Qamarayn - The Erotics of Sameness in The 1001 Nights
Qamarayn - The Erotics of Sameness in The 1001 Nights
Qamarayn - The Erotics of Sameness in The 1001 Nights
Faculty Scholarship
2020
Zayde Antrim
Professor of History and International Studies,
Trinity College
Abstract
This two-part article argues that the earliest Arabic manuscripts of the 1001 Nights celebrate sameness,
especially physical sameness, in sexual relationships to the extent that a category of erotic embodiment
emerges that cannot be understood through a binary construction of sex. The first part of the article proposes
a reading of a fifteenth-century manuscript that takes its descriptions of beautiful bodies on their own terms.
Eroticized characters recur as both lover and beloved in a series of parallel sexual encounters that situate them
in emphatic mutual relation and accumulate weight as the text unfolds. The resulting erotics of sameness
decenters the perspective of adult men and displaces or undermines, at least temporarily, the lines of gender
otherwise drawn in the stories. By contrast, when difference is stressed via explicitly sexed or racialized bodies,
it is used to deem a relationship ridiculous or threatening. The second part of the article presents a diachronic
analysis of one story, “The Story of Qamar al-Zaman and Budur,” to show how modern editors, translators, and
scholars have read binary sex into the text in order to make sense of its erotics. Manuscripts of the Nights dating
from the fifteenth to nineteenth centuries differ considerably from the earliest Arabic print editions in their
presentation of the story. This case study reveals what translators and scholars miss when they work from these
print editions and/or from modern constructions of gender, sexuality, and embodiment.
* Qamarayn means “two moons” in Arabic. It is a dual noun form often used to refer to a beautiful pair. It is
also likely to be familiar to many readers as the title of a song by the famous Egyptian musician Amr Diab. Thank
you to Alison Vacca and Dana Sajdi for help with the title. A draft of this paper was presented in a workshop
at the Columbia University Middle East Institute. I am grateful to all the participants for their comments and
questions and especially to Najam Haider for inviting me and to Sahar Ishtiaque Ullah for delivering an incisive
response. I would also like to acknowledge the generosity of Rob Corber, Matthew Keegan, Roger Kittleson,
Dana Sajdi, Rachel Schine, and Alison Vacca, whose feedback on drafts pushed me to sharpen my analysis, and
of Kathleen Kete, who solved a tricky translation problem. Finally, thank you to the three anonymous readers
for the journal whose detailed reviews helped me improve the article considerably; the weaknesses that remain
are entirely my own.
© 2020 Zayde Antrim. This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives
License, which allows users to copy and distribute the material in any medium or format in unadapted form only, for noncommercial purposes only, and
only so long as attribution is given to the original authors and source.
A wealthy businesswoman discovers a young man reciting the Qurʾan at the heart of an
enchanted city and is struck by passion. She recites poetry to convey the experience
of his beauty:
… by the soft myrtle of his rosy cheeks,
by his carnelian lips and mouth of pearls,
which sends the fragrance of the honey breath,
and the sweet wine which in its sweetness purls,
by his graceful neck and his boughlike frame,
which bears two pomegranates on the breast,
by his charming, tender, and slender waist,
and hips that quiver while they move or rest…1
Today’s reader may be disoriented by this episode from a fifteenth-century manuscript of
Alf layla wa-layla (1001 Nights). While the gender roles may be surprising, the young man’s
embodied presence, as evoked by the poem, may seem downright unlikely. Is this beautiful
youth really male? Is the poem feminizing his body as a way of eroticizing it? Questions
like these spring from assumptions about what a male body or masculine desirability looks
like, assumptions that should not be projected onto the past. In fact, examples throughout
this manuscript cultivate what might be called an erotics of sameness, in which bodies are
described in ways that stress their similarities, regardless of gender. This has the effect of
producing for the audience a field of sexual possibility that cannot be understood through
modern categories of sexuality or norms of embodied gender.
This article proceeds in two parts. In the first part, I propose a reading of this fifteenth-
century manuscript that takes its descriptions of beautiful bodies, like the one above, on
their own terms. The evidence here, as in the reams of Arabic poetry composed in the same
period unselfconsciously eroticizing both young men and women, confirms previous claims
that sex difference was not what made passionate love either aesthetically successful or
socially acceptable.2 Rather, in this manuscript eroticized characters recur as both lover
and beloved in a series of parallel sexual encounters that situate them in emphatic mutual
relation and accumulate weight as the text unfolds. The resulting erotics of sameness
decenters the perspective of adult men and displaces or undermines, at least temporarily,
the lines of gender otherwise drawn in the stories. By contrast, when difference emerges
via explicitly sexed or racialized bodies, it is used to deem a relationship ridiculous or
1. This excerpt is from Husain Haddawy’s excellent translation of the twelve-verse poem in The Arabian
Nights (New York: W. W. Norton, 2008), 166–67. Subsequent translations from the Arabic are my own, unless
otherwise indicated.
2. See Khaled El-Rouayheb, Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500–1800 (Chicago: University
of Chicago Press, 2005), especially chapter 2; Thomas Bauer, “Male-Male Love in Classical Arabic Poetry,” in
The Cambridge History of Gay and Lesbian Literature, ed. E. L. McCallum and Mikko Tuhkanen, 107–23 (New
York: Cambridge University Press, 2014); Adam Talib, How Do You Say “Epigram” in Arabic: Literary History at
the Limits of Comparison (Leiden: Brill, 2018); Franz Rosenthal, “Male and Female: Described and Compared,”
in Homoeroticism in Classical Arabic Literature, ed. J. W. Wright and Everett K. Rowson, 24–54 (New York:
Columbia University Press, 1997); and the many works of Everett Rowson cited below.
threatening. In the second part of the article, I present a diachronic analysis of one story,
“The Story of Qamar al-Zaman and Budur,” to show how modern editors, translators, and
scholars have read binary sex into the text in order to make sense of its erotics. Manuscripts
of the Nights dating from the fifteenth to nineteenth centuries differ considerably from
the earliest Arabic print editions in their presentation of the story. This case study reveals
what translators and scholars miss when they work from these print editions and/or from
modern constructions of gender, sexuality, and embodiment.
3. Literature on the concepts of sex, gender, and sexuality is vast and crosses multiple fields. Terms such
as binary sex, gender roles, and embodied gender have become widespread in academic writing. As should be
clear already, I take a historical constructionist, rather than an essentialist, approach, and I use these terms
throughout the article in particular reference to the primary sources I am analyzing. I also cite relevant secondary
scholarship from the fields of medieval and Islamic history and Arabic literature in the notes below. However,
if a reader would like to situate these terms in a broader context, informed by recent insights from scholarship
in biology and linguistics, starting points that include useful definitions are Ann Fausto-Sterling, “Gender/Sex,
Sexual Orientation, and Identity Are in the Body: How Did They Get There?,” Journal of Sex Research 56, nos. 4–5
(2019): 529–55; and Lauren Ackerman, “Syntactic and Cognitive Issues in Investigating Gendered Coreference,”
Glossia: A Journal of General Linguistics 4, no. 1 (2019): 1–27 (art. 117). As for sexuality, homosexuality, and
heterosexuality, I use these terms not in my analysis of primary sources but rather only in reference to modern
systems of sexual classification or to specific scholarly works that are cited in the notes.
4. For the well-known if controversial “one-sex” model, see Thomas Walter Laqueur, Making Sex: Body
and Gender from the Greeks to Freud (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990). For critics of Laqueur’s
model, see Joan Cadden, Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture
(Cambridge: Cambridge University Press, 1995); Katharine Park, “Cadden, Laqueur, and the ‘One-Sex Body,’”
Medieval Feminist Forum 46, no. 1 (2010): 96–100; and Helen King, The One-Sex Body on Trial: The Classical and
Early Modern Evidence (Farnham: Ashgate, 2013).
pass from one to another.5 Medieval Arabic medical texts go a step further and elaborate
what Ahmed Ragab calls a “sexscape” in which bodies were observed and placed along a
continuum from ultramasculine males at one extreme to ultrafeminine females at the other,
with plenty of options in between. Although these texts predictably focus on anatomy and
morphology, they deemphasize genitalia, at least in comparison to other physical markers,
in locating a body on the continuum.6 This scholarship highlights the inadequacy of a
binary construction of sex for understanding the way bodies were perceived and positioned
in premodern legal and medical discourses.
One of the goals of this article is to build on this emerging scholarship by showing the
way a literary text also complicates modern binaries in its eroticization of bodies. Existing
scholarship on medieval and early modern Arabic literature has tended to use binary
sex to establish sexual categories even if other kinds of differences regularly cross-cut
those categories. Khaled El-Rouayheb’s important monograph on Arabic sources from the
Ottoman Empire historicizes the homosexuality/heterosexuality binary and denaturalizes
the emphasis on identity and essentialism associated with these modern terms.7 Although
the focus on homoeroticism and same-sex desire centers a category of same-sexed bodies,
El-Rouayheb shows that distinctions of age and status organized erotic life among men. In
general, scholars of Arabic literature from earlier periods have not paid as much attention
to problematizing modern sexual categories as El-Rouayheb has, but have nonetheless found
similar patterns. In Abbasid-era belles-lettres, Everett Rowson observes a basic division
in society between elite adult men, who authored and acted in texts as sexual agents, and
everyone else, who constituted “the ranks of the not-male.”8 Witty disputations between
5. Indira Falk Gesink, “Intersex Bodies in Premodern Islamic Discourse: Complicating the Binary,” Journal
of Middle East Women’s Studies 14, no. 2 (2018): 152–73. See also Saqer A. Almarri, “‘You Have Made Her a Man
among Men’: Translating the Khuntha’s Anatomy in Fatimid Jurisprudence,” Transgender Studies Quarterly
3, nos. 3–4 (2016): 578–86; and Sara Scalenghe, Disability in the Ottoman Arab World, 1500–1800 (New York:
Cambridge University Press, 2014), chapter 4.
6. Ahmed Ragab, “One, Two, or Many Sexes: Sex Differentiation in Medieval Islamicate Medical Thought,”
Journal of the History of Sexuality 24, no. 3 (2015): 428–54. See also Emily Selove and Rosalind Batten, “Making
Men and Women: Arabic Commentaries on the Gynaecological Hippocratic Aphorisms in Context,” Annales
islamologiques 48, no. 1 (2014): 239–62; and Sherry Sayed Gadelrab, “Discourses on Sex Differences in Medieval
Scholarly Islamic Thought,” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 66, no. 1 (2011): 40–81. Two
related subgenres that predictably focus more attention on genitalia are ʿilm al-bāh (sexology) and ʿilm al-firāsa
(physiognomy), the latter in particular for the purposes of evaluating enslaved people; however, the focus on
genitalia only accentuates morphological diversity and a spectrum of possible bodies. On these genres, see
Pernilla Myrne, Female Sexuality in the Early Medieval Islamic World (London: I. B. Tauris, 2020), chapters 1–2;
and Antonella Ghersetti, “The Representation of Slave Girls in a Physiognomic Text of the Fourteenth Century,”
Mamlūk Studies Review 21 (2018): 21–45.
7. El-Rouayheb, Before Homosexuality. For related work on Ottoman Turkish sources, see Dror Ze’evi,
Producing Desire: Changing Sexual Discourse in the Ottoman Middle East (Berkeley: University of California
Press, 2006); and Walter G. Andrews and Mehmet Kalpaklı, The Age of the Beloveds: Love and the Beloved in
Early-Modern Ottoman and European Culture and Society (Durham, NC: Duke University Press, 2005).
8. Everett K. Rowson, “Gender Irregularity as Entertainment: Institutionalized Transvestism at the Caliphal
Court in Medieval Baghdad,” in Gender and Difference in the Middle Ages, ed. Sharon Farmer and Carol Braun
Pasternack, 45–72 (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003). See also Rowson, “The Traffic in Boys:
those who preferred sex with young men and those who preferred sex with women and
well-documented practices of cross-dressing imply that gendered and/or sexed bodies
mattered in sorting through those ranks. Overall, however, Rowson suggests that difference
structured all normative sexual relationships, but power difference, expressed in terms of
gender, age, religion, or legal status, mattered more than difference derived from the sexed
body. The corollary to this was that sameness—which in these texts usually meant two
elite adult men—was often portrayed, for at least one of them, as abject or pathological.9
Pernilla Myrne reads Arabic sources from the same period for women’s voices and finds
that they sought as diverse an array of partners as the men whose point of view is easier
to identify, but that there was less of an emphasis on power asymmetry. For instance, the
particular negative associations that attached to sexual relations between adult men did not
apply to the case of “female homosexuality,” which Myrne understands in line with modern
discourses as an “orientation” within a category of same-sexed bodies.10
Based on this scholarship, it is clear that concepts of sameness and difference organized
sexual practices and norms as portrayed in premodern Arabic literature. Moreover, it is
clear that these concepts could not always be mapped onto a binary construction of sex,
even if this is not always stated outright. Nonetheless, the emphasis on same-sex desire in
much of this work obscures the extent to which the bodies of young men and women are
portrayed as strikingly similar in literary texts.11 These similarities cannot be chalked up
solely to the tendency of adult men to sexualize subordinate members of society, especially
when viewed through a piece of popular literature such as the 1001 Nights. In the fifteenth-
century manuscript under study here, beautiful he- and she-characters recur as both lover
and beloved, both active and passive, and even if they also serve as fantasies for an audience,
Slavery and Homoerotic Liaisons in Elite ʿAbbāsid Society,” Middle Eastern Literatures 11, no. 2 (2008): 193–204;
and idem, “Homoerotic Narratives from Mamlūk Literature: Al-Ṣafadī’s Lawʿat al-Shākī and Ibn Dāniyāl’s
al-Mutayyam,” in Wright and Rowson, Homoeroticism in Classical Arabic Literature, 158–91.
9. Rowson’s work on the category of the mukhannath (“effeminate”) suggests that from the ninth century
on some adult men chose to position themselves as sexually available for other adult men and were frequently
stigmatized; see Rowson, “The Effeminates of Early Medina,” Journal of the American Oriental Society 111,
no. 4 (1991): 671–93; and idem, “Gender Irregularity.” On this category as well as the related maʾbūn, see also
El-Rouayheb, Before Homosexuality, 13–25; and Frédéric Lagrange, “The Obscenity of the Vizier,” in Islamicate
Sexualities: Translations across Temporal Geographies of Desire, ed. Kathryn Babayan and Afsaneh Najmabadi,
161–203 (Cambridge, MA: Harvard Center for Middle Eastern Studies, 2008).
10. See Myrne, Female Sexuality, chapters 4–6; and Sahar Amer, “Medieval Arab Lesbians and Lesbian-Like
Women,” Journal of the History of Sexuality 18, no. 2 (2009): 215–36.
11. This is a point that is always raised, but the attention to homoerotic poetry in much of the secondary
scholarship has left the significance of these similarities as well as the way they operate in other kinds of
literature underdeveloped. The question of whether the use of the masculine pronoun in such poetry “masks”
a female beloved for reasons of either prosody or propriety is often as far as the discussion goes. In any case, in
all the examples below from the Nights the pronouns in the poems match the pronouns used for the character
elsewhere in the story. For an important discussion of the question of love poetry and pronouns, which
concludes that they can, for the most part, be taken at face value, see Thomas Bauer, Liebe und Liebesdichtung
in der arabischen Welt des 9. und 10. Jahrhunderts: Eine literatur- und mentalitätsgeschichtliche Studie des
arabischen Ġazal (Wiesbaden: Harrassowitz, 1998), 150–62.
the stories insist upon their comparability and juxtaposition.12 In other words, well-matched
pairs are those who are described as similar to each other, regardless of the body parts that
are (or may be imagined to be) involved. Of course, gender differences are central to the
stories of the Nights, particularly in their portrayal of marriage, the family, and politics.
But sameness, especially physical sameness, is celebrated in the context of erotic love to
an extent that destabilizes the relationship between gender difference and embodiment.
Among the implications of this erotics of sameness for scholars of Arabic literature and
sexuality is that it decenters the perspectives of elite adult men. Diverse observers are
pictured admiring beautiful characters who are in turn pictured admiring each other,
establishing multidirectional circuits of desire.13 Another consequence is to expand what
has heretofore counted as evidence for homoeroticism. When he- and she-characters are
eroticized in nearly identical terms, it is unnecessary for the text to portray men attracted
to men or women to women for it to incite or affirm such attractions in an audience. This
may have been a way of “masquerading” illicit desires, but more broadly it raises questions
about the field of sexual possibility produced by literature like this and the role played by
the sexed body in structuring it.14
In what follows of the first part of this article, I focus on the earliest surviving manuscript
of the 1001 Nights, likely produced in Syria in the fifteenth century.15 It was acquired by
Antoine Galland in the early eighteenth century and made famous as the basis for his
best-selling translation and adaptation Les mille et une nuits, published in Paris in twelve
volumes between 1704 and 1717.16 Now held in the Bibliothèque nationale de France, the
manuscript opens with a story of two brother-kings who, upon discovering that their
wives have been unfaithful, set out on a journey during which they become convinced
of the essential treachery of women.17 After returning to his kingdom, the elder brother,
Shahrayar, decides to take a new wife each night and execute her in the morning as a way
of protecting himself from further cuckoldry. As she watches the king’s vizier procure a new
bride for him every day, the vizier’s daughter, Shahrazad, hatches a plan to save the women
12. I use the terms he- and she-characters to reflect the grammatical gender binary produced by the Arabic
language and avoid the terms male and female, which are associated with binary sex.
13. This idea was inspired by chapter 2 of Afsaneh Najmabadi’s Women with Mustaches and Men without
Beards: Gender and Sexual Anxieties of Iranian Modernity (Berkeley: University of California Press, 2005).
14. “Masquerade” comes from Najmabadi, Women with Mustaches, 27.
15. In his critical edition (which I use for all references to the manuscript below), Muhsin Mahdi dates the
manuscript to fourteenth-century Syria; see Mahdi, The Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla): The
Classic Edition (1984–1994), 2 vols. (Leiden: Brill, 2014), 1:12–36 [hereafter Mahdi, 1/2]. Scholarly consensus now,
however, accepts a fifteenth-century date. For more on this, see Heinz Grotzfeld, “The Manuscript Tradition of
the Arabian Nights,” in The Arabian Nights Encyclopedia, ed. Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen, 2 vols.,
1:17–21 (Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2004).
16. See Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 2017), chapter 1; and Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights (Leiden: E. J. Brill,
1995), 11–49.
17. The three-volume manuscript is BNF Arabe 3609-3611. For more on it, see Ibrahim Akel, “Liste des
manuscrits arabes des Nuits,” in Arabic Manuscripts of the “Thousand and One Nights,” ed. Aboubakr Chraïbi,
65–114 (Paris: Espaces & Signes, 2016), 70–71.
of the kingdom. She insists that her father marry her to the king, involves her younger
sister Dinarzad in the plot, and proceeds to tell stories to the king every night, breaking off
at a climactic point in the narrative just as the sun rises and thereby convincing him to let
her live to continue the tale the next evening. The manuscript is clearly unfinished, as it
ends abruptly in the middle of night 281, but no one knows exactly how many nights it or
its now-lost predecessor(s) contained.18 Although manuscripts from later centuries include
different sequences of nights, the earliest surviving Arabic manuscripts containing a full
1,001 nights date from the early nineteenth century.19
Following Muhsin Mahdi’s assessment of the manuscript in his 1984 critical edition, as
supplemented by more recent historical work, I am persuaded that it contains a text that
was shaped by and for an Arabic-speaking, urban constituency, likely located primarily
in Egypt and Syria during the period of the Mamluk Sultanate (1250–1517 CE).20 I do not,
however, insist on its particular authenticity or originality, nor do I ignore the fact that it
certainly preserves material transmitted either orally or in writing from earlier periods and
different geographical and linguistic contexts.21 Nonetheless, it is a datable artifact that has
been shown to be a product of its time in terms of literary style, themes, and sociocultural
references and that provides abundant material for analyzing expressions of erotic love.
While I also make no claims for its essential representativeness, the existence of manuscript
copies of much the same text from the sixteenth and seventeenth centuries, as well as related
examples, both earlier and later, of what Aboubakr Chraïbi calls “Arabic Middle literature,”
suggest it reflected ongoing and fairly mainstream late medieval readerly appetites.22 I will
18. Muhsin Mahdi argues that its immediate predecessor did not reach 1,001 nights and may never have
been intended to; see Mahdi, 1:12–36. Others have argued that manuscripts with a full 1001 nights certainly
existed prior to this, but were always likely to have been rare because of cost and the likelihood that they
were broken up for sales. See Heinz Grotzfeld, “Creativity, Random Selection, and Pia Fraus: Observations on
Compilation and Transmission of the Arabian Nights,” in The Arabian Nights in Transnational Perspective, ed.
Ulrich Marzolph, 51–63 (Detroit: Wayne State University Press, 2007).
19. For a list of all known manuscripts to date, see Akel, “Liste.”
20. In addition to Mahdi’s work, see the following for evidence that the manuscript reflects a Mamluk or,
more broadly, medieval Islamic milieu: Aboubakr Chraïbi, “Introduction,” in Chraïbi, Arabic Manuscripts, 15–64;
Jean-Claude Garcin, Pour une lecture historique des “Mille et une nuits” (Paris: Actes Sud, 2013); Muhsin J.
al-Musawi, The Islamic Context of “The Thousand and One Nights” (New York: Columbia University Press, 2009);
and Heinz Grotzfeld, “Contes populaires de l’époque Mamlouke dans les Mille et une nuits,” ARAM 9–10 (1997–
98): 43–54.
21. The earliest evidence for what has come to be called the 1001 Nights in Arabic is a ninth-century paper
fragment that introduces a book with the phrase alf layla (a thousand nights) in its title and a woman named
Dinazad exhorting another woman to entertain her with stories at night. Two major tenth-century authors
(al-Masʿūdī and Ibn al-Nadīm) refer to both a Persian antecedent called the Hazār afsāna (A Thousand Tales)
and its Arabic adaptation, called Alf layla, and a documentary reference from the Cairo Geniza notes a book
titled Alf layla wa-layla (1001 Nights) circulating in the mid-twelfth-century. For good overviews of this history,
see Robert Irwin, The Arabian Nights: A Companion (New York: Penguin Books, 1994), chapter 2; and Aboubakr
Chraïbi, Les Mille et une nuits: Histoire du texte et Classification des contes (Paris: Harmattan, 2008), chapter 1.
22. See Chraïbi, “Introduction,” especially 62–64. See also Bruce Fudge, “Introduction,” in A Hundred and
One Nights, ed. and trans. Bruce Fudge, xiv–xxviii (New York: New York University Press, 2016). Dwight Reynolds
claims that the relatively few references to the Nights in medieval sources suggest that it may not have been
add to my analysis three seventeenth-century manuscripts, which are among the earliest to
conclude the story that is cut off at the end of the Galland manuscript (“The Story of Qamar
al-Zaman and Budur”).23 These versions exhibit sufficient intertextuality with the surviving
contents of the fifteenth-century manuscript to convince me to think of them as a single
tradition.24 I will return to this story and present further manuscript evidence in the second
part of the article.
a very popular work; see Reynolds, “A Thousand and One Nights: A History of the Text and Its Reception,” in
Arabic Literature in the Post-Classical Period, ed. Roger Allen and D. S. Richards, 270–91 (Cambridge: Cambridge
University Press, 2006), 272. However, Konrad Hirschler argues that the scholarly elites who wrote the majority
of the sources that have come down to us from this period tended to mention such literature only when they
perceived it to impinge on their own authority. It is likely that the content and reading practices associated
with the Nights were perceived as unthreatening and therefore did not occasion comment. The relatively small
number of extant early manuscripts may also reflect a phenomenon Hirschler describes for other kinds of
popular literature: the practice of commercial lending. The wear and tear involved in this kind of lending would
have lessened the chances of a manuscript’s survival. Although it is likely that the Nights was transmitted at least
in part orally over the centuries, Hirschler’s demonstration of the increasing importance of “textualization”
from the twelfth century on reinforces the literary arguments made by Chraïbi, Fudge, and others that the
fifteenth-century manuscript represents a written tradition that was intended to be read, either silently alone
or out loud for an audience. See Konrad Hirschler, The Written Word in the Medieval Arabic Lands: A Social and
Cultural History of Reading Practices (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012), especially chapter 5.
23. These are BNF Arabe 3612 (on which see Akel, “Liste,” 76); BNF Arabe 3621; and BNF Arabe 3623. The
latter two are standalone versions of the story. BNF Arabe 3621 includes night divisions but drops large chunks
of the story (as does BNF Arabe 3612). BNF Arabe 3623 is dated 1698 and is highly abridged throughout. I will add
a third seventeenth-century standalone manuscript of the story to my analysis in the second part of the article.
24. Apart from its continuation as “The Story of Amjad and Asʿad,” Garcin argues that the version of “The
Story of Qamar al-Zaman and Budur” presented in Mahdi’s critical edition (which is concluded on the basis of an
eighteenth-century manuscript, not the sixteenth-century manuscript cited by Garcin) exhibits considerable
intertextuality with the rest of the fifteenth-century manuscript; Garcin also cross-checks with one of the
seventeenth-century manuscripts I use here. See Garcin, Pour une lecture historique, 110–25.
25. See Geert Jan van Gelder, “Poetry and the Arabian Nights,” in Marzolph and van Leeuwen, Arabian
Nights Encyclopedia, 1:13–17; and Wolfhart Heinrichs, “The Function(s) of Poetry in the Arabian Nights: Some
Observations,” in O ye Gentlemen: Arabic Studies on Science and Literary Culture, ed. Arnoud Vrolijk and Jan
P. Hogendijk, 353–62 (Leiden: Brill, 2007). For the two seventeenth-century manuscripts of the Nights known
today to include illustrations, see Akel, “Liste,” 73–76; for the role played by one of them in a late eighteenth-
century lending library, testifying to issues of cost and circulation, see Boris Liebrenz, “The Library of Aḥmad
al-Rabbāṭ: Books and Their Audience in 12th to 13th/18th to 19th Century Syria,” in Marginal Perspectives on
Early Modern Ottoman Culture: Missionaries, Travelers, Booksellers, ed. Ralf Elger and Ute Pietruschka, 17–59
(Halle [Saale]: Zentrum für Interdisziplinäre Regionalstudien, 2013).
Although poetry also serves other purposes in the stories, the way its highly effusive and
metaphorical language is used to evoke characters’ bodies was likely intended to paint a
picture in the minds of the audience. Fifteenth-century audiences would have been familiar
with such descriptive genres of poetry, and sometimes with the exact poems, from other
texts and contexts. In Ulrich Marzolph’s words, this kind of repetition is
a highly effective narrative technique for linking new and unknown tales to a web of
tradition the audience shares. On the one hand, the process of recognition links to
previous experiences and familiar contexts, thus creating an atmosphere in which the
audience would feel welcome and appreciated; on the other, a tale’s unexpected turn
of events would attract attention and entertain the audience by introducing something
new.26
In the case of the poetry and prose descriptions that eroticized bodies in the Nights, one
element that would certainly have been familiar to the audience was the beauty ideal at
work. What may have been new was the scenario in which the description was embedded,
as well as the cumulative effect of the different kinds of scenarios in which the same kinds
of descriptions occurred.
Previous scholarship on premodern Arabic, Persian, and Ottoman Turkish belletristic and
visual cultures has established that ideals of beauty for young men and women were very
similar to each other.27 At its most basic and across traditions, beauty was associated with
youth and a moonlike appearance. In terms of facial features, some combination of dark
eyes, arching brows, rosy or ruddy cheeks, and white teeth, often framed by black and/or
curling hair and accentuated by a dark beauty mark or mole, seems to have constituted an
ideal, moonlike type.28 Such traits abound in the Nights, as do the various words for moon
in Arabic, including badr and qamar, which recur in both poetry and prose descriptions and
as names of both he- and she-characters. While the moon in all its guises is the dominant
metaphor for beauty, the sun appears too, and radiance seems to be the main aesthetic
effect produced by desirable characters. The most common words for beauty in Arabic, such
as jamāl and ḥusn, as well as the adjective malīḥ, which appears right at the beginning of
the vast majority of descriptions, also apply equally, despite the tendency of some English
26. Ulrich Marzolph, “Making Sense of the ‘Nights’: Intertextual Connections and Narrative Techniques in
the ‘Thousand and One Nights,’” Narrative Culture 1, no. 2 (2014): 239–57, at 240. The poetry in the fifteenth-
century manuscript is overwhelmingly unattributed, but it has been suggested that this was because an audience
would have known in many cases who the author was without the need for identification; for more on this, see
Heinrichs, “Function(s) of Poetry.”
27. Unlike in Arabic, third-person pronouns and verb forms in Persian and Ottoman Turkish are gender-
neutral. This means it is sometimes difficult to guess the gender of the person being described. Even in Arabic,
though, the rules of poetic meter may dictate the use of a masculine or feminine noun, adjective, or verb form,
regardless of the person being described. For representations of beauty in early modern Ottoman and Qajar art
and literature, see Andrews and Kalpaklı, Age of Beloveds, passim; Najmabadi, Women with Mustaches, chapters
1–2; and Francesca Leoni and Mika Natif, eds., Eros and Sexuality in Islamic Art (Farnham: Ashgate, 2013).
28. The way this beauty ideal is racialized will be discussed further below.
translations to distinguish “handsome” men from “beautiful” women.29 For instance, the
following series of rhyming words accompanies the entrance of both he- and she-characters
into their stories: dhāt ḥusn wa-jamāl wa-bahāʾ wa-kamāl wa-qadd wa-ʿtidāl (having
beauty, elegance, radiance, perfection, stature, and symmetry).30 Overall, there is no generic
term or metaphor for physical beauty that seems gender-specific in the fifteenth-century
manuscript under study.
Faces dominate the paeans to physical beauty in the Nights and are the main referent for
the ubiquitous lunar metaphors, but bodies are also described, sometimes in considerable
detail. The ideal figure is slender and supple, with some fleshiness in the belly, hips, and
buttocks. Recurring metaphors include young deer, gazelles, willow boughs, and spears, all
of which apply equally to he- and she-characters. Sometimes the bodies of she-characters
are noted as having breasts that are firm or upright (qāʿidat al-nahd/nahd qāʾim).31 The
emphasis seems to be on firmness rather than size, which is sustained by more figurative
descriptions of the term “chest” (ṣadr) upon which “two pots” (ḥuqqān) or “pomegranates”
(rummān) may appear.32 Significantly, this latter metaphor also appears in the poem that
opens this article, which is repeated in two different stories to describe a he-character,
raising questions about the extent to which breasts can be understood to sex the body.33
Reinforcing this impression of embodied sameness, both he- and she-characters are
described as possessing “soft curves” (līnat al-aʿṭāf) and “hips/haunches/buttocks” (ridf)
that are “quivering” (murtijj), “full to bursting” (daghaṣ), or “heavy” (thaqīl).34 Similarly,
necks, arms, thighs, and bellies are praised for being soft, smooth, and silky; the belly and
its navel, folds, or creaminess in particular function as a catalyst for sexual arousal in the
stories.35 The provocative sight of the belly, rather than the genitals, cannot be attributed
29. For example, compare Haddawy, Arabian Nights, 66 and 114; in the former, a shābb malīḥ is a “handsome
young man” and in the latter, a ṣabiyya malīḥa is a “beautiful girl.” In a related inconsistency, even where the
term ṣabiyy is used, it is sometimes translated as “young man” (see, for instance, Haddawy, Arabian Nights, 142,
173), whereas ṣabiyya appears frequently and is almost always translated as “girl.”
30. Mahdi, 1:128 (she), 212 (he), 232 (he), 233 (he), 240 (she), and with variation in sequence 226 (he).
31. Mahdi, 1:128, 157, 245, 436. Brief appearances of juwar, young women purchased as concubines, are
described as having “virginal breasts” (nahd abkār); see Mahdi, 1:311, 380.
32. The description of the Doorkeeper in “The Story of the Porter and Three Ladies” is unusual for its emphasis
on size, comparing her chest to “a fountain” (shādharwān) and her breasts to “two large pomegranates” (faḥlayn
rummān); see Mahdi, 1:129. For caskets/pots of ivory or musk, see Mahdi, 1:194, 542 (see also BNF Arabe 3612,
fol. 226a; and BNF Arabe 3621, fol. 1a).
33. Mahdi, 1:206; BNF Arabe 3612, fol. 224a. For an even more explicit example in English translation by one
of the most famous poets of the ninth century, see Thomas Bauer, “The Arabic Ghazal: Formal and Thematic
Aspects of a Problematic Genre,” in Ghazal as World Literature II: From a Literary Genre to a Great Tradition;
The Ottoman Gazel in Context, ed. Angelika Neuwirth, Michael Hess, Judith Pfeiffer, and Börte Sagaster, 3–13
(Würzburg: Ergon Verlag, 2006), 9–10. For more examples from this genre, along with the argument that pronouns
in Arabic love poetry can, for the most part, be taken at face value, see Bauer, Liebe und Liebesdichtung, passim.
34. Mahdi, 1:194, 206, 230, 246, 260, 436, 483, 500, 540; BNF Arabe 3612, fol. 224a.
35. Mahdi, 1:129, 251, 333, 541–42 (see also BNF Arabe 3612, fol. 226a; and BNF Arabe 3621, fol. 1a–1b), 584
(see also BNF Arabe 3621, fol. 15b; and BNF Arabe 3623, fol. 8b). Belly “folds” (ṭayyāt) are mentioned in the
case of two she-characters, but neither seems to conform to the gendered ideal of fatness Marion Holmes Katz
to politesse, since genitals are explicitly named in other scenarios. Rather, the belly’s role in
arousal likely reflected the expectations of the audience just as it provided an opportunity
to eroticize he- and she-characters in the same way.
The association of youth with so many of these beautiful bodies may suggest that what
appears to be a shared beauty standard is actually a standard for feminine beauty to which
young men are assimilated before they acquire the trappings of adult masculinity (usually
marked by the growth of a full beard). This could mean that young men are being feminized
when they are eroticized or that they occupy a temporary and separately gendered space,
distinct from women but still subordinate to adult men.36 The evidence in this manuscript
does not, however, clearly align with either of these options. I have not found a single
instance of the use of the term amrad (beardless youth), a well-attested and age-sensitive
category of embodied masculinity.37 More generally, there are very few words that could
be said to pertain only to embodied masculinity or femininity. The two most frequent
examples are ʿidhār (beard down) and nahd/nuhūd (breasts), but these are by no means
used every time a he- or she-character, respectively, is described.38 In fact, the ease with
which characters cross-dress convincingly in several stories suggests that bodies were
imagined to be either so similar or so variable as to provide little visual evidence of sex
or gender beyond what clothing was understood to convey.39 Indeed, clothing is the most
obviously gendered element in physical descriptions, as when the occasion for praising a
she-character’s face is the lifting of a veil (though beautiful he-characters’ faces are also
“uncovered” for dramatic effect), but often it communicates as much about luxury and
wealth as about gender.40 Moreover, in contrast to many of the other textual environments
describes for fourteenth- and fifteenth-century Cairo; see Katz, “Fattening Up in Fourteenth-Century Cairo: Ibn
al-Ḥāǧǧ and the Many Meanings of Overeating,” Annales islamologiques 48, no. 1 (2014): 31–53. As mentioned
above, references to full or heavy hips and buttocks in this manuscript apply equally to he- and she-characters,
and belly folds do not prevent one of the aforementioned she-characters (Princess Budur) from significant
physical activity as well as successfully passing as a he-character.
36. See El-Rouayheb, Before Homosexuality, especially 25–33, 60–75; and Najmabadi, Women with Mustaches,
11–25.
37. Ghulām, usually considered an equivalent of amrad but without the literal association with facial hair,
appears occasionally. The most common words for desirable characters are shābb, ṣabiyy/ṣabiyya, and jāriya.
38. It is impossible to say whether he-characters who are not described with beard down are meant to
be imagined as beardless or with some other form of facial hair; nor is it possible to say whether desirable
she-characters are meant to be imagined with any facial hair at all, though none is mentioned to the best of
my knowledge. Likewise, dark hair and “curling sidelocks” (ʿaqrab/ʿaqārib) are praised equally on he- and
she-characters (for examples, see Mahdi, 1:206, 246, 333, 536). The only two references I found to very long hair,
reaching to the waist or ankles, are for she-characters (see Mahdi, 1:246, 483); this does not, of course, tell us
anything about the length or style of hair of others.
39. The most obvious example of this is the lengthy period in which Princess Budur is dressed as a man
in “The Story of Qamar al-Zaman and Budur,” which will be discussed below. Other examples include King
Shahrayar’s twenty concubines in the frame story who become ten concubines and ten “black slaves” after
taking off their clothes and the episode in which Budur’s brother dresses as a woman in “The Story of Qamar
al-Zaman and Budur.”
40. For examples of unveiling that apply to she-characters only, see Mahdi, 1:126, 294 (shālat al-shaʿriyya);
and 290, 319 (kashafat/shālat al-niqāb). For examples of uncovering that apply to both he- and she-characters,
see Mahdi, 1:306, 321, 458, 540 (see also BNF Arabe 3612, fol. 225b; and BNF Arabe 3623, fol. 2b), 544 (see also BNF
Arabe 3612, fol. 227a; BNF Arabe 3621, fol. 2b; and BNF Arabe 3623, fol. 3a), 545 (see also BNF Arabe 3612, fol. 227a;
and BNF Arabe 3623, fol. 3b) (kashafa al-wajh, kashafa al-ghiṭāʾ/al-mulāʾa ʿan al-wajh).
41. For examples from the proliferation of literary anthologies in this period that devote separate chapters
to young men and women, see Talib, “Epigram” in Arabic, passim; and for essays that explicitly compare young
men and women from the centuries-old Arabic literary genre of contrastive enumeration, see Rosenthal, “Male
and Female.”
42. We have no direct evidence of how the Nights was consumed at the time of the production of the
fifteenth-century manuscript under study, but it is likely to have been in ways analogous to the consumption
of epic literature in the period, i.e., read either quietly alone or out loud in front of an audience. See Hirschler,
Written Word, chapter 5.
43. See Daniel Beaumont, “Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights,” in Marzolph and
van Leeuwen, Arabian Nights Encyclopedia, 1:1–5.
44. Sandra Naddaff, Arabesque: Narrative Structure and the Aesthetics of Repetition in “1001 Nights”
(Evanston, IL: Northwestern University Press, 1991), 82.
words, “not only to convey what is important but also to inform and cultivate audience-
reader expectations.”45 Although we have no direct evidence regarding who constituted
the readership of the fifteenth-century manuscript of the Nights, the stories themselves
portray heterogeneous audiences whose appreciation for a pair of lovers or a beautiful body
might be considered to reflect or model external audience attitudes.46 Finally, if what is said,
repeatedly, in a text is important, so is what is unsaid. When the sexed body is repeatedly
unsaid, a binary construction of sex or embodied gender may not be a helpful way to
understand, and may in fact cause us to misunderstand, eroticism within the Nights as well
as, perhaps, outside it.
45. Sahar Ishtiaque Ullah, “A Response to Zayde Antrim’s ‘Sex, Sameness, and Embodiments of Desire in the
1001 Nights,’” paper presented at the Islamic History Workshop, Columbia University, February 20, 2020.
46. Khaled El-Rouayheb’s discussion of the relationship between homoerotic literature and real-life attitudes
is also applicable here; see El-Rouayheb, Before Homosexuality, 75–85.
47. For examples of these terms in use, see Mahdi, 1:240, 459, 490, 500, 544 (see also BNF 3612, fol. 227a; BNF
3621, fol. 2b; and, for a variant, BNF Arabe 3623, fol. 3b), 547 (see also BNF Arabe 3612, fol. 228a), 582 (see also BNF
Arabe 3621, fol. 14b), 590 (see also BNF Arabe 3612, fol. 237b; BNF Arabe 3621, fol. 18a; and BNF Arabe 3623, fol.
9a), 591 (see also BNF Arabe 3621, fol. 18b; BNF Arabe 3623, fol. 9a; and, for a variant, BNF Arabe 3612, fol. 237b).
48. For a discussion of the relationship between passionate love and sexual desire in poetry of this period,
see El-Rouayheb, Before Homosexuality, 85–95.
49. Examples of such reactions in the text are legion. For the two specific phrases here, see Mahdi, 1:329, 380.
with/spending the night with” (nāma ʿinda/bāta maʿa). In four cases, it is formulated as a
he-character “taking the virginity of” a she-character, but in the more than three times as
many cases in which some form of intercourse clearly takes place no mention of virginity
is made, nor is virginity as such an attribute stressed in descriptions of beautiful bodies.50
Other pleasurable activities, primarily eating, drinking, bathing, and massaging, but also
talking, reciting poetry, and playing games, are often preludes to sexual intercourse, but
when they stand on their own it is not always clear whether they should be read as erotic.51
When a succession of such activities takes place between characters who have both been
established as beautiful or who have been described in terms of sameness, I am interpreting
the ambiguity as suggestive of the sexual nature of the relationship.
In the two stories in which the comparable beauty of a pair of characters functions
most explicitly as a plot device, their union is facilitated, at least initially, by the
supernatural powers of the jinn (“genies” or demons). In both stories, the humans are
each championed by a demon, resulting in a kind of beauty contest between them,
which is then either left unresolved or resolved on the basis of something other than
the physical attributes of the characters, further emphasizing the sameness of their
looks. For instance, at the beginning of “The Story of Qamar al-Zaman and Budur,”
a stalemate is broken between the two beautiful humans, Prince Qamar al-Zaman and
Princess Budur (whose gender-neutral names both mean “moon”) not on the basis of
their shared physical perfection—which makes them equally desirable—but on the basis
of their actions. While Qamar al-Zaman is able to resist kissing the sleeping Budur, she
cannot help kissing and embracing him when their positions are reversed. At this point the
narrator of the story interjects a well-known stereotype: “the desire (shahwa) of women
is stronger than that of men.”52 This is a gendered distinction, but not one presented,
at least in this context, in terms of embodied difference.53 Qamar al-Zaman’s restraint
takes the form of an internal monologue in which he makes a set of calculations involving
his expectation of marriage and willingness to defer gratification, while Budur is simply
portrayed as not thinking at all. In the end, Qamar al-Zaman wins the contest, not because
he is either more or differently physically beautiful, but because he exhibits self-control.
50. For these four cases, see Mahdi, 1:250, 440, 486, 532. Interestingly, these four cases include the only two
times in which an act of sexual intercourse described as part of a story’s plot results in a baby.
51. This is particularly complicated in scenes of attachment between fathers and sons, which sometimes
involve displays of physical intimacy and declarations of passionate love that might strike readers today as
sexual. The two most prominent examples of this are in “The Story of the Two Viziers” and “The Story of Qamar
al-Zaman and Budur.”
52. The fifteenth-century manuscript breaks off just before this point in the story, so here Mahdi’s edition
follows an eighteenth-century manuscript, which I supplement with three seventeenth-century manuscripts.
See Mahdi, 1:551; BNF Arabe 3612, fol. 229a; and BNF Arabe 3621, fol. 4a. BNF Arabe 3623 does not include this
line. For more on the shahwa of women, see Myrne, Female Sexuality, 57–60.
53. I will discuss this episode further in part 2 of this article. For a different interpretation based on a
psychoanalytic reading, see Daniel Beaumont, Slave of Desire: Sex, Love, and Death in the “1001 Nights”
(Madison, NJ: Farleigh Dickinson University, 2002), chapter 4.
Similarly, in “The Story of the Two Viziers” two demons stage an elaborate ruse whereby
a young man, Badr al-Din, is transported from Basra to Cairo to replace a hunchbacked
groom whose physical appearance makes him, in the world of the story, unworthy of the
bride, Sitt al-Husn, who also happens to be Badr al-Din’s long-lost cousin. After a brief
dispute in which a she-demon champions the beauty of Sitt al-Husn and a he-demon the
beauty of Badr al-Din, they let the contest go unresolved in order to act as matchmakers. At
the wedding of Sitt al-Husn and the hunchback, the women attendants allow Badr al-Din into
the bride’s unveiling, as they are, en masse, smitten by him. During the proceedings, Badr
al-Din gazes upon the dazzling bride, just as the assembly gazes upon him, all with mounting
passion. Afterward, when Sitt al-Husn finds Badr al-Din rather than the hunchback in her
bedroom, she implores him to sleep with her, quoting poetry to urge him on. Though he is
easily persuaded, she is portrayed as the initiator and, by implication, as the one with less
self-control.54 In both stories, the message appears to be that beauty manifests itself equally
in both kind and degree among he- and she-characters, but the way a character acts on
feelings of sexual attraction may reflect gender stereotypes.
Nevertheless, the fifteenth-century manuscript produces parallels in which both
he- and she-characters express attraction in similar ways and pursue partners whose
appropriateness is established in terms of a sameness that includes but also exceeds the
physical. The clearest examples of these parallels come from “The Story of the Porter and
the Three Ladies,” especially the tales of the Second and Third Dervish (he-characters) and
the tales of the Mistress of the House and the Doorkeeper (she-characters).55 The Second
and Third Dervish both tell stories in which their lack of self-control spells their doom,
proving that women are not the only ones who let their appetites command them. When
the Dervishes first enter, they have each lost an eye and shaved their hair, defects that keep
them from being described as beautiful at the outset. Later, their role as narrators of their
own tales means they are never described as they were before their downfall, though their
self-narrated encounters with beautiful characters suggest that they too possessed similar
qualities at the time. In the case of the Second Dervish, after he spends a night enjoying the
charms of a gorgeous woman imprisoned in a subterranean chamber, her captor, a demon,
discovers them and exclaims in rage and betrayal, “It is clear that like (jins) yearns only for
like (jins).”56 The use of the term jins, which today may be translated as sex, gender, race,
or nation, here may refer to the category of humankind (versus the category of jinn).57
Regardless of its exact meaning, the demon is recognizing and attributing the affair to
an essential sameness in the pair. In the Third Dervish’s tale, the narrator happens upon
an attractive young he-character who had been hidden away by his father in another
subterranean chamber, in this case to escape a fatal prophecy. The youth is initially hesitant
but is then reassured that they can enjoy each other’s company because they are “like”
(mithl) each other and he is “of his kind” (min jinsihi), which is specified as meaning
both human and elite, though other forms of sameness, such as gender, may be implied.58
Although it is left ambiguous as to whether the two engage in any sex acts, the language
used for the pleasurable activities they do together—eating, drinking, bathing, staying up
late, having stimulating conversation, and sleeping together—is nearly identical to that of
scenarios in other stories that explicitly involve sexual intercourse.59
The tales of the Mistress of the House and the Doorkeeper, whose beauty had been
established by the time they tell their stories, highlight physical sameness as well as status
and reciprocity to justify their unions. In the encounter featured at the beginning of this
article, the Mistress of the House falls in love with a captivating prince reciting the Qurʾan
alone in an enchanted city and begs him to accompany her back to her home in Baghdad.
To convince him to agree, she asserts that she is a successful merchant and head of her
household, while pledging to become his “concubine” (jāriya) and “wife” (ahl), if he will
be her “lord/husband” (baʿl).60 To this, he answers, “Yes, indeed, for you are my mistress
(sayyidatī) and patron (mawlātī); whatever I do, I will not disobey you.”61 Her wealth and
independence balance his piety and nobility, and their promises to each other emphasize
reciprocity and mutual devotion. Status also factors in the story of the less self-possessed
Doorkeeper, who agrees to marry a total stranger because of his good looks and the fact that
they are each heads of their respective households.62 Like the Dervishes, the two women are
filled with desire at the sight of a beautiful body that mirrors their own, but shared status is
also stressed as a basis for the relationship.
Sometimes status difference may be ignored or minimized by an emphasis on reciprocity,
as when free men are paired with unfree women. The figure of the refined and sexually
desirable concubine (jāriya) makes relationships with kings or well-to-do men legible within
the terms of sameness advanced by the fifteenth-century manuscript, especially when
feelings are mutual.63 Jullanar, for instance, is a concubine to a king who is so attached to
her that he forsakes all the other women of his household. In recognition of his devotion,
she reveals herself as the daughter of an undersea king, but agrees to stay with him on
land and bear his son and heir.64 Shams al-Nahar, a concubine of the storied Caliph Harun
al-Rashid, has a tragic love affair with an elegant young man, one of the “sons of the kings
of Persia” (awlād mulūk al-ʿajam). They are portrayed repeatedly as well-matched in beauty
and eloquence, if ultimately doomed by circumstance.65 Finally, Anis al-Jalis, a concubine
purchased for a king, falls in love with the son of a vizier whose beauty rivals her own. Upon
his promise never to marry, abuse her, or sell her, they spend the rest of their lives together
under the approving eyes of various observers, including Caliph Harun al-Rashid.66 The text
does not offer, however, any parallel possibility of appropriate relationships between free
women and unfree men, as will be discussed further below.
Another way in which sameness is emphasized in many stories is through roughly
equivalent age pairings. Although exact ages are given in only a few cases, the words
most frequently used for beautiful characters—shābb, ṣabiyy/ṣabiyya, ghulām, jāriya—all
either literally mean young or have strong connotations of youth.67 Badr al-Din and Qamar
al-Zaman are just over twenty when they encounter, respectively, Sitt al-Husn, described
as “about twenty,” and Budur, whose many similarities to Qamar al-Zaman include, it is
stated, age.68 The ages of the respective partners of the Second and Third Dervishes are also
specified, the first being a ṣabiyya malīḥa (beautiful young woman) of thirty-seven and the
second a shābb malīḥ (beautiful young man) of fifteen, though it is unclear how old the
Dervishes themselves are at the time of the encounters.69 In some cases boys are described as
beautiful as they grow up, with the ages of twelve, fifteen, and sixteen invoked as moments
when their looks are admired and/or they are deemed ready for marriage, but the girls with
whom they are eventually paired seem to be about the same age.70 Beard down (ʿidhār) and,
in one case, a mustache (shārib) appear in physical descriptions of beautiful he-characters,
but facial hair is not mentioned at all in at least as many other descriptions, which does
essays in Matthew S. Gordon and Kathryn A. Hain, eds., Concubines and Courtesans: Women and Slavery in
Islamic History (New York: Oxford University Press, 2017).
64. Mahdi, 1:486–88.
65. Mahdi, 1:380–82.
66. Mahdi, 1:436–43, 480.
67. It is important, however, to remember that the concept of “youth” is a social construction and may have
varied considerably from the way we understand it today. Syrinx von Hees’s analysis of Qurʾanic commentaries
from the Mamluk period reveals that the term shabāb referred to the prime of life enjoyed by bearded men up
to the age of forty; see von Hees, “Die Kraft der Jugend und die Vielfalt der Übergangsfasen: Eine historisch-
anthropologische Auswertung von Korankommentaren des 10. bis 15. Jahrhunderts,” in Islamwissenschaft als
Kulturwissenschaft I: Historische Anthropologie – Ansätze und Möglichkeiten, ed. Stephan Conermann and
Syrinx von Hees, 139–76 (Schenefeld: EB-Verlag, 2007).
68. Mahdi, 1:234, 240, 536, 590 (on Budur’s age, see also BNF Arabe 3612, fol. 237b; and BNF Arabe 3621, fol.
18a).
69. Mahdi, 1:161, 164, 184.
70. See, for examples, Mahdi, 1:233, 496, 499. In “The First Old Man’s Tale,” two marriages take place, one in
which the girl is twelve (and, it is said, has yet to go through puberty) and another in which the boy is twelve;
see Mahdi, 1:78–81.
not mean, of course, that it was not present.71 Only one beautiful character, to the best of
my knowledge, is portrayed as growing a full beard, at which point in the story he begins
to pursue a youth who turns out to be his son.72 Regardless, the vast majority of couples in
the fifteenth-century manuscript are about the same age, which complicates the emphasis
in other texts on the erotic agency of elite men, whose dominance was often expressed
sexually through age asymmetry.73 By contrast, the appeal here seems to be the spectacle
of sameness produced by characters of commensurate age, beauty, and status attracted to
each other.
In many cases, this spectacle is staged explicitly for admiring audiences within the story,
audiences in which elite men are by no means the majority. As has already been discussed, in
two stories the role of demons is to test, and attest to, the sameness of a beautiful pair; this
involves much gazing down on human forms and rhapsodizing over their loveliness. Other
stories feature various groups of bystanders whose eyewitness testimony and seemingly
involuntary physical reactions make clear that a character is being eroticized. In “The Story
of the Two Viziers,” whenever Badr al-Din would go out in the city of Basra, people would
“look” (naẓara) at him and marvel at his beauty.74 When he is later transported to Cairo for
Sitt al-Husn’s wedding, the guests “look” (naẓara) and “gaze” (aḥdaqa) at him, imagining
themselves in his arms.75 Finally, after the wedding night, when he is dropped in his sleep
outside the gates of Damascus by the jinn, a crowd assembles to admire his half-naked
form, exclaiming in pleasure at the sight of his creamy thighs and belly.76 Similarly, when
Princess Budur, disguised as a man, appears to a group of courtiers and state officials, they
are inspired just by “looking” (naẓar) at her/his beauty and elegance.77 The responses of
these diverse observers suggest that the erotics of sameness cultivated in the stories was
imagined as enjoyable for both men and women, rich and poor.
In several stories, third parties act as go-betweens for or witnesses to a well-matched
pair, resulting in a triangulation of desire. The tragic love story of ʿAli b. Bakkar and Shams
al-Nahar is set in motion by a merchant whose appreciation of the two beautiful young
people motivates him to abet their union. Hidden behind a piece of furniture, he describes
his pleasure in watching them recite passionate poetry to each other: “I have never before
71. For examples of beard down, see Mahdi, 1:114, 206, 220, 262, 438, 497, 536; for a mustache, see Mahdi,
1:490.
72. See Mahdi, 1:260. This is a highly ambiguous episode, in which the father rhapsodizes about the son’s
beauty, feeds him from his hand, and follows him around the city. The son accuses the father of inappropriate
sexual desire before they realize they are father and son and the desire was actually just a case of “blood longing
for blood”; see Mahdi, 1:261–69.
73. This has been particularly well elaborated in Everett Rowson’s work on early Arabic literature, in which
adult men may sexually pursue subordinate members of society, including younger men, women, non-Muslims,
and slaves, without endangering their masculinity and social status; see, for instance, Rowson, “Traffic in Boys.”
See also El-Rouayheb, Before Homosexuality, chapters 1–2; and Bauer, “Male-Male Love.”
74. Mahdi, 1:234.
75. Mahdi, 1:243–44.
76. Mahdi, 1:251.
77. Mahdi, 1:592; BNF Arabe 3612, fol. 238a; BNF Arabe 3621, fol. 19a.
seen two people more beautiful than the two of them, as I have never, before them, seen
a sun embrace a moon.”78 Similarly, in the love story of Nur al-Din and Anis al-Jalis, two
scenes are staged in which a third character bears witness to the eroticized sameness of
the pair. First, an elderly gardener finds them sleeping on the grounds of a caliphal estate
and, after uncovering their faces, is so taken by their beauty—“they were like two moons
(qamarayn)”—that he cannot bring himself to evict them. Instead, he is moved to recite
poetry and to begin massaging the legs of Nur al-Din.79 Later, the couple persuades him
to feast with them in one of the palaces on the grounds. Upon noticing the lights in the
building, Caliph Harun al-Rashid devises a plan to climb a tree and catch the trespassers in
the act. Peering through a window, he is greeted by such a delightful sight—“two moons”
drinking wine and making music—that his anger melts away and he is moved to bestow
upon them his considerable largesse.80 In another story, an old woman acts as a go-between
for a young couple who fall in love at first sight, she on her balcony and he on the street
below. In this case, the old woman recites poetry to each of them, ventriloquizing one’s
devotion and visualizing the other’s beauty. Through the pictures she paints with words,
the old woman functions as a stand-in for the absent beloved.81 Such scenes of witnessing,
enabling, and enacting may have presented an opportunity for audiences outside the text
to imagine themselves within the story. Third parties can be seen as proxies for readers
who have before them two seemingly interchangeable, though in these cases grammatically
distinct, objects of desire. This form of triangulation makes space for difference, thus
enlarging the field of sexual possibility for the audience, without disturbing the erotics of
sameness produced by the pairs and parallels in the stories.
with ruddy, rosy, or ruby cheeks set in contrast to white teeth, black hair, or a dark beauty
spot.82 Radiance and luminosity, as when a sun or moon illuminates a sky, may imply a
light complexion, but the far-ranging geographies, both imagined and real, that the stories
traverse likely conjured various forms of racialized desirability within the parameters of
this beauty ideal.83 What is absolutely clear, however, is that all the characters marked as
“black” in the stories are also attributed slave status, and the two sexual scenarios that
involve a she-character and a “black slave” are presented as evidence of women’s perfidy
and punished dramatically.
One of the most well-known erotic sequences in the Nights, the opening to “The Story of
the Porter and the Three Ladies,” may be read as both sexual fantasy and physical comedy.
It features a porter hired by a well-dressed woman in a market in Baghdad who ends up
inviting him to spend the evening feasting in her sumptuous home along with her two
beautiful sisters. The porter is included in the revelries out of a combination of amusement
and pity; he recites verses to plead his case that make the women laugh, and the sister
who initially hired him wants to reward him for his hard work. Ultimately, he returns the
payment he received for his services in the market and says, “Take me as a servant (khadīm)
rather than a companion (nadīm).”84 His socioeconomic difference thus accentuated, the
partying begins, replete with singing, dancing, and various forms of touching: kissing,
biting, rubbing, and so on. As they get drunk, a game of erotic wordplay commences. Each
sister undresses, first washing herself as the others watch, and then sits in the porter’s
lap, demanding he name her genitals. Every time the porter comes up with a name that
does not please her, he gets slapped. When it is his turn, he undresses and does the same,
culminating in a witty punchline in which he plays the name of his penis—“inserts” it,
perhaps—into the metaphorical names each of the women had previously insisted on for
their vaginas.85 The lengthy lists of Arabic terms for genitalia that come out of this scene,
ranging from the formal to the crude, emphasize sex difference, just as the porter’s service
profession and the fact that he is not described as beautiful in any way cement his social
and physical difference from the women. Although most of the episode seems pleasurable
for all involved, the porter’s perspective is described as one of astonishment and bliss,
whereas the women’s reactions tend toward amusement and laughter. Moreover, although
82. Comparisons of skin to cream, silk, or marble seem more immediately evocative of texture than of color.
One beautiful character is described twice as having “a neck like marble” (ʿunuq ka-l-marmar); see Mahdi, 1:231,
244. Husain Haddawy translates this as “a neck like white marble,” which seems an instance of reading color
into the text; see Haddawy, Arabian Nights, 196, 210.
83. This is reinforced in three places in the fifteenth-century manuscript when a group of concubines
(juwar) are described as of “all geographical origins” (sāʾir al-ajnās). One of these scenes is set in a slave market
specified as having concubines for sale representing regions and peoples from sub-Saharan Africa, Europe, and
Central Asia; see Mahdi, 1:449, 457, 481.
84. Mahdi, 1:131–32.
85. For an analysis of the language used in this episode, see Erez Naaman, “Eating Figs and Pomegranates:
Taboos and Language in the Thousand and One Nights,” Journal of Arabic Literature 44 (2013): 335–70, at 362–64.
For a contrasting reading that focuses on the metaphorical language of the female body, see Naddaff, Arabesque,
especially chapter 2.
slapping, like biting can certainly be associated with eroticism, the repeated references to
the porter’s sore neck and shoulders to the point that he starts to “worry” (karaba) and to
feel as though he is “choking to death” (inkhanaqa) suggest that he is not having as much
fun as his hosts. Ultimately, in this scene the porter walks the line between being laughed
with and being laughed at, and in any case the comedic elements certainly balance, if not
outweigh, the erotic ones.
If “The Story of the Porter and the Three Ladies” can be read as a sexual fantasy in
which an ordinary man gets to spend the night of his life with three beautiful women, the
tales of the barber’s six brothers in “The Hunchback Story” feature a series of ordinary
men who suffer just for daring to dream of such a scenario. For instance, “The Tale of the
Second Brother” stages what could be thought of as a mean-spirited version of the opening
to “The Porter and the Three Ladies.” The brother is lured to a mansion by an old woman
who promises him luxury and pleasure. She leaves him in an opulent garden where he is
soon joined by a beautiful she-character surrounded by companions. As they eat, drink, and
listen to music, she pretends to flirt with him, all the while laughing at him behind his back.
She begins slapping him and encourages her companions to hit him too. She then orders
that they shave his facial hair, take off his clothes, and make him chase her around the
garden until his penis becomes erect. At that point she lures him to a trapdoor that plunges
him—naked, hairless, and aroused—into the middle of a crowded marketplace, where he
gets beaten up and hauled away by the police.86 In two other stories, the barber’s brothers
are lured by beautiful women into financial scams, one of which involves a gruesome mass
murder. All six tales, including those that do not directly involve sexual encounters, stage
elaborate scenes of humiliation or stress the brothers’ gullibility, disability, and poverty.87
Though this may not seem funny today, the intended comic effect is evidenced by the fact
that the barber’s narration of his brothers’ stories is immediately directed at a caliph, who
greets each vignette with laughter and at one point falls on his back in mirth.88
While it may be possible to imagine someone fantasizing about being in the shoes of the
porter, it is difficult to imagine the same in the case of the barber’s brothers. One moment
in “The Hunchback Story,” however, offers up a match better suited to such characters.
The barber, describing some of his friends to a well-to-do young man he meets in Baghdad,
emphasizes the beauty of one of them, a garbage collector, in terms reminiscent of other
eroticized he- and she-characters in the stories, reciting verses that compare his movement
to the swaying of a bough.89 Although this physical description evokes a beautiful body
that anyone might appreciate, it seems to be his socioeconomic status, not his grammatical
gender, that makes him a more appropriate match for the barber and his ilk than for the
well-to-do young man, who shows no interest whatsoever. This is also an opportunity
for comedy, since the verses conclude with wordplay on the garbage collector’s lowly
profession, and the well-to-do young man reacts with amusement as well as exasperation.
This poem is notable for being the only one, to the best of my knowledge, in the fifteenth-
century manuscript that reflects the contemporary popularity of a poetic genre in which
non-elite men and women were eroticized through witty takes on their urban trades.90
Though characters of lower socioeconomic standing are frequently the butts of jokes,
their aspirational desires are depicted as unrealistic rather than threatening. Characters
described as “black,” however, are not only even less fully developed but also associated
with sexual deceit and danger.91 As Rachel Schine has shown, the scenes of infidelity and
their violent aftermaths in the frame story are shot through with blackness.92 The parties
involved in the first act of infidelity, King Shahzaman’s wife and a kitchen servant, are not
described physically, but their clear status difference and the murderous rage into which the
sight of them sends Shahzaman set up the next, more spectacular, scene of infidelity.93 This
scene, which is first witnessed by Shahzaman from a window and then repeated later under
the eyes of both brothers, features King Shahrayar’s gazelle-like wife and a “black slave”
(ʿabd aswad) named Masʿud who jumps down from a tree to mount her. She is accompanied
by twenty companions in women’s clothing who, once undressed, appear as ten concubines
(juwar) and ten “black slaves” (ʿabīd sūd), both categories of enslaved people but the former
connoting higher status than the latter. These ten pairs then proceed to copulate.94 While
the concubines are racially unmarked, one of the terms used for the sex acts that ensue is
sakhkhamūhum, which means slangily “[the slaves] fucked them” and literally “[the slaves]
blackened them.”95 Schine argues that this verb and the mass violence with which King
Shahrayar ultimately reacts—killing all of the women in the palace and vowing to take a
new wife every night only to execute her in the morning—reveal profound anxiety about
racial mixing in the royal household.96 This anxiety is intensified not only by the fact of
the deception but also by the apparent difficulty of detecting it, as each time upon getting
90. See Adam Talib, “Citystruck,” in The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives, ed.
Nizar F. Hermes and Gretchen Head, 138–64 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018); Thomas Bauer,
“‘Ayna hādhā min al-Mutanabbī!’: Toward an Aesthetics of Mamluk Literature,” Mamlūk Studies Review 17
(2013): 5–22; and Rosenthal, “Male and Female.”
91. The same could be said of sexual relations across the human/demon divide, and demons are sometimes
described as “black” or associated with “darkness”; see Mahdi, 1:23, 160. The difference is that they are portrayed
as the captors of women, rather than as the women’s chosen sexual partners.
92. Rachel Schine, “Reading Race and Racism in the 1001 Nights,” in Approaches to Teaching the Arabian
Nights, ed. Paulo Lemos Horta (forthcoming). See also Ferial J. Ghazoul, Nocturnal Poetics: “The Arabian Nights”
in Comparative Context (Cairo: American University in Cairo Press, 1996), 26–27, 32–33.
93. Mahdi, 1:57. In eighteenth- and nineteenth-century versions, this “man from among the kitchen boys”
(rajul min ṣibyān al-maṭbakh) was changed to a “black slave” (ʿabd aswad); see Mahdi, 2:34.
94. Mahdi, 1:59.
95. The concubines are not described as “white” in the fifteenth-century manuscript. That adjective is
inserted only in eighteenth-century manuscripts; see Mahdi, 2:35. For the use of the verb sakhkhama, see
Mahdi, 1:62.
96. Schine, “Reading Race.”
dressed the group “became twenty concubines to anyone who saw them (yarāhum).”97 Thus
framed by an optical illusion of sameness, the dysfunction at the heart of this orgiastic
spectacle is rendered even more shocking.
A more elaborate example comes not long after the frame story in “The Tale of the
Enchanted King,” in which a king discovers that his wife has been cheating on him with a
“diseased black slave” (ʿabd aswad mubtalan). The combination of blackness, slave status,
and a “blighted body” seems intended to elicit disgust from the audience.98 Moreover, his
unkempt dwelling in a slum outside of town, the crude food and drink he offers her, and
the rough floor where they lie together present a parodic inversion of the opulent erotic
scenes in other stories and make the queen’s behavior appear particularly irrational and
demeaning. Even worse, her desire for him seems greater than his desire for her. She calls
him “beloved of my heart” (ḥabīb qalbī), whereas he calls her “cursed woman” (malʿūna)
and threatens to withhold sex if she does not do as he wants.99 The entire situation stands in
stark contrast to her marriage to a king whose beauty is evoked at the beginning of the story
and whose status as her cousin makes their match in many ways an exemplar of sameness.
Ultimately, this king, with help from another king who feels sorry for him, manages to get
revenge, and both the wife and her lover end up slain.
These stories of infidelity and retribution emphasize the treachery of women and the
abjection to which their lack of self-control may drive them, themes that come up elsewhere
in the Nights. The likelihood that audiences would have imagined some of the many
concubines that fill the pages of the fifteenth-century manuscript with dark skin suggests
that the problem in these cases was not just racial mixing, but queens choosing slaves over
kings.100 This is arguably also why the bodies of the “black slaves” in these scenarios are
unsexed; they are primarily signifiers of women’s duplicity and sexual excess and only
secondarily racial stereotypes or biological threats in and of themselves.101 Nonetheless,
it is likely that these stories confirmed both misogynistic and racist attitudes among the
audience of the fifteenth-century manuscript. As opposed to the situations in which sexed
bodies highlight poor men’s inappropriate desire for comedic effect, the situations involving
racialized bodies highlight rich women’s excessive desire and always result in death.102
102. In a third example from “The Story of the Three Apples,” a husband kills his wife because of a rumor,
later disproved, that she was having an affair with a “black slave”; see Mahdi, 1:223.
103. The racism in later editions may in fact be more pronounced. For instance, the character described as
a “diseased black slave” in the fifteenth-century manuscript is, in nineteenth-century Arabic manuscripts and
print editions, further ridiculed for his protruding, ugly lips. Such elements were exaggerated even further in
nineteenth-century English and French translations, like those of Richard Burton and Joseph Charles Mardrus,
just as, in some more recent examples, they have been downplayed or erased. For more on this, see Schine,
“Reading Race”; and Robert Irwin, “The Dark Side of ‘The Arabian Nights,’” Critical Muslim 13 (2015), https://
www.criticalmuslim.io/the-dark-side-of-the-arabian-nights/.
104. W. H. Macnaghten, ed., The Alif Lailá, or Book of the Thousand Nights and a Night/Alf layla wa-layla,
4 vols. (Calcutta: W. Thacker, 1839–42) [hereafter Calcutta II]; and ʿAbd al-Raḥmān al-Ṣafatī al-Sharqāwī, ed.,
Alf layla wa-layla, 2 vols. (Cairo: al-Maṭbaʿa al-Kubrā bi-Būlāq, 1251/1835) [hereafter Bulaq]. For the purposes
of this analysis, I am considering “The Story of Amjad and Asʿad,” which is presented as a continuation of “The
Story of Qamar al-Zaman and Budur” in most of the versions under study here, as a separate story, in part on
the basis of Garcin’s historicist assessment; see Garcin, Pour une lecture historique, 352–53. It has also received
less attention in scholarship on sexuality. Therefore, when I refer to the conclusion of “The Story of Qamar
al-Zaman and Budur,” I am referring to the reunion between Qamar al-Zaman and Budur in the Ebony Islands.
For a different assessment of “The Story of Amjad and Asʿad” from a literary perspective, see Jamel Eddine
Bencheikh, Les mille et une nuits ou la parole prisonnière (Paris: Gallimard, 1988), 97–135.
105. For an example of this dynamic, see Chraïbi, “Introduction,” 54–58.
through the middle of night 281 and then concluded on the basis of a manuscript copied in
Egypt in 1764, though this is missing the crucial final scene. I supplement this with the three
seventeenth-century manuscripts cited in the first part of this article, two of which are
standalone versions of “The Story of Qamar al-Zaman and Budur,” and I cross-check them
with three early nineteenth-century representatives of the manuscript tradition known as
Zotenberg’s Egyptian Recension (ZER) that are among the first extant examples to feature
a full 1,001 nights.106 Where they diverge, I tend to prefer the earliest manuscript version
available and give variations in the notes, but all of them have more in common with each
other than they do with the Bulaq and Calcutta II print editions, particularly at the story’s
conclusion. This matters because these editions have come to represent the Nights for a
modern global audience.107 It is possible that what I see as changes in the print editions
are actually continuities with earlier oral traditions, manuscripts I have not studied, or
now-lost manuscripts. However, the way in which the print version of the conclusion differs
from all the manuscripts I have consulted persuades me that the difference is the work of
nineteenth-century editors, magnified by subsequent translators and scholars, concerned
with (or simply defaulting to) modern sexual binaries.
As we have seen, the beginning of the story features a beauty contest adjudicated by
demons. Qamar al-Zaman is deemed the winner for the restraint he shows when presented
106. These are Gotha Forschungsbibliothek Ms. Orient. A 2633 [hereafter Gotha]; Munich Bayerische
Staatsbibliothek Cod.arab 623 [hereafter Munich]; and BNF Arabe 3602. The latter two manuscripts were both
copied by the same person, though they are not identical texts. The Munich manuscript is dated 1806. My
analysis of “The Story of Qamar al-Zaman and Budur” indicates that BNF Arabe 3602 is identical to BNF Arabe
3598, so I include references only to the former (which is a clearer copy). According to Garcin, both of these
manuscripts are identical to Cairo Dār al-Kutub 13523z, which is dated 1809; see Garcin, Pour une lecture
historique, 25–26. For more on Zotenberg’s Egyptian Recension, see Grotzfeld, “Manuscript Tradition.” I have
also cross-checked with a third standalone manuscript of “The Story of Qamar al-Zaman and Budur,” datable
to the seventeenth century: BNF Arabe 3622. This was one of the manuscripts brought to France from Syria by
Antoine Galland, and Ibrahim Akel suggests it may have been used as the basis for the story as it appears in
Galland’s French translation (if that is the case, however, Galland took considerable liberties with it); see Akel,
“Quelques remarques sur la bibliothèque d’Antoine Galland et l’arrivée des Mille et une nuits en occident,” in
Antoine Galland et l’Orient des savants, ed. Pierre-Sylvain Filliozat and Michel Zink, 199–215 (Paris: Académie
des inscriptions et belles-lettres, 2019), 205–9. What is interesting for the purposes of this study, however, is
that the text of BNF Arabe 3622 is identical to the version of the story presented in a third early print edition,
known as the Breslau edition; see Maximilien Habicht and Heinrich Fleischer, eds., Tausend und eine Nacht/Alf
layla wa-layla, 12 vols. (Breslau: J. Max, 1825–43) [hereafter Breslau]. This version differs in a few striking places
from the other versions under study here, and I will provide details in the notes.
107. For more on these editions, see Mahdi, Thousand and One Nights, 87–126. Famous early English
translators of the Bulaq and Calcutta II editions include Edward W. Lane (Bulaq) and Richard Burton (Calcutta
II). More recently, Calcutta II has been translated into English by Malcolm C. Lyons with Ursula Lyons and into
French by Jamel Eddine Bencheikh and André Miquel, whereas Husain Haddawy has produced a collection of
select stories (including “The Story of Qamar al-Zaman and Budur”) from the Bulaq edition. See Lyons with
Lyons, trans., The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights, 3 vols. (London: Penguin Books, 2008); Bencheikh and
Miquel, trans., Les mille et une nuits, 3 vols. (Paris: Gallimard, 2005); and Haddawy, trans., Sindbad and Other
Stories from the Arabian Nights (New York: W. W. Norton, 2008). For the way English translations of the Nights
influenced its reception among nineteenth-century Arabic- and Persian-speaking audiences, see Kamran
Rastegar, “The Changing Value of Alf Laylah wa-Laylah for Nineteenth-Century Arabic, Persian, and English
Readerships,” Journal of Arabic Literature 36, no. 3 (2005): 269–87.
with the near-naked sleeping body of Budur. Even though it is his gendered behavior that
wins him the day, it is the physical sameness of the two bodies that dominates the narration
of the sequence, presented initially in lengthy descriptions of the beauty of each and then
repeated as the contest ensues, punctuated by astonished exclamations on the part of
the jinn about how similar the two look. Qamar al-Zaman’s beauty is described right at
the beginning of the story in terms that recall previous descriptions, including the poem
quoted at the beginning of this article that is first used for the beloved of the Mistress of the
House in “The Story of the Porter and the Three Ladies.” The fifteenth-century manuscript
presents only the first six verses of the twelve-verse poem for Qamar al-Zaman.108 In two of
the early nineteenth-century manuscripts I consulted, the poem appears in its full twelve
verses with only minor variations in wording from its first appearance in “The Story of
the Porter and the Three Ladies.”109 In the Bulaq and Calcutta II editions, however, only
ten of the twelve verses appear, with what may be a telling omission.110 One of the dropped
verses is the seventh verse, which praises Qamar al-Zaman for his bough-like figure and
the “two pomegranates on his chest.” This verse may not have conformed to nineteenth-
century norms for embodied masculinity, and its omission serves to downplay the sense
of interchangeability among beautiful he- and she-characters that repetition of this kind
of poetry conveys.111 Even without that verse, twentieth-century French translators Jamel
Eddine Bencheikh and André Miquel feel the need to explain the poem in a footnote: “This
evocation is more reminiscent, classically so, of a woman and becomes only more suspect
given that it has to do with a young man obviously disinclined toward the other sex…
and given that one of these women, so disparaged by him, will save him.”112 This reading
suggests that the poem may not actually describe Qamar al-Zaman’s body, or, if it does, his
108. There is a slight variation in the first verse. Compare Mahdi, 1:206 (“The Story of the Porter and the
Three Ladies”) and 536 (“The Story of Qamar al-Zaman and Budur”). For a full English translation of the twelve-
verse poem when it first appears in the fifteenth-century manuscript, see Haddawy, Arabian Nights, 166–67.
109. BNF Arabe 3602, fols. 435b–436a; Gotha, fol. 49b. One of the seventeenth-century manuscripts I consulted
includes eleven verses of the poem, omitting only the second verse; see BNF Arabe 3612, fol. 224a–224b. The
other two seventeenth-century manuscripts are missing the beginning of the story where this poem occurs.
110. Bulaq, 1:345; Calcutta II, 1:815–16. One of the manuscripts I consulted also omits the seventh verse:
Munich, fol. 450a.
111. This poem does not appear at all in “The Story of the Porter and the Three Ladies” in the Bulaq
edition; see Bulaq, 1:44–46. It does appear in the earlier story in the Calcutta II edition, and there it includes
the “pomegranate” verse but drops two others (the fourth and the sixth); see Calcutta II, 1:125–26. The Breslau
edition has the poem in “The Story of the Porter and the Three Ladies” (Breslau, 1:318–19) but drops it entirely
in “The Story of Qamar al-Zaman and Budur” and inserts instead into the first description of Budur a description
of her breasts as being like “a large pair of pomegranates” (Breslau, 3:182; BNF Arabe 3622, fol. 5b).
112. Bencheikh and Miquel, Mille et une nuits, 1:1196, n. 3. They do not comment on the poem when it
occurs earlier in “The Story of the Porter and the Three Ladies.” By contrast, in his 1885 translation of the
Calcutta II edition, Richard F. Burton restores the “pomegranate” verse to “The Story of Qamar al-Zaman and
Budur,” explaining in a footnote, “These lines occur in Night xvii.; so I borrow from Torrens (p. 163) by way of
variety”; see Burton, trans., The Book of the Thousand Nights and a Night, 10 vols. (Reprint: Project Gutenberg
EBook, 2001), 3:n. 232.
looks are a function of his “disinclination toward the other sex” and/or a prefiguration of
the beautiful female body that will “save” him.
The assumption that the story opens with a crisis of sexual orientation—especially one
that muddies the otherwise clear waters of sexual dimorphism—does not match up with
the way any of the Arabic versions under study here present the issue. In the fifteenth-
century manuscript, both Qamar al-Zaman and Budur reject the prospect of marriage until
they lay eyes on each other. In Qamar al-Zaman’s case, he explains his rejection by saying
that his “soul is not sympathetic to/inclined toward women” (lā lī nafs tamīlu ilā al-nisāʾ)
because he has read cautionary tales about their deceitfulness. His position is amplified
by additional poetry in the nineteenth-century versions, but the rationale remains the
same: women are not to be trusted.113 Although it might be possible to read the verb “to
be inclined toward” in terms of sexual object choice, the immediate context in which it
occurs, reinforced by the broader environment of the Nights with its prominent theme of
marital infidelity, strongly suggests that it is marriage, not the female body, that Qamar
al-Zaman is refusing.114 In Budur’s case, all versions have her explaining that she is already a
princess (sayyida) and a ruler (ḥākima, malika) and does not want a man to rule over her.115
While the explanations invoke gender stereotypes and norms (women are treacherous;
men wield more power in marriage), the more striking effect is to stress the sameness of
the two protagonists: both are powerful, self-sufficient, and loath to put themselves in a
structurally vulnerable position. The fact that they are both promptly locked up by their
fathers to punish them for their disobedience only reinforces the parallel. In other words,
the problem is not one of object choice in which Qamar al-Zaman just needs to find a
sufficiently desirable female body; it is that both Qamar al-Zaman and Budur need to meet
113. Compare Mahdi, 1:534–35; BNF Arabe 3612, fols. 223b–224a; and BNF Arabe 3623, fol. 2a; with BNF 3602,
fols. 434a, 435a; Gotha, fols. 47b–48b; Munich, fols. 448a, 449a; Bulaq, 1:343–44; and Calcutta II, 1:812–14. In “The
Hunchback Story,” the young man from Baghdad who meets the barber is also initially described as a hater of
women, but no reason is given. One glimpse of a beautiful woman on a balcony and his “hatred of women was
reversed by love”; see Mahdi, 1:328–29.
114. On the use of this verb form, see El-Rouayheb, Before Homosexuality, 48–49. The French translator
Joseph Charles Mardrus embellishes these explanations to make them seem much more like sexual preferences;
see Mardrus, The Book of the Thousand and One Night, trans. E. Powys Mathers, 4 vols. (1923; repr., London:
Routledge, 1986), 2:3, 9 [hereafter Mardrus-Mathers]. This has led Brad Epps, on the basis of the Mathers
translation of Mardrus, to argue, “Inasmuch as both Qamar and Budur had already professed to reject not
only marriage but also any interest in the opposite sex, Qamar’s self-control may be as consistent with his
previously expressed penchant as Budur’s lack of self-control is inconsistent with hers”; see Epps, “Comparison,
Competition, and Cross-Dressing: Cross-Cultural Analysis in a Contested World,” in Babayan and Najmabadi,
Islamicate Sexualities: Translations across Temporal Geographies of Desire, 114–60, at 119–20 and n. 17. David
Ghanim copies this word-for-word from Epps; see Ghanim, The Sexual World of the Arabian Nights (Cambridge:
Cambridge University Press, 2018), 40.
115. See Mahdi, 1:542; BNF Arabe 3612, fol. 226b; BNF Arabe 3621, fol. 1b; BNF Arabe 3602, fol. 440b; Gotha,
fol. 54b; Munich, fol. 455a–455b; Bulaq, 1:349; and Calcutta II, 1:825. The highly abridged BNF Arabe 3623 (fol. 3a)
just says she “does not want marriage.”
someone similar enough to themselves to put their fears about the gendered institution of
marriage to rest.116
Like Bencheikh and Miquel, other translators and scholars read a binary construction
of sex into the story’s opening sequence. Brad Epps claims that phallic imagery recurs in
the beauty competition and that its resolution hinges in large part on the presentation of
“women as lacking ‘the thing’ that men have and, perhaps on the basis of that ‘lack,’ as being
less capable of self-control …”117 However, almost all of the examples of phallic imagery are
embellishments made by Joseph Charles Mardrus in his notorious sixteen-volume French
translation (1899–1904) as rendered in English by E. Powys Mathers in 1923.118 For example,
Mardrus tempers the physical resemblance between the two protagonists by emphatically
sexing their bodies: “… the two upon the couch might be twins, save in the matter of their
middle parts. Each had the same moonlit face, the same slim waist, and the same rich round
croup; if the girl lacked the youth’s central ornament, she made up for it in marvelous
paps which confessed her sex” (italics mine).119 The Arabic versions I have consulted liken
Qamar al-Zaman and Budur to “two moons” (qamarayn) and/or “siblings” (akhawayn)
when they are first placed next to each other, but it is likely that the rest of the passage was
inserted at that point in the story by Mardrus, and I have found no Arabic equivalent for
the italicized phrases in any version I have consulted.120 Although the Arabic manuscripts
and print editions alike portray the excitement of each protagonist upon encountering
parts of the other’s body that may be interpreted as signifying binary sex—Budur’s breasts,
Qamar al-Zaman’s penis—these are very brief mentions, particularly in comparison with
the lengthy descriptions of other aspects of their physical beauty.121 At one point a demon
116. The tendency to conflate marriage and heterosexuality is an effect of modern discourses of sexuality.
Fedwa Malti-Douglas’s reading of the frame story, while groundbreaking and insightful in so many ways, is an
example; see Malti-Douglas, Woman’s Body, Woman’s Word: Gender and Discourse in Arabo-Islamic Writing
(Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991), chapter 1; and idem, “Homosociality, Heterosexuality, and
Sharazâd,” in Marzolph and van Leeuwen, Arabian Nights Encyclopedia, 1:38–42.
117. Epps, “Comparison, Competition, and Cross-Dressing,” 121.
118. One is Epps’s own misinterpretation of the phrase “his waist sometimes complained of the weight which
went below it”; see Epps, “Comparison, Competition, and Cross-Dressing,” 118. Mardrus leaves this ambiguous
(Mardrus-Mathers, 2:2), but the Arabic versions clearly refer to the weight of his hips (ardāfihi), not of his penis,
a description consistent with the recurring image of beautiful men and women with fleshy hips and buttocks
below slim waists; see BNF Arabe 3612, fol. 224a; BNF Arabe 3602, fol. 435b; Gotha, fol. 49b; Munich, fol. 450a;
Bulaq, 1:345; and Calcutta II, 1:815. Among Mardrus’s blatant embellishments is the reference to the enormous
zabb (an Arabic term for penis) on one of the demons, which does not appear in any Arabic version I have seen;
see Mardrus-Mathers, 2:14; and Epps, “Comparison, Competition, and Cross-Dressing,” 118. For more on the
Mardrus translation, see Irwin, Arabian Nights, 36–40.
119. Mardrus-Mathers, 2:12.
120. For this scene, see Mahdi, 1:545; BNF Arabe 3602, fol. 442a; Gotha, fol. 56b; Munich, fol. 457b (qamarayn
aw badrayn … akhawayn); BNF Arabe 3612, fol. 227a (omits akhawayn); Bulaq, 1:351; Calcutta II, 1:828 (tawʾamān
aw akhawān munfaridān); and BNF Arabe 3623, fol. 3b (qamarayn aw najmatayn aw tuffāḥatayn). BNF Arabe
3621 does not include this section.
121. For breasts (nuhūduhā), see Mahdi, 1:548; BNF Arabe 3612, fol. 228b; BNF Arabe 3602, fol. 444b; Gotha,
fol. 59a; Munich, fol. 460a; and Bulaq, 1:353. The only variant is Calcutta II, 1:833 (nuhūduhā mithl ḥuqqayn min
al-ʿāj), while BNF Arabe 3621 is missing this section. BNF Arabe 3623 does not mention Qamar al-Zaman looking
observes that “the sweetness of women is a thing and the sweetness of men is a[nother]
thing” (ḥalī al-nisāʾ shayʾ wa-ḥalī al-rijāl shayʾ), but in no specific way does the scene
indicate the relevance of the sexed body to either the kind or the degree of beauty.122 Though
Budur’s reaction to Qamar al-Zaman is more intense than is Qamar al-Zaman’s to Budur, it
is presented as a matter of masculine self-control rather than as one of embodiment. Thus
while it is true that the outcome is a gender hierarchy, it is not one rooted in the body or its
“middle parts.”
The next phase of the story has also prompted readings that understand sexual attraction
as a matter of object choice. Sahar Amer calls this phase a “lesbian interlude” and argues that
it highlights the appeal of a female body to another female body.123 After Qamar al-Zaman
and Budur, so fleetingly united by supernatural forces, eventually find their way to each
other in the light of day, as it were, they get married. However, on a journey together
Qamar al-Zaman is lured away from his wife’s sleeping body and loses his bearings. Waking
up alone, Budur realizes she must cope without Qamar al-Zaman and decides to dress in his
clothes. Traveling as a man, Budur arrives in the capital of the Ebony Islands and is given
an audience with the king, who is so taken with the beauty and regal bearing of the person
he sees in front of him that he offers Budur his kingdom and his daughter, Hayat al-Nufus,
in marriage. The newlyweds pass several nights together before Budur, under pressure to
consummate the marriage, tells Hayat al-Nufus that she is a woman. Together they devise
a ruse involving chicken blood to convince her father the consummation has taken place,
thus extending the marriage and Budur’s reign. During this time, all of the officials of the
kingdom are fully convinced that Budur is a man, and the story describes Budur as a skillful,
just, and beloved ruler.124
at her breasts at all. For Qamar al-Zaman’s genitals, see Mahdi, 1:551 (shayʾ bayn fakhidhayhi); BNF Arabe 3612,
fol. 229a; BNF Arabe 3621, fols. 3b–4a (hādhā alladhī bayn afkhādhihi wa-huwa isbaʿ); BNF Arabe 3602, fol. 446b;
Gotha, fol. 61a; Munich, fol. 462a; Bulaq, 1:355; and Calcutta II, 1:837 (ayrihi). BNF Arabe 3623 does not mention
his genitals at all. By contrast, in Mardrus’s version Budur lingers over Qamar al-Zaman’s penis, and it is implied
that she inserts it into her vagina. She then later tells her nurse that she lost her virginity; see Mardrus-Mathers,
2:18, 26. In the Arabic versions, she kisses him between his eyes and on his mouth and hands and then embraces
him, putting her arm under his neck; see Mahdi, 1:551; BNF Arabe 3612, fol. 229a; BNF Arabe 3621, fol. 4a; and
BNF Arabe 3623, fol. 4a (slight variant). For variants that have Budur kissing him all over his body, see BNF Arabe
3602, fol. 446b; Gotha, fol. 61a; Munich, fol. 462a; Bulaq, 1:355; and Calcutta II, 1:837. I do not see any evidence
anywhere that she “mounts him,” as stated by Ghanim, Sexual World, 40.
122. BNF Arabe 3612, fol. 227a; BNF Arabe 3621, fol. 2b. This line is dropped completely in BNF Arabe 3623.
The eighteenth-century manuscript used by Mahdi reads, “the sweetness of women is different from (ghayr)
the sweetness of men”; see Mahdi, 1:544. In the nineteenth-century manuscripts and print editions, the text
reads, “the female case (ḥāl al-unthā) is different from the male case (ḥāl al-dhakar)”; see BNF Arabe 3602, fol.
441b; Gotha, fol. 56a; Munich, fol. 457a; Bulaq, 1:351; and Calcutta II, 1:827. Mardrus changes it completely: “If
there is equality between a male and a female, the male bears off the prize” (Mardrus-Mathers, 2:12).
123. Sahar Amer, “Cross-Dressing and Female Same-Sex Marriage in Medieval French and Arabic Literatures,”
in Babayan and Najmabadi, Islamicate Sexualities, 72–113, at 77. Relatedly, Garcin suggests that Budur may have
been modeled on the “lesbian” daughter of the Timurid ruler Shah Rukh (r. 1405–47); see Garcin, Pour une
lecture historique, 204.
124. Mahdi, 1:592–93; BNF Arabe 3612, fols. 237b–238a; BNF Arabe 3621, fols. 18b–19b; BNF Arabe 3623, fols.
9a–9b; BNF Arabe 3602, fols. 468b–469a; Gotha, fols. 86b–87b; Munich, fols. 485b–486a; Bulaq, 1:375; Calcutta II,
In some ways, this is a remarkable episode, both for Budur’s utterly persuasive
embodiment of a young man and accomplished ruler and for the extended marital
relationship between Budur and Hayat al-Nufus.125 However, in other ways it is merely
an extension of the pattern already established in the fifteenth-century manuscript of
the Nights in which beautiful characters are marked by sameness, regardless of gender.
Indeed, the nights Budur and Hayat al-Nufus spend together are very much a parallel of
erotic encounters in earlier stories. There is a shared bed, conversation, playing, laughing,
embracing, caressing, kissing, and sleeping, at the very least.126 As with other ambiguous
episodes (such as that between the Third Dervish and the young man in the subterranean
chamber), I interpret these activities as strongly suggestive of eroticism even if the verbs
used in previous stories for sexual intercourse are not used here.127 Thus, although I would
not call this an example of “homosexual marriage” or “lesbian sexuality,” as Amer does,
it is not because I do not believe any sex acts took place. It is because I do not believe that
this episode is any more indicative of sameness in sexual relations than are any of the other
pairings in the Nights, nor do I think it involves object choice. Amer’s reading depends
heavily on the assumption that Budur’s and Hayat al-Nufus’s bodies are to be understood as
categorically different from Qamar al-Zaman’s, a reading that, like others examined above,
imposes modern sexual binaries onto the story.
Key to Amer’s argument is the moment in which Budur declares herself to be a woman
to Hayat al-Nufus. In the eighteenth-century manuscript that Mahdi follows at this point in
his critical edition, Budur switches to a “real,” “feminine” voice and uncovers her breasts
and genitals.128 The only earlier manuscript to include this scene does not refer to breasts or
genitals at all but says rather that she uncovers “her thighs” and Hayat al-Nufus sees that
she is “a virginal girl” (bint bikr), at which point Budur then explains that she is an “elite
[secluded] woman” (imrāʾ dhāt khidr).129 The earlier manuscript thus stresses sameness of
1:880–81. Throughout the story, the narrator uses feminine pronouns and verb forms to refer to Budur, even
while she is cross-dressed. However, when she is referred to directly by another character who believes her to
be a man, that character uses masculine pronouns and verb forms.
125. This has prompted Wendy Doniger to argue that Budur should be seen as the story’s protagonist; see
Doniger, “The Rings of Budur and Qamar al-Zaman,” in Scheherazade’s Children: Global Encounters with the
Arabian Nights, ed. Philip F. Kennedy and Marina Warner, 108–26 (New York: New York University Press, 2013).
126. Mahdi, 1:592–93, 595; BNF Arabe 3612, fol. 238a; BNF Arabe 3621, fol. 19a; BNF Arabe 3623, fol. 9b; BNF
Arabe 3602, fols. 468b–469b, 471b; Gotha, fols. 86b–87b, 89b–90a; Munich, fols. 485b–486b, 488b; Bulaq, 1:375, 377;
Calcutta II, 1:880–81, 885.
127. Amer argues that the formulation in the eighteenth-century manuscript that Mahdi follows at this
point of the story, dakhalat Budūr ilā Ḥayāt al-Nufūs, refers to penetrating a sexual partner; see Amer, “Cross-
Dressing and Female Same-Sex Marriage,” 96; and Mahdi, 1:592. The same formulation appears in Gotha, fol.
86b. In the two seventeenth-century manuscripts I consulted, the text reads, rather, dakhalat Budūr al-bayt; see
BNF Arabe 3612, fol. 238a; and BNF Arabe 3621, fol. 19a. The line is skipped entirely in BNF Arabe 3602, fol. 468b;
BNF Arabe 3623, fol. 9b; Munich, fol. 485b; Bulaq, 1:375; and Calcutta II, 1:880.
128. Mahdi, 1:595.
129. BNF Arabe 3612, fol. 238b. The other manuscripts use similar wording for her vocal change, but then
say only that Budur “uncovered her situation” and “showed herself” to Hayat al-Nufus; see BNF Arabe 3602, fol.
471a; Munich, fol. 488a. One of them adds the part about Budur being an elite woman; see Gotha, fol. 89b. For
gender and status between Budur and Hayat al-Nufus rather than the sexing of the body.
In either version, this moment may have been received by the audience, to use Amer’s
words, “in titillation” and as a “sexual act,” but its cursory presentation contrasts with
the lengthy and poetic evocations of Budur’s memories of Qamar al-Zaman while she is
with Hayat al-Nufus.130 This is not evidence that Budur prefers Qamar al-Zaman to Hayat
al-Nufus or male bodies to female bodies. It is, rather, to suggest that in that room three
commensurable objects of desire are conjured.
Just before Budur declares herself a woman, she is portrayed gazing upon Hayat al-Nufus
and reminiscing about Qamar al-Zaman:
When Princess Budur entered Hayat al-Nufus’s room and she found the candles burning
and Hayat al-Nufus sitting there like the moon on the fourteenth night, she gazed upon
her and thought about her beloved Qamar al-Zaman and what had passed between
them of the good life, of embracing necks, [kissing mouths], hugging chests, letting
down hair, nibbling cheeks, and biting breasts.131
It is significant that Budur takes in the candlelit spectacle of Hayat al-Nufus’s beauty and
then immediately recalls her sexual past. The generic references to activities with body
parts (all plural nouns without possessive pronouns) might apply to any of the three
characters “in the room” at that moment. In the nineteenth-century manuscripts, in fact,
this prose passage is followed by a poem describing Qamar al-Zaman’s beauty in terms
that could easily be used for Budur or Hayat al-Nufus, including verses about him shaking
out his locks and unveiling his face and about his slender waist and heavy buttocks.132 It is
this multidirectional circuit of desire, I would submit, rather than Budur’s sexed body, that
charges the scene with eroticism. While Amer sees the heightened pleasure that follows
Budur’s revelation as evidence of “an alternative female space” where “heterosexuality is
critiqued, denaturalized, animalized,” it is far from clear to me that this is about female
bodies or even gendered solidarity, much less homosexuality vs. heterosexuality. 133
However, I certainly agree with Amer that scenes like this one may have provided fodder
for audience members to fantasize about a multiplicity of sexual configurations, including
those not sanctioned or otherwise available in their lives.134
a slightly abridged version, see BNF Arabe 3623, fol. 9b. BNF Arabe 3621 skips over this part. The print editions
do not include any references to Budur’s body, voice, or status and merely say she “showed herself” to Hayat
al-Nufus; see Bulaq, 1:377; and Calcutta II, 1:884.
130. Amer, “Cross-Dressing and Female Same-Sex Marriage,” 98–100.
131. Mahdi, 1:594. See also BNF Arabe 3612, fol. 238b; and BNF Arabe 3621, fol. 19b. I add the “kissing mouths”
from the nineteenth-century manuscripts: BNF Arabe 3602, fol. 470a; Gotha, fol. 88b; Munich, fol. 487a. This
passage is dropped in BNF Arabe 3623.
132. The poem ranges from twelve to fifteen verses; see Munich, fol. 487a–487b; Gotha, fol. 89a–89b; and BNF
Arabe 3602, fol. 470a–470b. The printed editions do not include the prose passage and give only eight verses of
the poem; see Bulaq, 1:376; and Calcutta II, 1:883.
133. Amer, “Cross-Dressing and Female Same-Sex Marriage,” 99–101.
134. This could also be said of the conclusion to the story, in which the three end up in one household
together. Although this restores the gender order (Qamar al-Zaman becomes king in Budur’s place, while
That said, the concluding scene, particularly with the dramatic changes made to the Bulaq
and Calcutta II editions, may have contributed to the tendency to see this story as exploring
the relationship between the sexed body and sexual attraction. In all the manuscript
versions I have consulted, when Budur finally locates Qamar al-Zaman, she plays a trick
on him in which she maintains her guise as a king to force Qamar al-Zaman into sexual
activity.135 Throughout the encounter Qamar al-Zaman refuses repeatedly and expresses
extreme distress, even breaking down in tears several times, while Budur alternately cajoles,
threatens, and screams at him. It is a drawn-out scene in which Budur forces him first to
give her a leg massage and then to straddle her and put his hand underneath her tunic,
ostensibly to fondle her “stick” (qaḍīb).136 In each of these two phases of physical contact,
the narrative breathlessly follows Qamar al-Zaman’s hands as they move up Budur’s lower
body, encountering skin smoother than cream at each turn. By the end, Qamar al-Zaman
has transitioned from tears to exclamations of surprise and pleasure. When he touches her
genitals, he exclaims: “By God, how lovely! A king with a pussy (kuss)!”137 Even then, it does
not occur to Qamar al-Zaman that he is with a woman, much less his long-lost wife, until
she starts laughing, asks how he could have forgotten her, and takes him into her arms.
Readers today are likely to understand this as a scene of rape. There is no doubt that
Qamar al-Zaman is being coerced into physical intimacy against his will. He invokes God’s
protection repeatedly and at one point uses the term “transgression” (fāḥisha) and at
another “ugly thing” (shayʾ qabīḥ).138 It seems that his distress is at least in part due to
Budur becomes a co-wife with Hayat al-Nufus), it keeps the possibilities for sexual desire open-ended and
multidirectional. Garcin, however, questions this ending, wondering whether it was rewritten to enable the
addition of “The Story of Amjad and Asʿad”; see Garcin, Pour une lecture historique, 119–20.
135. This scene is missing from the Mahdi edition and has been rather violently crossed out in BNF Arabe
3621, fols. 23b–24a. The nineteenth-century manuscripts I have consulted are very close to the version in BNF
Arabe 3612, which I will follow below, noting variants in the notes.
136. BNF Arabe 3612, fol. 242b; BNF Arabe 3602, fol. 479a; Gotha, fol. 100a; Munich, fol. 496b. BNF Arabe 3623
does not include this.
137. BNF Arabe 3612, fol. 243a. BNF Arabe 3623, fol. 11a, has faraj rather than kuss. The nineteenth-century
manuscripts use much the same wording: BNF Arabe 3602, fol. 479b; Gotha, fol. 100b; Munich, fol. 496b. The
Breslau edition has Qamar al-Zaman laugh and say, “A king with a woman’s tool!” (malik wa-lahu ālat al-nisāʾ);
see Breslau, 3:274; and BNF Arabe 3622, fol. 25b. There is a parallel here with “The Story of ʿAli Shar and
Zumurrud,” which does not appear in the fifteenth-century manuscript. Zumurrud, a concubine disguised as a
king, plays the same trick on her long-lost lover, ʿAli Shar, as Budur plays on Qamar al-Zaman. When ʿAli reaches
between the king’s legs, he exclaims, “A king with a pussy! This is a marvel!” Only after Zumurrud sees that
he is thoroughly sexually aroused does she tell him who she is. Unlike the conclusion to “The Story of Qamar
al-Zaman and Budur,” however, the conclusion to this story seems to be the same in the nineteenth-century
manuscripts I have consulted and the print editions. See, for instance, Bulaq, 2:234; and Calcutta II, 2:249–50; and
compare with Gotha, fol. 226a.
138. BNF Arabe 3612, fol. 242b. BNF Arabe 3623, fol. 11a, has “the sultan wants to ruin me” (al-sulṭān yurīd
yaʿmal maʿī al-ʿāṭil) (?). The nineteenth-century manuscripts I have consulted insert a line that may be read
as “the king wants to make me effeminate” (al-malik yaṭlubu yukhannit[h]unī), adding that this would be
a “reprehensible act” (munkar), a term that, like fāḥisha, has a religious connotation. This may make more
explicit Qamar al-Zaman’s objections, though the rest of the scene is very close to that in the seventeenth-
century manuscript. See BNF Arabe 3602, fol. 478b; Gotha, fol. 99a; and Munich, fol. 495b. On takhannuth
his belief that he is being confronted with male anatomy, as the prospect of touching a
“stick” provokes a fresh round of protests and the discovery of a “pussy” cheers him up
considerably, even without knowing whose it is. However, even before this, the text implies
that there is mutual pleasure in the encounter. In between his protests, Qamar al-Zaman
is portrayed wondering at the softness of the king’s skin, and his hand keeps shaking and
slipping, signs of sexual attraction elsewhere in the Nights. Likewise, Budur’s arousal is
evoked in physical terms; “her insides tremble” (khafaqat aḥshāʾuhā) at Qamar al-Zaman’s
touch.139 These reactions may be interpreted as either increasing or belying the vehemence
of Qamar al-Zaman’s objections and Budur’s threats. Arguably the most prominent element
in the scene is the suspense generated by the gradual exploration of a body beneath clothes,
as if anything is possible—including a pleasant surprise. Here clothing makes the sexed
body effectively imperceptible, though perhaps not entirely irrelevant. Undress a king and
who knows what you will find?
By contrast, the Bulaq and Calcutta II editions remove the ambiguity, Budur’s aggression,
and most of the touching. From the start, the scene is clearly about the king’s preference
for male sexual partners, and most of the narrative consists of a verbal debate between
Budur and Qamar al-Zaman on its permissibility and appeal.140 Qamar al-Zaman’s protests
focus on the issues of sin, religious law, and God’s judgment. Budur attempts to persuade
Qamar al-Zaman that it is not forbidden for youths below a certain age to be penetrated.
Although she admits that the penetrator—which it is implied will be her—does bear blame,
she explains that because her “temperament and nature” (al-amzija wa-l-ṭabīʿa) are corrupt,
she cannot help herself.141 Then she recites a succession of ten bawdy poems about the
attractions of boys, the drawbacks of girls, and the overall pleasures of anal sex.142 Many of
(effeminacy) in the premodern period, see Rowson, “Effeminates”; and idem, “Gender Irregularity.” On fāḥisha
and its association with the story of Lot in the Qurʾan, see Scott Siraj al-Haqq Kugle, “Sexuality, Diversity and
Ethics in the Agenda of Progressive Muslims,” in Progressive Muslims: On Justice, Gender and Pluralism, ed.
Omid Safi, 190–234 (Oxford: Oneworld, 2003); and Sara Omar, “In Search of Authenticity: Modern Discourse
over Homosexuality through Early Islamic Thought,” in Routledge Handbook on Early Islam, ed. Herbert Berg,
339–58 (New York: Routledge: 2018).
139. The striking parallel with the scene at the beginning of the story in which Budur’s hand slips and her
insides tremble as she moves her hand up the thigh of the sleeping Qamar al-Zaman reinforces this sense.
Compare, for example, BNF Arabe 3612, fol. 229a and fols. 242b–243a.
140. The Breslau edition follows BNF Arabe 3622 and hews much closer to the other manuscripts I have
consulted than to the Bulaq and Calcutta II editions. It adds, however, a scenario in which Budur forces Qamar
al-Zaman to assume a position with raised buttocks as if he were about to be anally penetrated (Breslau, 3:272;
BNF Arabe 3622, fol. 25a), whereas the rest of the manuscripts say that Budur turned onto her back “as a woman
lies down with a man” or “as a woman does” (BNF Arabe 3612, fol. 242b; Munich, fol. 496b; BNF Arabe 3602, fol.
479a; Gotha, fol. 100a) for Qamar al-Zaman to straddle her. The Breslau edition also adds a line in which Qamar
al-Zaman says to himself, “By my life, the king likes boys!” (Breslau, 3:270; BNF Arabe 3622, fol. 24b), and many
times it inserts variants on the word “fuck” (nayk), which does not appear in any of the other versions I have
consulted.
141. Bulaq, 1:382, 383–84; Calcutta II, 1:897, 899.
142. This series of short poems represents a literary subgenre known as mujūn-maqāṭīʿ (obscene epigrams),
and at least two of them can be found in the relevant chapter of an important fifteenth-century literary
anthology analyzed, edited, and translated in Talib, “Epigram” in Arabic, 128–56 (the epigrams that appear in
the poems play on religious symbolism, an irreverent echo of Qamar al-Zaman’s concern
with sin.143 Convinced by these poems that there is no dissuading her, Qamar al-Zaman
agrees to “one time only” (ghayr marra wāḥida), in the hope that God will forgive him this
isolated transgression.144 At this point, they get into bed, and after some brief kissing and
embracing he reaches between Budur’s thighs to find “a domed shrine of many blessings
and motions (barakāt wa-ḥarakāt).”145 He then muses to himself, “Perhaps this king is a
khunthā, neither male nor female (wa-laysa bi-dhakar wa-lā unthā),” before asking Budur
directly, “O King, you do not have a tool (āla) like the tools of men (ālāt al-rijāl), so what
made you do this?”146 At that point, Budur laughs and tells him who she is.
This version of the scene is very different from any of the manuscripts I have consulted,
perhaps the most thoroughly altered scene in the entire story.147 It represents a preference
for male sexual partners as a matter of “temperament and nature” and in so doing appears
much closer to a modern understanding of sexuality, with its emphasis on object choice
and essentialism, than anything discussed thus far. The poems recited by Budur explain
the king’s orientation in terms of both sex and gender; men are “unique in beauty” (farīd
al-jamāl) and comparatively more socially accessible, while women have the added drawback
of menstruating and bearing children.148 Although the poems themselves may have been
considered titillating, as they describe sexual organs and positions, the actual physical
encounter between Qamar al-Zaman and Budur is decidedly brief. The delight expressed
in the manuscript versions over “a king with a pussy” contrasts with the rather formal
consideration in the printed editions of the medical and legal status of khunthā, which is
the Bulaq and Calcutta II editions are #9 and #23). For more on mujūn in Arabic literature, see Zoltan Szombathy,
Mujūn: Libertinism in Medieval Muslim Society and Literature (Cambridge: E. J. W. Gibb Memorial Trust, 2013);
and Adam Talib, Marlé Hammond, and Arie Schippers, eds., The Rude, the Bad and the Bawdy: Essays in Honour
of Professor Geert Jan van Gelder (Cambridge: E. J. W. Gibb Memorial Trust, 2014).
143. On this use of language, as well as a comparison with “The Story of ʿAli Shar and Zumurrud,” see the
analysis in Naaman, “Eating Figs,” 351–56.
144. Bulaq, 1:383; Calcutta II, 1:899. The manuscripts also have Qamar al-Zaman asking Budur to assure
him this would be one time only, but without the lengthy passage afterwards about sin, repentance, and God’s
forgiveness; see BNF Arabe 3612, fol. 242b; BNF Arabe 3602, fol. 479a; Gotha, fol. 100a; and Munich, fol. 496a.
145. This is Erez Naaman’s translation. Naaman points out the double entendre in the word for motions
(ḥarakāt), which can refer to both sexual activity and prayer; see Naaman, “Eating Figs,” 353, n. 59.
146. Bulaq, 1:384; Calcutta II, 1:900.
147. Garcin makes particular reference to this scene and argues that the changes were made by the Bulaq
“éditeur-poète”; see Garcin, Pour une lecture historique, 123–25. Very little is known about the editor of the
Bulaq edition, nor do we know what manuscript(s) he used; all we have is ʿAbd al-Raḥmān al-Ṣafatī al-Sharqāwī’s
name and the date of publication in a colophon on the last page of the second volume.
148. The Bulaq edition contains an additional poem that the Calcutta II edition lacks. Interestingly, it is
a poem that appears earlier in both editions (but not in any of the manuscripts I have consulted) by way of
praising Qamar al-Zaman’s beauty as sufficient to make a man forsake women; see Bulaq, 1:382–83; and Calcutta
II, 1:897–99.
* * *
Brad Epps, despite reading this scene through the Mardrus-Mathers translation, argues
that it “conjures forth a different sexual economy than one that rises and falls on a modern
hetero/homo, male/female divide.”151 I wholeheartedly agree and add that untethering the
concepts of sameness and difference from sexual binaries helps illuminate this “different
sexual economy.” The pattern in the fifteenth-century manuscript of the Nights is that
sameness is mapped onto bodies in ways that stress their physical similarity, regardless
of the body parts that are (or may be imagined as being) involved. Beautiful he- and
she-characters proliferate, mirroring each other in a variety of erotic encounters that draw
the approving attention of onlookers from all walks of life. Repetition of descriptive poetry
and prose within these encounters demonstrates that while embodiment is central to the
portrayal of sexual attraction, embodied difference is not. In fact, emphasizing embodied
difference serves to flag a relationship as inappropriate or dysfunctional. At the same time,
triangles within the text, and the possibility that triangulation might also reach into the
world outside the text, make space for a variety of erotic possibilities, if only in the realm of
fantasy.
These observations should remind us that terms such as “homosexuality,”
“heterosexuality,” and “same-sex desire” privilege anatomical notions of sameness and
difference and risk sidelining other ways of understanding sexual relations. My broader
goal, however, is to question any assumption that the sexed body is always already there,
qualifying otherwise similar evocations of beauty, ratifying grammatical gender (or exposing
it as a lie), and making sense of desire. In this view, undressing a body, whether it happens
literally in a text or in the mind of a scholar, provides a stable foundation for understanding
and interpreting expressions of erotic love. However, historians can only perceive bodies
149. It is possible that this insistence on neither/nor for the category of khunthā, which, as Gesink shows,
was understood historically to be mutable and complex, represents an intermediate position between the
greater ambiguity of the manuscript tradition and the modern fetishization of the binary; see Gesink, “Intersex
Bodies,” especially the conclusion.
150. On these distinctions, see El-Rouayheb, Before Homosexuality, especially chapter 1. For their
genealogical relationship to modern homosexuality, see David M. Halperin, “How to Do the History of Male
Homosexuality,” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 6, no. 1 (2000): 87–123.
151. Epps, “Comparison, Competition, and Cross-Dressing,” 152.
through their discursive production; we cannot assume we know what they “really” looked
like, or which body parts mattered, especially when confronted with formulaic, terse, or
counterintuitive evidence. Why bracket this evidence as a function of narrative technique
or literary convention? What if it also reflected a historical reality in which socially legible
gender was much more dependent on clothing and context and much less dependent on the
shape of the body than we have come to see it today? After all, a “king with a pussy” is not
the same as a queen, and the implications of this should prompt a rethinking of the extent
to which we read binary constructions of sex or embodied gender into our sources.152
By taking descriptions of beautiful characters on their own terms in the context of a
source-critical, historicist study, I hope to have shown that the 1001 Nights offers rich
possibilities for this kind of rethinking. This is particularly true since the Nights is “a
heterogeneous work with a complex textual history,” and therefore questions of point of
view, voice, and reception are more open than they are for other Arabic genres associated
with eroticism.153 That said, it is crucial for scholars to look beyond the canonical print
editions and perform comparative close readings of earlier manuscripts.154 My analysis of
“The Story of Qamar al-Zaman and Budur” indicates that nineteenth-century editors and
translators had a heavy hand in shaping its sexual content. Given the relationship in this
period between the rise of European colonialism and the production of modern discourses
of gender and sexuality, it is all the more pressing to pursue source-critical and historicist
projects.155 Ultimately, if further research shows that erotic love was imaginable in ways
that throw into question modern binaries, it will be important to rethink not only our
language but also how we understand embodiment as part of the sexual past.
152. This observation may resonate with those working in the field of transgender history. For a recent
discussion of “the possibilities of non-binary lives in our archives,” see Shireen Hamza, “Annulling the Marriage
of Two Men: A Marginal Note in a Yemeni Manuscript,” Journal of the History of Ideas Blog, June 10, 2020, https://
jhiblog.org/2020/06/10/annulling-the-marriage-of-two-men-a-marginal-note-in-a-yemeni-manuscript/.
153. See Ibrahim Muhawi, “The Arabian Nights and the Question of Authorship,” Journal of Arabic Literature
36, no. 3 (2005): 323–37, at 323.
154. Recent examples of what can be achieved by this kind of work, although without a focus on sexuality,
can be found in Chraïbi, Arabic Manuscripts. Unfortunately, the most recently published book on sexuality in
the Nights does not engage in any source criticism and recycles arguments (sometimes verbatim) made by other
scholars; see Ghanim, Sexual World.
155. For the close association between British and French colonialism in North Africa and India and the
publication of the nineteenth-century Arabic print editions of the Nights, see Mahdi, Thousand and One Nights,
87–126; and Horta, Marvellous Thieves, especially chapter 3. For the relationship between European colonialism
and the production of modern discourses of gender and sexuality, see María Lugones, “Heterosexualism and the
Colonial/Modern Gender System,” Hypatia 22, 1 (2007): 186–209.
Bibliography
Manuscripts
BNF Arabe 3598: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe 3598.
Les mille et une nuits [1]. Early nineteenth century. http://archivesetmanuscrits.bnf.
fr/ark:/12148/cc314904/ca59731810403405.
BNF Arabe 3602: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe
3602. Les mille et une nuits [1]. Early nineteenth century. Copied by ʿAlī al-Anṣārī
b. Ibrāhīm al-Anṣārī. http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc31491c/
ca59731810073677.
BNF Arabe 3609–11: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe
3609–11. Les mille et une nuits. Fifteenth century. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/
btv1b8433372b.
BNF Arabe 3612: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe
3612. Les mille et une nuits. Seventeenth century. http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/
ark:/12148/cc314943.
BNF Arabe 3621: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe
3621. Histoire de Qamar al-Zamân et de Badr al-Bodoûr. Seventeenth century.
http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc31502x.
BNF Arabe 3622: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits. Arabe
3622. Histoire de Qamar al-Zamân et de Badr al-Bodoûr. Seventeenth century.
http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc315035.
BNF Arabe 3623: Bibliothèque nationale de France. Département des manuscrits.
Arabe 3623. [Histoire de Qamar al-Zamân et de Badr al-Bodoûr.] 1109/1698.
http://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc31504d.
Gotha: Forschungsbibliothek Gotha. Orientalische Handschriften. Ms. orient. A 2633. Alf laila
wa-laila [2]. Early nineteenth century. https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:urmel-
934a5920-afb4-4939-a2ea-b5c1d981380f1.
Munich: Bayerische Staatsbibliothek Cod.arab 623. Alf laila wa-laila [1]. 1221/1806.
Copied by ʿAlī al-Anṣārī b. Ibrāhīm al-Anṣārī. http://mdz-nbn-resolving.de/
urn:nbn:de:bvb:12-bsb00072405-6.
Burton, Richard F., trans. The Book of the Thousand Nights and a Night. 10 vols. 1885. Reprint:
Project Gutenberg EBook, 2001.
Haddawy, Husain, trans. The Arabian Nights. New York: W. W. Norton, 2008.
———. Sindbad and Other Stories from the Arabian Nights. New York: W. W. Norton, 2008.
Habicht, Maximilien, and Heinrich Fleischer, eds. Tausend und eine Nacht/Alf layla wa-layla.
12 vols. Breslau: J. Max, 1825–43. [Breslau]
Macnaghten, W. H., ed. The Alif Lailá, or Book of the Thousand Nights and a Night/Alf layla
wa-layla. 4 vols. Calcutta: W. Thacker, 1839–42. [Calcutta II]
Mahdi, Muhsin. The Thousand and One Nights (Alf Layla wa-Layla): The Classic Edition (1984–
1994). 2 vols. Leiden: Brill, 2014. [Mahdi]
Mardrus, Joseph Charles. The Book of the Thousand and One Night. Translated by E. Powys
Mathers. 4 vols. 1923. Reprint, London: Routledge, 1986. [Mardrus-Mathers]
Lyons, Malcolm C., with Ursula Lyons, trans. The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights. 3 vols.
London: Penguin Books, 2008.
Al-Sharqāwī, ʿAbd al-Raḥmān al-Ṣafatī, ed. Alf layla wa-layla. 2 vols. Cairo: al-Maṭbaʿa al-Kubrā
bi-Būlāq, 1251/1835. [Bulaq]
Published Sources
Ackerman, Lauren. “Syntactic and Cognitive Issues in Investigating Gendered Coreference.”
Glossia: A Journal of General Linguistics 4, no. 1 (2019): 1–27 (art. 117).
Akel, Ibrahim. “Liste des manuscrits arabes des Nuits.” In Arabic Manuscripts of the “Thousand
and One Nights,” edited by Aboubakr Chraïbi, 65–114. Paris: Espaces & Signes, 2016.
———. “Quelques remarques sur la bibliothèque d’Antoine Galland et l’arrivée des Mille et
une nuits en occident.” In Antoine Galland et l’Orient des savants, edited by Pierre-
Sylvain Filliozat and Michel Zink, 199–215. Paris: Académie des inscriptions et belles-
lettres, 2019.
Ali, Kecia. Marriage and Slavery in Early Islam. Cambridge, MA: Harvard University Press,
2010.
Almarri, Saqer A. “‘You Have Made Her a Man among Men’: Translating the Khuntha’s
Anatomy in Fatimid Jurisprudence.” Transgender Studies Quarterly 3, nos. 3–4 (2016):
578–86.
Amer, Sahar. “Cross-Dressing and Female Same-Sex Marriage in Medieval French and Arabic
Literatures.” In Islamicate Sexualities: Translations across Temporal Geographies of
Desire, edited by Kathryn Babayan and Afsaneh Najmabadi, 72–113. Cambridge, MA:
Harvard Center for Middle Eastern Studies, 2008.
———. “Medieval Arab Lesbians and Lesbian-Like Women.” Journal of the History of Sexuality
18, no. 2 (2009): 215–36.
Andrews, Walter G., and Mehmet Kalpaklı. The Age of the Beloveds: Love and the Beloved in
Early-Modern Ottoman and European Culture and Society. Durham, NC: Duke University
Press, 2005.
Bauer, Thomas. “The Arabic Ghazal: Formal and Thematic Aspects of a Problematic Genre.”
In Ghazal as World Literature II: From a Literary Genre to a Great Tradition; The Ottoman
Gazel in Context, edited by Angelika Neuwirth, Michael Hess, Judith Pfeiffer, and Börte
Sagaster, 3–13. Würzburg: Ergon Verlag, 2006.
———. “‘Ayna hādhā min al-Mutanabbī!’: Toward an Aesthetics of Mamluk Literature.”
Mamlūk Studies Review 17 (2013): 5–22.
———. Liebe und Liebesdichtung in der arabischen Welt des 9. und 10. Jahrhunderts: Eine
literatur- und mentalitätsgeschichtliche Studie des arabischen Ġazal. Wiesbaden:
Harrassowitz, 1998.
———. “Male-Male Love in Classical Arabic Poetry.” In The Cambridge History of Gay and
Lesbian Literature, edited by E. L. McCallum and Mikko Tuhkanen, 107–23. New York:
Cambridge University Press, 2014.
Beaumont, Daniel. “Literary Style and Narrative Technique in the Arabian Nights.” In The
Arabian Nights Encyclopedia, edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen,
2 vols., 1:1–5. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2004.
———. Slave of Desire: Sex, Love, and Death in the “1001 Nights.” Madison, NJ: Farleigh
Dickinson University, 2002.
Bencheikh, Jamel Eddine. Les mille et une nuits ou la parole prisonnière. Paris: Gallimard,
1988.
Cadden, Joan. Meanings of Sex Difference in the Middle Ages: Medicine, Science, and Culture.
Cambridge: Cambridge University Press, 1995.
Chraïbi, Aboubakr, ed. Arabic Manuscripts of the “Thousand and One Nights.” Paris: Espaces
& Signes, 2016.
———. “Introduction.” In Arabic Manuscripts of the “Thousand and One Nights,” edited by
Aboubakr Chraïbi, 15–64. Paris: Espaces & Signes, 2016.
———. Les mille et une nuits: Histoire du texte et Classification des contes. Paris: Harmattan,
2008.
Doniger, Wendy. “The Rings of Budur and Qamar al-Zaman.” In Scheherazade’s Children:
Global Encounters with the Arabian Nights, edited by Philip F. Kennedy and Marina
Warner, 108–26. New York: New York University Press, 2013.
El-Rouayheb, Khaled. Before Homosexuality in the Arab-Islamic World, 1500–1800. Chicago:
University of Chicago Press, 2005.
Epps, Brad. “Comparison, Competition, and Cross-Dressing: Cross-Cultural Analysis in a
Contested World.” In Islamicate Sexualities: Translations across Temporal Geographies
of Desire, edited by Kathryn Babayan and Afsaneh Najmabadi, 114–60. Cambridge, MA:
Harvard Center for Middle Eastern Studies, 2008.
Fausto-Sterling, Ann. “Gender/Sex, Sexual Orientation, and Identity Are in the Body: How Did
They Get There?” Journal of Sex Research 56, nos. 4–5 (2019): 529–55.
Fudge, Bruce. “Introduction.” In A Hundred and One Nights, edited and translated by Bruce
Fudge, xiv–xxviii. New York: New York University Press, 2016.
Gadelrab, Sherry Sayed. “Discourses on Sex Differences in Medieval Scholarly Islamic
Thought.” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 66, no. 1 (2011): 40–81.
Garcin, Jean-Claude. Pour une lecture historique des “Mille et une nuits.” Paris: Actes Sud,
2013.
Gelder, Geert Jan van. “Poetry and the Arabian Nights.” In The Arabian Nights Encyclopedia,
edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen, 2 vols., 1:13–17. Santa Barbara,
CA: ABC-CLIO, 2004.
———. “Slave-Girl Lost and Regained: Transformations of a Story.” Marvels & Tales 18, no. 2
(2004): 201–17.
Gesink, Indira Falk. “Intersex Bodies in Premodern Islamic Discourse: Complicating the
Binary.” Journal of Middle East Women’s Studies 14, no. 2 (2018): 152–73.
Ghanim, David. The Sexual World of the Arabian Nights. Cambridge: Cambridge University
Press, 2018.
Ghazoul, Ferial J. Nocturnal Poetics: “The Arabian Nights” in Comparative Context. Cairo:
American University in Cairo Press, 1996.
Ghersetti, Antonella. “The Representation of Slave Girls in a Physiognomic Text of the
Fourteenth Century.” Mamlūk Studies Review 21 (2018): 21–45.
Gordon, Matthew S., and Kathryn A. Hain, eds. Concubines and Courtesans: Women and
Slavery in Islamic History. New York: Oxford University Press, 2017.
Grotzfeld, Heinz. “Contes populaires de l’époque Mamlouke dans les Mille et une nuits.”
ARAM 9–10 (1997–98): 43–54.
———. “Creativity, Random Selection, and Pia Fraus: Observations on Complilation and
Transmission of the Arabian Nights.” In The Arabian Nights in Transnational Perspective,
edited by Ulrich Marzolph, 51–63. Detroit: Wayne State University Press, 2007.
———. “The Manuscript Tradition of the Arabian Nights.” In The Arabian Nights Encyclopedia,
edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen, 2 vols., 1:17–21. Santa Barbara,
CA: ABC-CLIO, 2004.
Halperin, David M. “How to Do the History of Male Homosexuality.” GLQ: A Journal of Lesbian
and Gay Studies 6, no. 1 (2000): 87–123.
Hamza, Shireen. “Annulling the Marriage of Two Men: A Marginal Note in a Yemeni
Manuscript.” Journal of the History of Ideas Blog, June 10, 2020. https://jhiblog.
org/2020/06/10/annulling-the-marriage-of-two-men-a-marginal-note-in-a-yemeni-
manuscript/.
Hees, Syrinx von. “Die Kraft der Jugend und die Vielfalt der Übergangsfasen: Eine historisch-
anthropologische Auswertung von Korankommentaren des 10. bis 15. Jahrhunderts.”
In Islamwissenschaft als Kulturwissenschaft I: Historische Anthropologie – Ansätze und
Möglichkeiten, edited by Stephan Conermann and Syrinx von Hees, 139–76. Schenefeld:
EB-Verlag, 2007.
Heinrichs, Wolfhart. “The Function(s) of Poetry in the Arabian Nights: Some Observations.”
In O ye Gentlemen: Arabic Studies on Science and Literary Culture, edited by Arnoud
Vrolijk and Jan P. Hogendijk, 353–62. Leiden: Brill, 2007.
Hirschler, Konrad. The Written Word in the Medieval Arabic Lands: A Social and Cultural
History of Reading Practices. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012.
Horta, Paulo Lemos. Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 2017.
Ibn Ḥazm. Ṭawq al-ḥamāma. Damascus: Maktabat Dār al-Bayān, 2002.
Irwin, Robert. The Arabian Nights: A Companion. New York: Penguin Books, 1994.
———. “The Dark Side of ‘The Arabian Nights.’” Critical Muslim 13 (2015). https://www.
criticalmuslim.io/the-dark-side-of-the-arabian-nights/.
Katz, Marion Holmes. “Fattening Up in Fourteenth-Century Cairo: Ibn al-Ḥāǧǧ and the Many
Meanings of Overeating.” Annales islamologiques 48, no. 1 (2014): 31–53.
King, Helen. The One-Sex Body on Trial: The Classical and Early Modern Evidence. Farnham:
Ashgate, 2013.
Kugle, Scott Siraj al-Haqq. “Sexuality, Diversity and Ethics in the Agenda of Progressive
Muslims.” In Progressive Muslims: On Justice, Gender and Pluralism, edited by Omid
Safi, 190–234. Oxford: Oneworld, 2003.
Lagrange, Frédéric. “The Obscenity of the Vizier.” In Islamicate Sexualities: Translations across
Temporal Geographies of Desire, edited by Kathryn Babayan and Afsaneh Najmabadi,
161–203. Cambridge, MA: Harvard Center for Middle Eastern Studies, 2008.
Laqueur, Thomas Walter. Making Sex: Body and Gender from the Greeks to Freud. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1990.
Leoni, Francesca, and Mika Natif, eds. Eros and Sexuality in Islamic Art. Farnham: Ashgate,
2013.
Liebrenz, Boris. “The Library of Aḥmad al-Rabbāṭ: Books and Their Audience in 12th to
13th/18th to 19th Century Syria.” In Marginal Perspectives on Early Modern Ottoman
Culture: Missionaries, Travelers, Booksellers, edited by Ralf Elger and Ute Pietruschka,
17–59. Halle (Saale): Zentrum für Interdisziplinäre Regionalstudien, 2013.
Lugones, María. “Heterosexualism and the Colonial/Modern Gender System.” Hypatia 22,
no. 1 (2007): 186–209.
Mahdi, Muhsin. The Thousand and One Nights. Leiden: E. J. Brill, 1995.
Malti-Douglas, Fedwa. “Homosociality, Heterosexuality, and Sharazâd.” In The Arabian Nights
Encyclopedia, edited by Ulrich Marzolph and Richard van Leeuwen, 2 vols., 1:38–42.
Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2004.
———. Woman’s Body, Woman’s Word: Gender and Discourse in Arabo-Islamic Writing.
Princeton, NJ: Princeton University Press, 1991.
Marzolph, Ulrich. “Making Sense of the ‘Nights’: Intertextual Connections and Narrative
Techniques in the ‘Thousand and One Nights.’” Narrative Culture 1, no. 2 (2014): 239–57.
Muhawi, Ibrahim. “The Arabian Nights and the Question of Authorship.” Journal of Arabic
Literature 36, no. 3 (2005): 323–37.
al-Musawi, Muhsin J. The Islamic Context of “The Thousand and One Nights.” New York:
Columbia University Press, 2009.
Myrne, Pernilla. Female Sexuality in the Early Medieval Islamic World. London: I. B. Tauris,
2020.
Naaman, Erez. “Eating Figs and Pomegranates: Taboos and Language in the Thousand and
One Nights.” Journal of Arabic Literature 44 (2013): 335–70.
Najmabadi, Afsaneh. Women with Mustaches and Men without Beards: Gender and Sexual
Anxieties of Iranian Modernity. Berkeley: University of California Press, 2005.
Naddaff, Sandra. Arabesque: Narrative Structure and the Aesthetics of Repetition in “1001
Nights.” Evanston, IL: Northwestern University Press, 1991.
Omar, Sara. “In Search of Authenticity: Modern Discourse over Homosexuality through Early
Islamic Thought.” In Routledge Handbook on Early Islam, edited by Herbert Berg,
339–58. New York: Routledge, 2018.
Park, Katharine. “Cadden, Laqueur, and the ‘One-Sex Body.’” Medieval Feminist Forum 46,
no. 1 (2010): 96–100.
Ragab, Ahmed. “One, Two, or Many Sexes: Sex Differentiation in Medieval Islamicate Medical
Thought.” Journal of the History of Sexuality 24, no. 3 (2015): 428–54.
Rastegar, Kamran. “The Changing Value of Alf Laylah wa-Laylah for Nineteenth-Century
Arabic, Persian, and English Readerships.” Journal of Arabic Literature 36, no. 3 (2005):
269–87.
Reynolds, Dwight F. “A Thousand and One Nights: A History of the Text and Its Reception.”
In Arabic Literature in the Post-Classical Period, edited by Roger Allen and D. S. Richards,
270–91. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
Richardson, Kristina L. Difference and Disability in the Medieval Islamic World: Blighted
Bodies. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012.
Rosenthal, Franz. “Male and Female: Described and Compared.” In Homoeroticism in Classical
Arabic Literature, edited by J. W. Wright and Everett K. Rowson, 24–54. New York:
Columbia University Press, 1997.
Rowson, Everett K. “The Effeminates of Early Medina.” Journal of the American Oriental
Society 111, no. 4 (1991): 671–93.
———. “Gender Irregularity as Entertainment: Institutionalized Transvestism at the Caliphal
Court in Medieval Baghdad.” In Gender and Difference in the Middle Ages, edited by
Sharon Farmer and Carol Braun Pasternack, 45–72. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 2003.
———. “Homoerotic Narratives from Mamlūk Literature: Al-Ṣafadī’s Lawʿat al-Shākī and Ibn
Dāniyāl’s al-Mutayyam.” In Homoeroticism in Classical Arabic Literature, edited by J.
W. Wright and Everett K. Rowson, 158–91. New York: Columbia University Press, 1997.
———. “The Traffic in Boys: Slavery and Homoerotic Liaisons in Elite ʿAbbāsid Society.” Middle
Eastern Literatures 11, no. 2 (2008): 193–204.
Scalenghe, Sara. Disability in the Ottoman Arab World, 1500–1800. New York: Cambridge
University Press, 2014.
Schine, Rachel. “Conceiving the Pre-Modern Black-Arab Hero: On the Gendered Production
of Racial Difference in Sīrat al-Amīrah Dhāt al-Himmah.” Journal of Arabic Literature
48 (2017): 298–326.
———. “Reading Race and Racism in the 1001 Nights.” In Approaches to Teaching the Arabian
Nights, edited by Paulo Lemos Horta. Forthcoming.
Selove, Emily, and Rosalind Batten. “Making Men and Women: Arabic Commentaries on the
Gynaecological Hippocratic Aphorisms in Context.” Annales islamologiques 48, no. 1
(2014): 239–62.
Szombathy, Zoltan. Mujūn: Libertinism in Medieval Muslim Society and Literature. Cambridge:
E. J. W. Gibb Memorial Trust, 2013.
Talib, Adam. “Citystruck.” In The City in Arabic Literature: Classical and Modern Perspectives,
edited by Nizar F. Hermes and Gretchen Head, 138–64. Edinburgh: Edinburgh University
Press, 2018.
———. How Do You Say “Epigram” in Arabic?: Literary History at the Limits of C omparison.
Leiden: Brill, 2018.
———, Marlé Hammond, and Arie Schippers, eds. The Rude, the Bad and the Bawdy: Essays
in Honour of Professor Geert Jan van Gelder. Cambridge: E. J. W. Gibb Memorial Trust,
2014.
Ullah, Sahar Ishtiaque. “A Response to Zayde Antrim’s ‘Sex, Sameness, and Embodiments of
Desire in the 1001 Nights.’” Paper presented at the Islamic History Workshop, Columbia
University, February 20, 2020.
Ze’evi, Dror. Producing Desire: Changing Sexual Discourse in the Ottoman Middle East.
Berkeley: University of California Press, 2006.