Fundamentos Da Tradu o em L Ngua Inglesa Aula10
Fundamentos Da Tradu o em L Ngua Inglesa Aula10
Fundamentos Da Tradu o em L Ngua Inglesa Aula10
LÍNGUA INGLESA
-1-
Olá!
Ao final desta aula, você será capaz de:
1 Colloquial Language
- What’s up grandma?
Colloquial language can be defined as ordinary or natural language that uses informal words, phrases, or sayings
often specific to one geographical area and typically only used in informal settings. Some linguists make
Certain colloquialisms are more common in a particular geographical area. For example, people in the southern
part of the United States generally use “y’all,” a combination of “you” and “all,” more often than people in the
northern part of the country. Some of the most common colloquialisms for carbonated beverages (coca cola,
pepsi) include “soda,” “pop,” and “soft drink,” but the exact terms vary depending on where in the world the
speaker is located.
Colloquial language is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or
professional writing or speaking. Even so, people may use colloquialisms when writing or speaking to their
family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning.
Colloquialisms are usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short
stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well
The lines separating colloquialisms, slang, and jargon can be unclear because each type of language is considered
Such lines become clearer when slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined
For example, each generation of teenagers create its own kind of slang language.
-2-
At the same time, professionals like doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases specific to their
jobs.
Dialect, on the other hand, usually refers to the regional speech patterns or grammar, vocabulary, and
Bang for the buck - A term that means, to get the most for your money
Due diligence - Putting effort into research before making a business decision
2 Proverbs
Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
between two languages and the proverb in one language may have nothing to do with the corresponding in
another. The proverb used in the exercise which opened this part of the lesson is a good example. In English, the
key word of the proverb is bridges while in BrP, it is “doors”. The great challenge is to find the proverb that will
Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. As the wording of proverbs
is deeply affected by cultural issues, sometimes there will be no relationship between the same proverb in two
different languages. Thus the translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the
TL which most suits the original message of the proverb in the SL.
CONCLUSÃO
Nesta aula, você:
• Translated short texts in colloquial language English to Portuguese; (traduziu pequenos textos em
linguagem coloquial do inglês para o português);
• Translated proverbs English to BrP (traduziu provérbios do inglês para o português).
-3-