Manual Normet

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 507

Contenidos

1. Ficha técnica
2. Manual del operario
3. Programa de servicio
4. Manual de mantenimiento
5. Cubeta del volquete
6. Instrucciones de seguridad
7. Información adicional sobre el motor
8. Sistema de lubricación centralizado Lincoln
9. Extintor de incendios portátil
10. Esquemas

Original instructions
Normet Oy Tel. +358 (0)17 83 241
Ahmolantie 6 E-mail: [email protected]
FI-74510 IISALMI Web: www.normet.fi
FINLAND
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Pictured machine may include options and additional equipment.

Features
Variomec MF 060 D dumper is part of the Normet's M-series Variomec-system. The modular Variomec
concept uses an articulated carrier and interchangeable work modules: a remixer kit for concrete
transport, a dump kit for rock hauling and a boom lift kit for man lifting. Any combination can be
converted to another in a couple of hours because the kits are fitted to the carrier using standardized
connections.
Variomec MF 060 D is typically used in tunneling projects with small or medium size tunnel cross
sections. It has max.10 t payload. The dump box capacity is 6 m3 and the tipping angle of the box is
85 degrees and the maximum height when tipping is 3.7 m. The dump box features a hatch which
can be opened when the box is empty. This provides a good visibility when reversing. The other kits,
the 4.4 m3 mixer kit and the 9 m lift kit can be delivered as additional equipment.
The powerful liquid cooled turbo charged Deutz 120 kW or MB 110 kW TIER 3 classified engine
provides clean and efficient operation. Maximum speed in a horizontal tunnel is 25 km/h.
The ergonomics optimized driver’s seat and FOPS and ROPS approved safety cabin provides
superior visibility and comfortable compartment for the driver and his assistant. The enclosed cabin
provides noise level < 75 dB. The fully reversible 4 WD with high traction capability ensures safe and
sure movement in difficult ground conditions. Efficient hydraulic dual-circuit oil immersed multi-disc
brakes provide safe driving and braking

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 1/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Technical specification

DUMP BUCKET HYDRAULIC SYSTEM


Volume 6 m³ Variable displacement pump system,
Tipping angle 85º 190 bar, 95 L/min/2200 rpm
Tipping height 3700 mm Hydraulic oil tank capacity 115 L
Return oil filtration 10 μm
ENGINE Indication of level, filtration and temperature
Liquid cooled turbo charged Deutz TCD 2013 L4,
120 kW/2300 rpm, TIER 3 approved 24 VDC ELECTRICAL SYSTEM
Exposed components are min IP 65 standard
EXHAUST SYSTEM Battery 2 x 115 Ah
Catalytic exhaust gas purifier and muffler Alternator 100 A
Driving halogen lights (4 + 2 pcs) 70 W
TRANSMISSION Working halogen lights on cabin (2 + 2 pcs) 70 W
Dana 24 000 series power shift with pump drive group LED parking, brake and indicator lights
3 speeds forward and reverse LED side lights; amber
4-wheel drive Side reversing halogen lights 70 W
Rotating beacon; amber
AXLES Wire harness (self extinguishing) with tinned wires and
Planetary type water tight conduits
Dana 123
Load end axle fixed DRIVER’S COMPARTMENT
Engine end axle oscillation +/- 10° Open 2-man cabin FOPS/ROPS approved
Air suspended driver’s seat
TYRES Seats with retractable lap seat belt
12.00 - 20 PR 20 Forward and side seating for the driver with two
sets of pedals (brake and accelerator)
PERFORMANCE CANCockpit, Master Gauge:
1st gear max. 6 km/h • Tacho, rpm
2nd gear 12 km/h • Operating hours
3rd gear 25 km/h • Fuel level
Max. tractive effort 133 kN • Transmission temperature
Max speed in 1:7 inclined tunnel • Cooling water temperature
• Fully loaded 6 km/h
• Empty 11 km/h GREASING SYSTEM
Performance curve 100018584 Centralized grease fittings for the carrier

BRAKES OTHER
Service brake: hydraulically powered dual-circuit oil 12 kg hand held fire extinguisher
immersed multidisc brakes in both axles Standard symbol labels
Safety/Parking brake: spring applied hydraulically re-
leased fail-safe -type brake. Brake testing possible from
cabin

STEERING
Hydraulic frame steering
Orbitrol type
Frame articulation +/- 40°

FUEL TANK
Capacity 112 L

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 2/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Optional equipment Additional equipment

DRIVER’S CABIN AVAILABLE KITS


Enclosed cabin Lift kit 905 B
Air suspended T-back seat for driver and passenger Mix kit 500 M
Hydraulics for mix kit 500 M
ENGINE
Liquid cooled turbo charged Mercedes-Benz OM 904 FOR ENCLOSED CABIN
LA, 110 kW/2200 rpm, TIER 3 approved CD/Radio system
1st gear max. 6 km/h Cabin ventilation:
2nd gear 13 km/h • Cabin heating
3rd gear 25 km/h • Air conditioning
Max. tractive effort 120 kN
Max speed in 1:7 inclined tunnel: FIRE SUPPRESSION SYSTEM
• Fully loaded 7 km/h Fogmaker: Manually actuated
• Empty 12 km/h Fogmaker: Automatically actuated
Performance curve 4800030 Ansul: Manually actuated
Ansul: Automatically actuated
EXHAUST SYSTEM Tempus: Manually actuated (Non CE)
Particle filter for Deutz TCD 2013 L4 120 kW
GREASING SYSTEM
OTHER Automatic lubrication system for carrier: Lincoln
Xenon working lights on cabin (2 + 2 pcs) 35 W
LED driving lights (2 + 2 pcs) 18 W AUXILIARY BRAKING SYSTEM
LED working lights on cabin (2 + 2 pcs) 43 W Electromagnetic retarder
Warning lights, 1 unit: Mounted in driveline
• Rotating beacon; red Recommended on inclines deeper than 1:10 and
• Rotating beacon; blue longer than 1000 m

OTHER
Fast fuel filling system: Wiggins
Extra hand held fire extinguisher (12 kg)
Warning lights, 1 unit:
• Rotating beacon; amber
• Rotating beacon; red
• Rotating beacon; blue
• Strobe light; white
Text labels in: Fin / Por /GB / Swe / Rus / Nor / Ger /
Fra / Spa / Ita
Toolbox and maintenance tools
2 wheel chocks with brackets
Reversing camera
Spare wheel

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 3/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

LTC services

SPARE PARTS
Spare parts package A: Available for 1000 h of use*.
Include periodical service, most common wearing parts
and most critical safety parts.
Spare parts package B: Available for 3000 h of use*.
Include periodical service, most common wearing parts
and most critical safety parts.
* Recommendations are based on average
hours - can vary a lot depending on work site conditions

TRAINING SERVICES
Available before delivery, at start up and after
delivery
Product training:
Operation and Maintenance
NorSmart
Foundation of electrics, hydraulics
and mechanics
Audit
Process training:
Concrete spraying
Charging
Process audit

AUDIT SERVICES
To improve performance of the machines
To improve the performance of your processes
To help improve the quality of maintenance operations

SERVICE CONTRACTS
Spare parts supply programmes
Scheduled inspection programmes
Supervision programmes
Periodic maintenance programmes
Machine usage programmes

LINK ONE
Link One electronic spare part manuals

WARRANTY SERVICES
Extended warranty

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 4/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Dimensions

SIDE VIEW
Basic machine.

SIDE VIEW
Machine with enclosed cabin

TOP VIEW
Machine with options and extra equipment.

DIMENSIONS TURNING RADIUS


Length 7550 mm Outer 6550 mm
Width 2000 mm Inner 3900 mm
Height (+/- 100 mm) 2300 mm
Wheel base 3650 mm WEIGHT
Track 1650 mm Operating weight:
Ground clearance 360 mm • Empty 10 000 kg
• Fully loaded 20 000 kg
Max. payload 10 000 kg
Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 5/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Dimensions

SIDE VIEW
Machine with bucket in tipping position

TURNING RADIUS

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 6/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Technical data sheet
100018952
Variomec MF 060 D 10.04.2012

Tractive efforts

DEUTZ TCD 2013 L4 120 kW


Performance curve 100018584

MERCEDES-BENZ OM 904 LA 110 kW


Performance curve 4800030

Normet reserves the right to change this specification without further notice.
Normet Oy 7/7 Tel +358 (0) 17 83 241
Ahmolantie 6 Fax +358 (0) 17 823 606
FI-74510 IISALMI, FINLAND [email protected]
Manual del operario

VARIOMEC MF 060 D

Código: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100057698
N.º de portador: . . . . . . . . . . . . HD204

Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro del portador. La infor-
mación contenida en este manual es válida para este portador. Con el fin de mejorar conti-
nuamente sus productos, Normet se reserva el derecho a actualizar o modificar la
información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas en este manual se
elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto real.

Normet Oy Tel. +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 E-mail: [email protected]
FI-74510 IISALMI Web: www.normet.fi
FINLAND
Manual del operario

Sobre este manual


Lea este manual atentamente antes de poner el portador en funcionamiento. Siga las
instrucciones del manual para garantizar la seguridad tanto de los operarios como de
terceras personas.

En el texto encontrará las siguientes advertencias:

¡Peligro!

Riesgo inmediato de sufrir graves lesiones e incluso la


muerte.

¡Advertencia!

Riesgo de lesiones.

¡Precaución!

Riesgo de daños materiales.

¡Nota!

Información importante relativa a las tareas de manteni-


miento o reparación.
Manual del operario

CONTENTS

1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.1. Portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.2. Estructura del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2.1. Bastidor del extremo del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2.2. Bastidor del extremo de carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2.3. Oscilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.3. Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3.2. Inyección de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3.3. Enfriamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.4. Ventajas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1.3.5. Sistema de escape de gases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
1.4. Transmisión hidrodinámica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.4.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.4.2. Convertidor de par . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1.4.3. Transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.4.4. Controles de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.5. Transmisión mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.5.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.5.2. Ejes de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.5.3. Ensamblajes del eje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.6. Componentes hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.6.1. Bombas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
1.6.2. Frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
1.6.3. Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

2. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1. Precauciones de seguridad generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.2. Normas de seguridad durante el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . 21

3. Controles del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22


3.1. Tablero de instrumentos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.1.1. Interruptores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.1.2. Indicadores luminosos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3.1.3. Indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3.2. Sistema de control del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3.3. Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
3.4. Disyuntores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.5. Controles de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.6. Asiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.7. Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Manual del operario

4. Funcionamiento y uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.1. Puesta a punto en la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.2. Funcionamiento diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.2.1. Tareas de mantenimiento diarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.2.2. Comprobaciones de la instrumentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
4.2.3. Comprobación de los frenos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
4.3. Conducción del portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.3.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
4.3.2. Antes de arrancar el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
4.3.3. Arranque del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4.3.4. Cambio de marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
4.3.5. Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.3.6. Ajuste del portador en movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
4.3.7. Conducción en pendientes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4.3.8. Conducción en carretera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
4.3.9. Parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.4. Traslado del portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.4.1. Remolcado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.4.2. Elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.4.3. Descenso del portador a una mina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.5. Condiciones de funcionamiento especiales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.5.1. Funcionamiento en invierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.5.2. Temperatura ambiente alta, altitud elevada . . . . . . . . . . . . . . . . 67
4.5.3. Arranque de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
4.5.4. Conservación del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Manual del operario

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Portador
El portador es un portador con tracción a las cuatro ruedas y dirección centralmente
articulada con un motor diesel. La potencia del motor se transmite a través de un
convertidor de par a una transmisión automática de tres velocidades con inversión de
marcha.
Desde la transmisión, los ejes de la transmisión con juntas deslizantes universales
transmiten la potencia a los ejes motores planetarios interiores de gran reducción.
Los ejes de las ruedas están equipados con frenos integrados sumergidos en un baño
de aceite y funcionan como frenos de conducción y también como frenos de
seguridad o estacionamiento del portador.
El sistema de la dirección y el sistema de los frenos se accionan hidráulicamente. La
dirección es de potencia totalmente hidráulica, y utiliza una bomba hidráulica de
accionamiento directo montada sobre bridas que suministra el fluido hidráulico a una
válvula orbital accionada por el volante. Ésta activa los dos cilindros de la dirección
ubicados en la junta articulada.
Un sistema eléctrico de 24 V suministra al portador voltaje para ponerse en
funcionamiento, para funcionar y para las funciones de supervisión del panel de
control. Los instrumentos y controles para supervisar y manejar todos los sistemas se
encuentran en la zona del operario. En este manual se incluye una descripción de
cada sistema. Familiarícese con la posición y el funcionamiento de cada uno.
Para lograr el máximo rendimiento de su portador es importante que comprenda bien
las funciones y los procedimientos de funcionamiento de este. Lea atentamente este
manual, y utilícelo como referencia hasta que logre dominar el portador.
Antes de empezar a utilizar el portador y antes de cada turno de trabajo, examine y
realice las tareas de mantenimiento necesarias en el portador.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 5 (75)


Manual del operario

1.2. Estructura del bastidor


El portador está especialmente diseñado para las técnicas modernas de minería. Su
estructura y componentes se han diseñado para un funcionamiento duradero y fiable
incluso en las condiciones más adversas.
El portador está compuesto por dos bastidores de módulo, el bastidor del extremo del
motor y el bastidor del extremo de carga. Los cilindros de dirección hidráulica están
montados para un movimiento basculante entre los bastidores.
Los bastidores se unen cerca del centro de la unidad mediante una unión de bastidor
móvil aprox. +/-40o mediante un eje vertical a través de dos pasadores de articulación
para la dirección. Esto permite al portador maniobrar en espacios muy estrechos y
colocarse con una precisión óptima.

Fig. 1. Bastidor

1.2.1. Bastidor del extremo del motor


El bastidor del extremo del motor del portador está fabricado con una placa de acero
soldada e incorpora la unidad de potencia, la transmisión, el habitáculo del operario
y el eje de la transmisión del extremo del motor como componentes principales.

1.2.2. Bastidor del extremo de carga


También está fabricado con una placa de acero soldada e incorpora el eje de la
transmisión del extremo de carga y los accesorios, como brazos de cesta, carros y
bastidores de elevación.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 6 (75)


Manual del operario

1.2.3. Oscilación
El motor y la oscilación del eje permiten al portador girar aprox. +/- 10º en su eje
longitudinal. Esta disposición permite al portador mantener toda la potencia de
tracción en las cuatro ruedas, incluso en superficies irregulares.

Fig. 2. Oscilación del eje

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 7 (75)


Manual del operario

1.3. Motor
1.3.1. Información general
Potencia entre 60 y 170 kW a velocidades de entre 1500 y 2400/min. para los motores
de 4 y 6 cilindros con turbocompresor, de conformidad con los estándares 97/68 UE
nivel III y EPA TIER III. El caudal es de aprox. 1,0 litros por cilindro.
La serie 2012 tiene la designación TCD 2012 L4 / L6 2V y la serie 2013 tiene la
designación TCD 2013 L4 / L6 4V para un nivel de emisiones III. La diferencia
fundamental del motor de nivel II al motor de nivel III en cuanto a emisiones es el
cambio del sistema de inyección actual, controlado principalmente de forma
mecánica, por sistemas controlados electrónicamente. Por lo tanto, las series
actuales de motores básicos están equipados con el sistema de inyección DCR
(DEUTZ Common Rail).
Para alcanzar el nivel de emisión III, fue necesario modificar completamente los
canales de entrada y escape. Se optimizó todo el proceso de combustión. También
fue necesario incrementar la presión de ignición, lo que implicó optimizar también el
cárter del motor.
Todas las características previas de los motores 2012 y 2013 se han mantenido en
gran medida. Con las series TCD 2012 está disponible un par máximo de 850 Nm.
Como anteriormente, también hay disponibles varios puntos de potencia extra
accionados por engranajes. Puede suministrarse hasta el 100% de la potencia de
salida del motor a ambos extremos del cárter del motor. Se proporciona una
económica correa trapezoidal como estándar para la transmisión en unidades
adicionales. Opcionalmente puede suministrarse una correa acanalada de fácil
mantenimiento.
Gracias a sus reducidos niveles de emisión sonora, esta transmisión ofrece al
operario un alto grado de comodidad en la cabina, con niveles muy bajos de
contaminación. En casos especiales puede resultar necesario el uso de cápsulas
antirruido, aunque no siempre es obligatorio. El reducido consumo de combustible y
los amplios intervalos de mantenimiento aseguran la eficiencia operativa.

1.3.2. Inyección de combustible


El principal cambio tecnológico para Deutz de los motores de nivel 2 a los de nivel 3
es la adopción de un sistema de inyección de combustible de raíl común (common
rail). Los motores TCD 2012/2013 se equiparán con el propio sistema de inyección
DCR (Deutz Common Rail) de Deutz, que usa bombas de unidad modificadas en dos
de los orificios de actuación del árbol de levas, antes ocupados por bombas de
inyección estándares de la unidad para presurizar el raíl acumulador de combustible.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 8 (75)


Manual del operario

1.3.3. Enfriamiento
Las unidades de potencia TCD 2012/2013 son motores con refrigeración líquida. Los
motores TCD 2012/2013 con refrigeración integrada pueden alojar el sistema de
refrigeración del motor junto con un convertidor de par adicional, o refrigeradores de
líquido hidráulico dentro del compartimento del motor, sin necesidad de espacio
extra.

1.3.4. Ventajas
– Gran rentabilidad, gracias a una instalación simple y económica, alta
durabilidad y amplios intervalos de mantenimiento.
– Los niveles bajos de emisiones sonoras garantizan un ahorro incluso mayor,
ya que reducen la necesidad de instalar medidas de aislamiento acústico.
– Estructura final del motor y diseño variable del extremo delantero del motor,
para garantizar la máxima flexibilidad.
– Niveles muy bajos de emisiones de escape, para contribuir activamente a la
protección del medio ambiente.
– Gran suavidad en el funcionamiento, gracias a los ejes de equilibrado de peso
en el motor de 4 cilindros, que garantiza una gran comodidad operativa.
– La serie 2012 cumple con los estándares de emisiones 2004/26/UE nivel III A
y EPA TIER III para portadores móviles.

Fig. 3. Diseño del motor

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 9 (75)


Manual del operario

1.3.5. Sistema de escape de gases

Purificador catalítico de los gases de escape


El purificador diesel ECS consta de un alveolar de nido de abeja metálico cubierto por
un catalizador de metales preciosos, y encajado en una carcasa de acero inoxidable.
La función del catalizador es la de oxidar el monóxido de carbono (CO) y los
hidrocarburos (HC) peligrosos hasta producir dióxido de carbono inofensivo (CO2) y
agua (H2O). Además, el purificador diesel ECS también es capaz de reducir la
emisión total de partículas en un 25 - 30 % al oxidar la fracción orgánica soluble (FOS)
de las partículas.

Silenciador
Se ha instalado un silenciador a lo largo del tubo de escape como parte del sistema
de escape de un motor de combustión interno para reducir su ruido de escape. En los
motores de combustión interna, los gases de escape del motor salen por el
silenciador.

Fig. 4. Tubo de escape

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 10 (75)


Manual del operario

1.4. Transmisión hidrodinámica


1.4.1. Información general
La transmisión es de tipo hidrodinámico. El motor diésel impulsa la transmisión del
convertidor de par a través de la placa matriz. Desde la transmisión, la potencia se
transmite hacia ambos ejes a través de un eje de propulsión.
El sistema está formado por un convertidor de par hidrodinámico y una transmisión
multivelocidad. Las funciones de la transmisión y el convertidor de par se coordinan,
y son accionadas por un sistema hidráulico común.

Fig. 5. Diseño básico de la transmisión

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 11 (75)


Manual del operario

1.4.2. Convertidor de par


Un convertidor de par es un dispositivo que ajusta el par de forma continua. La
potencia se transmite desde el propulsor a la turbina mediante fluido hidráulico.
Un convertidor de par hidráulico está formado por tres elementos y sus
correspondientes piezas para multiplicar el par del motor.
No hay ninguna conexión mecánica entre el propulsor y la turbina, el flujo de fluido
procedente del propulsor hace girar la turbina. El propulsor funciona como bomba
centrífuga, e incluye cuchillas curvadas que dirigen el flujo de fluido a través del anillo
interior contra la turbina, en el sentido de giro.
Las cuchillas de la turbina y el propulsor están curvadas en direcciones opuestas. La
fuerza generada por el caudal de fluido actúa sobre la turbina en la misma dirección
que el giro del propulsor, cuando la resistencia es igual, el propulsor y la turbina
actúan como un sencillo embrague.
La curvatura de las cuchillas de la turbina genera un caudal de retorno que crea la
multiplicación máxima de la fuerza. El fluido sale fluyendo de la turbina en el sentido
contrario al sentido de giro del propulsor. Para evitar que el aceite de retorno
procedente de la turbina actúe en contra del propulsor, el estator dirige el caudal
hacia el interior de las paletas del propulsor en el sentido de dirección del propulsor
y no en el sentido contrario.

1 2 3

Fig. 6. Diseño básico del convertidor de par

1. Propulsor
2. Turbina
3. Estator

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 12 (75)


Manual del operario

Propulsor
La potencia del motor es transmitida desde el volante del motor hacia el propulsor.
Este elemento forma la sección de bombeo del convertidor de par hidráulico y es el
elemento principal que inicia el flujo del aceite hacia el resto de componentes, lo que
ocasiona la multiplicación del par. El propulsor confiere al aceite su movimiento,
forzándolo a entrar en la turbina.

Turbina
La turbina está montada en el lado opuesto al propulsor y está conectada al eje de
salida del convertidor del par. La turbina es el miembro conducido del convertidor de
par. El fluido se dirige al perímetro exterior de este elemento. Descarga el fluido en
su centro y también transfiere la fuerza hidráulica a la transmisión.

Estator
El estator, el miembro de reacción del convertidor de par, está situado entre el
propulsor y la turbina. Su función es redirigir el fluido que sale de la sección interior
de la turbina hacia el propulsor para que recircule.
El estator tiene cuchillas muy curvadas, y en su cubo incluye un embrague de rotación
libre que impide que el estator gire en sentido contrario al giro del motor. El estator
cambia la dirección del flujo de aceite de modo que el aceite vuelve al propulsor en el
sentido de rotación del propulsor. El embrague de rotación libre impide que el estator
gire en sentido contrario al sentido de giro del propulsor y la turbina por la fuerza del
flujo.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 13 (75)


Manual del operario

1.4.3. Transmisión
La transmisión tiene discos de embrague que engranan las marchas o engranajes.
La transmisión multivelocidad puede engranarse bajo carga. El sistema de control
ajusta la velocidad y la carga y dirige el aceite hidráulico al paquete de embrague, que
selecciona la marcha óptima para cada situación de funcionamiento.
El ensamblaje del embrague de dirección y de velocidad está fijado en el interior de
la carcasa de la transmisión y está conectado al eje de salida del convertidor. La
función de los engranajes de dirección y de velocidad es la de dirigir la potencia a
través del tren de engranajes para proporcionar la dirección y la gama de velocidad
deseadas.

1.4.4. Controles de la transmisión


El portador tiene tres gamas de velocidad para cada dirección. El cambio de marcha
y de dirección de marcha es electrohidráulico. El interruptor selector de marchas está
conectado a la unidad de control eléctrico, que acciona las válvulas magnéticas
conectadas a la válvula de control de cambio de la transmisión.
La válvula de control de cambio de la transmisión está montada directamente en el
lateral de la carcasa del convertidor. La función de la válvula de control es dirigir el
aceite bajo presión al embrague de velocidad y direccional deseado.
Los ensamblajes del embrague direccional y de velocidad están montados dentro de
la carcasa de la transmisión y están conectados al eje de salida del convertidor,
mediante engrane directo o eje motriz. La función de los engranajes de dirección o de
velocidad es la de dirigir la potencia a través del tren de engranajes para poder
conducir la máquina a la velocidad y en la dirección deseadas.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 14 (75)


Manual del operario

1.5. Transmisión mecánica


1.5.1. Información general
El motor diesel acciona una transmisión automática, desde donde la potencia se
dirige a ambos ejes.

1.5.2. Ejes de la transmisión


El ensamblaje del eje de la transmisión está formado por un eje de la transmisión, una
junta deslizante y una o más juntas universales. Este ensamblaje proporciona una
conexión flexible a través de la cual la potencia se transmite desde la transmisión al
eje motor.
Hay dos ejes de la transmisión en el tren motor. Los dos ejes de salida conectan la
parte inferior de la carcasa de la transmisión automática a los ejes traseros y
delanteros.

1.5.3. Ensamblajes del eje


Ambos ejes están transmitiendo. La potencia se transmite desde el engranaje
diferencial/de transmisión hacia los cubos de las ruedas, que están equipados con
unidades de engranajes planetarios. Los ejes son de doble reducción, es decir,
reducción primaria con biselados en espiral y reducción secundaria mediante
engranajes planetarios en los cubos de las ruedas.
La potencia se transmite desde el eje motriz hacia el eje solar que está encajado en
el extremo del eje motriz. Mediante los piñones planetarios, el engranaje solar hace
girar el portador planetario que está acoplado al cubo de la rueda.
Los ensamblajes del freno son de disco multiplaca y están bañados en aceite,
montados en la carcasa central y funcionan hidráulicamente. Dado que están
blindados y funcionan en aceite, no corren peligro de entrar en contacto con la
suciedad o con materiales externos, lo que los hace ideales para su uso en
aplicaciones “todo terreno”. La carcasa central ha sido diseñada para proporcionar
una capacidad adecuada de aceite para la disipación térmica.

Fig. 7. Ensamblajes del eje

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 15 (75)


Manual del operario

1.6. Componentes hidráulicos


En esta sección se incluye información general sobre el sistema hidráulico del
portador. En los esquemas del portador encontrará información detallada.

1.6.1. Bombas
Información general
El portador tiene un sistema hidráulico común para la dirección y el funcionamiento
de los accesorios. Una bomba hidráulica conectada a una salida de potencia en el
motor diesel suministra fluido al sistema de los accesorios y también al sistema de
dirección. Es posible un funcionamiento simultáneo de la dirección y de los
accesorios.
Bombas
El sistema hidráulico se compone de bombas hidráulicas accionadas por un motor
diesel. El fluido hidráulico se distribuye desde las bombas hidráulicas a las diferentes
partes del portador a través de válvulas de control direccional.
Filtrado
Para ofrecer una fiabilidad óptima en el funcionamiento y una vida útil máxima de los
componentes incluidos en el sistema hidráulico, se ha aplicado un alto grado de
filtración. Todos estos filtros disponen de indicadores que indican cuándo deben
sustituirse los cartuchos del filtro.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 16 (75)


Manual del operario

1.6.2. Frenos

Información general
En el interior de los ensamblajes del eje, en la carcasa de la transmisión, los paquetes
de frenos con baño de aceite están encajados dentro de cada uno de los ejes de
transmisión. Los frenos se accionan hidráulicamente.

Función de la válvula de freno de doble circuito


Las presiones de salida son estrictamente independientes. Un fallo en uno de los
circuitos no afecta al funcionamiento del otro circuito.
La válvula del freno de servicio es una válvula de liberación gradual de doble presión
de tres vías controlada mecánicamente. La válvula proporciona un control preciso de
la salida de presión proporcional a la pisada del pedal y, por tanto, a la fuerza aplicada
al pedal. En un circuito de frenado, la válvula del freno suele estar asociada con la
válvula de carga del acumulador de doble circuito.

Acumulador de presión
Un acumulador de presión es un depósito de almacenamiento de presión en el que
se retiene líquido hidráulico compresible bajo presión desde una fuente externa. Su
función principal es almacenar energía hidráulica y es necesario, ya que facilita de
nuevo la energía al sistema.
Los motivos principales por los cuales se utiliza un acumulador en un sistema
hidráulico son que la bomba no necesita ser tan grande para soportar demandas
extremas, de modo que el circuito de alimentación puede responder más rápido a
cualquier demanda temporal y a pulsaciones más suaves.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 17 (75)


Manual del operario

Función de la válvula de carga del acumulador


En los acumuladores se almacena la energía que se utilizará para accionar las
válvulas del freno aunque no esté disponible el caudal hidráulico habitual. Los
acumuladores almacenan el fluido hidráulico a una presión superior a la presión del
freno. Los acumuladores funcionan a una presión de funcionamiento de entre 120 y
150 bares. Cuando la presión del acumulador desciende por debajo de la presión de
conexión de la válvula de carga, se cargan los acumuladores hasta que se alcanza la
presión de desconexión. La presión de desconexión de la válvula de carga estándar
es de 150 bares. La presión de conexión es de aproximadamente 120 bares.
La válvula de carga del acumulador de presión controla el proceso del acumulador
hidráulico en los sistemas con bombas de desplazamiento variable.

Válvula del freno de seguridad/estacionamiento


En el portador hay instalados cilindros de muelle que funcionan como frenos de
seguridad/estacionamiento. Cuando se aplica el freno de seguridad/estacionamiento,
la frenada se produce mediante los cilindros de carga por muelle. Cuando se libera el
freno de seguridad/estacionamiento, el aceite fluye desde la válvula de carga hacia
los cilindros de carga por muelle, liberando el freno. La presión de liberación del freno
es de 25 bares.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 18 (75)


Manual del operario

1.6.3. Dirección

Información general
La parte del extremo del motor y del extremo de la carga del portador con articulación
central están unidas en la junta del bastidor, que es móvil sobre un eje vertical para
la dirección y se acciona mediante dos cilindros hidráulicos. Es posible un
funcionamiento simultáneo de la dirección y de los accesorios. La válvula de dirección
es del tipo Orbitrol.

Detección de carga
En los sistemas de detección de carga, tan sólo una bomba es capaz de abastecer
tanto al sistema de dirección como a los sistemas hidráulicos. Además de los
sistemas de dirección LS, es posible ahorrar energía utilizando una bomba LS. Las
unidades de dirección de detección de carga disponen de una conexión adicional
para la detección de carga (LS o Load Sensing), de manera que la señal de presión
de carga pueda enviarse a una bomba LS mediante la unidad de dirección. La señal
de detección de carga controla el volumen de flujo desde la bomba LS hasta la unidad
de dirección.

Componentes principales

1. Bomba hidráulica, que proporciona el fluido de presión necesario.


2. El dispositivo de dirección, al que está conectado el volante, controla el caudal
de fluido procedente de la bomba hidráulica y que se dirige a los cilindros, por lo
que el portador obtiene una velocidad y una dirección de giro que se
corresponden con los movimientos del volante. El dispositivo de dirección
también actúa como bomba de dirección de reserva en caso de reducción del
suministro de fluido presurizado al sistema de dirección. En este caso, la fuerza
dirección necesaria se genera manualmente.
3. Los cilindros de dirección hacen girar el portador por su articulación central
mediante el efecto del fluido a presión.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 19 (75)


Manual del operario

2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

2.1. Precauciones de seguridad generales

1. Aprenda a reconocer y evitar las áreas de posible peligro.


2. Utilice el equipamiento de seguridad recomendado (guantes, botas de
seguridad, cascos, gafas, protección auditiva, etc.). Lleve siempre puesto
el equipamiento de seguridad cuando y donde sea necesario.
3. Estudie el manual de funcionamiento, lubricación y mantenimiento del
portador.
4. Familiarícese con las capacidades y limitaciones del portador y las
técnicas de funcionamiento adecuadas.
5. Está estrictamente prohibido trabajar con el portador en situaciones de
lesión o dolencia física, o bajo la influencia del alcohol o sustancias
estupefacientes.
6. El portador deberá ser manejado exclusivamente por personal cualificado
y debidamente instruido.
7. Mantenga el suelo, los escalones y las zonas de paso limpias de aceite,
hielo, barro y objetos que puedan entorpecer el paso.
8. No extraiga ningún elemento del sistema de gases de escape del motor ni
ninguna cubierta o dispositivo de seguridad del portador mientras esté en
funcionamiento.
9. No monte ni desmonte un portador en movimiento.
10. No permanezca cerca del portador con el motor en funcionamiento.
11. Conserve siempre en el portador un kit de primeros auxilios completo,
funcional y en buen estado.
12. Siga en todo momento las instrucciones de este manual y las regulaciones
de su empresa en relación a la utilización del portador.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 20 (75)


Manual del operario

2.2. Normas de seguridad durante el funcionamiento

1. Mantenga la zona de trabajo libre de personal mientras el motor esté en


funcionamiento.
2. Apague el motor para repostar o realizar tareas de inspección,
mantenimiento o reparación. El motor sólo podrá dejarse en
funcionamiento para ajustes o reglajes.
3. Lea este manual atentamente antes de poner el portador en
funcionamiento.
4. Compruebe los alrededores del portador antes de entrar en el
compartimento del operario.
5. A excepción del colaborador del operario, no se permite que ningún otro
pasajero entre en la cabina.
6. Antes de arrancar el portador, asegúrese de que la transmisión esté en
punto muerto y el freno de estacionamiento/seguridad esté aplicado.
7. Antes de empezar a conducir asegúrese siempre de que todos los
controles y funciones del equipo estén operativos.
8. Mantenga una distancia de seguridad entre el portador y el personal.
9. Repare o informe inmediatamente de cualquier daño o funcionamiento
irregular.
10. Salvo en caso de emergencia, no use el freno de seguridad/
estacionamiento para detener el portador.
11. Reduzca siempre la velocidad en los desplazamientos cuesta abajo.
12. Siga siempre las instrucciones del equipamiento auxiliar antes de su
utilización.
13. Siga estrictamente las regulaciones del lugar de trabajo para el
funcionamiento del portador.
14. Siempre que sea posible, estacione el vehículo sobre un terreno llano.
Cuando estacione el vehículo en una pendiente, bloquee las ruedas o
colóquelas contra una barra o berma para asegurarlas.
15. Ponga la transmisión en punto muerto durante los períodos de ralentí.
16. Nunca detenga el motor inmediatamente después de conducir a altas
revoluciones si el motor está caliente.
17. No accione el interruptor principal con el motor en marcha.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 21 (75)


Manual del operario

3. CONTROLES DEL OPERARIO

3.1. Tablero de instrumentos


3.1.1. Interruptores

13

1 2 3 4
14

5 6 7 8
15

9 10 11 12

Fig. 8. Interruptores

1. Faro delantero 9. Interruptor de anulación (opcional,


2. Faro trasero consultar sistema de control del
motor)
3. Bocina
10. Estrangulador manual ON / OFF
4. Intermitente
11. Estrangulador manual
5. Luz de trabajo delantera
12. Faro de destellos (opcional)
6. Luz de trabajo trasera
13. Freno de estacionamiento/
7. Derivación de la bocina seguridad
8. Baliza 14. Liberación del freno de seguridad/
estacionamiento

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 22 (75)


Manual del operario

1. Faro delantero

Funcionamiento del interruptor


– Luces largas / luces cortas / Off

2. Faro trasero

Funcionamiento del interruptor


– On / Off

3. Bocina

Función
– Un dispositivo de advertencia

4. Intermitente

Use
– Al girar el interruptor a la izquierda o a la derecha parpadeará el
intermitente izquierdo o el intermitente derecho.

5. Luz de trabajo delantera

Funcionamiento del interruptor


– On / Off

6. Luz de trabajo trasera

Funcionamiento del interruptor


– On / Off

7. Derivación de la bocina

Funcionamiento del interruptor


– On / Off

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 23 (75)


Manual del operario

8. Baliza

Función
– Advierte al personal que en condiciones normales de empleo del
portador estará expuesto a peligros de impacto o aplastamiento.
Funcionamiento del interruptor
– On / Off

9. Interruptor de anulación para el motor (opcional)

Use
– Consulte el capítulo 3.2 Sistema de control del motor.

10. Estrangulador manual encendido/apagado


Función
– Use el interruptor del "estrangulador manual + / -” para obtener las
rpm deseadas.
– Se usa para ajustar la velocidad del motor durante operaciones
estacionarias.
Funcionamiento del interruptor
– On / Off

11. Estrangulador manual + / -

Función
– La velocidad del motor puede ajustarse tras colocar el interruptor
ON/OFF del estrangulador manual en la posición de conexión.
Funcionamiento del interruptor
– Derecha - Aumenta la velocidad del motor.
– Izquierda - Reduce la velocidad del motor.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 24 (75)


Manual del operario

12. Faro de destellos (opcional)

Función
– Advierte al personal que en condiciones normales de empleo del
portador estará expuesto a peligros de impacto o aplastamiento.
Funcionamiento del interruptor
– On / Off

13. Freno de seguridad / estacionamiento

Para el accionamiento
– Presione el botón del freno de seguridad/estacionamiento.
Secuencia de eventos
– El indicador luminoso de advertencia del freno de seguridad /
estacionamiento se enciende.
Para el reinicio
– Tire del botón del freno de seguridad/estacionamiento.
– Presione el botón de liberación del freno de seguridad/
estacionamiento.
Debe usarse:
– Si es necesario aparcar durante el trabajo.
– Para dejar el portador sin vigilancia.
– Si falla el freno de servicio.
– Es necesario su uso por razones de emergencia.

14. Liberación del freno de seguridad/estacionamiento

Para el reinicio
– Tire del botón del freno de seguridad/estacionamiento.
– Pulse el pulsador de indicador luminoso.
Secuencia de funcionamiento
– El indicador luminoso de liberación del freno de seguridad/
estacionamiento se apaga.
– El indicador luminoso de advertencia del freno de seguridad/
estacionamiento se apaga.
– El freno de seguridad/estacionamiento se libera.
Retractor de bloqueo automático del cinturón de seguridad de
dos puntos
– El cinturón de seguridad de dos puntos deberá aplicarse antes de
liberar el freno de seguridad/estacionamiento.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 25 (75)


Manual del operario

15. Llave de contacto de corriente – arranque del motor

Arranque del motor


– Evita un posible arranque accidental del motor por personal no
autorizado en ausencia del operario.
– Inserte la llave de contacto y gírela en sentido horario.
– Siga girando la llave de contacto hasta la posición de arranque.
– La bocina suena durante tres segundos.
– Cuando el motor arranque, suelte la llave de contacto.
Parada del motor
– Un solenoide se encarga de detener el motor al girar la llave de
contacto de corriente en sentido antihorario.
– Para detener el motor, primero reduzca la velocidad hasta ralentí
durante unos minutos para que la temperatura del motor se
equilibre.
– El apagado del motor es eléctrico.

¡Precaución!

Posibles daños en el portador.


Detenga el motor inmediatamente si se da alguna de las siguientes
circunstancias:
• caídas o fluctuaciones significativas en la presión del aceite
• caída en la salida de potencia y la velocidad del motor con el
sensor de posición (pedal del acelerador) en la misma posición
• el tubo de escape emite una gran cantidad de humo de escape
• incremento significativo en la temperatura del refrigerante y el
aceite
• ruidos repentinos y anómalos en el turbocompresor de gas de
escape o el motor

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 26 (75)


Manual del operario

3.1.2. Indicadores luminosos

12
11 1
13

10 2

9 3

8 4

7 5
6

14

Fig. 9. Indicadores luminosos

1. Purificador de aire
2. Presión del freno de servicio
3. Presión del freno de estacionamiento / seguridad
4. Presión del embrague de la transmisión
5. -
6. Corriente conectada
7. Nivel de fluido hidráulico
8. Temperatura del fluido hidráulico
9. Temperatura del eje
10. Carga de la batería
11. Filtro de fluido de retorno hidráulico
12. -
13. Intermitente
14. Precalentamiento del motor

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 27 (75)


Manual del operario

1. Purificador de aire

Se enciende
– El filtro se ha atascado

2. Presión del freno de servicio

Se enciende
– la presión cae por debajo de 100 bares.

3. Presión del freno de estacionamiento / seguridad

Se enciende
– Freno de estacionamiento/seguridad accionado.

4. Presión del aceite de la transmisión

Se enciende
– La presión cae por debajo de 10 bares.
Con aceite frío
– Normalizar la temperatura del aceite.
– Coloque el selector de marchas en avance y velocidad alta.
– Aplique los frenos.
– Revolucione el motor a mitad a tres cuartos del acelerador.

5. -

6. Corriente conectada

Se enciende
– El interruptor principal se cierra y la llave de contacto se gira a la
posición de corriente conectada (ON).

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 28 (75)


Manual del operario

7. Nivel de fluido hidráulico

Se enciende
– El nivel de fluido del depósito es demasiado bajo.

8. Temperatura del fluido hidráulico

Se enciende
– Aumenta por encima de 100 ºC

9. Temperatura del eje

Se enciende
– Aumenta por encima de 95 - 100 °C.

10. Carga de la batería

Se enciende
– Se enciende
– La llave de contacto se gira para el arranque.
– La batería no se está cargando.
– La correa politrapezoidal se ha roto.
Funcionamiento
– No debe permanecer encendido con el motor en funcionamiento.
Solución
– Detenga el motor e investigue la causa.
– Compruebe la correa politrapezoidal.

11. Filtro de fluido de retorno hidráulico

Se enciende
– Se obstruye.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 29 (75)


Manual del operario

12. -

13. Intermitente

Se enciende
– El intermitente derecho/izquierdo están encendidos.

14. Precalentamiento del motor

Función
– Indica si el motor está listo para el arranque.
Arranque del motor
– Cuando se apague el indicador luminoso.
– Directamente si el indicador luminoso no se enciende.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 30 (75)


Manual del operario

3.1.3. Indicadores

1. Cuentarrevoluciones

Instrumento principal
– Las lecturas se muestran en una pantalla analógica convencional.
– La configuración de los parámetros y la autocomprobación se
realizan mediante una interfaz de diagnóstico y el software
WINgauge.
– Esto facilita la programación del contenido de la pantalla, de los
valores de medición y los mensajes sobre el mantenimiento.

2. Botón

Comprobación de los parámetros


– Pulse el botón para comprobar los parámetros.

3. Pantalla de matriz de puntos, parámetros

– Los valores de medición, advertencias, etc. se muestran


digitalmente.

La pantalla de matriz de puntos muestra los siguientes parámetros:


– Contador de horas + horas de desconexión . . . . h
– Errores de DTC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . código
– Velocidad del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1/min.
– Nivel del combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . %
– Temperatura del agua refrigerante . . . . . . . . . . . °C
– Temperatura del aceite de la transmisión . . . . . . °C
– Presión del aceite de la transmisión . . . . . . . . . . bares
– Batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V
– Presión del aceite del motor . . . . . . . . . . . . . . . . bares
– Porcentaje de carga a la velocidad actual . . . . . %

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 31 (75)


Manual del operario

Nivel del combustible


– Si el nivel de combustible es inferior al 10%, se muestra digitalmente un
símbolo en la pantalla de matriz de puntos.

Temperatura del aceite de la transmisión


– Si la temperatura del aceite de la transmisión supera los 110 ºC, se muestra
digitalmente el símbolo en la pantalla de matriz de puntos.
– Si la temperatura del aceite de la transmisión supera los 120 ºC, se dispara
una alarma audible para alertar a los operarios.
– No eleve demasiado la velocidad del motor hasta que el aceite de transmisión
se haya calentado. Esto es especialmente importante en condiciones de frío,
ya que las funciones hidráulicas no se realizan adecuadamente si el aceite
está demasiado frío.

Batería
– El símbolo de la carga de batería se muestra junto con el valor físico real en
la pantalla de matriz de puntos si el estado de carga de la batería es inferior
a 23 V.

Presión del aceite del motor


– El símbolo de la presión del aceite del motor se muestra junto con el valor
físico real en la pantalla de matriz de puntos si la presión del aceite del motor
es inferior a
0,3 bares.
– Si la presión del aceite del motor cae por debajo de 0,3 bares, se dispara una
alarma acústica.

Presión del aceite de la transmisión


– El símbolo de la presión del aceite del transmisión se muestra junto con el
valor físico real en la pantalla de matriz de puntos si la presión del aceite del
transmisión es inferior a 11,0 bares.
– Si la presión del aceite de la transmisión cae por debajo de 10,0 bares, se
dispara una alarma acústica.

Temperatura del refrigerante


– Si la temperatura del refrigerante supera los 100 ºC, se muestra digitalmente
el símbolo en la pantalla de matriz de puntos.
– Si la temperatura del refrigerante del motor supera los 116ºC,
se dispara una alarma audible para alertar a los operarios.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 32 (75)


Manual del operario

3.2. Sistema de control del motor

2 3
1

4 5 2

Fig. 10. Sistema de control electrónico

1. Interruptor de anulación (opcional)


2. Indicador de mantenimiento
3. Indicador de avería
4. Interfaz de diagnóstico
5. Interruptor de diagnóstico

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 33 (75)


Manual del operario

Interruptor de anulación
Este interruptor permite al operario del portador anular la parada automática del
motor; para ello, el operario debe utilizar el interruptor durante el arranque del motor.
El interruptor debe usarse sólo en caso de emergencia, para arrancar el motor y
desplazar el portador hasta un lugar seguro. Aparque el portador preferiblemente
sobre una superficie llana. Si lo aparca sobre una pendiente, coloque el portador en
una posición transversal.

¡Nota!

El uso incorrecto e innecesario hará que se encienda el


indicador luminoso de avería y que se muestre un
código de error en la pantalla de matriz de puntos del
instrumento principal VDO CANcockpit.

Indicador de mantenimiento - indicador luminoso amarillo


Se enciende
– si es necesario el servicio del filtro de aire.
– si el nivel de agua del prefiltro de combustible supera el límite.
– si el sensor de presión del combustible emite una advertencia.

Indicador de avería - Indicador luminoso rojo


Se enciende
– El sistema de control del motor ha detectado un fallo.
– Indica una avería mediante iluminación intermitente o continua.
– Pulse el interruptor de diagnóstico de 1 a 3 segundos.
– El EMR3 reconocerá la petición de lectura y empezará a mostrar
las averías.
– El EMR3 únicamente mostrará las averías activas como códigos
parpadeantes.

Interfaz de diagnóstico
La programación final del EMR3 se realiza a través de la interfaz de diagnóstico de
serie. Con la ayuda de un PC conectado a una interfaz es posible visualizar y
configurar el software de diagnóstico Serdia, los valores de medición, los mensajes
de error y otros parámetros. Asimismo, es posible programar nuevas unidades de
control.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 34 (75)


Manual del operario

Interruptor de diagnóstico
– Proporciona información sobre los fallos existentes en forma de códigos
intermitentes.
– Permite borrar la memoria de fallos.

Lectura de los códigos intermitentes de la memoria que indican una avería


Si el indicador luminoso de avería indica una avería, es decir, mediante iluminación
intermitente o continua, pulse el botón de diagnóstico durante 1 - 3 segundos. El
EMR3 reconocerá la petición de lectura de averías y empezará a mostrarlas. El
código parpadeará tras apagarse el indicador luminoso de avería o tras la fase de
inicialización del programa de funcionamiento. Si el indicador luminoso de avería
permanece encendido mientras el motor está en funcionamiento, significa que la
avería se ha identificado tras el arranque del motor. El EMR3 únicamente mostrará
las averías activas como códigos parpadeantes.
El sistema EM3 supervisa tanto el estado del motor como su propio sistema. Los
estados se indican mediante el indicador luminoso de avería.

Comprobar luces:
– El indicador luminoso se enciende durante unos 2 s tras el encendido.

Luz fija:
– Indica que se ha producido un error en el sistema o que una de las variables
del motor (temperatura, presión) ha excedido el límite de advertencia.
Dependiendo del error, el EMR3 puede reducir la potencia del motor para
protegerlo de posibles daños.
Dependiendo de la configuración del motor, el parpadeo de un indicador luminoso
puede significar:
– Una petición de desconexión del motor al operario. El incumplimiento o la
inobservancia de esta petición conllevarán la pérdida de garantía. Atención:
El motor está en peligro y debe apagarse.
– Desconexión automática del motor tras un breve período de advertencia, por
ejemplo en relación con una medida de prevención del arranque.
Dependiendo de la aplicación, la unidad de control apaga el motor
automáticamente.
– Funcionamiento forzado a velocidad de ralentí bajo para enfriar el motor, por
ejemplo en relación con una desconexión automática. La unidad de control
también puede especificar una velocidad de ralentí para enfriar el motor antes
de la desconexión.
– Medida de prevención del arranque. Puede haber un bloqueo de arranque
tras la parada del motor.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 35 (75)


Manual del operario

– Otros indicadores luminosos de control, por ejemplo para la presión del aceite
o la temperatura del aceite, pueden estar encendidos.
– El botón de anulación puede derivar la reducción del rendimiento para evitar
situaciones críticas, así como retardar la desconexión automática o derivar un
bloqueo de arranque. Esta anulación de las funciones de protección del motor
queda registrada en la unidad de control.
– El bloqueo de arranque se suelta apagando el sistema con la llave de
encendido durante unos 30 segundos.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 36 (75)


Manual del operario

Borrar la memoria de fallos


La unidad de control del motor EMR3 tiene dos memorias de errores. Todos los
errores se guardan simultáneamente en ambas memorias.
Usando el botón de diagnóstico, se pueden borrar los errores pasivos de la primera
memoria de errores. La segunda memoria de errores sólo puede borrarse con
SERDIA.
Para borrar la primera memoria de errores, proceda como se indica a continuación:
– Pulse y mantenga pulsado el interruptor de diagnóstico.
– Conecte el encendido.
– Mientras el indicador luminoso de error está encendido (duración: 2 seg.),
suelte el interruptor de diagnóstico.
– En ese momento ya se habrán borrado todos los errores pasivos de la primera
memoria de errores.
– El proceso de borrado se confirma mediante tres parpadeos breves.

Posibilidades de diagnóstico con el software serdia


Para poder acceder a la unidad de control EMR3 con el software de diagnóstico
SERDIA 2000, debe realizarse una conexión entre el PC SERDIA y la interfaz de
diagnóstico del sistema EMR3. La conexión se realiza con el cable de interfaz HS-
Light/HS-Light II desde el puerto USB del PC al conector de diagnóstico DEUTZ.
SERDIA (Service Diagnosis) es un programa de software que permite al usuario
supervisar los valores de medición en un motor diesel en funcionamiento desde un
PC o un ordenador portátil y, por tanto, reconocer comportamientos operativos
anómalos.
– Con el motor detenido, es posible introducir ciertos parámetros de forma
intencionada desde el PC en la unidad de control (configuración de
parámetros) para modificar el funcionamiento del motor.
– Es posible leer y evaluar los mensajes de avería guardados en la unidad de
control con el software de diagnóstico SERDIA.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 37 (75)


Manual del operario

3.3. Interruptor principal

Fig. 11. Sistema de control electrónico

Interruptor principal
– El interruptor principal del portador activa y desactiva el suministro de
electricidad al portador.
– Es muy importante abrir el interruptor principal antes de realizar cualquier
inspección o trabajo eléctrico, como sustituir un fusible fundido.
– Aísla la batería del resto del circuito para protegerla del fuego, en caso de que
el motor se pare o si el portador está desatendido.
– No abra el interruptor con el motor en marcha.
– Tras girar la llave de contacto en sentido antihorario para apagar el motor,
espere al menos 40 segundos antes de abrir el interruptor principal.
– Espere un minuto antes de iniciar el procedimiento.

¡Nota!

El motor únicamente puede detenerse en una situación


de emergencia abriendo el interruptor principal.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 38 (75)


Manual del operario

3.4. Disyuntores

Fig. 12. Sistema de control electrónico

Disyuntor
– Un disyuntor es un interruptor eléctrico accionado automáticamente diseñado
para proteger un circuito eléctrico de los daños provocados por una
sobrecarga o un cortocircuito.
– El centro del disyuntor salta en respuesta a una temperatura excesiva o un
aumento de corriente.
– Puede reanudarse manualmente para reiniciar el funcionamiento normal.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 39 (75)


Manual del operario

3.5. Controles de conducción

3 4

Fig. 13. Sistema de control electrónico

1. Volante
2. Selector de marchas
3. Pedal acelerador
4. Pedal del freno de servicio

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 40 (75)


Manual del operario

1. Volante

– Como el sistema de dirección es hidráulico, el motor debe estar


en funcionamiento para que el sistema esté completamente
operativo.
– La válvula de dirección controla la dirección y el volumen de
caudal del flujo que se dirige a los cilindros de dirección.

2. Selector de marchas

– Dirección y rango de velocidades de conducción específicos para


cada situación.
– Posición “F” para avanzar hacia delante.
– Posición “R” para ir marcha atrás.
– La posición "N" corresponde al punto muerto.
– Tres marchas en ambas direcciones.
– Cuando el portador está desplazándose también se puede
cambiar la marcha.

¡Peligro!

Nunca abandone el portador con el selector de marchas


en posición de avance o marcha atrás y con el motor en
funcionamiento. Asegúrese siempre de que el freno de
seguridad/estacionamiento esté accionado antes de
dejar el portador.

3. Pedal del acelerador

– Pedal del pie a la derecha del todo, al nivel del suelo.


– Controla las revoluciones del motor.
– Pise el pedal para incrementar la velocidad del motor.

4. Pedal de freno de servicio

– El pedal está situado a la izquierda del pedal acelerador.


– Pise el pedal para accionar los frenos de servicio.
– Use siempre los frenos de servicio para detener el portador.
– Utilice el motor para reducir la velocidad.
– Cuando se pisa el pedal, los frenos se aplican a todas las ruedas.
– La fuerza de frenada dependerá de hasta dónde se pise el pedal.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 41 (75)


Manual del operario

3.6. Asiento

4
1

Fig. 14. Asiento

1. Ajuste del peso


– para aumentar o reducir la resistencia de la suspensión.
2. Regulación del respaldo
– Inclinación del respaldo.
3. Cinturón de seguridad de dos puntos
– Use siempre el cinturón de seguridad de dos puntos, independientemente del
tipo de conducción.
– Si no usa el cinturón de seguridad, una aplicación repentina de los frenos
podría tener fatales consecuencias.
– Saque una longitud de correa del cinturón de seguridad del retractor en un
movimiento suave y uniforme.
– Inserte la lengüeta de cierre en la hebilla hasta que escuche un "clic".
4. Ajuste longitudinal
– Tire de la palanca.
– Deslice el asiento hacia delante o hacia atrás hasta la posición requerida
– Suelte la palanca tras el ajuste.
5. Giro del asiento
– Utilice esta palanca para girar el asiento.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 42 (75)


Manual del operario

3.7. Parada de emergencia

Fig. 15. Parada de emergencia

1. Parada de emergencia: pulsador de cabeza redonda.

Función
– Desviar o minimizar el riesgo con la mayor rapidez posible.
– Aportar seguridad al operario y al portador en situaciones de
emergencia.
– En caso de fallo de funcionamiento.
– Para detener rápidamente el movimiento.
Para el accionamiento
– Pulse el botón hacia abajo.
Para el reinicio
– Suelte el botón de parada de emergencia.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 43 (75)


Manual del operario

4. FUNCIONAMIENTO Y USO

4.1. Puesta a punto en la entrega


Las siguientes inspecciones deben realizarse durante la comprobación de entrega.
1. Realice un "paseo de inspección" del portador.
2. Compruebe el nivel del aceite del motor.
3. Compruebe el nivel de aceite de la transmisión.
4. Compruebe el nivel de refrigerante.
5. Compruebe el nivel de aceite del eje.
6. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
7. Comprobación del nivel de combustible.
8. Limpie el filtro de aire / compruebe el aceite del filtro de aire.
9. Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.
10. Compruebe las tuercas de las ruedas.
11. Compruebe los indicadores y las alarmas luminosas.
12. Compruebe el funcionamiento del freno de seguridad/estacionamiento y de
servicio.
13. Compruebe la tensión y el estado de las correas del motor.
14. Compruebe el funcionamiento de la dirección.
15. Compruebe las revoluciones del motor.
16. Compruebe el circuito hidráulico.
17. Compruebe las advertencias y símbolos de seguridad.
18. Compruebe la presión del extintor de incendios.
19. Compruebe que el portador no presente fugas.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 44 (75)


Manual del operario

4.2. Funcionamiento diario


4.2.1. Tareas de mantenimiento diarias
1. Realice un paseo de inspección del portador.
2. Tómese unos minutos para resolver los pequeños problemas que detecte.
– Esto puede evitar la necesidad de realizar posteriores reparaciones más
costosas.
3. Antes de arrancar el motor antes de cada relevo, lleve a cabo las siguientes
comprobaciones.
– Comprobación del nivel de combustible.
– Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
– Compruebe el nivel de aceite de la transmisión.
– Compruebe el nivel del aceite del motor.
– Compruebe el purificador de aire.
– Compruebe el prefiltro de combustible calentado.
– Compruebe los frenos de seguridad/estacionamiento y de servicio.
– Compruebe los indicadores y los indicadores luminosos de advertencia.
– Compruebe que no haya mangueras descolgadas o con fugas.
– Compruebe los neumáticos visualmente.
– Llene el depósito del limpiaparabrisas.

4.2.2. Comprobaciones de la instrumentación


Transcurridos unos minutos de funcionamiento con una carga moderada y una
velocidad variable, el motor alcanzará sus valores normales de funcionamiento.
Si alguno de los valores no está dentro de los límites normales de funcionamiento,
detenga el motor y averigüe la causa del problema. Compruebe los valores en la
pantalla de matriz de puntos.
– Presión del aceite del motor. . . . . . . . . . . . . Mín. 0,8 bares
– Temperatura del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . máx. 100 °C
– Presión del embrague de la transmisión . . . mín. 16,5 bares
– Temperatura del aceite de la transmisión . . máx. 90
– Voltímetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 a 28 V

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 45 (75)


Manual del operario

4.2.3. Comprobación de los frenos


Compruebe siempre el funcionamiento y la capacidad de frenado de los frenos antes
de la conducción.
Arranque el motor y déjelo funcionar hasta que el aceite de transmisión alcance su
temperatura normal.

¡Peligro!

No haga funcionar el portador si tiene un servicio


averiado o el freno de estacionamiento/seguridad
defectuoso. Se pueden ocasionar daños en el portador
o graves lesiones personales.

Acumuladores de presión
Los acumuladores de presión hidráulicos son dispositivos de almacenamiento de
energía. Mantienen la presión hidráulica en el circuito de frenada hidráulico sólo como
medio auxiliar de emergencia si falla la bomba hidráulica o el motor deja de funcionar
por completo.
1. Arranque el motor y déjelo en funcionamiento durante 1 minuto para cargar los
acumuladores.
2. Apague el motor.
3. Encienda la corriente con la llave de contacto de corriente.
4. Aplique y mantenga pisado el pedal del freno de servicio durante 10 segundos y
suéltelo.
5. Vuelva a pisar y a soltar.
– El indicador luminoso de advertencia del freno de servicio se enciende a 100
bares
– Esto debe requerir al menos 3 aplicaciones.

¡Peligro!

No accione el portador en ninguna de las siguientes


situaciones:
• Se requieren menos de 3 aplicaciones para iluminar el indicador
luminoso de presión del freno.
• El indicador luminoso de presión del freno no se enciende.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 46 (75)


Manual del operario

Frenos de seguridad/estacionamiento
La capacidad de agarre de los frenos de servicio/estacionamiento depende tanto del
estado de los discos del freno como de la presión que se ejerce sobre el circuito del
freno de servicio/estacionamiento.
1. Arranque el motor.
2. Estire el botón de seta del freno de seguridad/estacionamiento hacia abajo.
3. Tire del botón de seta del freno de seguridad/estacionamiento.
Nota: No presione el botón de liberación del freno de seguridad/
estacionamiento.
4. Ponga el selector de marchas en la segunda marcha.
5. Dé todo gas con el acelerador.
6. El portador no debe moverse. No continúe si el portador se mueve.

Frenos de servicio
La capacidad de agarre de los frenos de servicio depende tanto del estado de los
discos del freno como de la presión que actúa sobre el circuito del freno de servicio.
1. Arranque el motor.
2. Pise el pedal del freno de servicio.
3. Tire del botón de seta del freno de seguridad/estacionamiento.
4. Pulse el botón del indicador luminoso del freno de seguridad/estacionamiento
para liberar el freno.
5. Ponga el selector de marchas en la segunda marcha.
6. Dé todo gas con el acelerador.
7. El portador no debe moverse. No continúe si el portador se mueve.

¡Nota!

Si el portador falla cualquiera de las pruebas anteriores,


etiquételo y retírelo del servicio. Notifíquelo al personal
de mantenimiento.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 47 (75)


Manual del operario

4.3. Conducción del portador


4.3.1. Información general
Antes de iniciar el uso para producción propiamente dicha del portador, familiarícese
con su funcionamiento, comportamiento en distintas situaciones y ubicación de sus
controles. El funcionamiento continuado del portador sin programas regulares de
inspección y mantenimiento puede reducir significativamente su eficiencia y su
durabilidad.

¡Peligro!

1. Lea este manual atentamente antes de poner el portador en funcionamiento.


2. Asegúrese siempre de que las funciones y los controles del portador estén en
perfecto estado de funcionamiento antes de iniciar la conducción.
3. Siga siempre las instrucciones del equipamiento auxiliar antes de su utilización.
4. Mantenga limpia, ordenada y libre de obstáculos la cabina del operario.
5. Asegúrese de que todos los trayectos del desplazamiento estén libres de
obstáculos.
6. Asegúrese de que se mantengan las correspondientes holguras laterales.
7. Mantenga una distancia de seguridad entre el portador y el personal.
8. Repare o informe inmediatamente de cualquier daño o funcionamiento irregular.
9. Siga estrictamente todas las regulaciones del lugar de trabajo.
10. Apague el motor cuando reposte o realice las operaciones de mantenimiento o
reparación.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 48 (75)


Manual del operario

4.3.2. Antes de arrancar el equipo

¡Nota!

Compruebe los alrededores del portador antes de entrar en el compartimento del


operario.
– Asegúrese de que la barra de seguridad de la articulación del bastidor no esté
conectada.
– Use los peldaños y las barandillas para acceder a la cabina de forma segura.
– No coja el volante mientras entra en la cabina.
– Retire cualquier objeto que pueda obstaculizar los controles de pie.
– Mantenga limpia y ordenada el área del operario.

¡Peligro!

Bloquee la junta del bastidor con la barra de seguridad


al trabajar junto a la junta del bastidor. Detenga el motor
antes de insertar y extraer la barra de seguridad.

Fig. 16. Barra de seguridad

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 49 (75)


Manual del operario

4.3.3. Arranque del motor

¡Precaución!

Antes del arranque, asegúrese de que no haya personal en el área de peligro de


funcionamiento del portador.
Tras las reparaciones, compruebe que todo el equipamiento de protección está
montado y que se han retirado todas las herramientas del motor.
Cuando realice el arranque con herramientas de calentamiento como bridas y bujías,
no use elementos auxiliares para el arranque (por ejemplo, inyección con instrumento
piloto de arranque). Peligro de accidentes.
1. Cierre el interruptor principal.
2. Compruebe que el selector de marchas del portador está en punto muerto.
3. Compruebe que el freno de seguridad/estacionamiento esté aplicado.
– El arranque del motor está bloqueado cuando el freno de seguridad/
estacionamiento no está accionado.
4. Conecte la corriente con la llave de contacto de corriente situada en el panel de
instrumentos, tras lo cual se encenderán los indicadores luminosos.
5. Compruebe que todos los indicadores luminosos están encendidos. Si uno de
ellos no se ilumina, cambie la bombilla. El motor no debe ponerse en
funcionamiento si hay una alarma luminosa que no funciona.
6. Arranque el motor cuando se haya apagado el indicador luminoso de
precalentamiento.
– El motor puede arrancarse directamente si el indicador luminoso no se
enciende.
7. Arranque el motor girando la llave de contacto de corriente otra vuelta.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 50 (75)


Manual del operario

8. Active el encendido continuamente durante un máximo de 20 segundos.


– Si el motor no arranca, espere un minuto y repita el proceso de arranque.
– El intervalo de un minuto es necesario para que las baterías recuperen su
carga y prolonguen su durabilidad.
– Si el motor sigue sin arrancar tras dos intentos, determine la causa
consultando la tabla de identificación y solución de averías.
– Si el motor no arranca y el indicador luminoso de diagnóstico parpadea,
significa que el sistema EMR3 ha activado el bloqueo de arranque para
proteger el motor.
– Apague el sistema con la llave de encendido durante unos 30 segundos para
soltar el bloqueo de arranque.
9. Caliente el motor durante aprox. 30 segundos a velocidad de ralentí bajo.
– No accione el motor inmediatamente a velocidad de ralentí alto/
funcionamiento a carga completa si está frío.
10. Si el motor de arranque está conectado mediante un relé al EMR3:
– el tiempo de arranque máximo se limita a través del EMR3.
– la pausa entre dos intentos de arranque se determina con el EMR3.

¡Peligro!

Durante el funcionamiento del motor, no se permite el


acceso de personal no autorizado al área de
funcionamiento.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 51 (75)


Manual del operario

4.3.4. Cambio de marcha


Funcionamiento del selector de marchas
– Las posiciones de desplazamiento pueden seleccionarse una vez levantada
la palanca de cambios.
– Las posiciones son avance (F), marcha atrás (R) y punto muerto (N).
– La dirección se selecciona colocando la palanca de cambios en una de las
tres posiciones.
– Los cambios de marcha se realizan girando la palanca con asidero a la
posición de aumento de marcha o a la posición de reducción de marcha.

¡Nota!

Ponga la transmisión en punto muerto durante los


períodos de ralentí.

Fig. 17. Selector de marchas

1. Palanca de cambio
2. Palanca con asidero

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 52 (75)


Manual del operario

Definición de los términos


Selección de punto muerto
– Coloque la palanca de cambios en su posición central de detención.
Selección de avance
– Levante la palanca de cambios.
– Empuje la palanca de cambios en dirección opuesta a usted.
– La posición de avance es una posición estable de la palanca de cambios.
Selección de marcha atrás
– Levante la palanca de cambios.
– Tire de la palanca de cambios hacia usted.
– La posición de marcha atrás es una posición estable de la palanca de
cambios.
Aumento de la marcha
– Gire la palanca con asidero en sentido antihorario.
Reducción de la marcha
– Gire la palanca con asidero en sentido horario.

Selección de marchas
Primera marcha
– Use la primera marcha para poner el movimiento el portador.
– Y en lugares donde la carga y las condiciones del suelo no permitan el
desplazamiento a una velocidad más elevada.
Segunda marcha
– La velocidad del portador se acerca al límite de la primera marcha.
– La carga y las condiciones del suelo permiten el uso de una marcha más
elevada.
Tercera marcha
– La velocidad del portador se acerca al límite de la segunda marcha.
– La carga y las condiciones del suelo permiten el uso de una marcha más
elevada.
Cambio a una marcha inferior
– Observe la velocidad del portador.
– El cambio de marcha no debe realizarse cuando la velocidad del portador sea
superior a la velocidad máxima seleccionada.
Cambio en el sentido de la conducción
– El portador deberá detenerse del todo antes de cambiar el sentido de la
conducción.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 53 (75)


Manual del operario

4.3.5. Dirección
El portador tiene una dirección de junta de bastidor controlada hidrostáticamente.
Tenga en cuenta que la velocidad de reacción de la conducción disminuye cuando se
reduce la velocidad de rotación del motor. Téngalo presente sobre todo en los giros
y al desplazarse a altas velocidades. Para evitar que el fluido se caliente
innecesariamente, aminore lentamente las revoluciones del motor cuando haya
llegado al punto de desplazamiento deseado. Utilice el botón manual con la dirección.

Fig. 18. Uso del volante

4.3.6. Ajuste del portador en movimiento

¡Nota!

Deberá seguir los siguientes procedimientos para


conseguir que el portador se mueva.
1. Asegúrese de que está desconectado cualquier acoplamiento exterior del
portador.
2. Libere los frenos de seguridad/estacionamiento.
3. Compruebe el funcionamiento de la dirección.
4. Coloque el selector de marchas en la posición de dirección de conducción que
desee.
5. Use la primera marcha para poner el movimiento el portador.
6. Asegúrese de que todos los trayectos del desplazamiento estén libres de
obstáculos.
7. Aplique una presión suave al pedal del acelerador hasta que el portador
empiece a moverse.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 54 (75)


Manual del operario

4.3.7. Conducción en pendientes


Para seleccionar la gama de velocidades, básese siempre en las condiciones de
conducción principales. Compruebe la temperatura de la transmisión. Si se usa una
gama demasiado elevada, la transmisión puede sobrecalentarse rápidamente y
provocar daños.
– Una temperatura de funcionamiento adecuada es de aproximadamente 90
ºC.
Al conducir en cuesta abajo, seleccione la marcha más adecuada para un uso
correcto de la transmisión / sistema de frenada del motor. Evite utilizar continuamente
los frenos de servicio, ya que si lo hace podría provocar un sobrecalentamiento y un
desgaste innecesarios.
Cuando se desplace sobre una pendiente ascendente, use una marcha
suficientemente baja para evitar el sobrecalentamiento de la transmisión.

¡Peligro!

En los desplazamientos cuesta abajo, está prohibido


conducir en punto muerto. Nunca conduzca cuesta
abajo a gran velocidad.

4.3.8. Conducción en carretera


Lea atentamente las instrucciones de conducción de cada portador.
1. No suelte el freno de seguridad / estacionamiento hasta que haya verificado lo
siguiente.
– La dirección funciona adecuadamente.
– Todo el equipo y las funciones están en estado operativo.
– El traslado no implica ningún peligro para el personal o la propiedad.
2. Cumpla estrictamente con todas las regulaciones de tráfico del lugar de trabajo
cuando conduzca este portador.
3. No intente nunca conducir el portador desde un lugar que no sea la cabina del
operador.
4. Solo personal con la formación adecuada puede conducir el portador.
5. Se prohíbe acceder o salir del portador si está en movimiento.
6. Está prohibido transportar pasajeros en posiciones distintas a las reservadas
para dicho propósito.
7. Tenga cuidado en los pasajes estrechos y en los pasos subterráneos de poca
altura.
8. Si no se siguen las instrucciones de conducción, el portador puede volcar y
causar daños graves.
9. Bloquee todas las puertas y cierres que no necesiten estar abiertos.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 55 (75)


Manual del operario

4.3.9. Parada
1. Detenga el portador reduciendo las revoluciones del motor y usando el freno de
servicio.
– Evite las frenadas bruscas cuando conduzca un portador cargado.

¡Precaución!

Salvo en caso de emergencia, no use el freno de


seguridad/estacionamiento para detener el portador.
2. Detenga el portador fuera de la vía con tráfico.
– Preferiblemente en un terreno llano o contra un saliente.
3. Aplique el freno de seguridad/estacionamiento.
– Compruebe que el indicador luminoso del freno de seguridad /
estacionamiento está encendido.
4. Coloque el selector de marchas en punto muerto.
– La transmisión no puede usarse como dispositivo de frenada cuando se
aparque.
5. Deje el motor en funcionamiento a velocidad de ralentí durante unos minutos.
6. Si deja desatendido el portador en una pendiente, realice las siguientes
comprobaciones.
– El freno de seguridad/estacionamiento está aplicado.
– Las ruedas están bloqueadas.
– O las ruedas están giradas contra una pendiente o un saliente.

¡Precaución!

Haga funcionar el motor al ralentí durante uno o dos


minutos sin carga después del funcionamiento a toda
potencia o con una temperatura de refrigerante alta.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 56 (75)


Manual del operario

7. Detenga el motor girando la llave de contacto de corriente en sentido


antihorario.
– Espere al menos 40 segundos antes de abrir el interruptor principal.

¡Nota!

La unidad de control sigue activa durante otros 40


segundos aprox. para guardar los datos del sistema y a
continuación se desconecta automáticamente.
8. Abra el interruptor principal.

¡Precaución!

El interruptor principal no debe abrirse con el motor en


marcha.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 57 (75)


Manual del operario

4.4. Traslado del portador


4.4.1. Remolcado

Tenga en cuenta lo siguiente:


El portador no puede ponerse en marcha remolcándolo. Si se intenta poner en
marcha el portador mediante el remolcado se dañará gravemente el circuito de la
transmisión. Remolque el portador sólo si se considera realmente necesario. Utilice
siempre la barra de remolque.
Antes de empezar el remolcado, acuérdese de desembragar los frenos de seguridad/
estacionamiento y desmontar los árboles de transmisión cardánicos. Asegúrese de
que el portador remolcador y la barra de remolque sean lo bastante robustos y tengan
el tamaño suficiente para remolcar la carga deseada.
La combinación de motor/bomba está en estado operativo adecuado.
– El remolcado puede realizarse sin tomar ninguna medida especial.
– Arranque el motor.
– Ajuste las RPM del motor para lograr una presión de alimentación normal de
la transmisión.
– El remolcado puede realizarse a velocidad normal de conducción.
Si la combinación de motor/bomba no funciona:
– El motor no puede arrancarse.
– La dirección tampoco funciona.
– Libere los frenos de seguridad/estacionamiento mecánicamente.

¡Nota!

Debido al diseño del sistema hidráulico, el motor no se


puede arrancar empujando ni remolcando.
Después de remolcar, pruebe los frenos.
Todos los puntos de remolque están pintados de rojo.
Si el portador debe subirse o transportarse sobre otro
portador, la sección del bastidor deberá bloquearse de
manera segura para evitar que se mueva mediante los
estays de bloqueo.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 58 (75)


Manual del operario

Desconexión del cilindro de la dirección


1. Se ha desmontado un extremo de uno de los cilindros de dirección, o bien se
han desconectado las mangueras hidráulicas de los cilindros.
2. Si se han desconectado las mangueras hidráulicas de los cilindros:
– Conecte los extremos de las mangueras.
– Proteja el cilindro de la penetración de suciedad colocándolo en una bolsa de
plástico.
3. Si los extremos del cilindro o las mangueras hidráulicas no están
desconectadas:
– La rigidez de la dirección limita la velocidad de remolcado.
– Si no hay presión hidráulica, la dirección será muy rígida y lenta.

Fig. 19. Cilindro de dirección.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 59 (75)


Manual del operario

Desconexión de los árboles de transmisión cardánicos


Conecte la barra de arrastre entre el portador y el portador remolcador antes de soltar
los frenos y desarmar los ejes de la transmisión.
1. Marque las bridas de los árboles de transmisión cardánicos
– Para facilitar la tarea de montaje posteriormente.
2. Desconecte las líneas de conducción delantera y trasera.
3. Sujete las líneas de conducción y colóquelas adecuadamente.
– Para evitar daños durante el remolcado.

Fig. 20. Desconexión de la línea de conducción

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 60 (75)


Manual del operario

Liberación de emergencia manual


1. Afloje las tuercas de los tornillos incluidos para la liberación mecánica y manual
de las unidades de frenado. Mueva las tuercas hacia atrás aproximadamente 8
mm.
2. Apriete los tornillos para apretarlos en la placa de presión.
3. Utilice una llave y apriete los pernos en orden alternado 1/4 de vuelta cada vez
para comprimir las arandelas Belleville y desembragar los discos de freno.
Apriete máx. una vuelta.

Ajuste después de la liberación manual


1. Retire los tornillos completamente con las tuercas y las juntas. Sustituya las
juntas, aplique Tecno Lube 101 con base de silicona a los tornillos e instale
todas las piezas en el brazo.
2. Ajuste los tornillos para obtener una parte que sobresale 35 mm en relación con
el brazo.
3. Bloquéelos en su posición con las tuercas. Mantenga los tornillos en su posición
mientras usa las tuercas.
4. Después del bloqueo, compruebe de nuevo la parte que sobresale de los
tornillos.

35 mm 35 mm

Fig. 21. Desconexión de la línea de conducción

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 61 (75)


Manual del operario

4.4.2. Elevación
Muchos países tienen leyes y normativas especiales en relación a los cables y el
equipo de elevación. Siga siempre las regulaciones de seguridad exigidas por las
leyes locales.
Solo debe utilizarse el tipo correcto de portador con una capacidad de elevación
suficiente.
Fije dos grúas a los puntos de elevación de la viga. Compruebe que el portador esté
bien fijado y equilibrado subiéndolo unos centímetros del suelo. Siga subiéndolo sólo
si está seguro/a de que está bien fijado y equilibrado.

¡Advertencia!

Bloquee la junta del bastidor con la barra de seguridad


al levantar el portador. Todos los puntos de elevación
están pintados de rojo.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 62 (75)


Manual del operario

4.4.3. Descenso del portador a una mina


Muchos países tienen leyes y normativas especiales en relación a los cables y el
equipo de elevación. Siga siempre las regulaciones de seguridad exigidas por las
leyes locales.
Por ejemplo, puede ser necesario desmontar el portador en partes más manejables
para poder hacerlo descender por un pozo de mina.
Los siguientes puntos deberán cumplirse durante el desmontaje, la elevación y el
montaje del portador.
1. Limpie el portador con agua y un detergente adecuado antes de empezar a
desmontarlo.
2. Procure mantener una limpieza estricta cuando desconecte los conductos y
mangueras hidráulicos, de aire comprimido y de agua.
3. Cierre los extremos abiertos de las mangueras, las boquillas y los conductos de
aceite hidráulico inmediatamente después de conectarlos.
– Séllelos y protéjalos de un modo adecuado de la posible contaminación por
suciedad.
4. Marque todas las mangueras, conductos y el resto de conexiones para facilitar
su conexión correcta y evitar confusiones.
5. Asegúrese de que:
– El equipo de elevación sea del tamaño correcto.
– La capacidad de carga del equipo de elevación.
– El equipo de elevación está firmemente anclado.
6. Las eslingas del izador deben estar en un estado excelente y ser lo
suficientemente robustas para soportar la carga deseada.
7. Acople las eslingas a través de los puntos de elevación.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 63 (75)


Manual del operario

4.5. Condiciones de funcionamiento especiales


4.5.1. Funcionamiento en invierno
Deberán seguirse los siguientes puntos al inicio de la estación fría:

Combustible

¡Peligro!

Riesgo de incendio
• El combustible es altamente inflamable. Por este motivo, evite el
fuego y las llamas expuestas y evite fumar al manejar
combustible.
• Utilice combustible diesel resistente al frío.

Arranque de emergencia

¡Peligro!

Peligro de explosión
• El uso de ayudas líquidas o gaseosas para el arranque puede
provocar explosiones. Esto puede ocasionar lesiones graves.
• No utilice ayudas líquidas o gaseosas para el arranque, como
éter o Startpilot para arrancar el motor.

Aceite de motor
Al cambiar el aceite de motor, seleccione un aceite que sea compatible con la
clasificación de la SAE y las temperaturas ambiente esperadas durante el periodo de
uso.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 64 (75)


Manual del operario

Refrigerante

¡Advertencia!

Riesgo de sufrir lesiones

El sistema de refrigeración está presurizado. Puede salir refrigerante caliente bajo


presión al abrir el sistema de refrigeración y escaldarle la piel y los ojos.
– Abra el sistema de refrigeración únicamente si la temperatura del refrigerante
es inferior a 90 °C.
– Desenrosque el tapón lentamente y libere cualquier exceso de presión
completamente antes de abrir el tapón del todo.
– Lleve guantes de protección adecuados, prendas protectoras y gafas de
protección al manejar el refrigerante.

¡Advertencia!

Riesgo de envenenamiento

Si el refrigerante se ingiere, existe riesgo de envenenamiento.


– Nunca ingiera el refrigerante.
– Nunca guarde el refrigerante en depósitos que se suelen utilizar para las
bebidas.
– Guarde el refrigerante fuera del alcance de los niños.
Compruebe las propiedades anticongelantes del refrigerante con suficiente
antelación y aumente la concentración de anticongelante/inhibidor de corrosión si es
necesario.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 65 (75)


Manual del operario

Baterías
Compruebe y recargue las baterías con más frecuencia durante los meses fríos del
año.

¡Advertencia!

Riesgo de sufrir lesiones

El ácido que contienen las baterías quema la piel y los ojos si se entra en contacto
con él.
– No permita que el ácido entre en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
– Lleve prendas de protección adecuadas, ya que el ácido de batería puede
quemar y atravesar prendas normales. Asimismo, deberá llevar guantes de
protección y gafas de seguridad.
– Enjuague las salpicaduras de ácido de inmediato con agua limpia y acuda al
médico si es necesario.

¡Advertencia!

Peligro de explosión
• Los gases que se filtran de las baterías pueden explotar y
provocar lesiones.
• Por lo tanto, no está permitido el fuego, las llamas expuestas,
fumar ni chispas cerca de las baterías.
Un mantenimiento cuidadoso y un bajo consumo energético ayudarán a mantener la
carga de la batería completa. La capacidad de arranque se reduce en gran medida
cuando hace frío; a -10 °C, por ejemplo, solo está alrededor del 60% de la capacidad
normal. Si el motor no se utiliza durante un periodo de tiempo prolongado, guarde las
baterías en un lugar cálido si es posible. Garantice una buena ventilación durante la
recarga.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 66 (75)


Manual del operario

4.5.2. Temperatura ambiente alta, altitud elevada

Funcionamiento de la transmisión automática en altas temperaturas ambiente


y en condiciones atmosféricas de polvo
– Los períodos de drenaje normales y los intervalos de cambio del filtro se
indican para unas condiciones ambientales y de rendimiento normales.
– Las temperaturas extremas o a niveles demasiado elevados y constantes, así
como las condiciones atmosféricas de trabajo desfavorables pueden acelerar
el deterioro y la contaminación del equipo.
– En caso de condiciones extremas, utilice el sentido común para determinar los
intervalos necesarios.

Efecto de las condiciones medioambientales en el equipamiento eléctrico del


portador
– El incremento de la temperatura reduce la capacidad de conducción de
corriente de los cables y la salida nominal de los motores eléctricos.
– La salida nominal de los motores eléctricos se reduce si el lugar de trabajo
está a más de 1000 m por encima del nivel del mar.
– El efecto de la humedad es la condensación de agua en el alojamiento del
equipamiento eléctrico. Por ello, es importante asegurarse de que los orificios
de eliminación de agua de la parte inferior de las carcasas estén abiertos.
– La arena y el polvo pueden cambiar la resistencia a la fluencia y el contacto,
desequilibrar el movimiento de las piezas móviles y reducir la refrigeración del
equipamiento eléctrico. Limpie de arena y polvo el equipamiento eléctrico
siempre que sea necesario.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 67 (75)


Manual del operario

4.5.3. Arranque de emergencia


Si la batería está descargada, el motor puede arrancarse utilizando cables de alto
voltaje y una batería donadora.

¡Advertencia!

Riesgo de sufrir lesiones

El ácido que contienen las baterías quema la piel y los ojos si se entra en contacto
con él.
No permita que el ácido entre en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
Lleve prendas de protección adecuadas, ya que el ácido de batería puede quemar y
atravesar prendas normales. Asimismo, deberá llevar guantes de protección y gafas
de seguridad.
Enjuague las salpicaduras de ácido de inmediato con agua limpia y acuda al médico
si es necesario.

¡Precaución!

Peligro de explosión

Los gases que se filtran de las baterías pueden explotar y provocar lesiones.
Por lo tanto, no está permitido el fuego, las llamas expuestas, fumar ni chispas cerca
de las baterías.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 68 (75)


Manual del operario

¡Precaución!

Posibles daños en el portador

Compruebe que las baterías tengan el mismo voltaje nominal. Las baterías podrían
dañarse irreparablemente.
No coloque ningún objeto metálico sobre la batería. Existe peligro de cortocircuito.
Utilice solo cables de alto voltaje (una sección transversal de cable de
aproximadamente 70 mm2) y abrazaderas de terminal aisladas. Existe peligro de
cortocircuito.
Una batería descargada puede congelarse a aprox. -10 °C; deberá descongelarse
antes del arranque de emergencia.
Al realizar un arranque de emergencia del motor, no deberá sobrepasarse el voltaje
máximo sobre la placa de 28 V (ya que se dañaría electrónicamente la unidad de
control).
1. Si una batería se ha agotado o tiene poca carga para arrancar el motor, puede
realizar un arranque de emergencia utilizando un par de cables de alto voltaje
para conectar la batería agotada o con poca carga a una batería cargada de otro
portador.
2. Conduzca el otro portador lo más cerca posible al que tiene la batería agotada o
con poca carga, pero no permita que los portadores se toquen.
3. Apague el motor.
4. Los cables de alto voltaje tienen códigos de colores, rojo para positivo (+) y
negro para negativo (—). No mezcle los cables ni permita que los extremos
metálicos se toquen, ya que puede dañar la batería, el sistema de carga y/o el
sistema eléctrico de un portador.
5. Conecte primero los terminales positivos y a continuación los terminales
negativos de la batería.
6. Arranque el motor y déjelo en funcionamiento un rato.
7. Retire los cables de alto voltaje en orden inverso.
8. Si el portador incluye un terminal de arranque de emergencia, es recomendable
utilizarlo.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 69 (75)


Manual del operario

4.5.4. Conservación del motor

Información general
Los motores están tratados y equipados con la siguiente protección anticorrosión:
– Protección contra la corrosión interior
– Protección contra la corrosión exterior

¡Nota!

Su distribuidor DEUTZ tiene el agente de protección


contra la corrosión que más se adecua a sus
necesidades.
Las siguientes medidas de protección contra la corrosión garantizan una protección
del motor para los 12 meses.
Las siguientes tareas de protección contra la corrosión sólo deben llevarlas a cabo
personas familiarizadas con las mismas e instruidas en sus posibles riesgos.
Si estas medidas no se aplican, por ejemplo al exponer las piezas o motores
protegidos contra la corrosión a condiciones desfavorables (instalación en exteriores
o almacenamiento en lugares húmedos y mal ventilados), o se deteriora la capa de
protección contra la corrosión, se reducirá la durabilidad de la protección contra la
corrosión.
La protección contra la corrosión debe comprobarse aprox. cada 3 meses
abriendo las cubiertas. Si se detecta corrosión, la protección contra la corrosión debe
renovarse.
Al completar las tareas de protección contra la corrosión el accionamiento de la
manivela no deberá girarse, para evitar que el agente de protección contra la
corrosión de los cojinetes, los revestimientos de los cojinetes y los revestimientos de
los cilindros se dañen.
Antes del funcionamiento de un motor protegido contra la corrosión, dicha protección
debe retirarse.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 70 (75)


Manual del operario

Protección contra la corrosión interior


– La protección contra la corrosión interior se consigue aplicando en las
paredes el agente de protección contra la corrosión incorporado, en un
funcionamiento de protección contra la corrosión del motor.
– Una sola pasada de la protección contra la corrosión es suficiente para
proteger todos los sistemas del motor.

Sistema de combustible
– Llene el depósito de combustible con una mezcla de:
• 90 % de combustible destilado
• 10 % de aceite de protección contra la corrosión SAE 20W-20
– Lleve a cabo un accionamiento de protección contra la corrosión sin carga
durante al menos 5 minutos.

Sistema de aceite de lubricación


– Drene el aceite de lubricación con el motor caliente.
– Limpie a fondo la bandeja de aceite, el cabezal del cilindro con los brazos
basculantes, las válvulas, y los muelles de válvula con combustible diesel o
con un agente limpiador.
– Llene el motor con aceite de protección contra la corrosión SAE 20W-20 hasta
la marca MAX y lleve a cabo la aplicación de la protección contra la corrosión
durante al menos 5 minutos, de forma que el aceite de protección contra la
corrosión llegue a todos los componentes del sistema de aceite de lubricación
y a todas las piezas accesibles. Además bombee aceite de protección contra
la corrosión a través del motor con una bomba aparte hasta que el aceite
llegue a todos los cojinetes y revestimientos de cojinete.

Compresor de aire
Si el equipo dispone de un compresor de aire, debe rociarse agente de protección
contra la corrosión en el sistema de entrada de dicho compresor, tras apagar el motor
y hasta que se vea salir el agente de protección por el adaptador.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 71 (75)


Manual del operario

Sistema de refrigeración
– Dependiendo de la serie, los motores están equipados con un sistema de
refrigeración por aire, por aceite o por fluido (agua de refrigeración con agente
de protección para sistemas de refrigeración).
– Consulte la sección siguiente sobre la protección contra la corrosión exterior
del sistema de aire de refrigeración.
– En la serie de motores con refrigeración por aceite, el aceite de lubricación en
circulación sirve también para la refrigeración. Las cámaras de refrigeración
están automáticamente protegidas contra la corrosión con el sistema de
aceite de lubricación.
– Si se vierte refrigerante con propiedades de anticorrosión en los motores
refrigerados por líquido, tras el drenaje no es necesario realizar más tareas.
– En caso contrario, el refrigerante deberá drenarse y, para garantizar la
formación de una capa protectora en las superficies interiores del sistema de
refrigeración, llevarse a cabo un funcionamiento de protección contra la
corrosión con una mezcla de:
• 95 % de agua destilada
• 5 % de agente de protección contra la corrosión
– La duración del funcionamiento de protección contra la corrosión y la
concentración del agente de protección contra la corrosión las especifica el
fabricante del agente de protección contra la corrosión.
– A continuación, drene el refrigerante.

Conductos de entrada de aire


– Tras el funcionamiento de protección contra la corrosión, retire la cubierta del
cilindro y vuelva a instalar los inyectores. El correspondiente pistón debe
ajustarse a LDC.
– La parte accesible del revestimiento del cilindro debe cubrirse con aceite de
protección contra la corrosión, usando una boquilla de rociado a través de la
abertura.
– Rocíe aceite de protección contra la corrosión SAE 20W-20 en el conducto de
entrada de aire.
– No debe gotear aceite en los conductos; en caso necesario, límpielos.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 72 (75)


Manual del operario

Protección contra la corrosión exterior


El motor debe limpiarse a fondo con un agente limpiador antes de aplicar la
protección contra la corrosión exterior. Repare cualquier signo de corrosión o daños
en la pintura.

Sistema de aire de refrigeración en motores con refrigeración por aire


– El espacio del conducto de aire en los motores V no está pintado, y debe
rociarse con agente de protección contra la corrosión.

Piezas y superficies exteriores descubiertas


– Cubra o rocíe con agente de protección contra la corrosión todas las
superficies y piezas exteriores descubiertas (por ejemplo el volante, las caras
de la brida, etc.).

Piezas de goma
– Las piezas de goma (por ejemplo, los manguitos) que no están pintadas
deben frotarse con polvos de talco.

Transmisiones por correa


– Extraiga las correas trapezoidales y las correas acanaladas y guárdelas
empaquetadas.
– Rocíe las poleas de la correa trapezoidal y las poleas tensoras con agente de
protección contra la corrosión.
– Las correas dentadas para el control del motor no deben extraerse.

Aberturas del motor


– En todas las aberturas del motor deben instalarse cubiertas herméticas al aire
y al agua, para ralentizar el proceso de licuado de los agentes de protección
contra la corrosión.
– Con el compresión de aire instalado, la conexión de aspiración y de presión
debe sellarse con un tapón.
– La entrada de aire (conducto de suministro de aire) debe sellarse para evitar
la ventilación del motor (efecto chimenea)

Almacenamiento y cobertura
– Tras protegerlo contra la corrosión, el motor debe guardarse en un espacio
seco y ventilado y correctamente cubierto.
– La cubierta debe colocarse holgadamente sobre el motor, para que el aire
pueda circular correctamente y así evitar la formación de condensación. Use
un agente secante en caso necesario.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 73 (75)


Manual del operario

Retirada de la protección contra la corrosión


– La protección contra la corrosión debe retirarse del motor protegido contra la
corrosión antes de arrancarlo.
– La tapa del motor debe retirarse, así como todas las cubiertas de las aberturas
selladas.
– Repare o elimine cualquier signo de corrosión o daños en la pintura.

Sistema de combustible
– Si hay una mezcla de combustible diesel/aceite de protección contra la
corrosión en el tanque de combustible, drénelo.
– Llene el depósito de combustible y el sistema de combustible con el
combustible adecuado.

Sistema refrigerante
– Si el agente de protección contra la corrosión usado es compatible con el
agente previsto para la protección del sistema de refrigerante, puede llenarse
directamente en el sistema de refrigerante como se indica.
– Si no está seguro de que el agente de protección contra la corrosión usado
sea compatible con el agente de protección del sistema de refrigerante, el
sistema de refrigeración deberá purgarse con agua fresca durante unos 15
minutos antes de proceder con el llenado.

Retirada de la protección contra la corrosión exterior


– Lave todas las superficies y componentes cubiertos con agente de protección
contra la corrosión con combustible destilado o con un a gente limpiador
adecuado.
– En caso necesario, lave las ranuras de las correas trapezoidales.
– Monte las correas trapezoidales o las correas acanaladas siguiendo las
especificaciones.
– Vierta el refrigerante.
– Conecte el depósito de combustible/conducto de suministro al motor,
manteniendo una limpieza estricta.
– Arranque el motor.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 74 (75)


Manual del operario

NOTES

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 75 (75)


Programa de servicio

Semanalmente (50 ho
Una vez por turno (10

Según sea necesario


Cada 1 años
Cada 2 años
12000 h
● = Intervalo de mantenimiento (lo que ocurra primero)

1000 h
1500 h
2000 h
3000 h
6000 h
125 h
250 h
500 h
○ = Primer mantenimiento de un nuevo portador ¡Nota!
Motor
1 Compruebe el purificador de aire ●
2 Compruebe el nivel del aceite del motor. ●
3 Compruebe el nivel de refrigerante. ●
4 Compruebe que no haya fugas en el motor ●
5 Compruebe el prefiltro de combustible. ●
6 Comprobar el nivel de combustible ●
7 Sustituya el filtro de aceite del motor ○ ●
8 Compruebe la correa trapezoidal acanalada ●
9 Cambie el aceite del motor ○ ●
10 Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante ●
11 Compruebe la batería y limpie los terminales de la batería. ●
12 Limpiar del purificador catalítico de los gases de escape. ●
13 Sustituya los filtros de combustible ●
14 Sustituya el inserto del prefiltro de combustible. ●
15 Limpie el radiador. ●
16 Sustituya el filtro del purificador de aire. ●
17 Compruebe las bujías incandescentes. ●
18 Compruebe el sistema de control del motor. ●
19 Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada. ●
20 Compruebe la suspensión del motor. ●
21 Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera. ●
22 Ajuste la holgura de la válvula. ●
23 Sustituya la correa trapezoidal acanalada. ●
24 Sustituya las válvulas de inyección. ●
25 Realice una revisión básica del motor. ●
26 Cambie el líquido refrigerante ●

Transmisión automática
1 Compruebe el nivel de aceite de transmisión ●
2 Cambie el filtro de aceite de la transmisión. ○ ●
3 Cambiar el aceite de la transmisión. ○ ●

Transmisión mecánica
1 Compruebe los neumáticos visualmente. ●
2 Compruebe los pernos de la línea de conducción. ●
3 Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión. ●
4 Compruebe la presión y el estado de los neumáticos. ●
5 Compruebe el nivel de aceite en el diferencial del eje. ●
6 Compruebe las tuercas de las ruedas. ●
7 Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje. ●
8 Compruebe el desgaste de la placa de freno. ●
9 Cambie el aceite del diferencial del eje. ○ ●
10 Cambie el aceite del engranaje planetario del eje. ○ ●
11 Purgue el aire de los frenos de servicio. ●
12 Purgue el aire de los frenos de seguridad/estacionamiento. ●

Sistema hidráulico
1 Compruebe el nivel de fluido hidráulico. ●
2 Compruebe que no haya mangueras descolgadas o con fugas. ●
3 Compruebe los acumuladores de presión ●
4 Sustituya el filtro del fluido de retorno hidráulico. ○ ●
5 Sustituya el fluido hidráulico. ●
6 Prueba de presión del gas del acumulador. ●
7 Revise la presión hidráulica de dirección. ●
8 Compruebe y ajuste la presión de carga. ●

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 1(2)


Programa de servicio

Semanalmente (50 ho
Una vez por turno (10

Según sea necesario


Cada 1 años
Cada 2 años
12000 h
● = Intervalo de mantenimiento (lo que ocurra primero)

1000 h
1500 h
2000 h
3000 h
6000 h
125 h
250 h
500 h
○ = Primer mantenimiento de un nuevo portador ¡Nota!
9 Compruebe la presión del freno de servicio. ●
10 Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad/estacionamiento. ●

Bastidor
1 Lubrique los adaptadores de engrase del portador. ●
2 Compruebe los casquillos del eje de oscilación. ●
3 Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor ●
4 Compruebe el pasador de la junta del cilindro de dirección, el bloqueo del pasador

y el cojinete.

Extintor de incendios portátil


1 Compruebe que el polvo fluya correctamente. ●
2 Compruebe la presión. ●
3 Compruebe el sistema de válvulas. ●
4 Compruebe las mangueras. ●
5 Compruebe el depósito. ●

Sistema de lubricación central


1 El mantenimiento está limitado básicamente a rellenar el depósito con lubricante

limpio cada vez que sea necesario.
2 Compruebe regularmente que el lubricante llega correctamente a todos los puntos

de lubricación.
3 Compruebe que los conductos principales y los conductos de alimentación de

lubricante no presentan daños y sustitúyalos en caso necesario.

100057698 1 - 1 ES 0713 JUR 2(2)


Manual de mantenimiento

PORTADOR

Código: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100057698
N.º de portador: . . . . . . . . . . . . HD204

Este manual es una guía destinada al mantenimiento adecuado y seguro del portador. La
información contenida en este manual es válida para este portador. Con el fin de mejorar
continuamente sus productos, Normet se reserva el derecho a actualizar o modificar la
información contenida en este manual. Las ilustraciones mostradas en este manual se
elaboraron durante las etapas de desarrollo y pueden diferir del producto real.

Normet Oy Tel. +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 E-mail: [email protected]
FI-74510 IISALMI Web: www.normet.fi
FINLAND
Manual de mantenimiento

Sobre este manual


Lea este manual atentamente antes de poner el portador en funcionamiento. Siga las
instrucciones del manual para garantizar la seguridad tanto de los operarios como de
terceras personas.

En el texto encontrará las siguientes advertencias:

¡Peligro!

Riesgo inmediato de sufrir graves lesiones e incluso la


muerte.

¡Advertencia!

Riesgo de lesiones.

¡Precaución!

Riesgo de daños materiales.

¡Nota!

Información importante relativa a las tareas de


mantenimiento o reparación.
Manual de mantenimiento

CONTENIDO

1. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.1. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.2. Componentes hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
1.3. Otras precauciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

2. Muestras de aceite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

3. Motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.1. Precauciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3.2. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2.1. Grado de calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.2.2. Intervalos de cambio del aceite de lubricación . . . . . . . . . . . . . 20
3.2.3. Viscosidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.2.4. Combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
3.2.5. Refrigerante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
3.3. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
3.3.1. Diariamente o una vez por turno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Compruebe el purificador de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Compruebe el nivel del aceite del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Compruebe el nivel de refrigerante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Compruebe que no haya fugas en el motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Compruebe el prefiltro de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Compruebe el nivel de combustible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3.3.2. Cada 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Sustituya el filtro de aceite del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Cambie el aceite del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Compruebe la correa trapezoidal acanalada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Compruebe la concentración de aditivo del refrigerante. . . . . . . . . . . . . . . 42
Compruebe la batería y limpie los terminales de la batería. . . . . . . . . . . . 44
Limpie el purificador catalítico de los gases de escape. . . . . . . . . . . . . . . 48
3.3.3. Cada 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sustituya los filtros de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Sustituya el inserto del prefiltro de combustible. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Limpie el radiador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Cambie el filtro de admisión de aire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Compruebe las bujías incandescentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Compruebe el sistema de control del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada. . . . 59
Compruebe la suspensión del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera. . . . . . . . . . . . 60
3.3.4. Cada 1500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Ajuste la holgura de la válvula. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3.3.5. Cada 3000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Sustituya la correa trapezoidal acanalada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
3.3.6. Cada 6000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Sustituya las válvulas de inyección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Manual de mantenimiento

3.3.7. Cada 12000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66


Realice una revisión básica del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
3.3.8. Cada 2 años . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Cambie el refrigerante. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
3.4. Identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

4. Transmisión automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.1. Recomendaciones sobre los lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4.2. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
4.2.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas) . . . . . . . . . . . . . . 78
Compruebe el nivel de aceite de la transmisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
4.2.2. Cada 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Cambie el filtro de aceite de la transmisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4.2.3. Cada 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Cambie el aceite de la transmisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
4.3. Identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.3.1. Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4.3.2. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
4.3.3. Guía de identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . 85

5. Transmisión mecánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5.1. Recomendaciones sobre los lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
5.2. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5.2.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas) . . . . . . . . . . . . . . 91
Compruebe los neumáticos visualmente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
5.2.2. Semanalmente (50 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión. . . . . . . . . . . . 93
Compruebe la presión y el estado de los neumáticos. . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Compruebe los pernos de la línea de conducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
5.2.3. Cada 125 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje. . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
5.2.4. Cada 250 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Compruebe las tuercas de las ruedas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje. . . . . . . . . . 99
5.2.5. Cada 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Compruebe el desgaste de la placa de freno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Cambie el aceite del diferencial del eje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
5.2.6. Cada 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Cambie el aceite del engranaje planetario del eje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
5.2.7. Según sea necesario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Purgue el aire de los frenos de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Purgue el aire de los frenos de seguridad/estacionamiento. . . . . . . . . . . . 104
5.3. Identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

6. Sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106


6.1. Recomendaciones sobre los lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
6.2. Precauciones de seguridad del acumulador de presión . . . . . . . . . . 107
6.3. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Manual de mantenimiento

6.3.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas) . . . . . . . . . . . . . . 109


Compruebe el nivel de fluido hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Compruebe que no haya mangueras descolgadas o con fugas. . . . . . . . . 110
6.3.2. Cada 500 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Compruebe los acumuladores de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Sustituya el filtro del fluido de retorno hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Sustituya el fluido hidráulico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
6.3.3. Cada 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Prueba de presión del gas del acumulador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
6.3.4. Realizar las tareas de mantenimiento necesarias . . . . . . . . . . . 117
Revise la presión hidráulica de dirección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Compruebe y ajuste la presión de carga. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Compruebe la presión del freno de servicio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad/estacionamiento. . 121
6.4. Identificación y solución de averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6.4.1. Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
6.4.2. Frenos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
6.4.3. Frenos de seguridad/estacionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

7. Bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.1. Recomendaciones sobre los lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
7.2. Procedimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
7.2.1. Semanalmente (50 horas) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Lubrique los adaptadores de engrase del portador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
7.2.2. Cada 1000 horas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Compruebe los casquillos del eje de oscilación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
Compruebe el pasador de la junta del cilindro de dirección, el bloqueo del pas-
ador y el cojinete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Manual de mantenimiento
Manual de mantenimiento

1. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

1.1. Mantenimiento
1. Cuando realice tareas de mantenimiento o reparación en el portador,
apague el motor salvo que sea necesario su funcionamiento para fines de
ajuste.
2. Mantenga la cabeza, manos, pies y prendas holgadas lejos de las piezas
accionadas por energía eléctrica.
3. Bloquee la junta del bastidor con la barra de seguridad al trabajar junto a la
junta del bastidor. Detenga el motor antes de insertar y extraer la barra de
seguridad.
4. No coja el volante durante el montaje del portador.
5. Antes de inflar el neumático, asegúrese de que ninguno de los
componentes del neumático y la llanta esté dañado y que todos estén
correctamente instalados.
6. Infle siempre los neumáticos con el dispositivo de inflado adecuado. No
exceda la presión máxima del neumático recomendada por el fabricante.
7. Tenga cuidado al drenar fluidos calientes del portador, ya que las
salpicaduras de fluido caliente pueden provocar quemaduras graves.
8. La grasa o el aceite acumulados en el portador representan un riesgo de
incendio. Limpie la suciedad cuando se derrame una cantidad significativa
de aceite en el portador.
9. No realice soldaduras por arco en el portador sin antes haber
desconectado el alternador.
10. Antes de realizar tareas de mantenimiento o reparación en un equipo,
consulte el manual de instrucciones del fabricante y siga los
procedimientos recomendados.
11. Inspeccione diariamente el equipo por si presenta fallos.
12. Realice todas las comprobaciones recomendadas.
13. Antes de proceder con la limpieza del portador con agua, dispositivos de
alta presión, chorro de vapor o cualquier otro método de lavado, cubra
todas las aberturas y lugares que puedan causar peligros o resultar
dañados.
No utilice un dispositivo de lavado de alta presión para limpiar
componentes tales como:
• Válvula del freno de servicio
• Motores eléctricos, armarios de distribución, componentes y
cuadros eléctricos.
• Piezas de goma.

2001 1-1 ES MSO 7 (135)


Manual de mantenimiento

14. Notifique cualquier defecto o anomalía.


15. Use las herramientas adecuadas para el mantenimiento.
16. Nunca intente limpiar, lubricar ni ajustar el portador cuando esté en
movimiento.
17. Respete siempre las prácticas y normativas de su empresa para el
mantenimiento seguro de este portador.

1.2. Componentes hidráulicos

1. No compruebe la existencia de fugas en el sistema hidráulico con las


manos; utilice para ello un trozo de cartón o cualquier material
equivalente. Las fugas de fluido hidráulico presurizado procedentes de un
componente averiado pueden provocar graves lesiones en la piel.
2. No intente nunca trabajar en el sistema hidráulico sin antes asegurarse de
que no haya presión. Antes de desconectar los conductos:
– Libere la presión del sistema.
– Libere la presión de los acumuladores.
3. Tenga cuidado al drenar fluidos calientes, ya que las salpicaduras de
fluidos calientes pueden provocar graves quemaduras.
4. No use agentes corrosivos cuando lave las piezas.
5. No cambie la configuración de la presión de las válvulas hidráulicas a
menos que haya sido autorizado para ello.
6. Limpie el área circundante al componente averiado antes de comenzar las
tareas de reparación. Si es posible, sustituya el componente entero.
7. Los componentes hidráulicos y las mangueras deberían almacenarse con
todas las conexiones correctamente conectadas. No retire los tapones
hasta que los componentes estén montados en el equipo de perforación.
8. Las bombas y los motores hidráulicos son componentes pesados. Use el
equipo de elevación adecuado para garantizar la extracción y la elevación
seguras de estos componentes.

2001 1-1 ES MSO 8 (135)


Manual de mantenimiento

1.3. Otras precauciones

1. Evite mezclar lubricantes. Utilice sólo aceite recomendado o aceites que


tengan las características adecuadas.
2. Asegúrese de que el portador se encuentre sobre terreno llano antes de
llenar los depósitos.
3. Cambie el aceite solo cuando el motor esté caliente.
4. Limpie minuciosamente todos los componentes de lubricación,
respiraderos y visores de comprobación del aceite.
5. Cuando el motor esté drenado, coloque un aviso claro sobre el vehículo
para evitar que otro personal lo utilice antes de volver a llenarlo. Si se
produce una parada prolongada con el motor o los circuitos drenados, use
un dispositivo que impida un arranque accidental del motor antes del
llenado.
6. Analice el lubricante drenado si fuera necesario.
7. Asegúrese de que la lubricación se realice regularmente.
8. Los intervalos indicados corresponden a un uso normal. Si se trabaja en
condiciones más duras, consulte a la persona responsable del
mantenimiento para que le informe acerca de los intervalos apropiados.
9. Realice una lectura diaria del horómetro para determinar cuándo es
necesario realizar la lubricación.

2001 1-1 ES MSO 9 (135)


Manual de mantenimiento

2. MUESTRAS DE ACEITE
Tome una muestra de aceite y compruebe su calidad.
Tome muestras de aceite y envíe una parte de estas para analizarla. Estas muestras
deben incluir una “prueba de contacto” sencilla y rápida y un análisis de laboratorio
más completo. Una prueba de contacto considera solo el color del aceite y la
presencia de partículas visibles con un microscopio de baja potencia o una lupa de
aumento manual. La prueba de contacto da una indicación del estado general del
aceite. Una interpretación del color y la naturaleza de la materia extraña pueden
indicar un fallo pendiente en el componente. Se incluye un gráfico para realizar esta
interpretación.
No subestime la importancia de los análisis del aceite como parte habitual de todos
los programas de mantenimiento y lo que indiquen sus resultados. Un análisis
completo del aceite confirma la información de que ya se dispone, además de
proporcionar otros datos necesarios para determinar el estado general del aceite y la
maquinaria.
Un análisis de los lubricantes le proporcionará multitud de datos y conclusiones, y
constituye una importante fuente de información para las tareas de mantenimiento
proactivas. No es posible detectar daños con la debida antelación sin realizar un
análisis del lubricante. Este análisis no evitará las averías, pero es una indicación
precisa del estado actual del portador y aportará información que puede utilizarse
para la toma de decisiones cuando sea necesario tomar medidas.

2001 1-1 ES MSO 10 (135)


Manual de mantenimiento

3. MOTOR

3.1. Precauciones de seguridad


Regulaciones para trabajar en el sistema de combustible
A) Generales

¡Peligro!

El motor debe estar apagado.


Queda prohibido fumar y usar llamas abiertas.
Durante el funcionamiento del motor, nunca deberán desconectarse los conductos de
inyección / alta presión.
Extreme las medidas de precaución cuando manipule combustible caliente.
Para el repostaje y las demás tareas en el sistema de combustible, mantenga una
limpieza absoluta.
Limpie con cuidado el área circundante a los componentes correspondientes.
Seque mediante soplado las áreas mojadas con aire comprimido.
Respete las medidas de seguridad y las regulaciones nacionales en materia de
manipulación de combustibles.
Elimine el exceso de combustible y los elementos del filtro según establezcan las
normativas.
No deje que el combustible se filtre en el suelo.
Tras completar las tareas en el sistema de combustible, púrguelo, realice una prueba
de funcionamiento y compruebe las posibles fugas.
El sistema de combustible se debe purgar cuando se ponga en funcionamiento por
primera vez, tras las tareas de mantenimiento, o siempre que el depósito funcione en
seco.

¡Nota!

Los filtros siempre deben cumplir los requisitos del


fabricante. Para asegurarse de ello, use siempre piezas
de repuesto originales.

3003 1-2 ES MSO 11 (135)


Manual de mantenimiento

B) Consejos de limpieza y medidas para la manipulación del sistema de combustible

¡Precaución!

Es de vital importancia llevar a cabo una ventilación adicional del sistema de


combustible mediante una prueba de funcionamiento de 5 minutos de duración a
velocidad de ralentí o con un nivel de carga bajo.
Dada la alta precisión en la producción del sistema, es necesario mantener una
limpieza exhaustiva en todo momento.
El sistema de combustible debe ser hermético y estar cerrado.
Realice una inspección visual de los posibles daños y fugas del sistema.
Antes de empezar a trabajar, limpie y seque a fondo el compartimento del motor.
Cubra las piezas del compartimento del motor de las que se pueda desprender
suciedad con una hoja metálica nueva y limpia.
Las tareas en el sistema de combustible deben realizarse exclusivamente en un
entorno absolutamente limpio.
Deberá evitarse en todo momento la contaminación del aire, como la suciedad, el
polvo, la humedad, etc.

C) Regulaciones adicionales del sistema de combustible

¡Peligro!

Nunca trabaje en el sistema de combustible mientras el motor esté en


funcionamiento.
El sistema de combustible está sometido a altas presiones.
No se sitúe cerca de las fugas en el sistema de alta presión; los chorros de
combustible a alta presión pueden provocar lesiones graves.
Tras apagar el motor, espere 30 segundos antes de trabajar en el sistema de
combustible.
En caso de fugas en el sistema de combustible, póngase inmediatamente en contacto
con su servicio Normet más cercano.

3003 1-2 ES MSO 12 (135)


Manual de mantenimiento

Regulaciones para trabajar en el sistema de aceite lubricante

¡Peligro!

No realice ninguna tarea con el motor en marcha.


Queda prohibido fumar y usar llamas abiertas.
Peligro de escaldaduras por aceite lubricante caliente.

¡Nota!

Mantenga una limpieza absoluta cuando trabaje en el sistema de aceite de


lubricación.
Limpie a fondo el área circundante de las piezas correspondientes.
Seque mediante soplado las áreas mojadas con aire comprimido.
Respete las medidas de seguridad y las especificaciones nacionales en materia de
manipulación de aceites.
Deseche adecuadamente el exceso de aceite lubricante y los elementos del filtro.
No deje que el aceite usado se filtre en el suelo.
Realice una prueba de funcionamiento tras completar todas las tareas.
Preste atención al apriete y la presión del aceite y a continuación compruebe el nivel
de aceite del motor.
Para los combustibles con un contenido en azufre superior al 1%, consulte con su
representante de servicio.

3003 1-2 ES MSO 13 (135)


Manual de mantenimiento

Regulaciones para trabajar en el sistema de refrigeración

¡Peligro!

Peligro de escaldaduras por refrigerante caliente.


El sistema de refrigeración está presurizado.
Abra el tapón de llenado sólo si se ha enfriado.
El refrigerante debe tener la concentración prescrita de protección contra la corrosión
para sistemas de refrigeración.
Respete las medidas de seguridad y las regulaciones nacionales en materia de
manipulación de medios de refrigeración.
En caso de utilizar un refrigerador externo, proceda siguiendo las especificaciones
del fabricante.
Elimine correctamente el exceso de refrigerante y evite que se filtre en el suelo.
Póngase en contacto con su representante DEUTZ para adquirir los agentes de
protección contra la corrosión para sistemas de refrigeración.
Nunca trabaje con el motor sin refrigerante, ni siquiera durante unos momentos.

3003 1-2 ES MSO 14 (135)


Manual de mantenimiento

Recomendaciones para trabajar en el sistema eléctrico

¡Peligro!

No toque las piezas sometidas a tensión.


Sustituya inmediatamente cualquier indicador luminoso averiado.

¡Precaución!

Preste atención a la polaridad adecuada de las conexiones.


Cubra las piezas eléctricas/electrónicas y las conexiones antes de limpiar el motor
(por ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide, etc.). No oriente
el chorro de agua/vapor directamente hacia dichas piezas.
A continuación, ponga el motor en funcionamiento hasta que se caliente para
evaporar los restos de humedad.
No compruebe la tensión contra el suelo.
Para realizar tareas de soldadura eléctrica, el terminal de tierra del aparato de soldar
debe fijarse directamente a la pieza que se suelda.
Generador de corriente trifásica:
No interrumpa las conexiones entre la batería, el generador y el regulador cuando el
motor esté en funcionamiento.

3003 1-2 ES MSO 15 (135)


Manual de mantenimiento

Regulaciones para trabajar en el sistema de admisión

¡Peligro!

No realice ninguna tarea con el motor en marcha.

¡Precaución!

Mantenga una limpieza total cuando trabaje en el sistema de admisión; cierre las
aberturas de admisión en caso necesario.
Elimine correctamente los elementos del filtro usados.

3003 1-2 ES MSO 16 (135)


Manual de mantenimiento

3.2. Información general


Los motores diésel modernos son muy exigentes en cuanto a los requisitos del aceite
de lubricación usado. Los rendimientos del motor se incrementan constantemente,
aumentando con ello la descarga térmica del aceite y la exposición del aceite a la
contaminación, debido a la reducción en el consumo de aceite y la ampliación de los
intervalos de cambio de aceite. Por estas razones, los requisitos y recomendaciones
descritos en este manual de instrucciones deben seguirse detalladamente para
maximizar la durabilidad del motor.
Los aceites de lubricación siempre están formados por un aceite básico y un paquete
de aditivos. Las tareas más importantes de un aceite de lubricación (por ejemplo,
protección contra el desgaste, protección contra la corrosión, neutralización de ácidos
de los productos de combustión, prevención de depósitos de coque y hollín en las
piezas del motor), las realizan los aditivos. Las propiedades del aceite básico también
son decisivas para la calidad del producto, por ejemplo, en relación con la descarga
térmica.
En principio, todos los aceites para motor pueden mezclarse. Sin embargo, la mezcla
de aceites para motor debe evitarse, ya que siempre prevalecen las peores
propiedades de la mezcla.
La calidad del aceite de lubricación influye considerablemente en la durabilidad,
rendimiento y rentabilidad del motor. Cuanto mejor sea la calidad del aceite de
lubricación, mejores serán estas propiedades.
La viscosidad del aceite de lubricación describe el comportamiento de fluidez del
aceite de lubricación en cuanto a su temperatura. La viscosidad del aceite de
lubricación no afecta a la calidad del aceite de lubricación.
El uso de los aceites de lubricación sintéticos está cada vez más extendido, y ofrece
algunas ventajas. Estos aceites tienen una mejor estabilidad ante la oxidación y las
temperaturas, así como una viscosidad fría relativamente baja. Algunos factores de
proceso que determinan los intervalos de cambio del aceite de lubricación no
dependen directamente de la calidad del aceite de lubricación (como el hollín y otros
tipos de contaminación). Por esta razón, cuando se usan aceites de lubricación
sintéticos, el intervalo de cambio del aceite de lubricación indicado en el plan de
lubricación no puede modificarse.
Los aceites de lubricación biodegradables pueden usarse en motores DEUTZ si
cumplen los requisitos indicados en este manual de funcionamiento.

3003 1-2 ES MSO 17 (135)


Manual de mantenimiento

3.2.1. Grado de calidad


Los aceites de lubricación son clasificados por DEUTZ de acuerdo con su
rendimiento y clase de calidad (DQC: Deutz Quality Class, clase de calidad DEUTZ).
La eficiencia o la calidad del aceite de lubricación incrementa la clase de calidad más
alta (DQC I, II, III, IV). El anexo (-02, -05) especifica el año en que se realizó la
clasificación.
Mientras cumplan los requisitos de DEUTZ, pueden usarse otros aceites de
lubricación con especificaciones similares. En regiones donde no esté disponible
ninguna de estas calidades, póngase en contacto con el representante del servicio
DEUTZ.
Los mejores resultados se logran con aceites de lubricación DEUTZ. Para adquirirlos,
póngase en contacto con el servicio DEUTZ usando el número de pedido
correspondiente.
Para los motores descritos en este manual, se especifican los siguientes aceites de
lubricación.

Llenado inicial de aceite Cantidad

Cantidad de llenado inicial de aceite sin Litros aproximadamente


filtro 12,5/15,0
Mínimo/máximo
Cantidad de llenado inicial de aceite Litros aproximadamente
con filtro 13,0/15,5
Mínimo/máximo

¡Nota!

La marca de la varilla de medición del aceite de


lubricación siempre es determinante.

3003 1-2 ES MSO 18 (135)


Manual de mantenimiento

T 4-1-3 Lista publicada de la clase de calidad de aceite de lubricación DEUTZ


DQC III - 05

T 4-1-4 Lista publicada de la clase de calidad de aceite de lubricación DEUTZ


DQC IV - 05

3003 1-2 ES MSO 19 (135)


Manual de mantenimiento

3.2.2. Intervalos de cambio del aceite de lubricación


Los intervalos dependen de:
– La calidad del aceite
– El contenido de azufre del combustible
– El tipo de aplicación del motor
El intervalo de cambio del aceite de lubricación debe duplicarse si se da al
menos una de las siguientes condiciones:
– La temperatura ambiente constante es inferior a -10 °C
o la temperatura del aceite es inferior a 60 °C.
– Contenido de azufre del combustible diésel 0,5 – 1 peso %.
– Funcionamiento con combustible biodiésel.
El aceite debe cambiarse al menos una vez al año, incluso si los límites de intervalo
de cambio no se han sobrepasado ese año.

3003 1-2 ES MSO 20 (135)


Manual de mantenimiento

3.2.3. Viscosidad
La temperatura ambiente en el lugar de instalación o el área de aplicación del motor
es decisiva para la elección de la clase de viscosidad adecuada. Una viscosidad
demasiado elevada puede dificultar el arranque, y una viscosidad insuficiente puede
disminuir el efecto de lubricación e incrementar el consumo de aceite de lubricación.
A temperaturas ambiente inferiores a -40 °C, el aceite de lubricación se tiene que
precalentar (p. ej. guardando el portador en un cobertizo con calefacción). La
viscosidad se clasifica según SAE. Los aceites multiuso deben usarse como
estándar. Los aceites de un solo uso también pueden usarse en espacios cerrados a
temperaturas de >5 ºC. Naturalmente, las calidades de aceite de lubricación
especificadas deben corresponderse a aceites de un solo uso.
Dependiendo de la temperatura ambiente, recomendamos las siguientes clases de
viscosidad comunes.

3003 1-2 ES MSO 21 (135)


Manual de mantenimiento

3.2.4. Combustible

Combustibles admisibles
Se permiten las siguientes especificaciones de combustible:
– Combustibles diésel de conformidad con DIN EN 590
– Diésel de EE. UU. de conformidad con ASTM D 975 grado n.º 1-D y 2-D
– Combustible diésel japonés JIS K 2204 Grado 1 y combustible Grado 2 con
propiedades lubricantes de acuerdo con combustible diésel EN590 (HFFR
máx. 460 micrómetro de conformidad con EN ISO 12156)
Use combustibles diésel disponibles en el mercado con un contenido de azufre
inferior al 0,5 %. Si el contenido de azufre es superior, deberá reducirse el intervalo
de cambio del aceite de lubricación.
Si se usan otros combustibles que no cumplen los requisitos indicados en este
manual de instrucciones, la garantía quedará anulada.
Las medidas de certificación para respetar los límites legales en cuanto a emisiones
se realizan con los combustibles de prueba determinados por la ley. Estos se
corresponden a los combustibles diésel de acuerdo con EN 590 y ASTM D 975
descritos en este manual de funcionamiento. No se garantizan valores de emisión
para el resto de combustibles descritos en este manual.

Portador Capacidad

Serie S/NT60 120 l


Serie M/NT100 112 l
Serie L/NT100HD 160 l

3003 1-2 ES MSO 22 (135)


Manual de mantenimiento

Funcionamiento en invierno con combustible diésel

¡Precaución!

Realice la mezcla SIEMPRE en el depósito. En primer


lugar, vierta la cantidad necesaria de queroseno y a
continuación, el combustible diésel. La adición de
gasolina súper y normal no está permitida.
En temperaturas ambiente bajas, las descargas de combustible pueden provocar
bloqueos en el sistema de combustible y ocasionar fallos de funcionamiento.
Empiece utilizando combustible para invierno, disponible en las gasolineras
habituales, con temperaturas exteriores inferiores a 0 °C (hasta -20 °C) antes de que
empiece la estación invernal.
– Deberá añadirse queroseno si las temperaturas son inferiores a -20 ºC. Las
proporciones de mezcla necesarias son las indicadas en el diagrama.
– Los combustibles diésel especiales pueden usarse en climas árticos de hasta
-44 °C.
Si es necesario utilizar combustible diésel para verano por debajo de 0 ºC, también
puede añadirse queroseno hasta un 30 %, como se indica en el diagrama.
Normalmente, se puede alcanzar una resistencia al frío suficiente añadiendo un
mejorador de flujo. Si tiene cualquier duda relacionada sobre este tema, póngase en
contacto con su distribuidor DEUTZ.

I - Combustible diésel para verano


II - Combustible diésel para invierno
A - Temperatura exterior
B - Proporción de mezclado del queroseno

3003 1-2 ES MSO 23 (135)


Manual de mantenimiento

3.2.5. Refrigerante

Información general

Tipo de motor Capacidad (aprox.)

TCD 2012/2013 L04 17 l

¡Precaución!

Nunca trabaje con el motor sin refrigerante, ni siquiera


durante unos momentos.
En motores con refrigeración líquida, es importante acondicionar y monitorizar el
refrigerante para evitar daños en el motor debidos a:
– corrosión
– cavitación
– congelación

Calidad del agua


Una correcta calidad del agua es importante para acondicionar el refrigerante. Debe
usarse agua limpia y clara con las siguientes propiedades:

Calidad del agua mín. máx.


valor del pH a 20° 6,5 8,5
Contenido de iones cloruros (mg/ - 100
dm3)
Contenido de iones sulfáticos (mg/ - 100
dm3)
Dureza total (°dGH) 3 12

Dureza de carbonatos en proporción a la dureza total mín. 3° dGH.


Consulte los datos de calidad del agua a la instalación local de abastecimiento de
agua.
Si así lo desea, solicite un kit de test de agua al servicio DEUTZ más cercano para
comprobar la calidad de su agua.

3003 1-2 ES MSO 24 (135)


Manual de mantenimiento

El agua deberá tratarse si los valores del análisis no son adecuados.


valor de pH demasiado bajo
– Adición de solución de potasa cáustica o sosa cáustica.
– Se recomiendan las mezclas de muestras pequeñas.
Dureza total demasiado alta
– Mezclar con agua suavizada.
– El agua suavizada puede ser agua destilada, condensado con pH neutro o
agua tratada con intercambiadores de iones.
Dureza total o dureza de carbono demasiado baja
– Mezclar con agua más dura.
– El agua más dura suele estar disponible en forma de agua potable (agua
industrial).
Cloruro y/o sulfato demasiado alto
– Mezclar con agua suavizada.
– El agua suavizada puede ser agua destilada, condensado con pH neutro o
agua tratada con intercambiadores de iones.

3003 1-2 ES MSO 25 (135)


Manual de mantenimiento

Agente de protección contra la corrosión del sistema de refrigeración

¡Advertencia!

La mezcla de protectores para sistemas de refrigeración


con base de nitrito con agentes con base de amina
genera nitrosaminas, que son perjudiciales para la
salud.

¡Nota!

Los protectores para sistemas de refrigeración deben


eliminarse de forma que no dañen el medio ambiente.
El refrigerante para los motores compactos DEUTZ refrigerados por líquido se
acondiciona mezclando un anticongelante con inhibidores de protección de la
corrosión con base de glicol de etileno en el agua.
Los mejores resultados se alcanzan con protectores para el sistema de refrigeración
DEUTZ.

Este agente de protección para el sistema de refrigeración no contiene nitritos,


aminas y fosfatos y está adaptado a los materiales de nuestros motores. Pídalo a su
proveedor de DEUTZ más cercano.
Si el agente de protección del sistema de refrigeración DEUTZ no está disponible,
póngase en contacto con su proveedor DEUTZ.

3003 1-2 ES MSO 26 (135)


Manual de mantenimiento

El sistema de refrigeración debe supervisarse regularmente. Esto incluye la


comprobación de la concentración de protector del sistema de refrigeración, así como
la inspección del nivel de refrigerante.
La inspección de la concentración de protector para sistemas de refrigeración puede
realizarse con dispositivos de comprobación estándar (por ejemplo, un
refractómetro).
A temperaturas inferiores a -35 °C, por favor consulte a su responsable de servicio
DEUTZ. También puede usar otros protectores del sistema de refrigeración (por
ejemplo, agentes protectores químicos contra la corrosión) en casos excepcionales.

3003 1-2 ES MSO 27 (135)


Manual de mantenimiento

3.3. Procedimientos

Diariamente o una vez por turno


1. Compruebe el purificador de aire
2. Compruebe el nivel del aceite del motor.
3. Compruebe el nivel de refrigerante.
4. Compruebe que no haya fugas en el motor
5. Compruebe el prefiltro de combustible.
6. Comprobar el nivel de combustible

Cada 500 horas


7. Sustituya el filtro de aceite del motor
8. Compruebe la correa trapezoidal acanalada
9. Cambie el aceite del motor
10. Compruebe la concentración del aditivo del refrigerante
11. Compruebe la batería y limpie los terminales de la batería.
12. Limpie el purificador catalítico de los gases de escape.

Cada 1000 horas


13. Sustituya los filtros de combustible
14. Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.
15. Limpie el radiador.
16. Sustituya el filtro del purificador de aire.
17. Compruebe las bujías incandescentes.
18. Compruebe el sistema de control del motor.
19. Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
20. Compruebe la suspensión del motor.
21. Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.

Cada 1500 horas


22. Ajuste la holgura de la válvula.

Cada 3000 horas


23. Sustituya la correa trapezoidal acanalada.

Cada 6000 horas


24. Sustituya las válvulas de inyección.

3003 1-2 ES MSO 28 (135)


Manual de mantenimiento

Cada 12000 horas


25. Realice una revisión básica del motor.

Cada 2 años
26. Cambie el líquido refrigerante

¡Peligro!

Cuando lubrique el portador, apague el motor.

¡Nota!

Cambie el aceite y el filtro del aceite tras las primeras 50


horas

3003 1-2 ES MSO 29 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.1. Diariamente o una vez por turno


ELEMENTO 1
Compruebe el purificador de aire.
A) Intervalos de limpieza
El filtro deberá someterse a mantenimiento si el indicador luminoso del filtro de aire
se enciende durante el funcionamiento del motor.
– No se recomienda realizar el servicio del cartucho más frecuentemente, ya
que se podría dañar la junta entre el cartucho y la carcasa.
– Sustituya el cartucho como máximo cada 12 meses.
– Sustituya el cartucho cuando esté lleno de hollín.

Fig. 1. Purificador de aire

3003 1-2 ES MSO 30 (135)


Manual de mantenimiento

B) Válvula de evacuación de polvo


El filtro de aire está equipado con una válvula de evacuación que expulsa
automáticamente la mayoría de la suciedad y el agua acumuladas, evitando por lo
tanto la acumulación de polvo o lodo y reduciendo la necesidad de servicios
posteriores en el purificador.
1. Esta válvula de evacuación debe extraerse y limpiarse periódicamente.
– Los bordes de la válvula de evacuación deben estar siempre en el exterior y
mirando hacia abajo.
– A medida que el motor se ralentiza, el dispositivo de evacuación expulsa
cualquier impureza en esa área.
– A medida que las rpm se incrementan, se tira de los bordes al mismo tiempo,
evitando que el polvo
se aspire hacia el interior del purificador de aire.
2. Compruebe que los bordes de la válvula de evacuación se encuentren siempre
en el exterior de la misma.
3. Mantenga siempre limpios los bordes de la válvula.
– El lodo y las brozas pueden acumularse en los bordes e impedir que se
cierren durante el funcionamiento.

Fig. 2. Válvula de descarga de polvo

3003 1-2 ES MSO 31 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 2
Compruebe el nivel del aceite del motor.

¡Precaución!

Un nivel insuficiente o excesivo de aceite dañará el


motor.
El nivel de aceite sólo puede comprobarse con el motor en posición horizontal y
apagado.
Si el motor está caliente, apague el motor y compruebe el nivel de aceite transcurridos
5 minutos.
Si el motor está frío, el aceite puede comprobarse inmediatamente.

¡Peligro!

Tenga cuidado con el aceite caliente. Peligro de


escaldaduras.

3003 1-2 ES MSO 32 (135)


Manual de mantenimiento

1. Estacione el portador en una posición nivelada.


2. Apague el motor.
3. Si el motor está caliente, espere 5 minutos y compruebe el nivel de aceite. Si el
motor está frío, compruebe el nivel de aceite de inmediato.
4. Extraiga la varilla de medición de aceite.
5. Use un paño limpio y sin hilachas para la limpieza.
6. Inserte la varilla de medición del nivel de aceite hasta que se detenga y vuelva a
sacarla.
7. Compruebe el nivel de aceite y, en caso necesario, añada aceite hasta la marca
"MAX".
8. Si el nivel de aceite está justo por encima de la marca "MIN", es necesario
añadir aceite. El nivel de aceite no debe estar nunca por debajo de la marca
“MIN”.

Fig. 3. Varilla de medición

3003 1-2 ES MSO 33 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 3
Compruebe el nivel de refrigerante.

¡Peligro!

No quite nunca el tapón si el refrigerante está caliente.


Tenga mucha precaución al quitar el tapón para evitar quemaduras graves por el
refrigerante caliente a presión.
1. Compruebe el nivel del refrigerante con el motor frío, y rellene si fuera
necesario.
2. Si añade refrigerante al circuito durante el mantenimiento, espere primero a que
el motor se enfríe.
3. Quite el tapón de llenado despacio, ya que si el refrigerante está todavía
caliente y el sistema sigue presurizado, hay peligro de escape de refrigerante.

Fig. 4. Nivel de refrigerante

3003 1-2 ES MSO 34 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 4
Compruebe que no haya fugas en el motor.
Realice una inspección visual. Inspeccione el motor por si hubiera remaches sueltos
o fugas de aceite; compruebe el desgaste y los daños. Esta inspección se debe
efectuar conjuntamente con cada una de las tareas de mantenimiento, en lugar de
considerarse como un procedimiento separado.
Cada vez que se realice un procedimiento de mantenimiento, emplee unos minutos
en comprobar si hay daños o deterioros en las mangueras y el cableado eléctrico.
Compruebe si hay piezas del hardware sueltas, fugas de líquidos o daños
estructurales.
Este tipo de mantenimiento preventivo suele permitir al operario localizar problemas
potenciales, evitándose de este modo muchas horas de parada del motor.

Fig. 5. Disposición del motor

3003 1-2 ES MSO 35 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 5
Compruebe el prefiltro de combustible
1. Coloque un recipiente de recogida de combustible debajo del prefiltro de
combustible.
2. Afloje el tapón de drenaje.
3. Desbloquee el conector de bayoneta.
– Para ello, presiónelo y gírelo en sentido antihorario al mismo tiempo.
– Entonces, el émbolo de la bomba se extraerá mediante el muelle.
4. Saque el agua bombeándola con la bomba manual.
5. Bloquee el conector de bayoneta.
– Para ello, presiónelo y gírelo en sentido horario al mismo tiempo.
6. Vuelva a enroscar el tapón de drenaje.

Fig. 6. Prefiltro de combustible

1. Tapón de drenaje
2. Bomba manual

3003 1-2 ES MSO 36 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 6
Compruebe el nivel de combustible.
1. Compruebe el nivel de combustible del motor.
2. Limpie la zona que rodea al tapón de llenado de combustible antes de retirarlo.
3. Retire el tapón de llenado de combustible.
4. Añada diariamente la cantidad necesaria de combustible diésel al depósito.
– Al final del turno.
– Para evitar la formación de condensación en el depósito durante el tiempo que
el equipo esté parado.

Fig. 7. Depósito de combustible

3003 1-2 ES MSO 37 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.2. Cada 500 horas


ELEMENTO 7
Sustituya el filtro de aceite del motor.

¡Nota!

No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro.


Existe peligro de contaminación.
1. Afloje y desatornille el cartucho del filtro usando la herramienta adecuada.
2. Recoja el aceite drenado.
3. Limpie la superficie de sellado del soporte del filtro con un paño limpio y sin
hilachas.
4. Lubrique ligeramente la junta del cartucho de filtro nuevo.
5. Atornille el nuevo filtro de 15 a 17 Nm; es decir, con un apriete manual firme.

Fig. 8. Filtro de aceite del motor

3003 1-2 ES MSO 38 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 8
Cambie el aceite del motor.

¡Peligro!

Extreme las medidas de precaución cuando drene el


aceite caliente. Peligro de escaldaduras. Recoja el
aceite usado y evite que se filtre en el suelo. Deséchelo
siguiendo las instrucciones.
1. Realice los cambios de aceite en un motor caliente cuando el motor no esté en
funcionamiento.
2. La temperatura del aceite de lubricación debe ser de aproximadamente 80 °C.
3. Coloque el portador de forma que quede nivelado.
4. Apague el motor.
5. Coloque un colector de goteo de aceite debajo del motor.
6. Desatornille el tapón de drenaje del aceite. Drene el aceite.
7. Atornille el tapón de drenaje de aceite con un nuevo anillo de sellado y apriételo
a 50 - 60 Nm.
8. Vierta el aceite de lubricación.
9. Compruebe el nivel de aceite.

Fig. 9. Tapón de drenaje

3003 1-2 ES MSO 39 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 9
Compruebe la correa trapezoidal acanalada.

¡Peligro!

Trabaje en la transmisión por correa sólo cuando el


motor esté apagado.
Antes de comprobar, apretar o sustituir la correa trapezoidal acanalada, asegúrese
de que el motor esté apagado.
En caso necesario, vuelva a montar la protección de la correa trapezoidal acanalada.
Tras 15 minutos de funcionamiento, vuelva a tensar la correa trapezoidal acanalada.
1. Inspeccione visualmente toda la correa trapezoidal por si presenta daños.
2. Sustituya las correas trapezoidales dañadas.
3. En caso necesario, vuelva a montar los dispositivos de protección.
4. Preste atención al correcto montaje de las correas nuevas y compruebe la
tensión tras 15 minutos de funcionamiento.

Fig. 10. Transmisión por correa

3003 1-2 ES MSO 40 (135)


Manual de mantenimiento

5. Para comprobar la tensión de la correa trapezoidal, use un tensiómetro.


– Coloque el brazo indicador en el indicador.
– Coloque la guía en la correa trapezoidal, entre las poleas, con la brida de la
parte inferior del indicador contra el borde de la correa.
– Presione lentamente sobre la almohadilla en los ángulos rectos respecto a la
correa trapezoidal hasta que note o escuche que el muelle ha saltado.
– Suba con cuidado el indicador sin cambiar la posición del brazo indicador.
– Lea el valor donde el brazo indicador coincide con la escala (flecha) y lea el
brazo indicador.
– En caso necesario, vuelva a tensar la correa y realice de nuevo la medición.

3
2

Fig. 11. Tensiómetro de correa trapezoidal

1. Brazo indicador
2. Correa trapezoidal
3. Guía
4. Almohadilla
5. Escala

3003 1-2 ES MSO 41 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 10
Compruebe la concentración de aditivo del refrigerante.
1. Asegúrese de que el portador esté situado en un terreno nivelado.
2. Ponga el motor en funcionamiento hasta que esté lo suficientemente caliente
como para abrir el tapón de llenado. Deje el motor en funcionamiento hasta que
el refrigerante haya circulado por el sistema de refrigeración.
3. Pare el motor.
4. Deje que el motor se enfríe hasta que la temperatura del refrigerante sea inferior
a 60 °C.
5. Retire el tapón de llenado del sistema de refrigeración.

¡Peligro!

Peligro de descarga de refrigerante caliente: no quite el


tapón de llenado mientras el motor esté caliente y el
sistema esté presurizado.

Fig. 12. Hidrómetro de refrigerante

3003 1-2 ES MSO 42 (135)


Manual de mantenimiento

6. Use un hidrómetro especial para refrigerante para comprobar la temperatura y la


gravedad específica del refrigerante; siga las instrucciones del fabricante.
7. Ajuste la concentración de la mezcla en caso necesario.

¡Nota!

En caso necesario, llene o añada fluido al sistema de


refrigerante en servicio, mezcle el refrigerante con la
concentración adecuada antes de añadirlo al sistema de
refrigerante. Una concentración de anticongelante al 50
% proporcionará protección contra la congelación a una
temperatura de -35 °C. También protegerá contra la
corrosión. Esto es de especial importancia si el circuito
de refrigerante contiene componentes de aluminio.

3003 1-2 ES MSO 43 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 11
Compruebe la batería y limpie los terminales de la batería.
A.) Precauciones de seguridad
B.) Comprobación del nivel de ácido
C.) Comprobación del voltaje
D.) Extracción de la batería
E.) Carga de la batería
F.) Instalación de la batería
G.) Comprobación de la densidad del ácido

¡Nota!

Los portadores se entregan de fábrica con baterías


libres de mantenimiento. No será necesario realizar
tareas de mantenimiento en la batería durante su vida
útil habitual.
Los siguientes consejos de mantenimiento sólo se aplican a las baterías de servicio
estándar.

3003 1-2 ES MSO 44 (135)


Manual de mantenimiento

A.) Precauciones de seguridad

¡Peligro!

Peligro de explosión
• La batería libera gases explosivos
• Están totalmente prohibidos el fuego, las chispas, fumar o usar
llamas abiertas.
• Peligro de quemaduras por ácido
• Use gafas y guantes de protección
• Evite el contacto con la piel y la ropa.
• Peligro de cortocircuito
• No coloque herramientas en la batería

¡Precaución!

Peligro de pérdida de datos almacenados


electrónicamente cuando se desconecta la batería.
• Mantenga la batería limpia y seca.
• Asegúrese de que la batería esté colocada correcta y
firmemente.
• Deseche las baterías usadas respetando el medio ambiente.

B.) Comprobación del nivel de ácido


1. Desenrosque los tapones.
2. Tenga en cuenta las especificaciones del fabricante en cuanto al nivel de líquido.
3. El líquido debe estar normalmente 10–15 mm por encima del borde superior de
las placas.
– Debe llegar hasta algún dispositivo de control disponible.
4. Use sólo agua destilada para rellenar la batería.
5. Enrosque los tapones.

3003 1-2 ES MSO 45 (135)


Manual de mantenimiento

C.) Comprobación del voltaje


Compruebe el voltaje de la batería con un voltímetro convencional.
– El voltaje indica el nivel de carga.
– Debe oscilar entre 24 y 28 V.

D.) Extracción de la batería


1. Desconecte siempre primero el polo negativo cuando retire la batería.
– De este modo, evitará los cortocircuitos.
2. Retire las sujeciones y saque la batería.

E.) Carga de la batería


1. Desenrosque los tapones.
2. Cargue la batería con un cargador normal para baterías.
– Siga las instrucciones del fabricante.
3. Enrosque los tapones.

F.) Instalación de la batería


1. Inserte una batería nueva o cargada y cierre las sujeciones.
2. Limpie los terminales y los polos de la batería con papel de lija de grano fino.
3. Conecte primero el polo positivo y a continuación el polo negativo.
– De este modo, evitará los cortocircuitos.
– Asegúrese de que los terminales tengan un contacto adecuado.
– Apriete manualmente los tornillos de apriete.
4. Engrase los terminales montados con grasa sin ácido y resistente al ácido.

3003 1-2 ES MSO 46 (135)


Manual de mantenimiento

G.) Comprobación de la densidad del ácido


1. Desenrosque los tapones.
2. Mida la densidad del ácido de cada celda con un dispositivo estándar de
comprobación de ácido.
– Los valores medidos indican el estado de carga de la batería.
– Si es posible, la temperatura del ácido en la medición debe ser de 20 ºC.
3. Compruebe el nivel de ácido antes de la recarga.
4. Enrosque los tapones.

Densidad del electrolito

en [kg/l] en [°Bé (escala Estado de la carga


Baumé)*]
Normal Tropical Normal Tropical
1.28 1.23 32 27 bien cargada
1.20 1.12 24 16 semicargada, recargar
1.12 1.08 16 11 descargada, cargar de
inmediato

Fig. 13. Hidrómetro comercial

3003 1-2 ES MSO 47 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 12
Limpie el purificador catalítico de los gases de escape.

¡Precaución!

Utilice la solución limpiadora recomendada por el


fabricante y en un área debidamente ventilada.

Fig. 14. Purificador catalítico de los gases de escape


El estado del tubo de escape y la cantidad de partículas pesadas o húmedas
determinan el ciclo de limpieza.
1. Extraiga el purificador del sistema de escape.
– Si el equipo dispone de un sistema de aflojamiento rápido, retire únicamente
el cuerpo central.
2. Sumerja el purificador en combustible diésel.
– Déjelo sumergido durante una hora para que se empape.
3. Lave el purificador con vapor o agua a alta presión a través de los extremos de
entrada y salida.
– Mantenga la punta de la boquilla a una distancia mínima de 50 mm de la cara
del purificador.
– La presión debe ser inferior a 5 bares.
– No utilice detergentes.
4. Seque el purificador a fondo con aire comprimido.
– Mantenga la punta de la boquilla a una distancia mínima de 50 mm de la cara
del purificador.
– La presión debe ser inferior a 5 bares.
5. Vuelva a colocar el purificador en el sistema de escape.
– Apriete todas las abrazaderas y adaptadores y sustituya las juntas cuando
sea necesario.

3003 1-2 ES MSO 48 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.3. Cada 1000 horas


ELEMENTO 13
Sustituya los filtros de combustible

¡Nota!

No realice nunca un llenado previo del cartucho del filtro.


Existe peligro de contaminación.
1. Afloje y desatornille el cartucho del filtro usando la herramienta adecuada.
2. Recoja el combustible a medida que vaya saliendo.
3. Limpie la superficie de sellado del soporte del filtro con un paño limpio y sin
hilachas.
4. Lubrique ligeramente la junta del cartucho de filtro nuevo.
5. Atornille el nuevo filtro de 15 a 17 Nm; es decir, con un apriete manual firme.
6. Purgue el sistema de combustible.

Fig. 15. Filtro de combustible

3003 1-2 ES MSO 49 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 14
Sustituya el inserto del prefiltro de combustible.
A) Retire el cartucho del filtro usado.
1. Coloque un recipiente de recogida de combustible debajo del prefiltro de
combustible.
2. Afloje el tapón de drenaje y drene completamente el agua/combustible.
3. Desatornille el cartucho del filtro.

Fig. 16. Prefiltro de combustible

1. Tapón de drenaje
2. Cartucho del filtro
3. Conector de bayoneta

3003 1-2 ES MSO 50 (135)


Manual de mantenimiento

B) Colocación de un cartucho de filtro nuevo.


1. Limpie la suciedad de la superficie de sellado del cartucho del filtro nuevo y el
lateral opuesto del cabezal del filtro.
2. Humedezca ligeramente las superficies de sellado del cartucho del filtro con
aceite.
– Vuelva a enroscar el cabezal del filtro en sentido horario.
– Atornille el filtro con la mano hasta la base.
– Finalmente, apriételo con la mano 3/4 vuelta.
3. Deseche correctamente el combustible recogido y el cartucho del filtro del aceite
usado.
4. Purgue el sistema.
C) Purga del sistema de combustible
1. Desbloquee el conector de bayoneta de la bomba manual de combustible.
– Para ello, presiónelo y gírelo en sentido antihorario al mismo tiempo.
– Entonces, el émbolo de la bomba se extraerá mediante el muelle.
2. Siga bombeando hasta que note una gran resistencia y el bombeo se ralentice
mucho.
3. Realice el bombeo unas cuantas veces más hasta que el conducto de retorno se
llene.
4. Bloquee el conector de bayoneta de la bomba manual de combustible.
– Para ello, presiónelo y gírelo en sentido horario al mismo tiempo.
5. Arranque el motor y déjelo en funcionamiento durante 5 minutos en ralentí o con
un nivel bajo de carga.
– Compruebe que el prefiltro no presente fugas.

3003 1-2 ES MSO 51 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 15
Limpie el radiador.

¡Precaución!

Para cualquier tarea de limpieza, asegúrese de que no


haya piezas dañadas (por ejemplo, la malla del
refrigerador doblada).
Cubra las conexiones y piezas eléctricas/electrónicas para limpiar el motor (por
ejemplo, unidades de control, generador, válvulas de solenoide, etc.)
No oriente el agua/vapor directamente hacia las piezas eléctricas.
A continuación, ponga el motor en funcionamiento hasta que se caliente.

¡Peligro!

Realice las tareas de limpieza en el motor sólo si no está


en funcionamiento.
Retire la cubierta del motor y la cubierta de aire de refrigeración (si procede) y vuelva
a montarlas tras la limpieza.

Información general
Será necesario limpiar el motor en los siguientes casos:
– Alto contenido de polvo en el aire.
– Suciedad en el interior y alrededor del motor.
– Fuga de refrigerante
– Fuga de aceite de lubricación
– Fuga de combustible
Debido a las diferencias en las condiciones de aplicación, la limpieza depende del
grado de suciedad.

Limpieza con aire comprimido


Elimine la suciedad mediante soplado. Inyecte aire en el refrigerador y las aletas de
refrigeración siempre desde el lado del aire de escape hacia el lado del aire limpio.

3003 1-2 ES MSO 52 (135)


Manual de mantenimiento

Limpieza con limpiador frío


1. Pulverice el motor con limpiador frío.
– Déjelo actuar durante aprox. 10 minutos.
2. Pulverice el motor con un chorro de agua a presión para terminar de limpiarlo.
3. Caliente el motor para que se evaporen los restos de agua.

Limpieza con un limpiador a alta presión


1. Limpie el motor con un chorro de vapor.
– Presión máxima de aspersión: 60 bares.
– Temperatura máxima del vapor 90 °C.
– Distancia mínima: 1 m.
2. Caliente el motor para que se evaporen los restos de agua.

Fig. 17. Radiador

1. Termocambiador intermedio del motor


2. Refrigerante del motor
3. Refrigerador de aceite de la transmisión

3003 1-2 ES MSO 53 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 16
Cambie el filtro de admisión de aire.
1. Suelte suavemente la junta del filtro.
El filtro se ajusta bien con el tubo de salida, creando la junta crítica en el diámetro
interior del tapón del extremo del filtro.
– Para reducir la cantidad de polvo desprendida, saque el filtro con cuidado.
– Habrá alguna resistencia inicial, como si se rompiera la junta a consecuencia
de un choque.
– Gire suavemente el extremo del filtro para desenganchar la junta.
2. Evite que se deposite el polvo del filtro.
Saque suavemente el filtro de la salida y la carcasa; hágalo sin inclinarlo,
manteniéndolo completamente recto.
– Tenga cuidado de no extraer el elemento de seguridad con el elemento
principal.
– Evite golpear el elemento contra la carcasa.
– Extraiga y cambie el elemento de seguridad cada tres sustituciones del
elemento principal.

Fig. 18. Filtro

3003 1-2 ES MSO 54 (135)


Manual de mantenimiento

3. Limpie siempre la superficie de sellado del tubo de salida.


Asegúrese de eliminar toda la contaminación antes de introducir el filtro nuevo.
4. Limpie siempre con cuidado la parte interior del tubo de salida.
La suciedad transferida accidentalmente a la parte interior del tubo de salida
alcanzará el motor y producirá un desgaste.
– Tenga cuidado de no dañar el área de sellado del filtro en el tubo.
5. Revise su filtro usado.
Su antiguo filtro puede ayudarle a detectar la presencia de materia extraña en la
superficie del sellado que puede causar fugas.
– Una traza de polvo en el lado del filtro de aire del elemento es una señal
reveladora. Si esto se produce, asegúrese de que la causa desaparezca
antes de instalar un elemento nuevo.
– Asegúrese de no golpear o dejar caer el nuevo elemento. Si lo hace, puede
ocasionar daños físicos que podrían reducir su eficacia.

Fig. 19. Superficies de sellado

3003 1-2 ES MSO 55 (135)


Manual de mantenimiento

6. Examine el nuevo filtro por si presenta daños.


Busque siempre posibles daños provocados por el transporte o una manipulación
inadecuada.
– Preste especial atención a la parte interior del extremo abierto (área de
sellado).
– Compruebe si existen cortes, etc.
– No instale filtros dañados.
7. Introduzca el filtro nuevo correctamente.
Antes de instalar un elemento nuevo, aplique una capa fina de aceite de motor o,
preferentemente, de aceite de silicona en la superficie de sellado, en la parte interior
del elemento principal y en la parte exterior del elemento de seguridad.
– Esta área crítica de sellado se estirará ligeramente; ajústela y distribuya la
presión de sellado equitativamente en el tubo de salida cuando instale el
elemento.
– Para terminar de ajustar la junta, presione firmemente la llanta externa del
elemento, no el centro flexible.
– Gracias a su exclusivo diseño, la presión de la cubierta no es necesaria para
comprimir la junta del elemento.
Es necesario prestar cierta atención para asegurarse de que la cubierta final esté
colocada adecuadamente.
– Antes de insertar la cubierta final en su lugar, realice pequeños movimientos
de rotación para encajarla mejor en las ranuras del cuerpo.
– Cierre los cierres sin forzarlos.
8. Compruebe las conexiones para un montaje estanco.

Fig. 20. Purificador de aire

3003 1-2 ES MSO 56 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 17
Compruebe las bujías incandescentes.
A bajas temperaturas, factores como el aire de admisión frío y las paredes frías del
cilindro hacen que sea más difícil alcanzar la temperatura de arranque necesaria. En
estas situaciones, las bujías incandescentes funcionan como fuente de calor
adicional para lograr que el aire de admisión alcance la temperatura necesaria para
iniciar el ciclo de combustión.
Se recomienda cambiar todas las bujías incandescentes al mismo tiempo si una de
ellas falla.
Las siguientes señales son los indicadores más claros de que las bujías
incandescentes deben cambiarse. Si se da cualquiera de estas condiciones,
compruebe todas las bujías incandescentes del portador y, en caso necesario,
sustitúyalas por un juego nuevo de bujías incandescentes.
– El portador no se pondrá en marcha.
– El portador arranca solo después de un arranque por manivela excesivo. El
arranque excesivo por medio de manivela puede provocar que el aceite del
motor se diluya con el combustible, lo que podría reducir la vida útil del motor.
– El portador funciona al ralentí con dificultad durante el arranque inicial.
– Se observan emisiones de escape excesivas durante el arranque inicial.

3003 1-2 ES MSO 57 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 18
Compruebe el sistema de control del motor.
Los instrumentos y controles para supervisar y manejar todos los sistemas se
encuentran en la zona del operario. En el manual del operario se incluye una breve
descripción de los mismos.
Los indicadores informan acerca del rendimiento del motor. Compruebe que los
indicadores estén en buen estado de funcionamiento. Determine el rango de
funcionamiento normal observando los indicadores un tiempo.
Los cambios significativos en las lecturas de los indicadores indican posibles
problemas en los indicadores o el motor. Otro signo de problemas puede ser el
cambio en las lecturas de los indicadores, aunque dichas lecturas estén dentro de los
límites especificados. Determine y corrija la causa de cualquier cambio significativo
en las lecturas.
Si alguna de las lecturas no se encuentra dentro de los rangos de funcionamiento
normales, detenga el motor e investigue el problema.
Tras comprobar todos los indicadores y asegurarse de que las lecturas se encuentren
dentro de los rangos normales de funcionamiento, el portador estará listo para su
funcionamiento.
El motor alcanzará los valores de funcionamiento normales tras unos minutos de
funcionamiento con una carga moderada y variando la velocidad.
• Presión del aceite del motor . . . . . . . . . . . mín. 0,8 bares
• Temperatura del líquido refrigerante
del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . máx. 100 ºC
• Presión de avance de la transmisión . . . . mín. 16,5 bares
• Temperatura del aceite de transmisión. . . máx. 90 ºC
• Voltímetro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de 24 a 28 V

3003 1-2 ES MSO 58 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 19
Compruebe el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada.
Para comprobar el límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada, proceda
como se indica:
1. Compruebe la distancia entre el saliente del brazo de tensión móvil y el contacto
con la carcasa del tensor fijo.
2. Si la distancia “a” es inferior a 3 mm, la correa trapezoidal acanalada deberá
sustituirse.

Fig. 21. Límite de desgaste de la correa trapezoidal acanalada

3003 1-2 ES MSO 59 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 20
Compruebe la suspensión del motor.
1. Compruebe visualmente las suspensiones del motor por si presentaran daños.
2. Sustituya las suspensiones dañadas.

Fig. 22. Suspensión del motor

ELEMENTO 21
Compruebe las sujeciones y las conexiones de manguera.
Debe comprobarse el apriete de las conexiones de los colectores de admisión a las
culatas del cilindro y, en caso necesario, deben volver a apretarse. Las conexiones
de las tuberías de combustible también deben comprobarse.

Instalación Total Comentarios

Cubierta de la culata del 9 ± 1 Nm M6


cilindro
Válvulas de la tuerca de 20 ± 2 Nm Tuerca con interior
bloqueo cuadrado
Soporte de montaje de la 280 Nm M16
cara delantera
Tornillo de drenaje del aceite 55 Nm M18 x 1,5 con anillo de
cobre

3003 1-2 ES MSO 60 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.4. Cada 1500 horas


ELEMENTO 22
Ajuste la holgura de la válvula.
1. Deje que el motor se enfríe durante al menos 30 minutos antes de ajustar la
holgura de la válvula. Temperatura del aceite por debajo de 80 °C.
2. Coloque el virador sobre los tornillos de fijación de las poleas de la correa.
3. Gire el motor hasta lograr la superposición de la válvula.
– La válvula de escape aún no está cerrada
– La válvula de admisión se empieza a abrir
– Los cilindros a ajustar se especifican en el esquema de configuración.

Fig. 23. Virador

3003 1-2 ES MSO 61 (135)


Manual de mantenimiento

Esquema de configuración para el huelgo de la válvula.


Los cilindros se cuentan consecutivamente, empezando desde el volante.
Motor TCD 2012/2013, L04 2V

Superposición de la
ajustar
válvula

1 4
3 2
4 1
2 3

Motor TCD 2012/2013, L06 2V

Superposición de la
ajustar
válvula

1 6
5 2
3 4
6 1
2 5
4 3

¡Nota!

Este motor está equipado con un sistema de retorno de


gas de escape interno.
Cuatro cilindros: la válvula de admisión se abre brevemente en la
carrera de descarga.
Seis cilindros: la válvula de escape se abre brevemente en la carrera
de descarga.
No debe confundirse con la superposición de la válvula

3003 1-2 ES MSO 62 (135)


Manual de mantenimiento

Ajuste de la holgura de la válvula


1. Afloje la contratuerca (1).
2. Configure el transportador (3) con el inserto del enchufe (4) en el tornillo de
ajuste (2).
3. Fije el imán (5) del transportador (3) en la culata del cilindro.
4. Gire el transportador (3) en sentido horario hasta el tope (brazo basculante sin
holgura) y fije la escala a cero.
5. Gire el transportador (3) en sentido antihorario hasta llegar al tamaño del ángulo
de rotación especificado.

Huelgo de la válvula con el motor frío

Motor TCD 2012 Motor TCD 2013

IN = Válvula de IN = Válvula de
admisión 75° admisión 90°
EX = Válvula de salida EX = Válvula de salida
120° 150°

6. Sujete con fuerza el transportador (3) para impedir que se doble.


7. Apriete la contratuerca (1).
8. Fije la segunda válvula del brazo basculante como se describe anteriormente.
9. Repita el procedimiento de configuración para cada cilindro.

2 1
4

Fig. 24. Virador

3003 1-2 ES MSO 63 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.5. Cada 3000 horas


ELEMENTO 23
Sustituya la correa trapezoidal acanalada.
1. Empuje el cilindro de tensión con el trinquete en la dirección de la flecha,
– hasta que el pasador de bloqueo se acople al orificio de montaje.
– En este momento, la correa trapezoidal acanalada está libre de tensión.
2. Tire de la correa trapezoidal acanalada para extraerla del cilindro más pequeño
o del cilindro tensor.
3. Coloque una nueva correa trapezoidal acanalada.
4. Sujete el trinquete en la dirección opuesta a la flecha y extraiga el pasador.
5. Afloje la polea tensora en la dirección opuesta a la flecha hasta que la correa
trapezoidal acanalada esté tensa.
– Compruebe al mismo tiempo que la correa trapezoidal acanalada esté
correctamente colocada en sus guías.

Fig. 25. Virador

1. Cilindro tensor
2. Correa trapezoidal acanalada
3. Trinquete
4. Pasador de bloqueo

3003 1-2 ES MSO 64 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.6. Cada 6000 horas


ELEMENTO 24
Sustituya las válvulas de inyección.
Los extremos de las boquillas de inyección de combustible están sujetos a desgaste.
Este desgaste es una consecuencia de la contaminación del combustible. El
desgaste de los extremos puede ocasionar los siguientes problemas:
– Aumento del consumo de combustible
– Humo negro
– Fallo de encendido
– Funcionamiento anómalo
Las boquillas de inyección de combustible deben limpiarse, inspeccionarse,
comprobarse y sustituirse según sea necesario.
Los siguientes elementos son síntomas de fallo de funcionamiento en la boquilla de
inyección de combustible:
– Funcionamiento anómalo del motor
– Emisión de humos
– El motor hace ruido
Deberá aislar cada boquilla de inyección de combustible de una en una para
identificar cuál está dañada.
El mantenimiento solo lo debe realizar personal autorizado.

3003 1-2 ES MSO 65 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.7. Cada 12000 horas


ELEMENTO 25
Realice una revisión básica del motor.
Para minimizar las paradas, se recomienda revisar periódicamente el motor antes de
que este falle. De este modo, maximizará la rentabilidad del mismo.
La reducción de las horas de funcionamiento a carga máxima reducirá a su vez la
media de potencia demandada. Dicha reducción conlleva a su vez un incremento de
la durabilidad del motor y del intervalo de revisión.
La necesidad de una revisión suele indicarse mediante un incremento del consumo
de combustible y una reducción en la potencia.
Los siguientes factores deben tomarse en cuenta para la planificación de una revisión
en el motor:
– La necesidad de mantenimiento preventivo
– La calidad del combustible utilizado
– Las condiciones de funcionamiento
El mantenimiento solo lo debe realizar personal autorizado.

3003 1-2 ES MSO 66 (135)


Manual de mantenimiento

3.3.8. Cada 2 años


ELEMENTO 26
Cambie el refrigerante.

¡Peligro!

No drene el refrigerante mientras el motor está caliente


y el sistema está presurizado: peligro de descarga de
refrigerante.
1. Asegúrese de que el portador esté situado en un terreno nivelado.
2. Retire el tapón de llenado del radiador.
3. Extraiga el tapón de drenaje del lateral del radiador para drenarlo. Si el radiador
no tiene un tapón de drenaje, desconecte la manguera en el lado del radiador.
Drene el refrigerante.
4. En caso necesario, lave el sistema con agua limpia.
5. Coloque el tapón de drenaje o conecte la manguera del radiador.
6. Añada refrigerante.
7. Coloque el tapón de llenado del radiador.
8. El sistema de refrigeración se purga automáticamente tras el llenado.
9. Tras el primer funcionamiento del motor, compruebe el nivel de refrigerante en el
motor frío.

Fig. 26. Radiador

3003 1-2 ES MSO 67 (135)


Manual de mantenimiento

3.4. Identificación y solución de averías


Las averías suelen ser consecuencia de un funcionamiento o mantenimiento
incorrectos del motor.
En caso de avería, compruebe si se han seguido todas las instrucciones de
funcionamiento y mantenimiento.
Si no puede identificar la causa del fallo o resolverlo, póngase en contacto con su
representante de mantenimiento autorizado.

¡Peligro!

Antes de arrancar, asegúrese de que no haya nadie


presente en la zona circundante al motor o la máquina
conducida.

¡Nota!

Al realizar reparaciones:
• No debe arrancarse el motor si el regulador de velocidad se ha
retirado.
• Desconecte la batería.

3003 1-2 ES MSO 68 (135)


Manual de mantenimiento

El motor no arranca o gira lentamente


– No desembragado (si es posible)
• Compruebe el embrague
– Palanca de arranque/parada del motor en posición de parada/solenoide de
parada averiado (para un sistema de inyección mecánico)
• Comprobar/cambiar
– No se ha llegado a la temperatura límite de arranque
• Comprobar
– Nivel de aceite de lubricación demasiado alto
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y drénelo en caso necesario.
– Presión posterior de escape demasiado alta
• Comprobar
– Correa trapezoidal/correa trapezoidal acanalada (bomba de combustible en la
transmisión por correa)
• Compruebe si está rota o suelta
– El aceite lubricante del motor tiene el grado de viscosidad SAE incorrecto
• Cambie el aceite lubricante
– La calidad del combustible no se ajusta a las especificaciones del manual de
funcionamiento
• Cambie el combustible
– Aire en el sistema de combustible
• Purgue el aire del sistema de combustible
– La batería está averiada o no está cargada
• Compruebe la batería
– Las conexiones del cable hacia el motor de arranque están sueltas u oxidadas
• Compruebe las conexiones de cable
– El motor de arranque está averiado o la marcha no se engrana
• Compruebe el motor de arranque
– La carga de base es demasiado alta
• Reduzca la carga

El motor no arranca y la luz de diagnóstico parpadea


– El sistema electrónico del motor impide el arranque del motor
• Comprobar la avería según el código de error y repararla si es necesario

3003 1-2 ES MSO 69 (135)


Manual de mantenimiento

El motor arranca pero funciona de manera errática o falla.


– Correa trapezoidal/correa trapezoidal acanalada (bomba de combustible en la
transmisión por correa)
• Compruebe si está rota o suelta
– Huelgo incorrecto de la válvula
• Ajustar
– Inyector averiado
• Sustituir
– Inyector de combustible averiado
• Sustituir
– Bujía incandescente del elemento envainado averiada
• Sustituir
– Aire en el sistema de combustible
• Purgar con aire
– Prefiltro de combustible sucio
• Limpiar
– La calidad del combustible no se ajusta a las especificaciones del manual de
funcionamiento
• Cambie el combustible
– Conducto de inyección con fugas
• Comprobar el conducto de inyección
– Inyector de combustible averiado
• Cambiar/comprobar el inyector de combustible

Pueden cambiarse las RPM y la luz de diagnóstico se enciende


– El sistema electrónico del motor ha detectado un fallo en el sistema y ha
activado RPM de sustitución
• Comprobar la avería según el código de error y repararla si es necesario

3003 1-2 ES MSO 70 (135)


Manual de mantenimiento

El motor se calienta demasiado. El sistema de advertencia de temperatura se


activa.
– Cantidad de refrigerante insuficiente
• Llenado
– Conducto de extracción de aire bloqueado
• Limpiar
– Inyector averiado
• Sustituir
– El refrigerante del dispositivo intercambiador de calor está sucio
• Limpiar
– Bomba de refrigerante averiada (correa trapezoidal rota o suelta)
• Compruebe si está rota o suelta
– Nivel de aceite lubricante demasiado bajo
• Añadir aceite de lubricación
– Nivel de aceite de lubricación demasiado alto
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y drénelo en caso necesario.
– Ventilador averiado/correas trapezoidales rotas o sueltas
• Comprobar el ventilador/las correas trapezoidales y cambiarlos si es
necesario
– Hay una pérdida de calor en el sistema de refrigeración
• Comprobar el sistema de refrigeración
– La resistencia en el sistema de refrigeración es demasiado alta/ tasa de
caudal demasiado baja
• Comprobar el sistema de refrigeración

3003 1-2 ES MSO 71 (135)


Manual de mantenimiento

Falta potencia en el motor


– Nivel de aceite de lubricación demasiado alto
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y drénelo en caso necesario.
– El filtro del aceite lubricante (en el lado del aire o del aceite) está sucio
• Sustituir
– Palanca de arranque/parada del motor en posición de parada/solenoide de
parada averiado (para un sistema de inyección mecánico)
• Comprobar/cambiar
– La calidad del combustible no se ajusta a las especificaciones del manual de
funcionamiento
• Cambie el combustible
– El filtro de aire está sucio/el turbocompresor de gas de escape está averiado
• Comprobar/cambiar
– Interruptor de mantenimiento/indicador de mantenimiento del filtro de aire
averiados
• Comprobar/cambiar
– Hay fugas en el conducto de aire de carga
• Comprobar el conducto de aire de carga
– El refrigerador de aire de carga está sucio
• Limpiar
– Conducto de inyección con fugas
• Comprobar el conducto de inyección
– Inyector averiado
• Sustituir
– Inyector de combustible averiado
• Comprobar el inyector de combustible

Falta potencia en el motor y el indicador luminoso de diagnóstico se enciende.


– El sistema electrónico del motor reduce la potencia
• Comprobar la avería según el código de error y repararla si es necesario

3003 1-2 ES MSO 72 (135)


Manual de mantenimiento

El motor no funciona en todos los cilindros


– Conducto de inyección con fugas
• Comprobar el conducto de inyección
– Inyector de combustible averiado
• Cambiar/comprobar el inyector de combustible
– Inyector averiado
• Sustituir

El motor no tiene presión del aceite de lubricación o tiene una presión


insuficiente
– Nivel de aceite lubricante demasiado bajo
• Añadir aceite de lubricación
– El motor está en una posición demasiado inclinada
• Comprobar la posición del motor/reducir la inclinación
– El aceite lubricante del motor tiene el grado de viscosidad SAE incorrecto
• Cambie el aceite lubricante

El motor consume un nivel demasiado alto de aceite lubricante


– Nivel de aceite lubricante demasiado alto
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y drénelo en caso necesario.
– El motor está en una posición demasiado inclinada
• Comprobar la posición del motor/reducir la inclinación
– No hay carga o hay un funcionamiento con una carga demasiado ligera
durante un periodo demasiado prolongado
• Cambiar la carga

3003 1-2 ES MSO 73 (135)


Manual de mantenimiento

El motor genera un humo azul


– Nivel de aceite lubricante demasiado alto
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y drénelo en caso necesario.
– El motor está en una posición demasiado inclinada
• Comprobar la posición del motor/reducir la inclinación
– No hay carga o hay un funcionamiento con una carga demasiado ligera
durante un periodo demasiado prolongado
• Cambiar la carga

El motor genera un humo blanco


– No se ha llegado a la temperatura límite de arranque
• Comprobar
– La calidad del combustible no se ajusta a las especificaciones del manual de
funcionamiento
• Cambiar el combustible
– Inyector de combustible averiado
• Cambiar/comprobar el inyector de combustible

El motor genera un humo negro


– El filtro de aire está sucio/el turbocompresor de gas de escape está averiado
• Comprobar/cambiar
– Interruptor de mantenimiento/indicador de mantenimiento del filtro de aire
averiados
• Comprobar/cambiar
– Hay fugas en el conducto de aire de carga
• Comprobar el conducto de aire de carga
– Inyector de combustible averiado
• Cambiar/comprobar el inyector de combustible
– Inyector averiado
• Sustituir

3003 1-2 ES MSO 74 (135)


Manual de mantenimiento

4. TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA

4.1. Recomendaciones sobre los lubricantes


Capacidad de aceite sin refrigerador y conductos hidráulicos.

Transmisión Capacidad de aceite

20000 18,9 l
24000 30,0 l
32000 30,0 l

Requisitos:
El lubricante de la transmisión deberá estar calificado con una de las especificaciones
siguientes en orden de preferencia.
– Caterpillar TO-4
– John Deere J20 C, D
– MIL-PRF-2104G
– Nivel de calidad Dexron® IID o Dexron III*
Los aceites GL-5 y los aceites de motor no están autorizados. El lubricante debe estar
diseñado para las transmisiones.
Los lubricantes de múltiples viscosidades están autorizados.
Viscosidad recomendada del aceite:
– Seleccione un lubricante con un grado de viscosidad que cubra plenamente
la temperatura ambiente predominante en la Tabla de aplicación del aceite.
Por ejemplo
Temperatura ambiente de -10 a 20 º C/14 a 68 º F.
Seleccione 10W30.
– Cuando múltiples grados de viscosidad son adecuados, elija el grado en el
que la temperatura ambiente esté más cerca de la mitad del rango de
viscosidad.
Por ejemplo
Temperatura ambiente de 20º C/ 68º F.
SAE30 es preferible a SAE40 o SAE50.

4001 1-2 ES MSO 75 (135)


Manual de mantenimiento

Precalentadores del cárter: antes de utilizarlos, el líquido de la transmisión debe


precalentarse hasta una temperatura mínima, de acuerdo con el grado de viscosidad,
para garantizar la suficiente viscosidad de bombeo.
Calentamiento: para obtener una funcionalidad completa de la transmisión de carga,
se requiere una temperatura mínima del cárter de 20 º C/68 º F. Antes de llegar a la
temperatura mínima del cárter, sólo está permitido el punto muerto o la conducción
sin carga. El motor no debe exceder las 1500 RPM o más de medio gas.
Intervalos ampliados de cambio de aceite: el mantenimiento o cambio de aceite
ampliado se puede dar si utiliza lubricantes sintéticos. Los intervalos adecuados de
cambio se deben determinar para cada transmisión mediante la medición de la
oxidación del aceite y desgaste excesivo de los metales, para establecer de este
modo la base. El análisis de los metales de desgaste puede proporcionar información
útil, pero no se debe extraer la transmisión basándose exclusivamente en este
análisis.
Cualquier desviación de los requisitos anteriores deben tener la aprobación por
escrito del Departamento de Ingeniería de Aplicación de Dana Off-Highway.

Fig. 27. Tabla de aplicación del aceite

4001 1-2 ES MSO 76 (135)


Manual de mantenimiento

4.2. Procedimientos

Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


1. Compruebe el nivel de aceite de la transmisión.

Cada 500 horas


2. Cambie el filtro de aceite de la transmisión.

Cada 1000 horas


3. Cambie el aceite de la transmisión.

¡Nota!

Cambie el aceite y el filtro del aceite tras las primeras 50


horas

4001 1-2 ES MSO 77 (135)


Manual de mantenimiento

4.2.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


ELEMENTO 1
Compruebe el nivel de aceite de la transmisión.
1. Para comprobar el nivel de aceite, el motor debe estar funcionando en ralentí.
2. Coloque el cambio de dirección en punto muerto.
3. Compruebe el nivel de aceite en la varilla de medición. La temperatura del
aceite debe ser de entre 80 y 90 °C.
4. El nivel debe estar entre las marcas mínima y máxima, preferiblemente en el
límite superior.

Fig. 28. Comprobación del nivel de aceite de la transmisión

4001 1-2 ES MSO 78 (135)


Manual de mantenimiento

4.2.2. Cada 500 horas


ELEMENTO 2
Cambie el filtro de aceite de la transmisión.

Series DANA 20000 y 24000


1. Extraiga y deseche el elemento del filtro.
2. Limpie la carcasa del filtro e instale un nuevo elemento.
3. Lubrique la junta antes de instalar un nuevo filtro.
4. Apriete el filtro entre 28 y 33 Nm.

Fig. 29. Filtro de la transmisión (ubicación de ejemplo)

4001 1-2 ES MSO 79 (135)


Manual de mantenimiento

Serie DANA 32000


1. Desenrosque el colector con la llave hexagonal proporcionada.
2. Retire el colector con cuidado, ya que estará lleno de fluido, para encontrar el
elemento sucio.
3. Sujete el mango del elemento y tire hacia arriba con un ligero movimiento
giratorio para quitarlo.
4. Deseche el elemento utilizado y compruebe que el cabezal y el colector no
estén dañados.
5. Limpie el interior del colector con un agente limpiador, no utilice paños ni toallas
de papel.
6. Compruebe que las juntas estén encajadas en el nuevo elemento y sustituya el
elemento del cabezal del colector.
7. Sustituya la junta del cabezal al colector incluida con el nuevo elemento y vuelva
a encajar el colector en el cabezal del filtro. Lubrique la junta antes de la
instalación.
8. Apriete el colector del filtro a 40 Nm.
9. Compruebe que no haya fugas al volver a presurizar el sistema.

Fig. 30. Filtro de la transmisión (ubicación de ejemplo)

¡Nota!

El elemento se tiene que sustituir en caso de indicación


visual a la temperatura de funcionamiento, o siguiendo
los intervalos programados de máx. 500 horas. Si no se
sustituye el elemento, se producirá una derivación del
filtro.

4001 1-2 ES MSO 80 (135)


Manual de mantenimiento

4.2.3. Cada 1000 horas


ELEMENTO 3
Cambie el aceite de la transmisión.
El aceite debe cambiarse rápidamente después de que el portador haya estado en
funcionamiento mientras el aceite está caliente y las partículas extrañas están aún
suspendidas en el fluido.
1. Drene la transmisión.
2. Rellene la transmisión hasta la marca inferior. Vierta aceite limpio en la
transmisión a través de la abertura de la varilla de medición. Consulte el tipo y la
cantidad de aceite correctos en la tabla de recomendaciones sobre el aceite.
3. Ponga el motor en funcionamiento a 500…600 RPM para cebar el convertidor y
los conductos.
4. Vuelva a comprobar el nivel de aceite con el motor en funcionamiento entre 500
y 600 RPM y añada aceite hasta la marca inferior. Cuando la temperatura del
aceite esté caliente (entre 82 y 93 °C), realice una comprobación final del nivel
de aceite. Añada aceite hasta la marca superior.

Fig. 31. Tapones de drenaje

4001 1-2 ES MSO 81 (135)


Manual de mantenimiento

4.3. Identificación y solución de averías


4.3.1. Información general
La siguiente información se proporciona como ayuda para el aislamiento y la
determinación de un área problemática específica en una transmisión que no está
funcionando correctamente.
Durante el proceso de identificación y solución de un problema de “transmisión”, debe
tenerse en cuenta que la transmisión sólo es la unidad central de un grupo de
componentes del tren motor. El funcionamiento correcto de la transmisión depende
del estado y el funcionamiento adecuado del resto de componentes del grupo. Por
ello, para diagnosticar correctamente un problema potencial en la transmisión, es
necesario considerar el fluido de la transmisión, la bomba de carga, el convertidor del
par, el ensamblaje de la transmisión, el refrigerador de aceite, el filtro, los conductos
de conexión y los controles, incluyendo el motor, como un sistema completo.
Analizando los principios de funcionamiento junto con la información de esta sección,
debería poderse identificar y corregir cualquier fallo de funcionamiento que pueda
surgir en el sistema.
Los problemas de una transmisión automática con convertidor del par pueden
clasificarse en tres categorías generales:
1. Problemas mecánicos.
2. Problemas hidráulicos.
3. Problemas eléctricos.
Además de que todos los componentes mecánicos y eléctricos estén en buen estado
y funcionen correctamente, el funcionamiento adecuado del circuito hidráulico
también es vital. El líquido de la transmisión es la "sangre vital" de la transmisión.
Debe suministrarse en una cantidad correcta y entregarse al sistema con las
presiones adecuadas para garantizar el funcionamiento del convertidor, para aplicar
los embragues y evitar que patinen, y para refrigerar y lubricar los componentes del
proceso.

4001 1-2 ES MSO 82 (135)


Manual de mantenimiento

4.3.2. Procedimientos
Prueba de parada del convertidor
Sirve para identificar los problemas en el motor, el convertidor o la transmisión.
Proceda como se indica a continuación:
1. Coloque el portador contra una barrera sólida, como una pared, y/o aplique el
freno de estacionamiento y bloquee las ruedas.
2. Coloque el selector de marchas en avance o marcha atrás, según pueda
aplicarse.
3. Seleccione la velocidad más alta. Con el motor en funcionamiento, incremente
lentamente la velocidad del motor a aprox. la mitad del estrangulador y
manténgala hasta que la temperatura del aceite (salida del convertidor) de la
transmisión alcance el rango de funcionamiento.

¡Precaución!

No accione el convertidor en estado de calado durante


más de 30 segundos cada vez, pase a punto muerto
durante 15 segundos y repita el procedimiento hasta
alcanzar la temperatura deseada.
Superar una temperatura de 120 °C dañará los
embragues, el líquido, el convertidor y las juntas de la
transmisión.

Comprobaciones de presión de la transmisión


Los problemas de la transmisión pueden aislarse usando pruebas de presión.
Cuando la prueba de paro del convertidor indica que los embragues están patinando,
mida la presión del paquete de embrague para determinar si el problema se debe a
una presión baja o a un fallo del material de fricción del disco de embrague.
Además, también se pueden medir la presión de carga del convertidor y la presión de
lubricación del convertidor.

4001 1-2 ES MSO 83 (135)


Manual de mantenimiento

Comprobaciones mecánicas y eléctricas


Antes de comprobar la función hidráulica de cualquiera de las piezas del sistema
(comprobación de presión), deben realizarse las siguientes comprobaciones
mecánicas y eléctricas:
– Compruebe el ajuste adecuado del freno de seguridad/estacionamiento.
– Asegúrese de que todas las articulaciones de palanca estén correctamente
conectadas y ajustadas en cada segmento y en todos los puntos de conexión.
– Los controles se accionan eléctricamente. Compruebe el cableado y los
componentes eléctricos.
– Asegúrese de que todos los componentes del sistema de refrigeración estén
en buen estado y funcionen adecuadamente. El radiador debe estar limpio
para mantener unas temperaturas de funcionamiento y refrigeración
adecuadas para el motor y la transmisión. En caso necesario, limpie el
radiador usando aire.
– El motor debe estar funcionando adecuadamente. Asegúrese de que esté
correctamente reglado y ajustado a las especificaciones correctas de
velocidad regulada sin carga máxima y ralentí.

Comprobaciones hidráulicas
Además, antes de comprobar la presión y la tasa de caudal de aceite del circuito
hidráulico, la bomba de carga, el convertidor del par y los embragues de la
transmisión, es importante realizar la siguiente comprobación del fluido de la
transmisión:
1. Comprobar el nivel de aceite de la transmisión. El fluido de la transmisión debe
estar a un nivel correcto de llenado.
2. Todos los embragues y el convertidor, así como los conductos de su circuito de
fluido, deben estar completamente llenos en todo momento.

¡Nota!

El líquido de la transmisión debe estar a una


temperatura de funcionamiento entre 82 y 93 ºC para
obtener la correcta lectura del nivel y la presión del
líquido. No intente realizar estas comprobaciones con el
aceite frío.
Para incrementar la temperatura del aceite hasta su nivel
especificado, es necesario accionar el portador o poner el
motor en funcionamiento con el convertidor en "calado".

4001 1-2 ES MSO 84 (135)


Manual de mantenimiento

¡Precaución!

Tenga cuidado de que el portador no se desplace


inesperadamente durante el funcionamiento del motor y
el convertidor a RPM de “calado”.

4.3.3. Guía de identificación y solución de averías


Para el diagnóstico de problemas típicos de la transmisión, consulte la siguiente guía
de identificación y solución de averías.

Presión baja del embrague


– Nivel de aceite demasiado bajo.
• Añada aceite hasta el nivel adecuado.
– Válvula de regulación de la presión del embrague atascada en posición
abierta.
• Limpie la carcasa y el carrete de la válvula.
– Fallo en la bomba de carga.
• Sustituya la bomba.
– Roturas o desgaste en anillos de sellado del pistón o eje del embrague.
• Sustituya los anillos de sellado.
– Válvula de purga del pistón atascada en posición abierta.
• Limpie a fondo las válvulas de purga.

Salida baja de la bomba de carga


– Nivel de aceite demasiado bajo.
• Añada aceite hasta el nivel adecuado.
– Tamiz de aspiración obstruido.
• Limpie la bomba de aspiración.
– Fallo en la bomba de carga.
• Sustituya la bomba.

4001 1-2 ES MSO 85 (135)


Manual de mantenimiento

Sobrecalentamiento.
– Desgaste de los anillos de sellado de aceite.
• Retire, desmonte, y vuelva a montar el ensamblaje del convertidor.
– Desgaste en la bomba de carga.
• Sustituya la bomba de carga.
– Nivel de aceite demasiado bajo.
• Añada aceite hasta el nivel adecuado.
– Refrigerador de aceite sucio.
• Limpie el refrigerador.
– Limitación en los conductos del refrigerador.
• Sustituya los conductos del refrigerador.

Ruido en el convertidor
– Desgaste en la bomba de carga.
• Sustituya la bomba de carga.
– Desgaste o daños en los cojinetes.
• Será necesario realizar un desmontaje completo para aislar el cojinete
defectuoso.

Falta de potencia
– RPM bajas del motor en calado del convertidor.
• Ajuste el motor, compruebe el regulador.
– Consulte el apartado “Sobrecalentamiento” y realice las mismas
comprobaciones.
• Realice las correcciones indicadas en el apartado "Sobrecalentamiento".

4001 1-2 ES MSO 86 (135)


Manual de mantenimiento

5. TRANSMISIÓN MECÁNICA

5.1. Recomendaciones sobre los lubricantes

Capacidad diferencial del Capacidad de reducción


Eje
eje planetaria

123 11,6 l 1,90 l


113 16,3 l 2,00 l

El lubricante del eje deberá estar calificado con una de las especificaciones
siguientes en orden de preferencia.
– API GL-5/MT-1/
– SAE J2360
– Los ejes con frenos bañados en aceite o diferenciales de deslizamiento
limitado (LS) deben tener aditivos "LS"

LS = Aditivo
– Deslizamiento limitado
– Aditivo para frenos en baño de aceite, para unidades que presentan ruedas
de corona y piñones hipoides y/o engranaje diferencial de autobloqueo.
Categoría API MT-1
– Designa lubricantes destinados a transmisiones manuales no sincronizadas
utilizadas en camiones de carga pesada.
– Los lubricantes de la categoría API MT-1 proporcionan protección contra la
combinación de la degradación térmica, el desgaste de los componentes y
el deterioro de la junta de aceite que no proporcionan los lubricantes que
sólo cumplen los requisitos de las normas API GL-4 y API GL-5.

5001 1-2 ES MSO 87 (135)


Manual de mantenimiento

Se recomienda el lubricante de engranajes de extrema presión para su uso en ejes


motrices rígidos y ejes de dirección, excepto allí donde explícitamente se indique lo
contrario por parte del Departamento de Ingeniería de Aplicación de Dana Off-
Highway.

Viscosidad preferida del aceite: seleccionar la mayor viscosidad del aceite compatible
con la temperatura ambiente predominante en la Tabla de aplicación del aceite.

Aplicaciones de alto rendimiento*: lubricantes 85W140 o 80W140 que cumplan los


requisitos de API GL-5 o MIL-PRF-2105E. Antes de utilizar un lubricante sintético en
aplicaciones de alto rendimiento, el cliente deberá comprobar con su proveedor de
lubricante el tema de las aplicaciones del lubricante a alta presión.

Aplicaciones en pendientes pronunciadas: para las pendientes del 15% o más en


grandes distancias de 0,5 quilómetros (0,3 millas) deberá consultar con el
Departamento de Ingeniería de Aplicación de Dana Off-Highway.

El procedimiento de calentamiento del vehículo debe utilizarse cuando la máquina


está a temperaturas inferiores al rango de funcionamiento del aceite

Se pueden utilizar modificadores de fricción para reducir el ruido del funcionamiento


de los diferenciales Posi-Torq (deslizamiento limitado) o en frenos enfriados
por líquido para reducir el ruido del freno. Se recomienda del 2% a 5% por
peso.

¡Peligro!

Después de añadir los aditivos al aceite, compruebe el


funcionamiento del freno de servicio y de seguridad/
estacionamiento tras algunas horas de funcionamiento.
Compruebe también que el ruido de los frenos se haya
eliminado. Si el rendimiento del freno es insuficiente o el
ruido se produce todavía, enjuague con aceite de
lavado, añada aceite y realice la comprobación de
nuevo.
Es importante consultar el manual de servicio del eje correspondiente, ya que puede
ser necesario lubricarlo de una forma no descrita en este manual.

Cualquier desviación de los requisitos anteriores debe tener la aprobación escrita


del Departamento de Ingeniería de Aplicación de Dana Off-Highway.

5001 1-2 ES MSO 88 (135)


Manual de mantenimiento

Fig. 32. Tabla de aplicación del aceite

*Los ejes con engranajes hipoidales deben utilizar API GL5 y ningún aceite universal
para transmisiones de tractores [UTTO]
Los ejes con engranajes no hipoidales pueden utilizar API GL4 o API GL5
Los ejes con números de serie de EE. UU. deben utilizar aceite para engranajes (no
UTTO)
Los ejes con frenos bañados en aceite o diferenciales de deslizamiento limitado (LS)
deben tener aditivos "LS" (si se está utilizando UTTO, el aditivo "LS" no es necesario).

5001 1-2 ES MSO 89 (135)


Manual de mantenimiento

5.2. Procedimientos

Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


1. Compruebe los neumáticos visualmente.

Semanalmente (50 horas)


2. Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión.
3. Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.
4. Compruebe los pernos de la línea de conducción.

Cada 125 horas


5. Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.

Cada 250 horas


6. Compruebe las tuercas de las ruedas.
7. Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.

Cada 500 horas


8. Compruebe el desgaste de la placa de freno.
9. Cambie el aceite del diferencial del eje.

Cada 1000 horas


10. Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.

Según sea necesario


11. Purgue el aire de los frenos de servicio.
12. Purgue el aire de los frenos de seguridad/estacionamiento.

5001 1-2 ES MSO 90 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


ELEMENTO 1
Compruebe los neumáticos visualmente.
Examine los neumáticos regularmente por si presentan cortes, grietas o un desgaste
irregular. Si examina los neumáticos podrá ver si el neumático está poco hinchado o
excesivamente hinchado.
Causas principales del deterioro de los neumáticos:
– presión de inflado incorrecta
– sobrecarga
– velocidad excesiva
– impactos fuertes
– una combinación de los factores anteriores
Las separaciones entre los componentes de los neumáticos están ocasionadas por:
A.) Sobrecalentamiento debido a
– velocidades de marcha superiores a las recomendadas para las cargas y
presiones dadas.
– inflado insuficiente o sobrecarga para la aplicación en cuestión.
– calor generado por piezas del eje, frenos, engranajes de reducción de cubo,
etc.
B.) Fuerza mecánica
– fuerzas laterales que se producen durante curvas de radios muy reducidos.
– impacto en superficies muy irregulares.
– martilleo debido a las condiciones del pavimento.

5001 1-2 ES MSO 91 (135)


Manual de mantenimiento

1. Compruebe si el desgaste es irregular o rápido


– Causado por fallos mecánicos.
– Los defectos deben repararse de inmediato.
2. Retire los objetos adheridos.
– Fragmentos de cristal, trozos de madera, virutas metálicas, etc.
3. Sustituya los neumáticos dañados.
4. Examine la llanta de la rueda mientras lubrica los adaptadores de engrase del
eje de propulsión.
– Examine el aro lateral del neumático por si se ha dañado.
– Compruebe que el aro de fijación del neumático esté correctamente colocado.

Fig. 33. Elemento del filtro Pall

5001 1-2 ES MSO 92 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.2. Semanalmente (50 horas)


ELEMENTO 2
Lubrique los adaptadores de engrase del eje de propulsión.
Use una pistola de engrase con la grasa indicada en las recomendaciones sobre
grasa, y lubrique los adaptadores como se muestra en la figura.
Todas las secciones de las líneas de conducción están provistas de boquillas de
engrase sobre juntas universales y secciones telescópicas. La lubricación se debe
realizar con cuidado para evitar dañar las juntas.

Fig. 34. Adaptadores de engrase

5001 1-2 ES MSO 93 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 3
Compruebe la presión y el estado de los neumáticos.
Los neumáticos utilizan una presión alta (8 - 10 bares). Asegúrese de que en el
conducto de llenado haya una presión claramente más alta (12-15 bares) que la
presión de inflado que necesitan los neumáticos.
El manómetro de aire debe calibrarse al menos una vez al año. El indicador puede
resultar dañado y mostrar valores incorrectos si:
– el indicador se cae al suelo.
– se supera el límite máximo del indicador.
Retire el indicador y vuelva a comprobar la presión una vez alcanzada la presión de
inflado requerida.
El intervalo de las mediciones de la presión de inflado es de mín. 2 semanas. La caída
de presión normal es de entre 0,3 y 0,5 bares en el periodo de mantenimiento. Dado
que los neumáticos con tejido en diagonal aumentan ligeramente tras el primer
llenado y el uso, la primera caída será más grande que las restantes.

¡Nota!

Durante la implementación del neumático puede


escaparse un poco de aire por los pequeños agujeros
blancos de las paredes laterales. El aire atrapado entre
los cordones del tejido en diagonal sale
intencionadamente. Esto no afecta a la presión de
inflado interior.
La presión de inflado debe medirse con el neumático frío.
Si el neumático está caliente, la presión aumentada no
debe reducirse.
Presión frente a temperatura interior del cuerpo del neumático:
– 10,0 bares frente a 20 °C
– 11,5 bares frente a 64 °C
– 12,0 bares frente a 79 °C
Si la temperatura exterior desciende, deberá notificarse. Una disminución de la
temperatura de 10 ° C reduce la presión en 0,35 bares. Las presiones básicas deben
aumentarse cuando se utilizan neumáticos con temperaturas inferiores a 5 °C.

5001 1-2 ES MSO 94 (135)


Manual de mantenimiento

Una presión baja de inflado afecta a la durabilidad del neumático:


– El neumático se desgasta rápidamente en los rebordes.
– El revestimiento interior puede romperse, provocando una caída grave en la
presión.
Una presión excesiva desgasta aún más el centro del neumático.

Comprobaciones regulares de fugas de aire:


Válvula . . . . . . . . . . . . . Daños y fugas.
Neumático . . . . . . . . . . . Pinchazos, impactos, daños, etc.
Llanta . . . . . . . . . . . . . . Daños, anillo tórico, desgaste.

¡Peligro!

No permanezca justo delante de la rueda cuando se esté inflando el


neumático. Colóquese al lado de la rueda.
Asegúrese de que los neumáticos y las llantas no estén
dañados y estén correctamente montados. Utilice cables
de seguridad u otros dispositivos de seguridad cuando
esté inflando los neumáticos. El incumplimiento de las
precauciones de seguridad adecuadas puede provocar
graves lesiones personales.

Fig. 35. Tuercas de la rueda

5001 1-2 ES MSO 95 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 4
Compruebe los pernos de la línea de conducción.
la línea de conducción conecta la transmisión y el diferencial a través de juntas
universales, girando los ejes que giran las ruedas. Es importante examinar las juntas
y bridas universales para garantizar que no haya grietas que puedan dañar el
portador.
Compruebe todos los pernos de la brida y la línea de conducción para asegurarse de
que:
1. No falte ningún perno.
2. Todos los pernos estén firmemente apretados
3. Utilice una llave dinamométrica para apretar los pernos al par recomendado en
las especificaciones.

¡Advertencia!

Si los frenos y la línea de conducción no funcionan


correctamente, el portador deberá apagarse hasta que
puedan realizarse las reparaciones correctas. Examine
la línea de conducción mientras lubrica los adaptadores
de engrase del eje de propulsión.

Especificación recomendada

Clase de Par de
Pieza Tamaño
resistencia apriete

Pernos de la línea de M10 10,9 72 Nm


conducción
M10 12,9 88 Nm
M12 10,9 125 Nm
M12 12,9 149 Nm
M10 10,9 160 Nm
Pernos de sujeción del M10 10,9 200 Nm
cojinete
Pernos de sujeción del eje M10 10,9 340 Nm

5001 1-2 ES MSO 96 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.3. Cada 125 horas


ELEMENTO 5
Compruebe el nivel de aceite del diferencial del eje.
1. Para efectuar la comprobación del aceite, asegúrese de que el vehículo esté
estacionado en terreno nivelado.
2. Compruebe el nivel de aceite inmediatamente después de la conducción,
cuando el aceite esté caliente.
3. Espere unos minutos para que el nivel de aceite se estabilice.
4. Limpie los respiraderos.
5. En caso necesario, proceda a rellenar con el aceite recomendado.
6. El aceite se llena por el tapón de llenado ubicado en la cubierta de la carcasa del
eje.
7. Ajuste el nivel de aceite cada 125 horas de funcionamiento.

Fig. 36. Tapones de llenado

5001 1-2 ES MSO 97 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.4. Cada 250 horas


ELEMENTO 6
Compruebe las tuercas de las ruedas.
Las tuercas de las ruedas deben apretarse a un par de 550 Nm. Si el portador es
nuevo, o se ha realizado recientemente un cambio de rueda, este par debe revisarse
tras las primeras 5 ó 10 horas de funcionamiento y a partir de ese momento, cada 250
horas de funcionamiento.
Siempre que se cambie una rueda, debe limpiarse al mismo tiempo la superficie de
contacto entre el cubo y la llanta de la rueda. Esto es importante para garantizar que
se mantendrá el par correcto.

Fig. 37. Tuercas de la rueda

5001 1-2 ES MSO 98 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 7
Compruebe el nivel de aceite del engranaje planetario del eje.
1. Para efectuar la comprobación del aceite, asegúrese de que el vehículo esté
estacionado en terreno nivelado.
2. Compruebe el aceite inmediatamente después de la conducción, cuando el
aceite esté caliente.
3. Espere unos minutos para que el nivel de aceite se estabilice.
4. Gire los cubos de las ruedas hasta que pueda leerse "OIL LEVEL" (NIVEL DE
ACEITE) en posición horizontal.
5. Retire el tapón de aceite y llene hasta alcanzar el nivel correspondiente que se
indica con la frase "OIL LEVEL" (NIVEL DE ACEITE) en el portador planetario.
6. Reinstale los tapones de aceite una vez finalizadas las tareas de llenado.

Fig. 38. Tapón de aceite

5001 1-2 ES MSO 99 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.5. Cada 500 horas


ELEMENTO 8
Compruebe el desgaste de la placa de freno.

¡Peligro!

Nunca trabaje debajo del portador apoyado únicamente


con gatos. Utilice siempre soportes. El fallo del sistema
de los frenos en carreteras o rampas puede tener
graves consecuencias.
1. Aplique el freno de seguridad/estacionamiento.
2. Realice esta comprobación durante la sustitución del aceite del diferencial del
eje.
3. Retire el tapón de nivel de aceite.
4. Los discos de freno pueden verse por el orificio del tapón de nivel de aceite.
5. Compruebe las holgura entre los discos de freno intermedios.
6. Sustituya los discos del freno si la holgura entre los discos de freno intermedios
es inferior a 5,2 mm.
– Un disco de freno nuevo tiene un grosor de 6,1 mm.
7. Deberá realizar las mismas operaciones en ambos brazos.

Fig. 39. Orificio del tapón de nivel de aceite.

5001 1-2 ES MSO 100 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 9
Cambie el aceite del diferencial del eje.

1. Para efectuar el cambio de aceite, asegúrese de que el vehículo esté


estacionado en terreno nivelado.
2. Cambie el aceite inmediatamente después de la conducción cuando el aceite
esté caliente y fluya sin dificultad.
3. Limpie el área alrededor de los tapones de llenado y retírelos.
4. Retire los tapones de drenaje de los diferenciales del eje, y vacíe el aceite en un
recipiente.
5. Cuando haya vaciado los diferenciales, vuelva a colocar los tapones de drenaje.
6. Rellene el diferencial con aceite nuevo utilizando los orificios del tapón de
llenado, hasta que el nivel en cada uno de los ejes alcance la parte inferior del
orificio del tapón de verificación.
7. Utilice un tipo de aceite recomendado.
8. Vuelva a colocar los tapones de llenado.

Fig. 40. Tapón de aceite

5001 1-2 ES MSO 101 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.6. Cada 1000 horas


ELEMENTO 10
Cambie el aceite del engranaje planetario del eje.

1. Para efectuar el cambio de aceite, asegúrese de que el vehículo esté


estacionado en terreno nivelado.
2. Cambie el aceite inmediatamente después de la conducción cuando el aceite
esté caliente y fluya sin dificultad.
3. Gire cada rueda para que los tapones de aceite queden colocados hacia abajo.
4. Drene los aceites.
5. Gire la rueda de nuevo hasta que la palabra "OIL LEVEL" ("NIVEL DE ACEITE")
en el portador planetario aparezca en posición horizontal.
6. Añada aceite nuevo del grado adecuado.
7. Añada aceite hasta alcanzar el nivel correcto indicado por la línea "OIL LEVEL"
("NIVEL DE ACEITE") en el portador planetario.
8. Reinstale los tapones de aceite una vez finalizadas las tareas de llenado.

Fig. 41. Tapón de aceite

5001 1-2 ES MSO 102 (135)


Manual de mantenimiento

5.2.7. Según sea necesario


ELEMENTO 11
Purgue el aire de los frenos de servicio.
Para garantizar el máximo efecto de frenado, evite que entre aire en el aceite de los
engranajes centrales, donde se encuentran los frenos.
Purgue los frenos si ha entrado aire en el sistema y el efecto de frenado disminuye.
Asegúrese de que el portador esté nivelado y las ruedas bloqueadas, antes de
comenzar con la ventilación.
1. Presione una manguera de plástico transparente sobre el tornillo de purga.
– Para recoger el aceite y ayudar a detectar las burbujas de aire.
2. Arranque el motor diesel.
3. Afloje los tornillos de purga aprox. ½ vuelta.
4. Pise el freno de pie en un movimiento, sin “bombear”.
5. Cierre los tornillos de purga en cuanto el aceite salga sin burbujas de aire.

¡Peligro!

Tras la purga, compruebe el funcionamiento de los


frenos. Compruebe el desgaste de los discos de freno y
la frenada no es adecuada.

Fig. 42. Purga de los frenos

5001 1-2 ES MSO 103 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 12
Purgue el aire de los frenos de seguridad/estacionamiento.
Para garantizar un funcionamiento sin problemas del freno de seguridad/
estacionamiento, es importante que el sistema hidráulico esté completamente libre de
aire. El aire puede entrar en el sistema, por ejemplo, al sustituir o reparar los
componentes y en caso de fugas. El freno se libera mediante presión hidráulica. Si el
sistema contiene aire, esto hace que la presión se reduzca y el freno no se libere
adecuadamente, o que lo haga tras un retardo. Por ello, el circuito de frenada debe
purgarse tras cada reparación, o siempre que se produzcan fallos.

¡Peligro!

Aparque sobre un terreno lo más nivelado posible.


Gire las ruedas contra un saliente o pendiente, o bloquee las ruedas cuando purgue
el aire de los frenos.
1. Con el motor en funcionamiento y el freno de seguridad/estacionamiento sin
aplicar.
2. Presione una manguera de plástico transparente sobre el tornillo de purga.
– Para recoger el aceite y ayudar a detectar las burbujas de aire.
3. Afloje los tornillos de purga aprox. ½ vuelta.
4. Cierre los tornillos de purga en cuanto el aceite salga sin burbujas de aire.
5. En caso necesario, repita varias veces las operaciones anteriores.

Fig. 43. Purga de los frenos

5001 1-2 ES MSO 104 (135)


Manual de mantenimiento

5.3. Identificación y solución de averías


Los problemas de funcionamiento suelen estar ocasionados por un funcionamiento o
mantenimiento del eje inadecuados.
En caso de que aparezca un problema, compruebe siempre que ha seguido
minuciosamente las instrucciones de funcionamiento.
Para obtener más información, consulte el manual del taller para el portador.

Frenada insuficiente.
– Discos de freno desgastados.
• Examine el grosor de los discos y sustitúyalos en caso necesario.

Pedal de freno blando.


– Aire en el circuito de frenada.
• Purgar los frenos.

5001 1-2 ES MSO 105 (135)


Manual de mantenimiento

6. SISTEMA HIDRÁULICO

6.1. Recomendaciones sobre los lubricantes


Es esencial seleccionar un fluido con el grado de viscosidad adecuado para el rango
de temperatura de funcionamiento. Otros factores que influyen en la selección del
fluido:
– Valor elevado de lubricación
– Elevada estabilidad ante la oxidación
– Resistencia a la formación de espuma
– Estabilidad ante la ruptura
– Características de desemulsificación
– Prevención de la corrosión
Los fluidos industriales ISO VG suelen usarse en el sistema hidráulico.
La selección del grado de viscosidad se hace sobre la base de la viscosidad inicial a
temperatura ambiente y viscosidad de funcionamiento óptima de acuerdo con los
datos del sistema y de funcionamiento.
Los niveles elevados de viscosidad son permisibles durante un corto período de
tiempo durante el arranque.
v inicio ≤ 1000 mm2/seg
La lubricación marginal limita la viscosidad mínima permitida a:
vmín ≥ 10 mm2/seg

Temperatura:
tF = Fahrenheit
tC = Celsius
tF = 9/5 tC + 32
tC = 5/9 (tF - 32)

Temperatura Clasificación
Portador/Capacidad
ambiente ISO 3448

Serie M/NT100 ...........115,0 l -25...+60 °C ISO-VG 22


Serie L/NT100HD.......160,0 l -18...+70 °C ISO-VG 32
-10...+80 °C ISO-VG 46
-03...+90 °C ISO-VG 68
+03..+100 °C ISO-VG 100

6003 1-1 ES MSO 106 (135)


Manual de mantenimiento

6.2. Precauciones de seguridad del acumulador de presión


1. Libere la presión del acumulador de presión antes de desacoplar ninguna pieza
hidráulica del circuito del freno:
2. Conecte manómetros (0-200 bares) a los puntos de comprobación de las
válvulas de carga de los frenos M7 y M8.
3. Apague el motor.
4. Aplique y suelte el pedal del freno de servicio continuamente hasta que ambos
acumuladores estén despresurizados.
5. Compruebe los manómetros.
– Ambos manómetros deben indicar una lectura de 0 bares.

M8
M7

Fig. 44. Purga de los frenos

6003 1-1 ES MSO 107 (135)


Manual de mantenimiento

6.3. Procedimientos

Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


1. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
2. Compruebe que no haya mangueras descolgadas o con fugas.

Cada 500 horas


3. Compruebe los acumuladores de presión.
4. Sustituya el filtro del fluido de retorno hidráulico.
5. Sustituya el fluido hidráulico.

Cada 1000 horas


6. Prueba de presión del gas del acumulador.

Según sea necesario


7. Compruebe y ajuste la presión hidráulica de la dirección.
8. Compruebe y ajuste la presión de carga.
9. Compruebe la presión del freno de servicio.
10. Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad/estacionamiento.

¡Nota!

Cambie el fluido y el filtro después de las primeras 50


horas

6003 1-1 ES MSO 108 (135)


Manual de mantenimiento

6.3.1. Diariamente o una vez cada turno (10 horas)


ELEMENTO 1
Compruebe el nivel de fluido hidráulico.
1. Utilice únicamente el mismo tipo de fluido que ya contiene el sistema.
– Utilice el dispositivo de llenado.
– Evite mezclar fluidos de diferentes fabricantes.
2. Llene hasta alcanzar el nivel adecuado.
– Observe el nivel a través de las mirillas.
– No llene el depósito en exceso.
– Procure mantener una limpieza estricta cuando esté añadiendo fluido.
– El fluido contaminado es una de las principales causas de averías prematuras
de los componentes.

1
2

Fig. 45. Compruebe el nivel de fluido hidráulico.

1. Acoplamiento de acción rápida


2. Respiradero
3. Mirillas

6003 1-1 ES MSO 109 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 2
Compruebe que no haya mangueras descolgadas o con fugas.
1. Inspeccione visualmente el exterior del portador por si hay mangueras sueltas,
con fugas, colgando o rotas.
– Esta inspección se debe efectuar conjuntamente con cada una de las tareas
de mantenimiento, en lugar de considerarse como un procedimiento
separado.
2. Compruebe cuidadosamente todos los conductos, tubos y mangueras.
– No utilice la mano descubierta para comprobar si hay fugas.
– Utilice un cartón o una cartulina para comprobar si hay fugas.
– Las fugas pueden ocasionar incendios.
– Tense todas las conexiones a los pares de apriete recomendados.
3. Cada vez que se realice un procedimiento de mantenimiento, emplee unos
minutos en comprobar si hay daños o deterioros en las mangueras y el cableado
eléctrico.
– Compruebe si hay piezas sueltas o daños estructurales.
– Este tipo de mantenimiento preventivo suele permitir al operario localizar
problemas potenciales, evitándose de este modo muchas horas de parada del
motor.
4. Repare los conductos sueltos o dañados.
– No instale ningún conducto que esté doblado o dañado.
5. Inspeccione el portador por si hubiera cierres sueltos o fugas de aceite;
compruebe el desgaste y los daños generales.
6. Compruebe que todas las abrazaderas, dispositivos de protección y pantallas
térmicas estén instalados correctamente.
– Durante el funcionamiento del motor, estoy ayudará a evitar las vibraciones,
el roce contra otras piezas y un calor excesivo.
7. Compruebe si hay cables eléctricos sueltos y si los cables están desgastados.

6003 1-1 ES MSO 110 (135)


Manual de mantenimiento

6.3.2. Cada 500 horas


ELEMENTO 3
Compruebe los acumuladores de presión
1. Conecte manómetros (0-200 bares) a la válvula de carga de los frenos.
– A los puntos de comprobación de presión M7 y M8 o el punto de
comprobación remota S13/BR3.
2. Arranque el motor y déjelo en funcionamiento durante 1 minuto para cargar los
acumuladores.
– El acumulador debe tener una presión de 150 bares.
– Ajuste la presión de carga si no se encuentra dentro de los límites
especificados.
3. Apague el motor.
4. Encienda la corriente con la llave de contacto de corriente.
5. Compruebe los manómetros.
– El acumulador debe tener una presión de 130 - 150 bares.
– Si no es así:
• Compruebe la presión del gas nitrógeno del acumulador.
• Compruebe que no existen fugas.
6. Aplique y mantenga pisado el pedal del freno de servicio durante 10 segundos y
suéltelo.
7. Vuelva a pisar y a soltar.
– El indicador luminoso de advertencia del freno de servicio se enciende a 100
bares
– Sustituya el presostato del freno si no se encuentra dentro de los límites
especificados.
8. La presión del acumulador debe superar los 50 bares con 10 aplicaciones del
pedal del freno.
– Si no es así:
• Compruebe que no existe aire en el circuito del freno de servicio.
• Compruebe que no existen fugas.
• Compruebe la presión del gas nitrógeno del acumulador

¡Advertencia!

Para realizar las tareas de servicio en los acumuladores


de nitrógeno se requieren conocimientos y herramientas
especiales. Si usted no está cualificado para estas
tareas, absténgase de realizarlas. Póngase en contacto
con el servicio Normet.

6003 1-1 ES MSO 111 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 4
Sustituya el filtro del fluido de retorno hidráulico.
1. Desenrosque la tapa del ensamblaje del filtro.
2. Retire lentamente el ensamblaje del elemento del depósito de aceite hidráulico.
3. Retire el elemento del filtro del tubo de retorno del fluido hidráulico.
– No es necesaria ninguna herramienta.
– El elemento está apretado a mano.
4. Sustituya el elemento del filtro antiguo por uno nuevo.
5. Vuelva a montar en orden inverso.

¡Nota!

Mantenga una limpieza absoluta. Antes de cambiar el


filtro, limpie a fondo el exterior del depósito para evitar
que entre suciedad o impurezas en el sistema.

Fig. 46. Purga de los frenos

1. Tapa
2. Elemento del filtro

6003 1-1 ES MSO 112 (135)


Manual de mantenimiento

Sustituya el elemento del filtro del respiradero.


1. Desatornille la tapa.
2. Retire el elemento del filtro de la tapa.
3. Sustituya el elemento del filtro antiguo por uno nuevo.
– Otra opción consiste en lavarlo con disolvente o combustible diésel.
– Sople con aire comprimido.
4. Compruebe que el cedazo de llenado esté limpio.
– Suelte los tornillos de fijación y retire el cedazo de llenado si no está limpio.
– Lave el cedazo de llenado con combustible diesel y séquelo con aire
comprimido.
5. Vuelva a montar en orden inverso.

3
4

Fig. 47. Respiradero del depósito

1. Cubierta
2. Elemento del filtro
3. Tornillos de fijación
4. Cedazo de llenado

6003 1-1 ES MSO 113 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 5
Sustituya el fluido hidráulico.

¡Nota!

Mantener la limpieza es de gran importancia. Antes de


cambiar el fluido, limpie a fondo el exterior del depósito
para evitar que entre suciedad o impurezas en el
sistema.
1. Retire el tapón de llenado del depósito.
2. Vacíe el depósito de fluido hidráulico abriendo el tapón de drenaje.
3. Cambie el fluido mientras está caliente.
4. Llene el depósito con fluido limpio.
5. Use los fluidos especificados en la recomendación sobre fluidos.
6. Compruebe las mirillas del depósito hidráulico y añada fluido en caso necesario.
– El nivel del fluido no debe estar por encima de la mirilla superior ni por debajo
de la mirilla inferior.

Fig. 48. Tapón de drenaje

6003 1-1 ES MSO 114 (135)


Manual de mantenimiento

Use un dispositivo de llenado para llenar el depósito de fluido hidráulico.


Al añadir fluido usando el dispositivo de llenado se eliminarán del fluido todas las
partículas de suciedad con un tamaño superior a 10 micrones, ya que el fluido pasa
a través de la filtración del depósito de fluido hidráulico durante el llenado.
El dispositivo tiene un depósito que contiene fluido hidráulico, una bomba y una
manguera de conexión, por lo que el dispositivo puede conectarse al acoplamiento
de acción rápida del portador.
1. Extraiga el tapón de polvo del acoplamiento de acción rápida.
2. Limpie a fondo el acoplamiento de acción rápida.
3. Conecte la manguera del dispositivo de llenado al acoplamiento de acción
rápida.
– Asegúrese de que no penetre suciedad ni pelusas en el sistema.
4. Accione la bomba de llenado.
5. Llene hasta alcanzar el nivel adecuado.
– Compruebe el nivel en la mirilla indicadora situada en el lateral del depósito.
6. Detenga el proceso de llenado cuando el nivel de fluido hidráulico se acerque a
la parte superior del depósito.
– El nivel del fluido no debe estar por encima de la mirilla superior ni por debajo
de la mirilla inferior.

Fig. 49. Acoplamiento de acción rápida

6003 1-1 ES MSO 115 (135)


Manual de mantenimiento

6.3.3. Cada 1000 horas


ELEMENTO 6
Prueba de presión del gas del acumulador.
La presión del acumulador de gas debe comprobarse cada 1000 horas. La presión de
precarga es de 40 bares.

¡Advertencia!

Para realizar las tareas de servicio en los acumuladores


de nitrógeno se requieren conocimientos y herramientas
especiales. Si usted no está cualificado para estas
tareas, absténgase de realizarlas. Póngase en contacto
con el servicio Normet.

6003 1-1 ES MSO 116 (135)


Manual de mantenimiento

6.3.4. Realizar las tareas de mantenimiento necesarias


ELEMENTO 7
Revise la presión hidráulica de dirección.
Condiciones
– El fluido hidráulico está a temperatura normal de funcionamiento.
– Hay un manómetro conectado al punto de comprobación de presión.

Comprobar

Fig. 50. Punto de comprobación de la presión de la dirección.


A) Compruebe la presión.
1. Mantenga pulsado el pulsador de la válvula LS (Y19).
2. Compruebe los manómetros.
– La presión máxima debería ser de 175 bares.

Presione

Fig. 51. Pulsador de la válvula LS.

6003 1-1 ES MSO 117 (135)


Manual de mantenimiento

B) Ajuste la presión
1. Retire la cubierta y afloje la contratuerca.
2. Ajuste la presión girando el tornillo de ajuste.
3. Bloquee en su posición correcta el tornillo de ajuste con su contratuerca cuando
el manómetro muestre 175 bares.

Ajustar

Fig. 52. Ajuste de la presión de la dirección.

6003 1-1 ES MSO 118 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 8
Compruebe y ajuste la presión de carga.
Condiciones
– El fluido hidráulico está a temperatura normal de funcionamiento.
– Hay un manómetro conectado al punto de comprobación de presión M7.
A) Compruebe la presión.
1. Arranque el motor.
2. Compruebe los manómetros.
– La presión debería aumentar rápidamente a 150 bares como máximo.
3. Ajuste la presión si es demasiado alta o demasiado baja.
B) Ajuste la presión.
Ajuste la presión girando el tornillo de ajuste.
– Tornillo de ajuste en la válvula de carga.
– La presión difiere del valor especificado.
– Gire el tornillo de ajuste en el sentido deseado.

Ajustar

M7

Fig. 53. Punto de comprobación de la presión y tornillo de ajuste de la válvula.

6003 1-1 ES MSO 119 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 9
Compruebe la presión del freno de servicio.
Condiciones
– El fluido hidráulico está a temperatura normal de funcionamiento.
– Hay manómetros conectados al punto de comprobación de presión.
A) Compruebe la presión.
1. Arranque el motor.
2. Compruebe los manómetros.
3. Pise a fondo el pedal de freno de servicio.
– La presión máxima debería ser de 80 bares.

Fig. 54. Puntos de comprobación de la presión del freno de servicio

B) Ajuste la presión.
Presión demasiado baja.
– Cambie la válvula del freno de servicio por una nueva.
– Envíe la válvula usada al fabricante de la válvula para que la reparen.

6003 1-1 ES MSO 120 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 10
Compruebe y ajuste la presión del freno de seguridad/estacionamiento.
Condiciones
– El fluido hidráulico está a temperatura normal de funcionamiento.
– Hay un manómetro conectado al punto de comprobación de presión M1.
A) Compruebe la presión de la válvula reductora.
1. Arranque el motor.
2. Compruebe los manómetros.
– La presión debe ser de 21....25 bares.
3. Ajuste la presión si es demasiado alta o demasiado baja.

1
4
2

Fig. 55. Válvula del freno de seguridad/estacionamiento (V167)

1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Punto de comprobación M1
4. Punto de comprobación M2

6003 1-1 ES MSO 121 (135)


Manual de mantenimiento

B) Ajuste la presión de la válvula reductora.


1. Afloje la contratuerca.
2. Ajuste la presión girando el tornillo de ajuste.
– Si la presión no está entre 21 ó 25 bares.
– Con una llave hexagonal de 5 mm.
– En la dirección de cierre para aumentar la presión.
– En la dirección de apertura para reducir la presión.
3. Bloquee la tuerca de ajuste en su posición correcta con su contratuerca.
– La lectura del manómetro es de 25 bares máx.
C) Compruebe la presión de liberación.
1. El manómetro de los frenos de seguridad/estacionamiento está conectado al
punto de comprobación de presión M2.
2. Compruebe el manómetro.
3. Libere el freno de seguridad/estacionamiento.
– La presión de liberación debe estar entre 21 y 25 bares.
Si la presión medida difiere del valor especificado.
– Fugas en las juntas del cilindro del freno.
– Las mangueras del freno tienen pérdidas, etc.

6003 1-1 ES MSO 122 (135)


Manual de mantenimiento

6.4. Identificación y solución de averías

Problema
Localización
– Posible causa
• Solución

6.4.1. Dirección

La dirección está muy rígida


Sistema hidráulico de dirección
– La válvula de alivio de presión de dirección está dañada o se ha modificado
el ajuste de presión.
• Compruebe y ajuste la presión.
• Sustituya la válvula de alivio en caso necesario.
Lado de la bomba
– La bomba hidráulica de dirección está dañada.
• Sustituya la bomba de dirección.
Cilindro de dirección
– Fugas en las juntas del cilindro de dirección.
• Para determinar la fuga en el cilindro, accione la dirección varias veces
para comprobar si el cilindro se calienta de forma anómala. Sustituya las
juntas del cilindro.
Válvula de dirección
– Válvula de dirección dañada.
• Sustituya la válvula de dirección.

La dirección se bloquea y es inestable


Sistema hidráulico de dirección
– Aire en el sistema hidráulico de la dirección.
• Realice una purga girando la dirección hasta sus posiciones extremas
varias veces. Compruebe el lado de admisión de la bomba de dirección.
Válvula de dirección
– Válvula de dirección desgastada.
• Sustituya la válvula de dirección.
– Cojinete de la columna de dirección desgastado.
• Sustituya el cojinete.

6003 1-1 ES MSO 123 (135)


Manual de mantenimiento

6.4.2. Frenos de servicio

El freno de servicio no tiene capacidad de agarre


Sistema del freno de servicio
– Fuga interna en la válvula de freno.
• Sustituya la válvula de freno.
– Presión de freno demasiado baja.
• Compruebe y ajuste la presión hidráulica de freno.
– Aire en el sistema hidráulico de freno.
• Purgue los frenos.
– Discos de freno desgastados.
• Compruebe los discos de freno y sustitúyalos en caso necesario.

Pedal de freno blando.


Circuito de frenada
– Aire en el sistema hidráulico de freno.
• Purgue los frenos.

6.4.3. Frenos de seguridad/estacionamiento

El freno de seguridad/estacionamiento no tiene capacidad de agarre


Sistema de freno de seguridad/estacionamiento
– Discos de freno desgastados.
• Sustituya los discos de freno.
– Ajuste de presión incorrecto.
• Compruebe y ajuste la presión hidráulica de freno.

El freno de seguridad/estacionamiento no se libera (abierto)


Sistema de freno de seguridad/estacionamiento
– Aire en el sistema hidráulico de freno.
• Purgue los frenos.
– Presión de liberación demasiado baja.
• Compruebe y ajuste la presión hidráulica de freno.

6003 1-1 ES MSO 124 (135)


Manual de mantenimiento

7. BASTIDOR

7.1. Recomendaciones sobre los lubricantes


Grasas con base de litio:
– penetración . . . . . . .265/295
– punto de caída . . . . .180 °C
– viscosidad del aceite base de 150 a 250 mm2/s a 40 °C

Grasas recomendadas:

Marca Grasa Grasa

Shell Alvina EP Grease 2 Retinax AM


Esso Beacon EP 2 Beacon Q 2
Gulf Gulfcrown Grease EP 2 Gullex Moly
Mobil Mobilux EP 2 Mobilgrease Special
BP Energrease LS-EP2 Energrease L 21 M
Texaco Marfax All Purpose Molytex Grease 2
Castrol Spheerol AP 2 Grasa Castrol MS 3

7002 1-1 ES MSO 125 (135)


Manual de mantenimiento

7.2. Procedimientos

Semanalmente (50 horas)


1. Lubrique los adaptadores de engrase del portador.

Cada 1000 horas


2. Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
3. Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor
4. Compruebe los cilindros de dirección.

¡Nota!

Compruebe el par de apriete del perno extensor del


cilindro de dirección después de la primera semana.

7002 1-1 ES MSO 126 (135)


Manual de mantenimiento

7.2.1. Semanalmente (50 horas)


ELEMENTO 1
Lubrique los adaptadores de engrase del portador.

¡Advertencia!

La grasa o el aceite acumulados en el portador


representan un riesgo de incendio. Retire los restos de
suciedad siempre que se derrame una cantidad
significativa de aceite sobre el portador.
Use una pistola de engrase con la grasa indicada en las recomendaciones sobre
grasa, y lubrique los adaptadores como se muestra en la figura.
Compruebe que todos los adaptadores de engrase del portador estén lubricados.

Fig. 56. Adaptadores de engrase

7002 1-1 ES MSO 127 (135)


Manual de mantenimiento

Lubricación central (opcional)


Lubrique todos los adaptadores de engrase que no estén cubiertos por la lubricación
central. Utilice una pistola de engrase con la grasa que se indica en la sección de
recomendación de grasa.
Compruebe que todos los adaptadores de engrase del portador estén lubricados.

Ciclo de lubricación adicional.


Si necesita lubricación extra, pulse el botón de ciclo de lubricación adicional.
– Se inicia con el botón.
– Pulse el botón durante 2 segundos.
– Se puede iniciar en cualquier momento siempre que se aplique la fuente de
alimentación.

Fig. 57. Lubricación central

¡Advertencia!

La grasa o el aceite acumulados en el portador


representan un riesgo de incendio. Retire los restos de
suciedad siempre que se derrame una cantidad
significativa de aceite sobre el portador.

7002 1-1 ES MSO 128 (135)


Manual de mantenimiento

7.2.2. Cada 1000 horas


ELEMENTO 2
Compruebe los casquillos del eje de oscilación.
1. Compruebe la oscilación levantando el bastidor del extremo del motor.
2. Compruebe la posible holgura desplazando el eje ligeramente.
– Sustituya los casquillos si hay holgura.

Fig. 58. Eje de oscilación

7002 1-1 ES MSO 129 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 3
Compruebe los cojinetes de la junta del bastidor

¡Peligro!

Mantenga el área de acción de las piezas articuladas


libre de personal mientras el motor esté en
funcionamiento.
1. Compruebe la junta del bastidor girando el volante.
– De un lado a otro con pequeños movimientos.
2. Compruebe si hay holgura.
– Ajuste la junta del bastidor si aparece holgura.

Fig. 59. Comprobación de los cojinetes de la junta del bastidor

7002 1-1 ES MSO 130 (135)


Manual de mantenimiento

Ajuste la holgura de la junta del bastidor (si el modelo es ajustable).


Ajuste de la holgura de la junta superior
1. Desatornille los pernos de fijación (2) de la placa de sujeción (1).
2. Afloje las espigas superior e inferior (3).
3. Gire el manguito de ajuste (4) en sentido horario hasta que quede pegado.
4. Marque en el manguito de ajuste un punto cero (5) si la tuerca de ajuste (6) tiene
las marcas 0; 0,1 y 0,2.
5. Desenrosque el manguito de ajuste:
– 12-24 grados, o
– hasta que el punto cero esté entre las marcas de la tuerca de ajuste 0,1 y 0,2.
6. Instale la placa de sujeción en la ranura correcta del manguito de ajuste.
– La placa de sujeción también puede girarse para encontrar la mejor ranura.
7. Apriete los pernos de fijación de la placa de sujeción a 114 Nm.
8. Apriete las espigas a 600 Nm.

2 4
3

1
6

Fig. 60. Juna superior

7002 1-1 ES MSO 131 (135)


Manual de mantenimiento

Ajuste de la holgura de la junta inferior


1. Apriete la espiga (1) a 600 Nm.
2. Apriete los pernos de fijación (2) a 125 Nm.

Fig. 61. Junat inferior

7002 1-1 ES MSO 132 (135)


Manual de mantenimiento

ELEMENTO 4
Compruebe el pasador de la junta del cilindro de dirección, el bloqueo del pasador y
el cojinete.
En las inspecciones debe prestarse especial atención a los siguientes puntos:
– instalación adecuada
– desgaste excesivo
– signos de rotura o deformación
– signos de golpes, deterioro o corrosión
– deformaciones permanentes
– uso inadecuado
– no debe haber ninguna fractura o grieta visible en las costuras de soldadura.

7002 1-1 ES MSO 133 (135)


Manual de mantenimiento

Compruebe el par de apriete del perno extensor


1. Aplique el par de apriete adecuado de acuerdo con la tabla.
2. Apriete hasta que la llave de torsión "encaje" en el ajuste.

Tuercas

Unidad M12 M14 M16 M20 M24 M30 M36 M42

Nm 65 115 175 250 350 500 600 700

Pernos

Unidad M12 M14 M16 M20 M24 M30 M36 M42

Nm 70 115 175 350 500 600 700 900

Fig. 62. Articulación del cilindro de dirección

7002 1-1 ES MSO 134 (135)


Manual de mantenimiento

NOTAS

0100 1-1 EN MSO 135 (135)


1 --- 1 ES 0713 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y
MANTENIMIENTO

Código: 100057698

Este manual es una guía para el funcionamiento adecuado y seguro de


la máquina, así como para el mantenimiento, el ajuste y las
reparaciones de la cubeta del volquete. En referencia al funcionamiento
y el mantenimiento del equipo, las modificaciones y mejoras realizadas
en el portador pueden derivar en cambios y adiciones que deberán
tenerse en cuenta de forma individual. La información contenida en
este manual hace referencia a la cubeta del volquete estándar. Las
continuas mejoras del producto, así como las diferentes versiones del
equipamiento, pueden derivar en ciertas modificaciones de la máquina
que pueden no aparecer reflejadas en este manual.

Normet Oy Tel.: +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax: +358 (0)17 8234 308
FI--74510 IISALMI E--mail: . [email protected]
FINLANDIA Web: . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0213 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

ÍNDICE
1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . . . . . . 2
1.1 Descripción técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2

2. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.1 Controles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2.2 Funcionamiento del volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Descarga de la carga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

3. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.1 Programa de mantenimiento y lubricación . . . . . . . . . . . . . . . . 7
3.2 Procedimientos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

Página 1 (8)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0713 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

1. INTRODUCCIÓN

1.1. DESCRIPCIÓN TÉCNICA 100018952


Capacidad de la cubeta . . . . . . . . . . . . . 6 m3
Carga útil máx. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10000 kg
Altura de vuelco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3700 mm

Fig. 1. Diagrama acotado

Página 2 (8)
Tel.: +358 (0)17 83 241
Fax: +358 (0)17 8234 308
E--mail: . [email protected]
Web: . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0213 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

2. CONTROLES DE

2.1. FUNCIONAMIENTO
Estas instrucciones son válidas solamente para el modelo estándar. Debido a
los requisitos y usos especiales de la cubeta del volquete, pueden producirse
cambios y adiciones que deberán tenerse en cuenta por separado.
Antes de empezar a cargar la cubeta del volquete, asegúrese de que ésta se
encuentre apoyada correctamente sobre el bastidor del chasis.

Fig. 2. Interruptor de vuelco

1. Vuelco de la cubeta. Un interruptor para el funcionamiento de


la cubeta del volquete.
Libere el interruptor para evitar un calentamiento innecesario
del fluido cuando la cubeta del volquete esté volcada en su
posición extrema contra el retén.

Página 3 (8)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0713 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

2.2. FUNCIONAMIENTO DEL VOLQUETE


La carga puede efectuarse bien desde el lado o desde la parte trasera del
volquete.

Fig. 3. Carga desde la parte trasera

Fig. 4. Carga desde el lado

Ejemplo de carga
La carga debería realizarse principalmente desde un lado, como se muestra
en la imagen, cuando la disposición del lugar de carga puede ser, por
ejemplo, el que se observa en las siguientes imágenes.
1. La máquina de carga llena su cubeta.
2. La máquina de carga da marcha atrás hasta un tope lateral y el camión
volquete se dirige a la zona de carga.

Página 4 (8)
Tel.: +358 (0)17 83 241
Fax: +358 (0)17 8234 308
E--mail: . [email protected]
Web: . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0213 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

1 2

Fig. 5. Carga, imagen 1

3. Carga desde el lado del volquete.


4. Las dos máquinas vuelven a sus posiciones iniciales.

3 4

Fig. 6. Carga, imagen 2

¡PELIGRO!

No cargue el volquete por encima de los bordes. La caída de piedras desde


la carga puede producir situaciones de peligro.

Página 5 (8)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0713 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

2.3. DESCARGA DE LA CARGA

Nota

Nunca incline el volquete durante la conducción.


1. El portador debe estar en posición horizontal cuando se vuelque el
volquete.
2. Desembrague la marcha a posición neutra, ya que durante el vuelco las
revoluciones del motor deben aumentar.
3. Extreme las medidas de precaución cuando trabaje cerca de líneas de
alta tensión o tuberías.
4. Tras descargar la carga, baje el volquete completamente antes de
retomar el desplazamiento.

Fig. 7. Vuelco

Página 6 (8)
Tel.: +358 (0)17 83 241
Fax: +358 (0)17 8234 308
E--mail: . [email protected]
Web: . . . www.normet.fi
1 --- 1 ES 0213 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

3. MANTENIMIENTO

3.1. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN

Semanalmente (50 horas)


1. Lubricar los pasadores de articulación de la cubeta del volquete.

3.2. PROCEDIMIENTOS DE MANTENIMIENTO


ELEMENTO 1
Lubricar los pasadores de articulación de la cubeta del volquete.

Advertencia

La grasa o el aceite acumulados en el portador representan un riesgo de


incendio. Retire los restos de suciedad siempre que se derrame una cantidad
significativa de aceite sobre el portador.

Nota

Sustituya inmediatamente las boquillas de engrase atascadas o dañadas. Si


los orificios de los pasadores de articulación se atascan, se debe extraer el
pasador y abrir el orificio para asegurar una lubricación apropiada.

Use una pistola de engrase con la grasa que se indica a continuación.


Engrase general: Grasas con base de litio con penetración 265/295 y punto
de goteo a 180˚ C.

Página 7 (8)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLANDIA
1 --- 1 ES 0713 JUR

Manual de funcionamiento y mantenimiento

Cubeta del volquete 100057698

Grasas recomendadas:

Marca Grasa Grasa


Shell Alvina EP Grease 2 Retinax AM
Esso Beacon EP 2 Beacon Q 2
Gulf Gulfcrown Grease EP 2 Gullex Moly
Mobil Mobilux EP 2 Mobilgrease Special
BP Energrease LS---EP2 Energrease L 21 M
Texaco Marfax All Purpose Molytex Grease 2
Castrol Spheerol AP 2 Grasa Castrol MS 3

Fig. 8. Pasadores de articulación de la cubeta del volquete.

Página 8 (8)
Tel.: +358 (0)17 83 241
Fax: +358 (0)17 8234 308
E--mail: . [email protected]
Web: . . . www.normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD

Código de chasis: . . . . . . . . .
Chasis Nº: . . . . . . . . . . . . . . .
Equipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Este manual es una guía de las instrucciones de seguridad del vehículo. Con
respecto a su funcionamiento el equipo montado sobre el vehículo produce
cambios y sumas de esfuerzos, que deben considerarse por separado. La
información contenida en este manual está actualizada para el vehículo estándar.
Debido a la continua mejora del producto, y a las diferentes versiones del equipo
pueden producirse cambios en el vehículo que no estén todavía recogidos en este
manual.

Normet Oy Tel. . . . . +358 (0)17 83 241


Ahmolantie 6 Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
FI--74510 IISALMI e--mail: . [email protected]
FINLAND www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

ÍNDICE
1. Prologo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Página . 3
2. Términos y símbolos utilizados en lasinstrucciones de operación . . . . . 4
3. Instrucciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4. Instrucciones de seguridad en los manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4.1. Instrucciones de seguridad del manual de funcionamiento . . . . . . . . . . 6
4.2. Instrucciones de seguridad del manual de taller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
5. Instrucciones y advertencias en el equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
6. Instrucciones para el propietario y el operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.1. Entorno de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6.2. Funcionamiento de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
6.3. Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.4. Distribución de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6.5. Formación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7. Aptitud y responsabilidad del operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.1. Aptitud del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
7.2. Responsabilidad del operario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
7.3. Equipos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8. Resumen de las instrucciones más importantes
para evitar daños y para mantener la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9. Funcionamiento de la maquina o equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.1. Instrucciones de seguridad previas a la operación . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
9.2. Arranque del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.3. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento del equipo . . . . . . . 20
9.3.1. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento de la pluma 21
9.3.2. Instrucciones de seguridad para el funcionamiento
de la plataforma de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
9.4. Funcionamiento en condiciones de climas fríos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
9.5. Funcionamiento seguro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.5.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
9.5.2. Funcionamiento correcto de la maquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.5.3. Funcionamiento incorrecto de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
9.6. Conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
9.7. Métodos de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.8. Parada de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.9. Finalización del relevo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.10. Remolcado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.11. Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Página 1 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10. Elevación de cargas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
10.1. Utilización del elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
10.2. Instrucciones para elevaciones seguras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
10.3. Elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
11. Elevación de personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
11.1. Instrucciones generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
11.2. Preparación del equipo de elevación para su funcionamiento . . . . . 39
11.3. Instrucciones para la operación del elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
12. Mantenimiento y servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12.1. Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
12.2. Instrucciones generales de seguridad para mantenimiento . . . . . . . 44
12.2.1. Instrucciones de seguridad para dar servicio a las plumas 45
12.3.2. Instrucciones de seguridad para dar servicio
a la plataforma de elevación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
12.4. Aceites grasas y combustibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
12.5. Repostado de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
12.6. Servicio del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
13. Instrucciones de seguridad para reparaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
14. Instrucciones de seguridad para los circuitos y equipos eléctricos . . 51
14.1. Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
14.2. Equipo eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
14.3. Líneas eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
14.4. Contacto con una línea de conducción eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
14.5. Medidas a tomar en caso de lesiones corporales . . . . . . . . . . . . . . . . 54
14.6. Mantenimiento de los equipos eléctricos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
14.7. Mantenimiento y servicio de baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
15. Instrucciones de seguridad para los circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . . 57
16. Instrucciones de seguridad para mangueras de aire
comprimido y para tuberías de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60

Página 2 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

1. PROLOGO
Estas instrucciones de seguridad se entienden tanto para el propietario de una
máquina Normet como para las personas que la manejan, dan servicio, y la
reparan.

Estas instrucciones le ayudan a:


D familiarizarse con el funcionamiento seguro de la máquina.
D manejar la máquina con seguridad con objeto de evitar cualquier tipo
de daño.
D utilizar la máquina apropiada y productivamente.
D notar, evitar y prevenir posibles situaciones de peligro.
Estas instrucciones han sido suministradas por el fabricante. Estarán siempre
en un lugar especial de la máquina reservado para ellas y deben estar
siempre disponibles en el tajo de trabajo.
Todos los operarios están obligados a familiarizarse con las instrucciones de
operación del equipo y a aplicarlas en la práctica.
Operación del equipo
--- En trabajos de preparación, búsqueda de fallos, manejo de materias
primas y auxiliares.
Servicio del equipo
--- En inspecciones y trabajos de reparación
Transporte del equipo
La máquina está de acuerdo con los requerimientos técnicos y las normas de
seguridad existentes y necesarias. A pesar de esto, se pueden producir fallos de
operación, servicio y reparación que ocasionen situaciones de peligro.
El requisito de toda operación es que el operario esté familiarizado con las
instrucciones de operación y que las siga. Por lo tanto se recomienda que las
instrucciones se lean sucesivas veces y que el operario se familiarice con la
máquina antes de ponerse a utilizarla.
Además de las instrucciones de operación, el operador recordará que debe actuar
de acuerdo con las normas de protección del trabajo de las autoridades locales y
con las leyes y estatutos del país del usuario.
La utilización del equipo para cualquier otra tarea que no sea para la que está
diseñado o el exceder su capacidad de operación, se considerará como utilización
inadecuada. Cualquier otra clase de uso del equipo o máquina no será aceptable.
El fabricante/suministrador no asumirá responsabilidad a causa de cualquier daño
resultante de tal tipo de utilización.

Página 3 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

2. TÉRMINOS Y SÍMBOLOS UTILIZADOS EN LAS


INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
Para señalar las instrucciones importantes relativas a la operación se utilizan
los siguientes términos y símbolos. Ponga especial atención a las
advertencias indicadas con los siguientes términos y símbolos y cúmplalas.

! PELIGRO
Cuando existe un inminente peligro que
puede causar lesiones corporales peligrosas
o incluso la muerte.

! ATENCIÓN
Cuando existe un peligro que puede causar
una lesión corporal.

! PRECAUCIÓN
Cuando existe un peligro o un uso
inadecuado, que podría causar daños en
propiedades.

Como recuerdo de cosas relacionadas con los trabajos


de servicio o reparación que se deban recordar,
comprobar o hacer.

Página 4 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

3. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD


1. Combine las instrucciones de seguridad en el trabajo con el resto de las
instrucciones de seguridad de su compañía de manera que el
funcionamiento del equipo cumpla ambos normativas.
2. Asegúrese antes de poner la máquina a funcionar que todos los usuarios
de la máquina estén familiarizados con el manual, aplicando en cada
caso el contenido de las instrucciones de seguridad y que ha sido
entrenado de forma apropiada.
3. Familiarícese con la capacidad y limitaciones de la máquina y equipo y
con las técnicas más eficaces de funcionamiento.
4. Familiarícese con la utilización y el funcionamiento de la máquina antes
de comenzar a utilizarla.
5. Familiarícese con las áreas peligrosas de la máquina y evite el acceso de
personal al interior de dichas áreas.
6. No pase o permanezca en la inmediaciones de una máquina en
funcionamiento. Durante el funcionamiento evite que acceda al área de
trabajo personal no autorizado.
7. Asegúrese que todos los operarios están provistos de los equipos de
seguridad necesarios tales como casco, gafas de seguridad, botas y las
prendas de seguridad adecuadas. Asegúrese que el equipo se opera de
acuerdo con las normativas de la ley de protección el en trabajo.
8. Mantenga las plataformas de trabajo limpias y libre de materiales
extraños para evitar tropiezos y resbalones.
9. No trate de acceder o salir de la máquina mientras esté en
funcionamiento.
10. Tenga siempre en la máquina un botiquín de primeros auxilios.
11. Está terminantemente prohibido transportar personal en cualquier otro
lugar que no sea el previsto para ello.
12. Está totalmente prohibido utilizar una máquina que tenga fallos o se
encuentre fuera de servicio.
13. Nunca opere una máquina bajo los efectos del alcohol o cualquier otra
sustancia tóxica.
14. Dependiendo del tipo, cada máquina tiene diferentes tipos de
protecciones y equipamiento de seguridad. Su función es proteger al
equipo y al operario y bajo ningún concepto deberán quitarse o
cambiarse.

Página 5 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

4. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN LOS


MANUALES

4.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL MANUAL DE FUNCIONAMIENTO


Dependiendo del tipo de máquina, sus condiciones de trabajo y requerimientos en
las instrucciones de funcionamiento se utilizan y siguen las siguientes
instrucciones de seguridad, provisiones legales y acciones clasificas.
1. Instrucciones generales de seguridad
2. Instrucciones de seguridad relacionadas con el funcionamiento como p.e.
--- Una descripción del equipo de seguridad instalado y de su funcionamiento. El
equipo de seguridad no deberá desmontarse de la máquina sin el
consentimiento del fabricante y la máquina no deberá utilizarse si el equipo de
seguridad está estropeado.
--- Instrucciones estatutarias cuando se requieran y sean necesarias. Ley de
protección del trabajo, normativas estatutarias, normativas y reglamentos
nacionales, normativas y reglamentos internacionales, instrucciones de
seguridad relacionadas con equipos neumáticos.
--- Peligros para las máquinas causados por el entorno.
Cables eléctricos, conducciones a presión, inclemencias climatológicas,
bancos, caída de objetos, suelos
--- Daños ambientales causados por la máquina
Limitación del área de trabajo, Código de circulación
--- En caso de producirse un accidente
Medidas, salida de emergencia, extintores
--- Debido a la estructura de la máquina
Carga permitida, limpieza, materiales extra, movimientos peligrosos y su
restricción, requisitos legales, comprobación de que puede ir mal al utilizar la
máquina, controles, puesta en marcha de la máquina, funcionamiento de la
máquina, finalización del trabajo, operarios no deseados.
3. Instrucciones para el mantenimiento
4. Instrucciones de seguridad específicas
5. Instrucciones de seguridad relacionadas con el equipo
--- Instrucciones estatutarias, ley de protección del trabajo, normativas
estatutarias, normativas y reglamentos nacionales, normativas y reglamentos
internacionales.
4.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL MANUAL DE TALLER
Instrucciones generales de seguridad e instrucciones de seguridad
detalladas en el mismo texto
Página 6 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

5. INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS EN EL EQUIPO


En las maquinas, dependiendo del tipo de equipo y de sus requisitos se
utilizan las siguientes placas de advertencia y de instrucciones clasificadas de
la siguiente manera:

SEGURIDAD DEL OPERARIO


D Diagrama de las zonas y lugares de riesgo
D Advertencia de unión de bastidor
D Símbolos de relojes indicadores, alarmas luminosas y palancas de
control
CONDICIONES Y ENTORNO
D Arranque en zona sin obstáculos
D Estacionamiento
D Transporte de personal
D Parada de emergencia
D Equipo, señalización y placas de advertencia
DEL EQUIPO
D Tipo de placa
D Placa de funcionamiento del interruptor principal
D Placa de presión de los neumáticos
D Placa de instrucciones de funcionamiento del cambio de marchas
D Arranque
D Inspección de los frenos
D Placa con las instrucciones de funcionamiento del freno de
estacionamiento
D Instrucciones de mantenimiento diario y semanal
D Símbolos de las señales luminosas
D Instrucciones del equipo de extinción
D Instrucciones para los equipos adicionales que sean necesarios
D Símbolos del equipo de seguridad
El equipo de alarma y de seguridad instalado en la máquina ni se puede
cambiar ni se puede desmontar, y deberá utilizarse correctamente.
Todos las placas de advertencia y seguridad de la maquina deberán ser
legibles y no estar dañadas. Cualquier placa dañada deberá sustituirse.

Página 7 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

6. INSTRUCCIONES PARA EL PROPIETARIO Y EL


OPERARIO
Estas instrucciones de seguridad deben complementarse con las
instrucciones requeridas por las leyes del país, otras provisiones menores
estatutarias y los reglamentos provistos por las autoridades para no poner en
peligro la seguridad de los trabajadores y otras personas o de las
propiedades.

6.1. ENTORNO DE TRABAJO


Deberá tomarse todo tipo de precauciones de manera que los equipos,
máquinas, equipos de elevación, pilas, herramientas, equipos de seguridad,
galerías, pasos y áreas de mina permanezcan en condiciones apropiadas.
1. Explique a aquellos que trabajan en el tajo el significado de los las placas
de advertencia y de las alarmas luminosas del equipo.
2. El área de trabajo deberá encontrarse limpia de materiales de deshecho y
de otros materiales extra. El estado de herramientas tales como cadenas,
mangueras y otras, deberá comprobarse periódicamente y en caso de
desgaste, pérdidas de tensión, bloqueo o desgarre y equipo dañado
deben desmontarse inmediatamente.
3. El contorno del equipo deberá mantenerse despejado, de tal manera que
se pueda alcanzar sin obstáculos el pulsador de parada de emergencia.
La posición del pulsador de parada de emergencia deberá mostrarse a
todos aquellos que trabajen en el tajo donde se encuentra el equipo.
4. Cuando el equipo esté funcionando todas las personas no autorizadas
deberán desalojar el área de trabajo.
5. Todo el personal se mantendrá alejado del área de cobertura de la pluma.
6. El trabajo puede llegar a ser peligroso debido a las condiciones de
funcionamiento. Resulta siempre muy peligroso trabajar en pendiente. Si
fuese necesario el área de trabajo deberá nivelarse previamente. Nunca
deberán excederse los valores de inclinación especificados.
7. Si el trabajo hay que realizarlo en las proximidades de un drenaje
subterráneo, cable eléctrico, o conducciones de gas, petróleo o agua,
póngase en contacto con el propietario de la conducción antes de
comenzar el trabajo. Deberá decidirse de común acuerdo con el
propietario, las medidas que deberán tomarse con objeto de asegurar
completamente los dispositivos de seguridad. Es responsabilidad del
operario y de los representantes de la propiedad el tomar las medidas de
seguridad necesarias.

Página 8 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


8. El entorno de trabajo deberá estar dispuesto de manera que se
promueva la seguridad tomando en consideración los métodos de
excavación, el trabajo y equipo de excavación, las técnicas de voladura y
trabajos de preparación, la carga y el transporte, la trituración de roca,
los métodos de elevación, los métodos de sostenimiento y fortificación,
los posibles equipos de trabajos de construcción, eléctricos, de
presurización de agua y de aire comprimido, seguridad de ventilación del
trabajo y contra incendios y otras posibles medidas de seguridad.
9. Siga siempre las normas ambientales locales.

Página 9 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.2. FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA
1. Utilice el equipo únicamente para el fin para el cual le ha informado el
fabricante.
2. Permita que solo utilice o efectúe el servicio de la máquina personal
debidamente cualificado y entrenado. Asegúrese que los nuevos
operarios hayan recibido instrucciones y entrenamiento adecuados.
3. Habrá siempre disponible un manual de instrucciones actualizado para la
máquina específica. Pida al personal confirmación por escrito de haber
entendido las instrucciones de operación, mantenimiento, reparación y
seguridad para el equipo en concreto. El operario deberá firmar una
confirmación que pruebe que está familiarizado con las instrucciones.
4. Debido a los criterios de diseño, el nivel de ruidos de la máquina puede
superar los 85 dB(A). Utilice protectores auditivos. Obligue al personal a
utilizar el equipo adicional de seguridad (casco, botas de seguridad,
gafas de seguridad, guantes) que sea necesario.
5. Asegúrese que:
--- está prohibida la utilización de equipos defectuosos.
--- no se ha desmontado ni cambiado el equipo de alarma y seguridad
instalado en la máquina y que se utiliza correctamente.
--- que el equipo de seguridad se vuelve a montar en su sitio
inmediatamente después de haber terminado el servicio o reparación.
--- periódicamente se realizan ensayos de seguridad y sus correspondientes
inspecciones.
6. Deberá tenerse en cuenta que el fabricante de la máquina se exime de
toda responsabilidad por daños causados por
--- fallos, descuido o uso inapropiado
--- cambios realizados sin el consentimiento del fabricante
--- montaje de recambios no originales
--- desgastes naturales.
--- llevar la maquina a un país sin realizar las enmiendas a las reglas del
manual de manera que las provisiones del país en que se usa no se
tomen en consideración.
--- errores de operación causados por funcionamiento erróneo con personal
no cualificado.

Página 10 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.3. PERSONAL
1. Al contratar nuevos empleados, los operarios deberán someterse a un
reconocimiento médico y también se recomienda que estos
reconocimientos se sigan realizando periódicamente en el futuro.
2. Los requerimientos de seguridad del empresario presuponen que cada
trabajo tenga una persona responsable encargada de los asuntos de
seguridad. Los empleados deben conocer quien es esta persona y
familiarizarse con la regulaciones de seguridad del trabajo.
3. Los empleados deben trabajar en cooperación con la persona
responsable y seguir sus instrucciones.
4. El empresario/principal deberá definir de forma muy clara las
responsabilidades del usuario del equipo y prohibir a los empleados
seguir cualquier instrucción contraria a las reglas de seguridad.
5. Los nuevos empleados o personas en fase de entrenamiento están
solamente autorizados a utilizar, mantener o reparar el equipo bajo la
constante supervisión de una persona experimentada.
6. El operador deberá familiarizarse por si mismo con los manuales
proporcionados por el fabricante y con las características del equipo.
7. Además, el operario deberá tener un permiso supervisado por las
autoridades si así lo exige la ley.
8. El empresario deberá definir con claridad la cualificaciòn requeridas para
el uso, instalación, servicio y reparaciones del equipo.

6.4. DISTRIBUCIÓN DE RESPONSABILIDADES


Acuerde por escrito la distribución de responsabilidades.
D Organización
D Subcontratistas
D Mano de obra eventual
D Otras posibles causas
Los contratos en los que el fabricante y representante limiten el derecho a
compensación por daños materiales o corporales de terceras personas no
tendrán validez. En cambio las partes pueden acordar entre ellas el dividir la
responsabilidad o limitarla.

Página 11 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


6.5. FORMACIÓN
1. El operario deberá haber sido provisto de entrenamiento para operar y
dar servicio al equipo. El operario deberá familiarizarse con el manual
proporcionado por el fabricante y estar familiarizado con los valores de
funcionamiento y características del equipo que utiliza.
2. Todo el personal usuario del equipo deberá recibir el entrenamiento
adecuado.
3. Asegúrese que el nuevo personal de operación ha sido provisto de
entrenamiento y esto está documentado.
4. No utilice la maquina antes de que se haya familiarizado por si mismo de
la situación y funcionamiento de la dirección y del equipo de control.
5. Practique el aprendizaje de las fases de trabajo dentro de las
instrucciones de operación bajo la supervisión de un experto
experimentado hasta que haya aprendido.
6. El personal de operación deberá familiarizarse con los cambios
realizados en el equipo.
7. Las instrucciones de manejo del equipo de extinción están incluidas en
las instrucciones adheridas en el lateral del equipo.

Página 12 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

7. APTITUD Y RESPONSABILIDAD DEL OPERARIO

7.1. APTITUD DEL OPERARIO


La maquina solo puede manejarse y servida por una persona que:
D tenga una edad mínima de 18 años.
D sea física y mentalmente adecuada para el trabajo.
D haya sido entrenada para el manejo y mantenimiento de la máquina y
haya probado a la compañía estar cualificado para este tipo de trabajo.
D haya probado ser experto, consciente y diligente en su trabajo.
D sea responsable y eficaz.
D siga las instrucciones suministradas

Página 13 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


7.2. RESPONSABILIDAD DEL OPERARIO
Los accidentes laborales ocurren frecuentemente bajo circunstancias
inusuales. Resulta por tanto muy importante tomar en consideración todas las
posibilidades, incluso las situaciones más anormales, que puedan producir
en cada trabajo.
1. Cuando esté utilizando el equipo el operario es responsable de la
seguridad y zona de peligro de la totalidad del área de operación del
equipo.
2. El funcionamiento de la seguridad del equipo debe inspeccionarse cada
vez que se ponga en uso el equipo. Si se detecta la aparición de algún
fallo o defecto, deberá repararse inmediatamente.
3. Si resultase imposible abolir factores que hagan peligrar la seguridad de
la operación deberá paralizarse el trabajo.
4. El operario será responsable de los accidentes causados por negligencia
y falta de cuidado. Si el operario no ha sido suficientemente instruido y no
puede hacerse responsable, la responsabilidad se transfiere a su
superior. También deberá recordarse el actuar de acuerdo con las
instrucciones dadas por las autoridades locales de protección del
trabajador y por las leyes y estatutos del país.
5. Se cumplirá toda la reglamentación de seguridad.
6. Se cumplirán todas las instrucciones de manejo y de servicio.
7. No utilice ningún equipo hasta que se haya familiarizado a fondo con su
funcionamiento.
8. El operario deberá familiarizarse con el manejo del equipo y con sus
dispositivos de control.
9. Los sistemas de seguridad nunca se deberán aislar o desmontar para
facilitar el trabajo. El equipo nunca se deberá poner en marcha o
utilizarse si cualquiera de sus dispositivos de protección ha sido
desmontado.
10. Antes de arrancar o utilizar el equipo asegúrese que no producirá ningún
daño a personas o propiedades.
11. El equipo no debe utilizarse para ningún otro fin que no sea aquel para el
que ha sido diseñado.
12. Está totalmente prohibido sobrepasar los valores dados de
funcionamiento.
13. Está totalmente prohibido utilizar el equipo estando indispuesto o bajo la
influencia del alcohol u otras sustancias tóxicas.

Página 14 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


7.3. EQUIPOS DE SEGURIDAD
El operario deberá utilizar siempre el equipo de seguridad que se requiera
por su tipo de trabajo o por la legislación vigente tales como casco, orejeras,
gafas de seguridad, monos, botas de seguridad, o cualquier otro equipo de
seguridad necesario.

Fig. 1. Símbolos de los equipos de seguridad

Página 15 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

8. RESUMEN DE LAS INSTRUCCIONES MÁS


IMPORTANTES PARA EVITAR DAÑOS Y PARA
MANTENER LA SEGURIDAD
1. Solo se permitirá hacer uso, mantenimiento y reparaciones de la máquina
a las personas cualificadas y especialmente instruidas para ello.
Recuerde presionar acerca de la responsabilidad del personal.
2. Al manejar la máquina, trabaje de acuerdo con las instrucciones de
funcionamiento, reglas de seguridad y placas de advertencia ponga
también atención a las reglas generalmente aceptadas para evitar daños.
3. Utilice la máquina correcta y apropiadamente. Está prohibido operar con
equipos deficientes.
4. El equipo de alarma y de seguridad instalado en la máquina no deberá
cambiarse ni desmontarse, debiéndose utilizar correctamente.
5. Todos las placas de advertencia y de peligro colocadas sobre la máquina
deberán estar enteras y ser perfectamente legibles.
6. Dentro de todo el área de operación de la máquina se deberán llevar
puestos siempre los equipos de protección personal.
7. Cuando el equipo se encuentre funcionando la inclinación de la máquina
deberá mantenerse dentro de los valores dados de inclinación.
8. Sitúe la máquina lo suficientemente apartada de frentes, bancos, cables
eléctricos suspendidos por encima y de otros obstáculos.
9. Está totalmente prohibido realizar sin el consentimiento expreso del
fabricante cualquiera de los cambios que se mencionan a continuación
--- Aumentar la longitud de latiguillos o tubos hidráulicos
--- Los valores de tarado realizados en fábrica tales como presiones,
velocidades, capacidades y regulación de las válvulas de seguridad
--- Sustitución de las tuberías y latiguillos de conducción por otras de mayor
diámetro o por otras más pesadas.
--- Cambios estructurales que afecten la duración del equipo.
10. Los latiguillos no deben doblarse nunca mientras la bomba esté en
funcionamiento. El peligro de obstrucción causada por curvatura se
añade al de riesgo por accidente.
11. Conecte cuidadosamente las diferentes conducciones tales como las de
presión y de agua y protéjalas lo necesario. También recuerde la
seguridad de los trabajadores.

Página 16 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12. No coloque el equipo de control remoto sobre el suelo. Lleve el equipo
de control remoto de manera que evite el funcionamiento no intencionado
de la máquina p.e. que las palancas no puedan moverse por
equivocación.
13. Está prohibido desplazar la máquina si la pluma extensible se encuentra
extendida.
14. El operador tendrá siempre una vista despejada del área de trabajo. Si
esto no fuese posible, habría que asignarle un ayudante.
15. Cuando se produzca una avería que disminuya la seguridad de manejo
de la máquina , pare la máquina.
16. Las uniones de tubería y latiguillos no deben abrirse mientras exista
presión de trabajo. La presión deberá haberse descargado antes de abrir
el sistema de tubos.
17. Nunca trate de tocar piezas en movimiento mientras que este
funcionando el motor o exista presión en los acumuladores.
18. Solo se permitirá reparar daños eléctricos o hidráulicos a profesionales
autorizados.
19. Solo les estará permitido realizar soldaduras en estructuras portadoras
de carga, a personas que hayan sido debidamente autorizadas por el
fabricante. Pida a un experto que le compruebe todas las soldaduras.
20. No dirija chorros de vapor o de agua a presión directamente sobre cables
eléctricos.
21. De servicio a la maquina periódicamente de acuerdo con los intervalos
prescritos por el fabricante y recuerde también las inspecciones anuales
de seguridad.
22. Cuando finalice el relevo, coloque el equipo instalado en la máquina p.e.:
la pluma, sobre soportes.
23. Cuando se abandone la máquina dejarla siempre protegida contra su uso
no autorizado y contra posible funcionamiento involuntario.
24. Los recambios y equipamiento auxiliar, deberán cumplir siempre los
requisitos del fabricante. Esto puede asegurarse utilizando recambios
originales.

Página 17 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

9. FUNCIONAMIENTO DE LA MAQUINA O EQUIPO

9.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PREVIAS A LA OPERACIÓN


1. Asegúrese siempre antes de introducirse en la cabina el operario que en
el entorno de la máquina no hay presencia de personal no autorizado.
2. Introdúzcase y salga con precaución utilizando las asideras de soporte
previstas para ello. Tenga cuidado con las superficies deslizantes.
3. Compruebe el interior, alrededores y parte inferior de la maquina antes de
arrancarla o antes de que empiece a funcionar.
4. Asegúrese que el freno de estacionamiento está activado y que las
velocidades se encuentran en punto muerto antes de arrancar la
máquina.
5. Asegúrese que todos los controles se encuentran en su posición correcta
antes de arrancar la máquina.
6. Si existe una señal de advertencia sobre el interruptor de arranque o
sobre cualquier palanca, el equipo de control en cuestión no deberá
tocarse antes de que se haya quitado dicha señal por la persona que la
hubiese colocado o por alguna otra persona familiarizada con la
situación.
7. Ponga en marcha el motor utilizando exclusivamente el interruptor de
arranque.
8. Asegúrese que la máquina solo se utiliza cuando es segura y está en
condiciones de funcionamiento.
9. Solo utilice la máquina si todo el equipamiento necesario de protección y
de seguridad se encuentran protegidos y en estado de funcionamiento,
p.e.: los protectores desmontables, el equipo de parada de emergencia,
la insonorización, el captador de polvo para la seguridad o cualquier otro
equipo de seguridad.
10. Siga las instrucciones de arranque y parada señaladas por el equipo de
control y dispositivos de señalización así como otras instrucciones.
11. Asegúrese que existe espacio suficiente para los movimientos del equipo.
12. Mantenga el equipo limpio, especialmente los controles, ventanas,
cristales y luces. Elimine los posibles restos de aceite, manchas de grasa
y hielo. Lave el equipo periódicamente.

Página 18 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.2. ARRANQUE DEL EQUIPO
1. Asegúrese antes de arrancar el equipo que su funcionamiento no hace
peligrar a nadie y que no se encuentra nadie dentro del área peligrosa de
trabajo de la máquina.
2. Está totalmente prohibido arrancar cualquier equipo automático si hay
alguna persona dentro del área de cobertura. No arranque los grupos de
potencia si la maquina se encuentra en modo automático.
3. Determinadas máquinas se encuentran equipadas con sistemas de
alarma y de control para evitar que se produzcan daños importantes
producidos por funcionamiento erróneo.
4. Los sistemas de seguridad y de protección jamas se deberán aislar o
desmontar para facilitar el trabajo.
5. Compruebe los equipos de seguridad.
6. Pruebe el funcionamiento de todos los equipos de control.
7. Compruebe todas las lecturas de los indicadores y las señales luminosas
y sustituya aquellas que fallen.
8. Compruebe al menos una vez durante el relevo si se observa algún fallo o
defecto. Comunique inmediatamente cualquier posible fallo, o
funcionamiento defectuosos de la máquina al departamento o persona
responsable. El equipo deberá detenerse inmediatamente, y se tomarán
todas las medidas de seguridad necesarias.
9. Nunca abandone la inmediata proximidad a la máquina, si el motor se
encuentra en marcha.
10. Trabajando en las inmediaciones de una máquina deberá utilizarse
siempre orejeras, casco, y gafas de seguridad.
11. Nunca utilice una cantidad excesiva de combustible de ayuda al arranque
(Arranque con éter). El exceso de cantidad de este combustible antes de
arrancar el motor puede llegar a dañarlo. La ayuda de arranque por éter
nunca debe utilizarse con bujías de calentamiento por resistencia.

Página 19 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.3. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DEL
EQUIPO
1. Solo se permitirá la utilización del equipo a personal que haya sido
debidamente instruido y que esté familiarizado con los contenido de los
manuales.
2. Antes de poner en funcionamiento el equipo el operario estará también
familiarizado con el funcionamiento de los equipos adicionales.
3. Asegúrese siempre antes de empezar a manejar la máquina que todos
los equipos y operaciones están en orden de marcha.
4. Además el operario, solo se podrá transportar a otro personal en el
interior de la máquina si existe un lugar específicamente designado para
este fin.
5. Evite que cuando la máquina esté en funcionamiento permanezca
personal cerca de la unión del bastidor.
6. Mantenga una distancia de seguridad suficiente entre el área de
funcionamiento de la máquina y otro personal de trabajo.
7. Cuando se opere la máquina, también deberán cumplirse las
instrucciones de seguridad aplicables al trabajo en cuestión.
8. Repare o comunique inmediatamente los fallos o funcionamiento irregular
que se observen en el equipo.
9. No utilice el freno de emergencia para detener la máquina, excepto si se
produce una situación de emergencia.
10. Conduzca despacio cuesta abajo. Recuerde que está totalmente
prohibido conducir las máquinas cuesta abajo en punto muerto.
11. Coloque la palanca de marchas en punto muerto, mientras que el motor
esté girando al ralentí.
12. Un motor caliente nunca deberá pararse directamente partiendo de un
régimen elevado de revoluciones.
13. No desconecte el interruptor principal con el motor en marcha
14. Al cargar las baterías, el motor deberá estar totalmente parado y
desconectado o el interruptor principal.
15. Está totalmente prohibido realizar operaciones simultaneas a la carga
baterías.
16. Pare el motor para repostar combustible, dar servicio o hacer
reparaciones en la máquina.
17. Estacione el vehículo preferentemente en superficies planas. Si estaciona
en una pendiente, calce el vehículo.

Página 20 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.3.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA
PLUMA
1. Asegúrese que todos aquellos que vayan a utilizar el equipo antes de
empezar a trabajar, están familiarizados con el contenido de los
manuales.
2. Medidas de seguridad y precauciones antes de elevar la pluma:
--- La palanca de marcha atrás del vehículo está en su posición central.
--- El freno de seguridad está activado
--- Los gatos de soporte están bajados y se está seguro que el equipo está
en la posición requerida por los valores de inclinación. Asegúrese que los
gatos de soporte están apoyados firmemente sobre el suelo y no sobre
apoyos inestables como p.e.: un fragmento de roca. Al utilizar la pluma,
el vehículo deberá estar lo más nivelado posible sobre una superficie
llana.
--- Suba a la cesta utilizando los peldaños para este propósito y no trepando
por la pluma.
--- Cierre las puertas de acceso de la cesta con cuidado.
--- Asegúrese antes de accionar la pluma que no hay obstáculos dentro del
área de trabajo.
--- Tome precauciones especiales cuando se trabaje en las inmediaciones
de cables eléctricos o redes de tuberías.
--- No gire hasta que la pluma esté levantada.
3. Hay una válvula en la cesta para detener inmediatamente el movimiento
de la pluma y de la cesta p.e.: en una situación de emergencia, que
detiene todo el funcionamiento hidráulico. Una vez utilizada, la palanca o
el pulsador de emergencia deberá volverse a colocar en su posición
original. La parada de emergencia solo funciona cuando hace funcionar
la pluma mediante las válvulas de control situadas en el interior de la
cesta.
4. Cuando la pluma esté funcionando deberá evitarse el acceso al área de
trabajo de toda persona no autorizada.
5. No pase por debajo de una pluma que esté elevada.
6. Asegúrese que la pluma se puede elevar sin encontrar obstrucciones.
Tome toda las precauciones necesarias al elevar la pluma en las
inmediaciones o debajo de cables eléctricos.
7. No exceda la máxima carga permitida.
8. Limpie diariamente la plataforma de trabajo de la cesta.

Página 21 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Al desplazar el vehículo, la pluma deberá estar totalmente retraída y
bajada quedando apoyada sobre sus soportes. Asegúrese antes de
mover el vehículo, que los gatos de soporte están totalmente levantados.
10. Cuando se vaya a desplazar el vehículo, la cesta estará totalmente vacía
de personal o carga.
11. La pluma está equipada con diferentes clases de equipos de seguridad.
Estos protegen al operario y al equipo y por lo tanto no deberán
cambiarse.
12. La cesta para personal no deberá utilizarse para transportar materiales.
Sin embargo, al elevar personal, puede elevarse en la misma cesta las
herramientas y equipos. Esta prohibido elevar materiales que sobrepasen
los bordes de la cesta.
9.3.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EL FUNCIONAMIENTO DE LA
PLATAFORMA DE ELEVACIÓN
1. Familiarícese con las instrucciones de funcionamiento antes de manejar
la máquina.
2. Medidas preventivas y de seguridad antes de elevar la plataforma.
--- Estacione el vehículo lo más nivelado posible.
--- La palanca de marcha atrás deberá volverse a colocar en la posición
central (neutra)
--- El freno de seguridad estará activado.
--- Los gatos de sujeción estarán bajados y se utilizarán para nivelar el
vehículo.
--- Asegúrese que los gatos apoyan sobre suelo firme y no p.e.: sobre rocas
sueltas
3. Familiarícese con el equipo y aprenda su técnica correcta de manejo.
4. Asegúrese que la plataforma puede elevarse y bajarse sin
obstaculizaciones. Tenga cuidado al elevar la plataforma con cables de
conducciones eléctricas y tuberías de conducción de agua u otro fluido.
5. Asegúrese de que los postes y cadenas de la barandilla de la plataforma
se encuentran colocados en su sitio y sin daños.
6. Mantenga la superficie de la plataforma limpia para evitar deslizamientos
y libre de material extra.
7. No exceda las capacidades de carga permitidas. Al elevar cargas
máximas, asegúrese que la carga está igualmente repartida sobre la
plataforma.
8. Antes de desplazar el vehículo, descienda completamente la plataforma
hasta su posición más baja.

Página 22 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Debe advertirse que cuando estén trabajando dos personas, la
plataforma solo se podrá utilizar si las personas están una a la vista de la
otra.
10. Desplazamiento lateral de la plataforma de elevación:
--- Asegúrese que la carga no desliza al desplazarse la plataforma
lateralmente.
--- El desplazamiento lateral es posible (no en todos los modelos ) solo
cuando la plataforma se ha elevado un poco, no cuando está en su
posición más baja de reposo.
--- Antes de bajar la plataforma de elevación, deberá estar alineada con el
vehículo ( no desplazada lateralmente).

Página 23 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.4. FUNCIONAMIENTO EN CONDICIONES DE CLIMAS FRÍOS
1. Léase las instrucciones del fabricante relativas al procedimiento de
arranque en tiempo frío.
2. Accione con cuidado los controles hasta que el aceite hidráulico haya
alcanzado su temperatura correcta de funcionamiento. Caliente el aceite
hidráulico de acuerdo con las instrucciones facilitadas por el fabricante.
3. Las cargas de desplazamiento rápido requieren especial atención.
4. En condiciones de tiempo frío, solo deben utilizarse los aceites
recomendados.
5. Si las temperaturas descienden por debajo del punto de congelación,
vacíe siempre después de su utilización los conductos y válvulas de aire y
agua.
6. Utilice agentes anticongelantes en los circuitos de refrigeración de
motores refrigerados por liquido. Compruebe los márgenes de tolerancia
del circuito de refrigeración.

Página 24 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.5. FUNCIONAMIENTO SEGURO
9.5.1. GENERALIDADES
1. Familiarícese con los manuales provistos por el fabricante del equipo y actúe
de acuerdo con ellos. Planifique su trabajo con antelación para evitar
accidentes y lesiones.
2. Si ocurriese un accidente o se propagase un fuego, actúe diligentemente
utilizando los equipos disponibles. Familiarícese con la utilización del equipo
de primeros auxilios y con los extintores de fuego. También trate de buscar
donde puede encontrar ayuda en caso de situaciones de emergencia. No
suponga que todo se encuentra en orden. Nunca deberá suponer que todo
está en perfectas condiciones al empezar un nuevo día solo porque toda
parecía estar bien el día anterior.
3. Las prendas de trabajo no deben ser demasiado holgadas. Chaquetas
amplias, cabellos largos, anillos y otros elementos de joyería pueden quedar
enganchados a piezas en movimiento causando el consiguiente accidente.
Limpie sus zapatos de barro y grasa antes de subir a una máquina y de
empezar a trabajar con ella. Utilice siempre su equipo de seguridad personal
como: casco, gafas de seguridad, orejeras, y botas de seguridad. Cumpla
siempre las normativas de seguridad establecida.
4. Antes de comenzar el trabajo, inspeccione cuidadosamente las máquinas
sobre casos de posibles desgastes, e inspeccione todas las funciones. Al
empezar su relevo, pídale al relevo anterior información sobre el estado y
condiciones de trabajo del equipo.
5. Antes de manejar el equipo, deberán conocerse las dimensiones de altura,
anchura y longitud del área de trabajo y asegurarse que el equipo no excederá
estos límites. Antes de comenzar el trabajo deberá reconocerse el área de
operación. También se deberán conocer con exactitud la situación de todas las
conducciones de gas, agua, y los sumideros, así como la situación de cables
eléctricos colgados o enterrados u otro cualquier objeto que pueda ser causa
de una situación peligrosa. La persona responsable deberá marcar con
exactitud estos obstáculos con objeto de evitar posibles accidentes.
6. Las cavidades y depresiones suelen ser peligrosas, utilice los soportes
necesarios para evitar derrumbamientos.
7. Mantenga las herramientas y otros útiles dentro de la caja de herramientas.
8. Mantenga siempre limpio el entorno de trabajo. De esta manera evitara
accidentes.
9. La pluma se acciona mediante hidráulicos de la máquina base o mediante un
circuito hidráulico añadido. Debe recordarse que la pluma y la cesta de
personal deberán encontrarse cuando funcionen en su estado original. No
debiéndose hacer reparaciones o cambios que puedan llegar afectar la
seguridad de funcionamiento sin que exista el consentimiento del fabricante.
Página 25 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.5.2. FUNCIONAMIENTO CORRECTO DE LA MAQUINA
1. El uso correcto de la máquina o equipo, requiere que se sigan las
instrucciones de operación y de servicio preparadas por el fabricante.
2. La utilización del equipo para otros fines que no sean aquellos para los
que ha sido diseñado o el exceder su capacidad de funcionamiento, no
se considerará como uso apropiado. Cualquier otro tipo de utilización del
equipo no resultara aceptable. El fabricante/suministrador no asumirá
ningún tipo de responsabilidad por daños causados por este tipo de uso.
3. La elección de la maquina o equipo más apropiado para un trabajo
específico depende del tipo de trabajo a realizar, p.e.: hormigonado,
transporte de piedra triturada, etc.
4. La máquina o equipo solo podrá ser manejada, servida y reparada por
personal que haya sido entrenado y autorizado para realizar este tipo de
trabajo.
5. Está totalmente prohibido realizar cualquier tipo de cambio en la máquina
sin el consentimiento del fabricante. Los valores máximos de
funcionamiento permitidos están mencionados en la placa de
características de la máquina y en las especificaciones técnicas.
6. Solo se deberán utilizar repuestos originales
7. El operario es responsable de los accidentes que puedan ocurrir por
negligencia o falta de cuidado. El trabajo se llevará a cabo de acuerdo
con las instrucciones facilitadas por las autoridades locales de protección
del trabajo y por las leyes y estatutos del país. Con objeto de evitar
daños, los operarios y sus superiores deberán ser informados de las
normativas y estatutos existentes, además de ejercerse una extremada
precaución.
9.5.3. FUNCIONAMIENTO INCORRECTO DE LA MÁQUINA
El fabricante de la máquina no asume responsabilidades por daños causados
por uso inapropiado de la máquina, y por manejo, servicio o reparaciones
incorrectos o realizados con insuficiente preparación.

Página 26 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.6. CONDUCCIÓN
Debido al equipo, la conducción requiere una serie de medidas especiales.
Léase atentamente las instrucciones de conducción de cada máquina.
1. No suelte el freno de estacionamiento antes de haber comprobado que:
--- la dirección funciona correctamente
--- el equipamiento tal como la pluma se encuentra en su posición correcta
para el desplazamiento.
--- se ha elegido correctamente la velocidad de desplazamiento en una
determinada área.
--- se ha elegido correctamente la dirección de desplazamiento
--- se encuentra perfectamente en orden el equipo y su funcionamiento
--- el funcionamiento de la máquina no causa ningún peligro ni a personas ni
propiedades.
2. En lugares estrechos, además de los dispositivos de control de la base
utilizados para su conducción, deberán utilizarse las palancas de control
de la pluma. Si la máquina lleva instalado o conectado algún tambor de
enrollado automático de cable o manguera, deberá ponerse una especial
atención al uso de dichos tambores durante los desplazamientos.
3. La máquina nunca deberá ponerse en funcionamiento o en movimiento
hasta no haberse asegurado que no causa peligro a nadie.
4. Nunca trate de conducir el equipo desde otro lugar que no sea la cabina
del operario.
5. Solo esta permitido que conduzca el equipo personal debidamente
entrenado.
6. Está prohibido subirse o bajarse de la máquina mientras esta se
encuentre en movimiento.
7. Está prohibido transportar pasajeros dentro de la máquina, si la máquina
no ha sido comprada para este fin.
8. Cuidado con los pasos estrechos y de bajo gálibo.
9. Antes de mover o conducir un equipo, familiarícese detalladamente con
las instrucciones de conducción.
10. Coloque siempre la pluma en la posición de desplazamiento. De esta
manera se obtiene el centro de gravedad en la posición más baja posible
y la máquina tiene mayor estabilidad de conducción. También disminuyen
considerablemente las tensiones en la pluma.

Página 27 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11. En zonas difíciles del terreno es posible que haya que desplazar la pluma
debido a obstáculos. De todas maneras mantenga la pluma retraída.
Desplace siempre la pluma con gran cuidado de manera que la máquina
pueda mantener su equilibrio en pendientes y en zonas difíciles del
terreno.
12. Si la máquina hubiese sido equipada con oscilación, familiarícese con la
utilización de la oscilación. Si no se siguen las instrucciones de
funcionamiento, puede llegar a producirse el vuelco de la máquina y
causar serios daños.

Página 28 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.7. MÉTODOS DE TRABAJO
Debido al equipo y a los métodos de trabajo, existen instrucciones especiales
de seguridad y provisiones legales relacionadas con el trabajo p.e.: carga de
pegas y hormigonado. Léase detalladamente estas instrucciones antes de
comenzar el trabajo. Las instrucciones más importantes de seguridad están
incluidas en las instrucciones de operación de las máquinas.

9.8. PARADA DE LA MÁQUINA


1. Compruebe al menos una vez a la semana durante su relevo si existe
algún fallo o defecto que se detecte en la máquina. Informe
inmediatamente al departamento o persona responsable de cualquier
posible fallo u operación defectuosa. La maquina deberá pararse
inmediatamente si fuese necesario y deberán tomarse las medidas de
seguridad necesarias.
2. Pare la máquina inmediatamente y tome las medidas de seguridad
necesarias en caso de que exista algún fallo de funcionamiento. Repare el
fallo o haga que se repare inmediatamente.
3. El pulsador o la palanca de parada de emergencia paraliza todas las
operaciones y enciende todas las alarmas luminosas. Antes de volver a
arrancar la máquina, el pulsador de emergencia deberá girarse en la
dirección indicada por una flecha para devolverlo a su posición de
pulsación o si es una palanca volverla a poner en su posición inicial.

Página 29 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.9. FINALIZACIÓN DEL RELEVO
1. Escoja cuidadosamente el lugar en el que pueda detener la máquina. No
deje la máquina en lugares donde puedan producirse derrumbamientos o
en cunetas que se puedan llenar de agua procedente de fuertes
chubascos.
2. No deje la maquina en rampas o pendientes si no está absolutamente
seguro que permanecerá estable.
3. Asegúrese que la máquina permanecerá en su sitio siguiendo las
instrucciones del manual.
4. Al terminar su relevo pare la maquina y de acuerdo con las instrucciones
de operación, lleve a cabo los procedimientos necesarios.
5. Lleve todas las palancas de control a su posición central o de
estacionamiento.
6. Eche o bloquee el freno para evitar que la máquina se desplace
7. Asegúrese que los sistemas de presión se encuentran en la modalidad de
operación descrita en las instrucciones de operación.
8. Bloquee el interruptor de encendido o el circuito de arranque y quite la
llave. Si es posible cierre la maquina. De esta manera puede evitar el uso
indebido de la máquina.
9. Cierre la cabina del operario e instale todos los equipos posibles de
seguridad.

9.10. REMOLCADO
1. Al remolcar una máquina, tome siempre las máximas precauciones y siga
las instrucciones de funcionamiento. Si no se siguen estrictamente dichas
instrucciones, pueden causarse daños graves a la máquina y una vez que
la maquina se averie, existe el peligro de accidente.
2. No intente arrancar el motor remolcando.
3. Si el motor está en funcionamiento, la máquina se puede remolcar a su
velocidad normal de desplazamiento.
4. Si resultase imposible arrancar el motor, el remolcado requerirá medidas
especiales en función del tipo de máquina. Véase las instrucciones de
remolcado en el manual apropiado.
5. Una máquina sin frenos no se puede remolcar excepto si se utiliza una
barra fija. Si el motor no funciona la máquina puede dirigirse, pero la
dirección estará muy dura y lenta.
6. Asegúrese siempre que los frenos del vehículo remolcador se
encuentran en buen estado y son suficientes para parar ambas máquinas
en cualquier condición.

Página 30 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9.11. TRANSPORTE
1. Planifique los transportes de maquinas con antelación de manera que se
puedan realizar con seguridad. Elija siempre el sistema más seguro de
transporte y asegúrese que el equipo de transporte tiene suficiente
capacidad de resistencia a la rodadura.
2. Utilice rampas para cargar o descargar las maquinas de las góndolas o
plataformas de transporte. Esto deberá realizarse siempre sobre
superficies llanas.
3. Al conducir la máquina sobre las rampas para cargarla o descargarla de
la plataforma de transporte utilice siempre velocidad lenta.
4. Al conducir la maquina sobre las rampas, la maquina deberá equilibrarse
con los movimientos de la pluma y de oscilación (si es que la máquina
está equipada con oscilación)
5. Al planificar la ruta de transporte, deben tenerse en cuenta las
dimensiones de la máquina. Mida siempre la altura máxima y la anchura
de la carga.
6. Los puntos de elevación de cada máquina están marcados con el
símbolo de un gancho. Al elevar una maquina, asegúrese que el equipo
de elevación se encuentra en perfectas condiciones.
7. El peso de la maquina a elevar deberá conocerse antes de proceder a
elevarla.
8. Los puntos de elevación de la máquina van señalizados con una pegatina
como la indicada más abajo. Eleve la maquina solamente por los puntos
marcados.

Fig. 2. Símbolo de los puntos de elevación.

Página 31 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

10. ELEVACIÓN DE CARGAS

10.1. UTILIZACIÓN DEL ELEVADOR


1. Limpie los extremos de los latiguillos hidráulicos del elevador antes de
conectarlos a la base.
2. Todos los latiguillos entre la base y el elevador deberán estar conectados.
3. El depósito del circuito hidráulico se ha llenado hasta el visor de mirilla y
que la posible llave de paso del circuito hidráulico está abierta.
4. Haga el mantenimiento del elevador de acuerdo con las instrucciones de
servicio. Compruebe los tornillos de sujeción.
5. El bastidor de la base del elevador deberá estar nivelado.
6. Asegúrese que no hay personas no autorizadas ni obstáculos en el área
de operaciones.

Página 32 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10.2. INSTRUCCIONES PARA ELEVACIONES SEGURAS
1. Mantenga siempre activado el freno de estacionamiento al cargar.
Bloquee con calzos la parte frontal de la ruedas si fuese necesario.
2. Asegúrese al elevar, que el suelo bajo los puntos de apoyo es lo
suficientemente firme.
3. Asegúrese que no hay presencia de personal en el área de cobertura y
operación del elevador.
4. Familiarícese con las características del elevador elevando primero
cargas pequeñas.
5. Sujete las cargas cuidadosamente y manténgalas siempre lo mas
próximas al centro de gravedad.
6. Las cargas no deberán subirse si hay presencia de personal por debajo
de ellas.
7. Asegúrese que puede ver sin obstrucciones el área de operaciones.
8. La carga no debe elevarse con el máximo alcance de la pluma
telescópica, sin embargo primero se debe aproximar y luego elevar.
9. El elevador nunca deberá ser remolcado por un vehículo ni empujado
lateralmente.
10. Con el máximo alcance de la pluma, evite movimientos bruscos de
elevación o descenso y giros antes de que las cargas estén en el aire.
11. No accione las uniones de la pluma a grandes velocidades hacia
posiciones extremas.
12. Evite obstáculos al sacar las extensiones.
13. Extreme sus precauciones al trabajar en la cercanía de cables eléctricos.
Manténgase a una distancia segura de los cables y cumpla las
instrucciones. (Reglamento de seguridad eléctrica)
14. El elevador no deberá emplearse para subir personal.
15. No trate de exceder los valores dados en la tabla de cargas.
16. Está prohibido instalar extensiones extra en el elevador sin el
consentimiento del fabricante.
17. No deje nunca la unión superior de la pluma con elevador en su posición
elevada, sin supervisión.
18. Si la unión de la pluma comienza a fallar, baje la carga inmediatamente.

Página 33 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


19. Las cargas en pendiente deberán evitarse siempre que sea posible. Sin
embargo si esto no se pudiese evitar, se deberán tomar medidas de
extrema precaución. En este caso está prohibido elevar la carga máxima.
Al cargar desde la parte de arriba deberá recordarse que un giro puede
ser causa de sobrecarga de las válvulas de alivio, pudiéndose desplazar
la carga hacia abajo con lo que se podría producir la causa de la caída
del elevador.
20. Si el elevador no está equipado de gatos de soporte, el equilibrio del
elevador debe estar garantizado p.e.: por un peso suficiente del bastidor
de la base. Si alguna vez no esta totalmente seguro del equilibrio de la
combinación de carga, compruebe su equilibrio en primer lugar;
elevando la carga un poco desde el suelo y si fuese necesario elevar las
cargas a una distancia más corta.

Página 34 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


10.3. ELEVACIÓN
Muchos países tienen leyes y estatutos especiales relativos a la elevación,
cables de elevación y equipos elevadores. Cumpla siempre los reglamentos
de seguridad requeridos por las leyes locales.
1. Solo se podrán utilizar para elevar cargas el tipo correcto de máquina con
suficiente capacidad de elevación. Está prohibido elevar equipos y partes
de equipo con otro tipo de equipos que no sean elevadores diseñados
para este fin.
2. El peso de la carga a elevar deberá ser conocido, no debiéndose
sobrepasar la capacidad de operación del elevador que haya informado
el fabricante.
3. El recorrido de la elevación deberá seleccionarse de tal manera que las
cargas no se muevan sobre personal u objetos que puedan tener
personal en su interior.
4. Compruebe que el equipo de elevación está todo en orden.
5. Las cadenas y cables de las eslingas deberán comprobarse
periódicamente. Los cables desechados deberán estar marcados y
retirarse de uso inmediatamente.
6. Los puntos de elevación están inequívocamente marcados, eleve la carga
solo por los puntos marcados.

Fig. 3. Marcado de un punto de elevación.

7. Asegúrese que la carga está adecuadamente sujeta y equilibrada,


subiendo la carga primero unos centímetros del suelo. Continúe
elevando la carga solamente después que se haya convencido que la
carga está perfectamente equilibrada y sujeta con seguridad.

Página 35 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


8. Los cables de elevación que se componen de varias partes no se deben
doblar bruscamente. Los cables de elevación deben sujetarse de
acuerdo con las instrucciones suministradas por el fabricante.

NO SI

Fig. 4. Utilización de cables de elevación

9. El cable de elevación no deberá hacer una lazada alrededor de la carga


en vez de utilizar una eslinga o cadena de elevación.

NO SI

Fig. 5. Utilización de cables de elevación

10. La carga nunca deberá descender por debajo de un nivel que haga que
queden menos de dos vueltas de cable sobre el tambor. De esta manera
se asegura que el peso de la carga a elevarse está igualmente repartido
sobre el cable y sobre el punto de sujeción.
11. Compruebe la capacidad y longitud del cable, si se ha cambiado la
longitud de cable o de mástil.
12. No permanezca o trabaje bajo una carga colgada del elevador.
13. Nunca utilice el equilibrio de la máquina para medir una carga.
14. Nunca eleve una carga sobre personal.
15. Asegúrese que la elevación puede llevarse a cabo sin obstáculos.
16. Para elevar personal utilice únicamente elevadores especiales para
pasajeros.
17. Está totalmente prohibido el elevar personal montado sobre la carga.

Página 36 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

11. ELEVACIÓN DE PERSONAL

11.1. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD


1. Familiarícese con las instrucciones de la máquina antes de ponerse a
manejarla.
2. Mantenga las instrucciones en un sitio especial del elevador reservado
para ellas.
3. Cuando preste la máquina, asegúrese que el prestatario lea las
instrucciones antes de utilizar la máquina.
4. El elevador está equipado de diversas clases de equipo de seguridad.
Estos protegen al operador y ala máquina y no deben cambiarse de
ninguna manera.
5. Los equipos de seguridad no deber ponerse fuera de servicio.
6. Cualquier equipo de seguridad que se encuentre defectuoso deberá
repararse antes de que la máquina vuelva a ponerse en funcionamiento.
7. Extreme las precauciones a la hora de trabajar en las proximidades de
cables eléctricos. Permanezca a una distancia segura de ellos y siga
estrictamente las instrucciones. (Normas de seguridad eléctrica)
8. Si elevador se utiliza en zonas de tráfico:
--- Coloque señales luminosas
--- Señalice el área de trabajo
--- Cumpla las normas del Código de Circulación
9. Se deben tener muy en cuenta las condiciones climatológicas, p.e.:
fuerza del viento, temperaturas y lluvia.
10. Si el equilibrio del elevador peligra p.e.: debido a los cimientos:
--- Quédese dentro del recinto de la cesta.
--- Presione el pulsador de la parada de emergencia, para parar el motor
11. No exceda la capacidad de carga máxima permitida.
12. Quite de la cesta todo el material extra y las herramientas una vez termine
el relevo.
13. Limpie el elevador de todo tipo de suciedad, nieve y hielo.
14. No utilice el elevador para transportar personal o materiales.

Página 37 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


15. No utilice nunca un elevador que esté averiado. Comunique cualquier
fallo o avería que detecte.
16. No asuma ningún riesgo utilizando el elevador.
17. Utilice el elevador con cuidado y precaución.
18. No utilice ninguna elevación sobe la plataforma de trabajo.
19. No se suba sobre la barandilla de la plataforma de trabajo.
20. No deje caer nada desde la plataforma
21. Cuando haya terminado su trabajo, lleve el elevador a un lugar protegido,
preferiblemente del puesto del conductor. Pare el motor y evite que el
elevador sea utilizado por personal no autorizado.

Página 38 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11.2. PREPARACIÓN DEL EQUIPO DE ELEVACIÓN PARA SU
FUNCIONAMIENTO
1. Medidas de seguridad y precauciones a tomar antes de elevar la pluma:
--- La palanca de marcha atrás del vehículo deberá volverse a colocar en su
posición central.
--- Active siempre el freno de estacionamiento para elevar. Vea si el terreno
es deslizante. Si fuese necesario coloque calzos delante de las ruedas.
--- Los gatos de soporte estarán bajados y se asegurará que el vehículo está
nivelado. Compruebe la capacidad de carga del terreno y si fuese
necesario utilice planchas extra debajo de los gatos de soporte. Incluso
una superficie de asfalto puede también desprenderse, si el suelo por
debajo del asfalto se hubiese erosionado por el agua. Cuando utilice el
elevador, el vehículo deberá estar lo más derecho posible y sobre una
superficie plana.
--- Las compuertas de la cesta se cerrarán cuidadosamente.
--- Antes de iniciar cualquier movimiento de la pluma asegúrese que el área
de operaciones está libre de obstáculos.
--- Extreme sus precauciones al trabajar cerca de conducciones eléctricas o
tuberías.
--- No realice ningún giro antes de que la cesta se encuentre totalmente
colgada.
2. Si el equipo de elevación no ha sido equipado con gatos de soporte, el
equilibrio del elevador deberá estar garantizado. p.e.: mediante un peso
suficiente del bastidor de la base. Si no está muy seguro del equilibrio de
la combinación de carga, compruebe el equilibrio primero levantando un
poco la carga del suelo y, si fuese necesario, elevando la carga a una
distancia más corta.
3. El elevador solo puede utilizarse cuando se encuentre bien sujeto y se
encuentre lo más nivelado posible.
4. Deberá evitarse el cargar en pendiente. Sin embargo si esto no se
pudiese evitar, deberán extremarse las precauciones a tomar. En este
caso está totalmente prohibido elevar las cargas máximas. Al cargar
desde la parte más alta de una pendiente debe recordarse que siempre
existe el peligro de vuelco del elevador.

Página 39 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


5. En la cesta hay una válvula que detiene instantáneamente el movimiento
de la pluma y de la cesta p.e.: en situaciones de emergencia, hace que
se detengan todas las operaciones hidráulicas. La palanca o el pulsador
deberán retornarse a su posición inicial, después de haberse utilizado. La
parada de emergencia solo funciona cuando la pluma está siendo
operada mediante las válvulas de control situadas dentro de la cesta.
6. Una cesta para personal no deberá utilizarse para transportar materiales.
Sin embargo cuando se esté elevando personal, también se puede elevar
en la cesta materiales y herramientas. Está totalmente prohibido el elevar
materiales que sobrepasen los bordes de la cesta.

Página 40 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


11.3. INSTRUCCIONES PARA LA OPERACIÓN DEL ELEVADOR
1. El operario deberá estar familiarizado con el contenido del manual antes
de comenzar a elevar.
2. El operario deberá estar familiarizado con las instrucciones de seguridad
antes de empezar a elevar.
3. El operario deberá por lo menos tener una edad de por lo menos 18
años.
4. El operario deberá haber sido cuidadosamente entrenado para utilizar el
elevador.
5. Deberán seguirse estrictamente todas las instrucciones facilitadas por el
fabricante.
6. Si es posible, la primera vez que se ponga el elevador en funcionamiento
deberá hacerse bajo la supervisión del vendedor o del propietario de la
máquina.
7. Evite la presencia de personal no autorizado en el área de trabajo
8. Planifique la elevación de personal con antelación suficiente.
9. Asegure la posición mas ventajosa del elevador con respecto al propósito
del trabajo.
10. Compruebe antes de descender la cesta que el bastidor de la base se
encuentra libre de obstáculos.
11. Asegúrese que la carga lateral de la plataforma de trabajo no sobrepasa
los valores permitidos.
12. Cuando se utilice el elevador en condiciones climáticas de tiempo frío,
tenga en cuenta lo siguiente:
--- La mínima temperatura de funcionamiento permitida.
--- Permita que el motor /unidad de potencia funcione al ralentí durante un
breve período de tiempo, antes de empezar a operar el equipo.
--- Al principio haga solo movimientos lentos para calentar el sistema.
--- Observe el funcionamiento de los interruptores limitadores, bajada de
emergencia y limitadores.
13. Lea las instrucciones sobre operación y utilice con mucho cuidado el
sistema de emergencia de bajada.
14. Una vez haya terminado su relevo:
--- Baje el elevador sobre sus soportes de conducción.
--- Quite la llave de contacto de la base para evitar la utilización sin
autorización del elevador.
--- Comunique cualquier problema de funcionamiento o defecto observado.

Página 41 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

12. MANTENIMIENTO Y SERVICIO

12.1. GENERALIDADES
Mantenga un registro del servicio del equipo y de sus piezas de desgaste.
Llevando a cabo el mantenimiento periódico en los intervalos prescritos y en
tiempo correcto se añade al equipo fiabilidad, economía y seguridad. Los
trabajos de mantenimiento pueden resultar peligrosos si no se ejecutan con
precauciones especiales. Cualquiera debería entender los posibles factores
de peligro potenciales y la utilización de métodos seguros de trabajo. Antes
de comenzar el trabajo de servicio o de mantenimiento, familiarícese con las
instrucciones proporcionadas por el fabricante y sígalas detalladamente.
Defina claramente la persona responsable para el trabajo de servicio y
mantenimiento.
1. No haga nada para lo que no esté autorizado.
2. Informe a los operarios acerca del programa de trabajos especiales de
servicio y de mantenimiento.
3. Reserve un área de servicio suficiente alrededor de la máquina.
4. Si la máquina o alguna de sus piezas han sido paradas para darles
servicio o realizar alguna reparación, asegúrese que no volverá a arrancar
o que resulta imposible arrancarla por equivocación.
--- Desconecte el interruptor principal
--- Quite la llave de contacto
--- Coloque una señal de advertencia sobre el interruptor principal. Esta
señal solo se podrá quitar por una persona que esté al tanto de la
situación y que sepa cuando se puede quitar dicha señal sin que resulte
peligroso.
5. Limpie y lave periódicamente el equipo y siempre antes de realizar
trabajos de servicio o de mantenimiento.
6. Antes de comenzar a limpiar el equipo con un equipo de lavado de agua
a alta presión, chorro de vapor o cualquier otro método de lavado, tape
todas aquellas aperturas y lugares que puedan causar peligro o roturas.
Se deberá poner una atención especial a la protección de motores
eléctricos, armarios y cajas de conexiones.
7. Si se requiere, utilice escaleras o plataformas de seguridad para realizar
los trabajos de reparación y de mantenimiento.
8. No utilice ninguna parte de la máquina como escalones de roca. Si el
servicio debe llevarse a cabo en un lugar alto o peligroso, utilice el equipo
de seguridad que evite que se pueda caer.

Página 42 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


9. Todas las plataformas de trabajo, peldaños, asas, barandillas, escaleras y
otros lugares donde pueda resbalar o causar accidentes deberán
mantenerse limpios de aceite, suciedad, nieve o hielo.
10. Utilice siempre el equipo de trabajo apropiado.
11. Si trabaja debajo de una máquina, bloquee los frenos de seguridad y de
estacionamiento. Asegúrese que el equipo no se puede arrancar ni
desplazarse.
12. Al cambiar los neumáticos asegúrese que la máquina está en equilibrio y
bien apoyada. Compruebe la máxima presión de los neumáticos. Véase
los valores en la placa de presión de neumáticos de la máquina. No
sobrepase los valores de estas presiones.
13. No permanezca delante de un neumático mientras se esté llenando de
aire.
14. Al llenar neumáticos desinflados con aire PELIGRO! Si la llanta es de las
llamadas de bloqueo, los neumáticos deberán inflarse en el interior de
una caseta de seguridad. Nunca permanezca directamente enfrente de
una llanta, mientras su neumático se esté llenando de aire.
15. Se tomara un especial cuidado acerca de los tubos de escape y de los
sistemas de limpieza de gases. Asegúrese que existe suficiente
ventilación.
16. Si se producen recalentamientos significa que algo no va bien. Pare el
motor y haga que se repare el fallo antes de que se puedan producir
mayores daños. Compruebe que el radiador no está cubierto o que se
haya llegado a bloquear.
17. Para comprobar la cantidad de fluido del radiador del motor, primero
pare el motor y luego deje que se enfríen el motor y el radiador. Si se
debe parar por un sobrecalentamiento, primero deje que se enfríe el
radiador. Si no puede esperar este enfriamiento, utilice unos guantes
gruesos y ropa de seguridad para abrir el tapón del radiador. Espere
hasta que se haya descargado toda la presión y deje de salir fluido.
Manténgase a un lado y gire su cara hacia afuera y abra el tapón con
mucho cuidado.
18. Al cambiar repuestos o agregados, sujételos cuidadosamente al elevador
y asegúrese que el transferidor no causa ningún peligro. Utilice
solamente los filtros apropiados, que técnicamente estén en condiciones
óptimas y baje los repuestos en una superficie con suficiente capacidad
de carga.
19. Utilice solo repuestos Originales.
20. Está prohibido realizar en el equipo cualquier tipo de cambios
estructurales, sin el consentimiento del fabricante

Página 43 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2. INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD PARA MANTENIMIENTO
1. Antes de realizar cualquier operación de servicio o de mantenimiento el
operario deberá familiarizarse con las instrucciones de operación y
servicio de los principales componentes y seguir luego estas
instrucciones.
2. No efectúe el servicio de la máquina mientras el motor esté en marcha si
no es absolutamente necesario, p.e.: al descargar aire del circuito de
frenos.
3. Mantenga sus manos y prendas fuera del alcance de piezas en
movimiento.
4. Compruebe diariamente el vehículo y corrija inmediatamente los
pequeños fallos.
5. El cable de masa de la soldadura eléctrica deberá conectarse siempre
directamente sobre la pieza a soldar, se desconecta el conductor de
corriente de excitación y se abre el interruptor principal.
6. Lleve a cabo todas las inspecciones mencionadas en el manual de
servicio.
7. Informe de todas las deficiencias
8. Utilice solamente las herramientas apropiadas para mantenimiento.
9. Mientras la máquina se encuentre trabajando, está prohibido realizar
trabajos de ajuste, servicio y limpieza.
10. Está prohibido tocar el volante de la máquina mientras que la maquina
esté siendo reparada.
11. Asegúrese antes de inflar un neumático que el disco de la rueda, y el
neumático se encuentran en perfecto estado y correctamente instalados.
12. Añada aire a las ruedas con un sistema de aire comprimido diseñado
para este fin. No exceda las presiones máximas recomendadas por el
fabricante de los neumáticos.
13. Cuando cambie aceites, las precauciones deberán extremarse
cuidadosamente, ya que el aceite podria estar caliente y causar
quemaduras.
14. Las grasas y los aceites derramados sobre las piezas de la máquina
podrían ocasionar peligro de fuego. Limpie las grasas y aceites que no
resulten necesarios.
15. Combine las instrucciones de seguridad relacionadas con el servicio de
la máquina y las otras operaciones de servicio y mantenimiento de su
compañía de manera que las operaciones de mantenimiento de la
máquina cumpla ambas normativas.

Página 44 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2.1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA DAR SERVICIO A LAS PLUMAS
1. Antes de dar servicio a la pluma:
--- Vacie la cesta.
--- Sujete correctamente la pluma o utilice el elevador.
--- Pare el motor antes de comenzar las operaciones de servicio y
mantenimiento a no ser que el motor tenga que estar funcionando, p.e.:
para ajustar las presiones.
2. Está totalmente prohibido, reparar o cambiar las estructuras de las
plumas de soporte sin el consentimiento del fabricante.
3. Está totalmente prohibido cambiar los valores de las presiones de
cualquiera de las operaciones.
4. No realice reparaciones en el circuito hidráulico, sin haberse asegurado
antes que el sistema está libre de presión.
5. Si la cesta está siendo utilizada para cargar, es absolutamente necesario
que haya sido desalojada de todo el material de carga antes de empezar
el trabajo de reparación.
6. La pluma tiene rodamientos de fricción y de bolas que deberán
engrasarse periódicamente.
7. Cualquier engrasador que se encuentre obstruido o dañado deberá
sustituirse. Si los orificios de los pasadores de unión se obstruyen,
deberá desmontarse el pasador y el orificio se abrirá adecuadamente
para asegurar su lubrificación suficiente.
8. Puesto que con la pluma también hay que elevar personal, se deberá
prestar una atención muy especial al estado de la totalidad del equipo. Se
deberá comprobar semanalmente: el apriete de los pernos de unión, el
estado y apriete de los latiguillos y conexiones hidráulicos y el
enclavamiento de los pasadores de unión.
9. En caso de funcionamiento incorrecto, se deberán comprobar las
presiones del circuito hidráulico. Los valores establecidos de las
presiones no deberán sobrepasarse sin el expreso consentimiento del
fabricante. Si hubiese que cambiar latiguillos u otros componentes
hidráulicos el circuito deberá purgarse realizando varias veces las
operaciones hasta sus posiciones extremas. La presencia de burbujas de
aire en el circuito hidráulico puede causar disfunciones y situaciones
peligrosas.

Página 45 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.2.2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA DAR SERVICIO A LA
PLATAFORMA DE ELEVACIÓN
1. Familiarícese con las instrucciones de operación y mantenimiento del
equipo antes de proceder a realizar cualquier operación de
mantenimiento
2. Pare el motor antes de comenzar a realizar cualquier reparación de
servicio y mantenimiento a no ser que el motor tenga que estar
funcionando, p.e.: para ajustar las presiones.
3. No se sitúe nunca debajo de una plataforma elevada a no ser que estén
colocados los soportes mecánicos de los extremos frontal y trasero de la
plataforma.
4. Sustituya inmediatamente cualquier latiguillo con pérdidas o en mal
estado.
5. Está totalmente prohibido cambiar los valores de las presiones de
cualquier operación sin el consentimiento expreso del fabricante. También
está totalmente prohibido reparar o cambiar las estructuras de soporte de
la plataforma de elevación sin el consentimiento del fabricante.
6. Compruebe diariamente y siempre después de producirse cualquier
daño, las partes importantes de la plataforma de elevación. Repare
inmediatamente las partes dañadas. No utilice nunca una plataforma de
elevación dañada.
7. Al reparar fugas hidráulicas, utilice guantes para evitar que pueda
penetrar en su piel aceite hidráulico a presión
8. Tome precauciones al vaciar el deposito de aceite hidráulico. El aceite
caliente puede producir lesiones.
9. No repare el circuito hidráulico sin haberse asegurado antes que está
libre de presión.
10. Limpie la superficie de los componentes a reparar. No utilice disolventes
para limpiar las piezas.
11. Para asegurar el funcionamiento libre de problemas y seguro de la
plataforma de elevación,es muy importante que se conserve el equipo en
buen estado. En la plataforma de elevación no hay muchas piezas que
requieran un mantenimiento especial. La limpieza de la plataforma y la
reparación o sustitución inmediata de todas las piezas defectuosas son
factores de seguridad muy importantes.
12. Si la máquina se mantiene y se inspecciona periódicamente se pueden
evitar horas innecesarias de marcha en vacío y reducir al mínimo los
riesgos de seguridad causados por posibles fallos.

Página 46 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.3. ACEITES, GRASAS Y COMBUSTIBLES
1. Utilice solamente los tipos de aceites recomendados por el fabricante. Si
no se siguen estas recomendaciones se pueden producir daños en la
máquina o causar el funcionamiento inadecuado de la máquina, que
además puede ser causa de graves lesiones corporales o daños
materiales.
2. Asegúrese que los depósitos de combustible, aceite de lubrificación,
fluido de refrigeración del motor y de aceite hidráulico están llenos hasta
su nivel correcto.
3. No mezcle diferentes clases de aceites o de fluidos.
4. Recuerde que no todos los rodamientos son iguales. Cada rodamiento
tiene sus propias características y requerimientos de engrase. Siga las
instrucciones facilitadas por el fabricante.
5. El fluido de ayuda de arranque en tiempo frío u otras sustancias
inflamables no deberán guardarse en la cabina.
6. Las sustancias inflamables deberán guardarse protegidas del calor,
chispas y fuegos.
7. Los recipientes que contengan sustancias inflamables no deberán
destruirse pinchándolos o quemándolos, pues ambos sistemas pueden
producir explosiones.
8. Está totalmente prohibido fumar cuando se manejen combustibles.

12.4. REPOSTADO DE COMBUSTIBLE


Al repostar combustible deberán tenerse en consideración las siguientes
precauciones:
1. No llene los tanques de combustible con el motor en marcha.
2. Asegúrese que no derrama combustible sobre superficies calientes.
3. Rellene los depósitos en lugares bien ventilados.
4. Al repostar combustible es peligrosísimo fumar, tener fuego abierto o
producir chispas.
5. Limpie todo el combustible derramado antes de poner el motor en
marcha.
6. Mantenga el tubo de entrada de combustible adosado al depósito puesto
a tierra para evitar posibles chispas producidas por electricidad estática.
7. Desconecte el calentador de la cabina.

Página 47 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12.5. SERVICIO DEL MOTOR
1. El cartucho de filtrado deberá limpiarse con liquido caliente o gasolina.
2. El aceite procedente del motor está caliente y puede producir
quemaduras.
3. Pare siempre el motor antes de limpiarlo.
4. Pare siempre el motor antes de inspeccionar su dispositivo de seguridad,
ya que existe grave peligro de accidente.
5. El motor debe estar parado para tensar las correas del motor. No olvide
volver a colocar la tapa de seguridad de las correas.
6. Recuerde que al desmontar el cartucho de filtro de combustible y el
cartucho de filtro lateral de aceite, siempre se sale una cierta cantidad de
aceite que puede estar caliente.
7. Nunca repare o efectúe el servicio del circuito de combustible en las
inmediaciones de un fuego abierto o si está fumando.
8. Manténgase alejado de piezas en movimiento mientras esté en marcha el
motor.
9. Al comprobar el dispositivo de control de temperatura de la cabeza del
cilindro, caliente el recipiente de aceite en una placa de calentamiento y
no con el soplete de corte.
10. El chorro de inyección de combustible no debe tocar la piel. Podría
causar lesiones.

Página 48 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

13. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA


REPARACIONES
Antes de comenzar a realizar una soldadura, entérese del material a soldar
así como el método de soldadura y material de aporte a emplear. Si fuese
necesario póngase en contacto con el servicio de Normet.
1. Inspeccione las placas y soldaduras del equipo para detectar posibles
daños, p.e.: fracturas, dobleces o transformaciones. Fracturas o grietas
en la capa de pintura o descascarillados, pueden ser indicio de una
fractura peligrosa bajo la capa de pintura. El equipo no deberá utilizarse
antes de que se hayan realizado las reparaciones necesarias.
2. No repare el engranaje de dirección por soldadura.
3. Los trabajos de soldadura solo podrán realizarse por profesionales. Solo
podrán soldar en las estructuras portadoras de cargas, personas que
hayan sido debidamente autorizadas por el fabricante. Llame a un
experto para que inspeccione las soldaduras realizadas.
4. Desconecte los dos cables de la batería y cualquier circuito impreso de la
máquina antes de realizar cualquier trabajo de soldadura en la máquina.
El voltaje de la soldadura podría dañar los equipos eléctricos.
5. Al soldar utilice la careta de seguridad.
6. Asegúrese que existe suficiente ventilación.
7. Respete las normas de seguridad ante fuegos.
8. Al reparar fugas hidráulicas utilice guantes de seguridad para evitar que
penetre en la piel aceite hidráulico a presión. El aceite a presión es
inflamable y puede producir lesiones corporales.
9. Está totalmente prohibido cambiar las valores de las presiones de
funcionamiento sin el consentimiento expreso del fabricante.
10. Tome todas las medidas de precaución al vaciar el depósito de aceite
hidráulico. El aceite caliente puede causar lesiones.
11. Antes de desconectar componentes hidráulicos descargue el circuito de
presión
--- Descargue la presión del circuito hidráulico.
--- Descargue la presión del acumulador.

Página 49 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


12. Antes de comenzar el trabajo de reparación, compruebe que el
componente a reparar y su entorno están limpios. Si es posible sustituya
el componente.
13. Al guardar los componentes o desconectar latiguillos, cilindros u otros
equipos, utilice tapones de plástico limpios para bloquear los latiguillos u
otros orificios.
14. Las bombas hidráulicas y las válvulas de control de los distribuidores son
piezas pesadas. Antes de desconectarlas tenga previsto un dispositivo
firme tal como un bloque o un elevador para desmontar fácilmente la
pieza.
15. Al lavar las piezas no utilice detergentes corrosivos.
16. No desmonte ningún cilindro hasta que el equipo esté totalmente
apoyado sobre el suelo. Si el equipo debe mantenerse levantado durante
el servicio, proceda de la siguiente manera:
--- Vacíe la pluma.
--- Sitúe un soporte adecuado bajo el equipo.
--- Pare el motor.

Página 50 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

14. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LOS


CIRCUITOS Y EQUIPOS ELÉCTRICOS

14.1. SISTEMA ELÉCTRICO


1. Compruebe el funcionamiento de los dispositivos de seguridad.
Compruebe también las alarmas luminosas del cuadro de control
pulsando el botón de comprobación. Véase el manual para localizar el
pulsador. Esta comprobación no señala el estado de los dispositivos
detectores de seguridad y por lo tanto también los detectores deberán
inspeccionarse periódicamente. Compruebe también el correcto
funcionamiento del solenoide de parada.
2. Inspeccione visualmente los cables y asegúrese que las cajas de
conexiones y los armarios están cerrados.
3. Una variación excesiva del voltaje de suministro puede causar daños al
equipo. Un exceso de voltaje daña los componentes, mientras que un
voltaje demasiado bajo al arrancar daña los componentes de los circuitos
de arranque de los motores.

Página 51 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.2. EQUIPO ELÉCTRICO
1. De acuerdo con las normas de seguridad eléctrica, solo están
autorizados a instalar, reparar o dar servicio al equipo y materiales
eléctricos, electricistas profesionales o personas que habiendo sido
entrenados para estos trabajos estén bajo la supervisión y guía de un
electricista profesional.
2. Con objeto de evitar cualquier tipo de lesión corporal o daños materiales
que puedan estar ligados a la utilización de electricidad existen una serie
de reglas relativas a estructura, instalación y uso de equipos eléctricos.
Estas reglas se basan siempre en leyes locales y reglamentos eléctricos
de seguridad, que deberán cumplirse.
3. Utilice solo recambios eléctricos originales.
4. En cualquier situación deberá asumirse que un cable eléctrico esta bajo
tensión y puede resultar peligroso. Cables y líneas dañadas pueden ser
causa de incendios o poner su vida en peligro.
5. Cualquier pieza que se vaya a inspeccionar, dar servicio o reparar, deberá
estar sin tensión (muerta).
6. Si la pieza en la que se va a trabajar tiene que estar en tensión, se
procurarán más personas adicionales para el trabajo, quienes en la
eventualidad de una emergencia se encargarían de cortar la tensión
actuando con el interruptor principal o de emergencia.
7. Si se detecta algún tipo de fallo en el equipo eléctrico, p.e.: la puerta del
armario de contactores está abierta, hay cables dañados, un componente
está roto, etc., el equipo debe dejarse sin tensión (muerto). El equipo
solo podrá ser utilizado después de que se haya reparado el fallo y se
haya comprobado el equipo en la práctica mediante medidas y ensayos.
8. No se deberá poner el equipo en tensión hasta que no se tenga la certeza
absoluta de que no causará ningún peligro y se hayan leído y se sigan las
instrucciones locales y las normativas legales.
9. Al reparar o dar servicio al sistema eléctrico, asegúrese que se ha
desconectado la tensión y que nadie podrá volver a conectarla por
equivocación. Recuerde que los sistemas de tambores enrolladores de
cable, pueden encontrarse bajo tensión incluso estando desconectado el
interruptor principal. Al reparar el sistema de tambor de arrollamiento de
cable, desconecte la conexión del cable a la red.
10. El sentido de rotación de los motores eléctricos deberá ser el correcto. Si
no fuese así se iluminará una alarma luminosa. En este caso cambie las
conexiones de las fases una con otra.

Página 52 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.3. LÍNEAS ELÉCTRICAS
Con objeto de evitar cualquier tipo de lesión corporal o daño material
relacionado con el uso de la electricidad, existen ciertas reglas relativas a la
estructura, instalación y uso de equipos eléctricos. Asegúrese que cumple
estas reglas válidas cuando trabaje en las proximidades de líneas eléctricas.
La electricidad siempre fluye hacia la tierra si ello es posible.
1. Póngase en contacto con la compañía eléctrica local si piensa trabajar en
las proximidades de líneas eléctricas aéreas. Si fuese necesario pida a la
compañía suministradora que envíe sus expertos al lugar de trabajo.
2. Recuerde! No tiene que ponerse en contacto directo con la electricidad.
Trabajando en líneas de alta tensión la electricidad puede llegar a ”saltar”
grandes distancias, incluso hasta 5 metros.
3. No se acerque a los cables! Ninguna parte del equipo deberá acercarse a
la línea aérea más allá de la distancia de seguridad. Busque en las
normas locales de seguridad eléctrica, cual es esta distancia de
seguridad.
4. Si por su tipo de trabajo resulta difícil cumplir las normas de seguridad,
póngase en contacto con el propietario de la línea eléctrica.
5. Se puede trabajar más seguro poniendo a tierra el equipo mediante un
cable grueso de cobre que conecte p.e.:la parte superior de la pluma a
una placa o barra de tierra. Sin embargo esto no protege totalmente

Página 53 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.4. CONTACTO CON UNA LÍNEA DE CONDUCCIÓN ELÉCTRICA
Si la maquina se pone en contacto con una línea de conducción eléctrica, se
pueden evitar daños o la muerte siguiendo las siguientes instrucciones:
1. Si se encuentra fuera de la máquina, evite tocar o tratar de montarse en la
máquina. Mantenga a todo el mundo alejado de la máquina.
2. Si se encuentra dentro de la maquina, no trate de salir de ella. Una
maquina que se pone en contacto con un cable puede incendiarse. Si la
base de la maquina tiene neumáticos de goma, abandone la maquina
antes de que los neumáticos empiecen a hacer humo. SALTE! No haga
de Vd. mismo un cable conductor de electricidad. Abandone la máquina
saltando hacia arriba y abajo con los dos pies juntos o saltando de
manera que cada vez solo toque el suelo un solo pie. El campo eléctrico
en el suelo puede crear una tensión peligrosa entre sus pies. Hasta que
no se encuentre a una distancia al menos de 20 metros de la máquina no
se encontrará a salvo.
3. Si el equipo de elevación o cualquier otro componente toca en una línea
eléctrica la totalidad de la maquina se pone en tensión. Aunque la
situación pueda parecer segura debido al aislamiento de los neumáticos,
una persona que esté sobre el suelo y toque la máquina puede recibir
una descarga eléctrica mortal.
4. Solicite ayuda inmediatamente.

14.5. MEDIDAS A TOMAR EN CASO DE LESIONES CORPORALES


1. Si a su alrededor se produce un accidente eléctrico, No haga peligrar su
propia vida realizando acciones descuidadas!
2. En primer lugar averigüe si se trata de una descarga de alta o baja
tensión
3. Si se trata de una descarga de alta tensión, no trate de comenzar ninguna
operación de salvamento hasta que la compañía suministradora haya
cortado la corriente. Aproximarse a una victima que esté en el interior de
la máquina, y que se encuentre en contacto con un cable eléctrico, puede
resultar muy peligroso. Recuerde que, en un cable de alta tensión no
existen fusibles que salten, y el cable resulta siempre peligroso hasta que
un experto lo haya dejado sin tensión (muerto)
4. La victima puede rescatarse de cables de baja tensión o de una maquina
en contacto con cables de baja tensión, utilizando una cuerda seca y
limpia o un bastón o tabla de madera seca y sin pintar. Recuerde que
siempre deberá encontrarse lo mas lejos posible de los cables o de la
máquina. No deberá tocarse a la victima hasta que no haya sido liberada
totalmente de las partes con tensión.
5. Si la victima está inconsciente, se deberán empezar inmediatamente las
técnicas de reanimación y de respiración artificial.
Página 54 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.6. MANTENIMIENTO DE LOS EQUIPOS ELÉCTRICOS
1. De acuerdo con las normativas relativas a electro---tecnología, solo les
está permitido a los electricistas profesionales o a sus subordinados bajo
la supervisión y guía de un electricista profesional el instalar, reparar o dar
servicio a los equipos y materiales eléctricos.
2. Cumpla siempre la normas legales referidas a la electricidad y
reglamentos de seguridad eléctrica vigentes en el país del usuario.
3. Utilice siempre recambios eléctricos originales.
4. Si existe algún problema en el suministro de energía eléctrica, pare
inmediatamente la máquina.
5. Las partes de la máquina que se vayan a inspeccionar, dar servicio o
reparar deberán estar sin tensión (muertas), si así lo requiere la
normativa. Compruebe en primer lugar que no hay tensión en las partes
desconectadas, bloquee el interruptor principal o si es necesario ponga a
tierra la parte en cuestión.
6. Inspeccione periódicamente el equipo eléctrico de la máquina. Cualquier
avería que se detecte, p.e.: cables sueltos, aislamientos defectuosos,
etc., deberán repararse inmediatamente.
7. Antes de realizar cualquier cambio en el equipo eléctrico de la maquina,
póngase en contacto con el departamento de diseño eléctrico del
fabricante para obtener su permiso por escrito autorizando los cambios
de manera que no afecten al funcionamiento de la máquina.
8. No dirija chorros de agua a presión o vapor, sobre los cables eléctricos.

Si la referida parte se encuentra en tensión


1. Si la parte sobre la que se va a trabajar debe encontrarse en tensión, se
requiere personal adicional, quienes ante la eventualidad de una
emergencia cortarían la tensión actuando sobre los interruptores principal
y de emergencia. Cumpla las normativas sobre seguridad eléctrica.
2. Aísle el área de trabajo con la ayuda de una cadena de seguridad roja y
blanca y una señal de advertencia.
3. Utilice solo herramientas de tensión limitada.
4. Actúe con extrema precaución.

Página 55 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


14.7. MANTENIMIENTO Y SERVICIO DE BATERÍAS
Utilice siempre gafas de seguridad, mono y guantes al dar servicio a las
baterías.
1. Cuando desconecte una batería, desconecte siempre en primer lugar el
borne --- y después el borne +. Al volverla a conectar, conecte primero el
borne + y después el borne ---.
2. Con objeto de evitar chispazos al conectar el dispositivo de carga de
baterías, desconecte el dispositivo de carga del suministro de corriente o
manténgalo desconectado antes de conectar los cables de carga a los
bornes de la batería. Los tapones de las celdas de la batería deberán
estar abiertos para permitir la expansión de los gases que se produzcan.
3. El ácido de las baterías quema la piel, hace agujeros en las prendas y
puede incluso causar ceguera si llega a alcanzar los ojos. Si le alcanza
ácido de batería, enjuague inmediatamente la piel con agua abundante.
Utilice carbonato sódico para neutralizar el ácido si le ha llegado a
alcanzar los ojos, además lave sus ojos con agua abundante y llame a un
médico.
4. Al dar servicio a las baterías, deberá recordarse que los acumuladores de
plomo durante su proceso de carga como en su descarga producen
hidrógeno y oxígeno, que se combinan formando una mezcla
extremadamente inflamable. En cuya presencia cualquier chispa o llama
podría ocasionar una explosión. Si fuese necesario ventile la zona antes
de conectar o desconectar los cables.
5. Con objeto de evitar explosiones, el nivel del fluido será el correcto y
deberá comprobarse periódicamente. Añada tanta agua destilada como
sea necesaria, pero solamente antes de poner la máquina en marcha,
nunca después de que la máquina haya estado en funcionamiento.
Cuando el nivel de fluido se encuentra en sus marcas, hay menos
espacio para que se produzca gas en las celdas.
6. Para comprobar el nivel de fluido utilice siempre una linterna, nunca
utilice una llama abierta.
7. Los bornes de la batería nunca deberán corto---circuitarse, porque debido
a la chispa la batería podría explotar.
8. No compruebe equipos eléctricos conectando un cable al borne de la
batería.

Página 56 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

15. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA LOS


CIRCUITOS HIDRÁULICOS
Solamente profesionales experimentados estarán autorizados para instalar,
dar servicio y reparar equipos hidráulicos.
1. La instalación, prestación de servicio o el efectuar reparaciones de
equipos hidráulicos solo le estará permitida a técnicos debidamente
formados y experimentados.
2. Compruebe que el equipo no tiene ninguna fuga de aceite hidráulico.
Cualquier fuga de aceite detectada deberá repararse antes de que el
equipo se ponga en funcionamiento. Compruebe todos los latiguillos y
mangueras hidráulicas, especialmente aquellos que se tienen que doblar
durante el funcionamiento y sustituya los que sean necesarios.
Compruebe que todos los tapones de seguridad y tapones de relleno
están cerrados herméticamente.
3. Compruebe que el equipo de seguridad tal como las válvulas de control
de presión, manómetros, etc., están colocados en su ubicación y en
estado de funcionamiento. Deberá saber como utilizarlos. Los sistemas
de seguridad nunca deberán desconectarse o derivarse.
4. Cualquier latiguillo que tenga fugas o se encuentre en mal estado, deberá
sustituirse.
5. Está totalmente prohibido cambiar los valores de tarado de las presiones
de cualquier operación.
6. Compruebe diariamente y siempre después de cualquier daño las partes
mas importantes del circuito hidráulico. Repare inmediatamente las
partes dañadas.
7. Extreme las precauciones al vaciar el depósito de aceite hidráulico. El
aceite caliente puede causar lesiones.
8. Limpie la superficie de los componentes a reparar. No utilice disolventes
para limpiar dichas piezas.
9. No trate de llevar a cabo reparaciones que desconozca.
10. Nunca trate de hacer reparaciones en el circuito hidráulico, si el circuito
está todavía presurizado.
11. No utilice el equipo si el circuito hidráulico tiene algún latiguillo con fugas.
12. No trate de apretar un latiguillo con fucas. Si el circuito se encuentra bajo
presión, en cambio, baje la pluma y pare el motor. Un chorro de aceite a
presión puede llegar a traspasar su piel o incluso causarle la muerte.

Página 57 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


13. Asegúrese que todas las conexiones están herméticas y que las
conducciones no han sido dañadas.
14. No trate nunca de localizar una fuga de aceite en latiguillos o conexiones
con su mano. El chorro de aceite a alta presión que se produce en la fuga
puede penetrar en su piel e incluso ser mortal. El chorro de aceite incluso
puede provocar un incendio.
15. Al reparar fugas hidráulicas utilice siempre guantes de seguridad para
evitar que pueda penetrar en su piel el chorro de aceite a presión.
16. Los chorros de aceite a presión son fácilmente inflamables y pueden
causar lesiones corporales.
17. Evite contactos directos con los aceites. Utilice siempre gafas de
seguridad para evitar que el aceite pueda alcanzarle en los ojos.
18. No trabaje nunca debajo de una maquina o componente que esté solo
sujeto hidráulicamente. Utilice los soportes especiales necesarios al
reparar o dar servicio.
19. Hasta que la pluma o la máquina no se encuentre bien apoyada sobre
soportes, no desconecte ningún cilindro de la pluma o de la máquina, ni
sus válvulas de retención.
20. La longitud y la calidad de las conexiones hidráulicas, latiguillos y tubos
deberán corresponder con la de los requisitos pre---establecidos. Al
sustituir o reparar latiguillos, utilice recambios o latiguillos y conexiones
originales, de acuerdo con las recomendaciones del fabricante. En
particular deberá comprobarse que la clase de presión de latiguillos y
conexiones se corresponde con las respectivas presiones de trabajo.
21. Cualquier cambio que se efectúe en el equipo requiere el permiso del
fabricante por escrito.
22. Los latiguillos no deberán estar nunca doblados mientras la bomba se
encuentre en funcionamiento.
23. Hasta que el aceite hidráulico no alcance su nivel de temperatura
correcto, utilice los mandos de control con especial cuidado. Caliente el
aceite hidráulico de acuerdo con las instrucciones facilitadas por el
fabricante.
24. No preste servicio a la máquina mientras el motor esté en marcha, a no
ser que sea absolutamente necesario p.e.: para purgar el circuito de
eventuales bolsas de aire.
25. Antes de desconectar conexiones:
--- Descargue el circuito de presión.
--- Descargue la presión de los acumuladores de presión.

Página 58 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet


26. Las bombas hidráulicas y las válvulas de los distribuidores de control son
piezas pesadas. Antes de desconectarlas, tenga previsto un dispositivo
firme tal como un bloque, un elevador o un banco para desmontar con
seguridad estas partes.
27. Mantenga los hidráulicos correctamente ajustados para asegurar el
control de la máquina.
28. Los aceites hidráulicos normalmente no se evaporan fácilmente. Sin
embargo, los aceites calientes, las salpicaduras y la neblina de aceite
(bajo presión) son factores muy peligrosos. Normalmente inhalados o
ingeridos en pequeñas proporciones no causan intoxicaciones. Los
aceites sucios o envejecidos son mas peligrosos que los aceites nuevos.
29. Si el aceite le alcanza a los ojos, enjuágueselos con abundancia de agua
y vaya a ver a un médico.
30. Los contactos fortuitos sobre la piel normalmente no son perjudiciales si
la piel esta sana y no tiene heridas abiertas. Se puede limpiar o lavar el
aceite de la piel. El problema es el repetido contacto con la piel que se
transforma en una sequedad y agrietamiento de la piel de las manos. El
aceite disuelve la grasa natural de protección de la piel y en la piel
comienzan a aparecer fácilmente pequeños cortes y arañazos. Si el aceite
hidráulico penetra en estos arañazos puede causar inflamaciones y
erupciones cutáneas.
31. Si no puede evitar las salpicaduras o los contactos con la piel, utilice los
guantes, gafas y las necesarias prendas de seguridad. No utilice guantes
impregnados de aceite.
32. El aceite hidráulico no deberá introducirse en el entorno, porque puede
contaminar los sistemas acuíferos y las aguas subterráneas. Sin embargo
si resulta necesario trabajar en áreas ecológicamente sensibles, se
deberán sustituir los aceites minerales por aceites vegetales (de colza o
de semillas)
33. Almacene el aceite en recipientes cerrados proporcionados por la fabrica.
Trate de trasvasar el aceite directamente al deposito de la máquina.
34. Si tiene que verter el aceite en otros contenedores, es muy importante
que éstos estén limpios. También deberán estar totalmente limpios los
tapones, embudos, filtros y las bocas de llenado.
35. No almacene los aceites a la intemperie para evitar que se produzca agua
de condensación.
36. Recoja los aceites utilizados en recipientes y no los arroje sobre el suelo.
37. Aunque no se observen daños externos en los latiguillos y mangueras,
sustitúyalos cada seis meses. (el máximo período de almacenamiento es
de dos años)

Página 59 (60)
Normet Oy
Ahmolantie 6
FI--74510 IISALMI
FINLAND
1 --- 1 E 0795 US

Instrucciones de seguridad

Vehículos y equipos Normet

16. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA


MANGUERAS DE AIRE COMPRIMIDO Y PARA
TUBERÍAS DE AGUA
Cuando se vaya a reparar un circuito neumático deberá encontrarse sin
presión.
1. Compruebe los tubos, válvulas, grifos de drenaje y otros componentes
de circuitos neumáticos y de agua. Asegúrese que tanto las presiones de
aire y agua son las correctas y que no existen fugas.
2. Al reparar o dar servicio al compresor asegúrese que no existe presión en
el sistema.
3. No regule nunca la presión del sistema a mayor presión que la que haya
recomendado el fabricante. El sobrepasar los valores establecidos no
aumenta la capacidad de operación del equipo.
4. Los acumuladores de presión del vehículo han sido presurizados con
nitrógeno N2. Antes de desconectar los acumuladores de presión de la
máquina, descargue la presión de los acumuladores abriendo la válvula
de llenado. No sobrepase la capacidad de llenado de los acumuladores.
Realice el servicio y repare los acumuladores de acuerdo con las
instrucciones de operación y mantenimiento.
5. Solo están autorizadas a instalar, reparar o dar servicio a equipos
hidráulicos aquellas personas que hayan sido especialmente instruidas
para ello.
6. Si las temperaturas bajan por debajo del punto de congelación, vacíe los
conductos y válvulas de agua y aire.
7. Drene el agua de condensación del sistema de acuerdo con las
instrucciones facilitadas por el fabricante.

Página 60 (60)
Tel. . . . . +358 (0)17 83 241
Fax. . . . +358 (0)17 8324 308
e--mail: . [email protected]
www. . . normet.fi
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN
This Circular supersedes: TR 0199-99-3005/8

Date: 09.08.2010 DEUTZ AG


Author: Winkler/Knuth, VE-TK1; Fischer, VE-FI Ottostraße 1
51149 Köln

Phone: +49 (0) 221 822-4590 www.deutz.com


Fax: +49 (0) 221 822-15 4590

DEUTZ engines
● All above-mentioned DEUTZ engines
● Product number(s) EKZ:
All product code numbers
● Assemblies:
99

Fuels
The 9th replacement was introduced due to more detailed specifications of:

● introduction of engines with new emission stages Tier 4 interim and stage IIIB.
● Extension of biodiesel releases
● Revision of fuel standards

General
This bulletin defines for which compact engines of the DEUTZ brand the following fuels are
approved:

● Diesel fuels
● MDF distillate fuels
● Light heating oils
● Jet fuels
● Biofuels

For general data on fuels, see section:

● Biological contamination in fuels


● Fuel additives

Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 1 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Distillate fuels with residue oil percentages or mixed fuels may not be used in DEUTZ com-
pact engines.
The DEUTZ vehicle engines are designed for diesel fuels in accordance with EN 590 with
a cetane number of at least 51. DEUTZ engines for mobile work machinery are designed
for a cetane number of at least 45. When using fuels with a low cetane number, a disturbing
formation of white smoke and ignition stutter is to be expected under some circumstances.
This Technical Bulletin applies for all air-cooled and liquid-cooled compact engines of the
DEUTZ brand. For engines which are no longer in production, this TB applies accordingly.
This TB only applies up to year of production 2000 for engines of the 226 series.
A cetane number of at least 40 is approved for the US market, therefore special engine ver-
sions were developed to avoid starting difficulties, extreme white smoke or increased hy-
drocarbon emissions. If the use of fuels with a very low cetane number is also known in
advance in other countries, we recommend ordering the engines in EPA versions. It is gen-
erally recommened to use fuels with a higher cetane number than the minimum require-
ment of 40 in winter.

Fuels must be used which are regulated in the respective national regulations (e.g. in Ger-
many by the 10th BimSchV). No fuels which deviate from these national regulations may
be used (e.g. no fuel may be used in Europe if it only meets the limit values of the US stand-
ard purely by chance).

The certification measurements for compliance with the legal emission limit values are car-
ried out with the test fuels specified in the laws. These correspond with the diesel fuels ac-
cording to EN 590 and ASTM D 975 described in the following section. No emission values
are guaranteed with the other fuels described in this bulletin. The owner is obliged to check
the permission for the use of fuels according to the regional regulations.
Engines which are equipped with exhaust gas after-treatment by particle filters (DPF), die-
sel oxidation catalytic converters (DOC), particle oxidation catalytic converters or an SCR
system (Selective Catalytic Reduction) may only be operated with sulphur-free diesel fuels
(EN 590, DIN 51628, ASTM D975 Grade 2-D S15, ASTM D975 Grade 1-D S15 or heating
oil in EN 590 quality). Otherwise compliance with the emission requirements and durability
is not guaranteed.
In a warranty case the customer must prove by a certificate from the fuel supplier that a re-
leased fuel was used.
The following list specifies the released fuels for the different series and emission stages,
the following text contains further data about these releases:

OBJ_DOKU-22583-001.fm 2 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

List of released fuels

2009/ TCD 2.9 1011/ 1012/ 2012/ TCD 4.1 DEUTZ


226/909/ L4 2011 1013/ 2013/2V/ L4 Natural
910 2012/ 4V Fuel En-
TDC 3.6 TCD 6.1
2013 gine ®
L4 L6
TCD 7.8
L6

up to from up to up to from

Tier 3 Tier 4 in- Tier 3 Tier 2 Tier 3 Tier 4 in-


terim terim

Stage Stage Stage Stage Stage Stage


IIIA IIIB IIIA II IIIA IIIB

EN 590, DIN 51628,  5    5 


ASTM D975

Distillate fuels for marine engines - - - - - - -


1
Non-road fuels (light heating oils)  2   1 2
-

Jet fuels - -   - - -

Biodiesel (up to 100 % EN14214,    


up to 20 % ASTM D7467) - - -

Vegetable oil (DIN V 51605) 


- - - - - -

TCD TCD 1015 2015 TCD 12.0 413/513/ 912/913/


2013 4V 2013 4V V6 912/913/ 1013M/
914 1015M/
Commer- Commer- TCD 16.0
2015M/
cial vehi- cial vehi- V8
914M
cles cles
Marine
engines

up to from up to from

Euro III Euro IV Tier 2 Tier 3 Tier 4 in-


terim

Stage II Stage Stage


IIIA IIIB

EN 590, DIN 51628,     5  


ASTM D975

Distillate fuels for marine engines - - - - -  


1 2
Non-road fuels (light heating oils)     
- -

Jet fuels   
- - - -
3 4
Biodiesel (up to 100 % EN14214,    
up to 20 % ASTM D7467) - -

OBJ_DOKU-22583-001.fm 3 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Restrictions
 1 Release only for heating oils with EN 590 quality but less strict limit values for density, viscosity
and sulphur content, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
2 Release only for heating oils with EN 590 quality, see chapter Non-road fuels and light heating oils.
3 Release up to 30 %(V/V) EN14214 at replacement interval of the SCR catalytic converter of
200,000 km, see chapter Biofuels.
4 Release for engines as of 01.07.2010, retrofitting possible in earlier engines.
US biodiesel release up to 50 % (V/V) for MSHA engines
5 Release for US diesel fuel according to ASTM D975 S15 only
6 Does not apply for the 1015M series

Diesel fuels
Diesel fuels are released and can be used according to the following specifications:

Fuel Specifications
DIN EN 590 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 2
DIN 51628 (biodiesel content max. 7 %(V/V)) Appendix 3
ASTM D 975-09b Grade 1-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 1-D S500 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S15 Appendix 4
ASTM D 975-09b Grade 2-D S500 Appendix 4
JIS K 2204 No. 1, No. 2, No. 3 Appendix 5
NATO F-54, equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590 Appendix 2

US fuels in accordance with ASTM D 975 1-D S500 and ASTM D 975 2-D S500 are not
released for engines from Tier 4 interim or Stage IIIB.
Japanese diesel fuels according to JIS K 2204 Grade 1 Fuel und Grade 2 Fuel are only re-
leased if the lubricating properties correspond with diesel fuel EN 590 (HFRR max. 460 mi-
crometer according to EN ISO 12156-1).
The EN 590 standard has the status of a national standard in the countries of the EU, e.g.
DIN EN 590. The NATO fuel F-54 is equivalent to diesel fuel in accordance with EN 590.

Diesel fuels in other countries


The table in appendix 15 contains the requirements for diesel fuels for the countries in
which none of the released fuels named in this bulletin exist.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 4 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Lubricating capacity for low-sulphur and sulphur-free fuels


Insufficient lubricating capacity can lead to serious wear problems above all in common rail
injection systems. Too low a lubricating capacity is particularly a problem in fuels with a low
sulphur content (and in this respect sulphur contents <500 mg/kg can already be consid-
ered low). An adequate lubricating capacity is guaranteed by the appropriate additives in
low-sulphur (<50 mg/kg) or sulphur-free (<10 mg/kg or <15 mg/kg) diesel fuels according
to EN 590, DIN 51628 and ASTM D 975. In low-sulphur and sulphur-free diesel fuels which
do not comply with this standard, the lubricating capacity may have to be guaranteed by
additives. The parameter for sufficient lubricating capacity is a maximum wear spot of 460
micrometers in the HFRR test (EN ISO 12156-1).

High sulphur content in the fuel


Fuels with a sulphur content >0.5 %(m/m) (5000 mg/kg) demand a shorter lubricating oil
change interval (see Technical Bulletin 0199-99-3002). These fuels with a high sulphur con-
tent may not be used in engines with exhaust gas after-treatment as already explained (Tier
4 interim or Stage IIIB). Fuels with a sulphur content >1.0 %(m/m) are not permissible due
to high corrosion and considerable shortening of the engine life. Low-ash engine oils (low
SAPS oils, sulphate ashes 1.0 %(m/m) may not be used with fuels with a sulphur content
>50 mg/kg.

Winter operation with diesel fuel


Special demands are placed on the cold behaviour (temperature limit value of the filtrability)
for winter operation. Suitable fuels are available at filling stations in winter.

Mixing with petrol is not permissible for safety and technical reasons (cavitation in the in-
jection system).

Diesel fuels up to -44 °C are available for an Arctic climate. Mixing flow improvers with the
diesel fuel is possible. The choice of a suitable additive and the necessary dosing and mix-
ing procedure must be discussed with the fuel supplier.
If only summer diesel fuel is available, petroleum can be added to the diesel fuel up to 30
% (V/V) at low temperatures as shown in the diagram below.

A1 Mixing petroleum with summer diesel fuel

OBJ_DOKU-22583-001.fm 5 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

The mixing should take place in the engine tank: First fill in the necessary amount of petro-
leum and then add the diesel fuel.

For engines with common rail injection, the mixing of petroleum and adding of extra low ad-
ditives is not permissible. Fuels in accordance with ASTM D 975 Grade 1-D or DIN EN 590
- Arctic-Diesel may have no petroleum added.

Marine distillate fuels


This includes distillate fuels which are used in shipping. Only marine distillate fuels which
contain no residue oils (residue from the distillation process) may be used. The releases
apply exclusively for DEUTZ marine engines of the 413/513/912/913/914M/1013M/1015M/
2015M series.
The following marine fuels may be used:

Fuel Specifications
DIN ISO 8217 DMX Appendix 6
DIN ISO 8217 DMA (restriction: sulphur content max. 1,0 %(m/m) Appendix 6
NATO F-75 Appendix 7
NATO F-76 Appendix 8

● The cetane number must be at least 40, otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● At a density of > 0.860 g/cm3 a return blocking on the injection pump is necessary (may
only be done by personnel authorised by DEUTZ).
● The possible high sulphur content  0.5 %(m/m) requires a shorter lubricating oil
change interval. Fuels with a sulphur content > 1.0 %(m/m) are not permissible due to
higher corrosion and considerable shortening of the engine life. It must also be pointed
out that fuels in accordance with ISO 8217 DMA are only permissible when the maxi-
mum sulphur content is 1.0 %(m/m).
● Low-ash oils (low SAPS) are not permissible already at sulphur contents >50 mg/kg,
i.e. are not usually suitable for marine fuels.
● Because of the possible heavy contamination, great emphasis must be placed on fuel
cleaning and possibly the installation of an additional fuel filter with a water trap to avoid
biological contamination especially.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 6 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Non-road fuels and light heating oils


In some European countries, non-road fuels are defined with the same properties as heat-
ing oil but are taxed differently to diesel fuels. Systems which allow the use of heating oils
and are subject to tax relief in Germany are described in the Energy Taxation Act (§3). The
user must always abide by the pertient tax regulations. These are not part of this bulletin.
With regard to use in the engine (warranty rights), no differences are to be made between
the appropriate non-road fuels and light heating oils.

● For engines up to Tier 2 / Stage II and engines up to Tier 3 / Stage IIIA with mechanical
injection, the following light heating oil may be used:

Fuel Specifications
DIN 51603-1 Appendix 9

● For all engines up to Tier 3 / Stage IIIA, other light heating oils and non-road fuels may
be used if they comply with all the limit values of EN 590 except for the fuel density, the
cetane number, and the sulphur content. The following limit values apply for these pa-
rameters:

Fuel parameter Unit Limit value Test method


Cetane number min. 49 EN ISO 5165 or EN
15195 or DIN 51773
with national appen-
dix DIN EN 590 NB.4
Fuel density at 15 °C kg/m3 820 - 860 EN ISO 3675
or
EN ISO 12185
Sulphur content mg/kg max. 1000 EN ISO 14596 or EN
ISO 8754 or EN
24260

● For engines from Tier 4 interim / Stage IIIB, light heating oils may only be used if they
comply with all the limit values of EN 590.
● The cetane number must be at least 40 otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● Light heating oils and non-road fuels are not generally released for commercial vehicle
engines.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 7 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Jet fuels
The following jet fuels can be used:

Fuel Specifications
F 34/F 35 (kerosene, NATO designation) Appendix 10
F 44 (kerosene, NATO designation)
F-63 (kerosene, NATO designation, equivalent to F-34/F-35 with additives)
F-65 (kerosene, NATO designation, 1:1 mixture of F-54 and F-34/F-35) Specifications
available on re-
JP-8 (kerosene, US military designation)
quest
JP-5 (kerosene, US military designation)
Jet A (kerosene for civil aviation)
Jet A1 (kerosene for civil aviation)

● Released for engine series 912/913/914/1011/1012/1013/2011/2012/2013/1015 up to


Tier 2 / Stage II and Euro III. These series are also released for Tier 3 / Stage IIIA where
engines with mechanical injection are concerned. The TCD 2012/2013 series with so-
lenoid valve injection (MV-system) Tier 3 / Stage IIIA are also released.
● Individual series which already have Common Rail injection systems in Tier 2 / Stage
II and all other engines with electronic injection are not released for jet fuels. All en-
gines with exhaust gas after-treatment are not released for jet fuels either.
● The cetane number must be at least 40, otherwise starting difficulties, extreme white
smoke or increased hydrocarbon emission may occur.
● Because of the lower density and the greater leak fuel volume due to lower viscosity,
depending on the engine speed and torque, a power loss up to 10 % is possible.

Blocking up of the injection pump is not allowed!

● There are some problematical fuel properties amongst the listed jet fuels (viscosity, lu-
bricating capacities and low boiling point). A slight increase in wear in the injection sys-
tem is to be expected which can lead to a statistically shorter life of these components.
The engine guarantee is maintained when these fuels are used.
● Jet fuels can be mixed with each other. Mixing of kerosene with diesel fuel in accord-
ance with EN 590 in order to improve the flow properties in winter operation is permit-
ted.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 8 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Bio fuels
The generic term biofuels includes biodiesel and pure vegetable oils.

Bio-diesel
Biodiesel is Fatty Acid Methyl Ester (FAM) of the vegetable oil. It is produced on a large
scale by re-estering of vegetable oil and methanol to glycerine and fatty acid methly ester.
It is possible to use different vegetable oils such as soya oil, palm oil, rape seed oil or sun-
flower seed oil.
In Europe biodiesel must comply with the EN 14214 standard. Because the biodiesel qual-
ities available on the market do not always meet the requirements, DEUTZ customers in
Germany are recommended to ensure the quality by buying biodiesel with an AGQM cer-
tificate (Association for Biodiesel Quality Management). The customers should also have
compliance with the quality demands confirmed by the supplier by submission of a current
analysis certificate of an ISO 17025 certified laboratory.
The use of US biodiesel, based on soya oil methly ester, is only permissible in mixtures with
diesel fuel with a maximum biodiesel content of 20 %(V/V). The US biodiesel used for the
mixture must comply with the ASTM D6751-09a (B100) standard. Users are recommended
to use biodiesel qualities with a quality certified in accordance with BQ 9000.

Fuel Specifications
Biodiesel according to EN 14214 Appendix 11
US biodiesel blends according to ASTM D7467 - 09a (B100) Appendix 12
(only for biodiesel mixtures with diesel fuel of 6-20 %(V/V))
US biodiesel according to ASTM D6751 - 09a (B100) Appendix 13
(only permissible for mixtures with diesel fuel of 20-50 %(V/V))

Released engines

● The series 413/513/912/913/914/1011/1012/1013/2011/2012 and 2013 are released if


compliant with the basic conditions specified in the text below as of year of manufac-
ture 1993 for biodiesel according to EN 14214 as well as mixtures up to 20 %(V/V) US
biodiesel according to ASTM D7467-09a (B100).
● The TCD 2012 2V/4V and TCD 2013 2V/4V series for mobile work machinery up to
Stage IIIA/Tier 3 are released for 100 %(V/V) biodiesel according to EN 14214 as well
as mixing of up to 20 %(V/V) US biodiesel according to ASTM D7467-09a. For TCD
2013 EURO III/IV/V commercial vehicles the mixing in of up to 30 %(V/V) biodiesel in
accordance with EN 14214 is released as of October 2009 on condition that the SCR
catalytic converters are replaced every 200,000 km. Before this date not all the engines
are fitted with biodiesel-resistant hoses.
Further information is available from head office. Regular replacement of the SCR cat-
alytic converter is necessary because biodiesel in accordance with EN 14214 can con-
tain up to 5 mg/kg sodium+potassium and these elements are damaging to SCR
catalytic converters. Engines in which an additional diesel particle filter (DPF) is in-
stalled are excepted from the release.
● Engines of the 2015 series with MV injection systems are released for operation with
biodiesel as of production date 01.07.2010.
The release applies for biodiesel in accordance with EN 14214 as well as as an addi-

OBJ_DOKU-22583-001.fm 9 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

tive mixture for up to 20 %(V/V) US biodiesel in accordance with the ASTM D7467-09a
standard. For engines operated within the jurisdiction of the Mine Safety and Health
Administration (MSHA), additive mixtures of up to 50 %(V/V) US biodiesel in accord-
ance with ASTM D6751-09a are permissible.
Mixtures of US-biodiesel with diesel fuel are not very suitable for cold conditions so that
their use in winter is not recommended.
Engines with an earlier production date can be retrofitted. Head office can provide in-
formation about the scope of the retrofit.
● Turbocharged engines are excepted from the release for applications which are nor-
mally operated with a high load above 80% nominal power; these are, for example, en-
gines in block type heating power stations.
● Engines for Tier 4 interim / Stage IIIB are not released for biodiesel at present. Howev-
er, suitable tests are being planned.

Basic conditions to be observed

● Because of the low heating value, a power loss of 5-9 % and an extra fuel consumption
of 7-8 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Increasing of
injection fuel quantity to compensate the lack of power is not allowed.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Standstill times of longer than 4 weeks must be avoided with biodiesel. Otherwise the
engine must be started and shut down with diesel fuel.
● Engines with a low annual running time, e.g. emergency generators, are excluded from
operation with bio-diesel.
● In series engines, the fuel pipes, the fuel manual supply pumps, and the LDA dia-
phragms (series 1012/1013/2012/2013/TCD 2012 2V mechanical and TCD 2013 2V
mechanical) are not resistant to biodiesel and must be changed annually.
● To avoid the annual replacement, a piston with an LDA diaphragm resistant to biodie-
sel fuel was introduced. This piston can be ordered from DEUTZ Service with part
number 02113543 if required. Since the fuel pipes can dissolve prematurely at increas-
ing fuel temperature and high running performance, they may have to be replaced be-
fore one year is up. The fuel pipes must be checked for damage (swelling) in the course
of daily maintenance E 20. The use of biodiesel-resistant fuel pipes (Viton) is recom-
mended; in this case the annual replacement can be dispensed with.
● Biodiesel can be mixed with normal diesel fuel but the basic conditions described in
this section apply for mixtures. Mixtures containing up to 7 %(V/V) biodiesel (B7) as
they are permitted in EU countries according to national laws are excepted. However,
the biodiesel mixtures must comply with EN 14214 in any case.
● Approx. 30-50 oh after changing over from diesel fuel to bio-diesel, the fuel filter should
be changed as a precaution to avoid a drop in performance due to clogged fuel filters.
Deposited fuel ageing products are dissolved by bio-diesel and transported into the
fuel filter. They should not be changed immediately, but after approx. 30 to 50 hours,
because the dissolving of dirt takes a certain amount of time.
● All parts carrying fuel which are installed later (by OEM or end customers, e.g. fuel pre-
filter and fuel pipes) must be suitable for operation with biodiesel.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability

OBJ_DOKU-22583-001.fm 10 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).

Plant oil

Pure plant oils (e.g. rape seed oil, soy oil, palm oil) are not classified as bio-diesel and ex-
hibit problematic properties for engines which were not designed for operation with plant
oils (strong tendency to coke, risk of piston seizure, extremely high viscosity, poor evapo-
ration behaviour).

DEUTZ NATURAL FUEL ENGINE®


DEUTZ has developed the first series engine based on the TCD 2012 2V/4V series with the
DEUTZ Common Rail System ® (DCR) for use with rape seed oil.
These engines are released for use of 100 %(V/V) rape seed oil (refined or cold pressed)
according to DIN V 51605 (appendix 14) and biodiesel according to EN 14214 (appendix
11).

Basic conditions to be observed

● Because of the lower heating value, a power loss of 5-10 % and an extra fuel consump-
tion of 4-5 % in comparison with diesel fuel according to EN 590 is possible. Blocking
up of the injection pump is not allowed.
● The engine is a two-tank system with switching between diesel fuel and rape seed oil.
Alternatively biodiesel can be used instead of rape seed oil or diesel fuel.
● At temperatures below 5 °C, rape seed oil should be replaced by diesel fuel or biodie-
sel.
● Shutdown periods of longer than 4 to 6 weeks must be avoided with bio-diesel and rape
seed oil. Otherwise the engine must be started and stopped with diesel fuel.
● The lubricating oil change interval must be halved in comparison with operation with
diesel fuel according to EN 590.
● Important fuel properties such as water content, oxidation stability, calcium, magnesi-
um and phosphorus content and the total contamination are influenced especially by
the harvest time, the pressing process in the oil mill, the storage of the rape seed oil
and the further logistics chain. Because of the frequent exceeding of the limit values at
distributed oil mills, the user is recommended to have the quality of the rape seed fuel
delivery confirmed by an analysis certificate. In cases of doubt, the quality can be cer-
tified by an analysis carried out by a laboratory accredited according to ISO 17025,
(e.g. ASG Analytik GmbH, D-86356 Neusäß, Tel. ++49 (0)821-450-423-0).
● Mixtures with other plant oils such as sunflower seed oil, soya oil or palm oil are not
permissible. Pure vegetable oils (e.g. rape seed oil, soya oil, palm oil) are not classified
as biodiesel and have problematical properties in engines which were not developed
for vegetable oil operation (great tendency for coking, danger of piston seizure, ex-
tremely high viscosity, poor evaporation behaviour.
● To increase the oxidation stability of the used biodiesel and to improve the storability
and reduce deposits and clogging in the injection system, it is recommended to use the
DEUTZ additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro" in the recommended concentration
(see Technical Bulletin 0199-99-1210).

OBJ_DOKU-22583-001.fm 11 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Notes for the storage of rape seed oil in fuel stations for own use:

● To be stored in dark places at constant low temperatures (maximum 20 °C, optimal in


ground tanks at 5 – 10 °C). Storage temperatures below freezing point should be avoid-
ed, ground tanks are also optimal in this respect. The tanks may not be permeable to
light (no polythene tanks).
● The storage time for rape seed oil should be limited to a maximum of 6 months at stor-
age temperatures up to 20 °C, for ground tanks <10 °C maximum 12 months).
● Due to the hygrosopic (attracting water) properties of rape seed oil, works fuel stations
should if possible be fitted with dehumidification on the air exchange system.
● Minimise contact with air with the use of thick locks.
● Contact with metals with a catalytic effect, above all copper or brass, must absolutely
be avoided. These materials must not be used at all in the storage system (e.g. pipes,
screws, pumps, etc).
● Avoidance of gathering of sediments by removal approx. 10cm above the tank floor.
● The tanks should be regularly cleaned, if a bacterial infestation occurs the bactericide
Grotamar 71 should be used by a specialised firm.
Series diesel engines
The conversion of other DEUTZ engines to operation with pure plant oil with conversion kits
and modified tanks systems of various manufacturers is not allowed and leads to loss of the
guarantee rights.
Only engines of the 912W/913W/413FW/413W series with the 2-tank system from Henkel-
hausen, D-47809 Krefeld, Fax no. ++49 (0)2151 574 112, can be operated with rape seed
oil fuel according to the DIN pre-standard DIN V 51605, see appendix 15.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 12 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Synthetic fuels (GTL, CTL, BTL and HVO)


These fuels are produced synthetically from natural gas (Gas-to-Liquid), coal (Coal-to-Liq-
uid) or biomass (Biomass-to-Liquid). At BTL one also refers to so-called biogenic fuels of
the 2nd generation.
They differ from diesel fuel as follows:

● Chemical composition: pure paraffins, no aromates


● High centane number
● Positive influences on emissions (nitric oxides and particles)
● Lower density, this results in a lower engine performance
Deutz has tested such fuels and confirmed the positive influences on the emissions. How-
ever, it is a well known fact that engines which are operated for longer periods with conven-
tional diesel fuel and then converted to synthetic fuels suffer shrinkage of polymer seals in
the injection system and thus from fuel leaks. The reason for this behaviour is that the aro-
mate-free synthetic fuels can lead to a change in the selling behaviour of polymer seals.
Therefore conversion from diesel fuel to synthetic fuel may only be done after changing the
critical seals. The problem of swelling does not occur when an engine was operated with
synthetic fuel from the start.
Hydrogenated or hydrotreated vegetable oils (HVO) defines vegetable oils which are con-
verted into hydrocarbons by a catalytic hydrogenation. Paraffins produced from vegetable
oils by this process consisting of mixtures of saturated hydrocarbon chains of different
lengths.
The density of these hydrated vegetable oils is about 700 kg/m3 and is therefore much low-
er than mineral diesel fuel, the cetane value is much higher than that of diesel fuel with val-
ues of 80-90. This fuel is also free from sulphur and aromatic compounds.
Because of their very positive influences with regard to the cetane number and emission
behaviour, these synthetic fuels are blended partly in small percentages in the so-called
premium diesel fuels and in this case have no negative influences on the polymer compat-
ibility.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 13 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Biological contamination in fuels

Symptoms
The following symptoms may indicate that a fuel tank is contaminated by micro-organisms:

● Corrosion of inside of tank


● Filter blockage and associated loss of power due to gel-like deposits on the fuel filter
(especially after longer standstill times)

Cause
Micro-organisms (bacteria, yeast, fungus) can multiply into biosludge under favourable
conditions (especially favoured by heat and water).
The water entry is usually caused by condensation of the water contained in the air. Water
dissolves poorly in fuel so that the water which enters sinks to the bottom of the tank. The
bacteria and fungi grow in the watery phase at the boundary with the fuel phase from which
they draw their nutrition. There is an increased risk especially with biodiesel (FAME).
In suspicious cases biological contamination according to DIN 51441 (determination of the
number of colonies in mineral oil products in the boiling range below 400 °C) can be ana-
lysed by laboratories certified according to ISO 17025 (e.g. Petrolab GmbH, D-67346 Sp-
eyer, Tel.: ++49 (0) 6232-33011).

Remedial measures

● Keep storage tanks clean, regular tank cleaning by specialist companies.


● Installation of fuel pre-filters with water traps, especially in countries with frequently
fluctuating fuel qualities and high percentage of water (e.g. Separ-filter or RACOR fil-
ter).
● Use of biocide GrotaMar 71 from
Schülke & Mayr GmbH,
D-22840 Norderstedt,
Tel.: +49 (0)4052 100-0,
e-mail: [email protected]
if fuel system and storage tank are already contaminated by micro-organisms. The bio-
cide must be dosed according to the manufacturer's specifications.
● Avoid direct radiation of sunlight on the storage tank.
● Use of smaller storage tanks with correspondingly short dwell times of the stored fuel.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 14 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Fuel additives
The DEUTZ Clean-Diesel InSyPro additive is released exclusively for use in DEUTZ en-
gines. See Technical Bulletin 0199-99-1210 for notes on use and dosing.
The previously mentioned flow improvers (not for DEUTZ Common Rail engines) are an-
other exception. The use of other fuel additives is prohibited. Voiding of the warranty is to
be expected when unsuitable, unapproved additives are used.

Fuel filters
Modern diesel engines, especially with high-pressure injection and common rail injection
system make very high demands on the fuel quality. The Deutz original fuel filters are
adapted and tested for these demands. Continuous, trouble-free operation of the engines
is only guaranteed when the original filters are used. In case of damage to the injection sys-
tem within the warranty period and proof that no original filters were used, the warranty will
be voided.

Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.

Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: [email protected]
or
E-mail: [email protected]

Service Information

This document has been created digitally and is valid without a signature.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 15 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 1

General information on fuel properties, exhaust gas after-treatment systems and emission regulations

Density
The density is usually specified in g/cm3 or kg/m3 at 15 °C and is important for converting
the fuel consumption from volume to weight unit. The higher the density, the greater the
weight of the injected fuel. At the same control linkage setting, the engine output increases
with higher density.

Boiling curve
The boiling curve indicates how many volume% of the fuel is overdistilled at a certain tem-
perature. The greater the boiling residue (amount remaining after evaporation), the more
combustion residue may occur in the engine, especially in partial load operation.

Viscosity
The kinematic viscosity in mm2/s at a certain temperature (1 mm2/s = 1 cSt [centistoke]) is
specified. The viscosity must be within certain limits for engine operation. Too high viscosity
requires pre-heating.

Flashpoint
The flashpoint has no significance for the engine operation. It applies as a value for the fire
hazard and is important for classification in one of the hazard classes (decisive for storage,
transport and insurance).

Sulfur content
High sulfur content and low component temperature can cause increased wear due to cor-
rosion. The sulfur content influences the lubricating oil change intervals. Too low a sulfur
content may impair the lubricity of the fuel if this has not had lubricity improvers added.

Coke residue
The coke residue serves as a reference value for the tendency for residue to form in the
combustion chamber.

Water
Too high a water content leads to corrosion and, in connection with corrosion products and
sediments, to sludge. Disturbances in the fuel and injection system are the result.

Ash
Ash is carbon-free combustion residue which can lead to wear due to deposits in the engine
and turbocharger.

Sediments/total contamination
Sediments are solids (dust, rust, scale) which can cause wear in the injection system and
combustion chamber as well as leaks in the valves.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 16 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Behaviour in cold
The following parameters indicate the suitability of the fuel for low temperatures:

● The solidification point indicates at what temperature the fuel no longer flows under its
own weight.
● The pour point is approx. 3 °C above the solidification point.
● The cloud point indicates at what temperature solid emissions (paraffin) are visible.
● The limit of filtrability (CFPP) indicates at what temperature filters and pipes may be
blocked.

Cetane number/cetane index


The cetane number indicates the fuel's willingness to ignite. Too low a cetane number may
lead to starting difficulties, formation of white smoke, increased carbon emission and ther-
mal and mechanical overloading of the engine. The cetane number is determined on a test
engine. The cetane index can be used alternatively as a calculated value of density and
boiling behaviour and usually correlates well with the cetane number.

Heating value
The lower heating value (Hl) indicates the amount of heat which is released when burning
1 kg of fuel.

Neutralisation number
The neutralisation number is a measure of the content of free acids in the diesel fuel or bio-
diesel fuel. It describes the amount of potassium lye required for neutralising the acids. Acid
compounds in the fuel lead to corrosion, wear and formation of residue in the engine.

Copper corrosion
Diesel fuel can act corrosively especially during prolonged storage with fluctuating temper-
ature and formation of condensation on the tank walls. To test the limit values specified in
DIN EN 590 and DIN 51628, a polished copper strip is brought into contact with diesel fuel
at 50 °C for 3 hours. Appropriate additives ensure protection of the metals which come into
contact with the fuel even under difficult conditions.

Oxidation resistance
Fuels may oxidise and polymerise partly during long storage. This can lead to the formation
of insoluble (varnish like) ingredients and the associated filter blockage.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 17 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Lubricity
The lubricity decreases with the degree of desulphurisation and can drop to a level that
leads to considerable wear in the distributor injection pumps and common rail systems. Ex-
tremely desulphurised fuels contain special lubricity additives. The HFRR test (High Fre-
quency Reciprocating Wear Rig) was developed for evaluating the fuels (EN ISO 12156-1).
This test simulates the sliding wear in the injection pump by rubbing a ball on a polished
steel plate with constant contact force. The flattening of the ball after 75 minutes is meas-
ured as an average wear diameter (limit value 460 µm).

Zinc/copper in the fuel


Even small traces of zinc can lead to deposits in the injection nozzles, especially in the mod-
ern common rail injection systems. Therefore, zinc coatings are not permitted in tanks and
fuel pipes. Materials containing copper (copper pipes, brass parts) must also be avoided.

Bio-diesel
Biodiesel is made by re-estering of greases or oils (triglyceride) with methanol. The correct
chemical name is fatty acid methyl ester, often abbreviated to FAME. In Europe it is usually
produced by re-estering of rape seed oil (rape seed oil methyl ester = RME). In the USA,
biodiesel comes almost exclusively from soya oil (soya methyl ester = SME). Other vege-
table oils (sunflower seed oil, palm oil, jatropha oil) or animal fats are also possible.
Due to national and EU regulations biodiesel (FAME) percentages are now possible or pre-
scribed in most diesel fuels. In the new EN 590 max. 7 %(V/V) are permissible for example,
in the US-ASTM D975 max. 5 %(V/V). According to the biofuel quota law, at least 5 %(V/
V) FAME must be mixed with the normal, commercially available diesel in Germany.

Exhaust gas after-treatment systems


The introduction of new, stricter exhaust emission regulations demands the use of exhaust
gas after-treatment systems such as the SCR technique (selective catalytic eduction), the
diesel oxidation catalytic converter (DOC), the particle oxidation catalytic converter and the
diesel particle filter (DPF). For trouble-free use of fuels, as great as possible a reduction of
ash and deposit forming elements and elements which damage the catalytic converter,
such as sulphur, is necessary. Therefore these engines may only be operated with sulphur-
free diesel fuels (EN 590, ASTM D975 Grade 2-D S15, ASTM D975 Grade 1-D S15 or heat-
ing oil in EN590 quality (sulphur content max. 10 mg/kg)). Other elements such as phos-
phorus, calcium, magnesium, sodium and potassium, which especially biogenic fuels may
contain, should also be avoided as far as possible. Otherwise compliance with the emission
requirements and durability of the exhaust gas after-treatment systems is not guaranteed.

Conversion ppm
The term parts per million (ppm) is often used in fuel analyses.
The term ppm alone is not a unit of measure. It usually describes the weight concentration
(1 ppm (m/m) = 1 mg/kg). 1 ppm = 10-6 = parts per million = 0,0001 %

OBJ_DOKU-22583-001.fm 18 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Fuel quality and exhaust gas legislation


The fuel qualities to be used are closely related to the used engine and exhaust gas after-
treatment technologies and these are selected in turn with regard to the emission limits of
the exhaust laws of the countries in which the engines are used. Since the bulletin frequent-
ly refers to the exhaust gas law stages, these are explained below.

Emission laws for mobile work machinery (including building machinery, tractors, compressors, mobile elec-
tricity units)
Europe and the USA have largely similar emission legislations so that the stages specified
for EU and the USA in one line in the following table are both satisfied by an engine devel-
oped for this. The dates for introduction and limit values differ for different performance cat-
egories. The dates for the category >130 kW are the first respectively for a certain stage.

Designation of the emission stage Introduction date for engines


130 - 560 kW
EU USA EU USA
Stage I Tier 1 01.01.1999 01.01.1996
Stage II Tier 2 01.01.2001 01.01.2001
up to
01.01.2003
Stage IIIA Tier 3 01.01.2006
Stage IIIB Tier 4 interim 01.01.2011
Stage IV Tier 4 final 01.01.2014

Emission laws for commercial vehicles in the EU


The emission stages EURO I to Euro V were introduced on the following dates:

Designation of the emission stage Introduction date for engines


EURO I 01.01.1993
EURO II 01.01.1996
EURO III 01.01.2001
EURO IV 01.01.2006
EURO V 01.01.2009
EURO VI 01.01.2014

Fuel laws have also been introduced appropriate to the emission laws. For the work ma-
chinery, the limit values from stage IIIB or Tier 4 interim are so low that exhaust gas after-
treatment systems such as particle filters or SCR have to be introduced in most cases. Sul-
phur-free fuels are largely required for this and these are legally prescribed for the specified
dates. Exhaust gas after-treatment has been introduced for commercial vehicle engines as
of EURO IV.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 19 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 2

Fuel specification (requirements and test methods):


Diesel fuel according to DIN EN 590 **
Edition October 2009

Properties Units Limit values Test method


EN 590
Cetane number min. 51 EN ISO 5165 or EN 15195 or
DIN 51773 with national ap-
pendix DIN EN 590 NB.4
Cetane index min. 46 EN ISO 4264
3
Density at 15 °C kg/m 820 - 845 EN ISO 3675/EN ISO 12185
Polycyclic aromatic hydrocarbons %(m/m) max. 11 EN 12916
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846 or EN ISO
20847
Flashpoint °C min. 55 EN ISO 2719
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Water content mg/kg max. 200 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of Class 1 EN ISO 2160
corrosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability g/m3 max. 25 EN ISO 12205
Oxidation stability h min. 20 EN ISO 15751
Lubricity, corrected "wear scar diameter" (wsd 1.4) m max. 460 EN ISO 12156-1
at 60 °C
Viscosity at 40 °C mm2/s 2.00 - 4.50 EN ISO 3104
Distillation EN ISO 3405
– collected at 250 ℃ %(V/V) max. 65
– collected at 350 ℃ %(V/V) min. 85
– 95 vol.% starting at °C 360
Fatty acid methyl ester (FAME) %(V/V) 7 EN 14078
Limit of filtrability * EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. - 10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10
* Specifications apply for Germany. National regulations may deviate.
** Specification also applies for NATO fuel F-54

OBJ_DOKU-22583-001.fm 20 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 3

Fuel specification (requirements and test methods):


Diesel fuel according to DIN 51628 Edition
August 2008

Properties Units Limit values Test method


DIN 51628
Appearance Clear and non-cloudy at tem- Visual assessment
peratures above the cloud
point
Cetane number min. 51 EN ISO 5165 or DIN 51773
(see chap. 5.6.)
Cetane index min. 46 EN ISO 4264
Density at 15 °C kg/m3 820 - 845 EN ISO 3675
EN ISO 12185/C1
Polycyclic aromatic hydrocarbons %(m/m) max. 8 EN 12916
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846 or EN ISO
20884
Flashpoint °C min. 55 EN ISO 2719
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Water content mg/kg max. 200 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of Class 1 EN ISO 2160
corrosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability g/m3 max. 25 EN ISO 12205
Oxidation stability h min. 20.0 DIN 51627-2
Lubricity, corrected "wear scar diameter" (wsd 1.4) m max. 460 EN ISO 12156-1
at 60 °C
Viscosity at 40 °C mm2/s 2.00 - 4.50 EN ISO 3104
Distillation EN ISO 3405
– collected at 250 ℃ %(V/V) max. 65
– collected at 350 ℃ %(V/V) min. 85
– 95 vol.% starting at °C 360
Fatty acid methyl ester (FAME) %(V/V) 7 DIN 51627-1
Limit of filtrability * EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. -10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10

OBJ_DOKU-22583-001.fm 21 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 4

Fuel specification (minimum requirement)


US diesel fuel according to ASTM Designation D 975-09b

Properties Units Limit values Test method


Grade No. 1-D Grade No. 2-D
S500 S500
Grade No. 1-D Grade No. 2-D
S15 S15
Density at 15 °C kg/m3 max. 860 * max. 860 *
Flashpoint °C min. 38 min. 52 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 max. 0.05 ASTM D 2709
Boiling curve at 90 vol. % °C – min. 282 ASTM D 86
°C max. 288 max. 338
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.3 - 2.4 ASTM D 445

Ash content %(m/m) max. 0.01 max. 0.01 ASTM D 482


Sulphur content
– Grade No. 1/2-D S500 %(m/m) max. 0.05 max. 0.05 ASTM D 2622
– Grade Low Sulfur No. 1/2-D %(m/m) max. 0.0015 max. 0.0015 ASTM 5453
S15
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 No. 3 ASTM D 130
rosion
(3 h at 50 ℃ )
Cetane number min. 40 min. 40 ASTM D 613
Coke residue %(m/m) 0.15 0.35 ASTM D 524
(from 10 % distillation residue)
according to Ramsbottom
Limit of filtrability °C ** **
* minimum requirement DEUTZ
** depending on the season and region

OBJ_DOKU-22583-001.fm 22 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 5

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to JIS K 2204:2007

Properties Units Limit values Test method


Special No. 1 No. 2 No. 3 Special
No. 1 No. 3
Flashpoint °C min. 50 min. 50 JIS K 2266-3
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 360 max. max. max. JIS K 2254
350 330 330
Pour point °C max.+5 max. - max. - max. - max. - JIS K 2269
2.5 7.5 20 30
Limit of filtrability °C - max. -1 max. -5 max. - max. - JIS K 2288
12 19
Coke residue %(m/m) max. 0.1 JIS K 2270
(from 10 % distillation resi-
due)
Cetane index min. 50 min. 45 JIS K 2280
Kinematic viscosity at 30 %(V/V) min. 2.7 min. 2.5 min. 2.0 min. 1.7 JIS K 2283

Sulphur content mg/kg max. 10 * JIS K 2254-1, -
2, -6, -7
Density at 15 °C kg/m3 max. 860 JIS K 2249

OBJ_DOKU-22583-001.fm 23 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 6

Fuel specification (minimum requirement)


Distillate fuel according to DIN ISO 8217 Edition
August 2009

Properties Units Limit values Test method


Category ISO-F
DMX DMA

Density at 15 °C kg/m3 / max. 890 ISO 3675 / ISO


12185
Viscosity at 40 °C mm2/s 1.4 - 5.5 1.5 - 6.0 ISO 3104
Flashpoint °C min. 43 min. 60 ISO 2719
Pour point
– Winter °C – max. -6 ISO 3016
– Summer °C – max. 0 ISO 3106
Cloud point °C max. -16 – ISO 3015
Sulphur content %(m/m) max. 1.0 ** max. 1.0 * ISO 8754
Cetane number min. 45 min. 40 ISO 5165
Coke residue %(m/m) max. 0.30 max. 0.30 ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Ash content %(m/m) max. 0.01 max. 0.01 ISO 6245
Visual inspection clear and glossy (for DMX and DMA)
* minimum requirement DEUTZ
** observe shorter lubricating oil maintenance interval

OBJ_DOKU-22583-001.fm 24 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 7

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to NATO specification

Properties Units Limit values Test method


F-75 *
Density at 15 °C kg/m3 815 - 860 DIN 51757
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.8 - 4.3 DIN 51562 Part 1
Flashpoint °C min. 61 DIN EN 22719
Cloud point °C max. -13 DIN EN 23015
Pour point °C max. -18 DIN ISO 3016
Ash content %(m/m) max. 0.01 DIN EN ISO 6245
Neutralisation number mg KOH/g max. 0.5 DIN 51558 Part 1
(acid)
Neutralisation number mg KOH/g 0.0 DIN 51558 Part 1
(water soluble acids)
Sulphur content %(m/m) max. 0.05 DIN 51400 Part 1 and 6
Corrosion effect on copper Degree of cor- max. 1 DIN EN ISO 2160
rosion
(3 h at 100 ℃ )
Coking tendency %(m/m) max. 0.16 DIN 51551 Part 1
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 357 DIN 51751
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 385
Cetane number min. 45 DIN 51773
Water content mg/kg max. 200 DIN 51777 Part 1
Sediments mg/l max. 10 ASTM D 2276 App. A 2
Demulgation capacity minutes max. 10 ISO 6614
* national specifications
DE = TL 914-0003
FR = STM 7120 B
IT = MM C 1002/E

OBJ_DOKU-22583-001.fm 25 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 8

Fuel specification (minimum requirement)


Diesel fuel according to NATO specification

Properties Units Limit values Test method


F-76 *
Density at 15 °C kg/m3 820 - 880 IP 160
Distillation %(V/V) min. 85 IP 123

– collected at 350 ℃
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.7 - 4.3 IP 71
Flashpoint °C min. 61 IP 34
Cloud point °C max. -1 IP 219
Pour point °C max. -6 IP 15
Ash content %(m/m) max. 0.01 IP 4
Neutralisation number mg KOH/g max. 0.3 IP 139
Neutralisation number mg KOH/g 0.0 IP 182
(water soluble acids)
Sulphur content %(m/m) max. 1.0 ** IP 336
Corrosion effect on copper Degree of cor- max. 1 IP 154
rosion
(3 h at 100 ℃ )
Coke residue %(m/m) max. 0.2 IP 14
(from 10 % distillation residue)
Cetane number min. 45 ASTM D 613
Sediments mg/l max. 10
* national specifications
EN = DEF. STAN 91-4
US = MIL-F-16884 J
FR = STM 7120 B
NL = KN 10323
** Observe national requirements, max. 1.0 %(m/m)

OBJ_DOKU-22583-001.fm 26 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 9

Fuel specification (minimum requirement)


Light heating oil EL according to DIN 51603-1 Edition
August 2008

Properties Units Limit values Test method


DIN 51603-1
3
Density at 15 °C kg/m max. 860 DIN 51757 or
EN ISO 12185
Combustion point MJ/kg min. 45.4 DIN 51900-1 and
DIN 51900-2 or
DIN 51900-3 or
Calculation
Flashpoint in closed pot according to Pen- °C more than 55 EN 22719
sky-Martens
Kinematic viscosity at 20 ℃ mm2/s max. 6.0 DIN 51562-1
Distillation curve EN ISO 3405
total evaporated volume parts
– up to 250 ℃ %(V/V) max. 65
– up to 350 ℃ %(V/V) min. 85
Cloud point °C max. 3 EN 23015
Temperature limit of filtrability (CFPP) de- EN 116
pending on the cloud point
– at cloud point = 3 ℃ °C max. -12
– at cloud point = 2 ℃ °C max. -11
– at cloud point <1 °C °C max. -10
Coke residue %(m/m) max. 0.3 EN ISO 10370 or
(from 10 % distillation residue) DIN 51551-1
according to Conradson
Sulphur content %(m/m) max. 0.10 EN 24260 or EN ISO 8754 or
EN ISO 14596
– for heating oil EL-1 standard
Sulphur content mg/kg max. 50 EN ISO 20884 or EN ISO
20846
– for heating oil EL-1 low sulphur
Water content mg/kg max. 200 DIN 51777-1 or
EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
Thermal stability (sediment) mg/kg to be specified EN DIN 51371
Storage and thermal stability It is not possible to specify a limit value until a suitable method has been
developed.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 27 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 10

Fuel specification (minimum requirement)


Jet fuels

NATO code F-34/F-35

Properties Units Limit values Test method


NATO code **
F-34/F-35 *
Density at 15 °C kg/m3 775-840 DIN 51757
Boiling curve
– at 10 vol. % distillate amount °C max. 205 DIN 51751
– Boiling end point °C max. 300
– Distillation residue %(V/V) max. 1.5
– Distillation loss %(V/V) max. 1.5
Kinematic viscosity mm2/s max. 8.0 at -20 °C DIN 51562-1
Flashpoint °C min. 38 EN ISO 2719/IP 170
Sulphur content %(m/m) max. 0.2 DIN 51400-1 and 6
Ash content %(V/V) – EN ISO 6245
Water content mg/kg – DIN 51777-1
Sediments mg/dm3 – ASTM D 2276 App. A2
Heating value Hu MJ/kg min. 42.8 DIN 51900-1 and -2
Cloud point °C – EN 23015
Pour point °C – DIN ISO 3016
Cetane number min. 40 *** DIN 51773
Corrosion effect on copper Degree of cor- 1 EN ISO 2160
rosion
(2 h at 100 ℃ )
* national specifications
D = TL 9130-0012, D. STAN 91-91
USA = MIL-DTL-83133 E
F = DCSEA 134/A
GB = D. STAN 91-87/91
NL = D. STAN 91-87/91
** also applies for Germany
*** minimum requirement DEUTZ

OBJ_DOKU-22583-001.fm 28 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

NATO code F-44/F-63

Properties Units Limit values Test method


NATO code
F-44 * F-63 **
Density at 15 °C kg/m3 788-845 797 ASTM-D 1298
Boiling curve
– at 10 vol. % distillate °C max. 205 max. 205 ASTM-D 86
amount
– Boiling end point °C max. 290 max. 300
– Distillation residue %(V/V) max. 1.5 max. 1.5
– Distillation loss %(V/V) max. 1.5 max. 1.5
2
Kinematic viscosity mm /s max. 8.5 at -20 °C max. 8.0 at -20 °C ASTM-D 445
Flashpoint °C min. 61 min. 38 ASTM-D 93
Sulphur content %(m/m) max. 0.30 max. 0.20 ASTM-D 1266/
2622
Ash content %(m/m) – –
Water content mg/kg – –
Sediments mg/l – –
Heating value Hu MJ/kg min. 42.6 min. 42.8 ASTM-D 240/
2382
Cloud point °C – –
Pour point °C – –
Cetane number min. 40 *** min. 48
Corrosion effect on copper Degree of 1 1 ASTM-D 130
corrosion
(3 h at 100 ℃ )
* national specifications
DE = D. STAN 91-86
USA = MIL-DTL-5624 T Grade JP-5
F = DCSEA 144/A
GB = D. STAN 91-86
** national specifications

*** minimum requirement DEUTZ

OBJ_DOKU-22583-001.fm 29 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 11

Fuel specification (minimum requirement)


Fatty acid methyl ester (FAME) for diesel engines (biodiesel) according to EN 14214
Edition February 2009

Properties Units Limit values Test method


DIN EN 14214
Fatty acid methyl ester (FAME) %(m/m) min. 96.5 EN 14103
Density at 15 °C kg/m3 860 - 900 EN ISO 3675
EN ISO 12185
Viscosity at 40 °C mm2/s 3.5 - 5.0 EN ISO 3104
Flashpoint °C min. 101 EN ISO 2719/EN ISO 3679
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20846/EN ISO 20884
Coke residue %(m/m) max. 0.30 EN ISO 10370
(from 10 % distillation residue)
Cetane number min. 51 EN ISO 5165
Ash content %(m/m) max. 0.02 ISO 3987
(Sulphate ash)
Water content mg/kg max. 500 EN ISO 12937
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Corrosion effect on copper Degree of cor- Class 1 EN ISO 2160
rosion
(3 h at 50 ℃ )
Oxidation stability hours min. 8 EN 15751 EN 14112
110 ℃
Acid number mg KOH/g max. 0.5 EN 14104
Iodine number g Iodine/100g max. 120 EN 14111
content of linolenic acid methylester %(m/m) max. 12.0 EN 14103
Content of multiple unsaturated fatty %(m/m) max. 1 EN 15779
acid methyl esters with 4 double
bondings
methanol content %(m/m) max. 0.20 EN 14110
Monoglyceride content %(m/m) max. 0.80 EN 14105
Diglyceride content %(m/m) max. 0.20 EN 14105
triglyceride content %(m/m) max. 0.20 EN 14105
content of free glycerine %(m/m) max. 0.020 EN 14105
EN 14106
content of total glycerine %(m/m) max. 0.25 EN 14105

OBJ_DOKU-22583-001.fm 30 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Properties Units Limit values Test method


DIN EN 14214
Content of alkaline-metals (Na + K) mg/kg max. 5.0 EN 14108
EN 14109
EN 14538
Content of earth alkaline-metals (Ca + mg/kg max. 5.0 EN 14538
Mg)
phosphor content mg/kg max. 4.0 EN 14107
Limit of filtrability EN 116
– 15.04. - 30.09. °C max. 0
– 01.10. - 15.11. °C max. -10
– 16.11. - 28.02. °C max. -20
– 01.03. - 14.04. °C max. -10
* Specifications apply for Germany. National regulations may deviate.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 31 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 12

Fuel specification (minimum requirement)


US biodiesel blends according to ASTM D 7467-09a (B6-B20)

Properties Units Limit values Test method


ASTM D 7467-09a
Biodiesel content %(V/V) 6-20 ASTM D 7371
Flashpoint °C min. 52 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 ASTM D 2709
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.9 - 4.1 ASTM D 445
Ash content %(m/m) max. 0.01 ASTM D 482
(oxide ash)
Sulphur content %(m/m) max. 0.0015 * ASTM D 5453
max. 0.05 **
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 ASTM D 130
rosion
Cetane number min. 40 ASTM D 613
Cloud point °C Report ASTM D 2500
Coke residue %(m/m) max. 0.35 ASTM D 524
Acid number mg KOH/g max. 0.30 ASTM D 664
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 343 ASTM D 86
Lubricity, HFRR at 60 °C m max. 520 ASTM D 6079
Oxidation stability hours min. 6 EN 14112
110 ℃
* ASTM D 7467-09a Grade S 15
** ASTM D 7467-09a Grade S 500

OBJ_DOKU-22583-001.fm 32 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 13

Fuel specification (minimum requirement)


US biodiesel according to ASTM D 6751-09a (B100)

Properties Units Limit values Test method


ASTM D 6751-09a
Calcium and Magnesium (together) mg/kg max. 5 EN 14538
Flashpoint °C min. 93 ASTM D 93
Water and sediments %(V/V) max. 0.05 ASTM D 2709
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s 1.9 - 6.0 ASTM D 445
Ash content %(m/m) max. 0.02 ASTM D 874
(oxide ash)
Sulphur content %(m/m) max. 0.0015 * ASTM D 5453
max. 0.05 **
Corrosion effect on copper Degree of cor- No. 3 ASTM D 130
rosion
Cetane number min. 47 ASTM D 613
Cloud point °C Report ASTM D 2500
Coke residue %(m/m) max. 0.050 ASTM D 4530
Acid number mg KOH/g max. 0.50 ASTM D 664
content of free glycerine %(m/m) 0,020 ASTM D 6584
content of total glycerine %(m/m) 0.240 ASTM D 6584
phosphor content %(m/m) max. 0.001 ASTM D 4951
Boiling curve at 90 vol. % °C max. 360 ASTM D 1160
Sodium and potassium (together) mg/kg max. 5 EN 14538
Oxidation stability hours min. 3 EN 14112
110 ℃
* ASTM D 6751-09a Grade S 15
** ASTM D 6751-09a Grade S 500

OBJ_DOKU-22583-001.fm 33 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 14

Fuel specification (requirements, test methods and limit values)


Rape seed oil fuel according to pre-standard DIN V 51605 Edition
July 2007

Properties Units Limit values Test method


DIN V 51605
Visual assessment Free from visible
contamination and
sediments and
free water
Density at 15 °C kg/m3 min. 900.0 EN ISO 3675
max. 930.0 EN ISO 12185/C1
Flashpoint according to Pensky- °C min. 220 EN ISO 2719
Martens
Kinematic viscosity at 40 ℃ mm2/s max. 36.0 EN ISO 3104/C2
Heating value kJ/kg min. 36,000 DIN 51900-1, -2, -3
Willingness to ignite min. 39 Experience value
Coke residue %(m/m) max. 0.40 EN ISO 10370
Iodine number g Iodine/100g min. 95 EN 14111
max. 125
Sulphur content mg/kg max. 10 EN ISO 20884
EN ISO 20846
Total contamination mg/kg max. 24 EN 12662
Acid number mg KOH/g max. 2.0 EN 14104
Oxidation stability hours min. 6 EN 14112
110 ℃
phosphor content mg/kg max. 12 EN 14107
Calcium and Magnesium (togeth- mg/kg max. 20 EN 14538
er)
Ash content %(m/m) max. 0.01 EN ISO 6245
(oxide ash)
Water content %(m/m) max. 0.075 EN ISO 12937

OBJ_DOKU-22583-001.fm 34 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Appendix 15

Limit values for countries in which none of the named diesel fuels released by DEUTZ exist

Parameter Basic condition Test method Units DEUTZ re-


quirement
min. max.
Density at 15 °C - ISO 3675 / ISO 12185 kg/m3 8201 8762
Cetane number Ambient temperatures ISO 5156 / ISO 15195 - 40.0 -
> 0 °C / ASTM D613 / ASTM
D6890
Ambient temperatures 45.0 -
< 0 °C
Kinematic viscosity at 40 ℃ Ambient temperatures ISO 3104 / ASTM D44 mm2/s 1.8 5.0
> 0 °C
Ambient temperatures 1.2 4.0
< 0 °C
Cloud point - - - Not higher
than the
ambient
temperature
Pour point - ISO 3016 / ASTM D97 - At least 6 °C
lower than
the ambient
temperature
Sulphur content Engines without ex- ISO 20846 / ISO %(m/m) - 1.0
haust gas after-treat- 20847 / ASTM D 3605
ment / ASTM D1552
Engines with exhaust mg/kg - 15
gas after-treatment
Lubricity, corr. Wsd 1.4 at 60 °C ISO 12156-1 /ASTM m - 460
D6079
10 %V/V boiling temperature ISO 3405 /ASTM D86 °C - 282
90 %V/V boiling temperature - 360
Coke residue ASTM D524 %(m/m) - 0.35
(from 10 % distillation residue)
Ash content Engines without ex- ISO 6245 / ASTM %(m/m) - 0.01
haust gas after-treat- D482
ment
Inorganic elements Engines with exhaust EN 14108 / EN 14109 mg/kg - 5
(Ca+Mg+Na+K) gas after-treatment / EN 14538
Water content ISO 12937 mg/kg - 2004
Total contamination EN 12662 mg/kg - 245

OBJ_DOKU-22583-001.fm 35 / 36 © 2010
Technical Bulletin
0199 - 99 - 3005/9 EN

Parameter Basic condition Test method Units DEUTZ re-


quirement
min. max.
Alternative to water content and ASTM D473 %(V/V) - 0.05
total contamination: Water and
sediment
Corrosion effect on copper ISO 2160 / ASTM Degree - 1
D130 of cor-
(3 h at 50 ℃ )
rosion
1 For Arctic diesel fuels the lower density limit is 800 kg/m3 at 15 °C.
2At densities >860 kg/m3 at 15 °C return blocking of the engine power by authorised DEUTZ dealers is
necessary.
3 At sulphur contents >5000 mg/kg the oil change intervals must be halved.
4
Water contents up to 1000 mg/kg are permissible when water trapping fuel filters are used.
5
At dirt contents >24 mg/kg fuel filters with a higher dirt capacity and very high efficiency must be used.

OBJ_DOKU-22583-001.fm 36 / 36 © 2010
Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN
This Circular supersedes:

Date: 01.06.2010 DEUTZ AG


Author: Rudolf Fischer, TE-FI Ottostraße 1
51149 Köln

Phone: +49 (0) 221 822-3008 www.deutz.com


Fax: +49 (0) 221 822-15 3008

DEUTZ engines
 All current DEUTZ engines
 Product number(s) EKZ:
All product codes of the DEUTZ engines named above
 Assemblies:
99

Engine problems due to stuck/resinated fuel injectors introduction DEUTZ diesel


additive "DEUTZ Clean-Diesel InSyPro"

General
Greater percentages of biodiesel (FAME) are now contained in diesel fuels in accordance
with EU directives and many other national regulations. The current diesel fuel standards
in Germany (DIN 51628 / DIN EN 590) and in Europe enable biodiesel percentages up to
7 %(V/V).
There are also special diesel/biofuel blends of up to 30 %(V/V) (B30, B20) which national
regulations in France or Italy allow for example.
Outside Europe (USA, Soth America, Asia) fuel blends based on soya oil methyl ester
(SME) are often produced. SME is of a much poorer quality in its chemical properties, es-
pecially the oxidation stability, than biodiesel in accordance with EN 14214 which is normal-
ly produced based on rape seed methly ester.
These bio components in the fuel behave differently to fuels without bio components added,
especially during storage.
The biodiesel components in the fuel can decompose under the influence of temper-
ature, air oxygen and time. This produces deposits in the injection system during op-
eration which can lead to sticking of the injectors and pumps especially in the
current Common Rail injection systems. The results are ignition failure, black
smoke, starting problems and increased fuel consumption.

Note:
The part numbers indicated in this document are not subject to updating.
Binding for the identification of spare parts is exclusively the spare parts documentation.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 1/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

Change in pure biodiesel in storage at 50°C


Oxidised fuel parts give it a dark colour.

A1 Change in pure biodiesel in storage at 50°C.

Deposits from a pump plunger after longer standstill with a diesel fuel containing bi-
odiesel.

A2 Deposits from a pump plunger

To avoid these negative influences, DEUTZ AG has now developed a fuel additive specially
adapted to the DEUTZ engines which prevents premature ageing of the biodiesel parts and
can effectively eliminate deposits which have already been left.
The fuel additive is released for all current engine series up to EPA TIER 3 / EU Stage IIIA.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 2/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

"DEUTZ Clean-Diesel InSyPro"

Main properties

"Keep Clean"

 Increase in the oxidation stability of the used fuel when using biogenic fuels (biodiesel
(FAME) or plant oils).
 Protects against deposits and sticking.
 Therefore prolongs the storage time of these fuels.
 Reduces incidences of filters becoming contaminated and clogged.

Recommended area of application

 For preservation of engines which are out of operation for a long time.
 Devices with longer storage periods without operation (e.g. new devices in the deliv-
ery).
 Operation with biodiesel (FAME).
 Operation with pure vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural Fuel Engine ®).

“Clean-Up”

 Dissolves deposits in injectors, injection pumps and lines and makes them as good as
new provided there is no mechanical damage.
 Increased smoke values are normalised.
 Reduces fuel consumption with improved engine performance.
 Protects against corrosion.
 Improves poor lubricating properties.

Recommended area of application

 For start problems and increased smoke values.


 First "application alternative" with injector problems.
 In regions with poor quality fuel.

The above properties were proven both in laboratory tests and in practical use.

Only "DEUTZ Clean Diesel InSyPro" has the release for use in DEUTZ engines, other prod-
ucts available on the market do not have this release!

OBJ_DOKU-21535-001.fm 3/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

The additive is suitable for all internationally approved diesel and biodiesel fuels as well as
diesel/biodiesel blends.
In addition, tests on injection components in use in the field have revealed that these can
be returned to a functioning state in case of problems by treating with "DEUTZ Clean Diesel
InSyPro" and therefore save cost-intensive exchange.
Machine downtimes are also avoided in addition to saving costs.
For the above reasons we urgently recommend the use of "DEUTZ Clean Diesel InSyPro"
when the following conditions are satisfied:

1 Devices which are not put into operation at the OEM or for more than 3 months after
production.
"Keep Clean"
2 Devices which are operated in regions with poor quality fuel.
“Clean-Up”
3 If problems in the injection system (start problems and increased smoke values) are
reported, at least one or better still two tank fillings should be operated with the additive
in the fuel before exchanging expensive components.
“Clean-Up”
4 Operation with biodiesel (FAME) or with vegetable oil (only applies for DEUTZ Natural
Fuel Engine ®), see Technical Bulletin 0199-99-3005 for fuels.
"Keep Clean"
5 Preservation of engines. (See Technical Bulletin 0199-99-1170).
"Keep Clean"
6 Engines which are shut down at the end customers for more than 3 months (e.g. har-
vesting machinery).
"Keep Clean"

OBJ_DOKU-21535-001.fm 4/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

The "DEUTZ Clean Diesel InSyPro" additive

A3 "DEUTZ Clean Diesel InSyPro"

Available under:

- Part no.:
01017967
- Container size:
1 litre

OBJ_DOKU-21535-001.fm 5/6 © 2010


Technical Bulletin

0199-99-1210/0 EN

Application instructions

See the safety instructions in the safety data sheet!

 For good mixing first put in the additive and then top up with diesel fuel.

Avoid overdosing!

 Dosing
- 1:400 for "Keep Clean"

As preventive protection and diesel stabiliser


- 1:200 for "Clean-Up"
 Repeated application is recommended in connection with lubricating oil changes (usu-
ally every 500 oh).

Please contact the following persons if you have any questions about the listed topics.

Contact:
DEUTZ Engines
E-mail: [email protected]

Service Information

This document has been created digitally and is valid without a signature.

OBJ_DOKU-21535-001.fm 6/6 © 2010


Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Pletina de mando para bombas 203

236-13891-1 Variantes V10 - V13*


236-13891-2 Variantes V20 - V23*
con tiempo de pausa y tiempo de operación adjustables

Uso en utiliarios o en la industria

* véase pág. 4 „campos de uso“


Salvo modificaciones

10051327a

Página 1 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Tabla de información

Bomba Voltaje[V] Control Àmbitos de ajuste N° de pieza Campos de uso

P 1 : 4 a 60 min
P 2: 1 h a 15 h
203 12/24 integrado A 1 : 8 seg a 120 seg
V10-V13 * ** A 2 : 2 a 30 min 236-13891-1
V20-V23 * ** 236-13891-2

P : 4 a 60 min
P : 1 a 15 h
integrado Ü : 5 resp. 30 min 236-13870-1
M 00-M23

sin control
o con control véase arriba
externo*

203 12/24 integrado B : 6 h, fijo 236-13891-1


V10-13 ADR* ** A: 2 a 30 min

203 12/24 B : 6 h, fijo 236-13857-1


integrado A : 2 a 30 min
H*

203 12/24 P : 0,5, 1, 2....a 12 h 236-13857-1


integrado A : 2, 4, 8, 16, 32 min
H ADR *

P : 1 min a 160 h 236-13834-1


203 24 VDC externo A : 1 min a 160 min 664-36875-1
PSG 01

203 24 VDC, 115 VAC, 236-13860-2


230 VAC externo
PSG 02

A - Ámbito de tiempo de operación B - Ámbito de tiempo de disposición


P - Ámbito de tiempo de pausa Ü - Ámbito de tiempo de control

* 1A1 - modelo - bomba sin conexión de pulsador luminoso


**2A1 - modelo - bomba con conexión de pulsador luminoso
Salvo modificaciones

***2A4 - modelo - bomba con mando por microprocesador

Note: Los campos de uso para sistemas progresivos pueden ser muy diversos. Por esta razón para cada tipo de uso los controles
correspondientes están disponibles.

Página 2 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Índice

Página Página

Tabla de información ....................................................... 2 Reparación ................................................................ 9


Pletina de mando V10 - V13 y V20 - V23 .......................... 4 Pasada de prueba/ Iniciar lubricación adicional ............ 9
Campos de uso .......................................................... 4 Averías y sus causas ..................................................... 10
Modo de operación ..................................................... 4 Datos técnicos ............................................................... 11
Tiempo de pausa .................................................. 6 Cuadro de conexiones - Industria .............................. 12
Tiempo de operación ............................................ 6 Cuadro de conexiones - Utiliarios .............................. 13
Memorización de tiempo en caso de Cuadro de conexiones - Utiliarios .............................. 14
alimentación de corriente desconectada ................. 6 Combinaciones de ajuste del interruptor saltante ............. 15
Ajustes de tiempo ....................................................... 7

Más informaciones:
Descripción técnica - bomba 203
Descripción técnica - distribuidores progresivos para grasa y aceite, tipo SSV
Descripción técnica - controles electrónicos de la bomba 203 :
Pletina de mando 236-13857-1 - variante H
Pletina de mando 236-13870-1 - variante M 00 - M 15
Pletina de mando 236-13870-1 - variante M 16 - M 23
Unidad de control 236-13860-2 PSG 02
Instrucciones de montaje
Catálogo de piezas
Salvo modificaciones

Página 3 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Pletinas de mando, V10 - V13 y V20 - V23*


Uso
Existen las posibilidades siguientes del uso de las pletinas de
mando:

1.) Proceduras de lubricación dependiente sólo de las horas de


operación de la máquina.

Cuando el contacto de la máquina se conecta (contacto externo) el


sistema de lubricación centralizada está preparado para la
operación.

Atención: En caso de la pletina de mando 236-13891-1 (V10 -


V13)* no conectar el cable rojo del cable de conexión de la izquierda
de la bomba con la conexión 1, fig. 1, 14 y 16 (borne 30), ya que la
1191c95 conexión 30 está conectada con la 15.
Fig. 1: - Contacto de máquina, pletina de mando 236-13891-1(V10 - V13)

Note: Las pletinas de mando 236-13891-1 y 236-13891-2 se


diferencian sólo en la junta roscada de empalme. En caso de la
pletina de mando 236-13891-2* las conexiones 30 y 15 están
separadas.

1191d95

Fig. 2: - Contacto de máquina, pletina de mando 236-13891-2 (V20 - V23)

2.) Proceduras de lubricación dependiente sólo de las horas


de operación del utiliario.

Cuando el utiliario se pone en marcha (borne 15) el sistema


de lubricación centralizada está preparado para la operación.

Note: En caso de la pletina de mando 236-13891-2 la tensión


de batería (borne 30) debe estar conectada adicionalmente.

1060a95

Fig. 3: - Interruptor de marcha

* La denominación de la pletina de mando indica su diseño. Forma parte de la denominación del tipo de la bomba en la placa
Salvo modificaciones

de identificación de cada bomba. Por ejemplo, la denominación del modelo P 203 - 2XN - 1K6 - 1A1.10 - V10 indica la
integración de la pletina de mando 236-13891-1 (véase dibujos de conexiones 14 y 16); la denominación del modelo
P 203 - 2XN - 1K6 - 1A1.10 - V20 indica la integración de la pletina de mando 236-13891-2 (véase dibujo de conexiones 17).

Página 4 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Modo de operación
• La pletina de mando está integrada en la carcasa de la bomba.

00002616

Fig. 4: - Pletina de mando integrada en la carcasa

• La pletina de mando automáticamente controla el proceso del


tiempo de pausa y tiempo de operación de la bomba de
lubricación centralizada 203, dependiente de las horas de
operación de la máquina o sea del utiliario tB (fig. 6).
• Cuando se conecta el contacto de máquina o el interruptor de
marcha, se inicia el proceso del tiempo de pausa y tiempo de
operación.

20002443b

Fig. 5: - Pletina de mando 236-13891-1

• Un ciclo de lubricación consiste en un tiempo de pausa y un


tiempo de operación. Cuando termina el tiempo de pausa,
empieza el tiempo de operación. El ciclo de lubricación siempre
se repite durante la operación de la máquina o del utiliario
(véase fig. 10).
• Durante el tiempo de operación el elemento de bomba
suministra lubricante a los puntos de lubricación via
distribuidores progresivos.
Salvo modificaciones

1059a95

Fig. 6: - Diagrama del transcurso del tiempo

tB - Horas de operación T- Ciclo de lubricación


tP - Tiempos de pausas individuales T1 - Tiempos de pausa
memorizados
T2 - Tiempos de operación
Página 5 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

• El tiempo de pausa: • El tiempo de operación


- determina la cantidad de ciclos de lubricación (procedimientos - depende del consumo de lubricante del sistema
de lubricación) dentro de un tiempo de uso - para cuando el contacto de máquina o el interruptor de marcha
- se inicia y se para con el contacto de máquina o el interruptor de se desconecta
marcha - puede ser modificado
- puede ser modificado • Un tiempo de operación más largo significa más lubricante, un
• Los tiempos de pausa ya pasados se memorizan y se adicionan tiempo de operación más corto significa menos lubricante.
(véase T1, fig. 6) cuando: • Los tiempos de operación ya pasados se memorizan y se
- se disconecta el contacto de máquina adicionan cuando:
- se apaga el interruptor de marcha. - se disconecta el contacto de máquina
Así funciona hasta que se llegue al tiempo ajustado en el - se apaga el interruptor de marcha
interruptor giratorio azul (véase fig. 8). Así funciona hasta que se llegue al tiempo ajustado en el
• El ajuste del tiempo de pausa puede ser diferente según el tipo interruptor giratorio azul (véase fig. 10). Después el ciclo de
de uso. Hay que modificarlo correspondiente a los ciclos de lubricación empieza de nuevo.
lubricación necesarios, véase bajo „Ajustar el tiempo de pausa“. • El ajuste del tiempo de operación puede ser diferente según el
tipo de uso. Hay que modificarlo correspondiente a los ciclos de
lubricación necesarios, véase bajo „Ajustar el tiempo de pausa“.

Memorización de los tiempos


• Al desconectar el contacto de máquina o el interruptor de
marcha, los tiempos transcurridos quedan memorizados por un
tiempo no limitado.
• Al conectar la alimentación de voltage otra vez, el control sigue
desde el punto en que se paró.
Salvo modificaciones

Página 6 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Ajuste de tiempo
* Para ajustar el tiempo de pausa o el tiempo de operación debe
quitarse el tapón de la carcasa de la bomba.

Note: Para cambiar el ajuste del interruptor (fig. 9) la pletina de man-


debe desmontarse.

Importante: Despues de ajustar el tiempo de pausa o de operación


apretar el tapón fijamente otra vez..

00002617

Fig. 7: - Tapón hacia la pletina de mando desmontado

Ajustar el tiempo de pausa

El tiempo de pausa puede ser ajustado con el interruptor giratorio


azul en 15 grados.

Ámbitos: minutos u horas

20002451b

Fig. 8: - Interruptor giratorio, Tiempo de pausa

Ajuste/ Interruptor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F

Minutos (min) 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 48 52 56 60

Horas (h) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Note: La posición de ajuste 0 tiene como consecuencia una


indicación de avería en el diodo luminoso de la derecha (pág.8).
Al mismo tiempo automáticamente se pone el tiempo de pausa
ajustado por parte de la fábrica.

Ajuste por parte de la fábrica

Poner el interruptor giratorio o en: ................ 6 horas


ó en ........................................................... 24 minutos

• Los ámbitos (horas o minutos) pueden ser modificados


transponiendo el interruptor saltante (fig. 9) en la pletina de
Salvo modificaciones

mando.

20002452 • Referente al ajuste por parte de la fábrica, véase la tabla en la


Fig.9: - Preselección de los ámbitos de tiempo página 15. El número de la combinación está indicado en el
código de tipos que se encuentra en la placa de identificación de
cada bomba.
Página 7 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Ajustar el tiempo de operación

• El tiempo de operación puede ser ajustado con el interruptor


giratorio rojo en 15 grados.

Ámbitos: segundos o minutos

20002453b

Fig. 10: - Interruptor giratorio, tiempo de operación

Ajuste/ Interruptor 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F

Segundos (s) 8 16 24 32 40 48 56 64 72 80 88 96 104 112 120

Minutos (min) 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

Note: La posición de ajuste 0 tiene como consecuencia una


indicación de avería en el diodo luminoso 3 de la derecha (fig. 12). Al
mismo tiempo automáticamente se pone el tiempo ajustado por
parte de la fábrica.
Ajuste por parte de la fábrica

Poner el interruptor giratorio o en: ................ 6 minutos


ó en: ........................................................... 24 segundos

• Los ámbitos (minutos o segundos) pueden ser modificados


transponiendo el interruptor saltante en la pletina de mando
(fig. 11).

• Ajuste de los interruptores saltantes por parte de la fábrica,


véase la tabla en la página 15. El número de la combinación se
encuentra en el código de tipos en la placa de identificación de
cada bomba.

20002437a

Fig. 11:- Preselección del ámbito de tiempo

Indicación de avería

Interruptor giratorio ajustado en 0


• En caso de que uno de los interruptores giratorios 2 y/ó 3 Pulsador 5 (fig. 12) apretado continuamente (cortocircui-
(fig. 12) esté ajustado en 0, se da una indicación de avería to)
en el diodo luminoso 3 de la derecha. • En caso de que haya un cortocircuito en el pulsador o, si
• La avería se indica dando una luz cuatro veces. existe, en el pulsador luminoso externo (fig. 13) o en otras
• El motor de la bomba sigue operando según la frecuencia partes de conexión, se efectua una indicación de avería en
Salvo modificaciones

de la luz intermitente. Al no observar el aviso, el control el diodo luminoso 3 de la derecha.


automáticamente adapta a los valores del tiempo de pausa • La avería se indica al conectar la alimentación de voltaje
y del tiempo de operación ajustados de parte de la dando una luz tres veces.
fábrica. • Aquí también, el motor de la bomba sigue operando según
la frecuencia de la luz intermitente.
Página 8 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Reparación
Embalar adecuadamente las pletinas de mando defectas y • En caso de recambio de la pletina de mando, siempre se
mandarlas a la fábrica. entrega una pletina del modelo V 10 (V 20) (véase la tabla en la
página 15).

• Antes de montar la pletina de mando, el ajuste del interruptor


saltante o del tiempo de pausa y del tiempo de operación debe
ser modificado correspondiente a la pletina anterior.

Pasada de prueba/ Iniciar lubricación adicional


• Para controlar el funcionamiento de la bomba se puede hacer
una pasada de prueba.

Bomba 203 instalada en máquinas

* Conectar contacto de máquina

Bomba 203 instalada en utiliarios

* Conectar el interruptor de marcha

Para las dos bombas


• Si el diodo luminoso de la izquierda emite luz (LED, 1 fig. 12), la
corriente está conectada en la pletina de mando.
20002457b * Mantener apretado el pulsador 5 de la pletina de mando hasta
Fig. 12: - Diodos luminosos de la pletina de mando que el diodo luminoso 3 de la derecha (LED) emita luz (> 2
seg).
1- Diodo luminoso de la izquierda
2- Interruptor giratorio, Tiempo de pausa • Al iniciar una lubricación adicional el tiempo de pausa es más
3- Diodo luminoso de la derecha corto. Después sigue un procedimiento de lubricación normal.
4- Interruptor giratorio, Tiempo de operación • Procedimientos adicionales de lubricación siempre son posi-
5- Pulsador para la lubricación adicional bles.

Note: En caso de la bomba 203 - version 2A1 con pulsador


luminoso externo - la lubricación adicional puede efectuarse
también con el pulsador luminoso.

20002458

Fig. 13: - Iniciar lubricación adicional,


sólo en caso del modelo de bomba con pulsador luminoso
Salvo modificaciones

Página 9 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Averías y sus causas

Note: El funcionamiento de la bomba puede ser determinado (LED) de la pletina de mando tanto como por la luz emitida
desde fuera por el movimiento de la paleta agitadora (p.ej. por la lámpara indicadora del pulsador luminoso (si existe).
iniciando una lubricación adicional) o por los diodos luminosos

• Avería: El motor de la bomba no funciona


• Causa: • Solución:

• Alimentación de corriente interrumpida • Controlar la alimentación de corriente hacia la bomba; si es


necesario, reparar el fallo.

• Alimentación de corriente hacia la pletina de mando interrumpi- • Controlar la línea de alimentación desde el enchufe de la bomba
da hacia la pletina de mando.
• En caso de que haya corriente, el diodo de la izquierda emite
una luz.

• Alimentación de corriente de la pletina de mando hacia el motor • Iniciar lubricación adicional.


interrumpida • En caso de que haya corriente, el diodo de la derecha emite una
luz durante el tiempo de operación.

• Pletina de mando defecta • Cambiar la pletina de mando

• Avería: El diodo 3 de la derecha emite luz intermit. (fig12)


• Causa: • Solución:

• Uno de los dos interruptores giratorios 2, 4 (fig. 12) está en • Ajustar el interruptor giratorio en un número o en una letra
la posición 0.
Indicación: luz intermitente por 4 veces
• Cortocircuito en el pulsador 5 (fig. 12) o, si existe, en el • Controlar si el cortocircuito se encuentra en la pletina de
pulsador luminoso on en piezas de conexión mando o, si existe, en el pulsador luminoso. Si es necesa-
Indicación: luz intermitente por 3 veces rio, cambiar la pletina de mando o el pulsador luminoso.
Salvo modificaciones

Página 10 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Datos técnicos

Voltaje nominal ....................................................... 12/24V DC Ajuste de tiempo


Voltaje de operación
12V/ 24 ............................................................... 9V bis 30V Tiempo de pausa, según posición del interruptor saltante:
Ondulación residual referida a ............................................................. 4,8,12.... a 60 minutos
Voltaje de operación ............................. ± 5% según DIN 41755 .................................................................. 1, 2, 3...a 15 horas
Salida motor. ............... Transistor7A/resistente al cortocircuito Tiempo de operación, según posición del interruptor saltante :
Protección contra ....................................................... 8,16,24... a 120 segundos
polarización inversa ....................Entradas de voltaje de opera- ............................................................. 2, 4, 6,... a 30 minutos
ción ........................................................................................ Ajuste por parte de la fábrica
....................................están protegidas contra polarización inversa Tiempo de pausa ......................................................... 6 horas
Ámbito de temperatura: ................................... -25°C a 70°C ó ............................................................................ 24 minutos
Voltaje de bombilla en caso de version 2A1 ................. máx. 2 A Tiempo de operación ................................................. 6 minutos
Tipo de protección ó ......................................................................... 24 segundos
Pletina de mando integrada en la carcasa ...................... IP 6K 9K

Para proteger la pletina contra condensado, está provista con un


barniz protector.

Todas las pletinas de mando corresponden a las prescripciones


EMV (compatibilidad electromagnética) para vehículos de carretera
según DIN 40839 T1, 3 y 4, y a la prescripción EMV 89 / 336 / CEE
Emisión de interferencias según EN 55011 / 03.91 y
EN 50081-1 / 01.92
Resistencia a interferencias según EN 50082-2 / 03.95

La bomba 203 y la pletina de mando V 10 - V13 (V20 - V 23)


corresponden a la directiva para automóviles 95/54/CE y están
marcadas con la marca de autorización de la CE en la placa de
identificación: e1 021016.
Salvo modificaciones

Página 11 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para aplicaciones industriales, pletina de mando 236-13891-1 (V 10 - V


13)

1192c95

Fig. 14: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 1A1 - Bomba sin pulsador luminoso G- Enchufe de conexión 2 *


B- Carcasa de la bomba 2A1 - Bomba con conexión de cable para H- Caja de enchufe de línea 2*
C- Enchufe de conexión 1 lubricación adicional y lámpara de control I- Pulsador para lubricación adicional
D- Caja de enchufe de línea 1 F- Contacto de máquina J- Lámpara de control de vacío

* Opción

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por la bomba modelo 203 -...-...-...- 2A1.10 -..., la conexión
de la lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus”(-) a “plus” (+).

- Indicación de vacío*

31 - Masa N - Control del nivel*

15 - Contacto de máquina Z - Lubricación adicional*

M - Motor - Lámpara de control*


1009c93

Fig. 15: - Bornes de conexión de la pletina de mando


* Opción
Salvo modificaciones

Página 12 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para utiliarios, pletina de mando 236-13891-1 (V 10 - V13)

1155d95

Fig. 16: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 2A1 - Bomba con conexión de cable para I- Cable, marrón
B- Carcasa de la bomba pulsador luminoso** K- Enchufe de conexión 2**
C- Enchufe de conexión 1 F- Interrup. de marcha, contacto de máquina L- Caja de enchufe de línea 2 (gris)
D- Caja de enchufe de línea 1 (negro) G- Fusible, 10 A* con cable de conexión de 3 cables**
con cable de conexión de 3 cables H- Cable, negro M- Pulsador luminoso**
1A1 - Bomba sin pulsador luminoso O- Lámpara de control de vacío*
* no forma parte del suministro P- Seccionador de batería*
** Opción

Atención: No conectar al borne el cable rojo (sin fig., véase


J, fig. 17) de las 3 cables del cable de conexión hacia la caja de
enchufe de línea 1 (D, fig. 16), ya que la pletina de mando está
conectada internamente entre 30 y 15.

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por la bomba 203 -...-...-...- 2A1.10 -... la conexión de la
lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus” (-) a “plus” (+).
Salvo modificaciones

Página 13 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Cuadro de conexiones para utiliarios, pletina de mando 236-13891-2 (V20 - V23)

1155e95

Fig. 17: - Cuadro de conexiones Quicklub 203 con tiempo de pausa ajustable variablemente
Conexión por enchufe cúbico DIN 43650-A

A- Pletina de mando 2A1 - Bomba con conexión de cable para I- Cable, marrón
B- Carcasa de la bomba pulsador luminoso** J- Cable, rojo
C- Enchufe de conexión 1 F- Interrup. de marcha, contacto de máquina K- Enchufe de conexión 2**
D- Caja de enchufe de línea 1 (negro) G- Fusible, 10 A L- Caja de enchufe de línea 2 (gris)
con cable de conexión de 3 cables H- Cable, negro con cable de conexión de 3 cables**
1A1 - Bomba sin pulsador luminoso M- Pulsador luminoso**
*no forma parte del suministro O- Lámpara de control de vacío*
** Opción P- Seccionador de batería*

Atención: En caso de que se sustituya la bomba modelo 103 CS... E2 por una bomba modelo 203 -...-...-...- 2A1.10 -... la conexión
de la lámpara de control del pulsador luminoso debe ser cambiada de “minus” (-) a “plus” (+).

30 - Batería - Control de vacío*

31 - Masa N - Control del nivel*

15 - Interruptor de marcha Z - Lubricación adicional*


Salvo modificaciones

1009b93
M - Motor - Lámpara de control*
Fig. 18: - Bornes de conexión de la pletina de mando 236-13891-2
* Opción

Página 14 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00

Tabla de combinaciones de ajuste del interruptor saltante

Posibilidades Ámbitos del tiempo de pausa Ámbitos del tiempo de operación


P I
de preselección 4 - 60 min 1 - 15 h 8 - 120 seg 2 - 30 min

N° de combinación Pos. del interruptor


saltante (fig. 8, 10)

V 10, V 20 Standard X X

V 11, V 21 X X

V 12, V 22 X X

V 13, V 23 X X
Salvo modificaciones

Página 15 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Instrucciones para el uso
Descripción Técnica

2.6E-20002-E00
Salvo modificaciones

Página 16 de 16

LINCOLN GmbH • Postfach 1263 • D-69183 Walldorf • Tel +49 (6227) 33-0 • Fax +49 (6227) 33-259
Utilización del extintor
de incendios portátil

Un extintor de incendios de polvo seco es adecuado para la extinción de la mayoría de los


tipos de incendios (no es apto para los incendios por grasa; riesgo de lesiones por
aspersión a cortas distancias). Un extintor de incendios de este tipo no es adecuado para
la extinción de incendios que afecten a ordenadores y a otros equipos electrónicos.
Familiarícese con el extintor de incendios y con las instrucciones de funcionamiento del
mismo antes de que se produzca un incendio.
• SAQUE el extintor de su soporte de montaje.
• EXTRAIGA el pasador de seguridad. Sáquelo con fuerza y rápidamente en la dirección de
la anilla para tirar.
• ACÉRQUESE al fuego desde el lado contra el viento. Si el incendio se produce en
interiores, acérquese agachado. Cuando se haya situado en el lado situado contra el
viento, el humo y la mayor parte del calor de las llamas se orientarán hacia el lado
contrario a usted, por lo que la visibilidad se verá incrementada y no respirará los gases
tóxicos.
• ORIENTE la boquilla del extintor hacia la base del fuego. Sujete firmemente la boquilla o
manguera. DESCARGUE el extintor.
• INICIE la extinción orientando el chorro de agente extintor hacia el fuego.
• EMPIECE por la parte delantera del fuego y continúe por la parte de trasera del mismo.
HÁGALO de abajo a arriba para evitar que el fuego se reavive.
• EXTINGA un fuego líquido desplazando hacia delante y atrás un chorro horizontal de polvo
de extinción por toda la superficie del líquido. Si orienta el chorro hacia el líquido con un
ángulo demasiado pronunciado, el líquido en llamas podría salpicar y extender el incendio.
• Cuando las llamas se hayan extinguido, DEJE de rociar el agente extintor. No se aleje
inmediatamente del área; permanezca atento un rato por si las llamas se reavivan.
• Si así fuera, REPITA los pasos anteriores. El tiempo de funcionamiento de un extintor de
incendios portátil es limitado (10 – 20 s). Intente guardar un poco de agente extintor por si
las llamas se reavivan.
• USE varios extintores de incendios simultáneamente para extinguir un incendio más
grande.
• ENTREGUE el extintor de incendios al encargado correspondiente para el mantenimiento
inmediatamente después del uso, independientemente de cuánto se haya usado.
Cada dos semanas
1. Compruebe que el polvo fluye correctamente.
Cada año
1. Compruebe la presión.
2. Compruebe el sistema de válvulas.
3. Compruebe las mangueras.
4. Compruebe el depósito.
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

MANUAL ESQUEMÁTICO

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 1/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

1. Historial de cambios

Versión Fecha Cambios Propietario


0 29.12.2011 Documento creado Matti M/Normet

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 2/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

2. Introducción
Este documento contiene instrucciones dirigidas al propietario del equipamiento Normet, al
personal de servicio y al soporte técnico para la correcta lectura de los esquemas de
Normet.

Algunos apartados de este manual no hacen referencia a todos los productos Normet. Por
ejemplo, existen diferencias entre las máquinas controladas directamente de forma
tradicional y las máquinas controladas por NorSmart.

Si tiene que utilizar la versión en papel, es preferible realizar la impresión en formato A3.
Utilizar el blanco y negro para la impresión, en lugar de la escala de grises, mejora la
legibilidad.

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 3/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

3. Contenidos

1. Historial de cambios ........................................................................................................... 2


2. Introducción ........................................................................................................................ 3
3. Contenidos.......................................................................................................................... 4
4. Estructura de los esquemas ............................................................................................... 5
5. Identificación de dispositivos .............................................................................................. 6
6. Subcircuitos ........................................................................................................................ 8
7. Referencias cruzadas ......................................................................................................... 9
7.1 Señal ........................................................................................................................... 9
7.2 Componente ............................................................................................................. 10
8. Denominación de los conectores y los cables .................................................................. 11
9. NorSmart en esquemas .................................................................................................... 12
10. Vista general de la máquina ............................................................................................. 13
11. Lista de dispositivos.......................................................................................................... 16

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 4/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

4. Estructura de los esquemas


Los esquemas se dividen en cuatro partes:

1. Instrucciones y contenido

2. Vista general del cableado

3. Esquemas

4. Tabla del dispositivo

Los esquemas están formados por circuitos tipo (piezas modulares std) conectados entre
sí mediante referencias cruzadas. Puede reconocer los diferentes subcircuitos por el
número de diagrama.

La numeración de las páginas no sigue la numeración de los subcircuitos originales. La


numeración empieza por 1 y termina en la última página.

Si no puede utilizar el ordenador para leer los esquemas, también puede organizarlos de
manera que sepa donde encontrar las diferentes partes de los esquemas, facilitando así la
tarea de lectura.

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 5/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

5. Identificación de dispositivos
Los dispositivos que se representan en los esquemas están identificados por su ubicación
real en la máquina. El sistema de identificación de dispositivos se divide en tres partes:
designación, ubicación y asignación de nivel superior (Higher Level Assignment, HLA).

La designación es el nombre del dispositivo, por ejemplo, contactor K14.

La ubicación describe el lugar donde está situado el dispositivo. Las ubicaciones son
abreviaciones de dos o tres letras del lugar actual del dispositivo.

Por ejemplo, Armario TB3 (caja de bornes 3). HLA es también una abreviación y muestra
el módulo funcional de la máquina donde está ubicado el dispositivo, por ejemplo BM
(módulo del brazo). Por lo tanto, el "nombre" completo del dispositivo en este caso es =BM
+TB3 –K14.

HLA

Ubicación

Designación

Figura 1 Atributos de identificación del dispositivo

Los códigos clave para la identificación del dispositivo aparecen adjuntos a las primeras
páginas de los esquemas. También puede encontrar las explicaciones de los atributos de
Ubicación y HLA en la página de descripción general de la máquina (diseño); véase el
apartado 10. Vista general de la máquina.

Además, en la esquina inferior derecha de las hojas también aparecen atributos de


Ubicación y HLA. Por eso, si la página pertenece, por ejemplo, a =MM +TB1, no será

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 6/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

necesario volver a atribuir la abreviación =MM+TB1 a cada uno de sus símbolos.

Figura 2 Atributos de Ubicación y HLA de la página

INSTRUCTIONS FOR IDENTIFYING DEVICES IN SCHEMATICS

HIGHER LEVEL ASSIGNMENT (HLA) DEVICE DESIGNATION LETTER CODES

=MM: MOTOR MODULE A: CONTROL UNIT, EXTERNAL DEVICE


=CM: CABIN MODULE B: SENSOR
=AM: APPLICATION MODULE C: CAPACITOR
=PM: PROCESS MODULE D: DIODE
=BM: BOOM MODULE E: LIGHT (WORK LIGHT)
=RM: REAR MODULE F: FUSE, CIRCUIT BREAKER
=FM: FRONT END MODULE G: ALTERNATOR (GENERATOR)
=HM: HIGH VOLTAGE MODULE H: SIGNAL LIGHT/ HORN/ BUZZER
=BA: BASKET MODULE K: RELAY , CONTACTOR
=WH: WIRING HARNESS M: MOTOR
=ES: EMERGENCY STOP CIRCUIT P: GAUGE
Q: CIRCUIT BREAKER
BOXES (LOCATION) R: RESISTOR
S: SWITCH
+TB1: MAIN ELECTRIC BOX SH: ILLUMINATED SWITCH
+TB3/CB3: LOAD END (E.G. BOOM END) T: TRANSFORMER, CONVERTER
+TB33/CB33: LOAD END SECONDARY U: CONDUIT, HOSE, PROTECTION
+TB4/CB4: BASKET/PLATFORM W: WIRE, CABLE
+TB44/CB44: BASKET/PLATFORM SECONDARY X: TERMINAL BLOCK, CONNECTOR, PIN
+TB5/CB5: PROCESS (OR APPLICATION) MODULE BOX (E.G. EMU MODULE, ANFO MODULE) Y : VALVE
+TB55/CB55: PROCESS MODULE SECONDARY
+TB7/CB7: CABIN/DASHBOARD
+TB42/CB42: REMOTE CONTROL
+EMH: ENGINE MODULE HOUSING NORSMART MODULE IDENTIFICATION SY STEM
+HVB: HIGH VOLTAGE BOX
+RC: RADIO CONTROL HCM3100: HCM2000: HCM3200

ALSO EVERY CONCRETICAL PLACE OUTSIDE OF BOX CAN BE USED AS H3K1*** N48: CABIN H2K*** N18: MOTOR H3K2*** N62: CABIN
LOCATION (E.G. +CARRIER) N60: BASKET N22: BOOM
N54: REAR N24: REAR
N56: REMOTE N30: FRONT

DEVICE NAMING CONVENTION SEPARATOR CHARACTERS


= HLA
+ LOCATION
- DESIGNATION
EXAMPLE: SWITCH SH1 IN HIGH VOLTAGE CABINET:
=HV +HVB -SH1

Figura 3 Códigos clave para la identificación del objeto

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 7/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

6. Subcircuitos
Los subcircuitos son esquemas de los armarios eléctricos, del cableado o de las funciones
adicionales. Básicamente, podemos decir que cada elemento es un subcircuito. Por
ejemplo, un armario es un subcircuito.

Todos los subcircuitos tienen atributos de Ubicación y HLA que los identifican. Por
ejemplo, armario TB1 en MM.

El subcircuito se compone de esquemas y diagramas de diseño. Además de diagramas,


los esquemas también pueden incluir tablas E/S y de conectores. La tabla de conectores
muestra las conexiones de los conectores multipolos. La tabla E/S se explica en el
apartado 9. NorSmart en esquemas.

Figura 4 Elementos de subcircuitos

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 8/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

7. Referencias cruzadas
7.1 Señal
Las referencias cruzadas se representan con el símbolo de origen y de destino. Los
símbolos constan de la dirección de su par. Los pares de referencias cruzadas tienen un
número en común (p. ej. #1).

La dirección está compuesta por la ubicación, el número de página y la coordenada


(+Ubicación/Página. coordenada).

Figura 5 Referencias cruzadas

Las referencias cruzadas son hipervínculos. Durante la lectura de esquemas en formato


PDF o E3 Viewer puede saltar de una referencia cruzada a otra simplemente haciendo clic
en ellas.

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 9/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

7.2 Componente
También existen referencias cruzadas entre diferentes símbolos del mismo dispositivo. Por
ejemplo, contactores y relés. Los contactos de relés se presentan en el símbolo de
disposición del contacto, debajo de la bobina de relé. El símbolo de disposición del
contacto muestra el tipo de relé de contactos que tiene y su ubicación en los esquemas.

Figura 6 Referencias cruzadas del componente

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 10/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

8. Denominación de los conectores y los cables


Los conectores del cableado reciben su nombre en base a una determinada lógica que
permite calcular la ubicación de los conectores y su lugar de conexión.

Los conectores conectados a dispositivos toman su nombre del dispositivo.

Por ejemplo, un conector conectado a la válvula -Y215 es -XY125.

Los nombres de los conectores multipolos de las cajas constan de dos partes
separadas por un punto.

La primera parte se obtiene del número que aparece en el nombre de la caja eléctrica.

Por ejemplo, los conectores conectados a TB1 tienen X1 en su primera parte.

La segunda parte se obtiene del orden numérico del conector y de una letra del alfabeto.
Las letras del final del nombre informan sobre el orden de los conectores en la línea. El
conector en la caja de bornes (TB) es A y el cableado se conecta a él con B. El siguiente
par de conectores en la línea son C y D, y así sucesivamente. Si el cableado se encuentra
entre dos TB, el conector A estará en el extremo considerado como extremo de suministro.

Los nombres del cableado se obtienen del conector que se encuentra en el extremo
de suministro.

Por ejemplo, el cableado W1.5B se conecta a TB1 con el conector X1.5B.

Figura 7 Vista general de la denominación del conector/cable

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 11/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

9. NorSmart en esquemas
NorSmart es un sistema de control lógico utilizado en las máquinas de proceso de alta
tecnología de Normet, como Spraymec y Charmec. Los módulos de control se representan
en los esquemas con vistas de bornes y tablas E/S independientes. La vista de bornes
muestra el número del borne, la función y el módulo al que pertenece.

Figura 8 Borne del módulo lógico


Los módulos de control también se representan con tablas E/S. Las primeras páginas del
circuito tipo constan de una tabla E/S que muestra el ID del módulo (nodo), las funciones
de E/S (PLC Comment1) y las direcciones (página Ref) de ubicación de los bornes en los
esquemas. Las direcciones del borne son referencias cruzadas hipervinculadas que le
permiten saltar directamente al esquema haciendo doble clic sobre la dirección.

Figura 9 Tabla E/S del módulo lógico

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 12/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

10. Vista general de la máquina


Las primeras páginas de los esquemas incluyen una vista general de la máquina. Los
diagramas de la vista general muestran los nombres de los armarios y cableados, así
como su ubicación y su punto de conexión. La vista general se divide en dos partes:

1. Portador

Figura 10 Vista general del portador

La división de cableado del portador está conectada a la división estándar del tablero de
mandos.
Normet Oy Tel. +358 17 8324
Ahmolantie 6 Page 13/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

Figura 11 División estándar del tablero de mandos

2. Aplicación

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 14/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

Figura 12 Vista general de la aplicación


El cableado de las aplicaciones se conecta a la división de cada aplicación en el tablero de
mandos.

Figura 13 División de aplicación del tablero de mandos

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 15/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
DOC009005

E3. MANUAL ESQUEMÁTICO

11. Lista de dispositivos


Se trata de una lista de los dispositivos del esquema. La lista incluye la siguiente
información:

- Designación del dispositivo


- HLA
- Ubicación
- Función (descripción de la función del dispositivo)
- Datos técnicos (p. ej. amperaje del fusible, color del indicador luminoso, etc.)
- Posición en el esquema (=HLA+Ubicación/hoja.coordenada)
- Circuito tipo, símbolos en los que está presente, número

La posición del dispositivo está hipervinculada y permite saltar a los esquemas haciendo
clic en ella (durante la lectura en formato E3 Viewer ó pdf). Algunos dispositivos pueden
tener varias líneas en la lista. Eso significa que dicho dispositivo tiene varios símbolos en
el esquema, y cada línea presenta un símbolo.

Figura 14 Lista de dispositivos

Normet Oy Tel. +358 17 8324


Ahmolantie 6 Page 16/16 e-mail. [email protected]
FI-74510 Iisalmi www.normet.fi
FINLAND
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

Kirjainmerkinnät E3 komponentteja varten Letters for E3 components

Letkulle kirjaintunnus HS Aid letter for hose types HS


Apukirjain letkutyypeille Aid letter for hose types
PROJECT ID:
RELATE TO:

B A 2-kudos perusletku A 2-steel braid hose


B
B 4-kudos perusletku B 4-steel braid hose
C imuletku C Suction hose
D DKO-päätteinen 2-kudosletku D DKO type 2-steel braid hose
E DKO-päätteinen 4-kudosletku E DKO type 4-steel braid hose
F MSHA hyväksytty polttoaineletku F MSHA approved fuel hose
G Termoplastiset letkut G Thermoplastic hose
H Slimline letkut H Slimline HOSE
I jätetty pois epäselvyyksien välttämiseksi I Left out to avoid misunderstanding
C
J 1-kudos aisiletku J 1-stainless steel braid hose
C
K 2-kudos aisiletku K 2-stainless steel braid hose
L Sammutusjärjestelmän letkut L Fire suppression hose
M Ilmastoinninletkut M Air condition hose
N Kangaspunosletkut N Textile braid hose
O muoviletkut O Plastic hose
P ISO 7840 hyväksytty polttoaineletku P ISO 7840 approved fuel hose
Q Korkean lämpötilan letkut Q Hose with high temperatue resistance
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

Putkille kirjaintunnus TB Letter for pipe types TB


D D
Apukirjain putkityypeille Aid letter for pipe types
A Teräsputki A Steel pipe
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

B Ruostumaton teräsputki B Stainless steel pipe


C Muoviputki C Plastic pipe

Nipat J Fittings J
Nipotuksien osakoonnat JA Fittings assemblies JA
Lidet JC Junctions JC
E
Venttiilit V Valves V E
Venttiilin pohjalaatta VP Valve subplate VP
Venttiilin osakoonnat VA Valve assemblies VA
Lidejen osakoonnat JCA Junction assemblies JCA

F F

0 2013-03-19 AKN DATE


DESIGN.
100057975
HYDRAULICS
APP. SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC MF 060 D, HD202 - HD204 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
=H02 12
-JCA1 #512 -HS15 A1/2-26 MIDDLE JOINT -HS3 A1/2-12 #1203
WINCH ENGINE END GENERATOR #1356 =H03/1.A11 . .
=H02
. .
=H02/1.C3
-JC18 =H03-J4 -J3 =H02-J3
#1429 P #511 -HS16 A1/2-26 -HS4 A1/2-12 #1202
#1338 -HS25 .
A3/4-28
. =H03/1.A11 . . . .
=H02/1.C3
=H03-J3 -J4 =H28 =H02-J3
A SUPPORT LEGS PTO
P A
#1317 -HS22 A3/4-12 -HS8 A3/4-18 #10
. . . .
=H28/1.G5
#1248 -J5 =H28-VP1:P
CABLE REEL COMPRESSOR #1315 -HS19 .
A3/4-10
. . .
L
#1277 #1351
OSCILLATION ABSORDER -J6 =H28
-HS27 A1-12 -HS9 A3/4-18 T
=H28-J9
#1278 . . . .
=H28/1.G6
#1433 WINCH MAGNETIC BRAKE -J7 =H02 #7
-JC2 -HS10 A3/8-28 -HS2 A3/8-26
L #1364
=H03/1.E11
#496 . .
=H02
. .
#1200
=H02/1.E3
-HS24 .
A3/4-26
. =H03-J2 -J1 =H02-JC1
#1365 -HS17 A1/2-30 -HS7 A1/2-26 #1201
#521 -HS1 A1/4-10 -HS13 A1/2-12
. . . .
=H02/1.E3
B -J2 =H02-JC1 B
=H03/1.H2 . . . .

=H03-J1
#487 BRAKES -HS11 A1/2-10 CABLE REEL #1382
=H03/1.H5 . .

#1377
=H03-J5 #1337
#1347 CABIN/LOAD END CONTROL, MIXER THROTTLE -V167
#1439 #1420
-VA3
WINCH
-JC10 P2
SUPPORT LEGS
T M2
#1321 -HS23 .
A3/4-26
.

-Y2
#522 STEERING -HS12 A1/2-10 COMPRESSOR S15 10 bar
=H03/1.G3 . .
M1 P -S15
=H03-J5 #1320
#1344 OSCILLATION LOCK / ABSORDER GENERATOR A1
#1445 P1
C CABLE REEL T C
#1343
A2
#524 FROM STEERING -HS4 A1/4-22 25 -Y75
=H03/1.E2 . .

=H03-J1 ø1 mm

A1/2-26
#523 -HS2 A1/4-12 1 -VA2

A1/4-12
=H03/1.F4 . .

T
=H03-J1
FROM ACCUMULATOR CHARGING VALVE -V165

.
PROJECT ID: 100057975

A1/4-22
.
-VA1
-Y19

.
3

-HS14
IF OPTIONS ARE NOT USED> 10.3bar

.
-HS3

.
PORT 2 IS CONNECTED TO LEAK LS P2
1 2
-J21
RELATE TO:

D D

.
-HS5
PTO LS / ENGINE END AXLE
FROM LOAD END T
#1410 2 -HS6 A1/4-22 M2 SERVICE BRAKES BREATHER PARKING BRAKE
. . . .
2
4 5.5bar
ø0,8 3
2 #504 -HS9 A3/8-18
=H03/1.E11 . .

1 =H03-J2

A1/4-14
3 LS -HS30 A1/4-4 3/8 80 bar 1/2 25 bar
. .

3 1 -Y49 -S35a t

.
95-100°C
-V1

.
-HS29
E B E
OPTIONAL: WELDING GENERATOR
#1426
M1
1 2 -VA4
OPTIONAL: RDS
#1406
#1399
OPTIONAL: EMERGENCY TOWING
-HS8 A3/8-14 =H03-J2
#1397 . .
=H03/1.B11
#433
TO STEERING, BRAKES
=H03-J6 -HS26 A3/4-28 P1 BR T
=H03/1.G2 . .
OPTIONAL: HYDRAULIC PUMP #1290
#520

OPTIONAL: POWER PACK -HS21 A3/4-12 OPTIONAL: POWER PACK #1290


F . . . .
F
#1260
OPTIONAL: HYDRAULIC PUMP
OPTIONAL: COMPRESSOR
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

#1452
#1451 OPTIONAL: POWER PACK
. .
OPTIONAL: POWER PACK
#1452
COMPRESSOR
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

#1240 . .

-HS7 A1/4-28 #1456


. .
-V103a MAGNETIC BRAKE
X . .

#1368
P22 JA V1 SETTING VALUE 2200 RPM M P PTO JUNCTION T
. .

SPARYMEC OTHER VEHICLES #1444


-P22 SUSPENSION
-HS18 A3/4-6
G A=210 bar A=190 bar
. . . .
G
#1446
B=230 bar B=210 bar 45 ccm³/r S L
95 l/min -J8 OPTIONAL: AIR COMPRESSOR
A bar
#1 S311 PTO JUNCTION L
A3/4-10

25 bar -Z1 2 bar . .

#1353
C2 .

10 µm
.

2 bar BY-PASS
.

.
-HS28

-HS20

-S34 2 bar
.

160 L -S118 t -Z2


H 160 L 80°C H
S -J8
-Z70 10 µ
-ZA1
S1 L3 S3 L1 SR2 T L2

7 ADDED CROSS REFERENCE 2012-12-03 HJU DATE 21.01.2010 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204
6 ADDED CROSS REFERENCE 2012-09-03 AKN DESIGN. ah
100018547
HYDRAULIC SCHEME
APP. =H01 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. ENGINE END, MF CARRIER 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

B B

80/50-450

-A49
-J1
MIDDLE JOINT -J2
-J3

#1203 -HS3 A1/2-12


=H01/1.A12 . .

=H01-J3 -HS5 A1/2-14


. .

C C
-HS6 .
A1/2-14
.

#1202 -HS4 A1/2-12


=H01/1.A12 . .

=H01-J4

-J3
-J2
PROJECT ID: 100057975

-J1
-A50
RELATE TO:

D 80/50-450 D

#1201 -HS7 A1/2-26


=H01/1.B12 . .

=H01-J2

E LOAD END AXLE E


-VA1
SERVICE BRAKES BREATHER PARKING BRAKE

#1200 -HS2 A3/8-26


=H01/1.B12 . .

=H01-J1

-HS1 A1/4-14
3/8 80 bar 1/2 25 bar
-S35b t

.
95-100°C -JC1

.
F F
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

G G

H H

2 UPDATING SCHEMATIC. 2010-11-24 AH DATE 21.01.2010 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204


DESIGN. ah
100018548
HYDRAULIC SCHEME
APP. =H02 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. LOAD END, MF CARRIER 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

-J4
-HS21 A1/2-20 #512
. .
=H01/1.A8
A =H01-J3 A

-J3
-HS22 A1/2-20 #511
. .
=H01/1.A8
=H01-J4

-J2
-HS4 A3/8-6 #433
. .
=H01/1.F12
=H01-V167:P1

B B

-HS6 .
A3/8-10
.

-HS14 .
A3/8-14
.

L R
-VA5 -HS5 A3/8-10
. .

-V5 -V6
-V26 190 190
CAUTION
Pressurised T T
C C
. . vessel. P1 P2 P1 P2
#558 Discharge prior

A3/8-12

A3/8-12
to disassembly.
MF1 MF2 MF1 MF2
400 CCM/R
-VA3 -VA4

.
#557 F1 F2 F1 F2

.
#561

-HS10
#564

-HS9
-S13
P
100 bar
PROJECT ID: 100057975

S13 BR3 M7 S2
175 -VA1 BR1
-VV5a
RELATE TO:

D ø2,5 -HS15 A3/8-14 D


P1 . .

P LS T
ø0,8 5 bar

-HS11 A3/8-12
P -S36
A1/2-14

A1/2-20
A1/4-20

-V2 150 bar -J2

.
BR2 -HS8 A3/8-10 #504
. .
=H01/1.E9
.

A1/2-8

=H01-JC19
.

.
-VV5b
.

.
-HS20
-HS19

.
.
-HS2

-HS16 A3/8-14

#567

#570
. .
.
-HS18

LS T M8 S1
E E
-J2
-J1
=H01-J21
-HS7 A3/8-10 #496
. .
=H01/1.B9
=H01/1.C1 =H01-J1
#524
-HS1 A1/4-6

pa=40 bar

A3/8-12

A3/8-12
p1=150 bar
.

p2=100 bar

.
V=0,75 lit.
.

Nitrogen(N2)
REG

.
-HS12

-HS13
Temp.=-30...+80°C
-V246 -VA6
-J1
175

=H01-V165:1
F =H01/1.D1 F
A1/2-6

#523
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

P R
.
.
-HS17
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

A1/4-22

#475

-J6
.

#520 -HS23 A3/4-22


=H01/1.F1 . .

#476
=H01-J12
.
-HS3

G G

-J5
=H01-J12

P P
#522
=H01-J12

=H01-J12

T -J1 -J5 T
#521

#487
=H01/1.C2

L L
=H01/1.B2

=H01/1.B2

H H

4 UPDATING HYDRAULIC HOSES. 2013-02-14 AH DATE 16.12.2009 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204


DESIGN. ah
100017525
HYDRAULIC SCHEME
APP. =H03 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. STEERING AND BRAKES, FRONT CABIN 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

-A97 100/56-1000

210
B B

210
RIGHT

-J1 -J1
-J2 -J2
-HS1 A3/4-8
. .

-HS7 .
A3/4-14 .

C C
-HS2 .
A3/4-8
.

-HS3 .
A3/4-8
.

-HS6 .
A3/4-14 .
PROJECT ID: 100057975

B A
-HS4 .
A3/4-8
.

P
-J2 -J2
RELATE TO:

D D
-J1 -J1

-VA1 LEFT

210
50-75
A -JCA1
T

210
-HS5 .
A3/4-14
.

-A96 100/56-1000
B

E E
P A B T

A B

-V204
-Y148a P T -Y148b ADJUST RELIEF PRESSURE AT 50 BAR. IF SCOOP DO NOT COMES
DOWN, INCREASE PRESSURE SETTING. 75 BAR IS MAXIMUM VALUE.

F F
A3/4-18

A3/4-18
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

.
.

.
-HS8

-HS9
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

G G
=H01-J5
#10

=H01-J7

P P
#7
=H01/1.A12

T T
=H01/1.B12

L L

H H

1 CHANGE HOSES 2012-01-10 HJU DATE 22.04.2010 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204


DESIGN. ah
100020820
HYDRAULIC SCHEME
APP. =H28 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DUMPING, 6M³ SCOOP 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

-S10

#14

#14
P
-B2
P

B B
#21
-JC68

#14
-HS1 A1/4-12
C C

.
-HS4 .
A3/4-6
.

.
COOLER
PROJECT ID: 100057975

#20
ENGINE
RELATE TO:

D D

FROM

OIL PRESS TO -B1B


t° t° -B1

UPPER
E E
A1/2-8

TRANSMISSION
.
.
-HS2

LOWER

F F
EMPTYING
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-HS5 .
A1-12
.

-HS6 A1-14
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

. .

G G

H H

2 HOSES CHANGED 2013-03-08 HJU DATE 5.4.2011 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204


1 REDUCE LENGTH OF EMPTYING HOSE 2012-01-10 HJU DESIGN. ettehju
100031635
HYDRAULIC SCHEME
APP. =S01 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TRANSMISSION COOLING, DEUTZ 2013 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

B B

F1/2-6

F1/2-6
FUEL FILTER 3u

.
.
-HS4

.
-HS3
C C

-J1 OUT -J1

FEED PUMP IN
PROJECT ID: 100057975

FUEL INJECTION PUMP


-J2
RELATE TO:

D D

F1/2-12
TA

.
INJECTOR NOZZLES
-J3

.
-HS5

E E

-HS2 F3/8-18
S307
10 micron

.
.
-J4
F F
F1/2-20
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-HS1 P 7.5
.

.
.

.
-HS6
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-J6

-J5

G G
-V227
EMPTYING

-VA1

-Y68

H H

0 2011-09-14 HJU DATE 14.9.2011 VARIOMEC MF 060 D, HD202-HD204


DESIGN. hju
100037294
FUEL SCHEME
APP. =S02 SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ 2013, M-SERIES 7 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

INSTRUCTIONS FOR IDENTIFYING DEVICES IN SCHEMATICS


PROJECT ID: 100057855

HIGHER LEVEL ASSIGNMENT (HLA) DEVICE DESIGNATION LETTER CODES

=MM: MOTOR MODULE A: CONTROL UNIT, EXTERNAL DEVICE


RELATE TO:

B =CM: CABIN MODULE B: SENSOR


=AM: APPLICATION MODULE C: CAPACITOR B
=PM: PROCESS MODULE D: DIODE
=BM: BOOM MODULE E: LIGHT (WORK LIGHT)
=RM: REAR MODULE F: FUSE, CIRCUIT BREAKER
=FM: FRONT END MODULE G: ALTERNATOR (GENERATOR)
=HM: HIGH VOLTAGE MODULE H: SIGNAL LIGHT/ HORN/ BUZZER
=BA: BASKET MODULE K: RELAY, CONTACTOR
=WH: WIRING HARNESS M: MOTOR
=ES: EMERGENCY STOP CIRCUIT P: GAUGE
C =AM: APPLICATION MODULE Q: CIRCUIT BREAKER
R: RESISTOR C
LOCATION S: SWITCH
SH: ILLUMINATED SWITCH
+TB1: MAIN ELECTRIC BOX T: TRANSFORMER, CONVERTER
+TB3/CB3: LOAD END (E.G. BOOM END) U: CONDUIT, HOSE, PROTECTION
+TB33/CB33: LOAD END SECONDARY W: WIRE, CABLE
+TB4/CB4: BASKET/PLATFORM X: TERMINAL BLOCK, CONNECTOR, PIN
+TB44/CB44: BASKET/PLATFORM SECONDARY Y: VALVE
+TB5/CB5: PROCESS (OR APPLICATION) MODULE BOX (E.G. EMU MODULE, ANFO MODULE)
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

+TB55/CB55: PROCESS MODULE SECONDARY


D +TB7/CB7: CABIN/DASHBOARD D
+TB42/CB42: REMOTE CONTROL NORSMART MODULE IDENTIFICATION SYSTEM
+EMH: ENGINE MODULE HOUSING
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

+HVB: HIGH VOLTAGE BOX HCM3100: HCM2000: HCM3200


+TFMB: TRANSFORMER BOX
+RC: RADIO CONTROL H3K1*** N48: CABIN H2K*** N18: MOTOR H3K2*** N62: CABIN
+SR: SLIPRING; N60: BASKET N22: BOOM
+WH: WIRING HARNESS N54: REAR N24: REAR
N56: REMOTE N30: FRONT
ALSO EVERY CONCRETICAL PLACE OUTSIDE OF BOX CAN BE USED AS
E LOCATION (E.G. +CARRIER) E
DEVICE NAMING CONVENTION SEPARATOR CHARACTERS
= HLA
+ LOCATION
- DESIGNATION

EXAMPLE: SWITCH SH1 IN HIGH VOLTAGE CABINET:


=HV +HVB -SH1

F F

0 2013-03-15 JE DATE 15.03.2013 HD202,203,204


DESIGN. JE
100057855
ELECTRICS
APP. SHEET 1
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC MF 060 D 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

A A

COMMON SYMBOLS IN SCHEMATICS


B B

FUSE CONNECTION CONTACT

CIRCUIT BREAKER FUSE TERMINAL BLOCK FRAME SOLDER TERMINAL BLOCK FEMALE PIN CONTACT MALE PIN CONTACT UNCONNECTED CONTACT CONTACT CHANGE OVER CONTACT
FUSE (GROUNDING) CONNECTION WIRE NORMALLY OPEN NORMALLY CLOSED
C C

AC-SCHEMA
SENSOR/SWITCH W1 V2 U V W

INCLINATION
V1 U2
M M M
PROJECT ID: 100057855

RD VT BK RD GN RD U1 W2
3 ~ 1 ~
t p p t° PE PE
WIF F
SLIPRING 3-PHASE CONTACTOR 3-PHASE 1-PHASE
BK WH BK RD
YE BU UNIT MAIN SWITCH ELECTRIC MOTOR ELECTRIC MOTOR
RELATE TO:

D D
TEMPERATURE PRESSURE LEVEL PRESSURE TEMPERATURE LEVEL PROXIMITY WATER IN FUEL FLOW LEVEL INCLINATION MECHANICAL
SWITCH SWITCH SWITCH SENSOR SENSOR SENSOR SWITCH SENSOR SENSOR SWITCH SWITCH POSITION SWITCH
(INDUCTIVE) (CAPASITIVE)

0 + 1

I> I> I>

GENERAL DEVICE 30
CIRCUIT BREAKER THERMAL EARTH LEAKAGE PROTECTOR CIRCUIT BREAKER
1
0 2 WITH RELAY
E F 0 R
THERMAL E
0,1 M AND
0 1 2 R F MAGNETIC
3 2 1
TRIPPING
15 58 50a

GEAR SELECTOR IGNITION SWITCH PUMP BUZZER OR COIL VALVE BEACON WORK LIGHT
HORN COIL
L1 L2 L3
Ue
V A
Fault

VOLTAGE GAUGE AMPER GAUGE THERMISTOR RELAY PHASE SEQUENCE


RELAY
F F

L1 + A a
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

A a
RESISTOR CAPACITOR DIODE LED LAMP RELAY/ POWER RELAY MAIN SWITCH RELAY
CONTACTOR CONTACT B b
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

COIL N - B b
C c
AC/DC 1-PHASE
CONVERTER TRANSFORMER n

3-PHASE
M G TRANSFORMER
G G

BATTERY/ START MOTOR ALTERNATOR GLOW PLUG CANBUS MODULE


ACCUMULATOR INPUT/
OUTPUT

H H

0 2013-03-15 JE DATE 15.03.2013 HD202,203,204


DESIGN. JE
100057855
ELECTRICS
APP. SHEET 2
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC MF 060 D 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8

READING INSTRUCTIONS FOR CROSS REFERENCES BETWEEN DRAWINGS

A
A
PROJECT ID: 100057855
RELATE TO:

B
B

C
C
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

E E

F F

EXPLANATIONS FOR =HLA AND +LOCATION ABBREVIATIONS ARE PRESENTED IN INFO SHEET

0 2013-03-15 JE DATE 15.03.2013 HD202,203,204


DESIGN. JE
100057855
ELECTRICS
APP. SHEET 3
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC MF 060 D 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

Normet Code Revision Name Description


A
A
100015629 WIRING HARNESS CANOPY FUSEBOX KIT
100017041 9 WIRING HARNESS W7.21B CABIN NT100MOD
PROJECT ID: 100057855

100018067 5 ELECTRIC SCHEMA NGE MAIN FUSE


100019219 2 ELECTRIC SCHEMA LINCOLN LUBE KIT
100020347 8 WIRING HARNESS DEUTZ ENGINE CONDUIT HARNESS
RELATE TO:

B
B
100020351 10 SCHEMA DEUTZ ENGINE MODULE HOUSING
100020725 4 ELECTRIC BOX VARIOMEC TB7b, NGE
100030724 0 WIRING HARNESS VARIOMEC DUMPER W7.7D, NGE
100038897 4 INSTRUMENTATION PANEL TB7 DASHBOARD
C 100038899 5 ELECTRIC BOX CARRIER NGE TB1
C
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

E E

F F

0 2013-03-15 JE DATE 15.03.2013 HD202,203,204


DESIGN. JE
100057855
ELECTRICS
APP. SHEET 4
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC MF 060 D 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

+TB7
1000038897

A CANOPY HARNESS
X7.17D X7.18D CABIN/CANOPY STD HARNESS 100015629 A
=CM X1.17C X1.18C

X7.16D X7.21A
X1.16C X7.21B
XCAB-A

W1.16B 100017328
W1.4B
PROJECT ID: 100057855

W1.17B 100017322
100019943
W1.18B 100017330 W7.21B XCAB-B

100017041
CABIN HARNESS
RELATE TO:

B
100004515 B

100044138

100044138 W1.3B
100019950
X1.16B X1.18B
X1.16A X1.18A
C
X1.17B
X1.10C
MB X1.4A X1.17A
X1.3A C
X1.10D
X1.4B X1.3B
ENGINE
CONTROL
X1.10B
X1.10A
=MM
X1.11A
DEUTZ
=PM ENGINE
X1.11B
X1.2A

=LE CONTROL
X1.2B
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

+TB1
D D
100038899
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

115.2000

E E
W1.2B LOAD END HARNESS
115.2000

VARIES ACCORDING APPLICATION

F F

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 5
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-XF10_7:1 XS23 2+
+MF/7.A6

A
-XF10_3:1 XS23 3+
+MF/7.A2 A

70.00 BK

70.00 BK
-WF10.7

-WF10.3
54947395

54947395
PROJECT ID: 100057855

+TB1
RELATE TO:

CATJUMP+

CATJUMP-
B

XS23 3+

0V
1
-X1.0V
-XS23_3+

-XS23_2-

-WGND2

-WGND3
70.00 BK

16.00 BK
BK

BK
1 3
-S23 -S23 MAIN SWITCH

C 2 /6.C2 4
-XS23_2+
-XGnd 2 -XFRAME_3
-WGND1 C
-XFRAME_2 1 -XFRAME_1 BK -XENG- -XG_E
-XS23+

-XS23-

/6.C3 45 -XFRAME_4 70.00 BK 1


EMH_GND 3 2

FRAME ENGINE
BAT+

BAT-

BAT-
BAT+

GND GND
BAT-

+EMH/29.A5

+BATTERY BOX
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-WXS23+

-WXS23-

D D
70.00 BK

70.00 BK
BK

BK

-WGND11 -XBATT.BOX 1/1


BK
70.00 BK
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-XG1+

-XG2-
1/1

1/1

+ -
OPTIONAL
-G1 BATTERY CHARGER
E E
-G2
- + +BAT
1/1

1/1
-XG2+
-XG1-

-X0V
-WG1G2 -WCHARG- 0V
BK 1 16.00 BK 1
70.00 BK
-X0V
54947338

F F

5 NEW INTERFACES CREATED 2012-11-19 JPE DATE 05.01.2010 HD202,203,204


4 FUSE SIZES CORRECTED 2012-01-02 SWECOSE DESIGN. ToV
100018067
ELECTRIC SCHEMA
3 CABLES ADDED THE DRAWING 2011-02-22 SWECOSE APP. =MM SHEET 6
VER. CHANGE DATE NAME STAND. NGE MAIN FUSE +MF 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
+EMG

-M7
+EMG
1

+EMG -WM7

100A
-F10.1
1/1 -XM7 35.00 BK 1/1

M
54947460
-XF10.1

VER. CHANGE
1
-Wmf

35.00 BK
+MF/6.A5

EMG.PUMP

EMG.PUMP
+TB1
24VF10.2 -WTB1.2

80A
-F10.2
XS23 3+ -XS23_3+:1

+TB1-XK16B/87:1 16.00 BK
+TB1/9.A6

FUSE SIZES CORRECTED


-XK16B/87.

2
2

1 54947338 1
24V (F10.2)

NEW INTERFACES CREATED


-XF10.2

(+15)

CABLES ADDED THE DRAWING


2
-Wmf

35.00 BK
54947395
70.00 BK
-WF10.3

DATE
500A
-600A?

4kW
START MOTOR
-M1
-WM1+
-F10.3

3
3

1/1 -M1.X30 70.00 BK 1/1 1/1 -XF10_3

2011-02-22
2012-01-02
2012-11-19
M

-
30
54947395
-XF10.3

JPE
START

A1

NAME
3
-Wmf

35.00 BK

+EMR

SWECOSE APP.
DATE

STAND.
SWECOSE DESIGN.
XGP -WK11
80A
-F10.4

+EMH-XK11_1:1 16.00 BK
+EMH/29.A4

4
4

#5147 1 1
54947338

GLOW RELAY K11


-X10_4 -XF10.4

IN THE MB AS AN OPTION

22.02.2011
GLOW PLUGS

SWECOSE
4
-Wmf

35.00 BK

+TB1

24VF10.5 -WTB1.5
80A
-F10.5

+TB1-X1A:2 16.00 BK
+TB1/9.A1 -X1A:3
1 54947338 1
24V (F10.5)
-XF10.5

5
5

(+30)
5
-Wmf

35.00 BK

+TB1

24VF10.6 -WTB1.6
80A
-F10.6

+TB1-XK16A/87:1 16.00 BK
+TB1/8.A4 -XF10.6
1
+MF/6.A3

1 54947338
24V (F10.6)
-XF10.6
(+15)
6

6
6

-Wmf

35.00 BK
XS23 2+ -XS23_2+:1

50A
-F10.9

HD202,203,204

NGE MAIN FUSE

24VF10.6

24VF10.9 OPTIONAL AUXLIARY


ELECTRIC SCHEMA
54947395
70.00 BK
-WF10.7

WG3_2 +EMH/29.A6
7
7

+EMB

+EMB +EMB
100A
-F10.7

-WEMB -WEMB
-G3.

1/1 -XG3B+. 131 2 1/1 -XF10_7


25.00 BK 28. 29. 25.00 BK 1
G
B+ -

-XF10.7.
D+

GENERATOR
W
-X100.
-X100.

GENERATOR
7
-Wmf

+MF
35.00 BK

=MM

+EMH/29.A7 WG3_1

24VF10.8 -WCHARG+
80A
-F10.8

8
8

16.00 BK
-XF10.8
1 54947338 1
100018067

-XF10.8 OPTIONAL BATT. CHARGER


SHEET 7
+BAT

65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

+MF/7.E6
A TERMINAL BLOCKS X1-:1-24 COMBINED

+TB7/33.A4

CABLE 100018575

24VF10.6
WITH 2X100008819, 2X100008816 A

24V (F10.6)
AND 3X2,5 LBU WIRES BETWEEN JUMPERS

X17A_B_2

-XK16A/87
PROJECT ID: 100057855

1/1
K16A CURRENT RELAY
87

2/31
-X1.17A
-K16A

+TB1/19.A5
BATTERY BOX MOUNT THE
RELATE TO:

B /8.C3
EARTHING CABLE TO TB1 30
GND B

1/1
WGND3

-XK16A/30
1.50 YE
SEE 100019179

-FAUXILIARY:1
Fauxiliary
-X1A

1
-XK16A
1/2
10.00 YE 10.00 YE 10.00 YE 10.00 YE
C -JMP4 86
100046920 -K16A C
-X1.1- -2 -X1.1- -1 1 1 1 1 1
-F1 -F2 -F3 -F4 -F5
/8.B4 85
-XK16A

CURRENT RELAY 10A 2 10A 2 10A 2 10A 2 15A 2


2/2
4 X LBU 2.5MM

4 X LBU 2.5MM

+TB1 AND +TB7 +TB1 AND +TB7 +TB1 AND +TB7 ENGINE MODULE +TB7b
AND OPT. ENGINE STOP

2.50 YE

2.50 YE
RELAY
2.50 LBU

2.50 LBU

2.50 YE

2.50 YE

2.50 YE
-X1 -X1 -X1

51
4

5
-XK3:86 0.75 YE 1.50 YE
+TB1/10.A4 24V (F4)
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-X1 -X1 -X1

3
1
D D

1.50 YE
WIRED TO DIFFERENT 11
1.50 LBU

1.50 YE
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

TERMINAL BLOCKS

1.50,1.50 YE,YE
AND BOTH LEVELS

1.50 YE

1.50 YE

87a/5
-K49B

87/5
12 14
-XK16B
1/2

2.50 YE
-13

-1

-X1- -X1-

0.75 LBU
87a 87

CONNECT TO GND
86

-X1.17A

-X1.16A
-K16B -K17

IF MB ENGINE
-X1.17A

30

25/31
18/31
6/31
24V (F1)

/9.B6 /10.D5
-X1:2A

E E

30/5
-XK16B

85
24V (F1)

24V (F3)
2/2

X17A_B_6

24V (F2)
CURRENT RELAY

X17A_B_18

X16A_B_25

1.50 YE
+TB1/15.A7

+TB7/35.A7

+TB7/40.A2
+TB7/34.A4

-X1.18A
-X1.10A
1.50 LBU

19/31

11/31
2

X18A_B_11

24V (F5)
X10.1A_19

24V (+15)
-XFE
24V (F2) 24V (F3)
+TB1/13.A6 +TB1/12.A6

+EMH/26.E7

+TB7/44.B4
-K2:41, -X1:47 -XF:FB14+
F -X1- -X1- F
-2

-3
0V
+TB1/10.F6

5 CHANGED S40 CONNECTION 2012-12-21 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


4 D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT 2012-10-25 JPE DESIGN. JPe
100038899
ELECTRIC BOX
3 ADDED CONNECTION FOR HVB 2012-09-04 JE APP. =MM SHEET 8
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CARRIER NGE TB1 +TB1 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

CABLE 100018573
X17A_B_1

10A
-F6
-X1A

-X1
-X1.17A 1.50 YE 1.50 YE 24V (F10.5)
+TB7/33.A2 +MF/7.E5

2
1/31 6 2

VER. CHANGE
24V (F6) 24VF10.5

0.75 YE

24V (F10.5)
-X1:45

+TB1 AND +TB7

24V (F6)
-X1:52
X17A_B_12

10A
-F7

-X1
-X1.17A 1.50 YE 1.50 YE
+TB7/41.A2

2
12/31 7
24V (F7)

2
2

+TB1/19.A8

+TB7
10.00 YE

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


+TB1/14.A6

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


X17A_B_17

10A
-F8

-X1
-X1.17A 1.50 YE 1.50 YE
+TB7/41.A4
1

2
17/31 8
24V (F8)
+TB7
10.00 YE

DATE
3
3

X16A_B_24
10A
-F9

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
-X1
-X1.16A 1.50 YE 1.50 YE
+TB7/41.A5
1

24/31 9

JE
JE
24V (F9)

JPE
+TB7

NAME
10.00 YE

15A
-F10

-X1

1.50 YE 1.50 YE

APP.
DATE
1

10

STAND.
DESIGN.
+TB1

4
4

24V (F10)
-X1:38
10.00 YE

JPe
X18A_B_18
-X1.18A 1.50 YE
+TB7/44.A2
18/31

28.10.2011
24V (+30)
10A
-F11

-X1

1.50 YE 1.50 YE

+TB1/15.A3
1

11

24V (F11)
-XK15A:30
10.00 YE

+TB1 AND +TB7


WORKING LIGHTS

5
5

10A
-F12

+TB1/18.A2
-X1

1.50 YE 1.50 YE
1

12
24V (F12)
-XK15B:30
LIGHTS +TB7
10.00 YE

CABIN WORKING

X18A_B_12
15A
-F13

-X1

-X1.18A 2.50 YE 1.50 YE


+TB1/18.A5

+TB7/43.A8
1

12/31 13
24V (F13)

6
6

+TB7b

HD202,203,204

CABLE 100018570
/8.E3

ELECTRIC BOX
-K16B

X18A_B_1
15A
-XF30

-X1.18A 2.50 YE 6.00 YE 1/1 1/1 24V (F10.2)


+TB7/41.A7 +MF/7.E2
30
87

1/31 2 1 -XK16B/30 -XK16B/87


CAB A
CARRIER NGE TB1

24VF10.2
55125785
-JMP1

X18A_B_2
15A
-XF31

-X1.18A 2.50 YE
+TB7/41.A7
2/31 2 1
CAB A

55125785
7
7

-JMP2

X18A_B_3
15A
-XF32

-X1.18A 2.50 YE
+TB7/41.A8
3/31 2 1
CAB A

55125785
-JMP3

=MM

X18A_B_23
+TB1
15A
-XF33

-X1.18A 2.50 YE
+TB7/43.B1
23/31 2 1
CAB B

55125785
8
8

X18A_B_24
-X1.18A 1
2.50 YE
+TB7/43.B2 -XFE
24/31
100038899

CAB B
SHEET 9
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

VER. CHANGE
X10.1A_2 G3 W

-X1
-X1.10A 0.75 YE 0.75 YE 15/31
+EMH/26.B10 +TB7/35.F8
2/31 34 -X1.19A
G3 alternator w+ X19A_B_15

2
2

X10.1A_10
-X1.10A 0.75 YE

CHANGED S40 CONNECTION


+EMH/26.B10
10/31

ADDED CONNECTION FOR HVB


G3 alternator D+

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


/13.B6
/13.B3
/11.D7
/11.C5
14

24

34

41
-K2
/10.D3
11
12

32

44
42
22
31
21
/10.E2
-K2
K2 Test

-X1
4/31

DATE
0.75 LBU 0.75 YE 0.75 LBU
+TB7/38.E5
49 -X1.16A

A2
A1
X16A_B_4

3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21

JE
JE
JPE

NAME
TEST RELAY
optional engine stop
0.75 LBU 21/31
+TB7/43.A6
-X1.18A
X18A_B_21

APP.
DATE
FIRE SUPPRESSION

STAND.
OPTIONAL ENGINE STOP,

DESIGN.
/10.B4
-K3

K3-
-X1

4
4

0.75 BU 85/5 86/5 -X1:4

JPe
24V (F4)
+TB1/8.D6
29
85
86

0.75 LBU

28.10.2011
-K3

/8.E7
-K17
87
30

30/5
85/5 86/5 1.50 YE 87a/5
85
86
87a
/10.C4

5
5

-X1.15A:K

0.75 YE

START BLOCKING

0.75 LBU
STOP (OPTIONAL)
24V (ems)

-K49B
+TB1/21.D8

A2
A1

0V
-XK22:85

+TB1/8.F7

6
6

0.75 YE

0V
EM STOP RELAY

+TB1/11.D1

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
-Y49
VALVE

CARRIER NGE TB1


EM STOP
3A

-X1-
-XFY49

FY49
FY49+

-XY49 -XY49
-X1

1.50 LBU 23/31 -X1.3B 0.75 BU 0.75 BN -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 0.75 YE 0.75 YE
-X1.3A
A2
A1

-4 23/31 2/3 1/3 1/31 1/31 19

55125892
W1.3B

7
7

0V
-XK23:86 24V (ems)

1.50 YE

+TB1/11.F2
+TB1/11.A6

SWAP Y49 SUPPLY


IN THE PERSONNEL

=MM
+TB1
LIFTER APPLICATION

FROM X1:19 TO X1:48

X18A_B_17 24V (ems)


-X1

-X1.18A 1.50 YE 22/31


+TB7/44.B7 +TB7/43.A7
17/31 48 -X1.18A
24V Ems overload X18A_B_22
8
8

100038899
SHEET 10
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

+TB1/10.E6
/11.B2
-K22

0V
optional parking brake on
85/5 86/5 0.75 YE 20/31

-K49B:A2

VER. CHANGE
+TB7/43.B4
-X1.18A

85
86
X18A_B_20

-X1
-X1

BRAKE
56 55

0.75 LBU
FOR ABA
RESERVED

/11.B5
-K21

2
2

87
30
85/5 86/5 1.50 YE 87/5 30/5

+TB1/10.F7
85
86

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


87a

0V
/11.C1

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


-K22

1.50 YE

PARKING BRAKE

-Y2
VALVE
PARKING
BRAKE
Parking brake reset

3A
-XFY2
-XY2 -XY2

-X1-
-X1

16/31 16/31 1.50 LBU 2/3 1/3 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 1.50 YE 4/31
+TB7/34.A1
-X1.4A -X1.4B -X1.17A

A2
A1
-5 10/31 10/31 FY2 FY2+ 15
X17A_B_4

DATE
55125892

3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
1.50 YE
1.50 YE

JE
JE
JPE

NAME
W1.4B
4
-XFE
-X1

14

APP.
DATE
VALVE
SAFETY

-Y75
BRAKE

STAND.
DESIGN.
3A
-XFY75

-XY75 -XY75

-X1-
15/31 15/31 1.50 LBU 2/3 1/3 1.50 YE -X1.4B -X1.4A

4
4

-X1.4A -X1.4B

A2
A1
-6 11/31 11/31 FY75 FY75+

JPe
55125892
1.50 YE

1.50 YE

28.10.2011
Y75 Safety Brake Valve
-X1

14
87
30

11

87/5 30/5 1.50 YE 7/31


+TB7/34.A5
87a/5 17 -X1.17A
12

X17A_B_7
87a

/10.F2
/11.C2

-K2
-K21

Parking brake reset light


1.50 YE 5/31
+TB7/34.A2

5
5

-X1.17A
X17A_B_5
-Y11
LOCK VALVE
OSCILLATION
3A

-XY11 -XY11 oscillation lock on


-XFY11

-X1-
-X1

25/31 25/31 1.50 LBU 2/3 1/3 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 1.50 YE 1.50 YE -X1.17A
+TB7/44.A1
-X1.4A -X1.4B
A2
A1

-7 24/31 24/31 FY11 FY11+ 23 3/31


X17A_B_3
55125892
0V
+TB1/10.A7

+TB1/12.F2

X4A_27 X4A_26

6
6

27/31 -X1.4A 1.50 YE 11


-XFE -XFE
10 -X1.4A 26/31
S35B S35B
HD202,203,204
ELECTRIC BOX
24V (ems) -X1:19

CARRIER NGE TB1


/11.B8
-K23

85/5 86/5 0.75 YE


85
86

S27 Driving direction


-X1

7
7

24
GEAR NEUTRAL

21

X10.1A_28 1.50 LBU 1.50 LBU 8/31


+TB7/34.A6
18 -X1.17A
22

-X1.10A 1.50 LBU


X17A_B_8
28/31
/10.F2

-K2

X10.1A_25
-X1.10A 1.50 LBU
+EMH/26.C10
25/31
Gear in neutral
=MM
+TB1

X10.1A_23 Start +
-X1
87
30

-X1.10A 1.50 YE 1.50 YE 87/5 30/5 1.50 YE 9/31


+EMH/26.C10 +TB7/33.A6
23/31 54 -X1.17A
Start + X17A_B_9
87a

8
8

/11.C7

-K23

X10.1A_26 Park brake -


-X1.10A 0.75 YE 10/31
100038899

+TB7/34.A3
26/31 -X1.17A
Park brake -
X17A_B_10
SHEET 11
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

VER. CHANGE
+TB1/11.F5
-YCLARK
CLARK 1
Clark 1

3A
-XFCY1

0V
17/31 17/31 1.50 LBU -XCLARK1 -XCLARK1 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 13/31

-
+TB7/34.A8

1
-X1.3A -X1.3B 2/2 1/2 10/31 10/31 FCY1 FCY1+ -X1.17A
X17A_B_13
55125892

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


0.75 LBU

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


-YCLARK
CLARK 2
Clark 2
3A

-X1-
-XFCY2

16/31 16/31 1.50 LBU -XCLARK2 -XCLARK2 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 14/31

-
+TB7/34.A8

2
-8 -X1.3A -X1.3B 2/2 1/2 11/31 11/31 FCY2 FCY2+ -X1.17A
X17A_B_14
55125892

DATE
3
3

0.75 LBU

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
W1.3B

JE
JE
JPE
-YCLARK
CLARK F
S27 F

NAME
3A
-XFCYF

15/31 15/31 1.50 LBU -XCLARKF -XCLARKF 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 16/31

-
+TB7/34.A7

F
-X1.3A -X1.3B 2/2 1/2 12/31 12/31 FCYF FCYF+ -X1.17A
X17A_B_16
55125892

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
-YCLARK
CLARK R

S27 R
-X1

28.10.2011
3A
-XFCYR

14/31 14/31 1.50 LBU -XCLARKR -XCLARKR 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 15/31
-

+TB7/34.A7
R

-X1.3A -X1.3B 2/2 1/2 13/31 13/31 16 FCYR -X1.17A


X17A_B_15
FCYR+

55125892

0.75 YE #6099
-X1:43
+TB1/17.A3

0.75 LBU

5
5

-B5

-XB5_2 -XB5_1
FUEL

-X1- B5 (AI1)
21/31 21/31 1.50 LBU 1/1 1/1 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 1.50 YE 19/31
+TB7/35.F4
1

-9 -X1.3A -X1.3B 6/31 6/31 -X1.17A


X17A_B_19

6
6

0V
-XF

3A
-FB14

0.34 BN -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 0.75 YE -X1:3


24V (F3)
+TB1/8.F6
5/31 5/31 FB14 FB14+
HD202,203,204
ELECTRIC BOX

55125892
+TB1/13.F3

CARRIER NGE TB1


24V (F3)
-X1:39
+TB1/15.A2

-B14

7
7

SPEED SENSOR

B14 -
-WB14.X1 -WB14.X1 0.34 BK -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 22/31
+TB7/35.F4
1/4 4/4 3/31 3/31 -X1.17A
1+
4s

X17A_B_22
-WB14.X1
3-

3/4
=MM
+TB1

B14
0.34 BU -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 23/31
+TB7/35.F5
4/31 4/31 -X1.17A
X17A_B_23
8
8

100038899
SHEET 12
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

X10.1A_20 CAN0-H

-X1
-X1.10A 1.50 WH 1.50 WH 27/31
+EMH/26.D10 +TB7/35.F6
20/31 27 -X1.17A
CAN HI X17A_B_27

VER. CHANGE
X10.1A_21 CAN0-L

-X1
-X1.10A 1.50 BK 1.50 BK 28/31
+EMH/26.E10 +TB7/35.F6
21/31 28 -X1.17A
CAN LO X17A_B_28

0V
0V
0V
0V

2
2

X10.1A_6

CHANGED S40 CONNECTION


SHEET
-X1.10A 29/31

ADDED CONNECTION FOR HVB


+EMH/26.C10 +TB7/35.F7
6/31 -X1.17A

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


CAN - X17A_B_29

+TB1/12.F6
0V

DATE
K2 31
34
31

1.50 YE 15/31
+TB7/38.E8
-X1-

3
3

-X1.16A
32

1.50 LBU

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
X16A_B_15
-10
/10.F2

-K2

JE
JE
JPE

NAME
0V (-31)
1.50 LBU 30/31
+TB7/35.F4
-X1.17A
X17A_B_30

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
-X1-
-11

28.10.2011
SWO1
-X1

0.75 LBU 24/31


+TB7/35.F5
24 -X1.17A
X17A_B_24
-K29A
/13.D5

5
5

85/5 86/5 1.50 YE


85
86
1.50 YE

87
30

87/5 30/5
SIGNAL HORN
87a
/13.D5
+TB1/8.F5

1.50 YE
-X1:2
24V (F2)

/13.D7
-K29B

6
6

X10.2A_20
-X1.11A 0.75 LBU 1.50 YE
44
41

20/31 85/5 86/5


85
86

optional engine alarm 1.50 YE


HD202,203,204
42

ELECTRIC BOX
/10.F2

-K2
1.50 YE

CARRIER NGE TB1


1.50 YE

87
30
1.50 YE
24V (F2)
-X1:47

87/5 30/5
28/31
87a

-X1.16A
/13.D6

X16A_B_28
1.50 YE

7
7

Signal horn
+TB1/14.A6

1.50 YE 18/31
+TB7/41.F2
-X1.16A
X16A_B_18
=MM
+TB1
WARNING
HORN

-H9

horn
-X1-

1.50 LBU 22/31 22/31 1.50 LBU -XH9_2 -XH9_1 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 1.50 YE 19/31
+TB7/41.F2
3
2

-12 -X1.4A -X1.4B 1/1 1/1 3/31 3/31 -X1.16A


X16A_B_19
0V

8
8

100038899
W1.4B

SHEET 13
+TB1/14.F1

65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

=LE
+TB1/20.D8

+TB1/13.F8

VER. CHANGE
-X1:37

0V
-S18

P
AIR FILTER
18/31 18/31

S18 air filter alarm


0.75 LBU 1.50 LBU -XS18_2 -XS18_1 1.50 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE

4
-X1.3A -X1.3B 1/1 1/1 9/31 9/31

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


W1.2B

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


95-100°C
-S35b
t
REAR AXLE TEMP.
S35 Temp

-X1-
-X1

0.75 LBU 22/31 22/31 0.75 LBU -XS35b.2 -XS35b.1 0.75 YE -X1.2B -X1.2A 0.75 YE 0.75 YE 3/31
+TB7/38.E4
-14 -X1.2A -X1.2B 1/1 1/1 2/31 2/31 36 -X1.16A
X16A_B_3

DATE
3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21

JE
JE
JPE

NAME
-S35A
0.75 YE

95-100°C
t
AXLE OIL TEMP
0.75 LBU 22/31 22/31 1.50 LBU -XS35A_2 -XS35A_1 1.50 YE 2/31 -X1.3A
-X1.3A -X1.3B 1/1 1/1 -X1.3B 2/31

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
W1.3B

2 bar
10 µm
-S311A
P

S311
RETURN FILTER

28.10.2011
0.75 LBU 20/31 20/31 1.50 YE -XS311A_2 -XS311A_1 1.50 LBU -X1.3B -X1.3A 5/31
+TB7/38.E6
1

-X1.3A -X1.3B 1/1 1/1 7/31 7/31 -X1.16A


X16A_B_5
0.75 YE

2 bar
10 µm
RETURN

-S311B
FILTER 2

5
5

-X1-
0.75 LBU 25/31 25/31 1.50 LBU -XS311B_2 -XS311B_1 1.50 YE -X1.3B -X1.3A
1

-15 -X1.3A -X1.3B 1/1 1/1 24/31 24/31


FOR K68 FROM FIRE
ALTERNATIVE SUPPLY

SUPPRESSION SYSTEM
*

X10.2A_3 X10.1A_5
1.50 LBU 3/31 -X1.10A 1.50 YE
+EMH/26.C10 +EMH/26.B10
-X1.11A 5/31
0V 24V (F2)

6
6

+TB1/13.A7
+TB1/9.E2

-X1:2
-X1:6

HD202,203,204
24V (F2)
24V (F6)

ELECTRIC BOX

FS_TEST+
-X1

47
CARRIER NGE TB1

FS_TEST-

K68+
SYSTEM SUPPLY
0.75 YE

-X1-
MANUAL FIRE SUPPRESSION
86/5
15

0.75 LBU
IN

7
7

-16
85/5
-K68

31

-Y68
FUEL
VALVE
-XF

3A
-FY68

-XY68 -XY68 30/5


-X1

87

0.75 LBU 19/31 19/31 0.75 BU 0.75 BN -X1.3B -X1.3A 87/5 0.75 YE
-X1.3A -X1.3B
A2
A1

2/3 8/31 8/31 FY68 FY68+ 52


30

1/3
87a

55125892
10s

=MM
+TB1
0V
0.75 YE

W1.3B
24V (F6)
-X1:53

VALVE CURRENT

8
8

+TB1/15.F1

100038899
SHEET 14
+TB1/15.B7

65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
!
1

+TB1/14.F8

VER. CHANGE
0V
+TB1/12.B6
24V (F3)
-XF:FB14+

150 ohm
-R1

2
2

IN ENGINE MODULE HOUSING


-S40

MB ENGINE, RESISTOR LOCATED


PARELLER RESISTOR USED WITH
1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE

CHANGED S40 CONNECTION


-X1

2/31 2/31 39

ADDED CONNECTION FOR HVB


COOLANT LEVEL

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


23/31 23/31 1.50 LBU -XS40 -XS40 1.50 YE

-
S
-X1.4A -X1.4B 2/4 3/4
S40
-XS40 -X1.4B -X1.4A 0.75 YE 2/31
+EMH/26.E5

+
1/4 1/31 1/31 -X1.11A
X10.2A_2
24V (F3)
-X1.4A:9
+TB1/9.F4

DATE
-X1:10

3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
24V (F10)

+TB1/16.A6

W1.4B

JE
JE
JPE

NAME
1.50 YE

BRAKE LIGHT

-S19
1 bar
4
1
-XS19 -XS19 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE
-X1

2/2 1/2 4/31 4/31 38

APP.
DATE
P

STAND.
DESIGN.
1.50 YE

4
4

JPe
28.10.2011
1.50 LBU -X1.4B -X1.4A 0.75 YE
21/31 21/31
24V (F10)
-XK8:30

=LE
+TB1/17.A6

0.75 LBU

5
5

-E7

-XE7
0.75 YE -X1.2B -X1.2A 0.75 YE
RIGHT

6/31 6/31
RD

3/4
E7 TURN
-XE7
BACK LIGHT
-X1

0.75 YE -X1.2B -X1.2A 17/31


+TB7/39.F3
7/31 7/31 -X1.16A 46
YE

2/4
X16A_B_17
-X1-

20/31 -XE7 -XE7


-X1.2B 0.75 LBU 0.75 YE -X1.2B -X1.2A
-17 -X1.2A 20/31 8/31 8/31
0.75 YE

BK

4/4 1/4
WH

6
6

-X1 -X1
4K
2K
-D2

-D4

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
0.75 YE
3A

3A
4A
2A

0.75 LBU

CARRIER NGE TB1

-X1 -X1
+TB1/14.A8

W1.2B
-X1:52
24V (F6)

7
7

1.50 YE
1.50 YE

0.75 YE

-E8

-XE8 -XE8
-X1
24V (F1)
-K49B:12

21/31 -X1.2B 0.75 LBU 0.75 YE -X1.2B -X1.2A


-X1.17A
11/31

-X1.2A 21/31 5/31 5/31 53


BK

4/4 1/4
WH

E8 TURN
-XE8 16/31
0.75 YE -X1.2B -X1.2A
+TB7/39.F3
4/31 4/31 -X1.16A
=MM
YE

2/4
+TB1
LEFT

X16A_B_16
+TB1/8.E4

X17A_B_11

-XE8
0.75 YE -X1.2B -X1.2A 0.75 YE
BACK LIGHT

3/31 3/31
24V when parking brake

RD

3/4
0V
+TB7/34.A2

8
8

100038899
SHEET 15
+TB1/16.F1

65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

+TB1/15.F8

VER. CHANGE
0V

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT
BRAKE
PRESS.

-S13
100 bar
S13

4
1
-XS13 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE 8/31
+TB7/36.E5

2
0.75 LBU 20/31 20/31 1.50 LBU -XS13 1/4 5/31 5/31 -X1.16A
X16A_B_8
-X1.4A -X1.4B 2/4

DATE
3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21

JE
JE
JPE

NAME
-S15
10 bar P
PARKING
BRAKE
S15

-X1-
0.75 LBU 19/31 19/31 1.50 LBU -XS15 -XS15 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE 9/31
+TB7/37.E2
1
3

2
-18 -X1.4A -X1.4B 2/4 1/4 6/31 6/31 -X1.16A

APP.
DATE
X16A_B_9

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
28.10.2011
80°C
-S118
t
HYD.OIL TEMP

S118
0.75 LBU 18/31 18/31 1.50 LBU -XS118_2 -XS118_1 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE 2/31 -X1.15A:C
+TB1/21.D7
3

-X1.4A -X1.4B 1/1 1/1 7/31 7/31 -X1.16A


X16A_B_2

5
5

W1.4B
+TB1/15.A3
+TB1/21.D7

-X1-

6
6

0.75 LBU 17/31 17/31 1.50 LBU


-19 -X1.4A -X1.4B
-X1.15A:C

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
-S34
24V (F3) -X1:39

HYD.OIL LEVEL

CARRIER NGE TB1

-XS34 -XS34
-

3/3 2/3
-XS34 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE
+

1/3 9/31 9/31


7
7

S34
-X1

0V

1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE 1/31


=MM
+TB1

+TB7/38.E2
8/31 8/31 44 -X1.16A
X16A_B_1
8
8

+TB1/17.F1

100038899
SHEET 16
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

+TB1/16.F8

VER. CHANGE
0V
/17.A6
-K8
head light rear

-X1
0.75 LBU 85/5 86/5 0.75 YE 0.75 YE 20/31
+TB7/40.F2
42 -X1.16A

85
86
X16A_B_20

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


0.75 YE

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


-X1

1K

3A -D1
-X1
+TB1/12.A5

DATE
1A
=LE

3
3

0.75 YE

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
-X1:16
#6099

JE
JE
-H17

JPE
-X1-
-X1

0.75 LBU 23/31 23/31 0.75 LBU -XH17 -XH17 0.75 YE -X1.2B -X1.2A 1.50 YE 0.75 YE

NAME
1

2
-20 -X1.2A -X1.2B 2/2 1/2 1/31 1/31 43

APP.
DATE
REVERSE
WARNING

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
28.10.2011
W1.2B

-E1

0.75 LBU 18/31 18/31 1.50 LBU -XE1 -XE1 1.50 YE -X1.2B -X1.2A
1

5
5

-X1.2A -X1.2B 2/2 1/2 10/31 10/31


RIGHT
2 REVERSE LIGHT
+TB1/15.A4

1.50 YE
24V (F10) -X1:38

6
6

1.50 YE

-E2

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
-X1-
-X1
87
30

0.75 LBU 19/31 19/31 1.50 LBU -XE2 -XE2 1.50 YE -X1.2B -X1.2A 1.50 YE 1.50 YE 87/5 30/5
1

-21 -X1.2A -X1.2B 2/2 1/2 9/31 9/31 40


CARRIER NGE TB1
87a
/17.D2

-K8

LEFT
REVERSE LIGHT

7
7

1.50 YE

0V

=MM
+TB1

X16A_B_26
-X1

-X1.16A 1.50 YE
+TB7/41.A6
26/31 41
+TB1/18.F1

E33 E34
8
8

100038899
SHEET 17
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

-K15A
/18.A3

+TB1/17.F7
work light rear

VER. CHANGE
85/5 86/5 21/31
+TB1/9.F5

0.75 LBU 0.75 YE


+TB7/40.F3

0V
-X1.16A

85
86
X16A_B_21
-X1:11
24V (F11)

0.75 YE

0.75 LBU

2
2

/18.B5
-K15B

CHANGED S40 CONNECTION


85/5 86/5

ADDED CONNECTION FOR HVB


85
86

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


1.50 YE

=LE

DATE
-E13

-X1-
-X1

3
3

87
30

1.50 LBU 16/31 16/31 1.50 LBU -XE13 -XE13 1.50 YE -X1.2B -X1.2A 1.50 YE 1.50 YE 87/5 30/5

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
1
-22 -X1.2A -X1.2B 2/2 1/2 12/31 12/31 22
87a

JE
JE
/18.D1

JPE
2 OPTIONAL
-K15A

NAME
WORK LIGHT
W1.2B

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.
-E14

4
4

1.50 LBU 17/31 17/31 1.50 LBU -XE14 -XE14 1.50 YE -X1.2B -X1.2A 1.50 YE

JPe
1

-X1.2A -X1.2B 2/2 1/2 11/31 11/31

28.10.2011
2 OPTIONAL
WORK LIGHT

X16A_B_27

5
5

87
30

-X1.16A 1.50 YE 87/5 30/5 -X1:12


+TB7/41.A6 24V (F12)
+TB1/9.F5
27/31
E9 E10
87a
/18.D2

-K15B
3A
-XFH18B

X16A_B_23 X16A_B_22
1.50 LBU 23/31 -X1.16A 1.50 YE
-XFE +TB7/40.A8 +TB7/40.A7
9 -X1.16A 22/31 FH18B FH18B+
X32 2 XFH18B
H18B BEACON OPTIONAL
55125892

6
6

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
CARRIER NGE TB1
-Y81A

REEL
WATER

-XY81A -XY81A
0.75 LBU 27/31 27/31 0.75 LBU 2/3 1/3 0.75 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 5
-XFE -XFE
-X1.3A -X1.3B
A2
A1

7 26/31 26/31
OPTIONAL
CONNECT TO

CONTROL KIT
WATER HOSE

7
7

-X1-
W1.3B

-23
-Y81B

REEL
WATER

-XY18B -XY18B
0.75 LBU 29/31 29/31 0.75 LBU 2/3 1/3 0.75 YE -X1.3B -X1.3A 0.75 YE 6
-XFE -XFE
-X1.3A -X1.3B
A2
A1

8 28/31 28/31
OPTIONAL
CONNECT TO

=MM
CONTROL KIT
WATER HOSE

+TB1
-X1-:-24
0V
-X1.15A:E, -X1.15A:G
0V

8
8

100038899
+TB1/19.F2
+TB1/21.D7

SHEET 18
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

VER. CHANGE
+TB1/18.F8
0V
X10.2A_4 X10.2A_6 AC Compressor coil

-X1
1.50 LBU 4/31 -X1.11A 1.50 YE 1.50 YE 25/31
+EMH/26.C10 +EMH/26.C10 +TB7/43.B3
-X1.11A 6/31 50 -X1.18A
0V AC Compressor coil X18A_B_25

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT
-X1.11A
+EMH/26.C10
7/31
X10.2A_7

-X1.11A
+EMH/26.C10
8/31
X10.2A_8
X10.2A_5

-X1-
1.50 LBU 5/31 -X1.11A
+EMH/26.C10
-24 -X1.11A 9/31

DATE
0V
X10.2A_9

3
3

-X1.11A

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
+EMH/26.C10
10/31
X10.2A_10

RESERVED FOR AC

JE
JE
-X1.11A

JPE
+EMH/26.D10
11/31

NAME
X10.2A_11

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

LS-VALVE

-Y19

JPe
3A
-XFY19

-XY19 -XY19 LS VALVE


2/3 1/3 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 0.75 YE FY19+ 13/31
+TB7/44.B3
-X1.18A
A2
A1

12/31 12/31 FY19

28.10.2011
X18A_B_13
55125892

-X1.15A:L
LS VALVE
+TB1/21.D8

5
5

1.50 LBU
W1.4B

OPTIONAL +24V FOR SEAT


+TB1/8.B8

+24V FOR SEAT


1/2
2/2
-F5:1

=CM
Fauxiliary

-XSEAT
10A
15A
-FAUXILIARY

-XFOPT1

14/31 14/31 1.50 LBU 1.50 LBU 1.50 YE -X1.4B -X1.4A 1.50 YE 2.50 YE
1

-X1.4A -X1.4B 13/31 13/31 1k 1a


-SLD1

55125801

6
6

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
-XFOPT2

87
30

30/5 1.50 YE
2k 2a
CARRIER NGE TB1
87a

FOR OPTIONS

-K66
RELAY RESERVED

LINCOLN KIT
-XFOPT3

-WLUBE 2 -XLUBE -XLUBE -WLUBE 1


/64.A4
2/2 1/2 3k 3a
7
7

-XFHVB

10A

24V (+30 HVB)


+TB1/21.D7 -X1.15A:B, -X1.15A:D FHVB FHVB+

55125801
1.50 YE

=MM
+TB1
-XFOPT4

+30
15A
-X1

-X1A:2
24V (F10.5)
+TB1/9.B2
4k 4a 45
8
8

55125785
100038899
SHEET 19
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

X10.1A_31 S379 Override


-X1.10A 0.75 YE 7/31

VER. CHANGE
+EMH/26.D10 +TB7/42.A7
31/31 -X1.18A
S379 Override X18A_B_7

X10.1A_29 S307
-X1.10A 0.75 YE 6/31
+TB7/36.E3
29/31 -X1.16A
S307 3 X16A_B_6

2
2

X10.1A_24 H65
-X1.10A 0.75 YE 11/31

CHANGED S40 CONNECTION


+TB7/37.E3
24/31 -X1.16A

ADDED CONNECTION FOR HVB


Reserved X16A_B_11

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


X10.1A_17 H23
-X1.10A 0.75 YE 12/31
+EMH/26.C10 +TB7/37.E4
17/31 -X1.16A
Red light X16A_B_12

X10.1A_16 H72
-X1 14/31

DATE
-X1.10A 0.75 YE 0.75 YE
+EMH/26.D10 +TB7/37.E6
16/31 35 -X1.16A
Yellow light X16A_B_14

3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
X10.1A_27 H19

JE
JE
-X1.10A 0.75 YE 13/31

JPE
+EMH/26.D10 +TB7/37.E5
27/31 -X1.16A

NAME
Preheat status X16A_B_13

X10.1A_12 S10
-X1.10A 0.75 YE 10/31
+EMH/26.B10 +TB7/37.E3
12/31 -X1.16A

APP.
X16A_B_10

DATE
S10

STAND.
DESIGN.
X10.1A_9 hand throttle lock down

4
4

-X1.10A 0.75 YE 4/31

JPe
+EMH/26.D10 +TB7/42.E3
9/31 -X1.18A
hand throttle lock down X18A_B_4

28.10.2011
X10.1A_7 hand throttle -
-X1.10A 0.75 YE 5/31
+EMH/26.B10 +TB7/42.A5
7/31 -X1.18A
hand throttle - X18A_B_5

X10.1A_8 hand throttle +


-X1.10A 0.75 YE 6/31
+EMH/26.B10 +TB7/42.A6
8/31 -X1.18A
hand throttle + X18A_B_6

5
5

X10.1A_15 Gas pedal selection


-X1.10A 0.75 YE -X1.18A
+TB7/39.F1
15/31 8/31
Gas pedal selection X18A_B_8

SWO2
-X1

1.50 YE 25/31
+TB7/35.F5
25 -X1.17A
X17A_B_25

K-Line
-X1

1.50 YE 26/31
+TB7/35.F5

6
6

26 -X1.17A
X17A_B_26
HD202,203,204
ELECTRIC BOX

K5 START RELAY
-X1

0.75 YE 26/31
+TB7/33.A4
33 -X1.18A
CARRIER NGE TB1

X18A_B_26

X10.1A_3 B2 (AI2)
-X1

-X1.10A 0.75 YE 1.50 YE 20/31


+EMH/26.B10 +TB7/35.F4
3/31 31 -X1.17A
B2 (AI2) X17A_B_20
7
7

X10.1A_11 B1 (AI3)
-X1

-X1.10A 0.75 YE 1.50 YE 21/31


+EMH/26.B10 +TB7/35.F4
11/31 21 -X1.17A
B1 (AI3) X17A_B_21

X10.1A_18 S18
-D3

-X1
-X1
-X1

-X1.10A 0.75 YE 0.75 YE 7/31


+EMH/26.D10 +TB7/36.E4
18/31 37 3A -X1.16A
3K X16A_B_7
S18
3A

=MM
+TB1

-X1.3A:9
+TB1/14.B1 S18 air filter alarm
8
8

100038899
SHEET 20
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

VER. CHANGE
X10.2A_12 H19
-X1.11A 0.75 YE 9/31
+EMH/26.D10 +TB7/37.E8
12/31 -X1.18A
24V for indicator lights X18A_B_9

2
2

CHANGED S40 CONNECTION


X10.2A_1 H23

ADDED CONNECTION FOR HVB


-X1.11A 0.75 YE 10/31

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT


+EMH/26.D10 +TB7/37.E8
1/31 -X1.18A
24V for indicator lights X18A_B_10

DATE
X10.2A_18 B3b engine oil temp
-X1.11A 0.75 YE -X1.19A
+TB7/38.E7

3
3

18/31 11/31

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21
B3b engine oil temp X19A_B_11

JE
JE
JPE
X10.2A_19 B3a engine temp
-X1.11A 0.75 YE -X1.19A

NAME
+TB7/38.E7
19/31 12/31
B3a engine temp X19A_B_12

X10.2A_21 preheat
-X1.11A 0.75 YE -X1.19A

APP.
DATE
+TB7/42.A4
21/31 13/31
preheat

STAND.
X19A_B_13

DESIGN.
USED WITH DEUTZ D914/TCD914

4
4

X10.2A_22 extra fuel blocking

JPe
-X1.11A 0.75 YE -X1.19A
+TB7/39.A8
22/31 14/31
extra fuel blocking X19A_B_14

28.10.2011
-X1.18A
+TB7/44.B4
14/31
X18A_B_14

-X1.18A
+TB7/44.B5

5
5

15/31
X18A_B_15

-X1.18A
RESERVED FOR

+TB7/44.B6
16/31
WATER TANK S66

X18A_B_16
AND COMPRESSOR

X15B_A
-X1.15A 1.50 YE -X1.18A
cable reel in +TB7/35.A1
A/21 30/31
X18A_B_30
X15B_F
-X1.15A 1.50 YE -X1.18A
cable reel out +TB7/35.A1
F/21 31/31
X18A_B_31

6
6

X15B_H
-X1.15A 1.50 YE -X1.18A
cable reel 1 +TB7/35.A2
H/21 27/31
X18A_B_27
HD202,203,204
ELECTRIC BOX

X15B_J
-X1.15A 1.50 YE -X1.18A
cable reel 2 +TB7/35.A2
J/21 19/31
CARRIER NGE TB1

X18A_B_19
X15B_C S118 +TB1/16.B5
1.50 YE
S118 +TB1/16.A6
C/21 -X1:44
+TB7/38.E3
X15B_B
-X1.15A 1.50 YE -XFHVB:FHVB
24V (+30 HVB) +TB1/19.C7
B/21 24V (+30 HVB)
X15B_D 13
1.50 YE 1.50 YE -X1.16A
24V (+30 HVB) -XFE
7
7

D/21 31/31

X15B_E
-X1.15A 1.50 LBU -X1-:-23 1.50 YE -X1.17A
0V +TB1/18.F8 -XFE
E/21 0V 12 31/31
X15B_G
1.50 LBU
0V
G/21 1.50 YE -X1.16A
-XFE
17 30/31
X15B_K
-X1.15A 1.50 YE -XK3:30
24V (ems) +TB1/10.A5
K/21 24V (ems) 1.50 YE -X1.16A
=MM
+TB1

-XFE
18 29/31
X15B_L
-X1.15A 1.50 YE -XFY19:FY19+
LS VALVE +TB1/19.A4
L/21 LS VALVE 1.50 YE -X1.18A
-XFE
21 28/31
8
8

1.50 YE -X1.18A
-XFE
22 29/31
100038899
SHEET 21
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855
RELATE TO: 100040229

B RIGHT SIDE VIEW LEFT SIDE VIEW


B
-X1.16A

29
30
18
31

19

7
8

2
9

3
20

10
21

22
TB1
100013767
1 11
17 6 4
5
28 16
12 23
15 13
27 24

-X1.17A 26
14
25

-24 -23 -22 -21 -20 -19 -18 -17 -16 -15 -14 -13 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29
-24 -23 -22 -21 -20 -19 -18 -17 -16 -15 -14 -13 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29

1
1
31
8 20 -X1

2
2
30 19 9 21 -X1
29
18 2 10 -X1.18A -K16A

3
3
22
7
1
3
11
-X1

4
4
17 6 4
5
-X1
28 16
12 23

5
5
15 13 -X1
27 24 31 20

6
6
14
8 -X1
26 25 30 19 9 21

7
7
18 2 10 -X1
29 7 3 22

8
8
1 11 -X1
17 6 4

9
9
28 16
5 -X1
12 23

-1 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
-1 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10
15 13
27 24
-X1
26
14
25 -X1
-X1.3A -X1 2 2 2 2 2 2 2
-X1
-F1 -F2 -F3 -F4 -F5 -FAUXILIARY -F6

DECK #
-X1
31 20
8
30 19 9 21
-X1
2
-X1 10A 10A 10A 10A 15A 15A 10A
29
18
7
1
3
10
11
22 -X1.19A
17 6 4
-X1

C
5
28 16 -X1
12 23
15 13 1 1 1 1 1 1
-X1
27
14
24 31
8 20
-K16B 1
26 25 30 19
2
9 21 -X1
18 10
29 22
7
1
3
11
-X1

28 16
17

27
6

15

26
14
5
4

13

25
12 23

24
-X1
-X1
-X1
C
-X1
-X1
-X1.15A -X1
X
H
J
-X1
G B
-X1-
W K

-2
-2
F A C -X1-
V L

-3
-3
E D -X1-
U M

-4
-4
T N -X1-
R

-5
S P -5 -X1-

-6
-6

-X1-

-7
-7

-X1-

-8
-8

-X1-

-12 -11 -10 -9


4K 3K 2K 1K -12 -11 -10 -9

-X1-
-X1-
-X1-
2 2 2 2 2 2 2
-X1-
4A 3A 2A 1A
-X1 -F7 -F8 -F10
4A 3A 2A 1A
4K 3K 2K 1K

-F9 -F11 -F12 -F13

DECK #
-X1
-X1 10A 10A 10A 15A 10A 10A 15A
-X1
FCYR+
-XFCYR

FCYR

3A
FCYF+

FCYF
-XFCYF

1 1 1 1 1 1 1
3A
-XFCY2

FCY2+

FCY2

3A
FCY1+
-XFCY1

FCY1

3A
-XFY11

FY11+

FY11

3A
-XFY75

FY75+

FY75

3A
FY68+

FY68
-XF

3A
-XFY49

FY49+

FY49
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

3A 44 34 24 14 34 24 14
-XFY19

FY19+

FY19

3A -K66 -K3 -K8 -K15A -K15B 42 32 22 12 32 22 12


-XFY2

FY2+

FY2

3A

D D
FB14+

FB14
-XF

3A -K2 -K49B
-XFH18B

1 FH18B+

FH18B

3A
-XF30

15A 55153090 55153080


-XF31

15A
-XF32

A2 A1 A2 A1
1

15A
-XF33

41 31 21 11 31 21 11
1

15A
-XFOPT2 -XFOPT4

4a

4k

15A
-XFOPT3
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-X1.11A
3a

3k

10A 31 20
+24V POWER CABLES 8
2a

2k

30 19 9 21
-XFOPT1

18 2 10
29 7 3 22
FHVB+ 1a

FHVB 1k

1 11
17 6
-XFHVB

10A -X1.4A 28 16
15
5

13
12 23
31 20 27
8 24
30 19 9 21 14

-X1A 26 25
2

29
18
7
2
3
10
22 -K17 -K21 -K22 -K23 -K29A -K29B -K68
1 11
17 6 4

-X1A 5
1

28 16
12 23
15 13
27 24

0V GROUND CABLE+WLUBE -X1.1- 26


14
25
-1

-1

-X1.1- -X1.10A
-2

-2

31 20
8
30 19 9 21
18 2 10
29 7 3 22
1 11
17 6 4
-X1.2A 28 16
5
12 23
31 20 15 13
8 27 24
30 19 9 21 14
2 26 25
18 10
29 7 3 22
1 11
17 6 4
5
28 16
12 23
15 13
27 24
14
26 25

E E

F F

5 CHANGED S40 CONNECTION 2012-12-21 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


4 D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT 2012-10-25 JPE DESIGN. JPe
100038899
ELECTRIC BOX
3 ADDED CONNECTION FOR HVB 2012-09-04 JE APP. =MM SHEET 22
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CARRIER NGE TB1 +TB1 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO: 100040229
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

3
5
4

1
1

VER. CHANGE
28
29
28
29
28
29

30

27
16
17
18
30

27
16
17
30

18
27
16
17
18

26
15
31

6
7
26
15
31

19
26
15
31

6
7
6

19
7
19

14
8

5
14

1
8

14

5
2

1
5
2

4
9

4
9

13

25
3

20
4

13

25

-X1.19A
20
13

25
20

11
11

10

12
11

24
21
-X1.18A
-X1.16A

10

12

24
21
10

12

24
21

22

23
22

23
22

23

2
2

CHANGED S40 CONNECTION

ADDED CONNECTION FOR HVB


RIGHT SIDE VIEW

D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT

DATE
3
3

2012-09-04
2012-10-25
2012-12-21

JE
JE
JPE
-K16A

-K16B

NAME
APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

-XF33 -XF31 -XFH18B -XFY2 -XFY49 -XFY75 -XFCY1 -XFCYF

JPe
-XF32 -XF30 -XF -XFY19 -XF -XFY11 -XFCY2 -XFCYR

4K 3K 2K 1K -12 -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

28.10.2011
1 1 1 1 FH18B+ FY2+ FY49+ FY75+ FCY1+ FCYF+
4K 3K 2K 1K
FB14+ FY19+ FY68+ FY11+ FCY2+ FCYR+

-24 -23 -22 -21 -20 -19 -18 -17 -16 -15 -14 -13 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29

-24 -23 -22 -21 -20 -19 -18 -17 -16 -15 -14 -13 56 55 54 53 52 51 50 49 48 47 46 45 44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29

4A 3A 2A 1A

FB14 FY19 FY68 FY11 FCY2 FCYR


2 2 2 2 FH18B FY2 FY49 FY75 FCY1 FCYF
4A 3A 2A 1A
-12 -11 -10 -9 -8 -7 -6 -5 -4 -3 -2 -1 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
-X1
-X1
-X1
-X1

5
5

-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1
-X1

-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-
-X1-

15A
15A
15A
15A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A
3A

6
6

HD202,203,204
ELECTRIC BOX
CARRIER NGE TB1
7
7

=MM
+TB1
8
8

LEFT SIDE VIEW

100038899
SHEET 23
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855

-X1.2A#1 -X1.3A#1 -X1.4A#1 -X1.10A#1


RELATE TO:

B
1 #6099 -X1:43 -W1.2a 1 1.50 YE 1 #5835 -XFY49:FY49 -W1.3a 1 0.75 YE 1 24V (F3) -X1.11A:2 -W1.4a 1 0.75 YE 1 B
2 #6578 -X1:36 -W1.2a 2 0.75 YE 2 #6578 -X1:36 -W1.3a 2 0.75 YE 2 24V (F3) -X1:39 -W1.4a 2 0.75 YE 2 #5799 -X1:34 -W1.10a 2 0.75 YE
3 #10192 -X1:46 -W1.2a 3 0.75 YE 3 #5438 -X1.17A:22 -W1.17a 22 0.75 YE 3 #6675 -X1.16A:19 -W1.16a 19 1.50 YE 3 #9364 -X1:31 -W1.10a 3 0.75 YE
4 #5514 -X1.16A:16 -W1.16a 16 0.75 YE 4 #5439 -X1.17A:23 -W1.17a 23 0.75 YE 4 24V (F10) -X1:38 -W1.4a 4 0.75 YE 4
5 24V (F6) -X1:53 -W1.2a 5 0.75 YE 5 #6883 -XF:FB14 -W1.3a 5 0.75 YE 5 #6159 -X1.16A:8 -W1.16a 8 0.75 YE 5 24V (F2) -X1:47 -W1.10a 5 1.50 YE
6 #10192 -X1:46 -W1.2a 6 0.75 YE 6 #5442 -X1.17A:19 -W1.17a 19 1.50 YE 6 #6161 -X1.16A:9 -W1.16a 9 0.75 YE 6 0V
7 #5515 -X1.16A:17 -W1.16a 17 0.75 YE 7 #6579 -X1.16A:5, -X1.3A:24-W1.16a, -W1.3a
5, 24 0.75,0.75
YE,YE 7 #6162 -X1.16A:2 -W1.16a 2 0.75 YE 7 #5799 -X1.18A:5 -W1.18a 5 0.75 YE
8 24V (F6) -X1:53 -W1.2a 8 0.75 YE 8 #6587 -XK68:87 -W1.3a 8 0.75 YE 8 S118 -X1:44 8 #5799 -X1.18A:6 -W1.18a 6 0.75 YE
9 #6097 -X1:40 -W1.2a 9 1.50 YE 9 S18 air filter alarm
-X1:37 -W1.3a 9 0.75 YE 9 24V (F3) -X1:39 -W1.4a 9 0.75 YE 9 #5799 -X1.18A:4 -W1.18a 4 0.75 YE
C 10 #6097 -X1:40 -W1.2a 10 1.50 YE 10 #5829 -XFCY1:FCY1 -W1.3a 10 0.75 YE 10 #7190 -XFY2:FY2 -W1.4a 10 1.50 YE 10 #5799 -X1:49 -W1.10a 10 0.75 YE
11 #5813 -X1:22 -W1.2a 11 1.50 YE 11 #5832 -XFCY2:FCY2 -W1.3a 11 0.75 YE 11 #7191 -XFY75:FY75 -W1.4a 11 1.50 YE 11 #9364 -X1:21 -W1.10a 11 0.75 YE C
12 #5813 -X1:22 -W1.2a 12 1.50 YE 12 #5839 -XFCYF:FCYF -W1.3a 12 0.75 YE 12 #6424 -XFY19:FY19 -W1.4a 12 0.75 YE 12 #5799 -X1.16A:10 -W1.16a 10 0.75 YE
13 #5464 13 #6099 -X1:16 -W1.3a 13 0.75 YE 13 #6427 -XFOPT1:1k -W1.4a 13 1.50 YE 13
14 14 0V -X1-:-9 -W1.3a 14 0.75 LBU 14 0V -X1-:-24 -W1.4a 14 0.75 LBU 14
15 #5464 15 0V -X1-:-8 -W1.3a 15 0.75 LBU 15 0V -X1-:-6 -W1.4a 15 1.50 LBU 15 #5802 -X1.18A:8 -W1.18a 8 0.75 YE
16 0V -X1-:-22 -W1.2a 16 1.50 LBU 16 0V -X1-:-8 -W1.3a 16 0.75 LBU 16 0V -X1-:-5 -W1.4a 16 1.50 LBU 16 #5802 -X1:35 -W1.10a 16 0.75 YE
17 0V -X1-:-22 -W1.2a 17 1.50 LBU 17 0V -X1-:-8 -W1.3a 17 0.75 LBU 17 0V -X1-:-19 -W1.4a 17 0.75 LBU 17 #5802 -X1.16A:12 -W1.16a 12 0.75 YE
18 0V -X1-:-20 -W1.2a 18 0.75 LBU 18 0V -X1-:-14 -W1.3a 18 0.75 LBU 18 0V -X1-:-18 -W1.4a 18 0.75 LBU 18 S18 air filter alarm
-X1:37 -W1.10a 18 0.75 YE
19 0V -X1-:-21 -W1.2a 19 0.75 LBU 19 0V -X1-:-16 -W1.3a 19 0.75 LBU 19 0V -X1-:-18 -W1.4a 19 0.75 LBU 19 #7373 -XK17:30 -W1.10a 19 1.50 YE
20 20 20 20
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

0V -X1-:-17 -W1.2a 20 0.75 LBU 0V -X1-:-15 -W1.3a 20 0.75 LBU 0V -X1-:-18 -W1.4a 20 0.75 LBU #6668 -X1:27 -W2 2 1.50 WH
D 21 0V -X1-:-17 -W1.2a 21 0.75 LBU 21 0V -X1-:-9 -W1.3a 21 1.50 LBU 21 #10192 -X1:46 -W1.4a 21 0.75 YE 21 #6668 -X1:28 -W2 1 1.50 BK D
22 0V -X1-:-14 -W1.2a 22 0.75 LBU 22 0V -X1-:-14 -W1.3a 22 0.75 LBU 22 0V -X1-:-12 -W1.4a 22 1.50 LBU 22
23 0V -X1-:-20 -W1.2a 23 0.75 LBU 23 0V -X1-:-4 -W1.3a 23 1.50 LBU 23 0V -X1-:-17 -W1.4a 23 0.75 LBU 23 #7202 -X1:54 -WXTB1 19 1.50 YE
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

24 24 #6579 -X1.3A:7 -W1.3a 24 0.75 YE 24 #7192 -XFY11:FY11 -W1.4a 24 1.50 YE 24 #5802 -X1.16A:11 -W1.16a 11 0.75 YE
25 25 0V -X1-:-15 -W1.3a 25 0.75 LBU 25 0V -X1-:-7 -W1.4a 25 1.50 LBU 25 #7194 -X1:18 -W1.10a 25 1.50 LBU
26 26 #6497 -XFE:5 -W1.3a 26 0.75 YE 26 #7193 -XFE:11 -W1.4a 26 1.50 YE 26 #7194 -X1.17A:10 -W1.17a 10 0.75 YE
27 27 #6499 -XFE:7 -W1.3a 27 0.75 LBU 27 #7195 -XFE:10 -W1.4a 27 1.50 LBU 27 #5802 -X1.16A:13 -W1.16a 13 0.75 YE
28 28 #6498 -XFE:6 -W1.3a 28 0.75 YE 28 28 #7194 -K2:22 -W1.10a 28 1.50 LBU
29 29 #6500 -XFE:8 -W1.3a 29 0.75 LBU 29 29 #5802 -X1.16A:6 -W1.16a 6 0.75 YE
30 30 30 30
E 31 31 31 31 S379 Override -X1.18A:7 -W1.18a 7 0.75 YE E

F F

5 CHANGED S40 CONNECTION 2012-12-21 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


4 D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT 2012-10-25 JPE DESIGN. JPe
100038899
ELECTRIC BOX
3 ADDED CONNECTION FOR HVB 2012-09-04 JE APP. =MM SHEET 24
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CARRIER NGE TB1 +TB1 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855

-X1.11A#1 -X1.16A#1 -X1.17A#1 -X1.18A#1


RELATE TO:

B
1 #6496 -X1.18A:10 -W1.18a 10 0.75 YE 1 S118 -X1:44 -W1.16a 1 0.75 YE 1 24V (F6) -X1:6 -W1.17a 1 1.50 YE 1 #5945 -XF30:2 -WXTB1 24 2.50 YE B
2 24V (F3) -X1.4A:1 -W1.4a 1 0.75 YE 2 #6162 -X1.4A:7 -W1.16a 2 0.75 YE 2 #7372 -XK16A:1 -W1.17a 2 1.50 YE 2 #5946 -XF31:2 -WXTB1 25 2.50 YE
3 0V -X1-:-15 -W1.11a 3 1.50 LBU 3 #6578 -X1:36 -W1.16a 3 0.75 YE 3 oscillation lock -X1:23
on -W1.17a 3 1.50 YE 3 #5947 -XF32:2 -WXTB1 26 2.50 YE
4 0V -X1-:-24 -W1.11a 4 1.50 LBU 4 #5799 -X1:49 -W1.16a 4 0.75 LBU 4 #7188 -X1:15 -W1.17a 4 1.50 YE 4 #5799 -X1.10A:9 -W1.18a 4 0.75 YE
5 0V -X1-:-24 -W1.11a 5 1.50 LBU 5 #6579 -X1.3A:7 -W1.16a 5 0.75 YE 5 #7200 -XK21:87a -W1.17a 5 1.50 YE 5 #5799 -X1.10A:7 -W1.18a 5 0.75 YE
6 #6422 -X1:50 -W1.11a 6 1.50 YE 6 #5802 -X1.10A:29 -W1.16a 6 0.75 YE 6 #8905 -K49B:14 -W1.17a 6 1.50 YE 6 #5799 -X1.10A:8 -W1.18a 6 0.75 YE
7 7 #5802 -X1:3A -W1.16a 7 0.75 YE 7 #7197 -X1:17 -W1.17a 7 1.50 YE 7 S379 Override -X1.10A:31 -W1.18a 7 0.75 YE
8 8 #6159 -X1.4A:5 -W1.16a 8 0.75 YE 8 #7194 -X1:18 -W1.17a 8 1.50 LBU 8 #5802 -X1.10A:15 -W1.18a 8 0.75 YE
9 9 #6161 -X1.4A:6 -W1.16a 9 0.75 YE 9 #7201 -XK23:30 -W1.17a 9 1.50 YE 9 #6496 -X1.11A:12 -W1.18a 9 0.75 YE
C 10 10 #5799 -X1.10A:12 -W1.16a 10 0.75 YE 10 #7194 -X1.10A:26 -W1.17a 10 0.75 YE 10 #6496 -X1.11A:1 -W1.18a 10 0.75 YE
11 11 #5802 -X1.10A:24 -W1.16a 11 0.75 YE 11 24V (F1) -X1:4A -W1.17a 11 1.50 YE 11 #7371 -X1:5 -W1.18a 11 2.50 YE C
12 #6496 -X1.18A:9 -W1.18a 9 0.75 YE 12 #5802 -X1.10A:17 -W1.16a 12 0.75 YE 12 #10190 -X1:7 -W1.17a 12 1.50 YE 12 #8211 -X1:13 -W1.18a 12 2.50 YE
13 13 #5802 -X1.10A:27 -W1.16a 13 0.75 YE 13 #5828 -XFCY1:FCY1+ -W1.17a 13 0.75 YE 13 LS VALVE -XFY19:FY19+ -W1.18a 13 0.75 YE
14 14 #5802 -X1:35 -W1.16a 14 0.75 YE 14 #5831 -XFCY2:FCY2+ -W1.17a 14 0.75 YE 14
15 15 #6673 -K2:31 -W1.16a 15 1.50 YE 15 #8079 -XFCYR:FCYR+ -W1.17a 15 0.75 YE 15
16 16 #5514 -X1.2A:4 -W1.16a 16 0.75 YE 16 #8078 -XFCYF:FCYF+ -W1.17a 16 0.75 YE 16
17 17 #5515 -X1.2A:7 -W1.16a 17 0.75 YE 17 #10188 -X1:8 -W1.17a 17 1.50 YE 17 #8201 -X1:48 -W1.18a 17 1.50 YE
18 #9439 -X1.19A:11 -W1.19a 11 0.75 YE 18 #6677 -XK29b:87 -W1.16a 18 1.50 YE 18 24V (F2) -X1:2 -W1.17a 18 1.50 YE 18 24V (F11) -X1:11 -W1.18a 18 1.50 YE
19 #9440 -X1.19A:12 -W1.19a 12 0.75 YE 19 #6675 -X1.4A:3 -W1.16a 19 1.50 YE 19 #5442 -X1.3A:6 -W1.17a 19 1.50 YE 19 cable reel 2 -X1.15A:J -W1.18a 19 1.50 YE
20 20 20 20
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

#9259 -XK29b:85 -W1.11a 20 0.75 LBU #6100 -X1:42 -W1.16a 20 0.75 YE #9364 -X1:31 -W1.17a 20 1.50 YE #7199 -XK22:86 -W1.18a 20 0.75 YE
D 21 #9441 -X1.19A:13 -W1.19a 13 0.75 YE 21 #5522 -XK15A:86 -W1.16a 21 0.75 YE 21 #9364 -X1:21 -W1.17a 21 1.50 YE 21 optional engine-X1:29
stop -W1.18a 21 0.75 LBU D
22 #9442 -X1.19A:14 -W1.19a 14 0.75 YE 22 #6493 -XFH18B:FH18B -W1.16a 22 1.50 YE 22 #5438 -X1.3A:3 -W1.17a 22 0.75 YE 22 24V (ems) -X1:19 -W1.18a 22 1.50 YE
23 23 #9677 -XFE:9 -W1.16a 23 1.50 LBU 23 #5439 -X1.3A:4 -W1.17a 23 0.75 YE 23 #5948 -XF33:2 -WXTB1 27 2.50 YE
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

24 24 #10189 -X1:9 -W1.16a 24 1.50 YE 24 #6677 -X1:24 -W1.17a 24 0.75 LBU 24 #10191 -XFE:1 -W1.18a 24 2.50 YE
25 25 24V (F3) -X1:3 -W1.16a 25 1.50 YE 25 #9261 -X1:25 -W1.17a 25 1.50 YE 25 #6422 -X1:50 -W1.18a 25 1.50 YE
26 26 #6097 -X1:41 -W1.16a 26 1.50 YE 26 #9262 -X1:26 -W1.17a 26 1.50 YE 26 #9343 -X1:33 -WXTB1 3 0.75 YE
27 27 #6492 -XK15B:87 -W1.16a 27 1.50 YE 27 #6668 -X1:27 -W1 2 1.50 WH 27 cable reel 1 -X1.15A:H -W1.18a 27 1.50 YE
28 28 24V (F2) -K2:44 -W1.16a 28 1.50 YE 28 #6668 -X1:28 -W1 1 1.50 BK 28 #9769 -XFE:21 -W1.18a 28 1.50 YE
29 29 #9676 -XFE:18 -W1.16a 29 1.50 YE 29 0V 29 #9770 -XFE:22 -W1.18a 29 1.50 YE
30 30 #9675 -XFE:17 -W1.16a 30 1.50 YE 30 0V -X1-:-10 -W1.17a 30 1.50 LBU 30 cable reel in -X1.15A:A -W1.18a 30 1.50 YE
E 31 31 #9674 -XFE:13 -W1.16a 31 1.50 YE 31 #9670 -XFE:12 -W1.17a 31 1.50 YE 31 cable reel out -X1.15A:F -W1.18a 31 1.50 YE E

F F

5 CHANGED S40 CONNECTION 2012-12-21 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


4 D2 ADDED, BRAKE LIGHT CIRCUIT 2012-10-25 JPE DESIGN. JPe
100038899
ELECTRIC BOX
3 ADDED CONNECTION FOR HVB 2012-09-04 JE APP. =MM SHEET 25
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CARRIER NGE TB1 +TB1 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

46094050

BU
-X95
5/6
A A

BN
-X95
YE 0.753/6

RD
-X95
6/6 0.75 YE 25/31
+EMH/30.B5 X167_25
-X1.10C

1
0.75 YE
0.75 YE 22/31
+EMH/30.B5 X167_22
-X1.10C

2
0.75 YE

1/1 -XG3W
0.75 YE
/26.G3
-X1.10B 2/31

4
0.75,0.75 YE,YE
-EMR3 +TB1/10.E1 X10.1A_2 W+

-A8A
-D2.2 0.75,0.75 YE,YE -X1.10B 10/31 X10.1A_10 D+
+TB1/10.E2
B G_R_APP1 30/94 -D2.2.1 0.75 YE -X1.10B 3/31 X10.1A_3 B2 B
+TB1/20.E7
30/94 0.75 YE -X1.10B 11/31
-D2.2

1/1 -XB2;1
+TB1/20.E7 X10.1A_11 B1
9/94 -D2.2.1 46094050 0.75 YE -X1.10B 12/31

-XB1;1
+TB1/20.E4 X10.1A_12 S10

-XG3D+ 1/1
9/94 16/31 0.75 YE -X1.10B 5/31
-D2.2 X10.1A_5 +15

-XS10
+EMH/29.A4 +TB1/14.C6

1/1
BU
22/94 -D2.2.1 -X96 -X1.10C 0.75 LBU -X1.10B 7/31
X167_16 +TB1/20.E4 X10.1A_7 HAND THROTTLE -

1/4
22/94 5/6 1 1
-B1 -S10 0.75 LBU -X1.10B 8/31
+TB1/20.E5 X10.1A_8 HAND THROTTLE +

BN
3
1
-X96 -B2 0.75 LBU -X1.10B 17/31
t° +TB1/20.E2 X10.1A_17 - FOR RD LIGHT
3/6 p P -X1.10B 6/31
-D2.2 +TB1/13.E2 X10.1A_6 CAN -

RD
8/94 -D2.2.1 0.75 YE -X96 10 bar 2 0.75 LBU -X1.11B 3/31
+TB1/14.E6 X10.2A_3 -
8/94 6/6 2 2.50 LBU -X1.11B 4/31

-XS10
2/4
-D2.2 2 X10.2A_4 -

26/31 -XB2;2

-XB1;2
+TB1/19.E2

-X1.10C 1/1
-X1.10C 1/1
31/94 -D2.2.1 0.75 YE

1
X167_29

-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C
31/94 29/31-X1.10C 0.75 YE 23/31 X10.1A_23 START+
-D2.2 +EMH/30.B4 -X1.10B +TB1/11.E8

27/31

28/31

23/31

24/31
-D2.2.1

2
46/94 0.75 YE 30/31-X1.10C 0.75 LBU -X1.10B 25/31 X10.1A_25 STARTER -

4/31

6/31
7/31

5/31
C +TB1/11.E7 C
46/94 X167_30 1/6 -X64 0.75 YE -X1.11B 6/31 X10.2A_6 AC
+TB1/19.C2

4
2/6 0.75 YE -X1.11B 7/31 X10.2A_7 AC
+TB1/19.C2

-A8B

X167_26

X167_27

X167_28

X167_23

X167_24
3/6 0.75 YE -X1.11B 8/31 X10.2A_8 AC
+TB1/19.C3

X167_7

X167_4

X167_5

X167_6
-D2.2
FOR AC 4/6 0.75 YE -X1.11B 9/31
+TB1/19.C3 X10.2A_9 AC

+EMH/29.A1

+EMH/29.A1

+EMH/29.A1

+EMH/29.A5

+EMH/29.A5

+EMH/29.A5

+EMH/29.A5
+EMH/29.A4
92/94 -D2.2.1 0.75 YE 5/6 0.75 YE -X1.11B10/31 X10.2A_10 AC
+TB1/19.C3
92/94 6/6 0.75 YE -X1.11B11/31 X10.2A_11 AC
X167_3 X167_15 +TB1/19.C3
-D2.2 0.75 YE -X1.10C 15/31 0.75 LBU -X1.10B 18/31 X10.1A_18 S18 AIR FILTER
3/31 +EMH/29.A3 +EMH/29.A3 +TB1/20.E7
PROJECT ID: 100057855

55/94 -D2.2.1 0.75 YE -X1.10C 0.75 YE -X1.10B 27/31


+TB1/20.E3 X10.1A_27 PREHEAT STATUS
55/94 -SLD7 0.75 YE 0.75 YE -X1.11B 1/31 X10.2A_1 RED LIGHT
+TB1/21.D2
-D2.2 0.75 YE -X1.10B 16/31 X10.1A_16 YELLOW LIGHT
+TB1/20.E3
68/94 -D2.2.1 0.75 YE -X1.10B 31/31 X10.1A_31 OVER RIDE
+TB1/20.E1
68/94 0.75 YE -X1.10B 9/31 X10.1A_9 HAND THROTT. 1-0
RELATE TO:

D +TB1/20.E4 D
ELECTRIC ENGINE GOVERNOR

-D2.2 0.75 YE -X1.11B 12/31 X10.2A_12 +24


+TB1/21.D2
19/94 -D2.2.1 0.75 YE -X1.10B 20/31 X10.1A_20 CAN HI
+TB1/13.E1
19/94 0.75 YE

-D2.2
-X1.10C
56/94 -D2.2.1 0.75,0.75 YE,YE 11/31 X167_11

X10.2A_2 S40
2/31 +EMH/29.A3 -X1.10C
+EMH/29.A6
56/94
+EMH/29.A8

+EMH/29.A8

+EMH/29.A8

+EMH/29.A8

+EMH/29.A8

+EMH/30.B5
X167_2

+TB1/15.B2

X10.1A_19
+TB1/8.F7
-D2.2 -X1.10B 21/31
-X1.10C +TB1/13.E2 X10.1A_21 CAN LO
X167_21

78/94 -D2.2.1
X167_20

X167_17

X167_18

X167_19
1/31 +EMH/29.A3
78/94

X167_31
X167_1 0.75 YE
0.75 YE

0.75 YE 13/31 X167_13


-X1.10C
+EMH/29.A6

S40

19/31 24V (+15)


E E

2/2
-D2.2 0.75 YE 12/31 X167_12
-X1.10C
+EMH/29.A6

-X1.10B
15/94 -D2.2.1
20/31

21/31

31/31
-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C
17/31

18/31

-X1.11B 2/31

19/31
-X1.10C

-X1.10C

-X1.10C
15/94

0.75 YE
14/31
-X1.10C
+EMH/29.A2 X167_14

0.75 YE
-XS307
1/2
-D2.2
57

57/94 -D2.2.1
57/94
-D2.2
40

40/94 -D2.2.1
40/94 WD2.2
0.75 YE

-D2.2 SEE DRW.


43

-D2.2.1 -R1 120 Ω


0.75 YE

0.75 YE

0.75 YE

0.75 YE

0.75 YE
43/94
F F
4

D100004127
43/94

0.75 YE
-D2.2
94

94/94 -D2.2.1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

94/94
-D2.2.1 1.50 YE

-D2.2.1 1.50 YE

-D2.2.1 1.50 YE

-D2.2
7

7/94 -D2.2.1
77/94

7/94
-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1
-D2.2
51
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

63/94

64/94

29/94

28/94

62/94

61/94

25/94
72/94

79/94

73/94
17/94

51/94 -D2.2.1 /26.B1


3/94

5/94
1/94

51/94
-D2.2
70

70/94 -D2.2.1
70/94
-D2.2
1/94

-D2.2
3/94

-D2.2
5/94

-D2.2
72/94

-D2.2
79/94

-D2.2
77/94

-D2.2
63/94

-D2.2
64/94

-D2.2
17/94

-D2.2
29/94

-D2.2
73/94

-D2.2
28/94

-D2.2
82/94

-D2.2
60/94

-D2.2
62/94

-D2.2
61/94

-D2.2
25/94
-D2.2
71

71/94 -D2.2.1
71/94

G -EMR3 G
-D2.2

-D2.2

-D2.2

ELECTRIC ENGINE GOVERNOR


2/94

4/94

6/94
-D2.2.1

-D2.2.1

-D2.2.1
2/94

4/94

6/94

1.50 LBU -X1.10C


+EMH/29.A2
10/31
X167_10

1.50 LBU -X1.10C


H +EMH/29.A2 H
9/31
X167_9

1.50 LBU -X1.10C


+EMH/29.A2
8/31
X167_8

8 TEXT COLOR CHANGED TO BLACK 2012-05-03 RPE DATE 30.03.2010 HD202,203,204


7 PIN X1.10C ADDED 2011-11-29 JPE DESIGN. JE
100020347
WIRING HARNESS
6 ADDED WIRES LIST 2011-05-03 JE APP. =MM SHEET 26
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ ENGINE CONDUIT HARNESS +EMH 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855

-X64#1
AC

6
4
2
5
3
1
RELATE TO:

B
1 -WEM 37
B
2 -WEM 38 300 mm
-XB2;1#1 3 -WEM 39
1 -WEM 3 120 mm BVIR-P090 4 -WEM 40

+ ST9 -U124 5 -WEM 42

100006798
PMA 12
PMA 10

-U40
6 -WEM 41
-XB2;2#1

10
0m
1 -WEM 26 100006796

m
120 mm
-U153

300 mm
B 100006832 PMA 10
300 mm
C
C A C
100006796

C
-U122

17-12-12
-U120
-XS10#1

B
m
0m
1 -WEM 12 -U125
NW10/PK9

100006812
20
PMA 10

A
2 -WEM 28
3
100006796
GND

100006799
-U121
PMA 17
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D

3100 mm
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

E E

-X1.10C#1
+EMH/28.A7
F F

8 TEXT COLOR CHANGED TO BLACK 2012-05-03 RPE DATE 30.03.2010 HD202,203,204


7 PIN X1.10C ADDED 2011-11-29 JPE DESIGN. JE
100020347
WIRING HARNESS
6 ADDED WIRES LIST 2011-05-03 JE APP. =MM SHEET 27
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ ENGINE CONDUIT HARNESS +EMH 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

+EMH/27.E7
A
A

21 11 1
22 12 2
23 13 3
PROJECT ID: 100057855

24 14 4

100006803
PMA 23
-U31
25 15 5
26 16 6
27 17 7
28 18 8
29 19 9
RELATE TO:

B 30 20 10
200 mm *31/31
31 -U82 B
-X1.10B#1
-U83 23-17-17 -U28 100006814 B -U26 100006814 B
PMA 17 C A PMA 23 PMA 29
-X1.10C#1 700 mm 300 mm 200 mm 200 mm *31/31
*31/31 -X1.11B#1
100006799 100006803 A C 100006804 A C
B 29-23-23 29-23-23
100006813
-U141 -U142

100006799
-U118
PMA 17
C
C

-XG3D+#1

-XG3W#1
1

1
-WEM
-WEM
10

200 mm
125 mm

125 mm

100mm SHRINK HOSE

100006839
-U140 -U137
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

12-10-10 17-12-12 -U132 -U95 -X95#1


D D

A
C A A C PMA 17

17-17-17
-U136
12-10-10 -U97 1/6
750 mm 250 mm 800 mm
A C PMA 10
900 mm 2/6

C
100006799
3/6
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

B B
100006811 100006812 100006796
900 mm B 4/6

3300 mm
100006811 -U96 5/6
PMA 10
6/6
-X96#1
100006796
1/6

C
700 mm 2/6

100006798
-U139
PMA 12

17-12-12
-U143

B
BVIR-P090 3/6
E -XS307#1 E
+ ST9 -XB1;1#1 4/6

100006812
A
1 -WEM 4 -U138 1 11 5/6
-WEM 120 mm
PMA 12
Fuel filter 1100 mm -XB1;2#1 6/6
100mm SHRINK HOSE
2 -WEM 1 1 -WEM 27 120 mm BVIR-P090
100006798
+ ST9 700 mm 200mm CONDUIT & 500mm PROTECTIVE SOCK
44

43

45

46

43

24
37

38

36

92

39

33
10

12

19

14

15
4

2
1

1
7
8
8
9
7

9
-D2.2.1#1

F F
-WEM
-WEM
-WEM
-WEM
-WEM
-WEM

-WEM
-WEM

-WEM

-WEM

-WEM

-WEM

-WEM
-WEM
-WEM
-WEM

-WEM

-WEM
-WEM

-WEM
-WEM
-WEM
-WEM

-WEM

-WEM

-WEM
-WEM
-WEM

-WEM
21

41

61
31

51

71

81

91
20

22
23
24
25
26
27
28
29

40

42
43
44
45
46
47
48
49

60

62
63
64
65
66
67
68
69
30

32
33
34
35
36
37
38
39

50

52
53
54
55
56
57
58
59

70

72
73
74
75
76
77
78
79
80

82
83
84
85
86
87
88
89
90

92
93
94
10

12
13
14
15
16
17
18
19
11
2

6
1

7
8
9

8 TEXT COLOR CHANGED TO BLACK 2012-05-03 RPE DATE 30.03.2010 HD202,203,204


7 PIN X1.10C ADDED 2011-11-29 JPE DESIGN. JE
100020347
WIRING HARNESS
6 ADDED WIRES LIST 2011-05-03 JE APP. =MM SHEET 28
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ ENGINE CONDUIT HARNESS +EMH 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

8
9
10
0.75 LBU 28/31

1
-X1.10D +EMH/26.C6
X167_28
1

-X82
0.75 LBU 26/31
-X1.10D +EMH/26.C5
19 X167_26

VER. CHANGE
-X82
0.75 LBU 27/31
-X1.10D +EMH/26.C5
21 X167_27

-X82
1.50 LBU 8/31
-X1.10D
+EMH/26.H5
22 X167_8

-X82
1.50 LBU 9/31
-X1.10D
+EMH/26.H5
23 X167_9

2
2

-X82
1.50 LBU 10/31
-X1.10D
+EMH/26.H5
24

K5 (K1) CONNECTION CHANGED


X167_10
-S136

0.75 LBU

TEXT COLOR CHANGED TO BLACK


0.75 LBU -X1.10D

WEMH- ADDED, K1 CONN. CHANGED


+EMH/26.E10

3
14/31
X167_14

4 RD
-HS136
-XHS136.2 1/1 1/1 -HS136 0.75 YE 3/31

-
+EMH/26.D4

+
-X1.10D
X167_3

0.75 YE 1/31

DATE
-X1.10D
+EMH/26.E3
X167_1

3
3

2011-11-29
2012-04-02
2012-05-03
0.75 YE 2/31
+EMH/26.D3
/29.E4 -X1.10D X167_2

87a

0.75 YE
0.75 YE
-K144B -K145 /29.C6 -K150

JPE
RPE
RPE
86
85

30/5
-K144A 87/5 -K145 -K145 -K150 -K150 0.75 LBU 15/31
YE 0.75 -X1.10D
+EMH/26.D8

NAME
85/5 86/5 86/5 85/5

30
87
85
86

-K144A X167_15
87a
/29.E7

-K144A
30/5
-K144B 87/5

0.75 YE

30
87
-K144B

1.50 LBU
2.50 LBU
/29.E4

0.75 LBU
/29.F4
-K144A

APP.
86/5

DATE
85/5
-X82
/29.B7

-K11 F10.4
-XK11_2 1/1 1/1 -XK11_1

STAND.
85
86
0.75 YE

-K144A -K144A

DESIGN.
-K144B +MF/7.E4
1

85/5 86/5 3 #5147


XGP

85
86
-K144B -K144B #5664

4
4

JE
BK 16.00301 -WEM -XR1 XGLOWPLUG

/29.E3

10.12.2009
16/31
-X1.10D
+EMH/26.B9
X167_16
0.75 LBU

0.75 LBU 0.75 LBU 23/31


-X1.10D
+EMH/26.C6
X167_23
0.75 LBU 0.75 LBU 24/31
-X1.10D
+EMH/26.C6
X167_24
0.75 LBU 7/31
-X1.10D
+EMH/26.C6
X167_7
-X82
-X82

0.75 LBU 4/31

5
5

-X1.10D
+EMH/26.C7
6 4 X167_4
-X82

-XK5:2, -X1:7 1.50,1.50 LBU,LBU 1.50 LBU 5/31


+EMH/30.F4 0V -X1.10D
+EMH/26.C7
5 X167_5
55125819
1 2 6.00 LBU -XS23.4 1/1 BAT-
-XS23-:1
+MF/6.D3
EMH_GND
MAIN SWITCH BATTERY SIDE, NEGATIVE TERMINAL
7,5A

-X84

-XDIAGB
0.75 YE -X1.10D
11/31
+EMH/26.D10
M/12 X167_11
L/12 0.75 YE -X1.10D
12/31
+EMH/26.E10
K/12 X167_12
SCHEMA

6
6

J/12
H/12
G/12 0.75 YE -X1.10D
+EMH/26.E10
HD202,203,204

F/12 13/31
X167_13
E/12
D/12 +EMB
-X100 -WEMB1
10A

-X82
-X84
87
30
20
28

C/12 0.75 YE 87/5 131 -XG3B+


+MF/7.E7
B/12 0.75 YE 4 3 -K145 30/5-K145 +EMB 25.00 BK 1/1 WG3_2
-WEMB1
29

A/12 /29.E7 -X100 2


JMP

87a

55125801 25.00 BK +MF/7.C8


87a
/29.D3

+MF 1 WG3_1
-K15

87/5 -XF10.7
-K145

30/5 1.50 YE
30
87

-K15 -K15
-K15

7
7

25A
-X84

/29.E7
7
-X84:7
24V +30

85/5 86/5
6 5
85
86

-K15 -K15
DEUTZ ENGINE MODULE HOUSING

-X23
-X82

2.50 LBU 3/12


55139398
87a

/29.B3
/29.B4

30/5 87/5
-K11

-X82
-X82

30
87

-K150 -K150 2.50 LBU -K11 -K11 2/12 -X23


+EMH/30.A2

5
3

8 2/2 1/2 YE 2.50 9


1.50 YE 19/31
=MM
-K150

+EMH/26.E5
+EMH

-X1.10D X167_19
1.50 YE 18/31
+EMH/26.E5
-X1.10D X167_18
1.50 YE 20/31
+EMH/26.E4
8
8

13 -X1.10D
X167_20
2.50 YE 1.50 YE 17/31
+EMH/26.E4
14 -X1.10D
100020351

X167_17
-X82 -X82 -X82

1.50 YE 21/31
+EMH/26.E4
12 -X1.10D
SHEET 29

X167_21
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

8
9
10

1
1

VER. CHANGE
2
2

+EMH/29.A7

+Engine module

K5 (K1) CONNECTION CHANGED


-M1
-XM1- 100019358

TEXT COLOR CHANGED TO BLACK


1/1

WEMH- ADDED, K1 CONN. CHANGED


30
24V +30
-X100:29

+EMH
+EMH -XM1_2 1/2 2.50 YE
1/1 -XM1A1 1/2 -XM1
15A
-X84

2/2

87
2.50 YE 30 4.00 RD

A1
2/2 -XK5_87 1/1 /30.E5 1/1 -XK5_30 8 7

-K5
55125785

DATE
3
3

2011-11-29
2012-04-02
2012-05-03

JPE
RPE
RPE

NAME
+EMH/29.E5

APP.
DATE
0V

STAND.
-X82:5

DESIGN.

4
4

JE
7-POLE

6R8/100W

-RK5
0.75 YE 29/31
+EMH/26.C8
-X1.10D

1.50 YE
1.50 YE
X167_29

10.12.2009
-K1

-XK5 -XK5

85
1.50 LBU 2/2 86 1/2 1.50 YE -X1 -X1
50

50f

5
3

5/7 3/7
-X1 0.75 YE 31/31
15

+EMH/26.E7
1

/30.C3
1/7 -X1.10D
-K5

X167_31
1.50 LBU -X1
31

7
2

7/7
-X1 -X1
W

D+

4
6

4/7 6/7

5
5

0.75 YE 22/31
+EMH/26.B10
-X1.10D
X167_22

0.75 YE 25/31
+EMH/26.A10
-X1.10D
X167_25

SCHEMA

6
6

HD202,203,204

7
7

DEUTZ ENGINE MODULE HOUSING


=MM
+EMH
8
8

100020351
SHEET 30
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

EMR3
E -HS136
F D
L RD
G C
M
K
H B
J
A
-S136
PROJECT ID: 100057855

-A6
-A6
RELATE TO:

B
B

C
-X1.10D C
31 20
8
30 19 9 21
18 2
10
29 7 3 22
1 11
17 6 4
5
28
16 12
23 -RK5
15 13
27 24
14
26 25

-K11
2
-K150 -K145 -K144A -K144B
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

3
D D

5
-K5
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-X100

-X100
-X82

-X82

-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
-X82
1 3 5 7
-K15

-K1
E E
21
20

22

23

24
10

12

13

14

15

17

18

19
11
28

29
16

6
5

9
3

-X84 -X84 -X84 -X84

2 4 6 8

F F

10 TEXT COLOR CHANGED TO BLACK 2012-05-03 RPE DATE 10.12.2009 HD202,203,204


9 K5 (K1) CONNECTION CHANGED 2012-04-02 RPE DESIGN. JE
100020351
SCHEMA
8 WEMH- ADDED, K1 CONN. CHANGED 2011-11-29 JPE APP. =MM SHEET 31
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ ENGINE MODULE HOUSING +EMH 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

150 mm
MAIN SWITCH BATTERY SIDE, NEGATIVE TERMINAL
800 mm

-X84#2 PMA 10
G
-XS23.4#2 1/1
2 #5904 -XS23.4:1 -WEMB- 6.00
1 LBU
55140362
A 100006796 -X23#1
-K150#1 100006811 2.50 YE
B 10-07-07 A
*5/5 NW12; M16x1,5 43 -WEM 2
PMA 12 PMA 10 A C PMA 7
-K145#1 200 mm
*5/5 -XK11_1#1 1/1
100006824 100006798 A C 100006796 100006794 -X23#1
-K144B#1 12-10-10 B 2.50 LBU
*5/5 100006810
PROJECT ID: 100057855

-XK5_87#1 -XK11_2#1 1/1 100 mm 100 mm 44 -WEM 3


1 -WEM 62, 64 -K144A#1

PM
A7
*5/5
-XK5_30#1

10
00
1 -WEM 54

06
100019358

79
-XM1#1

4
RELATE TO:

B
-K15#1 -K11#1 5200 mm 64 -WEM 1 -XM1_2#1
-XM1A1#11 B
*5/5 *2/2 1/2
*2/2 -XK5#1 100018571 62 -WEM 2
2/2
-HS136#1
+EMR
-25 -U156
1/1 -U157 -X10_4#1
NW12; M16x1,5 12/10
PMA 10
*4 -JMP1, -WEMB1Br, 131 BK -WK11 1
-X100#1
*4 -WEMB1, -JMP1 2, Br 55140198
-X100#1 100006796
*4 -WEM 30, 1 100006824 100012846
-X82#1
*4 -WEM 40, 44
C -X82#1
*4 -WEM 43, 42 CONNECTED TO HOUSING
-X82#1 C
*4 -WEM 36, 17
-X82#1
*4 -WEM 3, 25, 29
-X82#1
*4 -WEM 23 -U145
-X82#1 PMA 10
*4 -WEM 10, 38 16.00 BK 1600 mm
-X82#1
*4 -WEM 18, 29 30 -WEM 1
-X82#1 100006796
*4 -WEM 63 -26
-X82#1 100006814 -XR1#1
*4 -WEM 2, 41, 6 NW23; M25x1,5 -U146 B
-X82#1 PMA 29
*4 -WEM 21, 49 450 mm
-X82#1
*4 -WEM 31
-X82#1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

100006827 100006804 A C
*4 -WEM 5, 39, 52
-X82#1 29-23-23

25.00,25.00 BK,BK
D D
*4
-X82#1 -U144
*4
-X82#1
*4
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-X82#1
*4 -WEM 59, 56
-X82#1
*4 -WEM 60, 57
-X82#1
*4 -WEM 58, 56, 57, 15
-X82#1

100006803
-U149
PMA 23
*4
-X82#1
*4
-X82#1 +EMB
*4 -U147
-X82#1 -WEMB1
PMA 12
-XHS136.2#1 25.00 BK 700 mm
E 100006813 B E
1 -WEM 16, 20 2 -WEMB1 1
-X1.10D#1 100006798
150 mm -XF10.7#1
7, 11, 4, 10, 5, 18, 23, 21, 31, 9, 13, 14, 37, 27, 35, 58, 12, 8, 60, 59, 47, 24, 26, 32, 36, 3, 17, 22, 33 -WEM *31 -U148
A C PMA 12 +MF
23-17-17 25.00 BK 1500 mm
-K1#1 *2 -WEM, -WEMB-
49, 1 131 -WEMB1 1
-X84#1 -U150 100006798
1 *2 -WEM 61, 19
-X84#1 -XG3B+#1
2 *2 -WEM 41
-X84#1
3 *2 -WEM 54 xxx mm =free lenght before connector (vapaapituus ennen liitintä)
-X84#1
4
5
F -XDIAGB#1 F
6 *12 -WEM 2, 20, 14, 13, 9 S =protective sleeve (suojasukka)
7

G =glue shrink tube (liimakutiste)

10 TEXT COLOR CHANGED TO BLACK 2012-05-03 RPE DATE 10.12.2009 HD202,203,204


9 K5 (K1) CONNECTION CHANGED 2012-04-02 RPE DESIGN. JE
100020351
SCHEMA
8 WEMH- ADDED, K1 CONN. CHANGED 2011-11-29 JPE APP. =MM SHEET 32
VER. CHANGE DATE NAME STAND. DEUTZ ENGINE MODULE HOUSING +EMH 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

VER. CHANGE
X17A_B_1

-X7
1.50 YE 1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
1/31
+TB1/9.E1
6 1/31 1/31
24V (F6)

2
2

W1.17B

0.75 YE

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


24V (F6)
-X7:F1

DATE
+TB7/35.A3

3
3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
+TB7/36.B1

JE
JE

JPE
Power on

NAME
-XH40.1:1

0
2

X17A_B_2
-S2
1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B

APP.
DATE
+TB1/8.B3
11

2/31 2/31 2/31


12

STAND.
K16A CURRENT RELAY

DESIGN.
W1.17B

4
4

JPe
OPEN POS 1,

X18A_B_26
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B

28.10.2011
CLOSED POS 0 & 2

-WE1 +TB1/20.B6
3 26/31 26/31 26/31
1.50 YE

K5 START RELAY

W1.18B
-S2
14
13

5
5

CLOSED 2
OPEN POS 1 & 0,
1.50 YE

X17A_B_9

6
6

1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B


+TB1/11.A8
9/31 9/31 9/31 Start +
HD202,203,204

W1.17B
TB7 DASHBOARD
PARKING BRAKE
-S21 3

INSTRUMENTATION PANEL
SEE

7
7

NEXT PAGE

OPTIONAL ENGINE START


+TB7b-X7b.2:14 1.50 YE
+TB7b/59.B5
X7b.2_14
=CM
+TB7
8
8

100038897
SHEET 33
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

RESET
BL
-SH1

PARKING BRAKE
X17A_B_4

VER. CHANGE
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/11.A3

4
4/31 4/31 4/31 Parking brake reset

BL
-SH1
X17A_B_5
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/11.A5
5/31 5/31 5/31

X2
X1
Parking brake reset light

2
2

X17A_B_11
-X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/15.A7

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES
11/31 11/31 11/31 24V when parking brake

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


SEE
+TB7/42.F2
S302

PREVIOUS PAGE
-S302.XA1:1

DATE
0.75 YE
1.50 YE

0.75 LBU
0.75 LBU

3
3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
0.75 YE

-S21

PARKING BRAKE
X17A_B_10
0.75 LBU -X7.17D -X7.17C -X1.17B

JE
JE
+TB1/11.A8
10/31 10/31 10/31

24
23

JPE
Park brake -

NAME
-S21

X17A_B_6
-X7

1.50 YE 1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B

APP.
X7b.2_17

DATE
+TB1/8.E4
1 6/31 6/31 6/31
14
13

+TB7b-X7b.2:17 1.50 YE

STAND.
+TB7b/59.A5 24V (F1)

DESIGN.
24V WHEN PARKING BRAKE

4
4

JPe
1.50 YE

-S21

28.10.2011
1

X17A_B_7
-X7

1.50 YE 0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B


+TB1/11.A5

5
5

13 7/31 7/31 7/31


Y75 Safety Brake Valve
0.75 YE

-S27
3

F
2

DRIVING DIRECTION
R
1

X17A_B_8
-X7-
0

0.75 LBU -XS27 -XS27 0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B


+TB1/11.A7
5

6
6
6

-2 6/8 5/8 8/31 8/31 8/31


1

-XS27 -XS27 S27 Driving direction


8

2/8 8/8
2

HD202,203,204

-XS27
3

3/8
TB7 DASHBOARD
R

0V

-XS27
-X7-:-1
1

1/8
F

-XS27
7

7/8
0.75 YE
0.75 YE
0.75 YE

X17A_B_16
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
INSTRUMENTATION PANEL
+TB7/35.D2

+TB1/12.A3
16/31 16/31 16/31
X21A_31 S27 F
-X7

-X7.21A 0.75 YE
7
7

/54.E5
31/31 15
optional reverse signal
X17A_B_15
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/12.A4
15/31 15/31 15/31
S27 R

X17A_B_14
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/12.A2
=CM

14/31 14/31 14/31


+TB7

Clark 2

X17A_B_13
0.75 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/12.A2
8
8

13/31 13/31 13/31


Clark 1
100038897

W1.17B
SHEET 34
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

X78_5 X18A_B_31
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
OPTIONAL TERMINAL BLOCKS -XFE +TB1/21.A6
5 31/31 31/31 31/31

VER. CHANGE
-X7 X78_6 X18A_B_30
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
-XFE +TB1/21.A6

27

32
30
29
28

31
6 30/31 30/31 30/31

X78_7 X18A_B_19
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
-XFE +TB1/21.A6
7 19/31 19/31 19/31

X78_8 X18A_B_27
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
-XFE +TB1/21.A6
8 27/31 27/31 27/31

2
2

W1.18B

+TB7/34.E6

ADDED CONNECTION FOR REEL


0V

CHANGED XROSS REFERENCES

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


-X7-:-2

+
4x2,5 LBU
STEP-DOWN JUMPER
from 16/10 mm² to 10/6/4/2.5 mm²
+TB7/33.D2

GND
FRAME

DATE
-X7-
-X7-
1/1 -XFRAME_5 2.50,2.50,2.50 LBU,LBU,LBU
-X7:6

3
3

55153470 -1 -3
24V (F6)

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
JE
JE

JPE
NAME
0V
0.75 YE

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.
-X7

+TB7/36.F2

0.75 YE

4
4

-P1

F1 F1
-W2

JPe
0V (-31) -X1.17B -X7.17C -X7.17D 2 -X2 -X2
+TB1/13.A3 X17A_B_30 -31 +30
1

B5 (AI1) 30/31 30/31 30/31 9 2/26 1/26 0.75 YE


+TB1/12.A5 X17A_B_19 AI1 +58
9

B2 (AI2) 19/31 19/31 19/31 10 9/26 16/26


X17A_B_20

28.10.2011
+TB1/20.B7 AI2 +15
B1 (AI3) 20/31 20/31 20/31 10/26 17/26
16 17

X17A_B_21 11
+TB1/20.B7 AI3
21/31 21/31 21/31 11/26
A GND
B14 - 19
+TB1/12.A7 X17A_B_22 RSI
-X7

B14 22/31 22/31 22/31 26 19/26


+TB1/12.A8 X17A_B_23 SGND
SWO1 23/31 23/31 23/31 20 26/26 2
+TB1/13.A5 X17A_B_24 SWO1
SWO2 24/31 24/31 24/31 21 20/26
+TB1/20.B6 X17A_B_25 SWO2
K-Line 25/31 25/31 25/31 8 21/26
+TB1/20.B6 X17A_B_26 K-LINE
10 11 25 19 26 20 21 8

26/31 26/31 26/31 3 8/26


CAN0-H
3

3/26
0.75 YE
1.50 YE

4
CAN0-L

5
5

18 4/26
RS2
18

18/26

SUPPLY
4
24V
-XH67.1:1

GND
3

SAT-BUS
2
1
+TB7/36.B2
-X7.17D
18/31
18/31

6
6

-X7.17C

-X7

CAN0-H 1.50 WH
+TB1/13.A1 X17A_B_27
HD202,203,204

27/31 27/31 27/31 11


W1.17B

TB7 DASHBOARD
-X7

CAN0-L 1.50 BK
+TB1/13.A2 X17A_B_28
28/31 28/31 28/31 12
-W7.1:SH1
#6955
#6955
-X1.17B

SHEET
18/31

+TB1/13.A2 X17A_B_29
29/31 29/31 29/31
INSTRUMENTATION PANEL
24V (F2)

W1.17B
7
7

X17A_B_18
+TB1/8.E5

-R7
IQAN 120OHM

G3 W
=CM

-X1.19B -X1.19C -X7.19D


+TB7

+TB1/10.A1 X19A_B_15
15/31 15/31 15/31

W1.19B
8
8

100038897
SHEET 35
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

X7b.2_31
-X7D -X7D

6A
5A
/36.A6 0.75 YE /36.A8

H8B -

-D5

-D6
A 3A 3A
A
-X7D -X7D

6K
5K
PROJECT ID: 100057855

STD; MB (LIQUID COOLED)

0.75 YE
AND DEUTZ D/TCD914

POWER ON WATER IN FUEL AIR FILTER BRAKE PRESS

Power on 24V 0.75 YE 0.75 YE 0.75 YE 0.75 YE


RELATE TO:

B +TB7/33.C3 -S2:11
+TB7/35.A5 -X7:2

-XH67.1
-XH40.1

-XH5.1

-XH8.1
B

-XH27.2:1
1/1

1/1

1/1
1/1

H27
-H40 + -H67 + -H5 + -H8 +

+TB7/38.C1
GN - YE - YE - RD -

1/1

1/1

1/1
-XH67.2

-XH5.2

-XH8.2
1/1
-XH40.2

0.75 YE 0.75 YE

3A
/36.C4 C

-D3
3A
0.75 LBU

0.75 YE

0.75 YE
-X7

3K

20
0.75 YE #7778 0.75 YE 24V
-X7D:1K
+TB7/38.C3 -XH7.1:1
+TB7/37.B1
-X7.16D

-X7.16D

-X7.16D
6/31

7/31

8/31
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

6/31

7/31

8/31
-X7.16C

-X7.16C

-X7.16C
D D
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

0.75 YE
W1.16B
-X1.16B

-X1.16B

-X1.16B
6/31

7/31

8/31
E E
S307

X7b.2_32
X16A_B_7

X16A_B_8
X16A_B_6

24V
S18

S13
+TB1/20.B2

+TB1/20.B7

+TB1/16.B2
-X7-
-4

0V
+TB7/35.D3 0V
+TB7/39.E7
F F

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 36
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

+TB7/36.C8

VER. CHANGE
24V
-X7:20
0.75 YE

-H7

RD
S15
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH7.2 -XH7.1

-
+TB1/16.B4

+
9/31 9/31 9/31 1/1 1/1

2
2

X16A_B_9
PARKING BRAKE

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


0.75 YE

-H39

RD
S10
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH39.2 - -XH39.1
+TB1/20.B4
+

10/31 10/31 10/31 1/1 1/1


X16A_B_10
CHARGE PRESS.

DATE
3
3

0.75 YE

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
JE
JE
-H4

RD

JPE
H65
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH4.2 -XH4.1

NAME
-

+TB1/20.B2
+

11/31 11/31 11/31 1/1 1/1


X16A_B_11
STD; DEUTZ D/TCD914

ENGINE OIL PRESSURE H4

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.
0.75 YE

4
4

-H23

JPe
H23
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH23.2 -XH23.1
-

+TB1/20.B2
+

12/31 12/31 12/31 1/1 1/1


X16A_B_12

28.10.2011
(LIQUID COOLED)

0.75 YE
0.75 YE

-R5
-XR
STD; MB AND DEUTZ TIER3

RED ENGINE WARNING LIGHT

5k 5a
470R/4W
-H19

YE

H19
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH19.2 -XH19.1
-

+TB1/20.B3

5
5

13/31 13/31 13/31 1/1 1/1


X16A_B_13
STATUS PREHEAT

0.75 YE
0.75 YE

-R4
-XR
STD; DEUTZ ENGINES,
OPT; MERCEDES BENZ

4k 4a
470R/4W
-H72

H72
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH72.2 -XH72.1
-

+TB1/20.B3
+

14/31 14/31 14/31 1/1 1/1

6
6

X16A_B_14
(LIQUID COOLED)

0.75 YE
0.75 YE
0.75 YE
0.75 YE

W1.16B
HD202,203,204
STD; MB AND DEUTZ TIER3

-R3
-XR
-X7
YELLOW ENGINE WARNING LIGHT

TB7 DASHBOARD

3k 3a 21
470R/4W
0.75 YE
0.75 YE

INSTRUMENTATION PANEL
24V

24V
-H3A.x1:1

-XH27.1:1

7
7

+TB7/38.A6

+TB7/38.A1

H19
-X1.18B -X7.18C -X7.18D
+TB1/21.A2
9/31 9/31 9/31
=CM
+TB7

X18A_B_9

H23
8
8

-X1.18B -X7.18C -X7.18D


+TB1/21.A2
10/31 10/31 10/31
X18A_B_10
100038897

W1.18B
SHEET 37
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

ABA WARN. LIGHT

+TB7/37.B7

+TB7/36.B8
H34
-X1.18B -X7.18C -X7.18D

VER. CHANGE
-XFE
28/31 28/31 28/31 1.50 YE 9

24V

H27
-X7:21
X18A_B_28

-X7D:6K
W1.18B

0.75 YE
0.75 YE

2
2

-H27

RD
S34
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH27.2 - -XH27.1
+TB1/16.B8
+

1/31 1/31 1/31 1/1 1/1


HYD.OIL LEVEL

X16A_B_1

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


0.75 YE

-H46

RD

S118
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH46.2 -XH46.1
-

+TB1/21.D7
+

=MM+TB1-X1.15A:C
2/31 2/31 2/31 1/1 1/1
X16A_B_2
HYD.OIL TEMP.

DATE
+TB7/36.C5

3
3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
#7778
0.75 YE

-X7D:3K

JE
JE

JPE
0.75 YE

NAME
-D1
0.75 YE

1K 1A
3A
/38.C3

APP.
DATE
0.75 YE
RD
-H28

S35 Temp

STAND.
DESIGN.
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH28.2 -XH28.1
-

+TB1/14.A2
AXLE TEMP

3/31 3/31 3/31 1/1 1/1

4
4

X16A_B_3

JPe
-D4
0.75 YE

4K 4A

28.10.2011
3A
/38.C4
0.75 YE

0.75 YE

K2 Test
-H6

RD

-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH6.2 -XH6.1


-

+TB1/10.A3
+

4/31 4/31 4/31 1/1 1/1


X16A_B_4
BATTERY

5
5

0.75 YE
0.75 YE

-R6
-XR
-X7

0.75 YE
6k 6a 22

220R/4W
0.75 YE

S311
YE
-H71

-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -XH71.2 -XH71.1


-

+TB1/14.A4
+

5/31 5/31 5/31 1/1 1/1


X16A_B_5
RETURN FILTER

6
6

-D2
+TB7/37.B7

0.75 YE

W1.16B
2K 2A
HD202,203,204
3A
24V
-X7:21
NOTE! H3A WIRED NEAR TO H23

/38.C6

TB7 DASHBOARD

B3a engine temp


0.75 YE
-H3A

RD
0.75 YE
HUOMIO! H3A JOHDOTETTU H23 LÄHELLE

-X1.19B -X1.19C -X7.19D 0.75 YE -H3A.x2 -H3A.x1


-

+TB1/21.A3
+

12/31 12/31 12/31 1/1 1/1


X19A_B_12
INSTRUMENTATION PANEL
ENGINE OVER TEMP
STD; DEUTZ D/TCD914

-D7
0.75 YE

7K 7A
7
7

3A
0.75 YE

/38.C7

B3b engine oil temp


0.75 YE
RD
-H3B

-X1.19B -X1.19C -X7.19D 0.75 YE -H3B.x2 -H3B.x1


-

+TB1/21.A3
+

11/31 11/31 11/31 1/1 1/1


X19A_B_11
STD; DEUTZ D/TCD914

W1.19B
ENGINE OIL OVER TEMP

-D8
0.75 YE

=CM

8K 8A
+TB7
3A
/38.C8

K2 31
NOTE! H3B WIRED NEAR TO H72

-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE


+TB1/13.A3
8
8

15/31 15/31 15/31


X16A_B_15
HUOMIO! H3B JOHDOTETTU H72 LÄHELLE

100038897
SHEET 38

W1.16B
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

Gas pedal selection

-X7
-X1.18B 8/31 -X7.18D 1.50 YE
+TB1/20.B5
8/31 -X7.18C 8/31 17

VER. CHANGE
X18A_B_8

W1.18B

-XR

-X7

2
2

-R1
0.75 LBU
24 1k 1a
1.50 LBU

470 Ohm

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES
H11

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


-X7.21A 0.75 YE
/52.C5
3/31

0.75 LBU
X21A_3
-S22
87/5

E8 TURN
I

-X7
-X1.16B
-X7.16C -X7.16D 0.75 YE
TURN SIGNAL
O

+TB1/15.B8
-31
-K19

16/31 16/31 16/31 23


X16A_B_16 87a/5 15/5

DATE
0.75 YE -S22.XA1 -S22.XA2
1/1 1/1 0.75 YE
A1
A2
49a
+49

3
3

0.75 YE -S22.XA3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
CP

W1.16B
1/1
A3
A2

1.50 LBU
E7 TURN
-X7
31/5

-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE

JE
JE
+TB1/15.B6
17/31 17/31 17/31 25

JPE
X16A_B_17

NAME
0.75 YE
0.75 YE

H12
-X7.21A 0.75 YE
/52.C8
4/31
0.75 LBU

X21A_4

APP.
DATE
-XR

STAND.
-R2

DESIGN.
2k 2a

4
4

24V (+15)
-X7:3

470 Ohm

JPe
0.75 LBU

CAB-A CAB-B 0V
-H22

GN

28.10.2011
-X7-

-X7.21A 1.50 LBU 0.75 LBU -H22.x2 -H22.x1


-

/54.C5
+

21/31 -5 1/1 1/1


+TB7/40.B1

X21A_21

Side lights 0V
-X7.21A 1.50 LBU
/52.F2
2/31
X21A_2 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
-XFE

5
5

1 30/31 30/31 30/31


-X7-

XE3.A 0V
-X7.21A 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
1.50 LBU -XFE
/52.F5 2 29/31 29/31 29/31
5/31 -6
X21A_5
1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
-XFE
3 31/31 31/31 31/31
0.75 LBU

XE4.A 0V
-X7.21A 1.50 LBU
/52.F7
6/31
W1.16B
0V
-XK15C:85

X21A_6

1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B


-X7-

0V -XFE

6
6

4 31/31 31/31 31/31


-X7.21A 1.50 LBU
/53.E2
10/31 -7
+TB7/40.E1

X21A_10
W1.17B
HD202,203,204

TB7 DASHBOARD
+TB7/36.F2
0V

INSTRUMENTATION PANEL

7
7

0V
-X7-:-8

1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B


-XFE
10 29/31 29/31 29/31
=CM
+TB7

W1.18B
+TB7/42.D5

X19A_B_14
0.75 YE -X7.19D -X1.19C -X1.19B
-XFE +TB1/21.A4
8
8

11 14/31 14/31 14/31


extra fuel blocking
100038897

W1.19B
SHEET 39
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

+TB7/39.A4

+TB7/39.D6

VER. CHANGE
0V
-X7-:-6
+TB1/8.E6

-XK19:15
24V (+15)
24V (F3)
X16A_B_25
25/31

0.75 LBU
-X1.16B

0.75 YE

2
2

-S5
0

HEAD LIGHT REAR

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES
head light rear I

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


-X7

-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -S5.XA1 -S5.XA2 0.75 YE -X7.16D -X7.16C


+TB1/17.A2
3

20/31 20/31 20/31 1/1 1/1 25/31 25/31

A1
A2
X16A_B_20

A3
A2
W1.16B
0.75 YE
1.50 YE

/44.D2
-K15C

DATE
-S4

85
86
0

3
3

0.75 YE

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
WORK LIGHT RELAY
24V (+15)
-X7:18

WORK LIGHT REAR

work light rear I


-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -S4.XA1 -S4.XA2

JE
JE
+TB1/18.B1
21/31 21/31 21/31 1/1 1/1
A1
A2

JPE
X16A_B_21

NAME
A3
A2

W1.16B
+TB7/43.B4

APP.
DATE
0.75 YE

0.75 LBU

STAND.
DESIGN.
-S6

4
4

JPe
WORK LIGHT FRONT

/41.D5
-K14

I
85/5 86/5 0.75 YE -S6.XA1 -S6.XA2
1/1 1/1
85
86
A1
A2

28.10.2011
WORK LIGHT FRONT
WORK LIGHT RELAY
A3
A2

0.75 LBU
0.75 YE

-K7A
/41.D3
-S7

85/5 86/5
0

5
5

85
86

A
A&B
0.75 YE

LO BEAM RELAY -S7.XA3


HEAD LIGHT FRONT

-S7.XA2 1/1
A

1/1 -S7.XB6
A2

-S7.XB5 1/1
0.75 LBU
B
A3 A1 B6 B4

1/1
B5

HEAD LIGHT FRONT


/41.D4
-K7B

85/5 86/5
0.75 YE

85
86

HI BEAM RELAY
0.75 YE

6
6

-S25A

0
HD202,203,204
WARNING BEACON

H18 I
-X7.21A 0.75 YE
/53.B2
TB7 DASHBOARD

9/31 1/1 1/1


A1
A2

X21A_9 -S25A.XA1 -S25A.XA2


A3
A2
24V (+15)
-S19.x1:1

INSTRUMENTATION PANEL

7
7

-S25B

0
+TB7/42.C4

WARNING BEACON

H18B I X16A_B_22
-X7.21A 1.50 YE -S25B.XA1 -S25B.XA2 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
/53.B2 +TB1/18.C6
16/31 1/1 1/1 22/31 22/31 22/31
A1
A2

X21A_16 XFH18B
A3
A2

=CM
+TB7

H18B X16A_B_23
-X7.21A 1.50 LBU -X7.16D -X7.16C -X1.16B
/53.E4 +TB1/18.E6
8
8

17/31 23/31 23/31 23/31


X21A_17 X32 2
100038897

W1.16B
SHEET 40
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

0
-S116
X7b.2_9

I
+TB7b-X7b.2:9 0.75 YE

HORN BY-PASS
+TB7b/59.C5
-S116.XA3
HORN -S116.XA2 1/1

VER. CHANGE
1/1

A2
A3 A1

0.75 YE
0.75 YE
horn
-X1.16B -X7.16C -X7.16D
+TB1/13.A8
19/31 19/31 19/31
X16A_B_19

2
2

0
I
-S8

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES
Signal horn X17A_B_12

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


-X7
-X1.16B -X7.16C -X7.16D 0.75 YE -S8.XA2 -S8.XA1 -X7.17D -X7.17C -X1.17B
+TB1/13.A7 +TB1/9.E2
18/31 18/31 18/31 1/1 1/1 7 12/31 12/31 12/31

A2
A3 A1
X16A_B_18 24V (F7)

W1.16B

HORN

DATE
3
3

Head light low

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
87
30
-X7.21A 1.50 YE 87/5 30/5 1.50 YE
/52.A2
7/31

JE
JE
X21A_7

JPE
87a
/40.D5

NAME
-K7A
Side and park lights
-X7.21A 1.50 YE
/52.A2
1/31
X21A_1

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.
Head light high X17A_B_17
-X7

87
30

-X7.21A 1.50 YE 87/5 30/5 1.50 YE 1.50 YE -X7.17D -X7.17C -X1.17B


/52.A2 +TB1/9.E2

4
4

8/31 8 17/31 17/31 17/31

JPe
X21A_8 24V (F8)
87a
/40.D6

W1.17B
-K7B

28.10.2011
E11 Work light X16A_B_24
-X7

87
30

-X7.21A 1.50 YE 87/5 30/5 1.50 YE 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B


/54.B2 +TB1/9.E3
24/31 9 24/31 24/31 24/31
X21A_24
24V (F9)
87a

5
5

/40.D4

E12 Work light


-K14

-X7.21A 1.50 YE
/54.A2
26/31
X21A_26

E33 E34 X16A_B_26


-X7.21A 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
/53.B2 +TB1/17.D8
20/31 26/31 26/31 26/31
X21A_20 E33 E34

X16A_B_27

6
6

E9 E10
-X7.21A 1.50 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B
/53.A2 +TB1/18.C5
11/31 27/31 27/31 27/31
X21A_11 E9 E10
HD202,203,204

W1.16B
TB7 DASHBOARD

CAB A X18A_B_1
-X7.21A 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
/54.A5 +TB1/9.E6
13/31 1/31 1/31 1/31
INSTRUMENTATION PANEL

X21A_13 CAB A
7
7

CAB A X18A_B_2
-X7.21A 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
/54.B5 +TB1/9.E7
14/31 2/31 2/31 2/31
X21A_14 CAB A
=CM
+TB7

CAB A X18A_B_3
-X7.21A 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
/54.B5 +TB1/9.E7
15/31 3/31 3/31 3/31
X21A_15 CAB A
8
8

W1.18B
100038897
SHEET 41
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

VER. CHANGE
-S302

(LIQUID COOLED)

+TB7/34.C3
0

HAND/FOOT THROTTLE
STD; MB AND DEUTZ TIER3
I X7b.2_21

S302
-S21:23
0.75 YE -S302.XA1 -S302.XA2 0.75 YE
+TB7b/59.C5
1/1 1/1

A1
A2
HAND THROTTLE LOCK DOWN

2
2

A3
A2

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


NOTE! S19 WIRED NEAR TO S144

hand throttle lock down X7b.2_22


-X1.18B -X7.18C -X7.18D 0.75 YE
+TB1/20.B4 +TB7b/59.C5
4/31 4/31 4/31
X18A_B_4
HAND THROTTLE LOCK DOWN
W1.18B
HUOMIO! S19 JOHDOTETTU S144 LÄHELLE

DATE
3
3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
JE
JE

JPE
NAME
+TB7/40.B7

PREHEAT
-S19

APP.
DATE
0

STAND.
STD; DEUTZ D/TCD914

DESIGN.
I
24V (+15)
-S25A.XA2:1

4
4

-S19.x2 -S19.x1

JPe
1/1 1/1
A2
A3 A1

0V
-X7.21A 1.50 LBU X19A_B_13
/54.F2
25/31 0.75 YE -X7.19D -X1.19C -X1.19B

28.10.2011
X21A_25
+TB1/21.A4
13/31 13/31 13/31
preheat

0V
-X7.21A 1.50 LBU W1.19B
/54.F2
27/31
+TB7/39.E7

X21A_27
0V

CAB A 0V X7b.2_19
-X7-

-X7.21A 1.50 LBU


/54.B5 +TB7b/59.A5

5
5

23/31 -8 +TB7b-X7b.2:19
X21A_23
HAND THROTTLE -

CAB-A CAB-B 0V
-X7.21A 1.50 LBU
/54.C5 X18A_B_5
X21A_22 22/31 5/31 -X7.18C -X1.18B
(LIQUID COOLED)

+TB1/20.B4
-X7.18D 5/31 5/31
HAND THROTTLE
-S144

1 hand throttle -
STD; MB AND DEUTZ TIER3

0
0.75 YE

0V 2
-X7-

-X7.21A 1.50 LBU 1.50 LBU -S144.XA2 -S144.XA1


/53.F2
12/31 -9 1/1 1/1
A2
A1

X21A_12
-S144.x3 -S144.XA3
1/1 1/1
A2
A3

6
6

0.75 YE

X18A_B_6
0V 6/31 -X7.18C -X1.18B
HD202,203,204

-X7.18D
+TB1/20.B5
+TB7b/58.F7 2.50 LBU 6/31 6/31
+TB7b/60.F7 hand throttle +
TB7 DASHBOARD

X7b.2_

W1.18B

2.50 LBU HAND THROTTLE +

+TB7b-X7b.2:20
+TB7b/59.B5
X7b.2_20
INSTRUMENTATION PANEL
(AIR COOLED)

7
7

-S379

-STD; MB AND DEUTZ

AND DEUTZ D/TCD914


0

TIER3 (LIQUID COOLED)


ENGINE STOP OVERRIDE
I

X18A_B_7
-X7-

0.75 LBU -S379.XA2 -S379.XA1 0.75 YE 7/31 -X7.18C -X1.18B


+TB1/20.B1
-10 1/1 1/1 -X7.18D 7/31 7/31
A2
A3 A1

S379 Override

W1.18B
=CM
+TB7
8
8

100038897
SHEET 42
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
*
1

X18A_B_23

VER. CHANGE
CAB B
-X7.21A 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
/54.E5 +TB1/9.E8
28/31 23/31 23/31 23/31
X21A_28 CAB B

2
2

CAB B X18A_B_24

ADDED CONNECTION FOR REEL


CHANGED XROSS REFERENCES
-X7.21A 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


/54.E5 +TB1/9.E8
29/31 24/31 24/31 24/31
X21A_29 CAB B

WE1:4 X7:18:STA JOS KONEON HENKILÖNOSTIN


NOTE! REMOVE ORIGINAL SUPPLY AND CONNECT
WE1:4 TO X7:18 IF THE MACHINE IS PERSON LIFTER
HUOMIO! POISTA ALKUPERÄINEN SYÖTTÖ JA KYTKE

DATE
3
3

AC Compressor coil X18A_B_25

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
-X7.21A 0.75 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
/54.E5 +TB1/19.A2
30/31 25/31 25/31 25/31

JE
JE
X21A_30 AC Compressor coil

JPE
NAME
APP.
DATE

STAND.
DESIGN.
Seatbelt X18A_B_20
-X7

-X7.21A 0.75 YE 0.75 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B


/54.B2 +TB1/11.A1

4
4

19/31 16 20/31 20/31 20/31

JPe
X21A_19 optional parking brake on

W1.18B

28.10.2011
Seatbelt
-X7

-X7.21A 0.75 YE 1.50 YE


/54.B2 -X7:3
+TB7/40.B3
18/31 18
X21A_18 24V (+15)
*

24V WHEN TRANSPORT POSITION

+TB7b-X7b.2:27 1.50 YE
+TB7b/59.E7

5
5

-WE1
4
X7b.2_27

OPTIONAL ENGINE STOP


X18A_B_21
0.75 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/59.B5 +TB1/10.A4
21/31 21/31 21/31
X7b.2_13 optional engine stop

6
6

HD202,203,204

TB7 DASHBOARD

24V EMS
X18A_B_22
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/58.D5 +TB1/10.A8
22/31 22/31 22/31
X7b.2_5 24V (ems)
INSTRUMENTATION PANEL

7
7

=CM
+TB7

24V (+30)
X18A_B_12
+TB7b-X7b.1:5 2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/58.B4 +TB1/9.E6
12/31 12/31 12/31
8
8

X7b.1_5 24V (F13)


100038897

W1.18B
SHEET 43
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

OSCILLATION LOCK ON X17A_B_3

VER. CHANGE
-X7
1.50 YE 3/31 -X7.17C -X1.17B
3/31
+TB1/11.A5
14 -X7.17D 3/31
OSC_ON oscillation lock on

W1.17B

2
2

24V WORK LIGHT X18A_B_18

87
30
+TB7b-X7b.2:11 1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/59.D5 +TB1/9.E4
18/31 18/31 18/31
X7b.2_11

ADDED CONNECTION FOR REEL


24V (+30)

CHANGED XROSS REFERENCES


87a

EXCESS GROUNDINGS REMOVED


/40.D3

-K15C
LS-VALVE X18A_B_13
0.75 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/59.C5 +TB1/19.A4
13/31 13/31 13/31

DATE
X7b.2_10 LS VALVE

3
3

2012-06-05
2012-08-15
2012-09-11
JE
JE

JPE
NAME
24V (+15) X18A_B_11
2.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/58.A8 +TB1/8.F8
11/31 11/31 11/31
X7b.1_1 24V (F5)

APP.
DATE

STAND.
DESIGN.

4
4

JPe
WATER TANK S66 X18A_B_14

28.10.2011
1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB1/21.A5
14/31 14/31 14/31
X7b.2_23 water tank S66

5
5

RESERVED THE COMPRESSOR SIGNAL X18A_B_15


1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB1/21.A5
15/31 15/31 15/31
X7b.2_28

RESERVED THE COMPRESSOR SIGNAL X18A_B_16


1.50 YE 16/31 -X7.18C -X1.18B
+TB1/21.A5
-X7.18D 16/31 16/31
X7b.2_29

6
6

HD202,203,204

TB7 DASHBOARD

24V EMS OVERLOAD X18A_B_17


1.50 YE -X7.18D -X7.18C -X1.18B
+TB7b/59.E7 +TB7b-X7b.2:30
+TB1/10.D8
17/31 17/31 17/31
INSTRUMENTATION PANEL

X7b.2_30 24V Ems overload


7
7

W1.18B

K2 +24V X16C_28
-X7

0.75 YE -X7.16D -X7.16C -X1.16B


19 28/31 28/31 28/31
=CM
+TB7

W1.16B
8
8

100038897
SHEET 44
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

TB7 FIXED CABLES +TB7

A
A

100 mm
TB7 GROUND

M25x1,5 -X7-#1
G PMA 12
G
1/1 -XFRAME_5#1 -1
PROJECT ID: 100057855

5500 mm
55153470
LENGHT FROM FEED THROUGH 100006798 55149223
KAAPELIKENKÄ,25/10mm KRF25-10 5201037

-X7.17D#1
RELATE TO:

B
1 -W7.17d 1
B
2 -W7.17d 2
3 -W7.17d 3
4 -W7.17d 4
5 -W7.17d 5
6 -W7.17d 6
7 -W7.17d 7
5 -WS27 8
9 -W7.17d 9
10 -W7.17d 10
C
11 -W7.17d 11
-XS27#1 C
12 -W7.17d 12
1 -WS27 1 0.75 YE GEAR SELECTOR CABLE 2 -WS27 13
50 mm

2 -WS27 2 0.75 YE 3 -WS27 14


3 -WS27 3 0.75 YE 15 -W7.17d 15
NW17; M25x1,5
4 G 17/12 7 -WS27 16
PMA 12 17 -W7.17d 17
5 -WS27 5 0.75 YE 1200 mm -WS27
1 5 18 -W7.17d 18
6 -WS27 6 0.75 LBU
2 6 100006798
7 -WS27 7 0.75 YE
100012848 100006826 9 -W2 19
3 7
4 8 8 -WS27 8 0.75 YE 10 -W2 20
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

11 -W2 21
D 55147722 D
HYLSYRUNKO,DEUTSCH DT068S 19 -W2 22
26 -W2 23
20 -W2 24
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

21 -W2 25
8 -W2 26
2 -W7.1 27
1 -W7.1 28
29
2 -W2 30
31 -W7.17d 31
E E
-X7#1
8 -WS27 13

-X7#1
xxx mm =free lenght before connector (vapaapituus ennen liitintä)
1 -WS27 15

-X7-#1
S =protective sleeve (suojasukka)
6 -WS27 -2

F F
G =glue shrink tube (liimakutiste)

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 45
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
-X7.21A#1 -X7.16D#1 -X7.17D#2 -X7.18D#1 A
1 #5398 -XK7A:30 -W7.21a 1 1.50 YE 1 H27 -XH27.2:1 -W7.16d 1 0.75 YE 1 24V (F6) -X7:6 -W7.17d 1 1.50 YE 1 #5459 -X7.21A:13 -W7.21a 13 2.50 YE
2 0V -X7-:-6 -W7.21a 2 1.50 LBU 2 #7396 -XH46.2:1 -W7.16d 2 0.75 YE 2 Power on -S2:11 -W7.17d 2 1.50 YE 2 #5460 -X7.21A:14 -W7.21a 14 2.50 YE
3 #5380 -X7:23 -W7.21a 3 0.75 YE 3 #7396 -XH28.2:1 -W7.16d 3 0.75 YE 3 oscillation lock -X7:14
on -W7.17d 3 1.50 YE 3 #5461 -X7.21A:15 -W7.21a 15 2.50 YE
4 #5380 -X7:25 -W7.21a 4 0.75 YE 4 #7398 -XH6.2:1 -W7.16d 4 0.75 YE 4 #5315 -SH1:3 -W7.17d 4 0.75 YE 4 hand throttle on/off
/42.C3 -W7_AB 22 0.75 YE
PROJECT ID: 100057855

5 0V -X7-:-6 -W7.21a 5 1.50 LBU 5 #7396 -XH71.2:1 -W7.16d 5 0.75 YE 5 #5317 -SH1:X1 -W7.17d 5 0.75 YE 5 hand throttle - -S144.XA1:1 -W7.18d 5 0.75 YE
6 0V -X7-:-6 -W7.21a 6 1.50 LBU 6 #7395 -XH67.2:1 -W7.16d 6 0.75 YE 6 24V when transport
-X7:1position -W7.17d 6 1.50 YE 6 hand throttle + -S144.XA3:1 -W7.18d 6 0.75 YE
7 #5400 -XK7A:87 -W7.21a 7 1.50 YE 7 #7396 -XH5.2:1 -W7.16d 7 0.75 YE 7 #7713 -X7:13 -W7.17d 7 0.75 YE 7 #7138 -S379.XA1:1 -W7.18d 7 0.75 YE
8 #5401 -XK7B:87 -W7.21a 8 1.50 YE 8 #7399 -XH8.2:1 -W7.16d 8 0.75 YE 8 #5318 -XS27:5 -WS27 5 0.75 YE 8 #5527 -X7:17 -W7.18d 8 1.50 YE
RELATE TO:

B 9 #7211 -S25A.XA1:1 -W7.21a 9 0.75 YE 9 #7275 -XH7.2:1 -W7.16d 9 0.75 YE 9 engine start -S21:4 -W7.17d 9 1.50 YE 9 #7274 -XH19.1:1 -W7.18d 9 0.75 YE
10 0V -X7-:-7 -W7.21a 10 1.50 LBU 10 #7276 -XH39.2:1 -W7.16d 10 0.75 YE 10 S302 -S21:23 -W7.17d 10 0.75 LBU 10 #7277 -XH23.1:1 -W7.18d 10 0.75 YE B
11 #5457 -X7.16D:27 -W7.21a 11 1.50 YE 11 #7273 -XH4.2:1 -W7.16d 11 0.75 YE 11 24V when parking
-S21:14
brake -W7.17d 11 1.50 YE 11 24V (+15) /44.E4 -W7_AB 1_1 2.50 YE
12 0V -X7-:-9 -W7.21a 12 1.50 LBU 12 #7279 -XH23.2:1 -W7.16d 12 0.75 YE 12 #5398 -X7:7 -W7.17d 12 1.50 YE 12 24V (+30) +TB7b-X7b.1:5 -W7_AB 5_1 2.50 YE
13 #5459 -X7.18D:1 -W7.21a 13 2.50 YE 13 #7280 -XH19.2:1 -W7.16d 13 0.75 YE 13 #5325 -XS27:2 -WS27 2 0.75 YE 13 LS /44.E3 -W7_AB 10 0.75 YE
14 #5460 -X7.18D:2 -W7.21a 14 2.50 YE 14 #7281 -XH72.2:1 -W7.16d 14 0.75 YE 14 #5324 -XS27:3 -WS27 3 0.75 YE 14 water tank S66/44.E4 -W7_AB 23 1.50 YE
15 #5461 -X7.18D:3 -W7.21a 15 2.50 YE 15 #7778 -X7D:8K -W7.16d 15 0.75 YE 15 #5578 -X7:15 -W7.17d 15 0.75 YE 15 compressor start
/44.E5 -W7_AB 28 1.50 YE
16 #7208 -S25B.XA1:1 -W7.21a 16 1.50 YE 16 #5380 -X7:23 -W7.16d 16 0.75 YE 16 #5322 -XS27:7 -WS27 7 0.75 YE 16 Compressor stop
/44.E6 -W7_AB 29 1.50 YE
17 #7205 -X7.16D:23 -W7.21a 17 1.50 LBU 17 #5380 -X7:25 -W7.16d 17 0.75 YE 17 #5512 -X7:8 -W7.17d 17 1.50 YE 17 24V overload +TB7b-X7b.2:30 -W7_AB 30 1.50 YE
18 24V (+15) -X7:18 -W7.21a 18 0.75 YE 18 #5512 -S8.XA2:1 -W7.16d 18 0.75 YE 18 24V -X7:2 -W7.17d 18 1.50 YE 18 #8534 -XK15C:30 -W7.18d 18 1.50 YE
C 19 #5516 -X7:16 -W7.21a 19 0.75 YE 19 horn -S116.XA2:1 -W7.16d 19 0.75 YE 19 #5555 -X2:9 -W2 9 0.75 YE 19 #10130 -XFE:7 -W7.18d 19 1.50 YE
20 #5470 -X7.16D:26 -W7.21a 20 1.50 YE 20 #7207 -S5.XA1:1 -W7.16d 20 0.75 YE 20 #5565 -X2:10 -W2 10 0.75 YE 20 #5516 -X7:16 -W7.18d 20 0.75 YE C
21 0V -X7-:-5 -W7.21a 21 1.50 LBU 21 #7206 -S4.XA1:1 -W7.16d 21 0.75 YE 21 #5556 -X2:11 -W2 11 0.75 YE 21 optional engine/43.E6
stop -W7_AB 13 0.75 YE
22 0V -X7-:-8 -W7.21a 22 1.50 LBU 22 #7209 -S25B.XA2:1 -W7.16d 22 1.50 YE 22 #5563 -X2:19 -W2 19 0.75 YE 22 24V (ems) /43.E7 -W7_AB 5 1.50 YE
23 0V -X7-:-8 -W7.21a 23 1.50 LBU 23 #7205 -X7.21A:17 -W7.21a 17 1.50 LBU 23 #7714 -X2:26 -W2 26 0.75 YE 23 #5476 -X7.21A:28 -W7.21a 28 2.50 YE
24 #5454 -XK14:87 -W7.21a 24 1.50 YE 24 #5513 -X7:9 -W7.16d 24 1.50 YE 24 #5561 -X2:20 -W2 20 0.75 YE 24 #5477 -X7.21A:29 -W7.21a 29 2.50 YE
25 0V -X7-:-8 -W7.21a 25 1.50 LBU 25 24V (+15) -X7:3 -W7.16d 25 2.50 YE 25 #5560 -X2:21 -W2 21 0.75 YE 25 #5479 -X7.21A:30 -W7.21a 30 0.75 YE
26 #5454 -XK14:87 -W7.21a 26 1.50 YE 26 #5470 -X7.21A:20 -W7.21a 20 1.50 YE 26 #5559 -X2:8 -W2 8 0.75 YE 26 #5576 -WE1:3 -W7.18d 26 1.50 YE
27 0V -X7-:-8 -W7.21a 27 1.50 LBU 27 #5457 -X7.21A:11 -W7.21a 11 1.50 YE 27 #5558 -X7:11 -W7.1 2 1.50 WH 27 #10131 -XFE:8 -W7.18d 27 1.50 YE
28 #5476 -X7.18D:23 -W7.21a 28 2.50 YE 28 #7073 -X7:19 -W7.16d 28 0.75 YE 28 #5557 -X7:12 -W7.1 1 1.50 BK 28 #10187 -XFE:9 -W7.18d 28 1.50 YE
29 #5477 -X7.18D:24 -W7.21a 29 2.50 YE 29 0V -XFE:2 -W7.16d 29 1.50 YE 29 #6955 29 #10108 -XFE:10 -W7.18d 29 1.50 YE
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D 30 #5479 -X7.18D:25 -W7.21a 30 0.75 YE 30 0V -XFE:1 -W7.16d 30 1.50 YE 30 0V -X2:2 -W2 2 0.75 YE 30 0V -XFE:6 -W7.18d 30 1.50 YE D
31 #5578 -X7:15 -W7.21a 31 0.75 YE 31 0V -XFE:3 -W7.16d 31 1.50 YE 31 0V -XFE:4 -W7.17d 31 1.50 YE 31 #10127 -XFE:5 -W7.18d 31 1.50 YE
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-X7.19D#1
11 #9054 -H3B.x2:1 -W7.19d 11 0.75 YE
12 #9055 -H3A.x2:1 -W7.19d 12 0.75 YE
13 #9393 -S19.x2:1 -W7.19d 13 0.75 YE
E 14 #9398 -XFE:11 -W7.19d 14 0.75 YE E

F F

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 46
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

P
PROJECT ID: 100057855

-H22
-H71
8 YE
-H5 100017933

YE
-S21
GN
BLANK BLANK BLANK

-H6 -P1 -H8


RELATE TO:

B RD
1.5
RD

-S7 -S5 -S8 1 2


B
100017908 100017909 100017918 100017914
P

-S22
RPM
0.5 x100 2.5
VARIES ACCORDING RD
-H28

0 3 RD
-H7 100017932 -SH1

TO APPLICATION
-H46 -H39
-S6 -S4 -S116 -S25A RD RD
100017910 100017923 100017919 100017923

STOP
-H27

C RD
min
-H40 6 100017927

GN
-S2 C
WTB7-

3 4 5 BLANK
1 7 2
TB7 100013762
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D

3 4 5 1 2 6 7 8
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

SWITCHES AND LIGHTS SELECTED 100017923


0
100017920
1 -
100017922
+

ACCORDING TO ENGINE TYPE -H3B -H3A -H4

YE
-H19 -H67

RD RD RD YE

-S302 -S144
E -S379 STD; MB AND DEUTZ TIER3 STD; MB AND DEUTZ TIER3
STD; DEUTZ D/TCD914 STD; DEUTZ D/TCD914 STD; DEUTZ D/TCD914 STD; DEUTZ ENGINES,
OPT; MERCEDES BENZ
STD; MB (LIQUID COOLED)
AND DEUTZ D/TCD914
E
-STD; MB AND DEUTZ (LIQUID COOLED) (LIQUID COOLED)
TIER3 (LIQUID COOLED)
AND DEUTZ D/TCD914 -H72 -H23
(AIR COOLED)

100038742

STD; MB AND DEUTZ TIER3 STD; MB AND DEUTZ TIER3


(LIQUID COOLED) (LIQUID COOLED)

-S19
STD; DEUTZ D/TCD914

F F
BLANK BLANK BLANK BLANK BLANK BLANK BLANK BLANK

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 47
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
-K7A -K7B -K14 -K15C
FRONT
PROJECT ID: 100057855
RELATE TO:

B
B
TOP VIEW (BOX, INSIDE)

REAR

C
C

-X7-
-X7D
-X7D
-X7D
-X7D
-X7D
-X7D
-X7D
-X7D
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-X7

-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-X7-
-XR
-XR
-XR
-XR
-XR
-XR
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
-X7
D D

F1
1K 2K 3K 4K 5K 6K 7K 8K 1a 2a 3a 4a 5a 6a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-1 -K19
1K 2K 3K 4K 5K 6K 7K 8K 1a 2a 3a 4a 5a 6a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10

1A 2A 3A 4A 5A 6A 7A 8A 1k 2k 3k 4k 5k 6k 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10
+49CP49a-31

1A 2A 3A 4A 5A 6A 7A 8A 1k 2k 3k 4k 5k 6k 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 27 28 29 30 31 32 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10

E E
F1

F F

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 48
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855
RELATE TO:

B
B

C
C

-X7.19D -X7.16D -X7.17D -X7.18D -X7.21A


31 20 31 20 31 20 31 20 31 20
8 8 8 8 8
30 19 9 21 30 19 9 21 30 19 9 21 30 19 9 21 30 19 9 21
18 2 18 2 18 2 18 2 18 2
10 10 10 10 10
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

29 7 3 22 29 7 3 22 29 7 3 22 29 7 3 22 29 7 3 22
1 11 1 11 1 11 1 11 1 11
17 6 4 17 6 4 17 6 4 17 6 4 17 6 4

D 28
16
15
5

13
12
23 28
16
15
5

13
12
23 28
16
15
5

13
12
23 28
16
15
5

13
12
23 28
16
15
5

13
12
23 D
27 24 27 24 27 24 27 24 27 24
14 14 14 14 14
26 25 26 25 26 25 26 25 26 25
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

E E

F F

4 CHANGED XROSS REFERENCES 2012-09-11 JE DATE 28.10.2011 HD202,203,204


3 ADDED CONNECTION FOR REEL 2012-08-15 JE DESIGN. JPe
100038897
INSTRUMENTATION PANEL
2 EXCESS GROUNDINGS REMOVED 2012-06-05 JPE APP. =CM SHEET 49
VER. CHANGE DATE NAME STAND. TB7 DASHBOARD +TB7 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

1
1

/54.C7
/54.C7
/54.B7

VER. CHANGE
XCAB-A_5
XCAB-A_6
XCAB-A_4

CAB A 0V
CAB A 0V
CAB A 0V

5/6
6/6
4/6

-XCAB-A.1
-XCAB-A.1
-XCAB-A.1

2
2

1.50 LBU
1.50 LBU
1.50 LBU
5A

-SLD4
-F7.1
0.75 LBU 1 A/4 1/4 1.50 YE -XCAB-A.1
-SPARE- /54.A7
-F7.X1 -F7.X1 1/6 CAB A

XCAB-A_1

DATE
-SLD3
-SLD5

3
3

-E21L
3A
-F7.2

0.75 YE B/4 2/4


0.75 LBU

1
-F7.X1 -F7.X1

BK
RD

NAME
1b 1a
BU
WH

APP.
DATE

STAND.
-E21R

DESIGN.
0.75 YE
0.75 LBU

1
BK
RD

4
4

1b 1a

MaM
BU
WH

13.11.2009
5A
-F7.3

0.75 LBU 3 A/4 1/4 1.50 YE -XCAB-A.1


-SPARE- /54.B7
-F7.X2 -F7.X2 2/6 CAB A

XCAB-A_2

5
5

5A
-F7.4

0.75 LBU 4 B/4 2/4


-SPARE-
-F7.X2 -F7.X2

6
6

5A
-F7.5

1.50 LBU 5 A/4 1/4 1.50 YE -XCAB-A.1


-SPARE- /54.B7
-F7.X3 -F7.X3 3/6 CAB A
HD202,203,204

XCAB-A_3
WIRING HARNESS
15A
-F7.6

CANOPY FUSEBOX KIT

B/4 2/4
-F7.X3 -F7.X3
7
7

=CM
+CABIN
8
8

100015629
SHEET 50
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

A-B C-D E-F


1 A 3 C 5 E
PROJECT ID: 100057855

-F7.X1#1

-F7.X2#1

-F7.X3#1
1

1
2
B

2
B

2
B
A

A
2 B 4 D 6 F

-WCAB

-WCAB

-WCAB

-WCAB
-WCAB
RELATE TO:

31
11
4

0.75,0.75 YE,YE 24, 25

9
B

1.50 YE

1.50 YE

1.50 YE
100 mm

100 mm

100 mm
-E21L#1
0.75 YE 24 -WCAB RD
C

150 mm
0.75 LBU 18 -WCAB 1
C

-XCAB-A.1#1
1 -WCAB 4 1.50 YE 6500 mm
2 -WCAB 11 1.50 YE S6
3 -WCAB 9 1.50 YE 150 mm
4 -WCAB 21 1.50 LBU
-SLD5#1 21 18, 19
5 -WCAB 22 1.50 LBU 100 mm -WCAB -WCAB 0.75,0.75 LBU,LBU
2700 mm
6 -WCAB 17 1.50 LBU
-SLD3#1 22 14, 15
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

100 mm -WCAB -WCAB 0.75,0.75 LBU,LBU 50 mm S6


D -E21R#1 D

300
-SLD4#1 17 16, 20

mm
100 mm -WCAB -WCAB 0.75,1.50 LBU,LBU S12 0.75 YE 25 -WCAB RD
0.75 LBU 19 -WCAB 1
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

SOLDER/SPLICE

1
2 -SPARE-#1
3
4 0.75 LBU 16 -WCAB 1
5 0.75 LBU 14 -WCAB 3 SPARE (-)
E 6 E
0.75 LBU 15 -WCAB 4
1.50 LBU 20 -WCAB 5

F F

PROTECTIVE SOCKS

S6 S8 S10 S12 S16 S20

DATE 13.11.2009 HD202,203,204


DESIGN. MaM
100015629
WIRING HARNESS
APP. =CM SHEET 51
VER. CHANGE DATE NAME STAND. CANOPY FUSEBOX KIT +CABIN 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-W7.21B
101
1.50 YE
Side and park lights -W7.21B -W7.21B
X21A_1 -X7.21B 1 -SLD1 -SLD1 102
+TB7/41.F3 1.50 YE 1.50 YE
1/31
A
Head light low -W7.21B -W7.21B A
X21A_7 -X7.21B 7 -SLD3 105
+TB7/41.F3 1.50 YE 1.50 YE
7/31

Head light high -W7.21B -W7.21B


X21A_8 -X7.21B 8 -SLD4 107
+TB7/41.E4 1.50 YE 1.50 YE
PROJECT ID: 100057855

8/31

X21A_3

X21A_4
RELATE TO:

+TB7/39.E2

+TB7/39.E4
B

-W7.21B

-W7.21B

-W7.21B

-W7.21B
1.50 YE

1.50 YE

1.50 YE

1.50 YE
104

103

106

108

H11

H12
3/31

4/31
-X7.21B

-X7.21B
C

-W7.21B

1.50 YE
C

-W7.21B

1.50 YE
3

4
-XE3.A

-XE3.A

-XE3.A

-XE3.A

-XE4.A

-XE4.A

-XE4.A

-XE4.A
2/6

4/6

2/6

4/6
3/6

3/6
1/6

1/6
-XE3.B
1/6

-XE3.B
2/6

-XE3.B
3/6

-XH11.1 -XE3.B
4/6

-XE4.B
1/6

-XE4.B
2/6

-XE4.B
3/6

-XH12.1 -XE4.B
4/6
-XE20.1

-XE21.1

-XE5.1

-XE6.1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
1/2

1/2

1/2

1/2

1/2

1/2
-XE3A.1

-XE3B.1

-XE4A.1

-XE4B.1
-XE20.2
1/2

-XE21.2
1/2

-XE5.2
1/2

-XH11.2
1/2

-XE6.2
1/2

-XH12.2
1/2
1/2

1/2

1/2

1/2
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

1 1 1 1
1 1 -E3A 1 -E3B 1 -E4A 1 -E4B 1
-E20 -E21 -E5 -H11 -E6 -H12
2SIDE LIGHT 2SIDE LIGHT 2 2 2 2

-XH11.2

-XH12.2
-XE20.2

-XE21.2

-XE5.2

-XE6.2
2 HEAD LIGHT LOW PARK LIGHT 2 HEAD LIGHT HIGH TURN LIGHT 2 HEAD LIGHT LOW PARK LIGHT 2 HEAD LIGHT HIGH TURN LIGHT
-XE3A.1

-XE3B.1

-XE4A.1

-XE4B.1
2/2

2/2

2/2

2/2
2/2

2/2

2/2

2/2

2/2

2/2
-XE20.1

-XE21.1

-XE5.1

-XH11.1

-XE6.1

-XH12.1
2/2

2/2

2/2

2/2

2/2

2/2
E E
-W7.21B

-W7.21B
1.50 LBU

1.50 LBU
109

110

-XE3.B

-XE4.B
ADAPTER FOR HEADLIGHTS 100019097 ADAPT FOR HEADLIGHTS 100019097

5/6

5/6
-SLD2

-XE3.A

-XE4.A
5/6

5/6
F F

Side lights 0V -W7.21B XE3.A 0V -W7.21B XE4.A 0V -W7.21B


X21A_2 -X7.21B 2 X21A_5 -X7.21B 5 X21A_6 -X7.21B 6
+TB7/39.E5 1.50 LBU +TB7/39.F5 1.50 LBU +TB7/39.E6 1.50 LBU
2/31 5/31 6/31

9 ADDED MEASUREMENT 2012-02-02 JE DATE 29.11.2010 HD202,203,204


8 NEW NAMING STANDARD 2011-05-30 SWECOSE DESIGN. SWECOSE
100017041
WIRING HARNESS
7 SIGNAL DESCRIPTIONS ADDED 2011-03-15 SWECOSE APP. =CM SHEET 52
VER. CHANGE DATE NAME STAND. W7.21B CABIN NT100MOD 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-W7.21B
112
1.50 YE

E9 E10 -W7.21B -W7.21B


X21A_11 +TB7/41.E6 -X7.21B 11 -SLD6 113
A 1.50 YE 1.50 YE
11/31
A

-W7.21B
114
1.50 YE
PROJECT ID: 100057855

E33 E34 -W7.21B -W7.21B


X21A_20 +TB7/41.E6 -X7.21B 20 -SLD7 115
20/31 1.50 YE 1.50 YE

H18B
RELATE TO:

B -W7.21B
X21A_16 +TB7/40.E7 -X7.21B 16
1.50 YE
B
16/31

H18 -W7.21B
X21A_9 -X7.21B 9
+TB7/40.E6 1.50 YE
9/31

-H18B.1
-H18.1

C
1/2

1/2

-XE33

-XE34

-XE10
-XE9
-XH18.2
1/2

-XH18B.2
1/2

1/2

1/2

1/2

1/2
1 1 1 1
1 1 -E33 -E34 -E9 -E10
-H18 -H18B

-XH18B.2
2 BEACON 2 BEACON 2 SUNSBOY WORKLIGHT 2 SUNSBOY WORKLIGHT 2 WORK LIGHT 2 WORK LIGHT
-XH18.2

-XE33

-XE34

-XE9

-XE10
2/2

2/2

2/2

2/2
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

2/2

2/2
D D
-H18.1

-H18B.1
2/2

2/2
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-W7.21B
X21A_17 +TB7/40.E8 H18B -X7.21B 17
-W7.21B

1.50 LBU

1.50 LBU
116

17/31

E E
0V -W7.21B -W7.21B
X21A_10 +TB7/39.F6 -X7.21B 10 -SLD5 117
10/31 1.50 LBU 1.50 LBU

-W7.21B
118
1.50 LBU

0V -W7.21B -W7.21B
X21A_12 +TB7/42.E6 -X7.21B 12 -SLD8 119
12/31 1.50 LBU 1.50 LBU
F F
-W7.21B
120
1.50 LBU

9 ADDED MEASUREMENT 2012-02-02 JE DATE 29.11.2010 HD202,203,204


8 NEW NAMING STANDARD 2011-05-30 SWECOSE DESIGN. SWECOSE
100017041
WIRING HARNESS
7 SIGNAL DESCRIPTIONS ADDED 2011-03-15 SWECOSE APP. =CM SHEET 53
VER. CHANGE DATE NAME STAND. W7.21B CABIN NT100MOD 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
E12 Work light -W7.21B A
X21A_26 +TB7/41.F5 -X7.21B 26 ELECTRICS 100004515
26/31 1.50 YE
CAB A -W7.21B CAB A
X21A_13 +TB7/41.E7 -X7.21B 13 -CAB-A
+CABIN/50.A2 XCAB-A_1
13/31 1.50 YE 1/6
E11 Work light -W7.21B
PROJECT ID: 100057855

X21A_24 +TB7/41.E5 -X7.21B 24 CAB A CAB A


-W7.21B
24/31 1.50 YE -X7.21B -CAB-A
X21A_14 +TB7/41.E7 14 XCAB-A_2
1.50 YE +CABIN/50.A5
14/31 2/6

Seatbelt -W7.21B CAB A -W7.21B CAB A


X21A_19 +TB7/43.E4 -X7.21B 19 X21A_15 +TB7/41.E8 -X7.21B 15 -CAB-A
XCAB-A_3
RELATE TO:

B 1.50 LBU 1.50 YE +CABIN/50.A6


19/31 15/31 3/6
B
CAB A 0V -W7.21B CAB A 0V
Seatbelt X21A_23 +TB7/42.E5 -X7.21B 23 -CAB-A
-W7.21B +CABIN/50.E1 XCAB-A_4
-X7.21B 23/31 1.50 YE 4/6
X21A_18 +TB7/43.E4 18
18/31 1.50 YE
CAB-A CAB-B 0V -W7.21B -W7.21B CAB A 0V
X21A_22 +TB7/42.E5 -X7.21B 22 -SLD9 122 -CAB-A
+CABIN/50.F1 XCAB-A_5
22/31 1.50 LBU 1.50 LBU 5/6

CAB-A CAB-B 0V -W7.21B -W7.21B CAB A 0V


X21A_21 +TB7/39.F4 -X7.21B 21 -SLD10 125 -CAB-A
+CABIN/50.F1 XCAB-A_6
21/31 1.50 LBU 1.50 LBU 6/6
C
C

-W7.21B

-W7.21B
1.50 LBU

1.50 LBU
121

123
-XE11.1

-XE12.1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
1/2

1/2
+ +
-X28

-X28

-E11 -E12
2/2
1/2
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

ELECTRICS 100004515
CAB B CAB B
-X29
1/2

-X29
2/2

-W7.21B
SEATBELT SWITCH - WORK LIGHT - WORK LIGHT X21A_28 +TB7/43.E1 -X7.21B 28 -CAB-B
XCAB-B_1
28/31 1.50 YE 1/6
-XE11.1

-XE12.1
2/2

2/2

CAB B -W7.21B CAB B


X21A_29 +TB7/43.E2 -X7.21B 29 -CAB-B
XCAB-B_2
29/31 1.50 YE 2/6

E AC Compressor coil -W7.21B AC Compressor coil E


X21A_30 +TB7/43.E3 -X7.21B 30 -CAB-B
XCAB-B_3
30/31 1.50 YE 3/6

optional reverse signal -W7.21B Opt. reverse signal


X21A_31 +TB7/34.E7 -X7.21B 31 -CAB-B
XCAB-B_4
31/31 1.50 YE 4/6

0V -W7.21B CAB B 0V
X21A_25 +TB7/42.E4 -X7.21B 25 -CAB-B
XCAB-B_5
25/31 1.50 LBU 5/6

0V -W7.21B CAB B 0V
X21A_27 +TB7/42.E5 -X7.21B 27 -CAB-B
F XCAB-B_6 F
27/31 1.50 LBU 6/6

9 ADDED MEASUREMENT 2012-02-02 JE DATE 29.11.2010 HD202,203,204


8 NEW NAMING STANDARD 2011-05-30 SWECOSE DESIGN. SWECOSE
100017041
WIRING HARNESS
7 SIGNAL DESCRIPTIONS ADDED 2011-03-15 SWECOSE APP. =CM SHEET 54
VER. CHANGE DATE NAME STAND. W7.21B CABIN NT100MOD 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-W7.21B
-W7.21B
-X7.21B#1

102
103
1 -W7.21B 1 -SLD1#1
A -XE3.A#1
-W7.21B -W7.21B
A

104
-W7.21B
1 101

-W7.21B
106 -W7.21B 1

109
102 -W7.21B 2
2 -W7.21B 2 -SLD2#1 108 -W7.21B 3
-W7.21B -W7.21B 3 -W7.21B 4 -XE33#1
2 110
PROJECT ID: 100057855

3 -W7.21B 3 5 -W7.21B 5 115 -W7.21B 1 -XE34#1


4 -W7.21B 4 6 114 -W7.21B 1
5 -W7.21B 5 117 -W7.21B 2
6 -W7.21B 6 118 -W7.21B 2

mm
00
-W7.21B

-XE9#1

27
RELATE TO:

B
105

PROTECTIVE SOCK PROTECTIVE SOCK 113 -W7.21B 1 PROTECTIVE SOCK -XE10#1


-SLD3#1 B
7 -W7.21B 7 -XE4.A#1 112 -W7.21B 1
-W7.21B -W7.21B 105 -W7.21B 1 119 -W7.21B 2
7 106
-W7.21B

101 -W7.21B 2 120 -W7.21B 2


108

107 -W7.21B 3 -XE21.1#1 -XE20.1#1

mm
-SLD4#1 1000 mm
8 -W7.21B 8 4 -W7.21B 4 103 -W7.21B 1 104 -W7.21B 1

400
9 -W7.21B 9 -W7.21B -W7.21B 6 -W7.21B 5

mm
8 107
-W7.21B

6 110 -W7.21B 2 109 -W7.21B 2

m
600

400 m
0m
116

m
0m
60
-SLD5#1

600 mm

40
10 -W7.21B 10 m
0m
C 50
-W7.21B -W7.21B
10 117 C
-W7.21B
118

-XE12.1#1
-W7.21B

-U1 26 -W7.21B 1
PROTECTIVE SOCK
PMA 29
112

1500 mm 1250 mm 850 mm 1050 mm


11 -W7.21B 11 -SLD6#1 1000 mm 1600 mm 27 -W7.21B 2
PROTECTIVE SOCK PROTECTIVE SOCK PROTECTIVE SOCK PROTECTIVE SOCK
100006804
-W7.21B

-W7.21B -W7.21B
11 113 1500 mm
120

25
00
12 -W7.21B 12 -SLD8#1 mm

13 -W7.21B 13 -W7.21B -W7.21B 60


0m
12 119 m 60
14 -W7.21B 14 0m
2500 mm
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

60
15 -W7.21B 15 -X28#1

0m
D D

m
16 -W7.21B 16 18 -W7.21B 1 -H18.1#1
17 -W7.21B 17 9 -W7.21B 1
18 -W7.21B 18 19 -W7.21B 2
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

19 -W7.21B 19 116 -W7.21B 2


-W7.21B

-XE11.1#1
-H18B.1#1
114

24 -W7.21B 1 16 -W7.21B 1
20 -W7.21B 20 -SLD7#1 -CAB-A#1
-W7.21B

-W7.21B -W7.21B 13 -W7.21B 1 25 -W7.21B 2 17 -W7.21B 2


20 115
125

14 -W7.21B 2
21 -W7.21B 21 -SLD10#1 15 -W7.21B 3
E E
-W7.21B

-W7.21B -W7.21B 23 -W7.21B 4


21 123 2 00 mm
122

122 -W7.21B 5
22 -W7.21B 22 -SLD9#1 125 -W7.21B 6
-W7.21B -W7.21B
22 121
23 -W7.21B 23
24 -W7.21B 24 -CAB-B#1
200
25 -W7.21B 25 mm 28 -W7.21B 1
26 -W7.21B 26 PROTECTIVE SOCK 29 -W7.21B 2
27 -W7.21B 27 30 -W7.21B 3
28 -W7.21B 28 31 -W7.21B 4
F F
29 -W7.21B 29 121 -W7.21B 5
30 -W7.21B 30 123 -W7.21B 6
31 -W7.21B 31

9 ADDED MEASUREMENT 2012-02-02 JE DATE 29.11.2010 HD202,203,204


8 NEW NAMING STANDARD 2011-05-30 SWECOSE DESIGN. SWECOSE
100017041
WIRING HARNESS
7 SIGNAL DESCRIPTIONS ADDED 2011-03-15 SWECOSE APP. =CM SHEET 55
VER. CHANGE DATE NAME STAND. W7.21B CABIN NT100MOD 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

100017931

100017931
PROJECT ID: 100057855

100017931

BLANK BLANK BLANK


100017931

-S80
-S123 -X7.7A
RELATE TO:

B BLANK
31
8
20

-19 30 19 9 21

B
18 2
10
29 7 3 22
BLANK BLANK BLANK BLANK 1 11
17 6 4

28
16
15
5

13
12
23 -X7.8A
27 24
14
26 25

BLANK

-20
BLANK BLANK BLANK BLANK

CONNECTORS MUST BE MARKED FROM INSIDE (CABLE TIE+SLIP-ON MARKING)

BLANK BLANK BLANK BLANK BLANK LIITTIMET MERKITÄÄN SISÄPUOLELTA (NIPPUSIDE+PUJOTETTAVA MERKINTÄ)
C
C

COMES WITH APPLICATION STRUCTURE


TULEE SOVELLUKSEN RAKENTEESSA

-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.2
-X7b.1
-X7b.1
-X7b.1
-X7b.1
-X7b.1
-X7b.1
-X7b.1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-S123

-X0V
-X0V
-X0V
D -100017931 D
13 23 33

1 2 3 4 5 7 8
14 24 34 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
- - -

-K49 - - -
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

- - -
COVER PLUGS FOR SWITCHES IF ACCESSORIES ARE NOT SELECTED 41 X1 A1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 - - -
42 X2 A2

PEITETULPAT KYTKIMILLE JOS LISÄVARUSTEITA EI OLE VALITTU 1 2 3 4 5 7 8

BLANK

E E

F F

4 XEMS ADDED 2012-08-13 JPE DATE 16.03.2011 HD202,203,204


3 S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED 2012-07-06 NIR DESIGN. JPe
100020725
ELECTRIC BOX
2 LS FOR S123 ADDED 2011-04-21 JPE APP. =CM SHEET 56
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC TB7b, NGE +TB7b 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

Position Terminal 1 Strip. lenght 1 From Marking Lenght Dimension Wire Type Color To Strip. lenght 2 Terminal 2 Twisted
-JMP1 100025867
1 100020468 X7b.1:1 X7b.1:1 - X7b.1:2 0 0 mm² GY X7b.1:2 100020468
A -JMP2 100025867
1 100020468 X7b.1:2 X7b.1:2 - X7b.1:3 0 0 mm² GY X7b.1:3 100020468 A
-JMP3 100025867
1 100020468 X7b.1:3 X7b.1:3 - X7b.1:7 0 0 mm² GY X7b.1:7 100020468
-JMP4 100025867
X7b.1:7 - X7b.1:8
PROJECT ID: 100057855

1 100020468 X7b.1:7 0 0 mm² GY X7b.1:8 100020468


-JMP5 100025867
1 100020468 X7b.1:8 X7b.1:8 - X7b.1:4 0 0 mm² GY X7b.1:4 100020468
-JMP6 100008799
RELATE TO:

B 1 100019536 X7b.2:3 X7b.2:3 - X7b.2:4 0 0 mm² GY X7b.2:4 100019536


-JMP7 100008816 B
1 100008800 X0V:- X0V:- - X0V:- 0 0 mm² X0V:- 100008800
2 100008800 X0V:- X0V:- - X0V:- 0 0 mm² X0V:- 100008800
-JMP8 100008799
1 100019536 X7b.2:22 X7b.2:22 - X7b.2:21 0 0 mm² GY X7b.2:21 100019536
-JMP9 100008799
1 100019536 X7b.2:11 X7b.2:11 - X7b.2:12 0 0 mm² GY X7b.2:12 100019536

C
C
JUMPERS
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

E E

F F

4 XEMS ADDED 2012-08-13 JPE DATE 16.03.2011 HD202,203,204


3 S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED 2012-07-06 NIR DESIGN. JPe
100020725
ELECTRIC BOX
2 LS FOR S123 ADDED 2011-04-21 JPE APP. =CM SHEET 57
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC TB7b, NGE +TB7b 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-X7.7C -X7.7B -X7.7A -X7b.2 -F1


-X7b.1

10A
1.50 YE 1.50 YE 1.50 YE 1.50 YE
A X7.7C-D_1 24V (ems) +TB7/44.E4
1/31 1/31 1/31 1 1 +TB7-X7.18D:11
1
-F2 X7b.1_1 A

JMP
1.50 YE 1.50 YE
X7.7C-D_2 24V (ems) 10A
2/31 2/31 2/31 1.50 YE 1.50 YE
1.50 YE 1.50 YE 2 2 2
X7.7C-D_3 24V (ems) -F3

JMP
3/31 3/31 3/31
10A
PROJECT ID: 100057855

1.50 YE
-K49 3 3

JMP
-X7b.1 -F7
13 23 33 10A
-F5 10A 7 7
1.50 YE 1.50 YE
RELATE TO:

B /62.B1 X7.7C-D_6 24V +TB7/43.E8 -F8

JMP
6/31 6/31 6/31 3 5 +TB7-X7.18D:12
5
X7b.1_5 10A B

8 8
-F4

JMP
W7.7B 4
3A
100028219
14 24 34 -S80 4 4
11

1.50 YE

1.50 YE
10A F1 FUSE IF MACHINE VARIOMEC 905B
12 3A F1 FUSE IF MACHINE VARIOMEC 060/090D OR 050M
C
10A F1 FUSE JOS KONE VARIOMEC 905B C
3A F1 FUSE JOS KONE VARIOMEC 060/090D OR 050M
6
+TB7b/60.A3 ** 0.75 YE -F1#1
3A
-S123.x2:1

5 A1 X1 X2
X7b.2_5 13 23 33 41

+TB7-X7.18D:22
+TB7/43.E7 K1.1 K1.2

K2
K1 K1 K1

X7.7C-D_4
1.50 YE
24V (+15)
1.50 YE -K49 +
K2.1 K2.2

4/31 1.50 YE 4/31 4/31 1.50 YE


COUPLING
AND
X7.7C-D_5 K1
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

24V (+15) MONITORING


CIRCUIT
K2 K2 K2

5/31 5/31 5/31


D SIGNALS AT SIGNALS AT
K1 K2
D
14 24 34 42
050/090B 060/090D

/58.B5

/58.B5

/58.B5
0.75 YE dumping up 0.75 YE -X7A -X7B_1 0.75 YE A2
/62.C1 X7.7C-D_24 em. stop +
24/31 24/31 24/31 1/4 1/4
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

0.75 YE dumping down 0.75 YE 0.75 YE


/62.C1 X7.7C-D_25 em. stop + fb
25/31 0.75 LBU 25/31 25/31 0V 0.75 LBU 2/4 2/4 0.75 LBU
/62.E1 X7.7C-D_26 em. stop -
/62.E1 X7.7C-D_27
26/31
27/31
0.75 LBU 26/31
27/31
26/31
27/31
em. stop - fb 0V 0.75 LBU 3/4
4/4
3/4
4/4
0.75 LBU
**
** CONNECTED IF VARIOMEC 060/090D

E
-X7B_2
1/4
0.75 YE dumping up
-S123.x1:1
+TB7b/60.D4 * -S80
21

* X7B_2 AND XEMS CONNECTED IF VARIOMEC 060/090D


X7B_2 JA XEMS KYTKETTY JOS VARIOMEC 060/090D E
0.75 YE dumping down 22
2/4
+TB7b/60.D4 X7B_1 CONNECTED IF VARIOMEC 905B OR 050M
-S123.x3:1

0.75 LBU
0.75 LBU X7B_1 KYTKETTY JOS VARIOMEC 905B TAI 050M
Wired to three separate terminal block 3/4

-X0V

-X0V
0.75 LBU X7b.2_
1.50 LBU 1.50 LBU 4/4
X7.7C-D_28 0V +TB7/42.E6
28/31 1.50 LBU 28/31 28/31 1.50 LBU - - +TB7-X7-:-9
X7.7C-D_29 0V
29/31 1.50 LBU 29/31 29/31 1.50 LBU
/62.B1 X7.7C-D_30 0V
30/31 1.50 LBU 30/31 30/31 1.50 LBU 0V
/62.B1 X7.7C-D_31 0V +TB7b/60.F2
31/31 31/31 31/31 -X0V:-
F F

CONNECTION NEAR CONNECTION


MIDDLE JOINT TB7b

4 XEMS ADDED 2012-08-13 JPE DATE 16.03.2011 HD202,203,204


3 S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED 2012-07-06 NIR DESIGN. JPe
100020725
ELECTRIC BOX
2 LS FOR S123 ADDED 2011-04-21 JPE APP. =CM SHEET 58
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC TB7b, NGE +TB7b 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

-X7.7C -X7.7B -X7.7A

1.50 YE 1.50 YE 24V when parking brake


A X7.7C-D_8 24V when parking brake +TB7/34.E4
8/31 8/31 8/31 17 +TB7-S21:14
X7b.2_17 A

0.75 YE 0.75 YE hand throttle -


X7.7C-D_10 hand throttle - +TB7/42.B5
10/31 10/31 10/31 19 +TB7-S144.XA1:1
X7b.2_19
PROJECT ID: 100057855

0.75 YE 0.75 YE hand throttle +


X7.7C-D_11 hand throttle + +TB7/42.B7
11/31 11/31 11/31 20 +TB7-S144.XA3:1
X7b.2_20

W7.7B
100028219
RELATE TO:

B
B
0.75 YE 0.75 YE optional engine stop
/62.A1 X7.7C-D_13 optional engine stop +TB7/43.E6
13/31 13/31 13/31 13 +TB7-X7.18D:21
X7b.2_13
0.75 YE 0.75 YE optional engine start
/62.A1 X7.7C-D_14 optional engine start +TB7/33.E7
14/31 14/31 14/31 14 +TB7-S21:3
X7b.2_14
0.75 YE 0.75 YE horn
/62.B1 X7.7C-D_15 horn +TB7/41.E1
15/31 15/31 15/31 9 +TB7-S116.XA2:1
X7b.2_9
LS
+TB7b/60.D4 -S123.x4:1

0.75 YE 0.75 YE LS
C X7.7C-D_16 LS +TB7/44.E3
16/31 16/31 16/31 10 +TB7-X7.18D:13
X7b.2_10 C
0.75 YE 0.75 YE hand throttle on/off
X7.7C-D_19 hand throttle on/off +TB7/42.C2
19/31 19/31 19/31 21 +TB7-S302.XA2:1
X7b.2_21
0.75 YE 0.75 YE hand throttle on/off
X7.7C-D_20 hand throttle on/off +TB7/42.C3
20/31 20/31 20/31 22 +TB7-X7.18D:4
X7b.2_22

1.50 YE 1.50 YE working lights


/62.B1 X7.7C-D_17 working lights +TB7/44.E2
17/31 17/31 17/31 11 +TB7-XK15C:87
X7b.2_11
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

1.50 YE 1.50 YE
D /62.B1 X7.7C-D_18 working lights D
18/31 18/31 18/31 12
0.75 YE 0.75 YE compressor on
X7.7C-D_21 compressor on
21/31 21/31 21/31 25
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

X7b.2_25
0.75 YE 0.75 YE compressor start
X7.7C-D_22 compressor start
22/31 22/31 22/31 24 X7b.2_24
0.75 YE 0.75 YE compressor over temp
X7.7C-D_23 compressor over temp
23/31 23/31 23/31 26 X7b.2_26

-X7b.2
E E
1.50 YE 1.50 YE -X7C -X7D_1 1.50 YE 24V overload
X7.7C-D_9 24V overload +TB7/44.E7
9/31 9/31 9/31 1/2 1/2 30 +TB7-X7.18D:17
X7b.2_30
1.50 YE 1.50 YE 1.50 YE 24V when transport pos.
X7.7C-D_12 24V when transport pos. +TB7/43.E5
12/31 12/31 12/31 2/2 2/2 27 +TB7-WE1:4
X7b.2_27

X7.7C-D_7
7/31
1.50 YE
7/31 7/31
1.50 YE * -X7D_2
1/2
0.75 YE cabin end control
-X7.8A:1
+TB7b/60.B6 * X7D_2 CONNECTED IF VARIOMEC 050M
X7D_2 KYTKETTY JOS VARIOMEC 050M
0.75 YE load end control
FG_LAUNCH 2/2
+TB7b/60.B6 X7D_1 CONNECTED IF VARIOMEC 905B OR 060/090D
F CONNECTION NEAR CONNECTION -X7.8A:2 F
X7D_1 KYTKETTY JOS VARIOMEC 905B TAI 060/090D
MIDDLE JOINT TB7b

! ENSURE FOGMAKER CONNECTION BEFORE SWITCH INSTALLATION


VARMISTA FOGMAKERIN KYTKENTÄ ENNEN KYTKIMEN ASENNUSTA

4 XEMS ADDED 2012-08-13 JPE DATE 16.03.2011 HD202,203,204


3 S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED 2012-07-06 NIR DESIGN. JPe
100020725
ELECTRIC BOX
2 LS FOR S123 ADDED 2011-04-21 JPE APP. =CM SHEET 59
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC TB7b, NGE +TB7b 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
F
E
B
A

D
C
We reserve all rights in this document and in the information contained therein. RELATE TO:
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.
PROJECT ID: 100057855

2
3
4

1
1

VER. CHANGE
+TB7b/58.F8

XEMS ADDED
0V

LS FOR S123 ADDED


-X7.7A:31

2
2

S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED


+TB7b/58.C5

DATE
DUMPING UP/DOWN
KIPPAUS YLÖS/ALAS

3
3

-X7b.2:6

2011-04-21
2012-07-06
2012-08-13
24V (ems)

NIR
-S123

JPE
JPE
S123 TULEE JOS VARIOMEC 060/090D
S123 COMES IF VARIOMEC 060/090D

NAME
FOGMAKER LAUKAISU
FOGMAKER BLASTING
1

0
1.50 YE

2
-X7B_2:1 0.75 YE -S123.x1 -S123.x2
+TB7b/58.E5 1/1 1/1
dumping up
A1
A2

-X7B_2:2 0.75 YE -S123.x3

APP.
DATE
+TB7b/58.E5 1/1
dumping down
A3
A2

STAND.
DESIGN.
0.75 YE

4
4

JPe
-X7b.2:10 0.75 YE -S123.x4 -S123.x5
+TB7b/59.C4 LS 1/1 1/1
B4
B5

-S123.x6

16.03.2011
1/1
B6
B5

5
5

-Y87a

-XY87a -XY87a -X7D_2:1


0.75 LBU -X7.8A -X7.8B 0.75 YE 0.75 YE -X7.8B -X7.8A 0.75 YE
1

+TB7b/59.F6
2

3/12 3/12 2/3 1/3 1/12 1/12 cabin end control

6
6

-
-Y87b

-X0V
HD202,203,204
ELECTRIC BOX

-XY87b -XY87b -X7D_2:2


0.75 LBU -X7.8A -X7.8B 0.75 YE 0.75 YE -X7.8B -X7.8A 0.75 YE
1

+TB7b/59.F6
2

4/12 4/12 2/3 1/3 2/12 2/12 load end control


VARIOMEC TB7b, NGE
7
7

0V
100019125

+TB7-X7-:-9
W7.8A

1.50 YE -X7.8B -X7.8A 1.50 YE 1


-WE1
5/12 5/12 2
X7b.2_

1 1.50 YE 1.50 YE
-WE1
2 1.50 YE 6/12 6/12 1.50 YE 3
+TB7/42.E6

-WE1
3 1.50 YE 7/12 7/12 1.50 YE 4
-WE1
4 1.50 YE 8/12 8/12 1.50 YE 5
-WE1
9/12 9/12 6
=CM

5 1.50 YE 1.50 YE
-WE1
+TB7b

1.50 YE 10/12 10/12 1.50 YE 7


OPTIONAL

6
-WE1
7 1.50 YE 11/12 11/12 1.50 YE 8
-WE1
8 12/12 12/12
8
8

W7.8B TULEE JOS VARIOMEC 050M


W7.8B COMES IF VARIOMEC 050M

100020725
SHEET 60
65 Sh.
F
E
B
A

D
C
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A

-X7.7B#1 -X7.8A#1
PROJECT ID: 100057855

1 24V (ems) -X7.7C:1 -W7.7B 1 1.50 YE 1 cabin end control


-X7D_2:1 -W7.8a 1 0.75 YE
2 24V (ems) -X7.7C:2 -W7.7B 2 1.50 YE 2 load end control-X7D_2:2 -W7.8a 2 0.75 YE
3 24V (ems) -X7.7C:3 -W7.7B 3 1.50 YE 3 0V -X0V:- -W7.8a 3 0.75 LBU
4 24V (+15) -X7.7C:4 -W7.7B 4 1.50 YE 4 0V -X0V:- -W7.8a 4 0.75 LBU
RELATE TO:

B 5 24V (+15) -X7.7C:5 -W7.7B 5 1.50 YE 5 #7244 -WE1:1 -W7.8a 5 1.50 YE


6 24V -X7.7C:6 -W7.7B 6 1.50 YE 6 #7245 -WE1:2 -W7.8a 6 1.50 YE B
7 fogmaker launch
-X7.7C:7 -W7.7B 7 1.50 YE 7 #7246 -WE1:3 -W7.8a 7 1.50 YE
8 24V when parking
-X7.7C:8
brake -W7.7B 8 1.50 YE 8 #7247 -WE1:4 -W7.8a 8 1.50 YE
9 24V overload -X7.7C:9 -W7.7B 9 1.50 YE 9 #7248 -WE1:5 -W7.8a 9 1.50 YE
10 hand throttle - -X7.7C:10 -W7.7B 10 0.75 YE 10 #7249 -WE1:6 -W7.8a 10 1.50 YE
11 hand throttle + -X7.7C:11 -W7.7B 11 0.75 YE 11 #7250 -WE1:7 -W7.8a 11 1.50 YE
12 24V when transport
-X7.7C:12
pos. -W7.7B 12 1.50 YE 12 #7251 -WE1:8 -W7.8a 12 1.50 YE
13 optional engine-X7.7C:13
stop -W7.7B 13 0.75 YE
14 optional engine-X7.7C:14
start -W7.7B 14 0.75 YE
C 15 horn -X7.7C:15 -W7.7B 15 0.75 YE
16 LS -X7.7C:16 -W7.7B 16 0.75 YE C
17 working lights -X7.7C:17 -W7.7B 17 1.50 YE
18 working lights -X7.7C:18 -W7.7B 18 1.50 YE
19 hand throttle on/off
-X7.7C:19 -W7.7B 19 0.75 YE
20 hand throttle on/off
-X7.7C:20 -W7.7B 20 0.75 YE
21 compressor on-X7.7C:21 -W7.7B 21 0.75 YE
22 compressor start
-X7.7C:22 -W7.7B 22 0.75 YE
23 compressor over
-X7.7C:23
temp -W7.7B 23 0.75 YE
24 em. stop + -X7.7C:24 -W7.7B 24 0.75 YE
25
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

em. stop + fb -X7.7C:25 -W7.7B 25 0.75 YE


D 26 em. stop - -X7.7C:26 -W7.7B 26 0.75 LBU D
27 em. stop - fb -X7.7C:27 -W7.7B 27 0.75 LBU
28 0V -X7.7C:28 -W7.7B 28 1.50 LBU
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

29 0V -X7.7C:29 -W7.7B 29 1.50 LBU


30 0V -X7.7C:30 -W7.7B 30 1.50 LBU
31 0V -X7.7C:31 -W7.7B 31 1.50 LBU

E E

F F

4 XEMS ADDED 2012-08-13 JPE DATE 16.03.2011 HD202,203,204


3 S80 CONNECTION 060/090D INFO ADDED 2012-07-06 NIR DESIGN. JPe
100020725
ELECTRIC BOX
2 LS FOR S123 ADDED 2011-04-21 JPE APP. =CM SHEET 61
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC TB7b, NGE +TB7b 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

SOCKET FOR BASIC CASSETTE


OPTIONAL

A -X7.7D -XSFC

HDP26-24-31PE-L015 31POLE
A
0.75 YE
+TB7b/59.B2 X7.7C-D_13 opt. engine stop SFC_1

-X7.7D#1
1

21

31
11

PINNARUNKO,DEUTSCH
2
3
4
5
6
7
8
9
10

12
13
14
15
16
17
18
19
20

22
23
24
25
26
27
28
29
30

100004496
13/31 1/7
0.75 YE

-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D
+TB7b/59.B2 X7.7C-D_14 opt. engine start SFC_2
14/31 2/7
PROJECT ID: 100057855

1.50 YE
+TB7b/59.D2 X7.7C-D_17 working lights SFC_3

31
6

13
14
15

17
18

24
25
26
27

30
17/31 1.50 YE 3/7
+TB7b/59.D2 X7.7C-D_18 working lights
18/31

0.75 LBU
0.75 LBU

1.50 LBU
1.50 LBU
1.50 YE

0.75 YE
0.75 YE
0.75 YE

1.50 YE
1.50 YE

0.75 YE
0.75 YE
1.50 YE
+TB7b/58.B1 X7.7C-D_6 24V_F5 SFC_4
6/31 4/7
RELATE TO:

B
1.50 LBU
+TB7b/58.F1 X7.7C-D_30 0V SFC_5 B
30/31 5/7

PMA VIOG-M353/01
1.50 LBU

100012552
+TB7b/58.F1 X7.7C-D_31 0V
31/31
0.75 YE
+TB7b/59.C2 X7.7C-D_15 horn SFC_6
15/31 6/7

100006803
PMA 23
1800 mm

100006813
0.75 YE

23-17-17
C +TB7b/58.D1 X7.7C-D_25 dumping down
25/31 0.75 YE
+TB7b/58.D1 C

A
X7.7C-D_24 dumping up
24/31

C
800 mm 2200 mm

-XY148A

-XY148B
17/12
PMA 17 PMA 12

1/3

1/3
100006819
1 1
M16X1,5 / NW12
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

-Y148A -Y148B 100006799 100012848 100006798


D 55149025 D
M16x1,5
2 2

-XY148B
-XY148A
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

NW17; M20x1,5
2/3

2/3

100006825
S S

300 mm

300 mm
30, 31
17, 18

25
27

24
26
13
14

15
E E

-XY148B#1

-XY148A#1
0.75 LBU

100003222

100003222
+TB7b/58.D1 X7.7C-D_26 0V

55129514
-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D
-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D

-W7.7D
-W7.7D
-XSFC#1
26/31 0.75 LBU
+TB7b/58.E1 X7.7C-D_27 0V
27/31

GND

GND

GND
2

2
1

1
3

5
CONNECTION NEAR
TO MIDDLE JOINT
DUMPING UP DUMPING DOWN
RUNKOKOTELO,6-H KAN 19300061295
+
F xxx mm =free lenght before connector (vapaapituus ennen liitintä) 55150577 F

S =protective sleeve (suojasukka)

G =glue shrink tube (liimakutiste)

0 2011-03-15 JPE DATE 14.03.2011 HD202,203,204


DESIGN. JPe
100030724
WIRING HARNESS
APP. =PM SHEET 62
VER. CHANGE DATE NAME STAND. VARIOMEC DUMPER W7.7D, NGE 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A
A
PROJECT ID: 100057855
RELATE TO:

B
-WLC1A;-WLC2A;-WLC3 B

C
-SH20 C

PRESS BUTTON SH20


< 2 SEC FOR LUBRICATION
80.00

> 1 SEC FOR ERROR RESET

35.00
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D
46016280 -1

12.00
SYMBOL-VOITELU,LINCOLN (35X15 KILPI)
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

75.00 12.00 37.50 37.50

E E

F F

2 AS-BUILT UPDATE 2010-04-19 SWECOAK DATE 11.02.2010 HD202,203,204


1 BOX ACCESSORIES UPDATED 2010-04-07 SWECOAK DESIGN. SWECOAK
100019219
ELECTRIC SCHEMA
APP. SHEET 63
VER. CHANGE DATE NAME STAND. LINCOLN LUBE KIT +TB20 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

24V SUPPLY FROM WIRING HARNESS

+TB1/19.D7
A
A

LINCOLN KIT
PROJECT ID: 100057855

0V 24V

2/2

1/2
-XTB20_

-XTB20_
RELATE TO:

B
B

LBU

YE
-WLC3 -WLC3

1
-XF21
LINCOLN LUBE KIT
+TB20

1/2
-F21

C 5A

YE -XF21
2/2
C
PRESS BUTTON SH20
-X2 < 2 SEC FOR LUBRICATION
-X1 > 1 SEC FOR ERROR RESET

YE
LBU

/64.D4
3 X1
-SH20 -SH20
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D 4 X2 D

/64.D4
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

LBU

LBU
YE

YE
-WLC1A -WLC1A -WLC2A -WLC2A
4

6
3

5
-1A1

-1A1

-2A1

-2A1
E E
2/4

2/4
3/4

1/4
-x1A1

-x2A1
3/3

1/3

2/3

2/3

3/3

1/3

-ALC1
0V -31
24v +15

Reset

Error

LINCOLN

24V +15 0V -31 Reset Error


F Lubr. F

2 AS-BUILT UPDATE 2010-04-19 SWECOAK DATE 11.02.2010 HD202,203,204


1 BOX ACCESSORIES UPDATED 2010-04-07 SWECOAK DESIGN. SWECOAK
100019219
ELECTRIC SCHEMA
APP. SHEET 64
VER. CHANGE DATE NAME STAND. LINCOLN LUBE KIT 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8
1 2 3 4 5 6 7 8

A ASENNA KAAPELIT LÄPIVIENNIN LÄPI JA KYTKE JOHTIMET VALMIIKSI.


A
PULLS CABLES INSIDE BOX AND CONNECT WIRES.
PROJECT ID: 100057855

+TB20
RELATE TO:

B
-XTB20_#1 -XF21#1 B

250 mm
1 -WLC3 1 -WLC3.U3 1 -WLC3 1
1.50 YE
-WLC3 PMA 10
2 -WLC3 2 -X1#1
100006796
55147771 1.50 LBU 2 -WLC3

C
1 C
2 -X2#1
-1A1#1
-WLC1A.U1

800 mm
-WLC1A 3 1.50 YE 1
PMA 10 -WLC1A 4 -WLC1A 2
-X1#1 3 -WLC1A 3
100006796
-WLC1A 4 1.50 LBU GND

54940556
Reproduction, use or disclosure to third parties without express authority is strictly forbidden.

D D

-SH20#1
We reserve all rights in this document and in the information contained therein.

-2A1#1
-WLC2A.U2

600 mm
4 -WLC2A 6 1.50 LBU 5 -WLC2A 1
PMA 10 -WLC2A 6 -WLC2A 2
X2 -WLC2A 5 1.50 YE 3
100006796
GND

54940556

E E

F F

2 AS-BUILT UPDATE 2010-04-19 SWECOAK DATE 19.04.2010 HD202,203,204


1 BOX ACCESSORIES UPDATED 2010-04-07 SWECOAK DESIGN. SWECOAK
100019219
ELECTRIC SCHEMA
APP. SHEET 65
VER. CHANGE DATE NAME STAND. LINCOLN LUBE KIT 65 Sh.
1 2 3 4 5 6 7 8

You might also like