Full
Full
Full
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
RANGGA GILANG KUMARA
Student Number: 144214022
AN UNDERGRADUATE THESIS
By
RANGGA GILANG KUMARA
Student Number: 144214022
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, all praise to Allah the Almighty for blessing me with
chance, power and patience to write and finish this undergraduate thesis. Second,
support and push me. My mother and father, who support me with their unlimited
patience and trust. My brother, who encourage me with his attitude. My aunt, who
keep me focused with her constant reminder, and all members of my big family.
Hermansyah Setiajid, M. Hum, for all of his guidance and advice from the
beginning of the process of writing this undergraduate thesis. Fourth, I would like
to thank my co-advisor, Anna Fitriati, S.Pd., M. Hum., for her correction and
thank all of my friends who helped me pass through this stage of my life.
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
TITLE PAGE............................................................................................... ii
APPROVAL PAGE..................................................................................... iii
ACCEPTANCE PAGE............................................................................... iv
PUBLIKASI KARYA ILMIAH................................................................. v
STATEMENT OF ORIGINALITY........................................................... vi
MOTTO PAGE............................................................................................ vii
DEDICATION PAGE……………………………………………………. viii
ACKNOWLEDGEMENTS........................................................................ ix
TABLE OF CONTENTS............................................................................ x
LIST OF ABBREVIATIONS …………………………………………… xiii
LIST OF CHARTS...................................................................................... xiv
LIST OF TABLES….………...................................................................... xv
ABSTRACT.................................................................................................. xvi
ABSTRAK.................................................................................................... xvii
CHAPTER I: Introduction......................................................................... 1
A. Background of Study.................................................................... 1
B. Problem of Formulation................................................................ 3
C. Objectives of the Study................................................................. 4
D. Definitions of Terms..................................................................... 4
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
4. Data analysis..............................................................................20
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER V: CONCLUSION...................................................................50
REFERENCES…......................................................................................... 52
APPENDICES.............................................................................................. 54
Appendix 1. ST and TT data.............................................................. 54
Appendix 2. Questionnaire Results ...................................................57
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF ABBREVIATIONS
SL :Source Language
ST :Source Text
TL :Target Language
TT :Target Text
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF CHARTS
xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
xv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
xvi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRAK
xvii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
Koestler (2016), humor can be defined as a type of stimulation that tends to elicit
environment for interactions. The type of stimulation that can create laughter is
different from one person to another. The ability to understand the stimulation and
Humor can exist in a lot of forms and one of those forms is joke. A joke is
a short piece of humorous story in which the humor culminates in the final part of
the story, called the punchline (Hetzron, 1991, pp. 65-66). The unique sense of
humor makes any form of humor, such as joke is limited to a certain audience. A
certain joke can only be understood by an audience with the same basic
understanding as the speaker of the joke. For example, this is a technology jokes
about binary codes, "there are 10 types of people in the world: those who
understand binary and those who don't". To understand this joke, someone needs
to have the same basic technical knowledge that 10 in binary code is 2 in decimal
number.
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Bahasa Indonesia. It can be seen from the lack of bestseller comedy novel series
that have been translated into Bahasa Indonesia, such as Douglas Adams's The
example is a short joke, "I used to work in a shoe recycling company, it was sole-
destroying" (Alex Horne, 2013, The Fringe). The humor in this joke is based on
the homophone of the word "sole" with "soul" that can give the sentence double
meaning. When translated into Bahasa Indonesia, it is impossible to use the same
connection between "sole" and "soul" because in Indonesia, "sole" is sol and
"soul" is jiwa. This situation intrigued the researcher to find out in what way can
humor, especially in the form of jokes be translated from one language to another.
In this thesis, the researcher used "Dave's Funniest Jokes of the Fringe
2017" as the source material. "Dave's Joke of the Fringe" is an annual award held
best one-liner, a joke that completed in one sentence, in the Edinburgh Festival
Fringe. The Edinburgh Festival Fringe is the largest art festival in the world held
material because the researcher tries to find a credible source of short jokes.
"Dave's Jokes of the Fringe" has been held annually for ten years. Every year, a
comedy performance at The Edinburgh Festival Fringe that year. This 15 one-
liner will be voted by 2000 people anonymously without the voters knowing the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
comedian who performs the jokes. The performer with the highest voted joke
the researcher used several professional translators to translate the jokes into
Bahasa Indonesia. This translated version then will be analyzed to see what
strategies the translators choose to apply to translate each joke. The translation is
shown to several readers to get their opinion whether the translator managed to
understand the difficulty in translating jokes and the solution to overcome it. The
researcher hopes that this thesis can help to further the discussion in the field of
B. Problem Formulation
There are two problems that this undergraduate thesis tries to analyze. The
1. What strategies are applied to translate “Dave’s Funniest Jokes of the Fringe
2. What is the effect of the applied strategies to the reader’s response of the
research. The first objective is to analyze the strategies that the translator applied
in translating “Dave’s Funniest Jokes of the Fringe 2017” into Bahasa Indonesia
determine the effect of the applied strategy to the response of the reader.
D. Definitions of terms
in the final part of the story, called the punchline (Hetzron, 1991, pp. 65-66).
According to Baker (1992), those strategies are translation by more general word,
Reader’s Response is the response that the readers have from reading
literary works that can be used as a data for this study based on reader-response
criticism, an approach which believed that the meaning of a text is derived from
the reader through the reading process (Cahill, 1996, pp. 89-97)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER II
REVIEW OF LITERATURE
In this chapter, the researcher reviews and discusses several studies and
researcher also reviews the theories used as the basis of this research. The related
Methods”. The researcher discusses each study to see its focus, highlight the
similarities, and elaborate on the distinction from this present study. The
researcher uses and synthesizes the theories reviewed in this chapter as the
translation strategies to students. The study analyzes the way students used
5
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
This study shows that undergraduate students did use the strategies from
study emphasize the importance of teaching practical theories to the students and
by the student can be used by the researcher as the basis and idea to analyze the
translation strategies that the translators use to translate jokes in this present
research.
translation through the reader’s response theory. In the study, Xu compares some
should consider the knowledge and context of the reader as a basis to find an
equivalent term, so that the message received by the reader is the same whether in
be used by the researcher to analyze the reader’s response to a more specific area.
Which is the effect of the translated jokes to the reader, to see whether it can
(2013).
translating linguistic jokes from English to Russian. In this paper, linguistic jokes
mechanism.
jokes with a semantic mechanism are very difficult to translate, the translator
the target audience. Second, jokes with a syntactic mechanism are easy to
follow the norms of the target language. Third, the easiest linguistic jokes to
This study can be used by the researcher to help analyze the strategies that
the translator used to translate jokes. This study creates its own interpretation on
the strategy used by the translator, but the researcher study only focuses on the
jokes while the researcher studies are not limited to linguistic jokes, but also other
mechanisms of jokes.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
1. Theories of Humor
and spoken word used in narrative or riddle jokes concluding with a punch line.
joke:
a. The text is compatible, fully or in part, with two different scripts (p. 99).
b. The two scripts with which the text is compatible are opposite (p. 99).
The humor is created when the trigger or the punchline caused the reader to
change the understanding of the obvious script into the opposing script.
The patient asked in his bronchial whisper. "No," the doctor's young and pretty
wife whispered in reply. "Come right in" (p. 100). For this example, the two
scripts contained in the joke are “a patient seeing a doctor” and “a lover seeing
their partner”. The obvious script created by the set-up is a patient with a possible
bronchial problem wants to see a doctor but the doctor is not available. The
punchline “come right in” created a shift of the understanding into the opposing
logical mechanisms (para. 39). The list is shown in the table as follows:
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
To better understand each typology, one example and explanation for the
100m butterfly. What am I going to do with an insect that big?” (para. 10).
The word butterfly can mean a type of insect or one of the styles in
swimming.
b. Puns, homonymy:”I just saw a beautiful girl with a massive gut. What a
waist” (para. 12). What a waste is a set phrase to say something regretful, and
c. Puns, paronymy: “11:59:59 a.m. is my favourite time of the day. It’s second
to noon” (para. 14). Noon sounds close to none and second to none mean that
10
d. Puns, visual and formal: “Why oh why don’t people poof read stuff before
they post it?” (para. 15). While the statement is complaining about the fact
that people often did not proof read their stuff, the statement itself contains
e. Set phrases, different meaning: “The easiest way to add insult to injury is
when you’re signing somebody’s plaster cast” (para. 18). “Add insult to
injury” is a set phrase that means adding more misfortune upon a misfortune,
who is injured.
The wife’s a doctor” (para. 19). The proverb that said “an apple a day keeps
the doctor away” is broken in this statement because even though he eat an
20). The sentence can both mean “throwing acid is wrong for some people”,
h. Implicatures, diverse cases: “You know that look you get from women when
they want you? Nah, me neither” (para. 23). The phrase “you know that”
implied that the performer know and experienced that “look”. But in this
11
i. Implicatures, indirect speech act: “I saw a sign in a car park saying: “Thieves
want your satnav.” I thought, “Well, they can get lost!” (para. 26). The phrase
“they can get lost” can mean that the thieves will never get the satnav, or the
satnav is so useless that the thieves can get lost even if they use it.
other day called “Cheap and easy vegetarian cooking.” Which is perfect for
her, because not only is she a vegetarian…” (para. 27). Cheap and easy can
k. Lexical, but a reference: “A Chinese couple are in bed. The husband says “I
want a sixty-nine.” His wife says, “You want beef and broccoli now?” (para.
28). In Chinese restaurants, especially for delivery order, the customer only
needs to mention the number on the menu to order the food because they
(para. 30). Maybe it’s Maybelline is a tagline for cosmetic brand Maybelline
that said when someone is looking good using their products or maybe they
Shoplifting—but who the hell is going to buy it?” (para. 33). Only a
shoplifter who need a guide to better shoplifting and no shoplifter will buy
12
memory, because people will always remember if they lend someone some
money.
Chan-Chu. But I think it’s Colin.” (para. 35). It is absurd that the statement 1
in 5 people is Chinese means that one of the performer family members must
be Chinese. It's even more absurd that actually the name of one of his family
In this study, to analyze the translation of the jokes and the strategies used
13
D Translation using loan word Related with culture specific item, modern
loan words etc. (p. 34)
a. Translation by more general word: “He sit on that stool” into Dia duduk di
kursi itu. In this translation, the word “stool”, which is a specific type of seat
furniture without back and armrest, is translated into a more general word
kursi.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
humongous house” into Dia tinggal di rumah yang sangat besar itu. In this
egg” into Sarapan pagi kesukaanku adalah bubur ayam. “Bacon and egg” is
d. Translation by loan word: “Mom’s spaghetti is the food I miss the most” into
Spaghetti ibuku adalah makanan yang paling aku rindukan. Rather than
roadside tire shop” into Aku memperbaiki ban kempes ku di tukang tambal
ban pinggir jalan. Rather than a tire shop, it is more common in Indonesia to
for thanksgiving” into Dia biasanya pulang saat hari libur untuk
adalah lagu favorit nenekku. The word “old” is omitted in the translation
15
gumbo. As gumbo is a unique food from the US, it is easier to use a picture
categorized the type of strategy that the translator used in overcoming problems of
approach which believed that the meaning of a text is derived from the reader
through the reading process (Cahill, 1996, pp. 89-97). According to Iser (1978),
“a literary text can only produce a response when it is read” (p. 1). This view puts
the theories above, the interpretation and meaning of literary works can be solely
based on the perspective of the reader rather than the intention of the author.
that which existed between the original receptor and the message." (p. 159). In
this theory, Nida emphasizes that the important point of the translation is to
preserve the connection between the text and the reader. For example, a
melancholic and dramatic text in ST should have the same melancholic and
16
C. Theoretical Framework
jokes and identify its humor. The one-liner typology by Chauvin is then used as
the basis to analyze and categorize the jokes and its translation. Baker’s
that the translators used in translating the jokes from ST to TT. Cahill and Iser
view on reader response are used as the basis to question the connection between
the strategies used by the translator and the response from the reader. The analysis
itself is based on Nida’s view on the principle of equivalent effect, to see whether
the relation between reader and the target text is substantially the same with the
source text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER III
METHODOLOGY
A. Areas of Research
The focus of this research is on the strategies that the translators used in
translating one-liner jokes from English into Bahasa Indonesia and whether those
strategies could preserve the form and the function of the jokes. Based on the
Translation Studies (2002), the area of research of this undergraduate thesis is text
source text. According to William (2002), the analysis of translated texts involves
the comparison of a translation with its original and it is not possible to deal with
every aspect, so there is a need to choose one particular aspect, for example, the
strategy that the translator used to solve a problem in translating (p. 6).
Dave's Top 15 Funniest Jokes of the Fringe Festival 2017. Dave's Top 15 Funniest
Jokes of the Fringe Festival 2017 is a collection of 15 best one-liner jokes from
translators.
17
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
point" (p. 6) and the researcher used this method as the basis for theory
formulation, data analysis, and discussion. In addition, the survey method is used
to collect the data necessary for answering the problem discussed in this research.
D. Research Procedure
1. Types of Data
There are two types of data used in this research, objective and affective
data. The objective data used in this research are an English ST and two different
Bahasa Indonesia TT. The ST is taken from a web page entitled “Dave's Top 15
Funniest Jokes of the Fringe Festival 2017”. The ST taken for this research is the
15 one-liners listed on the page. The TT is its Indonesian translation from two
The affective data used in this research are the questionnaire results from
“Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini merupakan sebuah lelucon?” for
each joke in TT. For the respondents, the researcher asks 10 Indonesian university
students aged 18+ from the Literature Department of Universitas Sanata Dharma.
19
2. Data Collection
The researcher went through several processes to collect the data used in
this research. First, the researcher copied the data from the website into a
document file. Second, the researcher asked two professional to translate the data
into Indonesian. Third, the collected data were then coded and put into the table as
follows:
20
Fifth, the researcher asked 10 adults aged 18+ from the Literature
For the objective data, there are 15 one-liners as the population of the
source text. There is no sample because the researcher used all the data in the
population. From those data, there are two different translations for each one-
For the affective data, the questionnaire asked one question for each one-
liner in the TT. So there are 30 answers for each questionnaire. As there are 10
people filled the questionnaire, there are 300 answers as the population of the
affective data. The researcher used all the data in the population for this research.
4. Data analysis
There were three steps that the researcher did to answer the problem in this
research. The first step was to analyze the strategies used by the translator for each
The table below shows how the first step was done in order to classify the
translation strategy.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
21
It could be seen from the table above that each datum was categorized into
the strategy that the translator used. In the example above, TT1 paraphrased the
word “change” into kembalian saya diubah which contained both meanings of the
word, “coins of low denomination” and “different state of being”. In TT2, the
“different state of being” and translate “change” into uang receh yang berbentuk
koin.
The second step was to determine the effect of the translation to the
reader's perception by using the questionnaire results. From the results, the
researcher analyzed whether the reader can identify the translation as one-liner
jokes. To further the analysis, the researcher categorized the one-liner based on
The third and last step was to combine the analysis of the objective and
affective data to see the connection between the strategies that the translator used
reader.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER IV
There are three parts to discuss in this chapter. Those parts are the
“Dave Jokes of the Fringe 2017” and the connection between those two. The first
part analyze the translation strategy that will answer the first problem formulation.
The second parts discuss the reader’s response of the translated text to see the
effect of the translation to the Indonesian readers. The third part analyze the
connection between the two previous parts to answer the second problem
formulation.
In this part, the researcher aims to see what strategies applied in translating
the jokes from “Dave’s Funniest Jokes of the Fringe 2017”. There are 15 data
from the English version and also 30 data from the Indonesian version.
The analysis shows what types of strategies are used based on Baker’s
theory. Baker proposes eight strategies namely translation by more general word
22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
26-42).
From the data, the first translator from Pemad applied translation by
neutral word, cultural substitution, loan word, paraphrasing using related word,
paraphrasing using unrelated word and omission. The percentage distribution can
Loan, 3, 20%
Cultural
Substitution, 1, 7%
Paraphrasing
Related, 4, 27%
Paraphrasing
Unrelated, 3, 20%
It can be seen from the chart above that the translator does not favor certain
strategy, but almost equally using several strategies. The strategies used is still
In TT2, the translator applied the same strategies mentioned above except
24
Loan, 1, 6%
Paraphrasing
Paraphrasing Unrelated, 3, 19%
Related, 6, 37%
From the chart above, the translator favors the strategies of translation by
paraphrasing with related words. The difference between applied strategies and
the translator’s choices are analyzed and discussed in each point below in this
section.
There are fifteen points discussed in this section, one for each joke in the
source material. Because the researcher used two different sources for the
translation strategy used by those two sources and compare the similarity and
25
1. First Joke
No Text Strategy
1/ST I'm not a fan of the new pound coin, but then again, I
hate all change.
1/TT1 Saya tidak suka koin pound yang baru, saya tidak Paraphrasing
suka kembalian saya diubah. Unrelated
1/TT2 Saya bukan penggemar uang koin pound yang baru, Omission
karena saya memang tidak suka semua uang receh
yang berbentuk koin.
In the ST, the word “change” can mean either “the substitution of one
thing to another” or “coins of low denomination”. These two meanings are crucial
as it is the punchline of the jokes. The two translators have a different approach to
The first translator chooses to paraphrase the word “change” into a phrase
that contains both meanings of the word. In TT1, the word “change” is translated
into kembalian saya diubah. In TT2, the translator takes a different approach by
directly omitting one meaning of the word. The translator only translates “change”
2. Second Joke
No Text Strategy
2/ST Trump's nothing like Hitler. There's no way he could
write a book.
2/TT1 Trump sama sekali tidak seperti Hitler. Tidak mungkin Neutral
dia bisa menulis buku.
2/TT2 Trump tidak sama seperti Hitler. Tidak mungkin dia bisa Neutral
menulis buku.
means really unlike, and generally implies that one person is better than the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
26
others. In the TT, both translators choose the same approach by using a more
neutral and less expressive phrase. Both paraphrase “nothing like” into sama
sekali tidak seperti and tidak sama seperti respectively. Although paraphrase
differently, there is no implied meaning that one person is better than others, only
3. Third Joke
No Text Strategy
3/ST I've given up asking rhetorical questions. What's the
point?
3/TT1 Saya sudah menyerah memberikan pertanyaan Paraphrasing
retorika. Apa gunanya? Unrelated
3/TT2 Saya tidak akan pernah lagi membuat pertanyaan Paraphrasing
retoris. Apa gunanya? Unrelated
same basic word in the same sentence because “asking” and “question” can be
translated into menanyakan and pertanyaan that comes from the word tanya. In
TT1, the translator chooses to paraphrase the word “asking” into memberikan
which have a closer meaning “to give”. In TT2, the translator paraphrases the
phrase “given up” into tidak akan pernah lagi which have a closer meaning of
“never again”. The translator also paraphrases “asking” into membuat which has a
27
4. Fourth Joke
No Text Strategy
4/ST I'm looking for the girl next door type. I'm just gonna
keep moving house till I find her.
4/TT1 Saya sedang mencari tipe gadis manis anak tetangga Paraphrasing
sebelah. Saya akan terus pindah rumah sampai saya Related
menemukannya.
4/TT2 Saya mencari gadis biasa. Saya akan terus pindah Paraphrasing
rumah sampai saya berhasil menemukannya. Related
In this translation, both TT1 and TT2 used paraphrase for the phrase “the
girl next door type”. In English, “the girl next door” is a “nice, ordinary and
translated into a more elaborate phrase tipe gadis manis anak tetangga sebelah
which means “the neighbor’s sweet daughter”. In TT2, the phrase is translated
5. Fifth Joke
No Text Strategy
5/ST I like to imagine the guy who invented the umbrella was
going to call it the 'brella'. But he hesitated.
5/TT1 Saya suka membayangkan bahwa sosok yang Loan
menciptakan payung atau umbrella sebetulnya hendak
menyebutnya ‘brella’, tapi lalu dia ragu-ragu.
5/TT2 Saya membayangkan orang yang menciptakan Loan
“umbrella” atau yang bahasa Indonesianya payung
sebenarnya akan menamainya “brella”. Tapi orang itu
ragu-ragu.
In TT1 and TT2, both translators choose to keep both “umbrella” and
Indonesian term for “umbrella”, which is payung, both translators choose to keep
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
the English word to preserve the connection between “umbrella” the second
loanword, “brella”.
6. Sixth Joke
No Text Strategy
6/ST Combine Harvesters. And you'll have a really big
restaurant.
6/TT1 Gabungkan semua Rumah Makan Sederhana. Dan kita Cultural
akan mendapatkan Rumah Makan Sangat Sederhana. substitution
6/TT2 Kumpulkan mesin-mesin pemetik hasil panen. Dan Omission
kamu bisa punya sebuah restoran yang sangat besar.
In the ST, the phrase “combine harvester” could have two meanings. The
chain in Britain”, and the second is “a machine to harvest crops in the field”. In
TT1, the translator chooses to take the meaning of Harvester as a chain restaurant
harvesting machine”.
7. Seventh Joke
No Text Strategy
7/ST I'm rubbish with names. It's not my fault, it's a
condition. There's a name for it...
7/TT1 Saya tidak bisa mengingat nama. Ini bukan keinginan Paraphrasing
saya, tapi memang ini suatu kelainan. Nama kelainan Unrelated
itu adalah…
7/TT2 Saya sampah yang punya nama. Bukan salah saya, Omission
tapi keadaan. Sampah itu punya nama….
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
29
In TT1, this word is paraphrased into tidak bisa mengingat which mean “unable to
remember”. In TT2, the translator omits the meaning of the word rubbish as an
expression and choose to translate it literally into sampah which mean “garbage”.
8. Eighth Joke
No Text Strategy
8/ST I have two boys, 5 and 6. We're no good at naming
things in our house.
8/TT1 Saya punya 2 anak laki-laki, umur 5 dan 6. Kami Paraphrasing
kesulitan mengingat nama benda-benda di rumah. Related,
Omission
8/TT2 Saya punya dua anak laki-laki, 5 dan 6. Kami tidak Neutral
pandai menamai barang-barang di rumah kami.
can be the age of the boys, but also can mean the name of the boys according to
the next sentence. In TT1, by paraphrasing “5 and 6” into umur 5 dan 6, the
translator omits the second meaning of “5 and 6”. In TT2 the translator uses a less
expressive words to translate “no good” into tidak pandai. “No good” is an
informal phrase of “not good” while tidak pandai is a formal form of informal
30
9. Ninth Joke
No Text Strategy
9/ST I wasn't particularly close to my dad before he died...
which was lucky, because he trod on a land mine.
9/TT1 Saya tidak terlalu dekat dengan bapak saat beliau Paraphrasing
masih hidup… ya, untung saja, soalnya dia Related
menginjak bom ranjau.
9/TT2 Saya tidak begitu dekat dengan ayah saya sebelum Paraphrasing
beliau meninggal… untunglah, karena beliau Related
menginjak ranjau darat.
In ST, according to the next sentence, the phrase “before he died” actually
means “the moment’s right before he died”. In TT1, it is translated into saat
beliau masih hidup which mean “when he still alive”. In TT2 the translator
chooses to translate it into sebelum beliau meninggal. It has a closer and more
literal meaning with ST but unable to convey the meaning of “the moments right
before he died”.
No Text Strategy
10/ST Whenever someone says, 'I don't believe in
coincidences.' I say, 'Oh my God, me neither!'.
10/TT1 Ketika seseorang berkata, ‘Saya tidak percaya pada Omission
kebetulan.’ Saya berkata, ‘Ya Tuhan, saya juga
tidak!’.
10/TT2 Setiap kali ada yang bilang, ‘Saya tidak percaya Paraphrasing
dengan yang namanya kebetulan.’ Saya berkata, ‘Ya Related,
ampun, sama ya kita. Saya juga enggak tuh!’ Neutral
In TT1, the translator translates the word “whenever” which mean “at
whatever time” into ketika which mean simply “at what time”. In TT2. The
translator paraphrases “in coincidence” into dengan yang namanya kebetulan. The
translator used a lengthier sentence to elaborate the phrase. It can also be seen in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
31
how the translator translates the phrase “me neither”. It translated into sama ya
kita, saya juga enggak tuh! which gives more elaboration to the word, neither and
its contradiction to the previous sentence. The translator also used a more neutral
phrase to translate “oh my God” by translating it into ya ampun and omitting the
word “God”.
No Text Strategy
11/ST A friend tricked me into going to Wimbledon by
telling me it was a men's singles event.
11/TT1 Seorang teman berbohong agar saya mau ikut ke Loan
Wimbledon, dia bilang di sana ada men single’s,
acara pria single
11/TT2 Seorang teman mengerjai saya dan membuat saya Paraphrasing
datang ke acara Wimbledon. Katanya sih itu adalah Unrelated
acara permainan yang pemainnya para lelaki yang
tidak berpasangan.
In the phrase “men’s singles event” from ST, both translator of TT1 and
TT2 have a very different approach to translating those phrases. In TT1, the
translator chooses to keep the phrase “men single’s” and gives an explanation as
acara pria single. In TT2, the translator chooses to elaborate the meaning of
“men’s singles event” as acara permainan yang pemainnya para lelaki yang tidak
berpasangan.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
No Text Strategy
12/ST As a vegan, I think people who sell meat are
disgusting; but apparently people who sell fruit and
veg are grocer.
12/TT1 Sebagai seorang vegan, saya menganggap penjual Loan
daging itu menjijikkan; tapi sepertinya para penjual
buah dan sayuran adalah penjual grosir [lebih
menjijikkan] (“grocer” yang berarti penjual grosir
jika dibaca dalam Bahasa Inggris akan serupa
dengan kata “grosser” yang artinya lebih
menjijikkan).
12/TT2 Sebagai seorang vegetarian, saya menganggap Paraphrasing
orang-orang yang berjualan daging itu menjijikan, Related
tapi sepertinya mereka yang menjual buah dan
sayur adalah pemilik atau pegawai di toko
kelontong.
In TT1, although the translator translates the word “grocer” into penjual
grosir, the translator also gives an elaborate explanation to try to encompass all
the use and meaning of the word “grocer”. In TT2, the translator chooses to
translate “grocer” into pemilik atau pegawai di toko kelontong which is a more
literal translation but forego the connection between the word “grocer” and
“grosser”.
No Text Strategy
13/ST For me dying is a lot like going camping. I don't
want to do it.
13/TT1 Bagi saya sekarat itu sama seperti pergi berkemah. Omission
Saya sama sekali tidak mau.
13/TT2 Bagi saya, sekarat itu terdengar sangat mirip seperti Paraphrasing
pergi berkemah. Saya tidak mau melakukan itu. Related
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
33
In TT1, the translator omitted the phrase “to do it” by translating the
sentence “I don’t want to do it” into saya sama sekali tidak mau which only mean
“I really don’t want to”. In TT2, the translator chooses to paraphrase the phrase “a
lot like” into terdengar sangat mirip which have closer meaning to “sounds like”.
No Text Strategy
14/ST I wonder how many chameleons snuck onto the Ark.
14/TT1 Saya penasaran berapa banyak bunglon yang Paraphrasing
menyelinap ke dalam Bahtera. Related
14/TT2 Saya penasaran ada berapa banyak bunglon yang Paraphrasing
menyelinap naik ke Bahtera Nuh. Related
In TT1, the translator paraphrases the word “onto” into ke dalam which
have closer meaning to “into” but both can generally mean going inside
something. In TT2, the translator paraphrases the word “Ark” into Bahtera Nuh to
No Text Strategy
15/ST I went to a Pretenders gig. It was a tribute act.
15/TT1 Saya datang ke konsernya Pretenders. Yang naik Paraphrasing
pentas adalah band cover. Related
15/TT2 Saya pergi menonton konsernya the Pretenders Paraphrasing
kemarin. Seperti namanya, grup musik tersebut Unrelated
membawakan lagu-lagu milik band populer dan
tampil meniru band tersebut.
In TT1, the translator translates “a tribute act” into band cover which
usually what a tribute act is, a band covering another famous band as a tribute act.
In TT2, the translator paraphrases the entire sentence “It was a tribute act” into an
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
34
explanation of the connection between a tribute act and the meaning of the name
the Pretenders.
In this part, the researcher tries to see the connection between how the
point of the jokes is translated and the reader’s reaction to that translation. To
better understand the jokes, and create a more accurate analysis, the researcher
categorized each joke into several categories from Chauvin’s topology of one-
liners. Those categories are puns, set phrases, ambiguous syntax, implicatures,
Based on the theory above, the categories of jokes in the ST are as follows:
puns, set phrases, implicatures, cultural reference, and internal contradiction. The
CATEGORY DISTRIBUTION
Internal
Contradiction, 3,
20% Puns, 3, 20%
Set Phrases, 2,
13%
Cultural
References, 5, Implicatures, 2,
34% 13%
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
This section also applied the affective data gathered via a questionnaire to
see the readers’ response for each translated jokes. By dividing this section into 15
points, one for each joke, the researcher analyzed and discussed the correlation
between the ways the jokes are translated to the reaction of the reader.
1. First Joke
No Text Result
1/ST I'm not a fan of the new pound coin, but then again, I Puns
hate all change.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
1/TT1 Saya tidak suka koin pound yang baru, saya tidak 30 70
suka kembalian saya diubah.
1/TT2 Saya bukan penggemar uang koin pound yang baru, 30 70
karena saya memang tidak suka semua uang receh
yang berbentuk koin.
The ST is a pun joke that comes from the connection between the phrases
“the new pound coin” in the setup and the double meaning in the word “change”
in the punchline. The word “change” means either “the substitution of one thing to
another” which mean something new or “coins”. In TT1, the translator tries to
saya dirubah which results in 70% of readers do not consider it as a joke. In TT2,
the translator omits the meaning of the word “change” as creating something new.
The difference in the translator’s choice does not change the response of the
36
2. Second Joke
No Text Result
2/ST Trump's nothing like Hitler. There's no way he could Cultural
write a book. References
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
2/TT1 Trump sama sekali tidak seperti Hitler. Tidak 40 60
mungkin dia bisa menulis buku.
2/TT2 Trump tidak sama seperti Hitler. Tidak mungkin dia 40 60
bisa menulis buku.
This joke is based on the cultural knowledge that Donald Trump, the 45th
president of the United States, and Adolf Hitler, the leader of Nazi Germany in
WW2, are considered as a very bad person. In ST, the set up “Trump’s nothing
like Hitler” gives an implicit expectation that Trump is better than or not as bad as
Hitler. But, the punchline shows that Hitler is better than Trump because he can
write a book. This set up is not translated fully into Bahasa Indonesia by both of
the translators, because they are unable to imply that Trump is better than Hitler.
This is results in only 40% of the readers consider both translations as jokes.
3. Third Joke
No Text Result
3/ST I've given up asking rhetorical questions. What's the Internal
point? Contradiction
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
3/TT1 Saya sudah menyerah memberikan pertanyaan 70 30
retorika. Apa gunanya?
3/TT2 Saya tidak akan pernah lagi membuat pertanyaan 60 40
retoris. Apa gunanya?
and the punchline. The setup state that the writer will no longer ask a rhetorical
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
37
punchline. In TT, although the two translators used different phrases, the core
rhetorical question is preserved. It can be seen from the data that the majority of
the readers still consider those sentences as jokes, 70% for TT1 and 60% for TT2.
4. Fourth Joke
No Text Result
4/ST I'm looking for the girl next door type. I'm just gonna Set Phrases
keep moving house till I find her.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
4/TT1 Saya sedang mencari tipe gadis manis anak tetangga 70 30
sebelah. Saya akan terus pindah rumah sampai saya
menemukannya.
4/TT2 Saya mencari gadis biasa. Saya akan terus pindah 30 70
rumah sampai saya berhasil menemukannya.
The core of this joke is the connection between the set phrase “girl next
door” and “moving house”. Rather than use the figurative meaning of “the girl
next door” which is “a nice, ordinary girl”, the performer chooses to use the literal
meaning “a girl who lived next door” as a set up for the punchline. In TT1, the
translator chooses to keep the connection by translating “girl next door” into gadis
manis anak tetangga sebelah. The phrase tetangga sebelah works with the
punchline that he needs to pindah rumah to find one. In TT2, the translator
chooses to translate “girl next door” into gadis biasa and thus abandoning the
connection because gadis biasa cannot mean “a girl who lived next door”. This
results in only 30% of the readers consider TT2 as a joke while 70% of the readers
38
5. Fifth Joke
No Text Result
5/ST I like to imagine the guy who invented the umbrella Puns
was going to call it the 'brella'. But he hesitated.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
5/TT1 Saya suka membayangkan bahwa sosok yang 90 10
menciptakan payung atau umbrella sebetulnya hendak
menyebutnya ‘brella’, tapi lalu dia ragu-ragu.
5/TT2 Saya membayangkan orang yang menciptakan 60 40
“umbrella” atau yang bahasa Indonesianya payung
sebenarnya akan menamainya “brella”. Tapi orang itu
ragu-ragu.
In this joke, the writer suggests that the word “umbrella” is a pun that
comes from the combination of the word “brella” and “um”, onomatopoeia that
keep the word “umbrella” and “brella”. The only difference is that in TT1, the
translator directly explains umbrella as payung while in TT2 the translator used
consider TT1 as jokes while only 60% of the readers consider TT2 as jokes.
6. Sixth Joke
No Text Result
6/ST Combine Harvesters. And you'll have a really big Cultural
restaurant. References
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
6/TT1 Gabungkan semua Rumah Makan Sederhana. Dan 60 40
kita akan mendapatkan Rumah Makan Sangat
Sederhana.
6/TT2 Kumpulkan mesin-mesin pemetik hasil panen. Dan 40 60
kamu bisa punya sebuah restoran yang sangat besar.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
crops in the field”. But when “Harvesters” is interpreted as the name of a chain
Makan Sederhana. Although losing the double meaning of the phrase “Combine
Harvester”, the translator can create another wordplay using the phrase Rumah
into “Simple Restaurant” while Rumah Makan Sangat Sederhana can mean “Very
simple. In this way, the translator changes the point of the jokes, but still manage
to create a joke with the same basic principle of wordplay based on the restaurant
translating it into mesin-mesin pemetik hasil panen. This translation removes the
without any connection. It can be seen from the data that only 40% of the readers
40
7. Seventh Joke
No Text Result
7/ST I'm rubbish with names. It's not my fault, it's a Internal
condition. There's a name for it... Contradiction
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
7/TT1 Saya tidak bisa mengingat nama. Ini bukan 20 80
keinginan saya, tapi memang ini suatu kelainan.
Nama kelainan itu adalah…
7/TT2 Saya sampah yang punya nama. Bukan salah saya, 40 60
tapi keadaan. Sampah itu punya nama….
In ST, the internal contradiction of the writer's inability to recall the name
of his condition shortly after saying that he is bad with names creates the point of
the jokes. In TT1, the translator keeps the point of the jokes, but paraphrase it with
longer, more formal and more elaborate sentences. This results in 80% of reader
cannot consider TT1 as a joke. The translator of TT2 chooses to forego the
creates an absurd sentence Saya sampah yang punya nama. Surprisingly, 40% of
8. Eighth Joke
No Text Result
8/ST I have two boys, 5 and 6. We're no good at naming Implicature
things in our house.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
8/TT1 Saya punya 2 anak laki-laki, umur 5 dan 6. Kami 30 70
kesulitan mengingat nama benda-benda di rumah.
8/TT2 Saya punya dua anak laki-laki, 5 dan 6. Kami tidak 30 70
pandai menamai barang-barang di rumah kami.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
In this joke, the connection between the phrase “5 and 6” and “no good at
naming things” create an implied meaning that either the writer did not name his
children, or he named his boys “five” and “six” respectively. In both TT, this
implied meaning is lost because of the way the translator paraphrased the
sentences. In TT1, by adding the word umur, it constricts the definition of 5 dan
6. The translator also paraphrases “no good” into kesulitan mengingat thus further
the disconnection between phrases. Furthermore, both in TT1 and TT2, the
and barang-barang cannot refer to children. This results in 70% of the readers do
9. Ninth Joke
No Text Result
9/ST I wasn't particularly close to my dad before he died... Implicature
which was lucky, because he trod on a land mine.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
9/TT1 Saya tidak terlalu dekat dengan bapak saat beliau 80 20
masih hidup… ya, untung saja, soalnya dia
menginjak bom ranjau.
9/TT2 Saya tidak begitu dekat dengan ayah saya sebelum 90 10
beliau meninggal… untunglah, karena beliau
menginjak ranjau darat.
unfortunate thing, because they are unable to spend important time and memories
with their deceased father. The setup of this joke implied that unfortunate
condition, but the punchline broke that implication by saying that it was lucky.
The phrase “before he died” usually means in the father everyday life, but in this
joke, it means the moment when the father is dying because he trod on a land
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
42
mine and died. Both translators in the TT keep the form of the jokes with a slight
readers consider both TT1 and TT2 as joke sentences, 80% for TT1 and 90% for
TT2.
No Text Result
10/ST Whenever someone says, 'I don't believe in Internal
coincidences.' I say, 'Oh my God, me neither!'. Contradiction
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
10/TT1 Ketika seseorang berkata, ‘Saya tidak percaya pada 40 60
kebetulan.’ Saya berkata, ‘Ya Tuhan, saya juga
tidak!’.
10/TT2 Setiap kali ada yang bilang, ‘Saya tidak percaya 60 40
dengan yang namanya kebetulan.’ Saya berkata,
‘Ya ampun, sama ya kita. Saya juga enggak tuh!’
the sentence heavily. The only major difference between TT1 and TT2 is in TT2,
the translator elaborates more by using the phrase sama ya kita. This phrase
emphasizes the coincidence factor and thus results in 60% of the readers consider
TT2 as a joke sentence while only 40% of the readers consider TT1 as a joke
sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
No Text Result
11/ST A friend tricked me into going to Wimbledon by Cultural
telling me it was a men's singles event. References
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
11/TT1 Seorang teman berbohong agar saya mau ikut ke 30 70
Wimbledon, dia bilang di sana ada men single’s,
acara pria single
11/TT2 Seorang teman mengerjai saya dan membuat saya 40 60
datang ke acara Wimbledon. Katanya sih itu adalah
acara permainan yang pemainnya para lelaki yang
tidak berpasangan.
event and double meaning of the phrase “men’s singles event”, which can mean
one of the events in tennis or an event for single men to find their date, create
wordplay that results in humor. In both TT1 and TT2, the translators unable to
translate this connection. In TT1, the translator chooses to keep the phrase “men’s
single” and give an explanation in Bahasa Indonesia while in TT2, the translator
Both approaches results in only 30% of the readers consider TT1 as a jokes
44
No Text Result
12/ST As a vegan, I think people who sell meat are Puns
disgusting; but apparently people who sell fruit and
veg are grocer.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
12/TT1 Sebagai seorang vegan, saya menganggap penjual 80 20
daging itu menjijikkan; tapi sepertinya para penjual
buah dan sayuran adalah penjual grosir [lebih
menjijikkan] (“grocer” yang berarti penjual grosir
jika dibaca dalam Bahasa Inggris akan serupa
dengan kata “grosser” yang artinya lebih
menjijikkan).
12/TT2 Sebagai seorang vegetarian, saya menganggap 30 70
orang-orang yang berjualan daging itu menjijikan,
tapi sepertinya mereka yang menjual buah dan sayur
adalah pemilik atau pegawai di toko kelontong.
creates a pun that mean, although the meat seller is disgusting, fruit and vegetable
seller is way more disgusting. In TT1, the translator chooses to keep the
“grocer” and “grocer”. Although it broke the form of the jokes, this explanation
makes the reader able to understand the joke and results in 80% of the reader
“grocer” into pemilik atau pegawai toko kelontong. Without further elaboration,
this translation severs the connection between “grocer” and its homophone
“grosser”. This results in 70% of the reader did not consider TT2 as a joke
sentence.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
No Text Result
13/ST For me dying is a lot like going camping. I don't Set Phrase
want to do it.
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
13/TT1 Bagi saya sekarat itu sama seperti pergi berkemah. 30 70
Saya sama sekali tidak mau.
13/TT2 Bagi saya, sekarat itu terdengar sangat mirip seperti 30 70
pergi berkemah. Saya tidak mau melakukan itu.
In ST, the set phrase “dying is a lot like going camping” implied that
dying is not something to be feared of because it is simple and easy. The writer
broke this implication by stating the only reason he considers dying is the same as
not want to experience it. In TT1 and TT2, the implied meaning of “a lot like
going camping” is not translated into Bahasa Indonesia. This results in 70% of the
No Text Result
14/ST I wonder how many chameleons snuck onto the Ark. Cultural
Reference
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
14/TT1 Saya penasaran berapa banyak bunglon yang 60 40
menyelinap ke dalam Bahtera.
14/TT2 Saya penasaran ada berapa banyak bunglon yang 80 20
menyelinap naik ke Bahtera Nuh.
each species on board. In this joke, the writer suggests that it’s possible for
chameleons to sneak onto the Ark because they can camouflage. Both TT1 and
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
46
TT2 stay true in translating from ST, they keep the form and connection. The only
difference is that in TT2, the translator elaborates on the meaning of “Ark” into
Bahtera Nuh to give more context in the sentence. This results in 80% of the
readers consider TT2 as a joke sentence while only 60% for TT1.
No Text Result
15/ST I went to a Pretenders gig. It was a tribute act. Cultural
References
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini Ya Tidak
merupakan sebuah lelucon? (%) (%)
15/TT1 Saya datang ke konsernya Pretenders. Yang naik 70 30
pentas adalah band cover.
15/TT2 Saya pergi menonton konsernya the Pretenders 70 30
kemarin. Seperti namanya, grup musik tersebut
membawakan lagu-lagu milik band populer dan
tampil meniru band tersebut.
The Pretenders is a famous English band, while the name itself means
“one who pretend”. The name is in connection with the phrase “tribute act” which
those bands or singer. Both TT1 and TT2 try to preserve the connection between
TT1, “tribute act” is translated into band cover which have a close meaning. In
TT2, the translator chooses to explain the literal meaning of “The Pretenders” as a
proper name for the tribute band. Both approaches managed to make 70% of the
47
In this part, the researcher analyze the connection between the strategies that
the translator used and the reader’s response. The researcher discuss six points in
this part, one for each strategy that both translators used in this study. To help the
analysis, the researcher categorize the data from questionnaire into each strategy
Yes No
From the chart 4, only 43% of the readers consider the 4 sentences using
translation by more neutral words as joke sentences. From the analysis in part B.2,
this strategy cannot translate the implied meaning of ST and resulted in only the
minority of the readers consider the sentences translated with this strategy as joke
sentences.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
as joke sentences. From the data shown in previous parts, the translator’s choice to
loan the words rather than translating it in to Indonesian managed to keep the
form of the joke sentences intact. Only in datum no. 11/TT2 that the majority of
the readers do not consider the sentence as a joke sentence. This result comes
from the inability of the translator to translate the cultural reference in the ST.
There is only datum no. 6/TT1 that used cultural substitution as the
translation strategy. From the analysis in part B.6, the use of cultural substitution
in TT1 gives the readers a better understanding of the ST than the omission used
in TT2.
In the chart 4 above, only 48% of the readers consider the 6 sentences that
use translation by paraphrasing with unrelated words as jokes sentences. From the
analysis in the previous part, the translator choice to explain certain part of the
joke sentences make the majority of the readers cannot consider the TT as joke
sentences because the TT lost the concise and to the point form of ST.
words, 57% of the readers consider them as joke sentences. From the analysis in
part B, the translators generally manage to keep the form of the jokes by using
paraphrasing with related words. But in part B.4, the readers respond differently
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
49
for TT1 and TT2 although both translator use paraphrasing with related words.
This result comes from the translator choice of words that either keep or break the
6. Translation by Omission
sentences as joke sentences. By omitting certain parts of the source text, the
translator break the form of the jokes. This choice made the readers unable to
CHAPTER V
CONCLUSION
From the analysis in the previous chapter, the most used strategy is the
translator of TT1 uses paraphrasing with related word 4 times and paraphrasing
with unrelated word 3 times, 47% of the whole strategies distribution. In TT2, the
translator uses paraphrasing with related words 6 times and unrelated words 3 times,
56% of the whole distribution. Both translators prefer to paraphrase certain words
translated literally into TT. The least used strategy is the translation by cultural
substitution. It is used only once in TT1 and none in TT2. This strategy is rarely
For the jokes that are based on wordplay and double meaning of certain
words or phrases, both translators choose to either loan the words and give an
translating certain set phrases that have implied meaning into its more literal and
neutral phrase.
50
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
keeping the loan word to make the jokes understandable. For jokes based on set
phrases, the readers are unable to consider the sentence as jokes because the implied
meaning of the set phrase is untranslatable. In cultural reference based jokes, unless
the reader understands the cultural reference or the translator managed to explain
or substitute the reference, the readers don’t consider the sentence as jokes. In
implicature and internal contradiction based jokes, as long as the translator manages
to translate the jokes in a short, to the point manner, the reader can accept those
most and translation by cultural substitution is used the least by the translators. The
resulted translated texts that manage to have a clear, easy to follow set up and a
REFERENCES
Dave's Funniest Joke of the Fringe 2013. (2013). UKTV Corporate Site. Retrieved
from https://corporate.uktv.co.uk/news/article/daves-funniest-joke-fringe-
2013/.
Dave's Joke of the Fringe 2017. (2017). UKTV Corporate Site. Retrieved from
https://corporate.uktv.co.uk/news/article/daves-joke-fringe-2017/
George, Mary W. (2008). The Elements of Library Research: What Every Student
Needs to Know. Princeton: Princeton University Press.
52
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
William, Jenny & Andrew Chesterman. (2002). The Map: A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing
54
APPENDICES
Strategy and
No. Text Joke
Category
1/ST I'm not a fan of the new pound coin, but then Puns
again, I hate all change.
1/TT1 Saya tidak suka koin pound yang baru, saya tidak Paraphrasing
suka kembalian saya diubah. Unrelated
1/TT2 Saya bukan penggemar uang koin pound yang Omission
baru, karena saya memang tidak suka semua
uang receh yang berbentuk koin.
4/ST I'm looking for the girl next door type. I'm just Set Phrases
gonna keep moving house till I find her.
4/TT1 Saya sedang mencari tipe gadis manis anak Paraphrasing
tetangga sebelah. Saya akan terus pindah rumah Related
sampai saya menemukannya.
4/TT2 Saya mencari gadis biasa. Saya akan terus pindah Paraphrasing
rumah sampai saya berhasil menemukannya. Related
55
7/ST I'm rubbish with names. It's not my fault, it's a Internal
condition. There's a name for it... Contradiction
7/TT1 Saya tidak bisa mengingat nama. Ini bukan Paraphrasing
keinginan saya, tapi memang ini suatu kelainan. Unrelated
Nama kelainan itu adalah…
7/TT2 Saya sampah yang punya nama. Bukan salah Omission
saya, tapi keadaan. Sampah itu punya nama….
56
13/ST For me dying is a lot like going camping. I don't Set Phrases
want to do it.
13/TT1 Bagi saya sekarat itu sama seperti pergi Omission
berkemah. Saya sama sekali tidak mau.
13/TT2 Bagi saya, sekarat itu terdengar sangat mirip Paraphrasing
seperti pergi berkemah. Saya tidak mau Related
melakukan itu.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
Answer
No. Text & Question Ya Tidak
(%) (%)
Menurut anda, apakah kalimat di bawah ini
merupakan sebuah lelucon?
1/TT1 Saya tidak suka koin pound yang baru, saya tidak 30 70
suka kembalian saya diubah.
1/TT2 Saya bukan penggemar uang koin pound yang 30 70
baru, karena saya memang tidak suka semua
uang receh yang berbentuk koin.
58
59
60