Patron's Ideology in Translation
Patron's Ideology in Translation
Patron's Ideology in Translation
Shunyi Chen
Abstract
INTRODUCTION
André Lefevere studied patronage alongside with ideology and poetics in translation
studies, and labelled them as three factors that give rise to rewriting. To Lefevere,
they are of equal importance. Following him, quite a few scholars have done research
on it, still confining to the three components of patronage (an ideological, an
economical and a status components) and not going beyond. It is not difficult to find
that there are overlappings in Lefevere’s rewriting theory: ideology is a concept in
parallel with patronage, and also a subcategory of patronage. Actually there is an
interwoven relationship between patronage and ideology. This paper tries to explore
this relationship and formulate a simplified theoretical framework of patron’s
ideology in translation.
106 Shunyi Chen
translator with a high social status can feel the respect and recognition from the
society, is happy to conform to the patron’s ideology, and may produce more
economic benefits for the patron and himself/herself in the end. These relationships
are somewhat complex and not as visible as other one-to-one relationships in society.
In translation, specifically, the ideological component determines the selection of ST:
which texts are to be translated, and in part or in whole? The economic component
ensures that translators can make a living by doing translations. A satisfactory salary
arouses in employees a sense of self-pride and directly leads to the employees’
ideological loyalty to the employer as they can feel the respect paid to their work and
themselves. The status component indicates the position translators take in the social
ladder, and this social status directly leads to the translators’ self-consciousness. Sense
of superiority/inferiority, sense of achievements, etc., of translators may all come
from the status component (Lefevere, 1992b: 17).
However, patron’s ideology has not drawn sufficient attention in China’s academic
circle. Searching cnki.net1, the biggest database of academic papers in China, the
author of the present thesis has not found any article with “patron’s ideology”
included in the title. Most scholars employ Lefevere’s three-component patronage to
analyze translation cases in China. It is indeed true that patron’s ideology can be
drawn out from the three components and studied separately, though it bears relation
with the other two components, namely, the economic component and the status
component, because it the patron’s ideology that has a direct revelation in the target
text: the other two components are not so conspicuously revealed in the target text. It
is necessary to call the attention of the academia in China to patron’s ideology.
There are almost as many definitions of ideology as there are theorists of it. Nobody
108 Shunyi Chen
In terms of subject, it can be divided into dominant ideology and individual ideology,
and ruling ideology and oppositional ideology or rebel ideology. In Marxist
philosophy, the term “dominant ideology” denotes the attitudes and beliefs, values
and morals shared by the majority of the people in a given society; as a mechanism of
social control, the dominant ideology frames how the majority of the population think
about the nature of and their places in society; of being in and of a social class
(Bullock & Trombley, 1999). As for translators, they are eager to conform to the
dominant ideology so as to facilitate the reception of their translations by the ruling
class. Dominant ideology shapes and reshapes translators’ individual ideology and
serves as a guiding principle for the translators especially when the latter enters into
conflict with the former. Individual ideology, also called translators’ ideology, refers
to ideology of individual translators and/or translator groups. It may either conform to
or deviate from the dominant ideology. Ideally, the former tries to match the latter as
was the case in the treaty translation. In translating politically colored and
ideologically loaded sensitive texts, if translators’ ideology departs from dominant
Proposing a Theoretical Framework of Patron’s Ideology in Translation 109
ideology, they may fall into the infamy of traitors and may even risk their lives.
Rather, if the two meet each other, the results are usually satisfactory.
Generally speaking, patron’s ideology has to decide whether the three components
have been successfully fulfilled. It has to decide the choice and development of both
form and subject matter, the payment of translators and the form of payment, and
ensure the translators’ social status. Specifically, it determines the selection of
translators and source texts, how much and how often translators are paid (i.e., they
are paid by hour, fortnight, month or year), and what status the translators enjoy in
society and in which layer they lie in the social pyramid. What’s more, patron’s
ideology concerns whether the translators are rightly motivated for the completion of
a high-quality translation product.
Patron’s Ideology
Poetics covers two components: the inventory component and the functional
Proposing a Theoretical Framework of Patron’s Ideology in Translation 111
Micro-ideology includes ideology of the patron, the translator, the reader, etc. The
patron is usually the person or group of person who initiate, commission, and fund
translations. His/her ideology exerts a tremendous influence on various aspects of
translation: selection of translators, selection of ST, translation procedures, translation
modes, micro- translation strategies, polishing of TT, selection/anticipation of
potential readers, interaction with readers, etc. Actually, translators are employees of
the patron, so they have to abide by the specifications agreed upon between the patron
and themselves. If they decline the specifications or are found have violated some of
the specifications, the translational action will not proceed to next step or will simply
be cancelled. The translator, though a subjective body, have limited freedom in a
translation activity patronized by someone or some institution. The translator’s
subjectivity is limited to a great extent. However, more or less, the translator exerts
(partial) influences on some of the aspects, such as translation modes, micro-
translation strategies, polishing of TT, etc. It seems that readers stand outside of the
chain of translational action as they do not participate in translation activities directly.
However, readers’ expectation and response exert a considerable influence on
translation. Before the translation starts, the patron will work out a specification
together with the translator, which takes into consideration the potential reader’s
expectation, reading habits, literary preferences, etc. After the readers view the
translation, they will consciously or unconsciously form their responses to and
comments on the translation which will in turn affects future translations. The reader
will affects translation poetics, selection of source texts, reception of target texts, etc.
Reception of target texts probably concerns literary style of translations, readability,
acceptability, etc. Figure 3 shows a clear picture of the relationships.
112 Shunyi Chen
Ideology in
Translation
Macro- Micro-
Ideology Ideology
Micro- Readability
Translation
Strategies
Polishing of TT Acceptability
Selection/
Anticipation of
Potential Readers
Interaction with
Readers
Patronage’s
Ideology
Translation Adaptation
Procedures
Polishing of TT Abridging
Selection of Translation
Potential Readers Strategies
Foreignization vs.
Domestication
Dwarfing vs.
Lofting
Uglification vs.
Beautification
How does patron’s ideology interact with translators’ ideology will be discussed in the
present study. Ideally, patron’s ideology is kept in conformity with translators’
ideology in patroned translation. However, the two ideologies are not always
agreeable to each other. Conflicts do arise from time to time, and struggles between
them may appear inevitably, but invisibly. The patron has his own ways in
manipulating his translators’ ideology, such as back-translation, re-translation and re-
examination of targets, as is the case in the present study, backed with economic and
social patronage.
The patron affects the strategies of his/her translators by imposing his/her ideology on
them. Ideological manipulation is a means of translation quality control. As for
translation strategies, liberal translation, rather than literal translation, is most often
preferred. F. Q. Horatius remarked, “Do not worry about rendering word for word,
faithful translator, but render sense for sense” (Lefevere, 1992a). Patronage is
something like the powers that can further or hinder the reading, writing, and
rewriting of literature (Lefevere, 1992b: 15). Accordingly, patron’s ideology is a
power that affects rewriting or translating.
CONCLUSION
The study highlights patron’s ideology and its manipulation on translation. The
theoretical models offer insights into patron’s ideology in translation, and enlightens
institutions as patrons, such as the state, local governments, translation agencies and
corporations, etc., on how to affect translation process and conduct quality control on
translations. It is noteworthy that patron’s ideology in general is in constant change:
patron’s ideology in the present time is different from that of past ages in its means,
forms, methods, and strategies of manipulation. Even a single patron’s ideology is
constantly adapted to fit the society. It is hopeful that the theoretical models proposed
in the present paper is of some help in understanding the concept of patron’s ideology
in a more systematic or comprehensive manner.
NOTES
1. CNKI is short for China National Knowledge Infrastructure.
116 Shunyi Chen
ACKNOWLEDGEMENTS
I would like to express my gratitude to the China Scholarship Council (CSC) and
International Macquarie University Research Excellence Scholarships (iMQRES) for
their funding and support.
REFERENCES