Art Humour
Art Humour
Art Humour
Abstract
In this paper I argue that the presentation and study of humor should be
an important component in foreign language and translation courses.
The use of humor in language courses, in addition to making classes more
enjoyable, can contribute to improving students’ proficiency. Humor is
useful for the development of listening comprehension and reading. An
analysis of the vast bibliography on humorology has led to the organization
of humorous discourse into three groups: (i) universal or reality-based
humor, (ii) culture-based humor, and (iii) linguistic or word-based humor.
This grouping serves as a pedagogical framework for teaching humor in
both language and translation classrooms. Learners and tyro translators
should deal first with the relatively straightforward universal humor, con-
tinue with cultural humor, which demands more of learners and translators,
and finally deal with linguistic humor that offers serious challenges to
students of foreign languages and translation. The study of humor presents
translators with the opportunity to exercise their creativity. Word-based or
linguistic humor serves as a test of what can and cannot be translated and
may entail a change in script if the ‘‘new’’ humorous discourse is to evoke
laughter or at least a smile on the part of the target language audience.
one context might not work out in another. Many teachers report that
each classroom group has its own ‘‘personality’’.
One might ask why humor published in, for example, The Reader’s
Digest or The Farmers’ Almanac, is well received by readers. I believe the
success of this type of humor is due to its neutrality for it is not offensive
to specific individuals or groups.
Observe, for example, that the humor taken from the Farmers’
Almanac, set out in (1), is not destructive of, or demeaning to, specific
groups:
(1) (a) Small boy to father reading report card: ‘‘You’ll notice my grades
reflect the shocking incapacity of the school system.’’
(b) A diner walked into a crowded restaurant during the holiday
season. Catching the eye of a waiter, he said, ‘‘You know it’s been
10 years since I came here.’’
‘‘Well, it’s not my fault, ‘‘snapped the harried waiter. ‘‘I’m
working as fast as I can.’’
(c) A not-so-bright chap was elected to the town council. The first
proposal he made was to buy a new fire engine.
‘‘What will we do with the old engine?’’, another city father asked.
‘‘Well, for one thing,’’ the councilman offered, ‘‘we could use it for
false alarms.’’
(Geiger 1980, The Farmers’ Almanac)
Joke (1a) provides a clever answer on the part of a young boy, that
is ‘‘any young boy’’ to deflect his low academic standing; joke (1b)
involves a misunderstanding between an over-worked waiter among
the class of many over-worked servers who fails to ‘‘hear’’ what a diner
is telling him; joke (1c) pokes fun at an elected official who happens to
be incompetent, that is, any incompetent elected official. The frame of
the joke does not focus on the ethnic or religious background of the office
holder.
In theory ‘‘destructive jokes’’ as well as the ‘‘constructive’’ ones are
equally useful for teaching cultural perspectives; in theory there are no
types of jokes that should be excluded for humorous discourse serves
as a mirror of a particular nation or society. In practice, however,
classroom teachers, particularly in high school and possibly in some
university situations, may have to exercise care in the selection of
humorous materials.
Humor in foreign language courses 93
(or reality-based) humor can be used in all three levels. The linguistic
or (word-based) humor would be more effective if introduced when the
students are truly intermediate or advanced in their proficiency level.
In the advanced level, the three types of humor can be exploited without
major problems.2
(b) Gee, Dad, that’s a swell fish you caught. Can I use it as bait?
(c) Are you fishing? No, just drowning worms.
(d) Do fish grow fast? Sure. Every time my Dad mentions the one
that got away, it grows another foot.
In (2a) the irony of the situation is that no fish were caught, but the
narrator gained experience in dealing with the hard realities of nature.
In (2b) a young man ridicules the size of the fish his father caught by
asking whether or not he could use it for bait. In (2c) the answer to the
‘‘stupid’’ question is a sarcastic remark. In (2d) the answer to the query
about whether fish grow fast is the retort provided by a son whose father
always exaggerates the size of those fish that escaped. The humorous
texts in (2) deal with real world situations, human behavior (lying,
exaggerating, bragging and asking obvious questions). For EFL learners
there are no language internal or linguistic problems in ‘‘getting’’ the
humor of these texts. The material in (2) can be presented as reading, used
as dictation or as a brief listening comprehension activity.
(5) (a) The stockbroker’s secretary answered his phone one morning:
‘‘I’m sorry’’, she said, ‘‘ Mr. Bradford’s on another line.’’
‘‘This is Mr. Ingram’s office’’, the caller said. ‘‘We’d like to know
if he’s bullish or bearish right now’’.
‘‘He’s talking to his wife,’’ the secretary replied.’’ Right now I’d
say he’s sheepish’’.
John Pizzuto.
The Great Wall Street Joke Book (Long Shadow Books).
Reader’s Digest (December 1986).
(b) The tailor had just measured the man’s waistline. ‘‘Harold, dear,’’
the customer’s wife said thoughtfully, ‘‘It’s amazing when you
think about it. A Douglas fir with the same circumference would
be seventy-five feet tall.’’
Kenneth Hall
in the American Legion Magazine/Reader’s Digest
(December 1986)
Jokes and humorous anecdotes such as the ones presented in (5) are,
in my view, pedagogically useful for the texts are short and provide
students with light reading and opportunity for listening comprehension
in class or in the language laboratory. The brevity of these texts may
provide a refreshing change from those longer reading assignments —
short stories, plays, and novels. In order to increase the lexical competence
of students as rapidly as possible (the intermediate stage is the time to
intensify the presentation of vocabulary), the vocabulary that is part of
humorous material could be introduced prior to the presentation of puns
of this type. All vocabulary that is presented and eventually learned as
part of the course would be included in the evaluation of progress.
The humorous discourses in (5a) and (5b) are quite transparent.
Joke (5c) is interesting in that some cultural information dealing with
Humor in foreign language courses 99
the stock market (bullish, bearish) are associated with another script
dealing with personal relations with another individual. This joke is
cleverly constructed for two animals bull and bear along with the
adjectives bullish and bearish from the world of business are linked
with sheep/sheepish which refer to a husband who is diffident when dealing
with his wife. (5d) introduces some cultural information (Douglas Fir tree)
not always found in standard or in learner’s dictionaries.
In addition, in the USA, lawyers and attorneys are the butt of many
humorous texts, and even lawyers tell jokes about themselves. There is a
danger of course that some students may object to these jokes as I stated
above. Indeed, there are risks in teaching humor as Sudol (1981) observes.
But the fact is that these jokes occur in the culture. Students know of
course that not all (my emphasis) lawyers, doctors or plumbers are
dishonest and/or incompetent. Schaff (1984: 90) points to the complexity
of stereotypes in human affairs and points to the ‘‘formative influence of
stereotypes upon man’s social character.’’ I feel foreign students should be
aware that this type of joke is often part and parcel of conversations.
Brazilians tell jokes about the Portuguese with regard to stupidity
(cf. Davies 1997) and the Portuguese do the same with respect to
Brazilians. It would be a disservice to not (my emphasis) present this
material to learners particularly in university-level courses. Students
should not have to wait until they visit or live in Brazil or Portugal to
receive these cultural jokes. Such material is also invaluable for foreign
language learners for it provides them some insight into how members
of the society view each another. Jokes about lawyers taken from
Rafferty (1988) are set out in (6):
(6) Why does California have the most lawyers and New Jersey the most
toxic waste dumps?
New Jersey had first choice.
(Rafferty 1988: 54)
(8) What is the difference between stabbing a man and killing a hog?
One is assaulting with intent to kill and the other is killing with intent
to salt.
(Tidwell 1956)
contrast ‘‘killing with intent to salt’’ and ‘‘assaulting with intent to kill.’’
Many learners who are native speakers of languages that do not have
this type of humor fail to find this type of joke to be amusing, and as a
result consider this exchange and others like them to be silly or even
stupid. Puns and plays on words are characteristic of English and part
of the culture. Those students who continue their study of English
and embark on the reading, for example, of Shakespeare’s plays will
encounter large numbers of puns and if they are to appreciate the Bard’s
plays, they must understand this humor and attempt to see humorous
discourse, as far as possible, as the playwright’s audiences did. Those
students who plan to deal with literary criticism in their university studies
will benefit a great deal from contact with humor in the foreign language
courses for the comic is a basic element in literature (Rubin 1982).
Puns are appropriate at the advanced stages and provide linguistic and
cultural information about the source language. Jokes written by children
for children (and their parents!) are useful and foreign language learners
might do well to maintain a repertoire of these jokes for use in class or
when they themselves meet children in the target culture. Some examples
taken from the Rosie O’Donnell Show are presented in (9):
The first three puns in (10) lose much of their ‘‘humor’’ in writing.
English has a large stock of phonological jokes that bring together
different meanings of a specific word or relate different word sense that
sound alike. In (10a, b, c) the learners have to know about the existence
of snow drifts and boats adrift, about cabbages that come in ‘‘heads’’,
that is, a head of cabbage, a head of lettuce as distinguished from
winning a competition, beating someone in a game or contest, that is
‘‘getting ahead’’. In addition, there is a play on the homophony between
beat as a verb with the meaning to defeat and beet as a noun referring
Humor in foreign language courses 103
To perceive the humor in (11a, b), learners have to know that in some
English speaking countries special days are set aside to remember mothers
and fathers. In the USA, Father’s Day comes after Mother’s Day. Both
(11a, b) involve a stereotype shared by certain members of the society that
only men pay the bills and are supposedly the sole providers. It also
imputes some irresponsibility to wives and children in their buying habits.
The text also points to materialism and the superficiality of giving of
presents in the culture. Cultural jokes serve as mirrors of the socio-
cultural practices of the society and can inform the learner how some
members of the community view themselves.
The joke is successful for members of the culture for these two special
days occur relatively near one another. Father’s Day is approximately one
month after Mother’s Day. The humor of this joke would, no doubt, be
lost in a culture where these days are not celebrated or, for example, in
Brazil where Father’s Day occurs in August, more than two months after
Mother’s Day.
104 J. R. Schmitz
(12) The Dark Ages were so named because the period was full of knights.
(Newfield and Lafford 1991: 81)
must know the target and source language and culture extremely well.
In dealing with the translation of television programs from English
to Catalonian, Zabalbeascoa (1996: 244) states that, in certain cases,
‘‘_ the original jokes will have to be rendered as jokes that work as
such which means that entirely different jokes may have to be substituted
for the original ones.’’
Laurian (1992) argues that some jokes are impossible to translate and it
is, therefore, ‘‘_ necessary to change the reality of that which the text
refers to in the original language’’ in order to produce a humorous
effect in the target language. For Laurian (1992: 114) humor that is based
on phonetics, phonology or morphological ambiguity, in her words,
‘‘_ seem to be difficult to translate.’’ I agree with Laurian. Likewise,
Liebold (1989: 109) considers the translation of humor to be a challenge.
She contends that the translation of humor necessitates ‘‘_ the decoding
of a humorous speech in its original context’’ into another language
‘‘which successfully recaptures the intentions of the original humorous
message.’’ Also, this recapturing should elicit in the target language
‘‘an equivalent pleasurable response’’. Liebold’s remarks follow the
traditional view of translations that I outlined briefly above. It may
be impossible to capture the ‘‘original humorous message’’ especially
when one deals with language-dependent humor. Complications arise in
this view for one could ask just what is an ‘‘equivalent pleasurable
response’’. Who determines what is or is not equivalent or pleasurable?
Nilsen (1989: 123) argues that a translation ‘‘must be better than the
original’’. But this problem is indeed subjective for what is considered
‘‘better’’ depends always on a specific interpretive community.
The same framework that I propose for presenting humor in language
courses is also of use in translation courses. The universal or reality-based
joke would be introduced first, followed by the presentation of cultural
jokes and finally the linguistic-based or word-based jokes.
Cultural jokes are language specific and are often a challenge for
translators. Many of them do not ‘‘translate’’ well and would obviously
not be humorous to native speakers of the target language. For example,
the question in joke (5a) ‘‘We’d like to know if he’s bullish or bearish
right now’’ and the punchline, ‘‘Right now I’d say he’s sheepish’’ are
probably untranslatable into other languages. The translator would have
to find another joke, that is, a different joke with no doubt another
scenario and frame. This is what conference interpreters do when dealing
with cultural jokes (Zabalbeascoa 1996). The point is to get the audience
to laugh. Another cultural joke that might very well ‘‘lose’’ its humor
in translation is the one dealing with Mother’s Day and Father’s Day
in (11) above.
Another type of cultural joke examined earlier in this paper is
that which is demeaning to a specific profession or trade. Jokes about
lawyers in general offer no serious problem in translation, but may
not be humorous in a culture that does not relish ‘‘poking fun’’ or
feel the need to criticize members of the legal profession. Joke (12) is
108 J. R. Schmitz
a good example:
Schmitz (1996, 1998) has argued that humor dealing with situations
or contexts that represent the real world can indeed be translated without
major problems; the non-linguistic humor (my first group, in this paper)
tends to more ‘‘translatable’’ than those in the second group, the cultural
jokes, (which in most cases are not at all humorous in the target
language) as well as the linguistic or word-based humor (the third group).
Language-based humor indeed brings about loss in translation (Lendvai
1996, Zabalbeascoa 1996), and the only solution for the translator is
to substitute another joke from her repertoire. With respect to the
translation of humor, Laurian (1992: 14) states that the joke in (13) would
be hard ‘‘if not impossible’’ to render in French:
Jokes (15) and (16) are not the ‘‘same’’ joke for something has been
changed. If the translator/interpreter is able to convey a humorous effect
in the target language, she has indeed done her job. The desire to be
faithful and the fear of being unfaithful to the original has often haunted
many translators. When it a question of translating word-based jokes,
those translators who continue to remain beholden to the original or
source texts (in spite of post-structuralist criticism of the traditional
translation stance) may have their feelings of guilt reduced to some extent
if they perceive that it is the structure of the specific source language that
prevents a ‘‘faithful’’ translation. Their devotion to the extraction of
stable meanings is a futile task. What is important for translators is to
give priority to providing a humorous response (my emphasis) on the part
of the target audience.
The jokes from the third group, the ‘‘linguistic’’ or language-based ones
are indeed difficult or impossible to translate ( Lendvai 1996). An example
from this group that resist translation is joke (8) above (repeated once
again for convenience):
(8) What is the difference between stabbing a man and killing a hog?
One is assaulting with intent to kill and the other is killing with intent
to salt.
(Schmitz 1996: 93, apud Tidwell 1956)
110 J. R. Schmitz
Notes
References
Neuliep, James W.
1991 An Examination of the content of high school teachers’ humor in the
classroom and the development of an inductively derived taxonomy of
classroom humor. Communication Education 40, October, 343–355.
Newfield, Madeleine and Barbara A. Lafford
1991 The origin of the specious: the creation and interpretation of puns.
Language and style 24(1), 77–89.
Nilsen, Don L. F.
1989 Better than the original: humorous translations that succeed. Meta XXXIV
(1), 112–124.
Norrick, Neil R.
1984 Stock conversational witticism. Journal of Pragmatics 8(2), 195–209.
1994 Involvement and joking in conversation. Journal of Pragmatics 22, 409– 430.
Pizzuto, John
1986 The Great Wall Street Joke Book. Long Shadow Books: Reader’s Digest,
December.
Rafferty, Michael (ed.)
1988 Skid marks: common jokes about lawyers. California: Shelter Publications.
Raskin, Victor
1985 Semantic Mechanisms of Humor. Dordrecht: D. Reibel
Robinson, Douglas
1991 The Translator’s Turn. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Rubin, Louis D. Jr.
1982 Introduction: The great American joke. 3–15. In Rubin, L. D. Jr. (ed.),
The Comic Imagination in American Literature. Washington, DC: Voice of
American Forum Series.
Ruch, Willibald et al.
1993 Toward an empirical verification of the general theory of verbal humor.
Humor: International Journal of Humor Research 6(2), 123–136.
Schaff, Adam
1984 The pragmatic function of language. International Journal of the Sociology
of Language 45, 89–100.
Schmitz, John Robert
1996 Humor: é possı́vel traduzi-lo e ensinar a traduzi-lo? TradTerm 3, 87–97.
1998 Sobre a Tradução e o Ensino:o humor levado a sério. TradTerm 5(2),
(July/December), 5–6.
Sherzer, Joel
1978 Oh, that’s a pun and I didn’t mean it! Semiotica 22(3/4), 334 –350.
Sudol, David
1981 Dangers of Classroom Humor. English Journal, 26–28.
Tidwell, James N.
1956 A Treasury of American Folk Humor. New York: Crown Publishers Inc.
Trachtenberg, Susan
1979 Joke telling as a tool in ESL. English Teaching Forum 13(1), 89 –99.
Venuti, Lawrence
1995 The Translator’s Invisibility: a history of translation. London: Routledge.
Zabalbeascoa, Dirk
1996 Translating jokes for dubbed television situation comedies. The Translator
2(2), 235–257.