Technical Notice MAESTRO 1
Technical Notice MAESTRO 1
Technical Notice MAESTRO 1
D0003200F (040822) 1
TECHNICAL NOTICE MAESTRO D0003200F (040822) 2
TECHNICAL NOTICE MAESTRO D0003200F (040822) 3
TECHNICAL NOTICE MAESTRO D0003200F (040822) 4
TECHNICAL NOTICE MAESTRO D0003200F (040822) 5
TECHNICAL NOTICE MAESTRO D0003200F (040822) 6
EN 10. Additional information
This product meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective
These instructions explain how to correctly use your equipment. Only certain techniques and equipment. The EU declaration of conformity is available at Petzl.com.
uses are described. - The MAESTRO is not suitable for use in a fall arrest system.
The warning symbols inform you of some potential dangers related to the use of your - Any dynamic overload can damage the rope.
equipment, but it is impossible to describe them all. Check Petzl.com for updates and - You must have a rescue plan and the means to rapidly implement it in case of difficulties
additional information. encountered while using this equipment.
You are responsible for heeding each warning and using your equipment correctly. Any misuse - The anchor point for the system should preferably be located above the user’s position and
of this equipment will create additional dangers. Contact Petzl if you have any doubts or should meet the requirements of the EN 795 standard (12 kN minimum strength).
difficulty understanding these instructions. - In a fall arrest system, it is essential to check the required clearance below the user before
each use, in order to avoid hitting the ground or an obstacle in the event of a fall.
1. Field of application - Make sure that the anchor point is correctly positioned, in order to limit the risk and the
length of a fall.
Personal protective equipment (PPE) used for fall protection. - A fall arrest harness is the only device allowable for supporting the body in a fall arrest
Descender with integrated progress-capture pulley. system.
This product must not be pushed beyond its limits, nor be used for any purpose other than - When using multiple items of equipment, a dangerous situation can arise in which the safety
that for which it is designed. function of an item of equipment can be affected by the safety function of another item of
Responsibility equipment.
- WARNING - DANGER: ensure that your products do not rub against abrasive or sharp
WARNING surfaces.
Activities involving the use of this equipment are inherently dangerous. - Do not expose the rope to flames or high temperatures.
You are responsible for your own actions, decisions and safety. - Users must be medically fit for activities at height. WARNING: inert suspension in a harness
can result in serious injury or death.
Before using this equipment, you must:
- The Instructions for Use for each item of equipment used in conjunction with this product
- Read and understand all Instructions for Use.
must be followed.
- Get specific training in its proper use.
- The Instructions for Use must be provided to the user of this equipment, in the language of
- Become acquainted with its capabilities and limitations.
the country where the equipment is used.
- Understand and accept the risks involved.
- Make sure the markings on the product are legible.
Failure to heed any of these warnings may result in severe injury or death. EN 12841: 2006 type C
This product must only be used by competent and responsible persons, or those placed under
Ropes tested during the CE EN 12841 type C certification:
the direct and visual control of a competent and responsible person.
MAESTRO S
You are responsible for your actions, your decisions and your safety and you assume the
- Petzl PARALLEL 10.5 mm.
consequences of same. If you are not able, or not in a position to assume this responsibility, or
- Teufelberger KMIII 11.5 mm.
if you do not fully understand the Instructions for Use, do not use this equipment.
MAESTRO L
- Petzl VECTOR 12.5 mm.
2. Nomenclature - Teufelberger KMIII 13 mm.
(1) Moving side plate, (2) Axle, (3) Sheave, (4) Moving brake plate, (5) Fixed brake plate, (6) EN 341: 2011 class A
External brake, (7) Handle, (8) Anchor attachment hole, (9) Auxiliary attachment hole, (10) Rivet.
- Maximum energy of descent 7.5 MJ.
Handle positions: Energy = user weight x gravity x length of descent x number of descents.
a. Stop position (load locked, handle stowed to prevent accidental snagging). - Ropes tested, maximum working load, maximum descent: see diagrams.
b. Descent (the handle gradually releases the lock). - Minimum load: 30 kg.
Depending on the MAESTRO model and the rope diameter used, the handle travel can vary - Protect the MAESTRO from surrounding environmental conditions if it is left installed on the
before entering zone b. anchor between inspections.
Principal materials: - Install the MAESTRO on the anchor in a way that does not interfere with the descent.
- Control the speed of descent; a loss of control can be difficult to correct.
Aluminum alloy, stainless steel. - The MAESTRO can overheat and damage the rope in a descent that is too long or too fast.
- In the context of the EN 341 standard, the MAESTRO is designed for rescue use only.
3. Inspection, points to verify - Specifications of ropes tested:
Your safety depends upon the integrity of your equipment. Nylon and polyester ropes.
Petzl recommends a detailed inspection by a competent person at least once every 12 1. Sheath slippage (%)
months (depending on current regulations in your country, and your conditions of usage). 2. Elongation (%)
Warning: your intensity of use may cause you to inspect your PPE more frequently. Follow the 3. Mass of the sheath (%)
procedures described at Petzl.com. Record the results on your PPE inspection form: type, 4. Mass of the core material (%)
model, manufacturer contact info, serial number or individual number, dates: manufacture, 5. Mass per unit length (g/m)
purchase, first use, next periodic inspection; problems, comments, inspector’s name and 6. Shrinkage (%)
signature. When to retire your equipment:
WARNING: an exceptional event can lead you to retire a product after only one use, depending
Before each use on the type and intensity of usage and the environment of usage (harsh environments, marine
Verify the absence of any cracks, deformation, marks, wear, corrosion on the product (side environments, sharp edges, extreme temperatures, chemicals...).
plates, sheave, moving brake plate, fixed brake plate, attachment holes, axles, brake). Check A product must be retired when:
the condition of the sheave and verify that it operates properly (rotates in one direction, locks - It has been subjected to a major fall or load.
in the other direction). Check the condition of the sheave: you must hear 36 clicks during one - It fails to pass inspection. You have any doubt as to its reliability.
complete rotation. Check the condition of the handle and verify that it works properly (moving - You do not know its full usage history.
brake plate drive, return spring). Check the mobility of the moving brake plate. - When it becomes obsolete due to changes in legislation, standards, technique or
During use incompatibility with other equipment...
Destroy these products to prevent further use.
It is important to regularly monitor the condition of the product and its connections to the other Icons:
equipment in the system. Make sure that all items of equipment are correctly positioned with A. Unlimited lifetime - B. Marking - C. Acceptable temperatures - D. Usage precautions -
respect to each other. E. Cleaning - F. Drying - G. Storage/transport - H. Maintenance - I. Modifications/repairs
Warning: locking effectiveness can vary depending on the condition of the rope (wear, dirt, (prohibited outside of Petzl facilities, except replacement parts) - J. Questions/contact
moisture, ice...).
Keep the rope between the MAESTRO and the load as taut as possible to reduce the risk of 3-year guarantee
a fall or pendulum. Against any material or manufacturing defect. Exclusions: normal wear and tear, oxidation,
Make sure that the tensioned rope is well-aligned with the device, in the same plane as the modifications or alterations, incorrect storage, poor maintenance, negligence, uses for which
sheave. Warning: when hauling, pulling the free end off-axis can disturb the alignment between this product is not designed.
the rope and the device.
A risk analysis of your specific work situation may lead you to set up a backup belay system Warning symbols
(e.g. EN 12841 type A or second MAESTRO). 1. Situation presenting an imminent risk of serious injury or death. 2. Exposure to a potential
risk of accident or injury. 3. Important information on the functioning or performance of your
4. Compatibility product. 4. Equipment incompatibility.
Verify that this product is compatible with the other elements of the system in your application
(compatible = good functional interaction). Traceability and markings
Equipment used with your MAESTRO must meet current standards in your country (e.g. EN a. Meets PPE regulatory requirements. Notified body performing the EU type examination - b.
1496 or EN 813 harnesses). Number of the notified body responsible for the production control of this PPE - c. Traceability:
datamatrix - d. Rope diameter and maximum working load - e. Serial number - f. Year of
5. Function principle and test manufacture - g. Month of manufacture - h. Batch number - i. Individual identifier - j. Standards
- k. Read the Instructions for Use carefully - l. Model identification - m. Locking direction - n.
MAESTRO allows the rope to travel in one direction, and locks in the other direction. Breaking load - o. Maximum descent and temperature of use - p. Handle positions - q. NFPA
The rope locks by being pinched between the moving brake plate and the fixed brake plate. certification body - r. Manufacturer address
The rope can travel in the direction of hauling, even when the moving brake plate is in the
locking position.
Locking can be gradually released by operating the handle (always hold the brake side of
the rope).
AUTO-LOCK system
The AUTO-LOCK system locks the load automatically and returns the handle to the stop
position.
7. Specifications
Maximum working load:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Breaking strength: 36 kN.
Breaking strength on the auxiliary attachment hole:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Hauling efficiency:
MAESTRO S: F = 1.16 M.
MAESTRO L: F = 1.24 M.
Efficiency:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
Efficiency is measured with a rope of the minimum diameter compatible with the device.
8. Uses
8a. Descent: to control the descent, always hold the brake side of the rope, gradually operate
the handle to allow the rope to travel.
If the handle is pulled too far, the moving brake plate will no longer brake the rope.
Warning: any excessive pulling on the handle can cause a loss of control.
Normal friction: every descent must begin with the rope running over the external brake.
Direct the rope so that it always stays in place inside the brake. Beware of twists or loops of
rope that could cause the rope to come out of the brake.
Minimum friction: during the descent, if there is too much friction, (swollen or dirty rope, light
load...), the rope can be removed from the external brake.
8b. Hauling, lowering in haul mode: see diagrams.
8c. Belaying, giving slack: manipulate the handle with a single finger; always hold the brake
side of the rope.
8d. Stop position: before letting go of the rope, make sure the handle is properly stowed.
Beware of any rubbing against the structure or equipment that could prevent the return of the
handle. If the handle is not in the stop position, it is exposed to accidental snagging that can
cause unlocking.
9. Limitations on use
These Instructions for Use specify essential parameters to follow when using the descender:
mass, length, speed, compatible ropes...
Other factors can come into play, such as the condition of the rope (new ropes are often
slippery), or the temperature of use (high heat reduces braking effectiveness).
The descender functions optimally under average use conditions. It reaches
its performance limits when all of these parameters approach the maximum.
Under these extreme use conditions, there is a risk of losing control of the
descent and/or damaging the rope.
You must be more alert and not hesitate to take special precautions (add friction, reduce
speed, split the descent into shorter sections using intermediate anchors...).
Limitations on use in the cold:
Exceptionally cold and wet conditions (rain, water spray, condensation...) can degrade the
performance of your rope/descender combination.
8. Usages
8a. Descente : pour réguler la descente, tenez toujours la corde côté freinage, actionnez la
poignée progressivement pour laisser coulisser la corde.
Si la poignée est tirée trop loin, le patin mobile ne freine plus la corde.
Attention, toute traction excessive sur la poignée peut entraîner une perte
de contrôle.
Freinage normal : toute descente doit commencer avec la corde passant sur le frein externe.
Orientez la corde de manière à la maintenir en place dans le frein à tout moment. Attention aux
torons ou boucles de corde qui pourraient conduire la corde à s’échapper du frein.
Freinage minimum : en cours de descente, si le freinage est trop important (corde gonflée ou
sale coulissant mal, charge légère pesant peu sur le système...), la corde peut être enlevée
du frein.
8b. Hissage, descente en cours de hissage : voir dessins.
8c. Contre-assurage, donner du mou : manipulez la poignée avec un seul doigt, tenez toujours
la corde côté freinage.
8d. Position d’arrêt : avant de lâcher la corde, assurez-vous que la poignée est bien rangée.
Attention aux frottements, contre la structure ou l’équipement, qui pourraient empêcher le
retour de la poignée. Si la poignée n’est pas en position de maintien au travail, elle est exposée
à un accrochage accidentel qui peut provoquer un déblocage.
8. Utilizzi
8a. Calata: per regolare la calata, tenere sempre la corda lato frenante, azionare la maniglia
progressivamente per lasciar scorrere la corda.
Se si tira troppo la maniglia, il supporto mobile non frena più la corda.
Attenzione, una trazione eccessiva sulla maniglia può provocare una perdita
di controllo.
Azione frenante normale: qualsiasi calata deve cominciare con la corda che passa sul freno
esterno.
Orientare la corda in modo tale da tenerla in posizione nel freno in qualsiasi momento.
Attenzione ai trefoli o laschi di corda che potrebbero far uscire la corda dal freno.
Azione frenante minima: durante la calata, se l’azione frenante è eccessiva (corda rigonfia o
sporca che scorre male, carico leggero che pesa poco sul sistema...), la corda può essere
rimossa dal freno.
8b. Sollevamento, calata in fase di sollevamento: vedi disegno.
8c. Autoassicurazione, dare corda: azionare la maniglia con un solo dito, tenere sempre la
corda lato frenante.
8d. Posizione d’arresto: prima di lasciare la corda assicurarsi che la maniglia sia chiusa bene.
Attenzione agli sfregamenti, contro la struttura o l’attrezzatura, che potrebbero impedire il
ritorno della maniglia. Se la maniglia non si trova nel punto di posizionamento sul lavoro, è
esposta a un aggancio accidentale che può provocare uno sgancio.
8. Utilización
8a. Descenso: para regular el descenso, sujete siempre la cuerda lado frenado, accione la
empuñadura progresivamente para dejar circular la cuerda.
Si se tira demasiado de la empuñadura, el patín móvil no frena la cuerda.
Atención: cualquier tracción excesiva de la empuñadura puede provocar una
pérdida de control.
Frenado normal: cualquier descenso debe empezar con la cuerda pasando por el freno
externo.
Oriente la cuerda de forma que se mantenga posicionada en el freno en todo momento.
Atención a los rizos o bucles de cuerda que podrían hacer salir la cuerda del freno.
Frenado mínimo: durante el descenso, si el frenado es demasiado importante (cuerda
hinchada o sucia que circula mal, carga ligera que pesa poco en el sistema...), la cuerda se
puede retirar del freno.
8b. Izado, descenso durante el izado: consulte los dibujos.
8c. Asegurar, dar cuerda: manipule la empuñadura con un solo dedo, sujete siempre la cuerda
lado frenado.
8d. Posición de detención: antes de soltar la cuerda, asegúrese de que la empuñadura está
bien cerrada.
Atención a los rozamientos, contra la estructura o el equipo, que podrían impedir el retorno
de la empuñadura. Si la empuñadura no está en posición de sujeción, está expuesta a un
enganche accidental que puede provocar un desbloqueo.
7. Performances
Carga máxima de utilização:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Carga de ruptura: 36 kN.
Carga de ruptura no orifício de conexão complementar:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Eficácia em içagem:
MAESTRO S: F = 1,16 M.
MAESTRO L: F = 1,24 M.
Rendimento:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
O rendimento é medido numa corda no diâmetro mínimo compatível com o aparelho.
8. Utilizações
8a. Descida: para regular a descida, mantenha sempre a corda do lado do travamento,
accione o manípulo progressivamente para deixar deslizar a corda.
Se o manípulo for puxado demasiado, o patim móvel já não trava a corda.
Cuidado, qualquer tracção excessiva no manípulo pode provocar uma perda
de controlo.
Travagem normal: qualquer descida deve começar com a corda a passar no freio externo.
Oriente a corda de forma a mantê-la no lugar no travão a qualquer momento. Cuidado com os
excessos ou voltas de corda que poderiam levar a que a corda escape do freio.
Travagem mínima: no decorrer da descida, se a travagem for demasiadamente importante
(corda inchada ou suja deslizando mal, carga ligeira pesando pouco no sistema...), a corda
pode ser retirada do freio.
8b. Içagem, descida durante a içagem: ver desenhos.
8c. Contra-segurança, dar folga: accione o manípulo com um só dedo, segure sempre na
corda do lado do travamento.
8d. Posição de travamento: antes de soltar a corda, assegure-se que o manípulo esteja bem
posicionado.
Cuidado com os atritos, contra a estrutura ou o equipamento, que poderiam impedir o retorno
do manípulo. Se o manípulo não estiver na posição de travamento, ele fica exposto a que
fique preso acidentalmente o que pode provocar um desbloqueio.
8. Toepassingen
8a. Afdaling: houd het touw steeds vast aan de kant van het afremmen om de afdaling te
doseren en activeer voorzichtig de handgreep om het touw te laten doorglijden.
Wanneer u te hard aan de handgreep trekt, remt de beweegbare glijder het touw niet meer af.
Let op: bij een overdreven kracht op de handgreep kunt u de controle
verliezen.
Normale afremming: bij elke afdaling moet het touw eerst over de externe rem lopen.
Houd het touw zodat het te allen tijde op zijn plaats in de rem blijft zitten. Let op voor draden of
lussen in het touw waardoor het touw uit de rem zou kunnen glippen.
Minimaal afremmen: wanneer u tijdens de afdaling te veel afremt (gezwollen of vuil touw dat
slecht glijdt, lichte last die weinig op het systeem doorweegt ...), kan het touw uit de rem
komen.
8b. Hijsen, afdaling tijdens het hijsen: zie tekeningen.
8c. Extra beveiliging, touw geven: de handgreep met één enkele vinger bedienen, houd het
touw steeds vast aan de kant van het afremmen.
8d. Stoppositie: laat het touw pas los als u er zeker van bent dat de handgreep mooi ingeklapt
is.
Let op voor wrijving tegen de structuur of het materiaal, want dit zou de terugloop van de
handgreep kunnen verhinderen. Een handgreep die niet in de werkpositioneringspositie staat,
kan per ongeluk ergens aan vasthaken, waardoor het touw niet langer geblokkeerd wordt.
8. Anvendelser
8a. Nedfiring: Hold altid rebet på bremsesiden for at regulere nedfiringshastigheden og hiv
gradvist i håndtaget, så rebet kan glide igennem.
Den bevægelige friktionsplade kan ikke bremse rebet, hvis du hiver for meget i håndtaget.
Hvis der hives for hårdt i håndtaget, kan du risikere at miste kontrollen.
Normal bremsning: Alle nedfiringer skal starte ved, at rebet føres ind på den eksterne bremse.
Rebet skal vendes således, at det til enhver tid holdes på plads i rebbremsen. Vær
opmærksom på eventuelle tråde eller rebløkker, som kan føre rebet ud af bremsen.
Minimum bremsning: Hvis bremsningen er for hård under nedifiringen (opsvulmet eller beskidt
reb som glider dårligt, let vægt som kun belaster systemet lidt, osv.), er det muligt at fjerne
rebet fra bremsen.
8b. Hejsning; nedfiring ved hejsning: se tegninger.
8c. Ekstrasikring; slæk på rebet: Hiv i håndtaget med en enkelt finger, mens du holder på rebet
på bremsesiden.
8d. Stopposition: Inden rebet slippes, skal håndtaget være slået til side.
Advarsel: Gnidninger mod konstruktionen eller udstyret kan forhindre, at håndtaget går tilbage
til udgangspunktet. Hvis håndtaget ikke er i arbejdsposition, er der risiko for, at der trækkes
utilsigtet i håndtaget, hvilket kan føre til, at det frigøres.
8. Funktioner
8a. Nedfirning: för att kontrollera nedfirning håll alltid repet på bromssidan, gradvis jobba med
handtaget för att låta repet löpa.
Om handtaget dras för mycket, den rörliga bromsplattan ska inte längre bromsa repet.
Varning: all överdriven dragning i handtaget kan orsaka förlorad kontroll.
Normal friktion: varje nedfirning måste börja med repet löpandes genom extern broms.
Rikta repet så att det alltid stannar på plats inne i bromsen. Var uppmärksam på härvor och
öglor av repet som kan orsaka att repet hoppar ur bromsen.
Minimal friktion: om det är för mycket friktion under nedfirning (svullet eller smutsigt rep, liten
belastning) kan repet tas bort från extern broms.
8b. Hissning, sänkning i hissningsläge: se bilder.
8c. Säkring, ge slack: manipulera handtaget med ett finger, alltid håll repet på bromssida.
8d. Stop position: se till att handtaget är ordentligt vridet innan man släpper repet.
Var uppmärksam på all friktion mot struktur eller utrustning som kan förhindra handtaget
från att komma tillbaka. Om handtaget inte är i stop position, det kan utlösas och låsa upp
redskapet av misstag.
6. MAESTROn asentaminen
Avaa avautuva sivulevy. Työnnä avautuvaa jarrulevyä ja köyttä siten, että köysi asettuu
väkipyörän ympärille laitteessa olevien kuvakkeiden osoittamaan suuntaan. Sulje avautuva
sivulevy ja kiinnitä laite ankkuriin lukkiutuvalla sulkurenkaalla.
Varmista aina köyttä asentaessasi, että se lukittuu haluttuun suuntaan.
MAESTRO-laskeutumislaitteen on voitava liikkua vapaasti, jotta se pysyy luonnollisesti linjassa
kuormitetun köyden kanssa.
7. Tekniset tiedot
Suurin sallittu työkuorma:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Murtolujuus: 36 kN.
Lisäkiinnitysreiän murtolujuus:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Taljausteho:
MAESTRO S: F = 1,16 M.
MAESTRO L: F = 1,24 M.
Tehokkuus:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
Tehokkuus on mitattu köydellä, jonka halkaisija on pienin laitteeseen soveltuva.
8. Käyttötavat
8a. Laskeutuminen: laskeutumista hallitakseen käyttäjällä tulee aina olla ote köyden
jarrutuspuolelta, ja kahvaa tulee käyttää asteittain, jotta köysi pääsee liukumaan.
Jos kahva vedetään liian kauas, avautuva jarrulevy ei enää jarruta köyttä.
Varoitus: jos käyttäjä vetää kahvasta liikaa, seurauksena voi olla hallinnan
menetys.
Tavallinen kitka: jokaisen laskeutumisen on alettava siten, että köysi kulkee ulkoisen jarrun yli.
Asettele köysi siten, että se pysyy paikoillaan jarrussa. Huolehdi, ettei siinä ole kiertymiä tai
silmukoita, jotka voivat saada köyden irtoamaan jarrusta.
Vähimmäiskitka: jos laskeutumisen aikana on liikaa kitkaa (laajentunut tai likainen köysi, kevyt
kuorma jne.), köysi voidaan irrottaa ulkoisesta jarrusta.
8b. Nostaminen, laskeminen nostotilassa: katso piirrokset.
8c. Varmistaminen, köysivaran antaminen: kahvaa tulee käyttää yhdellä sormella, käyttäjällä
tulee aina olla ote köyden jarrutuspuolelta.
8d. Pysähdysasento: varmista ennen kuin päästät irti köydestä, että kahva on asianmukaisesti
pystyasennossa.
Huolehdi, että laite ei hierry rakenteita tai muita varusteita vasten, sillä tämä voi estää kahvan
palautumisen. Jos kahva ei ole pysähdysasennossa, se voi vahingossa takertua johonkin,
jolloin lukitus voi avautua.
9. Käyttörajoitukset
Näissä käyttöohjeissa määritetään olennaiset muuttujat, jotka on ehdottomasti otettava
huomioon laskeutumislaitetta käytettäessä: paino, pituus, nopeus, yhteensopivat köydet jne.
Käyttöön voivat vaikuttaa myös muut tekijät, kuten köyden kunto (uudet köydet ovat usein
liukkaita) tai käyttölämpötila (kuumuus heikentää jarrutustehoa).
Laskeutumislaite toimii optimaalisesti keskimääräisissä käyttöolosuhteissa.
Laitteen suorituskyvyn rajat saavutetaan, kun kaikki käyttöön vaikuttavat
muuttujat lähestyvät maksimiarvojaan.
Kun laitetta käytetään tällaisissa äärimmäisissä olosuhteissa, vaarana on,
että käyttäjä menettää laskeutumisen hallinnan ja/tai köysi vahingoittuu.
Näissä tilanteissa sinun on käyttäjänä oltava normaaliakin valppaampi ja epäröimättä käytettävä
tarvittavia erityisiä varotoimenpiteitä (lisättävä kitkaa, vähennettävä nopeutta, jaettava lasku
lyhyempiin osiin väliankkureita käyttäen jne.).
Käyttörajoitukset kylmässä:
Poikkeuksellisen kylmät ja märät olosuhteet (sade, roiskevesi, tiivistynyt vesi jne.) voivat
heikentää köysi-laskeutumislaiteyhdistelmän suorituskykyä.
7. Spesifikasjoner
Maksimum arbeidsbelastning:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Bruddstyrke: 36 kN.
Bruddstyrke på det ekstra tilkoblingshullet:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Effektivitet under heising:
MAESTRO S: F = 1,16 M.
MAESTRO L: F = 1,24 M.
Effektivitet:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
Effektivitet måles med et tau som har minste kompatible diameter med enheten.
8. Bruksområder
8a. Nedfiring: Hold alltid i tauets bremseende og åpne håndtaket gradvis for å kontrollere
nedfiringen.
Dersom håndtaket blir dratt for langt vil den bevegelige bremseplaten ikke lenger låse tauet.
Advarsel: Dersom håndtaket dras for raskt tilbake kan det føre til tap av
kontroll.
Normal friksjon: Tauet må alltid ligge over den utvendige bremsen når nedfiringen begynner.
Påse at tauet alltid holder seg på plass i bremsen. Vær oppmerksom på tvinn eller løkker på
tauet som kan gjøre at tauet beveger seg ut av bremsen.
Minimal friksjon: Dersom friksjonen er for høy under nedfiringen (oppsvulmet eller skittent tau,
lett belastning osv.), kan tauet fjernes fra den utvendige bremsen.
8b. Heising, nedfiring i heisemodus: se tegninger.
8c. Gi ut tau ved sikring: Kontroller håndtaket med én finger og sørg for at du alltid holder i
bremseenden av tauet.
8d. Stoppeposisjon: Sørg for at håndtaket er ført tilbake til stoppeposisjon før du slipper tauet.
Vær oppmerksom på kontakt mellom enheten og strukturer eller utstyr som hindre håndtakets
bevegelse. Dersom håndtaket ikke er i stoppeposisjon er det utsatt for utilsiktet bevegelse som
kan føre til frigjøring.
8. Zastosowania
8a. Zjazd: prędkość opuszczania zależy od stopniowego przesuwania rączki. Należy zawsze
trzymać wolny koniec liny.
Jeżeli rączka zostanie pociągnięta zbyt mocno, krzywka ruchoma przestaje hamować linę.
Uwaga: każde zbyt mocne pociągnięcie za rączkę może spowodować utratę
kontroli nad opuszczaniem.
Hamowanie normalne: każdy zjazd musi zaczynać się z liną przechodzącą przez hamulec
zewnętrzny.
Linę ustawić w taki sposób, by cały czas znajdowała się w hamulcu. Uwaga na pętle lub
skręcenia liny, które mogą spowodować wyskoczenie liny z hamulca.
Hamowanie minimalne: jeżeli podczas zjazdu okażę się, że hamowanie jest zbyt duże
(napuchnięta lina, brudna, źle przesuwająca się, zbyt małe obciążenie systemu...) można wtedy
wypiąć line z hamulca.
8b. Wyciąganie, opuszczanie podczas wyciągania: patrz rysunki.
8c. Autoasekuracja, wydawanie luzu: manipulować rączką jednym palcem, zawsze trzymać
wolny koniec liny.
8d. Blokada: przed puszczeniem liny upewnić się, że rączka jest w prawidłowej pozycji.
Uwaga na tarcie o przeszkody, elementy konstrukcji lub o sprzęt, co może uniemożliwić
powrót rączki do pozycji wyjściowej. Jeżeli rączka nie znajduje się w pozycji blokady, jest
narażona na przypadkowe zaczepienie, które może spowodować odblokowanie.
7. Specifikace
Maximální povolené pracovní zatížení:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Mez pevnosti v tahu: 36 kN.
Mez pevnosti pomocného připojovacího otvoru je:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Účinnost vytahování:
MAESTRO S: F = 1,16 M.
MAESTRO S: F = 1,24 M.
Účinnost:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
Účinnost byla měřena s lanem minimálního použitelného průměru pro toto zařízení.
8. Použití
8a. Spouštění: při spouštění vždy držte volný konec lana a plynule tahejte za rukojeť, aby lano
mohlo prokluzovat.
Pokud za rukojeť zatáhnete příliš, pohyblivý brzdící segment přestane brzdit lano.
Upozornění: jakékoliv nadměrné zatažení za rukojeť může způsobit ztrátu
kontroly.
Běžné tření: každé spouštění musí začínat s lanem procházejícím vnější brzdou.
Směrujte lano tak, aby vždy zůstávalo umístěné uvnitř brzdy. Pozor na kroucení nebo
smyčkování lana, mohlo by způsobit vyskočení lana z brzdy.
Minimální tření: v průběhu spouštění, pokud je tření příliš velké, (napuchlé nebo znečištěné
lano, lehké břemeno...), lze lano vyjmout z vnější brzdy.
8b. Vytahování, spouštění v režimu vytahování: viz. nákresy.
8c. Jištění, povolování lana: rukojeť ovládejte pouze jedním prstem, vždy držte volný konec
lana v ruce.
8d. Poloha Stop: než pustíte lano, ujistěte se, že rukojeť je správně uložena.
Pozor na jakýkoliv oděr proti struktuře nebo dalšímu vybavení, které by mohlo zabránit vrácení
rukojeti. Pokud není rukojeť v poloze Stop, je vystavena náhodnému zachycení, které může
způsobit její odjištění.
8. Uporaba
8a. Spust: za nadzor spusta vedno držite konec vrvi, s katerim zavirate in s postopnim
upravljanjem z ročico omogočite, da se vrv premika.
Če ročico potegnete predaleč, premična zavorna plošča ne bo več blokirala vrvi.
Opozorilo: kakršen koli pretiran poteg ročice lahko povzroči izgubo nadzora.
Normalno trenje: vsak spust se mora začeti tako, da vrv teče preko zunanje zavore.
Vrv usmerite tako, da vedno ostane na mestu znotraj zavore. Bodite pozorni na zvito vrv ali
zanke, ki bi lahko povzročile, da pride vrv iz zavore.
Minimalno trenje: če je med spuščanjem preveč trenja, (odebeljena ali umazano vrv, lahka
obremenitev...), vrv lahko odstranite iz zunanje zavore.
8b. Vlečenje, spuščanje v načinu za vlečenje: glejte slike.
8c. Varovanje, podajanje vrvi: ročico upravljajte z enim prstom in vedno držite konec vrvi, s
katerim zavirate.
8d. Položaj stop: preden spustite vrv, poskrbite, da je ročica pravilno nameščena.
Pazite na kakršno koli drgnjenje ob konstrukcije ali opremo, ki bi lahko preprečilo zapiranje
ročice. Če ročica ni v stop položaju, je izpostavljena nehotenemu zatikanju, ki lahko povzroči
sprostitev.
8. Használati módok
8a. Eresztés: az eresztés kontrollálásához mindig tartsa kézben a lelógó szabad kötélszálat,
fokozatosan működtesse a kart, és eressze át a kötelet az eszközön.
Ha a kart túlhúzza, a mobil fékpofa nem blokkolja a kötelet.
Figyelem: a kart érő minden külső hatás a kontroll elvesztését okozhatja.
Normál fékezés: a kötelet minden ereszkedés kezdetekor át kell vezetni a külső fékezőelemen.
Irányítsa úgy a kötelet, hogy bármelyik pillanatban be tudja akasztani az elembe. Ügyeljen a
kötél esetleges megcsavarodására vagy csomók képződésére, mert ezek hatására a kötél
kiakadhat a fékezőelemből.
Minimális fékezés: ha ereszkedés közben a fékerő túl nagy (kibolyhosodott vagy szennyezett,
nehezen futó kötél, a rendszert alig terhelő, kis súly stb.), a kötél kivehető a fékezőelemből.
8b. Felhúzás, eresztés felhúzás közben: lásd az ábrákat.
8c. Biztosítás, kötél kiadása: egy ujjal működtesse a kart, mindig tartsa kézben a lelógó szabad
kötélszálat.
8d. Blokkolt állás: a kötél elengedése előtt győződjön meg arról, hogy a kar megfelelően le
van zárva.
Ügyeljen arra, hogy az eszköz ne súrlódjon a szerkezeten vagy a felszerelésen, nehogy a kart
kimozdítsa a leblokkolt helyzetből. Ha a kar nem munkahelyzetet pozicionáló állásban van,
akkor véletlenül kimozdulhat, ami kioldhatja a kötél blokkolását.
7. Технически показатели
Максимално работно натоварване:
MAESTRO S: 250 kg.
MAESTRO L: 280 kg.
Разрушаващо натоварване: 36 kN.
Якост на допълнителния свързващ отвор:
MAESTRO S: 11 kN.
MAESTRO L: 22 kN.
Ефективност при извличане:
MAESTRO S: F = 1,16 M.
MAESTRO L: F = 1,24 M.
КПД:
MAESTRO S: 86 %.
MAESTRO L: 81 %.
Коефициентът на полезно действие е измерен на въже с минималния диаметър,
съвместим с уреда.
8. Употреба
8a. Спускане: за да регулирате спускането, дръжте винаги свободния край на въжето и
натискайте постоянно ръкохватката, за да върви въжето.
Ако ръкохватката се дръпне прекалено много, подвижният елемент няма да застопорява
въжето.
Внимание: ако дръпнете прекалено силно ръкохватката, може да изгубите
контрола над въжето.
Нормално протриване: всяко спускане трябва да започне с въже, прекарано около
външната спирачка.
Ориентирайте въжето така, че то да стои винаги на място в този елемент. Внимавайте
въжето да не се насуква и образува букли, защото това може да доведе до изваждане от
протриващия елемент.
Минимално протриване: по време на спускане, ако протриването е много голямо
(въжето е дебело или замърсено и върви лошо, теглото на товара е малко и не натоварва
достатъчно системата...), въжето може да се махне от спирачката.
8b. Извличане, спускане по време на извличането: вижте рисунките.
8c. Допълнителна осигуровка, подаване на въже: активирайте ръкохватката само с един
пръст, дръжте винаги свободния край на въжето.
8d. Положение за спиране: преди да пуснете въжето, проверете дали ръкохватката е
добре прибрана.
Внимавайте за триене в конструкцията или в оборудването, което може да
възпрепятства връщането на ръкохватката. Ако ръкохватката не е в положение за
работно позициониране, съществува опасност да се закачи за нещо и въжето да се
изниже.