100 Chinese Idioms
100 Chinese Idioms
100 Chinese Idioms
compiled by
Tal
1
目录 Contents
道歉 9 Apologizing
道别 12 Saying Goodbye
称赞 17 Compliment
评价 22 Appraisal
肯定 27 Affirmation
否定 31 Negation
同意 35 Agreement
反对 39 Opposition
安慰 44 Comforting
劝阻 49 Admonition
不满 57 Dissatisfaction
怀疑 63 Doubting
惊叹 68 Surprise
约定 74 Appointment
谢绝 77 Rejection
听任 84 To Let Go
无奈 88 Helplessness
质问 91 Challenge
2
客套话 98 Formalities
附录 Appendix
谚语 110 Proverbs
3
1 多谢。 Duöxiè. Thanks a lot.
A: 请把那个杯子递给我。
B: 给你。
A: 多谢。
A: 请问去动物园怎么走?
B: 从这里坐 22 路 公交车 可以直接到。
A: 多谢。
This is a commonly used expression to say thanks. You may use it to express gratitude
whenever someone helps you.
Synonymous Expressions
谢谢。 Xièxie.
4
2 麻烦您了。 Máfan nín le. Thanks for the
help.
A: 请问地铁站在哪儿?
B: 就在那边。
A: 谢谢,麻烦您了。
A: 你要的书我都帮你找到了。
B: 真是麻烦您了。
This expression literally means “(sorry for) troubling you”, and is used to express
your gratitude to the person who takes the trouble to help you.
Synonymous Expressions
5
3 辛苦了。 Xïnkû le. So much toil for you.
A: 昨天晚上我们工作了一个通宵。
B: 辛苦了! 快回去休息吧。
A: 老师, 这个学期您辛苦了。
B: 哦, 别这么说, 应该的。
This expression is used to comfort and show understanding for the person who has put
great effort into something meaningful and positive.
Synonymous Expressions
6
4 哪儿的话。 Nâr de huà. Don’t mention it.
A: 谢谢你来机场送我。
B: 哪儿的话, 我很高兴来为你送行。
A: 谢谢你请我们吃饭。
B: 哪儿的话, 我早就应该请你们吃饭了。
This is a casual and idiomatic response to somebody saying thanks, which is often
used between acquaintances and good friends.
Synonymous Expressions
7
5 应该的。 Yïnggäi de. It’s my pleasure.
A: 谢谢你的帮助。
B: 客气什么, 咱们是朋友, 应该的。
A: Xièxie nî de bängzhù.
B: Kèqi shénme, zánmen shì péngyou, yïnggäi de.
A: Lî lâoshï, nín mêi ge xïngqï döu lái gêi wômen bûxí göngkè, wômen zhën bù
zhïdào zênme gânxiè nín cái hâo.
B: Yïnggäi de, bié kèqi.
A: Teacher Li, every week you come to give us a lesson after school. We really don’t
know how to thank you
B: You’re welcome. It’s my pleasure.
When others say thanks to you, you may reply with this expression to show that you
think it’s your obligation to help them.
Synonymous Expressions
8
6 对不起。 Duìbuqî. I’m sorry.
A: 对不起, 我把你的书弄丢了。
B: 没关系, 我再买一本。
A: 我又迟到了,对不起。
B: 快去工作吧, 下次注意。
If you ever think you’ve done something improper, you may use this commonly used
expression to ask for forgiveness.
Synonymous Expressions
(e.g. Qîng yuánliàng, dârâo nín le. - Excuse me for interrupting you.)
9
7 真抱歉。 Zhën bàoqiàn. I’m really sorry.
A: 好久都没有跟你联系, 真抱歉!
B: 没关系,你一直很忙吧。
A: It’s been so long since I contacted you last, I’m really sorry.
B: It’s all right. You must have been really busy.
A: 今晚的宴会你能参加吗?
B: 真抱歉!我今晚正好有事。
Synonymous Expressions
10
8 没关系。 Méiguänxi. It doesn’t matter.
A: 对不起,让您久等了。
B: 没关系,我也刚到一会儿。
A: 真抱歉,我帮不了你这个忙。
B: 没关系,我再想想办法。
Synonymous Expressions
没什么。 Méishénme.
11
9 不送了。 Bú sòng le. I’ll stop here.
A: 外面冷,您回去吧。
B: 好吧, 那我就不送了。
A: 这边的路我很熟, 你们就别送我了。
B: 那好, 我们不送了, 您走好。
A: I’m quite familiar with the way. You don’t have to accompany me any further.
B: OK, we’ll stop here. Take care.
This is a casual expression used by hosts when they see a guest off. You may use this
phrase if you do not intend to accompany your guest further from your home.
Synonymous Expressions
12
10 慢走! Màn zôu! Take care!
A: 我要回家了。
B: 好吧, 那你慢走,我就不送了。
A: 别送了, 回去吧。
B: 好, 你慢走, 有空儿再来。
This expression literally means “walk slowly”, which indicates that the host wishes
the guest “bon voyage”.
Synonymous Expressions
13
11 别送了。 Bié sòng le. There’s no need to
go any further.
A: 太晚了,你回去吧, 别送了。
B: 好吧, 你走好。
A: It’s too late now, just go back please. There’s no need to go any further.
B: Alright, take care.
A: 别送了, 都是朋友,不用客气。
B: 那我就不送了,慢走。
This expression is used by a guest. In China, some hosts have the custom of
accompanying guests out the door or farther when they leave to show respect and
friendliness.
Synonymous Expressions
14
12 留步吧。 Liúbù ba. Please stop here.
A: 我不送你了, 有空儿常来我家玩儿。
B: 留步吧, 我会的。
A: I’ll say goodbye here. Come again when you have time
B: Please stop here. I’ll surely come again
A: 你一定要照顾好自己。
B: 我知道了, 您留步吧。
This expression is similar to “别送了 (bié sòng le, there’s no need to go any further)”
or “回去吧 (huíqù ba, please go back)”, but a little bit more formal.
Synonymous Expressions
15
13 失陪了。 Shïpéi le. Excuse me, I have to go
now.
A: 公司有急事, 我得马上回去。对不起,失陪了。
B: 没关系。
A: Something urgent has come up at the company, I have to go back right away.
Sorry, I have to go
B: It doesn’t matter.
A: Nîmen tán ba, wô hái yôu bié de shìqing, yào xiän zôu le. Shïpéi le.
B: Hâo, nà nî zôu ba.
A: Excuse me, I have to go now. I have something else to attend to. Please continue.
B: OK, see you.
This is a polite expression used when you have to leave your friends at gatherings.
Synonymous Expressions
16
14 干得好! Gàn de hâo! Well done!
A: 今天这场足球赛黄洪一个人就踢进了三个球。
B: 干得好!
A: Jïntiän zhè châng zúqiú sài Huáng Hóng yí ge rén jiù tïjìn le sän ge qiú.
B: Gàn de hâo!
A: Nàge xiâotöu zài töu zìxíngchë de shíhou, bèi wô zhuäzhù le, wô bâ tä jiàoxùn le
yí dùn.
B: Gàn de hâo!
This expression is used to give praise or show admiration for good deeds.
Synonymous Expressions
好样儿的! Hâoyàngrde!
17
15 酷毙了! Kù bì le! Cool!
A: 你看那个女孩的发型多新潮。
B: 哇塞! 酷毙了!
A: 你的太阳镜是在哪儿买的?酷毙了。
B: 是吗? 你也买一个吧。
The expression literally means “cool to the point of death”. The character “酷 (kù)” is
a transliteration of the English word “cool”. Young people often use this expression to
pay a compliment when they think someone or something is very modern or
fashionable.
Synonymous Expressions
18
16 太棒了! Tài bàng le! Great!
A: 你尝尝我做的菜, 味道怎么样?
B: 嗯, 太棒了, 味道好极了。
A: 这本书怎么样?
B: 太棒了,你也拿去看看吧。
The expression is commonly used by the northerners in China to praise anything that
is admired: a dish, a book, a performance or a behavior.
Synonymous Expressions
19
17 真了不起! Zhën liâobuqî! It’s admirable!
A: 黎明这次考试又是全班第一。
B: 真了不起! 他太聪明了。
A: 我哥哥炒股票,一年就赚了五十万!
B: 你哥哥真了不起!。
A: My brother speculated in the stock market and made half a million dollars in a
year!
B: Your brother is admirable.
Synonymous Expressions
20
18 真有两下子。 Zhën yôu liângxiàzi.
You’re so capable.
A: 这是我自己做的衣服。
B: 看不出来, 你还真有两下子。
A: 张飞已经把电脑修好了。
B: 他真有两下子,我修了两天都没修好。
This expression is used to compliment someone who you think is capable and skilful.
Synonymous Expressions
21
19 不太好! Bú tài hâo! Not too good!
A: 最近生意怎么样?
B: 不太好! 很多货都卖不出去。
A: 你妈妈身体怎么样?
B: 不太好,每天都得吃药。
The Chinese and English versions of the expression are almost equivalent. Inserting
“太 (tài – too)” between “不 (bù - not” and “好 (hâo – good)” makes the tone more
mild and polite.
Synonymous Expressions
22
20 就那么回事儿。 Jiù nàme huí shìr.
(It’s) nothing special.
A: 那个新建的游乐园你去了吗? 感觉如何?
B: 去了。就那么回事儿。
A: 你儿子最近学习怎么样了?
B: 就那么回事儿, 英语经常不及格。
You may use this expression to express your dissatisfaction if you think something is
humdrum or mediocre. The literal meaning of the expression is “it’s just like that”.
The tone is comparatively strong.
Synonymous Expressions
不怎么样。 Bù zênmeyàng.
23
21 还是老洋子。 Háishi lâo yàngzi.
Still the same old story.
A: 你和婆婆的关系怎么样了?
B: 还是老洋子,没有什么变化。
A: 你爸爸的病好了没?
B: 还是老洋子。
You use this expression to show your dissatisfaction or anxiety when someone or the
state of affairs are not progressing or changing.
Synonymous Expressions
24
22 还行。 Hái xíng. Acceptable.
A: 你觉得中央电视台的节目怎么样?
B: 还行,有的节目挺好的。
A: 你看这套房子怎么样?
B: 还行,位置和环境都还可以。
If you think something is generally adequate, though not without some deficiencies,
use this expression.
Synonymous Expressions
25
23 马马虎虎。 Mâmâhühü. Passable.
A: 你觉得这篇论文怎么样?
B: 马马虎虎吧。
A: 你们公司今年的汽车销售量怎么样?
B: 马马虎虎,还过得去。
Use this expression to evaluate someone or something that is neither very good nor
very bad.
Synonymous Expressions
一般般。 Yìbänbän.
凑合。 Còuhe.
26
24 错不了! Cuòbuliâo! It can’t be
wrong!
A: 这是黄校长的电话吗?
B: 错不了,我昨天还打过呢 。
A: 小刘家是住这个楼吗?
B: 错不了,我来过他家。
Use this expression to reassure someone who somewhat doubts what you said or did.
Synonymous Expressions
27
25 没问题。 Méi wèntí. No problem.
A: 已经十点了,咱们能赶上末班车吗?
B: 没问题。
A: 你觉得今天晚上的球赛咱们队能赢吗?
B: 没问题,肯定能赢。
When someone feels worried or lacks confidence in what you’re doing, you can use
this expression to reassure him. At the same time, it implies a promise.
Synonymous Expressions
28
26 那当然! Nà dängrán! Of course!
A: 你太太让你看世界杯吗?
B: 那当然! 她不让我看,我也要看。
A: 你是不是也喜欢体育运动?
B: 那当然,我每天都游泳。
This is an affirmative and confident expression that is used to dispel the doubts of
others when you think you have no problem in doing something.
Synonymous Expressions
当然! Dängrán!
29
27 那还用说。 Nà hái yòng shuö. Absolutely!
A: 当飞行员身体素质一定要好。
B: 那还用说。
A: 你还能记得我们上次遇险的地方吗?
B: 那还用说,我一辈子都忘不了。
When someone expresses doubt about something you are proud of because they lack
full knowledge, you can respond with this expression. It has a sense of pride,
confidence, even complacency.
Synonymous Expressions
那是。 Nà shì.
30
28 不可能。 Bù kênéng. It’s impossible
A: 听说小王和小陈离婚了。
B: 不可能, 昨天我还看见他们逛商场呢。
A: 你们两个好好聊聊,矛盾就可能解决了。
B: 不可能,我们没什么好说的了。
A: You two have a good talk and maybe the conflict will be resolved.
B: It’s impossible. We have nothing to say to each other.
Use this expression when you think the odds of something happening are very low.
Synonymous Expressions
31
29 鬼知道! Guî zhïdào! Only the devil
knows!
A: 不知道明天天气怎么样。
B: 鬼知道! 这几天天气老变, 一会儿晴, 一会儿阴。
A: 老板什么时候给我们加薪呀?
B: 鬼知道!
This expression is one of denial that means: “I don’t know”. It expresses the idea that
you are unable to understand, are dissatisfied, or don’t care about something. It
conveys a tone of dissatisfaction and complaint.
Synonymous Expressions
32
30 谁说的? Shéi shuö de? Who said that?
A: 听说你要去国外发展?
B: 谁说的? 我根本就没这个想法。
A: 你们公司不是经营得不错吗?
B: 谁说的?都快倒闭了。
This is a way of expressing denial. It means: “不对 (bú duì - that’s not right)” or “不
是这样的 (bú shì zhè yàng de – it’s not like that)”. Sometimes it conveys a sense of
resentment.
Synonymous Expressions
33
31 想得美! Xiâng de mêi! In your dreams!
A: 明年咱们也买辆车吧?
B: 想得美! 咱们哪有钱呀。
A: 一个星期要是只工作三天多好啊!
B: 想得美!快干活吧。
The literal meaning of the Chinese expression is “(you) think so beautifully (that your
idea can never be realized)”. It is used to ridicule someone whose expectation is too
high or whose ideas are unrealistic. It shows that you are strongly opposed to
someone’s ideas or suggestions and want them to give up their position. Women
usually use it.
Synonymous Expressions
做梦! Zuòmèng!
不可能! Bù kênéng!
34
32 好说。 Hâoshuö. Alright.
A: 把你的自行车借给我用用行吗?
B: 好说,这是车钥匙,给你。
A: 我想学打字,你能教教我吗?
B: 好说。你打算什么时候开始学?
Synonymous Expressions
35
33 好主意! Hâo zhûyi! Good idea!
A: 咱们开个网吧吧,现在上网的人很多,开网吧一定能挣钱。
B: 好主意!
A: Zánmen käi ge wângbä ba, xiànzài shàngwâng de rén hên duö, käi wângbä yídìng
néng zhèngqián.
B: Hâo zhûyi!
A: Let’s open an internet bar. I’m sure we can make money, because there are so
many web-surfers nowadays.
B: Good idea!
A: 这次旅游咱们坐火车去,坐飞机回来,怎么样?
B: 好主意!这样又不耽误时间,又便宜。
A: Zhè cì lÛyóu zánmen zuò huôchë qù, zuò fëijï huílái, zênmeyàng?
B: Hâo zhûyi! Zhèyàng yòu bù dänwù shíjiän, yòu piányi.
A: For this trip how about we go there by train and come back by plane?
B: Good idea! That way we can save both time and money.
Synonymous Expressions
36
34 行。 Xíng. OK.
A: Zánmen mâi yì tái DVD jï ba, zài jiäli kàn diànyîng fängbiàn.
B: Xíng, nî mâi ba.
A: 咱们明天去爬山吧。
B: 行,几点出发?
This is a simple and idiomatic way of expressing agreement. If you think someone’s
request or suggestion is reasonable, you can use this expression to show your
agreement.
Synonymous Expressions
好。 Hâo.
可以。 Kêyî.
37
35 有道理! Yôu dàolî! You’re right.
A: 你必须坚持做美容皮肤才会好。
B: 有道理。
A: You must have continuous beauty treatments in order to have good looking skin.
B: You’re right.
A: 早睡早起身体好。
B: 嗯,这话有道理。
A: Early to bed and early to rise makes a person healthy, wealthy, and wise.
B: Eh, you’re right.
This expression means that you agree with others’ suggestions or ideas, but without
commitment.
Synonymous Expressions
38
36 胡说八道! Húshuö bädào! Nonsense!
A: 小刘说搞传销可以挣大钱。
B: 胡说八道! 那可是违法的。
A: Xiao Liu said you can make big money by pyramid selling.
B: Nonsense! That’s illegal.
Synonymous Expressions
胡说! Hú shuö!
胡扯! Húchê!
39
37 话不能这么说。 Huà bù néng zhème shuö.
You can’t be that conclusive.
A: 我觉得买保险一点儿用都没有。
B: 话不能这么说,发生意外的时候就有用了。
A: 电子游戏对孩子一点儿好处都没有。
B: 话不能这么说,玩儿电子游戏也能锻炼孩子的反应能力。
Use this roundabout expression when you disagree with someone’s opinion, but don’t
want to embarrass him.
Synonymous Expressions
也不尽然。 Yê bújìnrán.
40
38 没门儿! Méiménr! No way!
A: 今天你做饭,我看电视剧去。
B: 没门儿!我还想看电视剧呢。
A: 咱俩老吵架,我看离婚算了。
B: 想跟我离婚,没门儿!。
Synonymous Expressions
做梦! Zuòmèng!
休想! Xiüxiâng!
41
39 那哪行啊! Nà nâ xíng a! That’s
unacceptable!
A: 我借给你的钱就不用还了。
B: 那哪行啊,好借好还再借不难嘛。
A: 你们先回去吧,剩下的事情我来做吧。
B: 那哪行啊,还是咱们一起做完再走吧。
Synonymous Expressions
那不行。 Nà bù xíng.
42
40 你有病呀 ?! Nî yôu bìng ya?! Are you
nuts?
A: 我把这个月的工资全买彩票了。
B: 你有病呀?! 那咱们吃什么呀?
A: 你看,我今天上街买了五件衣服。
B: 你有病呀?! 一下子买这么多衣服穿得完吗?
Synonymous Expressions
43
41 别担心。 Bié dänxïn. Don’t worry.
A: 我这病怕是好不了了。
B: 别担心,会好的。
A: 你一个人在国外生活行吗?
B: 没问题,别担心。
This is an expression that is used to comfort your friend who is worried about
someone or something. Usually you add a reassuring reason before or after the
expression.
Synonymous Expressions
放心。 Fàngxïn.
44
42 别急! Bié jí ! Be patient!
A: 咱们什么时候结婚?
B: 别急!等有房子再说。
A: 火车就要开了,他怎么还没来呀?
B: 别急!再等等。
A: Huôchë jiù yào käi le, tä zênme hái méi lái ya?
B: Bié jí ! Zài dêngdeng.
Synonymous Expressions
急什么。 Jí shénme.
45
43 想开点儿。 Xiâng käi diânr. Look on the
bright side.
A: 我身体不好,太太又失业了,这日子可怎么过呀?
B: 想开点儿,一切都会好起来的。
A: Wô shëntî bù hâo, tàitai yòu shïyè le, zhè rìzi kê zênme guò ya?
B: Xiâng käi dianr, yíqiè döu huì hâoqîlái de.
A: My health isn’t good, and my wife is out of work again. How can I go on?
B: Look on the bright side. Everything will turn out fine.
A: 我跟经理一点儿也合不来,真不想在他手下干了。
B: 想开点儿,领导都这样。
A: Wô gën jïnglî yìdiânr yê hébulái, zhën bù xiâng zài tä shôu xià gàn le.
B: Xiâng käi dianr, lîngdâo döu zhèyàng.
A: I can never get along with the manager. I really don’t want to work under him any
more.
B: Look on the bright side; and besides, all superiors are alike.
When someone is caught up in difficulties, is in low spirits, looks on the dark side,
feels disappointed, and is even desperate, use this expression to console him, open his
mind to look at things from a different point of view, and relax his state of mind.
Synonymous Expressions
46
44 没事儿。 Méishìr. It’s nothing.
A: 我存在电脑里的文件都找不到了,急死我了!
B: 没事儿,我来帮你看看。
A: 我刚到北京,有些水土不服。
B: 没事儿,过几天就好了。
A: I just arrived in Beijing, and I’m feeling a bit under the weather.
B: It’s nothing, you’ll be fine in a few days.
Synonymous Expressions
没什么。 Méishénme.
47
45 破财免灾。 Pòcái miânzäi. A loss of wealth is
a gain of health.
A: 我的手机又丢了。
B: 别心疼,破财免灾。
A: 我家今天被盗了, 真气人。
B: 别生气,破财免灾。
“破财 (pò cái)” means “lose property” and “免灾 (miân zäi)” means “dispel
disaster”. The literal meaning of the expression is “if you lose your property, you’ll
dispel disaster.” If someone loses money or something valuable, you can use this
expression to console him.
Synonymous Expressions
48
46 别捣乱! Bié dâoluàn! Don’t make trouble!
A: 妈妈, 陪我玩儿一会儿游戏吧。
B: 别捣乱! 妈妈做饭呢,吃完饭再玩儿。
A: 我来帮你钓鱼吧。
B: 别捣乱!鱼马上就要上钩了。
Synonymous Expressions
49
47 别多心! Bié duöxïn! Don’t be so sensitive!
A: 你认为我干不了这件事吗?
B: 别多心! 我不是这个意思。
A: 王伟是不是生我的气了?
B: 别多心,不会的。
Synonymous Expressions
50
48 别多嘴! Bié duözuî! Don’t interrupt!
A: 我认为他的这种说法不对。
B: 别多嘴,让他把话说完。
A: 妈妈,你别老跟爸爸吵架了。
B: 别多嘴!大人的事情小孩少管。
This reprimand is used when you think someone speaks at the wrong time or is not
qualified to interrupt. For example, parents may use this expression to stop a child
from interrupting adults’ conversations.
Synonymous Expressions
51
49 别小看人。 Bié xiâokàn rén. Don’t
belittle others.
A: 这件事很复杂,你能处理好吗?
B: 别小看人,我一定会让你满意的。
A: 孩子,这个椅子很重,你能搬动吗?
B: 妈妈,你别小看人,我已经长大了。
A: Hey kid, this chair is really heavy. Can you lift it?
B: Mum, don’t belittle me. I’ve already grown up.
This is a confident reply to someone who you think looks down on you or others. In
this expression, “小看 (xiâo kàn)” means “to look down upon, to despise”. If you
think someone looks down upon your ability, you can use this expression in response.
Synonymous Expressions
52
50 何必呢? Hébì ne? No need for that.
A: 工作压力太大,有时候都不想活了。
B: 何必呢?大不了换个工作。
A: I work under too much pressure. Sometimes I just don’t want to live any more.
B: No need for that. At worst, you can find another job.
A: 我真受不了我太太那个坏脾气,想跟她离婚算了。
B: 何必呢?孩子都那么大了。
A: Wô zhën shòubuliâo wô tàitai nàge huài píqì, xiâng gën tä líhün suàn le.
B: Hébì ne? Háizi döu nàme dà le.
A: I really can’t bear that bad temper of my wife. I just want to divorce her.
B: No need for that. After all, your kid has grown into such a big child.
Synonymous Expressions
53
51 算了吧! Suàn le ba! Just leave it as it is!
A: 这只烤鸭好像有点儿生,我去找服务员来换一只。
B: 算了吧,凑合吃吧。
A: Zhè zhï kâoyä hâoxiàng yôudiânr shëng, wô qù zhâo fúwùyuán lái huàn yì zhï.
B: Suàn le ba, còuhe chï ba.
A: The roast duck is a little raw. I’ll find the server to have it exchanged.
B: Just leave it as it is. I can put up with it.
A: 我明明买了两斤西红柿,怎么少了四两?我去找那个小贩说说。
B: 算了吧,以后不在他那儿买就行了。
A: I bought two jin of tomatoes. How come it’s four liang less? I’ll talk to the
peddler.
B: Just leave it as it is and don’t buy from him next time.
This is an expression that is used to persuade someone. For example, if your friend
has a conflict with someone, you can use this expression to persuade him to give up
his own position or to compromise in order to resolve the conflict.
Synonymous Expressions
得了。 Dé le.
54
52 万万不可! Wànwàn bùkê! Never do that!
A: 我觉得工作压力很大,真想辞职不干了。
B: 万万不可!现在工作可不好找了。
A: Wô juéde göngzuò yälì hên dà, zhën xiâng cízhí bú gàn le.
B: Wànwàn bùkê! Xiànzài göngzuò kê bù hâo zhâo le.
A: 咱们挪用点儿公款买房吧。
B: 那是违法的,万万不可!
When a friend is planning to do something rash and harmful you may use this
expression to admonish him not to do so in order to avoid bringing about a bad result.
The tone of the expression is both cordial and direct.
Synonymous Expressions
使不得! Shîbudé!
55
53 最好别。 Zuìhâo bié. You’d better not.
A: 让我喝一点儿酒吧。
B: 最好别,你还要开车呢。
A: 老刘的病很严重,咱们应该把病情告诉他。
B: 最好别,他会受不了的。
A: Lâo Liú de bìng hên yánzhòng, zánmen yïnggäi bâ bìngqíng gàosu tä.
B: Zuìhâo bié, tä huì shòubuliâo de.
This is an expression of both admonition and advice. Use this when you think
someone’s idea or conduct is improper or may entail adverse consequences.
Synonymous Expressions
56
54 不象话。 Búxiànghuà. That’s shocking!
A: 小李的父亲病的很重,他也不回家看看。
B: 太不象话了,哪有这样的孩子!
A: Xiao Li’s father fell seriously ill and he won’t go home to see him.
B: That’s shocking! How can a son be like that?
A: 他又把垃圾从阳台扔出去了。
B: 不象话,一点儿公德心都没有。
If you think someone’s words or actions are contrary to common sense, even causing
people to be resentful or indignant, then you can use this expression to condemn him.
Synonymous Expressions
57
55 太过分了! Tài guòfèn le! He’s gone too far!
A: 老板已经三个月没给我们发工资了。
B: 太过分了,你们还不罢工?
A: 今天这场比赛裁判吹黑哨,特别不公平。
B: 是吗?太过分了!
Synonymous Expressions
58
56 郁闷! Yùmèn! Sulk!
A: 我也想到国外去看看,但是没有钱,郁闷!
B: 急什么,等你找到了工作就有钱出国旅游了。
A: 我又被老板炒鱿鱼了,郁闷!
B: 有什么郁闷的,再找工作呗。
A very popular expression used by young people in China. This phrase implies a
sense of resentment and discontent. You can use this expression when something is
beyond your patience and you can’t stand it any more.
Synonymous Expressions
59
57 怎么搞的? Zênme gâo de? What happened?
A: 怎么搞的?突然停电了。
B: 是不是线路出故障了?
A: 咱们订的货他们还没送来。
B: 怎么搞的?他们怎么这么不守信用。
When you can’t understand someone’s action or the result of something, you can use
this expression to question him. It has a sense of resentment, anxiety, and agitation.
Synonymous Expressions
60
58 真是的! Zhënshìde! What a pity!
A: 你看这手机,刚用了两天就出毛病了。
B: 真是的,质量真次。
A: Nî kàn zhè shôujï, gang yòng le liâng tiän jiù chü máobìng le.
B: Zhënshìde, zhìliàng zhën cì.
A: Look at this mobile phone. Something has gone wrong with it after I used it for
only two days.
B: What a pity! The quality is really bad.
A: I just missed the chance to pass the HSK test band six this time.
B: Too bad. It’s a great pity.
This expression is used to show dissatisfaction, pity, and regret. An explanation of the
reason is given either before or after the expression.
Synonymous Expressions
61
59 真无聊! Zhën wúliáo! Tiresome!
A: 小李和小张俩总是为了一些小事吵架。
B: 真无聊!
A: Xiâo Lî hé Xiâo Zhäng liâ zôngshì wèile yìxië xiâo shì châojià.
B: Zhën wúliáo!
A: 刘飞特别喜欢在背后说别人的坏话。
B: 这种人,真无聊!
A: Liu Fei simply loves to speak ill of others behind their backs.
B: This kind of person is tiresome!
If you have no interest in someone or something, you can use this expression. The
tone has a sense of dissatisfaction and disappointment.
Synonymous Expressions
62
60 不会吧。 Bú huì ba. That can’t be.
A: 听说咱们这儿要地震了。
B: 不会吧,一点儿征兆也没有啊。
A: 儿子现在还没回来,是不是出事了?
B: 不会吧,你别吓我。
A: Our son hasn’t come back yet. Could there be something wrong?
B: That can’t be. Don’t scare me.
If you think what someone said is contrary to common sense, or is unbelievable, you
can use this expression to show your doubt.
Synonymous Expressions
63
61 吹牛! Chuïniú! Braggart!
A: 我一小时就能把这些单词背完,你信不信?
B: 吹牛!我才不信呢。
A: 我一个人就可以把这个冰箱搬上楼。
B: 吹牛!这个冰箱沉着呢。
This expression literally means “blow the cow”. You can use this expression when
you think someone is exaggerating. It is usually used between close acquaintances.
Synonymous Expressions
64
62 太夸张了吧。 Tài kuäzhäng le ba. Unbelievable!
A: 今年冬天,南方的雪比北方的还大呢!
B: 南方的雪怎么会比北方的大呢?太夸张了吧。
A: 听说老张今年炒股赚了三百万。
B: 太夸张了吧,明年我也去炒炒。
A: I hear Lao Zhang made three million dollars by speculating in the stock market
this year.
B: Unbelievable! I’ll do the same next year.
Synonymous Expressions
65
63 怎么会呢? Zênme huì ne? How could that be?
A: 咱们走吧,老张他们可能不来了。
B: 怎么会呢?他说好来的。
A: Let’s go. Lao Zhang and his company may not come.
B: How could that be? He promised to come.
A: 听说老板去美国了。
B: 怎么会呢?我昨天还看见他了呢。
When you doubt or disbelieve what someone said, you can use this expression as a
question in reply.
Synonymous Expressions
不可能。 Bù kênéng.
66
64 真的吗? Zhën de ma? Really?
A: 听说刘德华要举办个人演唱会了。
B: 真的吗?那咱们一定得去看看。
A: 听说房子马上就要降价了。
B: 真的吗?如果真是这样就太好了。
When you feel that what someone said is unexpected or doubtful, you can use this
expression as a question in reply.
Synonymous Expressions
67
65 好家伙! Hâojiähuo. Good gracious!
A: 你看我钓的这条鱼。
B: 好家伙! 这么大个儿。
A: 好家伙! 混得不错嘛,自己有车了。
B: 和你比差远了。
A: Good gracious! You have your own car, you’ve made your fortune I bet.
B: You are far ahead of me.
Synonymous Expressions
哟嗬! Yöhë!
68
66 天哪! Tiän na! My God!
A: 天哪!我的钱包不见了。
B: 别急,你再好好找找。
A: 天哪! 我中的是头奖呀!
B: 小声点儿,别让别人听见。
This is an expression commonly used to show various emotions, such as surprise, fear,
regret, or happiness.
Synonymous Expressions
妈呀! Mä ya!
69
67 哇塞! Wä sài! Wow!
A: 这是我女儿。
B: 哇塞!长得好漂亮呀。
A: This is my daughter.
B: Wow! She’s so beautiful.
A: 我写的书出版了。
B: 哇塞!你真厉害!
Young people in China often use this expression to show surprise and admiration.
Synonymous Expressions
哇! Wä!
70
68 原来如此! Yuánlái rúcî! Oh, I see!
A: 玛丽的汉语怎么说得这么好呀?
B: 她七岁就跟爸爸妈妈到了中国,在中国已经生活了十年了。
A: 哦,原来如此。
A: 你怎么这么会炒菜?
B: 因为我爸爸是特级厨师呀。
A: 原来如此。
This expression is used by someone who has a sudden realization of the reason for, or
the truth of something and they no longer think it strange.
Synonymous Expressions
71
69 糟糕! Zäogäo! What bad luck!
A: 怎么有股糊味?
B: 糟糕,米饭糊了。
A: Something’s burning?
B: What bad luck! It’s the rice burning.
A: 已经七点五十五了,糟糕,我要迟到了。
B: 急什么,老师已经通知了,今天不上课。
This expression occurs spontaneously when someone suddenly realizes that there is a
problem.
Synonymous Expressions
72
70 真没想到。 Zhën méi xiângdào. I never
knew that.
A: 小刘买了一套别墅。
B: 他那么有钱呀,真没想到。
A: 真没想到,她骗了我整整二十年。
B: 过去的事就别提它了。
Synonymous Expressions
73
71 不见不散。 Bú jiàn bú sàn. See you there.
A: 明天上午十点咱们公园门口见。
B: 好,不见不散。
A: We’ll meet at the gate of the park at ten o’clock tomorrow morning.
B: OK, see you there.
A: 今天晚上六点我在电影院门口等你。
B: 好,不见不散。
A: I’ll wait for you at the gate of the cinema at six this evening.
B: OK, see you there.
This expression is used to warn someone of an appointment. For example, you and
your friend have already agreed upon a time and place to meet, and then you use this
expression to emphasize that you will keep the appointment and you want your friend
to do the same.
(Editor’s Note: Chinese friends tell me this expression actually has a light-hearted
tone, indeed I have it seen it translated elsewhere as: ‘Be there or be square!’, not
something we really say in English nowadays but I hope you get the idea.)
Synonymous Expressions
74
72 待会儿见。 Däi huìr jiàn. See you in a
minute.
A: 我在办公室等你。
B: 好,待会儿见。
A: 我去办点儿事,一会儿去找你们。
B: 好的,待会儿见。
This is a self-evident expression that is used when parting for a short time.
Synonymous Expressions
75
73 一言为定! Yìyán wéidìng! It’s a deal!
A: 暑假咱们去欧洲旅行,怎么样?
B: 好!一言为定!
A: 下星期五我们一手交钱,一手交货。
B: 那好!一言为定!
This expression is used to indicate that something has been agreed to and will not
change.
Synonymous Expressions
76
74 不用了。 Bú yòng le. No need.
A: 我来做饭吧。
B: 不用了,你累了一天,歇会儿吧。
A: 外面下雨了,带把伞吧。
B: 不用了,雨下得不大。
This is an expression used to refuse an invitation or an offer of help. You can use this
expression when someone offers you help, but you don’t want to trouble him.
Synonymous Expressions
不需要。 Bù xüyào.
77
75 改天吧。 Gâitiän ba. Maybe some other time.
A: 咱们下午去买电脑吧。
B: 改天吧,我今天有事。
A: 周末咱们去看看我父母吧。
B: 改天吧,周末我们公司加班。
This is a polite rejection to an invitation. Its literal meaning is “(let’s do it) some other
day”. When you don’t want to accept someone’s invitation and you don’t want to say
so directly, you can use this expression to refuse in a roundabout way.
Synonymous Expressions
78
76 再说吧。 Zài shuö ba. Let’s talk it over later.
A: 咱们什么时候去看王老师?
B: 再说吧,我最近特别忙。
A: 咱们商量商量下次去哪儿玩儿。
B: 我现在有点儿急事,再说吧。
Use this expression when you can neither accept nor overtly turn down a request to
put off a matter. This expression can also be understood as a roundabout way of
expressing a rejection.
Synonymous Expressions
79
77 我手头也不富裕。 Wô shôutóu yê bú fùyù.
I’m feeling the pinch myself.
A: 我想买辆车,钱不够,你能借给我点儿吗?
B: 真抱歉,我手头也不富裕。
A: Wô xiâng mâi liàng chë, qián búgòu, nî néng jiè gêi wô diânr ma?.
B: Zhën bàoqiàn, wô shôutóu yê bú fùyù.
A: I want to buy a car, but I don’t have enough money. Could you lend me some?
B: Sorry, I’m feeling the pinch myself.
A: 我最近急需用钱,你能借我一些吗?
B: 恐怕不行,我手头也不富裕。
A: I’m in urgent need of money right now. Would you lend me some?
B: I’m afraid I can’t. I’m feeling the pinch myself.
Use this expression to show a polite and tactful refusal to lend money to someone
when you do not have or are not willing to lend money.
Synonymous Expressions
80
78 当心! Dängxïn! Watch out!
A: 当心!前面有车。
B: 谢谢你提醒我。
A: 当心!那儿有警察,别开那么快!
B: 哦,我知道了。
Synonymous Expressions
小心! Xiâoxïn!
81
79 多联系。 Duö liánxì. Stay in touch.
A: 你当了总经理,可别忘了我们呀,多联系!
B: 忘不了,我会常跟你们联系的!
A: You’re general manager now. Don’t forget us, and stay in touch.
B: Of course I won’t forget you. I’ll contact you often.
A: 谢谢你打电话给我,以后我们多联系。
B: 好,多联系。
A: Thank you for calling me. Let’s stay in touch from now on.
B: OK, stay in touch.
This expression can be said to a parting friend or a friend who is far away. The aim is
to encourage them to stay in touch.
Synonymous Expressions
82
80 慢点儿! Màn diânr! Be careful.
A: 妈,我上班去了。
B: 慢点儿,路上车多。
A: 外面的雪下的真大。
B: 慢点儿,别摔了。
This expression is used to show concern for someone. If your friend is preparing to do
something, you use this expression to warn him to be careful and not to be in a hurry.
Synonymous Expressions
83
81 听你的! Tïng nî de! At your command!
A: 今天咱们吃饺子,还是吃面条?
B: 听你的!你做什么我就吃什么。
A: 咱们是星期六还是星期天去看我妈妈?
B: 哪天都行,听你的。
The use of this expression indicates you respect the wishes and choice of your partner.
Synonymous Expressions
84
82 无所谓。 Wúsuôwèi. I don’t care.
A: 你知道别人怎么议论你吗?
B: 别人怎么说,我无所谓。
A: 给你换个新办公桌吧。
B: 新旧无所谓,能用就行。
This expression is used to indicate that you are very open and tolerant about the
choice to be made.
Synonymous Expressions
我不介意。 Wô bú jièyì.
我不在乎。 Wô bú zàihu.
85
83 信不信由你。 Xìnbuxìn yóu nî. Believe it or not.
A: 你说他开了一个公司?我不信。
B: 信不信由你。
A: 他怎么能赢呢?
B: 我不想跟你多解释什么了,信不信由你。
The expression is used to indicate that you don’t care about the suspicion of others
when they doubt what you have said.
Synonymous Expressions
86
84 怎么都行。 Zênme döu xíng. Whatever.
A: 中秋节咱们买不买月饼?
B: 听你的,怎么都行。
A: 今年春节咱们去哪儿玩呀?
B: 你说吧,怎么都行。
The expression is used to transfer your right of making a decision to your partner. You
will abide by his decision.
Synonymous Expressions
随便。 Suíbiàn.
87
85 不干不行啊。 Bú gàn bù xíng a. I have no
choice.
A: 走,咱们去跳舞吧,别加班了。
B: 这是急活,不干不行啊。
A: 你身体不好,别这么玩儿命工作了。
B: 不干不行啊,一家人都指望我呢。
Synonymous Expressions
88
86 没办法。 Méi bànfâ. There’s nothing I can do.
A: 你怎么又来晚了?
B: 没办法,路上堵车。
A: 你们怎么天天加班呀?
B: 没办法,事情多,做不完。
This expression has a tone of helplessness. It means that you have no control over
events. You can only let matters take their own course.
Synonymous Expressions
89
87 听天由命吧。 Tïngtiän yóumìng ba. Just let it be.
A: 这次考试我一点儿把握也没有。
B: 别想了,听天由命吧。
A: 食物和水几乎都没有了,怎么办啊?
B: 听天由命吧。
This expression has a tone of helplessness. It literally means “just let providence or
fate decide”. Use it when you have no recourse and can only leave matters to
providence.
Synonymous Expressions
90
88 你以为你是谁? Nî yîwéi nî shì shéi? Who do you
think you are?
A: 你怎么总是对我指手画脚,你以为你是谁?
B: 真不知好歹,我是为你好。
A: Why are you always criticizing me? Who do you think you are?
B: You must be senseless. I do it for your own good.
A: 小林,你欺负小同学是不对的,快向人家道歉。
B: 你以为你是谁?居然敢管我。
A: Xiâo Lín, nî qïfu xiâo tóngxué shì bú duì de, kuài xiàng rénjiä dàoqiàn.
B: Nî yîwéi nî shì shéi? Jürán gân guan wô.
A: Xiao Lin, you’re wrong to bully those younger classmates. You must apologize to
them at once.
B: Who do you think you are? How dare you poke your nose into my business?
If you think there are some problems with someone’s behavior or the way they do
things, such as being arrogant and looking down on others, you can say “你以为你是
谁 (nî yîwéi nî shì shéi)” to him. Your aim is to get him to realize that there is no
difference between him and others, and that he should respect other people.
Synonymous Expressions
91
89 你这是什么态度? Nî zhè shì shénme tàidù?
What kind of attitude is that?
A: 小明,以后不能玩儿得这么晚!
B: 别管我。
A: 你这是什么态度?
A: 别躺在床上看书。
B: 少烦我。
A: 你这是什么态度?真没礼貌。
This expression doesn’t mean that you want to know a person’s actual attitude, but is
used to express a strong resentment or protest against someone else’s bad attitude.
Synonymous Expressions
92
90 这与你有什么关系? Zhè yû nî yôu shénme guänxì?
What’s it to you?
A: 对不起,请您不要随便扔垃圾。
B: 这与你有什么关系?
A: 你的车怎么停在这儿了?
B: 停在这儿怎么了?这与你有什么关系?
Synonymous Expressions
93
91 你有什么资格指责我?
Nî yôu shénme zïgé zhîzé wô?
Why do you think you’re good enough to blame me?
A: 你有什么资格指责我?
B: 你做得不对,我怎么能能说你!
A: 你怎么随便扔垃圾呢?
B: 你有什么资格指责我?你自己也是这样。
The literal meaning of this expression is “what qualifications do you have to blame
me?” It is a rhetorical question meaning: you are not qualified to find fault with me.
This is expresses strong resentment towards a person who lays blame on you.
Synonymous Expressions
94
92 恭喜恭喜! Göngxî göngxî! Congratulations.
A: 告诉你一个好消息,我找到工作了。
B: 恭喜恭喜!你该请客了。
A: 下星期我结婚,你来喝喜酒吧。
B: 恭喜恭喜!我一定去。
Synonymous Expressions
95
93 一路顺风! Yílù shùnfëng! Bon voyage!
A: 听说你明天就要去中国留学了,祝你一路顺风。
B: 谢谢!
A: Tïngshuö nî míngtiän jiù yào qù Zhöngguó liúxué le, zhù nî yílù shùnfëng.
B: Xièxie!
A: 我明天就要去北京旅游了。
B: 真的? 祝你一路顺风!
This is an auspicious expression used when you see someone off. It is usually used at
an airport or train station. For example, if your friend is going to travel or study
abroad, you can use this to express good wishes to him at the airport when you say
goodbye.
Synonymous Expressions
96
94 祝你成功! Zhù nî chénggöng! I wish you
success!
A: 我下决心要把这个企业办好。
B: 好样的,祝你成功。
A: 明天我要参加汽车越野比赛。
B: 祝你成功!
This expression conveys your wish for someone’s success when that someone faces
something important and they hope to succeed very much.
Synonymous Expressions
97
95 过奖了! Guòjiâng le! Not really!
A: 你的汉语说得真好,在哪儿学的?
B: 过奖了!我是自学的。
A: You speak very good Chinese. Where did you learn it?
B: Not really! I taught myself.
A: 真看不出你还是个电脑高手呀!
B: 呵呵,过奖了!
The literal meaning of this expression is “you’re overpraising me”, a typical Chinese
way of expressing contentment to show modesty. When someone praises you or your
family members and you feel that the praise is too great, you can use this expression.
Synonymous Expressions
不敢当。 Bùgândäng.
98
96 让您见笑了。 Ràng nín jiànxiào le. Don’t
restrain your criticisms.
A: 这首诗是你做的吧?
B: 嗯,让您见笑了。
A: 你这篇论文写得真不错。
B: 哪里,让您见笑了。
This expression shows self-modesty. For example, when someone praises an article
that you wrote, you can say “写得不好,让您见笑了 (xiê de bù hâo, ràng nín
jiànxiào le)” to show your modesty.
Synonymous Expressions
99
97 哪里,哪里! Nâlî, nâlî! Don’t say that.
A: 装修房子你是专家,我得向你请教。
B: 哪里,哪里!谈不上请教。
A: 电脑方面你还得指导指导我。
B: 哪里,哪里!互相学习吧。
This expression can be used to show your modesty when someone praises you. It’s
literal meaning of “where, where” is a very Chinese response to a compliment.
Synonymous Expressions
100
98 请多多包涵。 Qîng duöduö bäohán.
Please forgive me.
A: 我刚来,对公司的情况还不太熟悉,不当之处,请多多包涵。
B: 哪里,哪里!我还得向你学习呢。
A: Wô gäng lái, duì göngsï de qíngkuàng hái bú tài shúxï, búdàng zhïchù, qîng
duöduö bäohán.
B: Nâlî, nâlî! Wô hái dêi xiàng nî xuéxí de.
A: I’m new here and unfamiliar with the company’s situation. Please forgive me if I
do anything inappropriate.
B: Don’t say that! I have to learn from you.
A: 我的孩子不太懂事,请多多包涵。
B: 您孩子挺不错的。
Synonymous Expressions
101
99 让你破费了。 Ràng nî pòfèi le. You’ve
spent too much on this.
A: 这是我送给您的礼物。
B: 哟,买这么贵重的东西干什么! 让您破费了。
A: 今天这顿饭,让你破费了吧?
B: 哪里,我还得感谢你们赏光呢。
This is an expression of gratitude, and as it were, a very Chinese one. In China, the
recipient of a gift uses this expression to indicate his understanding and appreciation
of the sender’s friendly feelings.
Synonymous Expressions
102
100 一切还好吧? Yíqiè hái hâo ba? Is everything OK?
A: 好久不见了! 一切还好吧?
B: 还行。
A: 您什么时候出的院?一切还好吧?
B: 还好,恢复得差不多了。
This is a polite expression used when two people meet each other. It conveys one’s
respects and concern. You do not have to respond with a concrete answer. Saying only
“还行 (hái xíng)” or “不错 (bú cuò”, and so on is OK.
Synonymous Expressions
103
附录 Appendix
1. 茶壶里煮饺子 — 有口道(倒)不出
cháhú lî zhû jiâozi - yôu kôu dào (dào) bù chü
2. 打破砂锅 — 问(璺)到底
dâ pò shäguö - wèn (wèn) dào dî
3. 电线杆子绑鸡毛 — 好大胆(掸)子
diànxiàn gânzi bang jïmáo - hâo dà dân (dân) zi
4. 鳄鱼的眼泪 — 假慈悲
èyú de yânlèi - jiâ cíbëi
5. 飞蛾扑火 — 自取灭亡
fëi é pü huô - zì qû mièwáng
6. 狗拿耗子 — 多管闲事
gôu ná hàozi - duöguân xiánshì
A dog that catches mice – to poke one’s nose into other people’s business.
104
7. 狗撵鸭子 — 呱呱叫
gôu niân yäzi - guäguä jiào
8. 狗咬吕洞宾 — 不识好人心
gôu yâo LÛ Dòngbïn - bù shí hâo rén xïn
The dog bites Lu Dongbin – biting the hand that feeds you.
9. 韩信用兵 — 多多益善
hán Xìn yòng bïng - duö duö yì shàn
A monk holding an umbrella – above his head there is no hair and no sky (shows
no respect for law or authority).
A play on the words 法 [fâ] and 发 [fà].
Drawing a picture of a snake with feet - more than enough is too much.
105
15. 姜太公钓鱼 — 愿者上钩
Jiäng tàigöng diàoyú - yuàn zhê shànggöu
Jiang Taigong fishing (with a straight hook) - only the willing will get
hooked.
Confucius moves to a new house - nothing but books (loses all the time) (a
play on the words 输 [shü] and 书 [shü] ).
Sharpen a spear only before a battle - if it’s not sharp, at least it’s bright
(implies that someone starts to prepare only at the last moment).
19. 聋子耳朵 — 摆设
lóngzi êrduo - bâishè
Reading a book on the donkey-back - wait and see how things work out.
106
23. 秋后的蚂蚱 — 蹦不了几天
qiü hòu de màzha - bèngbuliâo jî tiän
A grasshopper at the end of autumn - its jumping days are numbered (it will
die soon).
Fifteen buckets to draw water from a well - seven up and eight down (at sixes
and sevens, in disorder).
Like an iron rooster - not a feather can be pulled out (miserly, very stingy).
Ulcer on the head and pus on the foot - to be rotten to the core.
Like the tail of a hare - it can’t grow longer (something won’t last long).
107
wáng yáng bû láo - wéi shí bù wân
Mend the fence after the sheep is lost - it’s not too late yet (it’s never too late).
Like a tortoise that has eaten a weight - its heart is as determined as iron.
Like Mother Wang selling melons - she praises what she sells (every potter
praises his own pots).
34. 鲜花插在牛粪上 — 不配
xiänhuä chä zài niúfèn shang - bú pèi
Small onions of azure blue and white mixed with white bean curd - one is
blue and the other is white (something is perfectly clear) (a play on the words 清
[qïng] and 青[qïng] ).
Sesame stalk putting forth flowers - notch by notch, higher and higher (rising
steadily).
Like Zhou Yu beating Huang Gai - one is willing to beat and the other is
willing to be beaten.
(From a 14th century novel based on events that took place in the third century
A.D. Zhou Yu of the kingdom of Wu cruelly beat Huang Gai, another Wu
general who accepted the beating, and then sent him to the enemy camp in order
to win a battle by deceiving the enemy.)
108
38. 猪八戒照镜子 — 里外不是人
Zhü Bäjiè zhào jìngzi - lî wài bú shì rén
Zhu Bajie looking at himself in a mirror - not a person inside or outside (to be
blamed by everyone).
39. 猪鼻子插葱 — 装象
zhü bízi chä cöng - zhuäng xiàng
Like ladling water with a wicker basket - all in vain (wasted effort).
109
谚语 Proverbs
1. 百闻不如一见。
Bâi wén bù rú yí jiàn.
2. 冰冻三尺非一日之寒。
Bïng dòng sän chî fëi yí rì zhï hán.
Rome was not built in a day. (One day of cold can’t form three feet of ice.)
3. 病从口入,祸从口出。
Bìng cóng kôu rù, huò cóng kôu chü.
A closed mouth catches no flies and careful talk avoids trouble. (Diseases go into
the mouth and misfortunes come out of it.)
4. 不打不成交。
Bù dâ bù chéng jiäo.
5. 初生牛犊不怕虎。
Chü shëng niúdú bú pà hû.
The less wit, the more courage. (A new-born calf is not afraid of the tiger.)
6. 大树底下好乘凉。
Dà shù dî xià hâo chéngliáng.
7. 刀子嘴,豆腐心。
Däozi zuî, dòufu xïn.
His bark is worse than his bite. (A mouth as sharp as a knife and a heart as soft as
bean-curd.)
8. 防君子不防小人。
Fáng jünzî bù fáng xiâorén.
The devil lurks behind the cross. (It can only guard against the good but not the
bad.)
110
9. 功夫不负有心人。
Göngfu bú fù yôuxïnrén.
10. 好的开端是成功的一半。
Hâo de käiduän shì chénggöng de yíbàn.
11. 好借好还,再借不难。
Hâo jiè hâo huán, zài jiè bù nán.
He who borrows to repay may borrow yet another day. (Return what you
borrowed before and you may borrow once more.
12. 好事不出门,坏事传千里。
Hâo shì bù chümén, huài shì chuán qiän lî.
Bad news has wings. (Good deeds stay inside, and ill deeds travel far and wide.)
13. 患难见真情。
Huànnàn jiàn zhënqíng.
14. 机不可失,时不再来。
Jï bù kê shï, shí bú zài lái.
15. 家丑不可外扬。
Jiä chôu bù kê wài yáng.
16. 家家有本难念的经。
Jiä jiä yôu bên nán niàn de jïng.
Every family has a skeleton in the closet. (Every family has its own sad story.)
111
17. 姜还是老的辣。
Jiäng háishi lâo de là.
18. 来得早不如来得巧。
Lái de zâo bùrú lái de qiâo.
The hindmost dog may catch the hare. (Early is not as good as the right time.)
19. 来而不往非礼也。
Lái ér bù wâng fëi lî yê.
Mutuality is property.
20. 没有不透风的墙。
Méiyôu bú tòufëng de qiáng.
21. 磨刀不误砍柴功。
Mó däo bú wù kân chái göng.
22. 强扭的瓜不甜。
Qiáng niû de guä bù tián.
23. 巧妇难为无米之炊。
Qiâo fù nán wéi wú mî zhï chuï.
24. 亲兄弟,明算账。
Qïn xiöngdì, míng suànzhàng.
Even reckoning makes long friends. (The account must be clear even between
blood brothers.)
112
25. 清官难断家务事。
Qïngguän nán duàn jiäwùshì.
26. 人多力量大。
Rén duö lìliang dà.
27. 身正不怕影子斜。
Shën zhèng bú pà yîngzi xié.
A clean wants no washing. (An upright man does not worry about his crooked
shadow.)
28. 胜败乃兵家常事。
Shèng bài nâi bïngjiä chángshì.
You win some, you lose some. (Winning and losing are commonplace in war.)
29. 树挪死,人挪活。
Shù nuó sî, rén nuó huó.
30. 说曹操,曹操到。
Shuö cáocäo, cáocäo dào.
31. 贪多嚼不烂。
Tän duö jiáo bú làn.
Don’t try to do too much at once. (Greed for food causes indigestion.)
32. 贪小便宜吃大亏。
Tän xiâo piányi chï dà kuï.
Penny wise, pound foolish. (The greed for small favors results in the loss of big
benefits.)
113
33. 兔子不吃窝边草。
Tùzi bù chï wö biän câo.
A man won’t harm the people around his home. (A hare won’t eat the grass near
his hole.)
34. 无风不起浪。
Wú fëng bù qî làng.
35. 五十步笑百步。
Wûshí bù xiào bâi bù.
The pot calls the kettle black. (It’s like a fifty-step escaper laughing at a one
hundred-step escaper.)
36. 新官上任三把火。
Xïn guan shàngrèn sän bâ huô.
37. 羊毛出在羊身上。
Yángmáo chü zài yang shën shang.
38. 一分钱一分货。
Yì fën qián yì fën huò.
Nothing for nothing and very little for a half penny. (One cent of price, one
element of quality.)
39. 一个巴掌拍不响。
Yí ge bäzhang päi bù xiâng.
When one will not, two cannot quarrel. (A single hand cannot clap.)
40. 一年之计在于春。
Yì nián zhï jì zài yú chün.
A year’s plan starts with spring. (Spring is the queen of the year.)
114
41. 有得必有失。
Yôu dé bì yôu shï.
Omelets are not made without breaking eggs. (No pain, no gain.)
42. 远水救不了近火。
Yuân shuî jiùbuliâo jìn huô.
43. 早睡早起身体好。
Zâo shuì zâo qî shëntî hâo.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
44. 真金不怕火炼。
Zhën jïn bú pà huô liàn.
45. 知足者常乐。
Zhï zú zhê cháng lè.
46. 纸里包不住火。
Zhî li bäo bú zhù huô.
115
2008 年 2 月 1 日星期五
116