Translation 1
Translation 1
Translation 1
BÀI GIẢNG
TRANSLATION 1
Lesson 1:
3
- country cottage: nhà nghỉ ở miền quê
- mystical bonding: mối liên kết huyền bí
- to blend: pha trộn, hòa quyện
- earthy pleasure: thú vui trần tục, lạc thú đời thường
- argrarian economy: nền kinh tế nông nghiệp
- summer retreat: nơi nghỉ mùa hè
- farmhouse: nông trại
- to be handed down: được giao lại
- breadwinner: chủ nhân, người trụ cột
- Ideally: lý tưởng
- Edge: mép, rìa, bờ
- To be surrounded by/with: được bao bọc
- Fireplace: lò sưởi
- Poetic verandah: mái hiên thơ mộng
- Pier: cột neo thuyền
- Inevitable: không thể thiếu được
- Sauna: phòng tắm hơi
- Vegetable patch: vườn rau nhỏ
- To be rough hewn: được gọt đẻo sơ sài
- Cosy/cozy: ấm cúng
- Unpolished wood: gỗ thô
- To be well-drawn: khắc họa đẹp
- Candlelight: ánh nến
- To prefer: thích hơn
- Concession: giảm bớt
4
Lesson 2:
Lesson 3:
All human societies encroach upon nature when they alter their
environment. However, some encroach much more than others. Some
act as if they own nature and can do with it what they will instead of
being its trustees for future generations of life on this planet.
With the expansions of European colonization from the 16th
century and the rise of the industrial system, ancient environmental
wisdom with regard to nature was increasingly discounted. From the
time of the Neolithic and Bronze Age revolutions, when decisive
pioneering development of farming, stock breeding and metal work
6
had occurred, people began to have an increasingly greater impact on
the environment.
In the drive to exploit resources, there was scant regard for the
environmental consequences. Factory fumes and waste polluted the air,
water and soil as steam engines churned and new industries boomed.
Notes:
- to encroach upon: xâm phạm
- trustee: người được giao phó
- generation: thế hệ
o generation after generation: thế hệ này sang thế hệ khác
- expansion: sự bành trướng
- the rise of the industrial system: sự phát triển công nghiệp
- ancient environmental wisdom: sự am tường môi trường của người xưa
- to be increasingly discounted: ngày càng bị xem nhẹ
- with regard to: lien quan đến
- Neolithic: thuộc về đồ đá mới
- decisive: mang tính quyết định
- pioneering: tiên phong
- stock breeding: chăn nuôi
- to have an impact on: ảnh hưởng, tác động
- in the drive to: với ham muốn
- to exploit: khai thác, bóc lột
- scant regard for: xem nhẹ, ít chú ý
- churn: khởi động
Lesson 4:
The recognition of the significance of the concept of cultural
landscapes is now widely accepted around the world in cultural
7
heritage conservation practice. Reflecting the worldwide trend,
UNESCO’s Operational Guidelines for World Heritage listing were
amended in 1993 to include cultural landscapes. There is often the
tendency to assume that only rural areas are included in the concept
of cultural landscapes. But it does really embrace urban areas.
Notes:
- recognition: nhận ra
- Significance: ý nghĩa
- concept: khái niệm
- Cultural heritage conservation practice: công tác bảo tồn di sản văn hoá
- Operational Guidelines: Tài liệu hướng dẫn hoạt động
- world heritage: di sản thế giới
- to be amended: được sửa đổi
- cultural landscape: cảnh quan văn hóa
- To embrace: bao gồm
- tendency: khuynh hướng
Lesson 5:
Vietnamese and British cultures are sharply different. One
major area of difference between the cultures relates to the showing
of affection. In Vietnam, two men or two women often show
affection in public, but affection between the sexes is not considered
acceptable. Vietnamese family relations are often a surprise to British
people. Three or four generations generally live together in one
Vietnamese household, with elderly people cared by their children
and grandchildren.
Notes:
- to be sharply different: rất khác nhau
- to relate to: liên quan đến
8
- To show affection: thể hiện tình cảm
- in public: nơi công cộng
- sex: giới tính
- to surprise sb.: làm cho ai ngạc nhiên
- household: gia đình
- to be cared: được chăm sóc
Lesson 6:
Nearly a decade after the end of a 36-year civil war that left
200,000 people dead, Guatemala is earning fame as a top tourist
destination in the world with imposing waterfalls, beautiful beaches,
attractive rainforests and unique cultural characteristics
Notes:
- decade: thập niên
- civil war: nội chiến
- To earn fame: nổi tiếng
- Tourist destination
- imposing: hung vĩ
- waterfall: thác nước
- unique: độc đáo
Lesson 7:
Since antiquity the damaging effects of earthquakes on human
lives and property have encouraged the search for reliable methods of
earthquake prediction. This challenge remains and contemporary
seismologists continue to seek reliable methods for pinpointing time,
place and magnitude of individual earthquakes.
Notes:
- Antiquity: xa xưa
9
- The effect/influence/impact of sth on sth: ảnh hưởng của cái gì đối
với cái gì
- To encourage : động viên
She encouraged him to join the army.
- The search for sth: tìm kiếm cái gì
- Prediction: sự dự đoán/dự báo
- Challenge: thách thức
To issue/ to accept a challenge: đưa ra/ chấp nhận thách thức
- Contemporary: đương thời
- Seismologist: nhà địa chấn
- To pinpoint: to show/to indicate: chỉ ra
- Magnitude: cường độ
Lesson 8:
The EU has begun imposing duties of up to 20% on imports of shoes
from China and Vietnam. The European Commission says leather
shoe manufacturers in the countries are receiving great government
subsidies. However, China denies the accusation, saying the EU does
not want to open up its markets to competition.
Notes:
- To impose sth on sth: áp đặt/áp dụng cái gì đối với cái gì
To impose iron discipline on sb: áp dụng kỷ luật sắt đối với ai
- Duty: thuế
goods liable to duty: hàng hoá phải đóng thuế
import duties: thuế nhập khẩu
- Subsidy: khoản trợ giá/bao cấp
- Accusation: lời cáo buộc
- To open sth up to competition: đưa cái gì vào thế cạnh tranh
10
Lesson 9:
Minister of Education and Training has ordered inspections of
training activities at schools and foreign-owned training centres and
asked for reports by June 2006. An inter-ministerial group is
inspecting the operating licences, curricula, fee structures and
spending at wholly foreign-owned education and training projects in
Vietnam.
Notes:
- Minister: Bộ trưởng
- to order inspection: ra lệnh thanh tra
- Foreigned-owned: do nước ngoài quản lý
- inter-ministerial group: đoàn thanh tra lien bộ
- operating licence: giấy phép hoạt động
- curriculum: chương trình đào tạo
- fee structure: mức học phí
Lesson 10:
In the human history, science has been seen as having a mission
to liberate people from ignorance and superstition, to lessen human
misery, and to increase human understanding of the world. The News
Atlantic hailed the scientists of the time as merchants of light who
would penetrate the darkness and open the way to man’s control over
nature. At that time, utopian inventions such as aircrafts, submarines,
and telephones were foreseen.
Notes:
- to have a mission: có sứ mệnh/nhiệm vụ
- to liberate sb from sth: giải phóng ai khỏi cái gì
- ignorance: sự ngu dốt
- superstition: mê tín
11
- to lessen : làm giảm bớt
- misery : nỗi thống khổ
- to hail sb as: ca ngợi ai như là
- merchant: lái buôn
- to penetrate: thâm nhập
- utopian invention: phát minh không tưởng
- submarine: tàu ngầm
Lesson 11:
People involved in the computer industry believe we are
experiencing a computer revolution. Why is this revolution
occurring? What will be its social consequences? To answer these
questions, it is necessary to consider briefly the history of computers.
The forerunner of modern computer goes back some 5000 years to
the first calculating machine invented by the Chinese- the abacus.
Until the 17th century, Europe had nothing to rival the abacus for
speed and accuracy of calculation. Computers were developed
simultaneously in Germany, England and the USA to aid the speedy
and accurate calculations necessary to decode the enemy’s messages
during World War II.
Notes:
- to be involved in: dính líu đến
- to experience: trãi qua, kinh qua
- social consequence: hậu quả xã hội
- abacus: bàn tính
- to rival: sánh bằng
To rival sb for/in sth: sánh bằng ai về cái gì
- accuracy: tính chính xác
- to aid: hỗ trợ
12
- to decode: giải mã
- simultaneously: đồng thời
Lesson 12:
Many of the jobs now being performed by people in the
manufacturing and service sectors of our economy can be done faster
and more cheaply by modern computers or electronic devices controlled
by computers. Robot machines are replacing assembly line workers in
manufacturing. They have already done so in the Fiat car factory in Italy
and the Nissan car plant in Japan. By 1980, 50 robots were in use in
Australia by companies such as General Motors, Ford, Nissan and
Simpson Pope. Firms that do not adopt the new computer technology
are unable to compete with their cheaper electronic rivals. Such has
been the fate of the $200 million a year Swiss watch industry, which
was wiped out by electronic watches in a couple of years. With the
mechanization of some work processes, the new factories initially
resulted in large-scale structural unemployment. Previously, much
sought-after, skilled, “cottage industry” artisans suddenly found
themselves redundant and de-skilled by the new technology.
Notes:
- to be performed: được thực hiện
- the manufacturing and service sector: ngành sản xuất và dịch vụ
- electronic device: thiết bị điện tử
- to replace: thay thế
- assembly line: dây chuyền lắp ráp
- to be in use: đang sử dụng
- firm: công ty, hang
- to adopt: sử dụng
- rival: đối thủ
- fate: số phận
13
- to be wiped out: bị xóa sạch
- mechanization: cơ giới hóa
- to result in: dẫn đến, gây ra
- large-scale structural unemployment: thất nghiệp hàng loạt
- redundant: thừa dư
- artisan: nghệ nhân
- deskilled: thiếu kỹ năng
Lesson 13:
The heroic image of science grew through the 18th and 19th
centuries. The Industrial Revolution, which started in England in the
late 18th century, strongly reinforced faith in a technological society,
although the social costs and benefits were far from equal share. The
nuclear energy proponents also pressed the theme that it was
inevitable that the world would increasingly go nuclear. It is
suggested that the opponents were standing against the tide of history
and were akin to the Luddites at the beginning of the Industrial
Revolution, who broke machines.
Notes:
- heroic image: ý tưởng vĩ đại
- to reinforce: củng cố
- faith: sự trung thành
- cost: chi phí
- benefit: lợi ích
- to be far from: không
- equal: bằng nhau
- proponent: người ủng hộ
- opponent: người chống đối
14
- to stand against: ngăn cản, cản trở
- tide of history: trào lưu lịch sử
Lesson 14:
Chemicals enter our food in various ways and for various
reasons. Farmers use herbicides to kill weeds, pesticides to kill
insects, fungicides to kill mold and fertilizers to promote growth. All
of them are very harmful to health and also to the environment. After
harvesting, most crops are subjected to further "post-harvest" chemi-
cal treatment in order to protect them from fungus. Japanese rice, for
example, is sprayed with methyl bromide, which can cause mental
disorders and speech impediments. Fresh fruits and vegetables are
sprayed with sulfites, to which many people are allergic. Bananas,
mangoes and other tropical fruit are sprayed with even more
poisonous chemicals.
Notes:
- Reason : lý do
* for various reasons: vì nhiều lý do
- Herbicide: thuốc diệt cỏ
- Fungicide: thuốc diệt nấm mốc
- Fertilizer: phân bón
- To be harmful to: có hại
- To be subjected to: chịu phải
- Post-harvest treatment: xử lý sau thu hoạch
- Fungus: nấm mốc
- To spray: phun
- Mental disorder: rối loạn thần kinh
- Speech impediment: rối loạn ngôn ngữ
- To be allergic: bị dị ứng
15
Lesson 15:
I have always been convinced that if a woman once made her
mind to marry a man, nothing but an instant flight could save him.
Not always that! For once a friend of mine, seeing the inevitable
danger before him, took ship from a certain port (with a toothbrush
for all his luggage, so conscious was he of his danger and the
necessity for immediate action) and spent a year traveling round the
world; but when thinking himself safe, "Women are fickle", he said,
"and twelve months she will have forgotten all about me". He landed
at the same port, the first person he saw gaily waving to him from the
quay was the little lady from whom he had fled.
Notes:
- To be convinced: to believe
- To bear something in mind: Nhớ, lưu ý
Bear in mind that these prices could change.
- To make one’s mind: to intend
- instant flight: chuyến bay tức thời
- inevitable: không thể tránh khỏi
- luggage: hành lý
- Fickle: changeable
- quay: bến cảng
- Flee/fled/fled: bỏ đi khỏi, ruồng bỏ
He fled the burning building.
Lesson 16:
Although fertility rates in poor countries have declined in recent
years, the UN has estimated that the world’s population should
stabilize at approximately 10.2 billion people by the year 2100, when
the number dying will match the number being born. This figure is
two and a quarter times the present world population. A long-held
16
and popular belief is that population growth in poor countries is the
major cause of poverty. The “population explosion”, it is argued, is
wiping out any economic development which the poor countries may
achieve. The remedy to poverty is seen, therefore, to be increased
birth control. This view has come under severe criticism by poor
countries and their supporters in wealthy nations. They argue that
large families and rapid population growth are consequences of
poverty rather than its cause. Many of the poor consider a large
family to be essential for survival in poor countries. In a society
lacking social welfare payments, children are seen as a source of
security in old age and when illness or unemployment strike.
Children are also regarded as a means of bringing in additional
income at an early age. In addition, because child mortality rates are
high, a large family is considered necessary to ensure that at least one
son survives to adulthood. Another argument is that employment
opportunities and adequate social security schemes are the key to
falling birth rates.
Notes:
- Fertility rate: tỷ lệ sinh đẻ
- To decline: giảm xuống
- To estimate: ước tính
- It is estimated that…..: Người ta ước tính rằng……
- To stabilize: làm ổn định
- It is important to stabilize our population growth rates.
- To match: sánh bằng
- Worldly pleasures cannot match those joys.
Những thú vui trần tục không thể sánh bằng những niềm vui này.
- Belief: niềm tin
to have belief in something: tin tưởng cái gì
freedom of belief: tự do tính ngưỡng
17
- poverty: sự nghèo khổ
- Hunger eradication and poverty alleviation: xóa đói giảm nghèo
- population explosion/boom: bùng nổ dân số
- To wipe out: xoá sạch
- To achieve: đạt được
- Economic development: Sự phát triển kinh tế
- Consequence: hậu quả
- Social welfare payment: trợ cấp phúc lợi xã hội
- To be regarded as: được xem là
- additional income: khoản thu nhập thêm
- adequate: đủ
Lesson 17:
The natural world is under violent assault. The seas and the
rivers are being poisoned by radioactive wastes, by chemical
discharges and by the dumping of dangerous toxins and raw sewage.
The air we breathe is polluted by smoke and fumes from factories
and motor vehicles. It is little wonder forests and lakes are being
destroyed and everywhere wildlife is disappearing. The irreversible
loss of biodiversity has a serious impact on the ability of maintaining
species including humans to survive because humans depend on
species diversity and healthy ecosystems. The destruction continues
despite the warnings of the scientific community and the deep
concern of millions of ordinary people. Governments and industries
throughout the world are intensifying their efforts to extract the
earth's mineral riches and to plunder its living resources. The great
rain forests and the frozen continents alike are seriously threatened.
However, we can create environmentally-clean industries, harness
the power of the sun, wind and waves for our energy needs and
manage the finite resources of the earth.
18
Notes:
- to be under assault: bị tấn công
- to be poisoned: bị ô nhiễm nặng
- radioactive waste: chất thải phóng xạ
- chemical discharge: thải hóa chất
- toxin: chất độc
- raw sewage: chất thải chưa xử lý
- It is little wonder…..: chẳng phải ngạc nhiên
- wildlife: cuộc sống hoang dã
- irreversible loss: sự biến mất mà không cứu vãn nổi
- to maintain: duy trì
- species: loài
- diversity: đa dạng
- ecosystem: hệ sinh thái
- warning: lời cảnh báo
- destruction: sự tàn phá
- scientific community: giới khoa học
- to intensify effort: nổ lực hơn
- to extract mineral riches: khai thác nguồn khoáng sản dồi dào
- To plunder: khai thác
- to be threatened: bị đe dọa
- finite resources: nguồn tài nguyên hữu hạn
Lesson 18:
The World Bank has blocked a $232 million loan for a road-
building project in the Philippines to consider allegations of
corruption in the bidding process. The World Bank's board has
postponed a decision on the new loan so that it can read the findings
19
of an internal report on bid rigging during the first phase of the road
project. World Bank spokesman Peter Stephens says the report was
published on the same day that phase two of the project went to the
board for approval. "It's actually a delay while we look in depth at a
report on corruption and measures to deal with corruption on the
project. The board has quite properly asked quite a few questions
about what sort of procedures in place," said Stephens. In the first
phase of the project, the World Bank says it rejected two large
contracts worth $33 million between 2003 and 2006, because of
evidence of collusion and excessive pricing in some bidding by
companies. The bank's internal investigation unit has since drawn up
a report. The Wall Street Journal reported bank investigators had
concluded that a Chinese firm, China State Construction
Engineering, had tried to rig bids with a cartel of construction firms.
Notes:
- blocked a $232 million loan: ngưng cho vay 232 triệu đôla
- allegations of corruption: các cáo buộc về tham nhũng
- bidding process: tiến trình đấu thầu
- postpone a decision: trì hoãn quyết định
- an internal report: báo cáo nội bộ
- the first phase: giai đoạn đầu
- bid rigging: gian lận trong đấu thầu
- go to the board for approval: đưa ra trước hội đồng quản trị để phê chuẩn
- a delay: sự trì hoãn
- evidence of collusion: bằng chứng cấu kết của các công ty
- excessive pricing: giá thầu quá cao
- China State Construction Engineering: Công trình xây dựng của
Trung Quốc
- a cartel of construction firms: tập đoàn các công ty xây dựng
20
Lesson 19:
The anti-poverty group Oxfam says global warming is altering
the human food supply and threatening some of the world's poorest
people with hunger. At the United Nations Conference on Climate
Change in Bali, the group argued developed countries should pay to
address the problem, and costs could top $50 billion a year. Climate
change, which many scientists believe is fueled by human activities,
alters rain cycles and causes droughts and flooding. Rising
temperatures mean some traditional crops do not grow as well as they
used to. The United Nations predicts that in some African countries,
crop yields could fall by half. A report released by Oxfam at the
conference some countries are already feeling the effects of a
warming planet. In South Africa, farmers are planting faster-
maturing crops to adapt to unpredictable rainfall. Bangladeshis are
creating floating vegetable gardens that can thrive in spite of floods.
Notes:
- The anti-poverty group Oxfam: Tổ chức chống đói nghèo Oxfarm
- global warming: hiện tượng ấm lên toàn cầu
- alter food supply: thay đổi nguồn cung cấp lương thực
- pay to address the problem: chú trọng giải quyết vấn đề
- be fueled by: gây ra do
- rain cycle: chu kỳ mưa
- droughts and flooding: những vụ hạn hán và lụt lội
- traditional crop: hoa màu thông thường
- crop yield: sản lượng hoa màu
- fall by half: giảm một nửa
- fast-maturing crop: hoa màu thu hoạch nhanh
- release: công bố
- floating: nổi
- thrive: sống còn
- agree in principle: đồng ý trên nguyên tắc
21
Lesson 20:
Government spokesman Khieu Kanharith said that more than
400 people had been injured. "Most of the deaths were as a result of
suffocation and serious injuries," he said. Authorities had estimated
that more than two million people would attend the three-day
festival. Panic broke out after a concert on Diamond Island, which
followed a boat race on the Tonle Sap river regarded as a highlight of
the festivities. Sean Ngu, an Australian who was visiting family in
Cambodia, said too many people had been on the bridge. He also
said some of the victims were electrocuted. "There were too many
people on the bridge and then both ends were pushing," he said.
"This caused a sudden panic. The pushing caused those in the middle
to fall to the ground, then got crushed. "Panic started and at least 50
people jumped in the river. People tried to climb on to the bridge,
grabbing and pulling the electric cables which came loose and
electrical shock caused more deaths."
Notes:
spokesman: Người phát ngôn
To be injured: bị thương
suffocation: ngạt thở
panic: sự hoảng loạn
a highlight of the festivities: điểm nhấn của lễ hội
to be electrocuted: bị điện giật
both ends: hai đầu cầu
to be pushing: lấn bước đẩy nhau
to fall to the ground: bị ngã
to get crushed: bị đạp lên
to grab: túm lấy
to come loose: bung ra
to be filled with: chứa đầy
22
Lesson 21:
A second explosion has hit a Japanese nuclear plant that was
damaged in Friday's earthquake, but officials said the reactor core
was still intact. TV footage showed smoke rising from Fukushima
Daiichi's reactor 3, two days after an explosion hit reactor 1. The
latest blast, which is said to have been caused by a hydrogen build-
up, injured 11 people. Technicians have been battling to cool three
reactors at the Fukushima Daiichi plant since Friday, when the quake
and tsunami combined to knock out the cooling system.
Notes:
explosion: vụ nổ
nuclear plant: nhà máy điện hạt nhân
to be damaged: bị hư hại
the reactor core: bên trong lò phản ứng
be still intact: còn nguyên vẹn.
TV footage: hình ảnh trên TV
the latest blast: vụ nổ mới nhất
a hydrogen build-up: sự tích tụ khí hydrô
to cool: làm nguội
tsunami: sống thần
to knock out: phá hủy
the cooling system: hệ thống tản nhiệt
Lesson 22:
A Cambodian girl who disappeared aged eight has been found
after living wild in the jungle for 19 years, police say. The girl is
believed to be Rochom P'ngieng, who disappeared while tending
cows on the edge of the jungle in remote northern Rattanakiri
province. Her father says he has identified her through scars and will
23
have DNA tests taken to prove she is his daughter. But Guy De
Launey says there are other possibilities to her identity. Members of
Vietnamese hill tribes often cross into Cambodia through the jungles,
he says. Local police said the woman was “half-human and half-
animal” and could not speak any intelligible language. Her plight
came to light when a villager noticed some of his food had been taken
and staked out the area, which is 350km (220 miles) north-east of
Phnom Penh.Deputy provincial police chief Chea Bunthoeun told
Associated Press news agency: “He spotted a naked human being, who
looked like a jungle person, sneaking in to steal his rice.” The villager
and some friends then caught the woman. Sal Lou, a village
policeman, said he recognised the woman as his daughter from a scar
on her right arm. He said: "When I saw her, she was naked and
walking in a bending-forward position like a monkey... She was bare
bones. “She was shaking and picking up grains of rice from the ground
to eat.” Mr Sal Lou said the family was now watching her closely after
she took her clothes off and suggested she would return to the jungle.
Notes:
- live wild: sống hoang dã
- disappear: biến mất
- prove: chứng minh, chứng tỏ
- tend cows: chăn bò
- on the edge of the jungle: bìa rừng
- have DNA tests taken: thử AND
- come to light: phát hiện
- stake out the area: khoanh vùng
- sneak in: lẽn vào
- walk in a bending-forward position: đi lòng khòng
- watch sb closely: trông chừng cẩn thận
Lesson 23:
A Malaysian judge has rejected a defamation case brought by
the opposition politician Anwar Ibrahim, against former leader
24
Mahathir Mohamad. Mr. Anwar had sought 100million ringgits from
Dr. Mahathir for accusing him of homosexuality. Mr. Anwar, who
was Dr. Mahathir's former deputy, was sacked in 1998 and served six
years in prison on accusations of sodomy and corruption. The
sodomy conviction was later quashed and Mr. Anwar released in
2004. Mr. Anwar has said that Dr Mahathir's comments were "falsely
and maliciously" made and caused "irreparable damage" to his
reputation. The latest lawsuit stemmed from remarks made by Dr.
Mahathir at a human rights conference he hosted in late 2005.
"Imagine having a gay prime minister. Nobody would be safe," Dr.
Mahathir said. Mr Anwar filed his defamation suit last year, and Dr.
Mahathir then submitted a petition to the Kuala Lumpur High Court
to prevent it from going to trial. On Wednesday, Judge Tengku
Maimon Tuan Mat granted Dr Mahathir that application, saying that
the former prime minister's remarks were fair comment made in the
public interest. Mr. Anwar is expected to appeal. Mr. Anwar has
always said his convictions for sodomy and corruption were
politically motivated after he emerged as a rival to Dr. Mahathir in
1998. Mr. Anwar is currently barred from holding office until 2008
because the corruption conviction against him still stands.
Notes:
- defamation case: đơn kiện
- opposition politician: chính khách đối lập
- homosexuality: người đồng tính luyến ái
- sodomy and corruption: hành vi kê gian và tham nhũng
- "falsely and maliciously": sai lạc và ác ý
- irreparable damage: gây hại
- barred from holding office: bị cấm tham gia việc chấp chính
- corruption conviction: tội danh tham nhũng
- bar from holding office: cấm tham gia việc chấp chính
25
Lesson 24:
North Korea's leader Kim Jong-il has called on all parties
involved in the nuclear disarmament deal to follow through on their
pledges, reports say. In rare comments on the issue, reported by
China's official Xinhua news agency, he said there were signs that
tensions on the Korean peninsula were easing. His remarks were
made in a meeting with China's Foreign Minister Yang Jiechi.
Earlier, a UN nuclear watchdog report said Pyongyang had agreed
measures over the shutdown of its nuclear facilities. The
International Atomic Energy Agency (IAEA) outlined the steps its
inspectors had agreed with Pyongyang during a visit last week. North
Korea's nuclear programme has long caused international concern.
But hopes are high that a landmark deal agreed in February - that
Pyongyang would "shut down and seal" its main nuclear reactor at
Yongbyon in exchange for aid - will be carried out. "Recently there
have been signs that the situation on the Korean peninsula is easing,"
Kim Jong-il told Mr Yang during their meeting in Pyongyang,
Xinhua reported. "All sides should implement the initial actions (of
February's agreement)", he added. Analysts say that such rare
conciliatory comments from the reclusive leader are the clearest
signal yet that Pyongyang intends to follow through with its pledge to
shut Yongbyon. No deadline for the shutdown of Yongbyon has been
given, although US nuclear envoy Christopher Hill said recently it
could happen by mid-July. He also hopes a fresh round of six-party
disarmament talks - involving the US, North Korea, South Korea,
China, Japan and Russia - will be held this month.
Notes:
- nuclear disarmament: giải trừ hạt nhân
- follow through on their pledges: tuân thủ các cam kết của mình
- China's official Xinhua news agency: Tân Hoa Xã Trung Quốc
- Pyongyang: Bình Nhưỡng
- the Korean peninsula: bán đảo Triều Tiên
26
- implement: thực thi, tiến hành
- a nuclear watchdog report: bản phúc trình theo dõi các hoạt động
hạt nhân
- nuclear envoy : phái viên phụ trách vấn đề hạt nhân
- a landmark deal: thỏa thuận then chốt
- rare conciliatory comment: nhận xét mang tính hoà giải hiếm hoi
- US nuclear envoy: phái viên phụ trách vấn đề hạt nhân của Hoa Kỳ
Lesson 25:
Britain will settle its World War II debts to the US and Canada
when it pays two final instalments before the close of 2006. The
payments of $83.25m (£42.5m) to the US and US$22.7m (£11.6m) to
Canada are the last of 50 instalments since 1950. The amount paid
back is nearly double that loaned in 1945 and 1946. “This week we
finally honour in full our commitments to the US and Canada for the
support they gave us 60 years ago,” said Treasury Minister Ed Balls.
“It was vital support which helped Britain defeat Nazi Germany and
secure peace and prosperity in the post-war period. We honour our
commitments to them now as they honoured their commitments to us
all those years ago,” he added. The last payments will be made on
Friday, the final working day of the year. Under the lend-lease
programme, which began in March 1941, the then neutral US could
provide countries fighting Adolf Hitler with war material. The US
joined the war soon after - in the wake of the attack on Pearl Harbour
- and the programme ended in 1945. The US loaned $4.33bn
(£2.2bn) to Britain in 1945, while Canada loaned US$1.19 bn
(£607m) in 1946, at a rate of 2% annual interest. Upon the final
payments, the UK will have paid back a total of $7.5bn (£3.8bn) to
the US and US$2 bn (£1bn) to Canada.
Notes:
- settle debts: trả nợ
- two final instalments: hai khoản vay cuối cùng
27
- The amount paid back: khoản phải trả
- finally honour in full our commitments: hoàn thành cam kết
- peace and prosperity in the post-war period: hòa bình, sự phồn
thịnh trong thời kỳ hậu chiến
- Under the lend-lease programme: Theo chương trình cho vay nợ
- with war material: vật lực
- at a rate of 2% annual interest: với tỷ lệ lãi suất 2% một năm
Lesson 26:
What have the big four tech firms - Google, Yahoo, Apple and
Microsoft - been up to in 2006 and what is expected from them next
year? Google has become the web's equivalent of McDonalds - a
brand that has become embedded in our language and seems to be
everywhere. It has had another busy year, adding yet more services,
setting the rumour mill buzzing with talk of take-overs and alliances
and, of course, the much talked about rivalry with Microsoft. At the
beginning of the year it tottered on its pedestal for a while, with the
announcement that it would be offering a censored version of its
search engine in China. There was dismay among Google fans who
felt it was being hypocritical to its motto of "do no evil", while others
lauded its attempts to face the Chinese authorities head on and inform
users when their searches were being censored.
Notes:
- big four tech firms: bốn ông lớn của làng công nghệ thông tin thế giới
- become embedded in our language: ăn sâu vào ngôn ngữ của chúng ta
- set the rumour mill buzzing: dấy lên những đồn thổi
- take-overs and alliances: những cuộc sang tên và liên minh
- totter on its pedestal: làm cho dậy song
- offer a censored version: kiểm duyệt
- search engine: công cụ tìm kiếm
28
- being hypocritical: bị phản bội
- laud: ca ngợi
Lesson 27:
At least eight people have been killed by heavy storms that are
continuing to lash eastern Australia, officials say. Gale-force winds and
rising flood waters have forced the evacuation of hundreds of people in
New South Wales. More than 130,000 homes remain without electricity
near Newcastle, on the CentralCoast, and in Sydney. Some 12 ships
have run aground in huge seas, and there are fears that one of the
vessels - a coal freighter - may break up and spill its fuel. Police put the
confirmed death toll at eight, five of them from the same family, with
two other people still missing. The family's car was swept away after
part of the Old Pacific Highway collapsed on Friday - when the storms
began. Hundreds of people were evacuated, including 65 elderly
residents at a Central Coast nursing home, as flood waters continued to
rise. More than 130,000 homes and businesses had no electricity,
warning that they could remain blacked out until next week.
Notes:
- lash: hoành hành
- Gale-force winds: Những đợt gió mạnh
- Evacuation: di tản
- run aground: bị mắc cạn
- spill its fuel: tràn dầu
- death toll: con số tử vong
- collapse: bị sụt lở
- remain blacked out: tiếp tục kéo dài
Lesson 28:
"Twenty-one leaders, one great city." For weeks now, this
catchy slogan has been emblazoned across newspapers and billboards
in an attempt to persuade sceptical Sydney-siders that hosting the
29
Apec (Asia-Pacific economic co-operation) summit is not such a bad
thing. But it has been a hard sell. The slogan is only a small part of
the equation. A fuller accounting brings in the 4,500 New South
Wales police, 1,500 defence personnel, 450 federal police, one
newly-purchased water cannon and 500 recently-vacated prison beds
to accommodate all the arrested protesters. The security bill for Apec
has mushroomed to A$170m (US$140m, £70m) according to one
government estimate - more than it cost to patrol the 2000 Sydney
Olympics. Then add the A$320m which business groups claim will
be accrued by the decision from the New South Wales government to
give Sydney a public holiday this Friday. And what of the impact on
small businesses unlucky enough to be situated "behind the wire" -
the rabble-resistant fence, 2.8m high and 5km (3 miles) long, which
has been dubbed "the great wall of Sydney" and has disfigured one of
the world's most beautiful cities. On the positive side of the ledger,
over 4,000 overseas officials and delegates will be descending on the
city, wallets hopefully bulging. And they will be watched, listened to
and written about by over 1,000 members of the foreign media. Still,
many Sydney-siders are left asking: what is Apec for?
Notes:
- catchy slogan: khẩu hiệu in đậm
- be emblazoned across newspapers: được tung ra trên báo chí
- Sydney-siders: dân chúng Sydney
- A fuller accounting: tính toán cụ thể hơn
- water cannon: vòi rồng
- recently-vacated prison beds: giường trong nhà tù được dọn sạch
- protester: người biểu tình
- accrue: có hiệu lực
- be situated "behind the wire": nằm ở địa điểm ‘phía sau hàng
rào bảo vệ’
- be dubbed: được gọi là
- disfigure: làm méo mó
- bulge: phồng lên
30
Lesson 29:
Holiday companies MyTravel and Thomas Cook have
announced they are to merge. The deal comes after UK-based
MyTravel returned to profit for the first time since 2001 in December,
having cut both costs and the number of holidays sold. The parent
company of the enlarged group will be named Thomas Cook Group,
based in the UK and listed in London. MyTravel and Germany's
KarstadtQuelle, which owns Thomas Cook, said the firm will operate
in the UK, Scandinavia, Ireland, western Europe, and Canada. Shares
in MyTravel closed up 27% on the London Stock Exchange. The
merger, planned for completion by June, could result in cost savings of
$150m a year across the businesses. Michael Beckett, chairman of
MyTravel, said: "Thomas Cook is a household name and the joining of
the two groups will create an even stronger force in this highly
competitive market." The enlarged group will be 52% owned by
KarstadtQuelle and 48% owned by the shareholders of MyTravel. It
will be led by a board drawn from MyTravel, Thomas Cook and
KarstadtQuelle, with additional independent non-executive directors.
The German retailer agreed to buy the half of Thomas Cook it did not
own from Deutsche Lufthansa in December for 800m euros.
- to merge: hợp nhất
- returned to profit: có lãi trở lại
- parent company: công ty mẹ
- to be based in: đặt trụ sở tại
- shares: cổ phần, cổ phiếu
- closed up 27% on the London Stock Exchange: tăng vọt lên 27%
trong phiên giao dịch buổi sáng ở Luân Đôn
- competitive market: thị trường cạnh tranh
- retailer: công ty bán lẻ
Lesson 30:
The time has come to bid farewell to one of the PC's more
stalwart friends - the floppy disk. Computing superstore PC World
said it will no longer sell the storage devices, affectionately known as
31
floppies, once existing stock runs out. New storage systems, coupled
with a need to store more than the 1.44 megabytes of data held by a
standard floppy, have led to its demise. Only a tiny percentage of
PCs currently sold still have floppy disk drives. "The floppy disk
looks increasingly quaint and simply isn't able to compete," said
Bryan Magrath, commercial director of PC World. It is not the first
time the death-knell for the floppy has been sounded. The first nail in
the coffin came in 1998, when the iMac was revealed without a
floppy disk drive. Then in 2003, Dell banished disk drives from its
higher spec machines. In 1998, an estimated 2 billion floppy disks
were sold, according to the Recording Media Industries Association
of Japan. Since then global demand has fallen by around two-thirds
to an estimated 700 million by 2006. Only 2% of PCs and laptops
currently sold by PC World still have built-in floppy disk drives and
by the summer it will phase even these out. It is with mixed feelings
that the computer store has decided call time on the floppy. "The
sound of a computer's floppy disk drive will be as closely associated
with 20th Century computing as the sound of a computer dialling into
the internet," said Mr Magrath. But with computer users increasingly
using the internet or USB memory sticks - some of which store 2,000
times the capacity of the floppy disk - to transfer data, it is becoming
redundant. It is a far cry from its halcyon days in the 1980s and
1990s, when floppies provided essential back-up as well as playing a
crucial role in transferring data and distributing software. The first
floppy disk was introduced in 1971 by IBM and heralded as a
revolutionary device.
32
CHAPTER 2:
VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION
Lesson 1:
1.1. Đà Lạt chiếm cứ một vùng đất rộng trên cao nguyên Lâm Viên,
xung quanh toàn là núi đồi hùng vĩ.
- chiếm cứ: take up/ to be situated/ to occupy
- cao nguyên : plateau
- xung quanh: to be surrounded by/ with
- hùng vĩ: imposing, great
1.2. Sự phát triển kinh tế của Việt Nam phải được xét trong hoàn
cảnh chiến tranh kéo dài. Hoàn cảnh chiến tranh ấy đã gây ra nhiều
thiệt hại về sinh mạng và tài sản cũng như các công trình công cộng
và tài nguyên.
- sự phát triển kinh tế: the economic development
- được xét: to be viewed/ to be considered/ to be taken into
account
- hoàn cảnh chiến tranh kéo dài: in the context of the long
period of war
- gây ra thiệt hại: to cause damage to
- tài sản: property
- công trình công cộng: public facilities
- tài nguyên: resources
1.3. Mặc dù địa vị của phụ nữ đã có những bước tiến kỳ diệu, nhưng
người ta phải thực hiện nhiều chuyện khác để cải thiện tình trạng sự
khỏe, dinh dưỡng và giáo dục cho phụ nữ.
- địa vị: status
- có những bước tiến kỳ diệu: to be dramatically improved
- dinh dưỡng: nutrition
33
Lesson 2:
2.1. Mạng lưới truyền hình đang xây dựng rộng khắp cả nước. Ngoài
những đài truyền hình tương đối hiện đại, có từ lâu đời như đài
truyền hình Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh, còn có 25 đài thuộc
các tỉnh được thành lập vào năm 1988. Những đài truyền hình này sẽ
truyền những chương trình quan trọng của đài truyền hình trung
ương và phát chương trình của đài mình.
- mạng lưới: network
- đài truyền hình: television station
- lâu đời: long-standing
- thành lập: to establish/ set up
- truyền những chương trình: to relay the transmissions
- phát: to broadcast
2.2. Ngày nay thế giới đang đương đầu với nhiều vấn đề nghiêm
trọng cho dù đã có nhiều bước tiến đáng kể trong lĩnh vực khoa học,
công nghệ và tri thức. Một trong những vấn đề đó là sự bùng nổ dân
số, đặc biệt ở các nước đang phát triển. Dân số đang tăng theo cấp số
nhân trong lúc sản xuất hàng hóa lại tăng theo cấp số cộng.
- đương đầu: to face
- vấn đề nghiêm trọng: serious problem
- có nhiều bước tiến đáng kể: to take great strikes
- sự bùng nổ dân số: population explosion/ population boom
- tăng theo cấp số nhân: to grow in geometric progression
- tăng theo cấp số cộng: to grow in arithmetic progression
- sản xuất hàng hóa: the production of goods
2.3. Charles Dickens là một trong những nhà viết tiểu thuyết lớn nhất
thế giới, thuộc trường phái hiện thực phê phán thế kỷ 19. Điều mà
chúng ta đánh giá cao về những tác phẩm của Dickens là sự phê phán
về tội ác và sự tương phản giữa giàu và nghèo của xã hội tư sản Anh
34
lúc bấy giờ. Thế giới mà ông ta miêu tả là thế giới của giai cấp trung
lưu và hạ lưu ở Luân Đôn.
- nhà viết tiểu thuyết: novelist
- trường phái hiện thực phê phán: the school of critical realism
- đánh giá cao: to value/ highly appreciate
- sự phê phán: criticism
- tội ác: evil
- sự tương phản: contrast
- giàu và nghèo: wealth and poverty
- xã hội tư sản Anh: the English boutgeois society
- giai cấp trung lưu và hạ lưu: the middle and lower classes
Lesson 3:
3.1. Hội Liên Hiệp Phụ Nữ Việt Nam được cử đại diện ở Quốc Hội
và chủ tịch hội được quyền tham dự các cuộc họp thường kỳ của Hội
Đồng Bộ Trưởng để bày tỏ quan điểm của Hội và đề nghị những điều
lệ liên quan đến phụ nữ.
- Hội Liên Hiệp Phụ Nữ Việt Nam: The Vietnam’s Women Union
- cử đại diện: to be represented
- Quốc Hội: the National Assembly
- được quyền làm gì: to have the right to do something
- cuộc họp thường kỳ: regular meeting
- Hội Đồng Bộ Trưởng: the Council of Ministers
- bày tỏ quan điểm: express one’s points of view
- điều lệ: regulations
3.2. Gia đình Việt Nam chịu ảnh hưởng rõ rệt của nền văn minh nông
nghiệp. Do chính sách mở cửa, nền văn minh công nghiệp đang tác
động từng ngày, từng giờ vào cuộc sống gia đình Việt Nam.
35
- chịu ảnh hưởng: to be affected by
- nền văn minh nông nghiệp: agricultural civilization
- chính sách mở cửa: the open-door policy
- tác động từng ngày từng giờ: to have daily and hourly impact on
3.3. Để giảm bớt chi phí trong việc tăng khả năng tiếp cận của trẻ em
tàn tật với giáo dục, chính phủ đã phát động chương trình giáo dục và
hội nhập cộng đồng.
- chi phí: cost
- khả năng tiếp cận: accessibility
- tàn tật: disabled
- phát động chương trình: launch a program
- hội nhập cộng đồng: community integration
Lesson 4:
4.1. Trong những năm gần đây để lập lại trật tự công cộng, Hà Nội đã
dời một số khu chợ tạm đến những vùng đã được qui định. Nhưng
trong số 4 khu chợ đã được qui định, thì chỉ có chợ Đồng Tâm được
dời từ khu dân cư Đống Đa sang khu vực Đại La.
- lập lại: restore/reconstruct
- trật tự công cộng: public order
- di dời: remove/evacuate
- khu chợ tạm: unofficial/temporary
- vùng đã được qui định: designated area
- khu dân cư: residential area/quarter
4.2. Ngoài việc đầu tư từ ngân sách nhà nước, tất cả các trường học
phải tìm các nguồn tài chính khác để mua đồ dùng dạy học. Tuy
nhiên, các nguồn này chỉ bằng 13% ngân sách nhà nước dành cho các
trường phổ thông và 21% cho các trường đại học.
36
- đầu tư : investment
- ngân sách nhà nước: state budget
- nguồn tài chính : finacial sources/financial assistance/fund
- đồ dùng dạy học: teacing aids/equipment
4.3. Tổng thu nhập ngân sách nhà nước đạt xấp xỉ mức đề ra ban đầu.
Những nguồn chi tiêu bình thường vẫn được đảm bảo, trong khi đó
các khoản chi bất thường cho các vùng bị bão, lụt, hạn hán vẫn được
thực hiện. Việc thâm hụt ngân sách nhà nước được giữ ở mức cho
phép là 3,6% tổng thu nhập quốc nội vào năm 1998, thấp hơn năm
1997 là 4,2%.
- Tổng thu nhập ngân sách: budget revenues
- xấp xỉ: approximately
- đạt mức đề ra: achieve/obtain the targeted level/ level originally set
- nguồn chi tiêu: expenditure/spending
- được đảm bảo: to be ensured/guaranteed
- khoản chi bất thường: irregular spending
- Việc thâm hụt ngân sách: budget deficit
- mức cho phép: possible/permissible level
Lesson 5:
5.1. Việc qui hoạch tổng thể để quản lý vườn quốc gia Phong Nha Kẻ
Bàng được xem là điều kiện tiên quyết cho việc bảo tồn bền vững các
giá trị di sản. Việc bảo tồn này bao gồm đa dạng sinh học, tiến trình
sinh thái, và giá trị cảnh quan, văn hoá và lịch sử.
- qui hoạch tổng thể: master/comprehensive plan
- vườn quốc gia: natinal park
- được xem là: to be regarded as/viewed as/identified as/considered
to be
- điều kiện tiên quyết: precondition/prerequsite
37
- bảo tồn bền vững : sustainable conservation
- giá trị di sản: heritage value
- đa dạng sinh học: biodiversity
- tiến trình sinh thái: ecological process
5.2. Ảnh hưởng của đột qụy là đa dạng phụ thuộc vào vùng nào của
não bị thiếu ô xy. Nếu như trung khu điều khiển ngôn ngữ bị thiếu
máu thì đột qụy sẽ gây ra mất khả năng diễn đạt bằng ngôn ngữ nói
hay viết. Nếu như đột qụy làm tổn thương vùng điều khiển khả năng
vận động thì bệnh nhân sẽ đi lại khó khăn.
- Ảnh hưởng: effect/influence
- đột qụy: stroke
- phụ thuộc: depend on/rely on/be dependent on
- bị thiếu: be deprived of/lack
- khu điều khiển ngôn ngữ: area controlling speech/language
- gây ra: cuase/result in/lead to
- khả năng vận động: motor skill
5.3. Mặc dù gặp nhiều khó khăn do thời tiết khắc nghiệt, song hoạt
động sản xuất nông nghiệp có nhiều chuyển biến tích cực, giữ vai trò
quan trọng trong nền kinh tế của tỉnh ta, góp phần đảm bảo an ninh
lương thực, tạo thu nhập và cuộc sống ổn định cho đại bộ phận nông
dân. Định hướng chuyển dịch cơ cấu nông nghiệp của tỉnh đã mang
lại kết quả đáng ghi nhận.
- thời tiết khắc nghiệt: severe weather
- hoạt động sản xuất nông nghiệp: agricultural production
- chuyển biến tích cực: positive change
- giữ vai trò quan trọng: play an importan/avital role/part
- an ninh lương thực: food security
- thu nhập và cuộc sống ổn định: stable income and life
38
- Định hướng: orientation
- cơ cấu nông nghiệp: agriculture structure
- kết quả đáng ghi nhận: remarkable/considerable/significant
result/achievement
Lesson 6:
6.1. Bất cứ lúc nào đề cập đến vấn đề tăng dân số thế giới, người ta
hầu như tập trung chú ý đến tỷ lệ sinh đẻ. Tuy nhiên một khía cạnh
khác của vấn đề gia tăng dân số đang được quan tâm là việc hàng
triệu người di dân sang các nước khác để tìm một cuộc sống tốt hơn.
Họ luôn nuôi mộng di cư đến những vùng đất hứa.
- đề cập: mention/discuss
- tăng dân số: population growth/increase
- tập trung chú ý: focus attention on/pay attention to
- di dân: move/ migrate
- nuôi mộng: nourish a dream
- vùng đất hứa: promised land/greener pasture
6.2. Lần đầu tiên người ta phát hiện những đợt bùng phát chủng vi
rút H5N1 mới nhất ở loài chim tại Thái Lan và Việt Nam vào năm
2003. Loại vi rút này đã lây lan đến nhiều nước khác trong vùng và
bây giờ đã đặt chân lên các nước Châu Âu. Do vậy Liên Minh Châu
Âu tuyên bố sẽ cấm nhập khẩu chim cảnh hoang dã và sẽ áp dụng các
luật lệ nghiêm khắc hơn đối với vấn đề nuôi chim cảnh
- phát hiện: find/spot
- đợt bùng phát: outbreak
- chủng vi rút: strain
- lây lan: spread
- đặt chân lên: establish a foothold/ set foot on (in...)
- Liên Minh Châu Âu: The European Union
39
- tuyên bố: announce
- cấm nhập khẩu: ban import
- áp dụng các luật lệ nghiêm khắc: impose strict rules on
- chim cảnh: pet bird
6.3. Trong khi trao đổi Email qua điện thoại di động là mốt của giới
trẻ thì việc thiết lập trang chủ như một phương tiện tự biểu đạt dường
như thích hợp với những người cao tuổi khi mà Internet cho phép họ
kết nối với thế giới từ nơi ở của mình. Nhận thông tin hay bày tỏ
mình qua Internet có vẻ khó khăn. Tuy nhiên đối với những người
lớn tuổi thường hay ở nhà và ít gặp gỡ bạn bè thì internet là công cụ
thích hợp nhất.
- trao đổi: exchange
- qua điện thoại di động: via/through mobile/cell/hand phone
- mốt: fashion
- trang chủ: home page
- cho phép: allow/permit (sb to do sth)
- kết nối: link to/connect with
- Nhận thông tin: obtain/receive information
- bày tỏ mình: express oneself
- người lớn tuổi: elderly people
- công cụ: tool/decice
Lesson 7:
7.1. Bộ GD & ĐT cho biết Việt Nam có kế hoạch triển khai chương
trình giảng dạy song ngữ một số môn học ở bậc đại học và xây dựng
hai đại học tầm cỡ quốc tế đạt tiêu chuẩn ngang tầm các đại học khác
trong vùng và trên thế giới. Việc thành lập hai trường đại học tầm cỡ
quốc tế là một trong 33 kế hoạch hành động của Bộ GD & ĐT nhằm
thực hiện luật giáo dục của Quốc hội.
40
- Bộ GD & ĐT: the Ministry of Education and Training
- triển khai: implement/carry out
- chương trình giảng dạy: curriculum
- song ngữ: bilingual
- tầm cỡ quốc tế: international-level
- đạt tiêu chuẩn: at the standard
- Việc thành lập: establishment
- kế hoạch hành động: action plan
- Quốc hội: the National Assembly
7.2. Gần 100 đại biểu của 11 quốc gia trên thế giới đã gặp gỡ tại
thành phố nghỉ mát Nha Trang để dự hội thảo quốc tế về phát triển
bền vững du lịch ven biển và bảo vệ môi trường biển.
- đại biểu: delegate/representative
- thành phố nghỉ mát: resort city
- hội thảo quốc tế: international workshop
- phát triển bền vững: sustainable development
- du lịch ven biển: coastal tourism
- môi trường biển: marine environment
7.3. Ngân hàng thế giới và Cơ quan Phát triển & Hợp tác Thuỵ Sĩ đang
tài trợ hai dự án tập trung vào sự ô nhiễm do xe cộ, những tác động của
nó đối với sức khoẻ cộng đồng và các biện pháp giảm ô nhiễm.
- Ngân hàng thế giới: World Bank
- Cơ quan Phát triển & Hợp tác Thuỵ Sĩ: The Swiss Agency for
Development and Cooperation
- tài trợ: fund/donate/sponsor/support
- sức khoẻ cộng đồng: public health
Lesson 8:
8.1. Trước năm 1988, ảnh hưởng của hệ thống ngân hàng đối với sự
phát triển và quản lý kinh tế vĩ mô là không đáng kể. Để khuyến
41
khích hệ thống ngân hàng hoạt động có mục đích hơn, chính phủ đã
đề ra các biện pháp mới bao gồm tổ chức lại hệ thống ngân hàng, đưa
vào các chính sách tín dụng hạn định, chính sách mới về lãi suất và
cho phép tự do buôn bán vàng trên thị trường.
- hệ thống ngân hàng: banking system
- sự quản lý kinh tế vĩ mô: macro-economic management
- không đáng kể: minimal/inconsiderable/unremarkable
- khuyến khích: encourage/stimulate (sb to do sth)
- đề ra các biện pháp: take measures/steps
- chính sách tín dụng hạn định: restrictive credit policy
- lãi suất: interest rate
8.2. Cơn bảo nhiệt đới đầu tiên trong năm với tên gọi khá mỉa mai
“Chanchu” theo tiếng Trung Quốc là Ngọc trai đã đổ ập vào đoàn tàu
đánh cá Việt Nam khi đoàn tàu đang tìm nơi trú ẩn sau khi cơn bảo
đã đột ngột đổi hướng từ tây sang bắc tuần trước.
- với tên gọi khá mỉa mai: be ironically named/called
- ngọc trai: pearl
- đổ ập vào: slam into/crash into/smash into/collide/knock into
- đoàn tàu đánh cá: fleet of Vietnamese fishing ship
- nơi trú ẩn: shelter
- đổi hướng: change direction
Lesson 9:
Năm 2005, doanh thu thương mại của điện tử Samsung đạt 233
triệu USD. Nhưng đến năm 2006, ước tính con số này là 335 triệu
USD. Với phương châm chậm nhưng chắc, một dự án liên doanh
mang tên Savina (Samsung Vietnam) đã hình thành và bắt đầu hoạt
động với tổng số vốn đầu tư là 78 triệu USD. Samsung đã huy động
vốn là 300 triệu USD ở nhiều lĩnh vực như điện tử, sợi tổng hợp, nhà
42
cho thuê. Còn những dự án khác thuộc các lĩnh vực như công nghiệp
nặng, công nghiệp chế biến và xây dựng thì vẫn đang là nghiên cứu
khả thi. Hiện nay, Samsung là nhà tài trợ lớn ở Việt Nam. Ngoài việc
tài trợ cho nhiều giải vô địch thể thao qui mô lớn-nhỏ, Samsung đã
cấp 1,2 triệu USD cho các chương trình học ngoại ngữ và huấn luyện
thể dục.
- doanh thu thương mại: turnover/revenue/trade returns
- đạt: reach/achieve
- ước tính: estimate
- con số: figure
- phương châm: motto/slogan
- dự án liên doanh :joint venture project
- hình thành: come into being/existence
- số vốn đầu tư: investment capital
- sợi tổng hợp: synthetic fibre
- công nghiệp chế biến: processin industry
- nghiên cứu khả thi: feasibility study
- nhà tài trợ: sponsor
- giải vô địch thể thao: sports championship
Lesson 10:
Ngành sản xuất đã phát triển đáng kể trong thời kỳ tái thiết nền
kinh tế của Philippines sau Chiến tranh Thế giới thứ II. Việc kiểm
soát hàng hoá nhập khẩu của chính phủ đã thúc đẩy sự phát triển
ngành công nghiệp nhẹ sản xuất các mặt hàng tiêu dùng cho thị
trường trong nước. Vào những năm 70, chính phủ đã xây dựng bốn
đặc khu kinh tế nhằm tăng cường sản xuất hàng hoá xuất khẩu. Các
ngành công nghiệp trong các khu chế xuất này được khuyến khích
sản xuất các mặt hàng xuất khẩu truyền thống. Những đặc khu kinh
tế này đã thu hút vốn đầu tư của nước ngoài vào Philippines một
43
phần nhờ vào chính sách miễn thuế cho các doanh nghiệp có vốn đầu
tư nước ngoài. Xây dựng thành công những đặc khu kinh tế này đã
tạo tiền đề cho sự ra đời các khu công nghiệp có qui mô lớn hơn.
Chẳng hạn như, căn cứ hải quân Subic Bay của Mỹ trước đây nay đã
trở thành một khu thương mại-công nghiệp khổng lồ ở Manila. Một
khu công nghiệp - thương mại lớn với cơ sở hạ tầng hiện đại và được
miễn thuế đã thu hút các ngành công nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu
và đầu tư nước ngoài.
- tái thiết nền kinh tế: reconstruction economy
- thời kỳ sau Chiến tranh Thế giới thứ II: during the post-World War II
- việc kiểm soát hàng nhập khẩu: controls on imports
- thúc đẩy sự phát triển: speed up/promote development
- hàng tiêu dùng: consumer goods
- thị trường trong nước: domestic/local market
- đặc khu kinh tế: special economic zone
- khu chế xuất: export-processing zone
- căn cứ hải quân: naval base
- cơ sở hạ tầng: infra-structure/facilities
- được miễn thuế: receive tax exemption
Lesson 11:
Việt Nam đã nổ lực duy trì sự ổn định chính trị xã hội, phát triển
kinh tế và quan hệ ngoại giao trong những năm gần đây. Những thay
đổi tích cực của luật pháp đã ảnh hưởng không nhỏ đến tình hình sản
xuất, tài chính và thương mại. Nhờ nông nghiệp thích ứng với thị
trường tự do nên Việt Nam được xếp là nước xuất khẩu gạo lớn thứ
hai trên thế giới sau Thái Lan. Tại Thành phố Hồ Chí Minh và vùng
phụ cận những hoạt động dịch vụ và sản xuất đã phát triển và thay đổi
nhanh chóng. Kinh tế phát triển mạnh một phần nhờ vào nguồn đầu tư
44
vốn và công nghệ của gần 2 triệu Việt Kiều ở các nước trên thế giới.
Đa số họ đã quay trở về Việt Nam để đầu tư và liên lạc với bà con.
- nổ lực: make every effort/try hard/seek (to do something)
- sự ổn định chính trị xã hội: socio-politic stability/control
- phát triển kinh tế và quan hệ ngoại giao: develop economic and
diplomatic establishment
- thay đổi tích cực: positive change
- thích ứng: respond to/ be adapted to
- được xếp: rank
- nước xuất khẩu gạo lớn thứ hai trên thế giới: the world’s
second-largest rice exporter
- vùng phụ cận: in the neighbourhood/vicinity
- hoạt động dịch vụ và sản xuất: manufacturing/production and
service activities
- vào nguồn đầu tư vốn: an influx of investment
Lesson 12:
Trong tiếng Việt, từ “nước” vừa có ý nghĩa là quốc gia, vừa có
ý nghĩa là nước, một liên kết về ngôn ngữ mà mối ràng buộc càng
thấy rõ ràng sau một chuyến đi thăm vùng đất phì nhiêu nhất Việt
Nam: Đồng bằng sông Cửu Long. Trong khi những thành phố lớn
như Cần Thơ, Mỹ Tho, Long Xuyên lập thành thế vững cho các tỉnh
của Đồng bằng sông Cửu Long thì mạng lưới kênh rạch mênh mông
lại là cái duyên có một không hai của vùng này. Sinh hoạt vui nhộn
của vùng này không giống mấy với cách sinh hoạt của Thành phố Hồ
Chí Minh. Tuy nhiên điều đó không có nghĩa là phải khó khăn lắm
mới tới được Đồng bằng sông Cửu Long để thoát khỏi cái ồn ào náo
nhiệt của thành phố lớn nhất Miền Nam này. Chỉ mất chừng ba giờ
đồng hồ bằng xe đò trên Quốc lộ 1 là bạn là bạn đến Mỹ Tho, thủ
phủ của tỉnh Tiền Giang và là điểm xuất phát tốt cho cuộc thăm dò
vùng đồng bằng này.
45
- có ý nghĩa: mean/signify/carry a meaning
- liên kết về ngôn ngữ: linguistic association/relation/tie
- càng thấy rõ ràng: recognizable
- chuyến đi thăm: journey/visit
- vùng đất phì nhiêu: rich/fertile land
- Đồng bằng sông Cửu Long: The Mekong Delta
- lập thành thế vững: provide a vantage for
- mạng lưới kênh rạch: network of rivers and canals
- cái duyên: great boon
- có một không hai: second to none/unique
- giống: be similar to/the same as/like
- thoát khỏi: escape
- thủ phủ: capital city
- điểm xuất phát: departure point
Lesson 13:
Sau 30 năm xa cách, tôi quyết định về thăm lại trường cũ. Tôi
chuẩn bị tâm thế để nhìn thấy những đổi thay, nhưng không phải để
thấy một toà nhà khác hẳn. Khi bước dọc theo lối vào trường, tôi
thoạt đầu tự hỏi không biết mình có đến đúng địa chỉ hay không. Cái
toà nhà xây bằng gạch đỏ có những cửa sổ cao mà ngày xưa đã từng
nhìn xuống sân chơi nay đã bị xóa mất dấu. Thay vào đó là một khối
nhà hiện đại sáng loáng đựợc nâng khỏi mặt đất trên những chiếc trụ
bê tông. Phía trước toà nhà là một thảm cỏ được cắt xén cẩn thận nơi
mà ngày xưa là một cái sân trãi sỏi.
- 30 năm xa cách: an absence/ a separation of 30 years
- chuẩn bị tâm thế: be prepared/ready to do sth/expect to do sth
- tự hỏi: wonder/ask oneself
46
- gạch đỏ: red brick
- nhìn xuống: look down on
-bị xoá mất dấu: be swept away/be comletely
removed/disappear/vanish in thin air
- thay vào đó: in its place/be replaced with
- đựợc nâng khỏi: be raised/lifted from
- thảm cỏ: lawn
- được cắt xén cẩn thận: be well-kept/carefully-mowed
- cái sân trãi sỏi: a gravel yard
Lesson 14:
Theo phân tích của các chuyên gia kinh tế, việc dỡ bỏ hàng rào
thuế cũng sẽ làm cho giá nguyên liệu nhập khẩu giảm xuống. Điều
này sẽ làm cho giá hàng tiêu dùng cũng giảm và người tiêu dùng
cũng sẽ được hưởng lợi. Việc giá cả hàng hóa trong nước gần sát với
giá thế giới hơn sẽ giúp giảm nạn buôn lậu và gian lận thương mại và
giúp thị trường Việt Nam lành mạnh hơn. Sự hiện diện của các tập
đoàn nước ngoài cũng là động lực mới để nâng cao sức cạnh tranh
của hệ thống phân phối trong nước, đồng thời thúc đẩy việc hình
thành hệ thống phân phối hiện đại cho thị trường. Người tiêu dùng sẽ
có cơ hội được mua hàng hóa với giá cả hợp lý, chất lượng đảm bảo.
- theo phân tích của các chuyên gia kinh tế: according to economic
experts' analysis
- việc dỡ bỏ hàng rào thuế : the removal of tariff barriers
- giá hàng tiêu dùng : consumption price
- hưởng lợi: to be benefited
- giá cả hàng hóa trong nước gần sát với giá thế giới hơn: narrow
gap between domestic and world prices
- tập đoàn nước ngoài: foreign groups
47
- động lực: impetus
- nâng cao sức cạnh tranh: improve competition/ competitive force
- thúc đẩy: speed up/ boost/accelerate
- hệ thống phân phối hiện đại: mordern distribution system
- giá cả hợp lý: reasonable price
Lesson 15:
Số liệu chính thức cho thấy chỉ có 13% học sinh trung học hiện
nay tốt nghiệp với một ngọai ngữ - so với hơn 40% của thập niên
1960. Người ta quan ngại những nhược điểm này có thể làm Úc cách
ly khỏi các đối tác ở châu Á và tạo ra vấn đề cho thương mại, ngọai
giao và an ninh. Những học giả khác lo ngại việc đào tạo và dạy
ngôn ngữ ở cả đại học và trường phổ thông đã sa sút từ thập niên
1980. Khi đó, chính phủ Úc đặc biệt chú trọng tới nghiên cứu châu Á
vì họ muốn có quan hệ gần hơn với khu vực. Khi sức mạnh kinh tế
thế giới chuyển sang các khối mới nổi trong đó có châu Á, khoảng
cách ngôn ngữ của Úc có thể bị lộ diện. Pippa McCowage, một sinh
viên kinh tế 22 tuổi từ Sydney, tin rằng nhiều thanh niên Úc không
nhiệt tình với ngọai ngữ.
- Số liệu chính thức: Official figures
- Cho thấy: show/indicate/demonstrate
- học sinh trung học: high-school students
- tốt nghiệp với một ngọai ngữ: graduate with a foreign language
- so với: compared with
- những nhược điểm: deficiencies
- cách ly khỏi các đối tác: isolate sb/sth from his/its partners
- tạo ra vấn đề cho thương mại, ngoại giao: pose problems for
trade, diplomacy
- Những học giả: academics/scholars
48
- việc đào tạo và dạy ngôn ngữ: language training and teaching
- sa sút: be eroded
- đặc biệt chú trọng tới: give special attention to
- muốn có quan hệ gần hơn: seek to establish closer ties with
- sức mạnh kinh tế thế giới: the world's economic power
- khối mới nổi: emerging blocs
- khoảng cách ngôn ngữ: language gap
- bị lộ diện: be exposed
- không nhiệt tình với ngọai ngữ: have a half-hearted approach to
foreign languages
Lesson 16:
Chính sách một con của Trung quốc và phong tục thích con trai để
nối dõi đã làm nhiều cặp vợ chồmg phải tìm cách để sinh con trai
bằng được. Một số người trả tiền để thực hiện siêu âm bất hợp pháp
để xem cái thai trong bụng là con trai hay con gái và sẽ phá thai nếu
đó là con gái. Chính phủ Trung quốc tuyên bố đang soạn thảo luật
mới để giải quyết sự mất cân bằng về giới do tình trạng phá thai là
con gái gây ra. Những quy định mới sẽ định ra những hình phạt cụ
thể đối với các bậc cha mẹ và bác sĩ. Hiệp hội kế hoạch hóa gia đình
Trung quốc cho biết sự chênh lệch nam nữ đã đến mức báo động.
Các chuyên gia lo ngại rằng hiện tượng này sẽ gây ra những hậu quả
về xã hội không thể lường trước được. Một số người tin rằng với
hàng triệu đàn ông không tìm được vợ, có nhiều khả năng những
hành vi bạo lực và chống xã hội sẽ ngày càng tăng.
- Chính sách một con: one-child policy
- phong tục thích con trai để nối dõi: the traditional preference for
male heirs
- tìm cách để sinh con trai bằng được: try to ensure that their
single offspring is a boy
49
- siêu âm bất hợp pháp: illegal ultrasound tests
- xem cái thai trong bụng là con trai hay con gái: discover the sex
of a foetus
- phá thai: abort the foetus
- soạn thảo luật mới: draf new laws
- giải quyết sự mất cân bằng về giới: tackle the gender imbalance
- tình trạng phá thai là con gái: the abortion of female foetuses
- Quy định mới: new rule
- định ra những hình phạt cụ thể : set out specific punishments
- Hiệp hội kế hoạch hóa gia đình Trung quốc: China's Family
Planning Association
- sự chênh lệch nam nữ đã đến mức báo động: the alarming extent
of the imbalance
- hiện tượng: phenomenon
- hậu quả xã hội không thể lường trước được: unpredictable social
consequences
- những hành vi bạo lực và chống xã hội: anti-social and violent
behaviour
Lesson 17:
Chỉ hai tháng nữa, sau lễ khai mạc dài ba giờ rưỡi đồng hồ nhằm
đưa tinh túy văn hóa Trung Quốc đến với thế giới, Thế Vận hội Bắc
Kinh sẽ xuất hiện trên truyền hình và tin tức mọi châu lục. Các nhà
lãnh đạo Trung Quốc đã mơ về khoảnh khắc này từ ít nhất 15 năm
qua. Rõ ràng đây là giây phút ăn mừng, khi một đất nước trong phần
lớn thời gian thế kỷ 20 phải chịu nội chiến, nạn đói, và sự khép kín,
nay trở nên giàu có và ổn định để bắt đầu thế kỷ mới với sự tự tin như
thế. Tuy vậy nhiều nước cũng sẽ quan sát với sự bất an. Với những
láng giềng như Nhật Bản hay Ấn Độ, sự phục sinh của cường quốc
kinh tế, chính trị Trung Quốc cũng đồng thời là thách thức, đặc biệt
50
đối với tài nguyên năng lượng. Với Hoa Kỳ, chi tiêu gia tăng cho quân
sự khiến Trung Quốc trở thành đối thủ đang lên ở Thái Bình Dương.
- Chỉ hai tháng nữa: In just two months' time
- lễ khai mạc dài ba giờ rưỡi đồng hồ: a three-and-a-half hour
opening ceremony
- đưa tinh túy văn hóa Trung Quốc đến với thế giới: spread the
essence of Chinese culture to the world
- Thế Vận hội Bắc Kinh: the Beijing Olympics
- mọi châu lục: across every continent
- mơ về khoảnh khắc: dream of this moment
- giây phút ăn mừng: a moment for celebration
- phần lớn thời gian thế kỷ 20: for large parts of the 20th century
- phải chịu: suffer from
- nội chiến, nạn đói, và sự khép kín: civil wars, famines,
introversion
- ổn định: stable
- tự tin: confidence
- quan sát với sự bất an: watch with unease
- sự phục sinh: revival
- cường quốc kinh tế, chính trị: an economic and political power
- thách thức: challenge
- tài nguyên năng lượng: energy resources
- chi tiêu gia tăng cho quân sự: increased military spending
- đối thủ đang lên ở Thái Bình Dương: an emerging Pacific Ocean rival
Lesson 18:
18.1 Chính phủ Việt Nam đã phê chuẩn các kế hoạch xây dựng một
tuyến đường sắt mới nối liền giữa hai thành phố Hà Nội và Hồ Chí
51
Minh, trị giá 33 tỉ đôla. Dự kiến khi hoàn thành, đường xe lửa này sẽ
giảm thời gian đi lại giữa hai thành phố xuống còn chưa đầy 10 tiếng,
so với mức thời gian hiện nay là gần hai ngày. Chính phủ Việt Nam
đặt ra mục tiêu là sẽ xây xong đường ray này trong vòng sáu năm.
- phê chuẩn: to approve
- tuyến đường sắt mới nối liền giữa hai thành phố Hà Nội và Hồ
Chí Minh, trị giá 33 tỉ đôla: a $33bn new rail link between Hanoi to
Ho Chi Minh City
- giảm thời gian đi lại: cut the journey time
- dự kiến khi hoàn thành: if completed
- đặt ra mục tiêu: set a target
18.2 Chính phủ Nhật đã có kế hoạch cho những biện pháp cụ thể để
làm nhẹ bớt những khó khăn từ một xã hội có độ tuổi trung bình cao.
Các biện pháp này bao gồm khuyến khích người già làm việc và giúp
những người ở độ tuổi 50 lập kế hoạch sau khi về hưu cho cuộc sống
của mình. Báo cáo của chính phủ nói rằng một xã hội già vẫn cần
phải là một xã hội năng động.
- làm giảm nhẹ những khó khăn: to ease the hardship
- Một xã hội có độ tuổi trung bình cao: an ageing society
- Lập kế hoạch sau khi về hưu cho cuộc sống của mình: to
shape post-retirement life plan
Lesson 19:
Cơ quan kiểm dịch tại Hàn Quốc đang chuẩn bị tổ chức tiêu
hủy hơn 270.000 gia cầm sau khi bùng phát dịch cúm gia cầm. Đợt
dịch gần đây nhất bùng phát tại miền trung Hàn Quốc, đây là đợt
dịch thứ năm kể từ khi dịch cúm gà xuất hiện trở lại hồi tháng 11 sau
hơn ba năm 'vắng bóng'. Hơn 160 người trên thế giới đã chết vì virus
H5N1.Đợt dịch mới nhất tại Hàn Quốc được phát hiện tại một trại gia
cầm ở Chonan, cách thủ đô Seoul 90 kilomét. Giới chức Hàn Quốc
sẽ tiến hành tiêu hủy gia cầm trong bán kính 500 mét xung quanh trại
52
gà này. Hàng trăm ngàn con gà đã bị tiêu hủy trong tháng 11 năm
ngoái khi cúm gà xuất hiện trở lại tại Nam Hàn. Tổ chức Y tế Thế
giới đã cảnh báo về khả năng phát dịch nếu virus biến đổi thành một
dạng có khả năng lây sang người.
- Cơ quan kiểm dịch: quarantine authorities
- chuẩn bị tổ chức tiêu hủy : prepare to slaughter
- bùng phát vi rút cúm gia cầm: an outbreak of bird flu viruses
- ba năm 'vắng bóng': a three-year absence
- trại gia cầm: poultry farm
- biến đổi thành: mutate to
- một dạng có khả năng lây sang người: a form that can be more
easily contracted by humans
Lesson 20:
Xe hơi Nhật xếp hạng cao nhất theo đánh giá nhóm khảo sát
người tiêu dùng Which. Hãng Honda năm nay được trao giải về độ
tin cậy - Reliability Award, theo kết quả thăm dò của Which dựa trên
100.000 ca khảo sát, vượt qua hãng Toyota, tên tuổi được trao tặng
giải cho Nhà sản xuất tốt nhất - Best Manufacturer Award. Giải
thưởng môi trường - Green Award được trao cho chiếc xe dùng năng
lượng hỗn hợp (hybrid) của Toyota, vượt qua chiếc xe của BMW, chỉ
chiếm được giải Thử tốt nhất trên đường. Một số hiệu xe của Mỹ như
Chevrolet, Chryslervà Dodge bị chỉ trích về mức độ an toàn. Từ
trước tới giờ Volvo vẫn luôn được coi là loại xe an toàn nhưng danh
hiệu này gần đây bị lung lay do các quan ngại của người dân về độ an
toàn. Hai hiệu xe Galaxy của Ford và Auris của Toyota đã vượt qua
Volvo và giật giải an toàn - Safety Award.
- nhóm khảo sát người tiêu dùng Which: according to consumer
group Which
- xe dùng năng lượng hỗn hợp: hybrid car
- giải cho Nhà sản xuất tốt nhất: Best Manufacturer Award
- Giải thưởng môi trường: Green Award
53
- giải Thử tốt nhất trên đường: the Road Testers' Award
- vượt qua: ahead of
- bị lung lay: be let down
- quan ngại về độ an toàn: safety concern
- được trao cho: go to
Lesson 21:
Vào rừng rậm Kalimantan cũng mất khá nhiều công sức: trước
tiên là vài kilomet đi thuyền, rồi tới vài kilomet nữa đi trên xe trượt
tự tạo. Ngang qua những vòm cây, từng đàn bướm lao ra lẫn trong
tiếng côn trùng nỉ non. Thế nhưng, đây lại không phải là khu rừng
nguyên sinh. Nó chỉ là dự án 10 năm nhằm phủ lại diện tích rừng đã
bị tàn phá. Pak Alim là một trong những người tham gia dự án. Anh
nói, dự án này rất quan trọng, bởi có lẽ chỉ duy nhất khu vực thuộc
miền Trung Kalimantan là nơi các điều kiện rừng nhiệt đới được tái
tạo. Đây là rừng đầm lầy, được trồng trên hàng mét đất bùn dày chứa
nhiều carbon. Than bùn rất quan trọng, bởi nó có khả năng xử lý các
chất khí thải nhà kính như carbon dioxide và methane.Pak Alim thích
gọi những khu rừng thế này là "lá phổi của thế giới". Thế nhưng
những lá phổi này đang ngày càng bị co hẹp lại.
- xe trượt tự tạo: hand-built rail-cart
- vòm cây: canopy of trees
- lao ra: dart into
- tiếng côn trùng nỉ non: the sounds of insects
- rừng nguyên sinh: virgin forest
- phủ lại diện tích: to rehabilitate an area
- được tái tạo: be reproduced
- than bùn: peat
54
CHAPTER 3:
FURTHER READINGS WITH SUGGESTED
TRANSLATIONS
Lesson 1:
1. Một giới chức y tế cấp vùng của tổ chức Y Tế Thế Giới cho hay
một phụ nữ Ai Cập đã chết vì cúm gia cầm. Giới chức này cho biết
phụ nữ 30 tuổi đã được nhập viện vào giữa tháng 12 này nhưng chỉ
được thử nghiệm cúm gia cầm mới vài ngày trước. Giới chức này
cho biết phụ nữ này lúc đầu không cho các giới chức y tế biết là bà
đã có tiếp cận với vịt. Hai người khác trong gia đình này cũng được
chẩn đoán mang bệnh cúm gia cầm. Gia đình này sống ở vùng châu
thổ sông Nile, ở phía bắc thủ đô, bằng nghề chăn nuôi vịt. 9 người Ai
Cập đã chết vì cúm gia cầm kể từ khi gà vịt ở nước này bị phát hiện
lây nhiễm cúm gia cầm vào tháng 2 năm nay.
2. Giới chức Pakistan bắt giữ hơn 2000 ủng hộ viên của thủ tướng
lưu vong Nawar Sharif, đảng của ông nói. Ông Sharift, người bị
Tổng Thống Pervez Musharraf lật đổ trong cuộc đảo chính không đổ
máu hồi 1999 dự kiến sẽ trở về thủ đô Islamabad vào chiều Thứ Hai
này. Các quan chức có kế hoạch sẽ đóng các con phố gần sân bay và
cấm tổ chức các cuộc tuần hành gần đó. Ông Sharif nói ông quyết
tâm trở về để dẫn dắt chiến dịch chống lại ông Musharraf trước kỳ
bầu cử tới đây. Tòa án tối cao nước này hồi tháng trước đã ra phán
quyết, theo đó ông Sharif có quyền về nước. Tuy nhiên, chính phủ
thúc giục ông hãy tôn trọng các điều khoản của thỏa thuận lưu vong,
theo đó ông không được trở về trong vòng ba năm nữa.
Ông Sharif bác bỏ việc chấp nhận thỏa thuận đó và nói ông sẽ
trở về cùng người em trai mình, chính trị gia Shahbaz. Phát biểu tại
cuộc họp báo ở London hôm Thứ Bảy, ông Sharif nói: "Tôi sẽ trở về
Pakistan vào ngày 10 tháng Chín cùng em trai mình, bởi đất nước tôi
đang cần tới tôi." "Tôi sẽ lãnh đạo nhân dân Pakistan chống lại chế
độ độc tài, và kẻ độc tài đang ngồi tại Islamabad sẽ phải từ bỏ các nỗ
55
lực vô ích, muốn ngăn chặn tôi." Chính phủ nói việc ông trở về sẽ
gây bất ổn cho chính trường trước khi có kỳ bầu cử, dự kiến sẽ diễn
ra trong vài tháng tới. Phóng viên BBC Barbara Plett có mặt tại
Islamabad nói việc ông Sharif trở về là một thách thức to lớn cho
tướng Musharraf, người đã mất rất nhiều ủng hộ từ phía dân chúng
sau nỗ lực bất thành trong vụ bãi bỏ vị thẩm phán tối cao của nước
này. Phát ngôn viên Đảng Liên Đoàn Hồi Giáo (PML-N) của ông
Sharif nói hơn 2000 nhà hoạt động đã bị bắt giữ trong vòng bốn ngày
qua tại tỉnh Punjab, căn cứ địa vững mạnh của ông Sharif. Một quan
chức ngành cảnh sát địa phương thừa nhận họ đã bắt giữ vài trăm "kẻ
gây chuyện". Chính phủ chưa công bố sẽ có hành động gì khi ông
Nawar Sharif và em trai về tới nơi. Hai người rất có thể sẽ bị bắt giữ
với các cáo buộc chống lại họ. Một số nhà quan sát nói họ thậm chí
có thể bị trục xuất, bất chấp án lệnh của Tòa án tối cao. Sau khi tới
Islamabad, ông Sharif và em trai có kế hoạch đi cùng đoàn xe mô-tô
hộ tống về nhà tại Lahore, thủ phủ tỉnh Punjab, cách thủ đô chừng
290 km về phía nam.
3. Liên Hợp Quốc nói việc sản xuất thuốc phiện tại Afghanistan đã
tăng lên tới mức kỷ lục, tăng hơn một phần ba trong năm trước. Bản
phúc trình của Văn Phòng Phòng Chống Ma Túy Và Tội Phạm của
Liên Hợp Quốc nói lượng ma túy làm ra đã tăng hơn gấp đôi trong
thời gian hai năm qua. Theo bản phúc trình, tỉnh Helmand nay trở
thành khu vực sản xuất ma túy lớn nhất thế giới, qua mặt nhiều quốc
gia, kể cả Colombia. Afghanistan hiện chiếm hơn 93% sản lượng
thuốc phiện toàn cầu. Bất chấp việc đã có hàng tỷ đô la viện trợ được
đổ vào cùng hàng chục ngàn binh lính quốc tế hiện diện tại chỗ, bản
phúc trình nói 193 ngàn hecta anh túc vẫn đang được trồng trọt tại
Afghanistan.
Antonio Maria Costa, giám đốc điều hành Văn Phòng Phòng
Chống Ma Túy Và Tội Phạm nói: "Kết quả rất tệ, vô cùng tồi tệ, bởi
việc thu hoạch đã tăng 17%, lên tới mức kỷ lục." "Không một quốc
gia nào bên cạnh Trung Quốc hồi thế kỷ 19 lại có diện tích đất rộng
lớn như vậy được dùng vào các hoạt động bất hợp pháp." "Tỉnh
56
Helmand ở phía nam thu hoạch lượng ma túy nhiều hơn tổng số ma
túy trên toàn lãnh thổ Afghanistan. Nơi đây đã trở thành trung tâm
lớn nhất, cả về việc sản xuất lẫn việc trồng trọt." Tuy nhiên, số tỉnh
không còn ma túy ở miền bắc và miền trung Afghanistan nay đã tăng
gấp đôi. Bản phúc trình nói việc trồng trọt anh túc có liên hệ chặt chẽ
tới các thành phần nổi dậy và sự bất ổn ở miền nam. Cần phải làm gì
đây? Bản phúc trình khuyến nghị cần có các nỗ lực mạnh mẽ hơn
nữa để đem lại an ninh cho nơi này. Bản phúc trình cũng thúc giục
chính phủ phải cứng rắn chống tham nhũng, điều mà theo bản phúc
trình là động lực cho việc buôn bán ma túy. Bản phúc trình liệt kê
danh sách các vấn đề như quản lý yếu kèm, hệ thống tư pháp èo uột
và sự thất bại của các chương trình tiệt trừ anh túc như nguyên nhân
dẫn tới mức sản xuất ma túy cao đáng sợ như hiện nay.
Suggested Translation :
1. A regional official of the World Health Organization said an
Egyptian woman died of bird flu. The official said the woman had
been hospitalized in mid-December but was only tested for the
deadly form of the flu in the last few days. He said she initially did
not tell health officials that she lived in close contact with ducks.
Two members of the woman's family had also been diagnosed with
bird flu. Nine Egyptians have now died from bird flu since it was
first detected in Egyptian poultry in February.
2. Pakistan authorities have detained more than 2,000 supporters of
exiled Prime Minister Nawaz Sharif, his party said as Mr Sharif
prepared to fly home. Mr Sharif, who was ousted by President Pervez
Musharraf in a bloodless coup in 1999, is expected to arrive in the
capital Islamabad on Monday afternoon. Officials plan to close roads
near the airport and ban rallies nearby. Mr Sharif has said he is
determined to return home to lead a campaign against Mr Musharraf
ahead of elections. The Supreme Court ruled last month that Mr
Sharif had the right to return to the country, but the government has
urged him to honour the terms of an exile deal which, it says, bars
him from coming back for another three years.
57
Mr Sharif has denied agreeing to such a deal and insists he will
return with his brother, Shahbaz, also a politician. "I will go back to
Pakistan on September 10 with my brother because my country needs
me," Mr Sharif said at a news conference in London on Saturday. "I
am going to lead the people of Pakistan against the dictatorship, and
the dictator sitting in Islamabad should give up his futile efforts to
stop me." The government has said his return would destabilise the
political environment ahead of a general election which is due in
coming months. The BBC's Barbara Plett in Islamabad says Mr
Sharif's return is a serious challenge to the general, who has lost a lot
of popular support over a failed attempt to dismiss the country's top
judge. A spokesman for Mr Sharif's Muslim League party (PML-N)
said more than 2,000 activists had been arrested over the past four
days in Punjab province, Mr Sharif's powerbase. A provincial police
official admitted to detaining several hundred "trouble-makers". The
government has not said what it will do when Nawaz Sharif and his
brother arrive. But the two could be arrested on various charges
pending against them. Some observers say they could even be
deported, despite the Supreme Court ruling in their favour, our
correspondent says. After arriving in Islamabad, Mr Sharif and his
brother plan to travel in a motorcade to their home in Lahore, the
capital of Punjab, about 290km (180 miles) to the south.
Lesson 2:
1. Former Pakistani PM Benazir Bhutto says she will return to the
country "very soon", despite having reached no power-sharing deal
with the government. Ms Bhutto had been in talks to become PM
again, with beleaguered Gen Pervez Musharraf stepping down as
army chief but seeking a new term as president. Ms Bhutto said she
would announce the date of her return on 14 September. Another
former PM, Nawaz Sharif, has announced he will return on 10
September to challenge Gen Musharraf.
Ms Bhutto was speaking at a press conference in London,
where she had been meeting key officials of her Pakistan People's
Party. Ms Bhutto said: "We have been in contact with the present
regime on the restoration of democracy." She said the talks were
"80% successful" but that differences remained on "the sovereignty
of parliament and the presidential and parliamentary elections". Ms
Bhutto added: "We are making our own plans to return to the
country." Ms Bhutto said Pakistan needed "internal reconciliation".
"We must return to the roots of moderation and democracy and
ensuring governmental authority the length and breadth of the
59
country," she said. Ms Bhutto has served two terms as prime minister
- from 1988 to 1990 and from 1993 to 1996. She was dismissed for
alleged corruption on both occasions but has steadfastly denied all
accusations. She left Pakistan in 1999 and has not returned. Although
she has not been convicted, corruption charges still hang over her.
60
years, and Egypt $13bn (£6.5). Deals are being discussed with Saudi
Arabia and more Gulf states. Ms Rice said the assistance was needed
to counter influences from Iran, Syria, and regional militant groups.
She is embarking a tour of the region with Defence Secretary Robert
Gates. They will visit Saudi Arabia and Egypt together and other
countries separately. Ms Rice said the US administration was starting
discussions with Egypt about the $13bn military assistance deal. She
said it would strengthen Egypt's ability to "address shared strategic
goals". The $30bn aid to Israel over 10 years represents a 25%
increase from present levels. In Saudi Arabia, Ms Rice and Mr Gates
are expected to ask Saudi King Abdullah for greater cooperation on
Iraq. "We are helping to strengthen the defensive capabilities of our
partners and we plan to initiate discussions with Saudi Arabia and the
other Gulf states on a proposed package of military technologies that
will help support their ability to secure peace and stability in the Gulf
region," Ms Rice said in a statement. But the deals need to be
approved by Congress, and appear set to encounter opposition. Two
Democratic congressmen, Anthony Weiner and Jerrold Nadler of
New York, said on Sunday they would introduce legislation to block
military aid to Saudi Arabia. "Saudi Arabia should not get an ounce
of military support from the US until they unequivocally denounce
terrorism and take tangible steps to prevent it," Mr Weiner said at a
news conference. The congressmen pointed out that 15 out of 19
hijackers who carried out the 11 September 2001 attacks were Saudi
nationals. On Sunday US Ambassador at the UN Zalmay Khalilzad
accused Saudi Arabia of undermining efforts to stabilise Iraq.
Suggested Translation :
1. Cựu thủ tướng Pakistan Bhutto nói bà sẽ sớm trở về quê nhà, mặc
dù không đạt được thỏa thuận chia sẻ quyền lực với chính phủ
Pakistan. Bà Bhutto đã thực hiện nhiều hội đàm để được trở thành thủ
tướng một lần nữa bởi tướng Pervez Musharraf sẽ thôi giữ chức chỉ
huy quân sự nhưng muốn làm tổng thống thêm một nhiệm kỳ nữa. Bà
Bhutto nói bà sẽ công bố ngày trở lại Pakistan vào 14 tháng 9. Một
61
cựu thủ tướng Pakistan khác là ông Nawaz Sharif cũng đã công bố ông
sẽ trở lại quê nhà vào ngày 10 tháng 9.
Bà Bhutô phát biểu tại một cuộc họp báo ở London, nơi bà đã
gặp những quan chức chủ chốt của đảng Nhân dân Pakistan của bà.
Bà nói: "Chúng tôi đã liên hệ với chính quyền hiện nay về việc tái lập
dân chủ." Theo bà những cuộc đàm phán này là "80% thành công"
nhưng vẫn còn có những khác biệt giữa các bên về "vấn đề chủ
quyền của quốc hội và tổng thống cũng như vấn đề bầu cử quốc hội".
Bà Bhutto nói thêm: "Chúng tôi đang có kế hoạch trở lại quê nhà."
Theo bà, Pakistan cần "một sự giảng hòa nội bộ". "Chúng ta cần trở
lại gốc rễ của dân chủ và đảm bảo quyền lực chính phủ trên toàn
quốc." Bà Bhutto đã từng làm thủ tướng Pakistan hai nhiệm kỳ - từ
năm 1988 đến 1990 và sau đó từ 1993 đến 1996. Bà bị cách chức vì
những cáo buộc tham nhũng nhưng vẫn một mực phủ nhận những
cáo buộc này. Bà rời Pakistan năm 1999 và chưa từng trở lại kể từ
đó. Mặc dù bà chưa bao giờ bị kết án, những buộc tội tham nhũng
vẫn đang treo lơ lửng trên đầu bà.
2. Cựu Thủ tướng Pakistan Nawaz Sharif nói ông sẽ sớm trở về nước
từ Luân Đôn, nơi ông đang sống tị nạn sau khi Tòa Tối cao nước này
có phán quyết rằng ông có quyền trở về. Ông Sharif nói ông sẽ tham
gia cuộc tranh cử Tổng thống tới đây. Ông Sharif, người bị Tướng
Musharraf lật đổ trong cuộc đảo chính quân sự hồi năm 1999 nói
rằng đây là ''khởi đầu của sự kết thúc'' đối với đối thủ của ông. Mặc
dù vậy các phóng viên nói rằng ông Sharif vẫn có thể phải đối mặt
với các cáo buộc khác nếu ông trở về. Các ủng hộ viên của vị cựu thủ
tướng đã hò reo trước Tòa Tối cao sau khi tòa có phán quyết và kêu
gọi Tướng Musharraf từ chức.
Ông Sharif trong khi đó nói với BBC: ''Độc tài và dân chủ
không thể chung sống. Một trong hai phải ra đi. ''Và độc tài sẽ phải ra
đi. Nếu ông Musharraf hiểu điều này càng sớm thì càng tốt cho ông
ấy và cho đất nước.'' Ông Sharif nói ông không sợ các cáo buộc đối
với ông khi trở về Pakistan. ''Tôi không sợ,'' ông nói. ''Nếu ông
Musharraf muốn dựng chuyện với tôi, hãy để ông ấy làm vậy. Tôi sẽ
62
đối mặt với chúng.'' Ông Sharif bị kết án tù chung thân vì trốn thuế
và phản quốc cùng một số 'tội' khác và đi tị nạn. Chính quyền
Pakistan nói rằng ông Sharif đã hứa sẽ ở ngoài Pakistan và không
tham gia vào chính trường trong vòng 10 năm để đổi lấy sự tự do và
được đi tị nạn. Tuy nhiên quan chức tư pháp hàng đầu Iftikhar
Mohammad Chaudhry phán hôm thứ năm: ''(Gia đình ông Sharifs) có
quyền không thể bác bỏ để trở về và ở lại Pakistan như các công dân
của Pakistan.'' Em trai ông Sharif, Shahbaz, một chính trị gia khác
cũng đi tị nạn hồi năm 2000.
Lesson 3:
1. Former Pakistani Prime Minister Benazir Bhutto has said that talks
on a power-sharing deal with President Pervez Musharraf are "totally
stalled". Speaking in London, she said reports that corruption charges
against her had been dropped were "disinformation". Ministers said
on Tuesday that an amnesty deal was about to be announced. The
self-exiled Ms Bhutto has pledged to return to Pakistan on 18
October. President Musharraf looks certain to be elected for a new
term on Saturday. A deal as appeared close on a number of occasions
in recent months but nothing has been finalised as the two rivals try
to gain the upper hand in negotiations. Ms Bhutto made her remarks
as she arrived for talks with officials of her Pakistan People's Party
(PPP) in London. "It's absolutely wrong, the news the corruption
charges have been dropped," she said. "He [Gen Musharraf] is not
prepared to give a level playing-field. We want to see Pakistan move
from dictatorship towards democracy. "This is just a typical
disinformation campaign by the present regime. "The longer the
military regime continues in this fashion, the more anarchic the
situation becomes." Ms Bhutto, who denies the allegations of
corruption, has lived abroad since well before Gen Musharraf seized
power in a coup in 1999. She has been one of his sternest critics, but
is now a possible future ally as he looks for parliamentary support for
a new term in office. Suggestions from the government that it was
near to meeting one of Ms Bhutto's key demands came after she
threatened to join a parliamentary boycott being observed by other
opposition parties in protest at Saturday's election. The BBC's
64
Barbara Plett in Islamabad said the government's announcement that
it was close to finalising an agreement to drop corruption cases
against her was perhaps aimed at preventing that.
Pakistan has faced growing political and security instability in
recent months. The PPP is the biggest party in Pakistan. Observers
say Gen Musharraf wants a power-sharing agreement with the PPP to
give him more popular support. But Ms Bhutto has been insisting
that the president gives up his power to sack the prime minister. She
also wants the repeal of a law banning anyone from being prime
minister for more that two terms. She and political rival Nawaz
Sharif have both been prime minister twice. He returned to Pakistan
in August but was promptly deported to Saudi Arabia. Ms Bhutto
says she will return to lead her party in general elections due by mid-
January. Pakistan's president is elected indirectly by parliament and
the four provincial assemblies. Gen Musharraf's supporters say they
are confident he has the support to win another term. Opposition
resignations aimed at undermining the credibility of the ballot make
victory for the president even more certain, observers say.
Meanwhile, judges in the Supreme Court are continuing to hear
petitions challenging the president's right to stand for election while
still army chief.
2. Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian Authority
President Mahmoud Abbas have begun what is being seen as a key
meeting in Jerusalem. The two are trying to prepare a programme for
next month's US-sponsored Middle East conference. But the two
sides have rather different views on what should be on the table - the
Palestinians want a detailed plan, the Israelis something vaguer. The
meeting is being seen as crucial to the success of November's
conference. The two leaders are meeting one-on-one at Mr Olmert's
residence in Jerusalem before bringing in negotiating teams "charged
with drafting the joint statement to be given at the international
meeting," said Israeli government spokesman David Baker. It is the
first formal meeting of the negotiating teams ahead of the conference,
expected to be held in late November in the US.
65
But correspondents say there are significant gaps between the
two sides' starting positions. The Palestinians want a detailed
framework on settling outstanding issues such as borders, the status
of Jerusalem and Palestinian refugees. The Israelis prefer a broad
statement on principles without committing to a timetable for final-
status talks. And neither leader is helped by a weak domestic
position, although Mr Olmert's ratings have been boosted recently
following Israel's mysterious air raid into Syria, says the BBC's Nick
Childs. For Mr Abbas and his chosen government there is still the
spectre of their rivals in the Hamas movement, our correspondent
says. Indeed, for all the parties involved in these negotiations, there is
the question of how Hamas and its supporters would respond to
either progress or failure.
But Wednesday's encounter should at least provide a clearer
picture of the chances of putting together a viable conference next
month, our correspondent adds. There has already been at least one
suggestion that the planned conference may have to be postponed.
The Americans are hoping to bring together the region's key players
to work towards an Israeli-Palestinian peace settlement. The US
Secretary of State, Condoleezza Rice, has said the conference must
address substantive issues and advance the cause of a Palestinian
state. The US has promoted a two-state solution, but the Israeli-
Palestinian peace process has been stalled for most of the Bush
administration.
3. A US Senate committee has rejected President Bush's plan to send
extra troops to Iraq, passing the measure to a full Senate vote likely
next week. The Democratic-controlled Senate Foreign Relations
Committee dismissed Mr Bush's policy as "not in the national
interest" in a 12-9 vote. It comes a day after the president gave his
State of the Union address asking Congress to give it "a chance to
work". Both votes are non-binding but may put pressure on Mr Bush
to reconsider. Senator Biden, the panel's chairman, said the
66
legislation was "not an attempt to embarrass the president". "It's an
attempt to save the president from making a significant mistake with
regard to our policy in Iraq," he said. The resolution opposes Mr
Bush's plan to send 21,500 additional troops to Iraq, the majority of
them to violence-hit Baghdad in an effort to improve security and
end sectarian clashes.
Democrats in the House of Representatives intend to hold a
vote shortly after the Senate.
Suggested Translation :
1. Cựu thủ tướng Pakistan Benazir Bhutto nói thảo luận về chia sẻ
quyền lực với tổng thống Musharraf đã 'hoàn toàn bế tắc'. Phát biểu
tại London, bà Bhutto nói thông tin rằng cáo buộc tham nhũng đối
với bà đã được xóa bỏ là không đúng sự thật. Hôm thứ Ba, các bộ
trưởng Pakistan nói một lệnh ân xá sẽ sớm được loan báo. Bà
Benazir Bhutto, người hiện đang lưu vong, hứa quay trở lại Pakistan
ngày 18 tháng 10 tới. Tổng thống Musharraf nay gần như chắc chắn
sẽ thắng cử trong cuộc bầu tổng thống vào thứ Bảy này. Bà Bhutto đã
có phát biểu khi tới cuộc họp với quan chức đảng Nhân dân Pakistan
(PPP) của bà ở London. "Tin xóa bỏ cáo buộc tham nhũng là hoàn
toàn sai." "Ông ta [tướng Musharraf] không dễ gì mà tạo điều kiện
cho người khác. Chúng tôi muốn thấy Pakistan chuyển biến từ chế độ
độc tài sang nền dân chủ." "Đây chỉ là chiến dịch tung tin thất thiệt
của chính quyền hiện thời." "Phe quân sự càng cố tập quyền như hiện
giờ thì tình hình sẽ chỉ càng hỗn loạn thêm."
Bà Bhutto đã ra hải ngoại từ khi tướng Musharraf gianh chính
quyền năm 1999. Bà là một trong những người chỉ trích ông
Musharraf gay gắt nhất, nhưng nay cũng có thể trở thành đồng minh
khi ông đang đi tìm hậu thuẫn tại Quốc hội. Chính phủ đã ra chỉ dấu
rằng các đòi hỏi của bà Bhutto có thể được thỏa mãn sau khi bà đe
dọa sẽ tham gia cuộc tẩy chay ở Quốc hội mà các đảng đối lập với
ông Musharraf đang tiến hành. Trong những tháng gần đây, Pakistan
đang phải đối diện với bất ổn chính trị và an ninh. PPP là đảng lớn
67
nhất tại Pakistan. Các quan sát viên nói ông Musharraf muốn thoả
thuận chia quyền với PPP để có thể thu hút nhiều ủng hộ hơn. Thế
nhưng bà Bhutto đòi ông tổng thống phải từ bỏ quyền có thể sa thải
thủ tướng. Bà cũng muốn xem xét lại điều luật cấm một người có thể
giữ chức thủ tướng quá hai nhiệm kỳ. Cả bà và đối thủ chính trị là
cựu thủ tướng Nawaz Sharif đều đã làm thủ tướng hai nhiệm kỳ. Ông
Sharif đã quay lại Pakistan hồi tháng Tám nhưng nhanh chóng bị trục
xuất sang Ả rập Saudi. Bà Bhutto thì tuyên bố sẽ quay trở lại để lãnh
đạo PPP trong kỳ tổng tuyển cử vào giữa tháng Một. Tổng thống
Pakistan được bầu chọn gián tiếp trong Quốc hội và bốn hội đồng địa
phương. Các ủng hộ viên của ông Musharraf cho hay ông tự tin sẽ
chiến thắng lần này. Phe đối lập thì chắc sẽ đặt câu hỏi về xác tín của
việc bỏ phiếu. Tòa án Tối cao Pakistan hiện đang tiếp tục nghe các
khiếu kiện đòi cấm tổng thống tranh cử trong khi vẫn giữ chức tổng
tư lệnh quân đội.
2. Thủ tướng Israel Ehud Olmert và chủ tịch Palestine Mahmoud
Abbas sắp có cuộc gặp ở Jerusalem. Hai ông đang chuẩn bị chương
trình cho hội nghị về Trung Đông do Mỹ tài trợ, theo dự kiến sẽ diễn
ra trong tháng tới. Phía Palestine muốn có một nghị trình họp chi tiết
để giải quyết các vấn đề còn tồn đọng, như biên giới, vị thế của thành
phố Jerusalem và hiện trạng người tỵ nạn Palestine. Phía Israel thì lại
ngả về xu hướng muốn đưa ra một thông cáo về nguyên tắc chứ
không đi quá sâu vào các cam kết. Phóng viên BBC tại Jerusalem,
Tim Franks, nói cuộc gặp giữa hai nhà lãnh đạo được xem như tối
quan trọng cho thành công của hội nghị Trung Đông.
Phát ngôn nhân của chính phủ Israel David Baker nói hai ông sẽ
gặp riêng tại dinh thự của ông Olmert tại Jerusalem trước khi mời hai
nhóm thương thuyết cùng tham gia. Hai nhóm này có nhiệm vụ soạn
thảo các thông cáo của hai bên để trình tại hội nghị quốc tế. Đây là
cuộc họp đầu tiên giữa hai nhóm thương thảo của Israel và Palestine
trước thềm hội nghị, sẽ diễn ra vào cuối tháng 11 tại Hoa Kỳ. Mỹ hy
vọng sẽ thu hút được các nước lớn trong khu vực vào ngồi cùng bàn
để phấn đấu đạt được một giải pháp hòa bình cho Israel và Palestine.
Ngoại trưởng Hoa Kỳ Condoleezza Rice nói hội nghị cần tập trung
68
vào các chủ đề thiết thực và thúc đẩy việc thành lập một nhà nước
Palestine. Hoa Kỳ cổ súy cho giải pháp hai quốc gia, thế nhưng tiến
trình hòa bình giữa Israel và Palestine gặp bế tắc trong phần lớn thời
gian ông Bush nắm quyền.
3. Một uỷ ban của Thượng viện Hoa Kỳ đã phê chuẩn một nghị
quyết phản đối chiến lược của Tổng thống Bush gửi thêm lính tới
Iraq. Như vậy, nghị quyết không mang tính ràng buộc này giờ đây sẽ
được đưa ra cho toàn Thượng viện biểu quyết vào tuần tới. Uỷ ban
Đối ngoại của Thượng viện do đảng Dân chủ cầm đầu đã bác bỏ
chính sách của ông Bush trong cuộc biểu quyết với tỉ lệ 12/9, và nói
chính sách đó “không vì lợi ích của đất nước”.
Hành động này diễn ra chỉ một ngày sau khi Tổng thống Bush
có bài diễn văn trước quốc dân mà trong đó, ông đề nghị Quốc hội là
hãy cho kế hoạch này “có một cơ hội để thực hiện”. Cuộc biểu quyết
của Uỷ ban Thượng viện không mang tính ràng buộc, nhưng các ủng
hộ viên của cuộc biểu quyết này hi vọng nó sẽ làm cho ông Bush
phải cân nhắc lại. Chủ tịch của Uỷ ban do đảng Dân chủ kiểm soát,
Joseph Biden, nói biện pháp này không phải nhằm làm xấu mặt ông
Bush, mà chỉ để giúp ông khỏi phạm phải một sai lầm lớn.
Uỷ ban phản đối kế hoạch của ông Bush là gửi thêm 21,500
quân tới Iraq - mà đa phần trong số đó là tới thủ đô Baghdad nơi bạo
lực tràn lan - nhằm cải thiện an ninh và chấm dứt các vụ đụng độ phe
phái. Các dân biểu đảng Dân chủ trong Hạ viện cũng muốn có cuộc
biểu quyết ngay sau cuộc bỏ phiếu của Thượng viện.
Lesson 4:
1. Các nhà kiểm toán Mỹ vừa công bố một phúc trình trong đó nói
hàng triệu đô la tiền viện trợ tái thiết của Hoa Kỳ cho Iraq đã bị lãng
phí và tình trạng tham nhũng lan tràn tại nước này. Một trong những
thí dụ là một trung tâm huấn luyện cho cảnh sát Baghdad được xây
với một hồ bơi đạt tiêu chuẩn Olympic, mà chưa bao giờ được mang
ra sử dụng. Trong khi đó hàng tỷ đôla chưa được chính phủ Iraq giải
ngân. Báo cáo kiểm toán được đưa ra trong khi ông Bush đang cố
69
thuyết phục Quốc hội thông qua ngân sách bổ sung $1,2 tỷ tiền viện
trợ tái thiết. Phúc trình do ông Stuart Bowen, chánh thanh tra đặc biệt
về tình hình Iraq chủ trì, được trình lên Quốc hội để cập nhật tình
hình cho các nghị sỹ.
Báo cáo dài 579 trang, chính thức được công bố vào thứ Tư
này, nhận định: "Tình hình an ninh tiếp tục xuống cấp, cản trở tiến
trình và đe dọa nỗ lực tái thiết." Trong số các kết luận của tổ chức
kiểm toán, có nhận định rằng tham nhũng tiếp tục lan tràn ở Iraq và
an ninh hạ tầng cơ sở còn yếu kém. Các tác giả phúc trình bày tỏ
"quan ngại to lớn" về cung cách quản lý ngân sách của chính phủ
Iraq. Hàng tỷ đôla dành cho các công trình ở thủ đô Baghdad vào
thời điểm cuối năm 2006 vẫn chưa được giải ngân.
Ngoài vấn đề giải ngân, biên bản kiểm toán cũng nhấn mạnh về
việc lãng phí tiền viện trợ. Trong dư ̣ án xây trung tâm huấn luyện
cảnh sát nói trên, Bộ Nội vụ Iraq đã lấy ngân quỹ 4,2 triệu đôla mà
không được phép của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ là cơ quan cấp viện. Bộ
Ngoại giao nay cho biết sẽ cải thiện hệ thống giám sát của mình. Một
thí dụ khác được nêu trong báo cáo là khoản tiền 36,4 triệu đô la mà
các quan chức Mỹ đã dùng để mua xe bọc thép, áo chống đạn và các
vật dụng khác với các chứng từ không rõ ràng. Chính phủ Mỹ đã
dành 21 tỷ đôla cho công cuộc tái thiết Iraq và 80% ngân sách đó đã
được sử dụng. Phe Dân chủ, nay kiểm soát Hạ viện Mỹ, đã tỏ lo ngại
về khả năng phải cấp thêm tài chính cho Iraq. Kể từ năm 2003, cách
thức sử dụng viện trợ không thay đổi. Ngân sách cho các chương
trình hạ tầng cơ sở giảm, nhưng trong các lĩnh vực an ninh và dân
chủ lại tăng. Ngân sách cho các công trình nước sạch và thoát nước
giảm tới 50% so với thời kỳ trước chiến tranh. Bản phúc trình cũng
nhắc tới tỷ lệ thất nghiệp cao khoảng 18%, bị coi là một trong những
nguyên nhân dẫn tới tình trạng nổi loạn ở nhiều nơi.
2. Quan chức cao cấp của Hoa Kỳ cảnh báo Iran về việc giúp phe nổi
dậy tại Iraq có công nghệ vũ khí mạnh hơn dùng trong các cuộc tấn
công nhắm vào lính Mỹ. Thứ trưởng Ngoại giao Nicholas Burns nói
rằng lính Mỹ đã bắt giữ một số người Iran mà họ nghi là cấp công
70
nghệ vũ khí cho các nhóm dân quân hệ phái Shia. Ông nói rằng Iran
giúp phe nổi dậy từ Basra cho tới phía Nam Baghdad và làm số
thương vong binh lính liên quân cao hơn. Đây là lời cảnh báo mới
nhát từ Hoa Kỳ rằng Iran đang châm ngòi thêm bạo động tại Iraq.
Ông Burns, nhà ngoại giao quan trọng hàng thứ ba trong chính quyền
Mỹ, nói trong cuộc phỏng vấn trên một đài truyền thanh của Hoa Kỳ
rằng "chúng tôi đã giữ một số cá nhân mà chúng tôi tin là họ đang
chuyển giao công nghệ chất nổ rất tinh vi cho các nhóm dân quân
Shia và các nhóm này dùng công nghệ đó và chọn lính Mỹ là mục
tiêu". Washington nói rằng Iran đang cung cấp các loại chất nổ có
sức công phá lớn có thể phá vỡ vỏ xe bọc thép. Ông Burn nói rằng
Hoa Kỳ đã theo dõi việc Iran nhúng tay vào Iraq trong hai năm qua
và thấy ngày càng nhiều bằng chứng rằng Iran đang tiếp tay cho các
nhóm dân quân Shia. Hoa Kỳ trước đây cảnh báo Tehran nhiều lần
và ông nói rằng nay phải có hành động. Chính quyền ông Bush hiện
đang có các thông điệp không nhượng bộ với Iran. Trong bài diễn
văn toàn liên bang, Tổng thống Bush cáo buộc Iran tiếp tay cho "các
phần tử khủng bố như Hezbollah" và nói rằng "thế giới sẽ không cho
phép chế độ ở Tehran chế tạo vũ khí nguyên tử".
3. Phó Tổng thống Iraq người Sunni, ông Tariq Hashimi, hối thúc
Washington phải sớm thực hiện việc triển khai thêm lính Mỹ nhằm
ngăn chặn cái mà ông gọi là việc giết người “24/24h”. Ông Hashimi
nói với đài BBC rằng các chương trình an ninh khi trước bị thất bại
vì họ có quá ít lính chiến đấu. Ông Hashimi, một trong hai vị phó
Tổng thống, tuyên bố như vậy sau khi Iraq chứng kiến một dịp cuối
tuần đẫm máu, với 130 người thiệt mạng trong các vụ đánh bom tại
Baghdad. Các lực lượng Mỹ và Iraq hiện đang chuẩn bị cho đợt tấn
công mới hướng tới việc vãn hồi an ninh tại thủ đô Iraq. Một trung
tâm chỉ huy theo dõi các nỗ lực này sẽ bắt đầu hoạt động từ hôm nay,
thứ Hai, nhưng thời gian cụ thể để triển khai chiến dịch an ninh thì
hiện vẫn chưa rõ. Ông Hashimi, chính trị gia cao cấp nhất của người
Hồi giáo dòng Sunni tại Iraq, nói nếu Hoa Kỳ không sớm thực hiện
lời hứa gửi thêm quân thì tình hình sẽ còn tồi tệ thêm nhiều. Ông
cũng tỏ ra tức giận trước phản ứng của chính phủ Iraq với tình hình
71
bạo lực, nói rằng chính phủ quá chậm chạp và không chuyên nghiệp.
Ông Hashimi cũng cáo buộc Iran đã tiếp tay cho các cuộc tấn công
gia tăng tại Iraq; ông nói các vụ đánh bom gần đây lớn đến mức mà
nó chứng tỏ phải có bàn tay can thiệp của một chính phủ. Phóng viên
BBC tại Baghdad, Andrew North, nhận xét cho dù ông Hashimi kêu
gọi triển khai nhanh lực lượng bổ sung của Mỹ, chắc cũng phải mất
mấy tháng thì người ta mới có được lực lượng này. Tháng trước ông
Bush tuyên bố kế hoạch sẽ gửi thêm 21500 quân tới Iraq, chủ yếu là
tới Baghdad, nhưng kế hoạch này vẫn đang tạo ra các cuộc tranh cãi
sôi nổi tại Quốc hội Mỹ.
Suggested Translation :
1. Millions of dollars in US rebuilding funds have been wasted in
Iraq, US auditors say in a report which warns corruption in the
country is rife. A never-used camp in Baghdad for police trainers
with an Olympic-size swimming pool is one of the examples
highlighted in the quarterly audit. Billions of budgeted dollars
meanwhile remain unspent by Iraq's government. The report comes
as President Bush is urging Congress to approve $1.2bn (£600m) in
further reconstruction aid. The audit by Stuart Bowen, the special
inspector general for Iraq reconstruction (Sigir), is the latest in a
regular series of updates to Congress.
"The security situation continue to deteriorate, hindering
progress in all reconstruction sectors and threatening the overall
reconstruction effort," says his 579-page report, which is due to be
released later on Wednesday. Among the wide-ranging findings, the
audit says that corruption continues to plague Iraq and infrastructure
security remains vulnerable. Auditors express "significant concern"
about the Iraqi government's record in managing and spending
budgets. Billions of dollars budgeted for capital projects remained
unspent at the end of 2006, the report says.
As well as not spending funds, the audit also highlights ways in
which money has been used either improperly or wastefully. One
case involved a payment by the US State Department of $43.8m to a
72
contractor, DynCorp International, for a residential camp for police
trainers outside the Adnan Palace grounds in Baghdad. The camp has
never been used. The Iraqi Interior Ministry ordered $4.2m of work
there, never authorised by the State Department, that included 20
trailers for important visitors and an Olympic-size swimming pool.
The State Department has said that it is working to improve controls.
Another example cited in the report is $36.4m spent by US officials
on armoured vehicles, body armour and communications equipment
that cannot be accounted for because invoices were vague and there
was no back-up documentation. Contracts have been awarded for
virtually all of the $21bn earmarked by the US government for Iraqi
reconstruction, and some 80% has been spent. Democrats, who now
control the US Congress, have expressed concern at the prospect of
devoting more funds to rebuilding efforts in Iraq. Rep Henry
Waxman is planning in-depth hearings next week into charges of
waste and fraud in Iraq. Since 2003, the way reconstruction aid is
used has changed, with money originally destined for infrastructure
programmes cut and more spent on areas like security and democracy
projects. Electricity output remains below pre-war levels, while funds
initially earmarked for water and sewerage have been cut by 50%,
the audit says. The report also points to continuing high
unemployment, put at 18% but widely believed to be under-reported,
as a contributing factor in the insurgency.
Lesson 5:
1. Israeli and Lebanese forces have exchanged fire on the
international border between the two countries. Israeli officials said
74
their troops came under fire as they searched a border area where
four explosives were found on Monday. Troops returned fire but no
casualties were reported, security sources said. Lebanese officials
confirmed the clash. Israel and Lebanon's Hezbollah militia fought a
34-day war last year sparked by flare-ups on the tense border. Since
that conflict the international border between Israel and Lebanon has
been policed by a combination of Lebanese government soldiers and
UN troops. According to Israeli reports, Lebanese troops fired when
an Israeli patrol crossed a security fence near the Israeli village of
Avivim. "We called for them to stop firing, they shot at us and we
returned fire," an Israeli source told the Reuters news agency. Israel
insisted that the patrol had not actually crossed into Lebanese
territory. Lebanese officials said the Israelis were across the border.
"An Israeli bulldozer crossed into south Lebanon tonight. Our forces
opened fire at it. It pulled back and there was a brief exchange of
fire," an army official told Reuters. Israel said the bombs discovered
earlier in the week were recently planted by Hezbollah, in violation
of the terms of the ongoing ceasefire. Hezbollah has denied the
charge, saying the bombs had been there since last summer's fighting.
The BBC's Simon Wilson, in Jerusalem, says the flare-up is serious,
but not as serious as if the exchange of fire had involved Israel and
Hezbollah fighters.
2. President Mahmoud Ahmadinejad has insisted on Iran's right to
develop nuclear fuel while staying within international rules. Mr
Ahmadinejad accused the West of making false offers - calling for
talks and then insisting that Tehran first halts its uranium enrichment
work. The president was addressing a mass rally in Tehran, marking
the 28th anniversary of the Islamic revolution. Iran's nuclear work is
set to dominate a security conference in Munich. The BBC's Frances
Harrison in Tehran says school children waved flags and screamed
hysterically when the president appeared at the podium to speak. The
capital's largest square was packed with people, some holding posters
comparing the American president to Adolf Hitler or making fun of
US Secretary of State Condoleeza Rice. Mr Ahmadinejad accused
75
Iran's enemies of trying to use the nuclear issue to undermine its
independence. "Today, the pretext of their opposition is the progress
the Iranian nation has made in the field of nuclear energy," he said.
The president said Iran had no intention of pulling out of the Nuclear
Non-Proliferation Treaty but added that it would be a "humiliation"
to abandon its programme. He said he would defend the rights of the
Iranian people "within the framework of the law". Our correspondent
says this gives little hope of a change of heart just 10 days ahead of a
UN deadline to stop enriching uranium or face broader economic
sanctions. Iran's controversial nuclear activities are expected to
feature in the meeting of defence ministers and MPs, to be addressed
by Iran's chief nuclear negotiator, Ali Larijani. Mr Larijani said he
believed Iran's dispute over its nuclear programme could be resolved
through negotiations. The security conference, founded in 1962, has
become an annual opportunity for world leaders to discuss the most
pressing issues of the day. Earlier, German chancellor Angela Merkel
told delegates the international community was determined to stop
Iran getting nuclear weapons. There was "no way around" the need
for Tehran to accept demands from the UN nuclear watchdog, the
International Atomic Energy Agency (IAEA), she said. Mr Larijani
has been repeating Iran's position that it wants nuclear power, not
nuclear weapons. European diplomats are hoping to hold informal
talks with Mr Larijani at the two-day summit. It would be their first
meeting since the collapse of talks last year and the imposition of
limited UN sanctions on Tehran for its failure to stop the enrichment
of uranium. On Saturday Russian President Vladimir Putin warned
that Washington's "very dangerous" approach to global relations was
fuelling a nuclear arms race. The White House said it was "surprised
and disappointed" by the Russian president's comments.
Suggested Translation:
1. Quân lính Irsael và Lebanon đã có chạm súng tại khu vực đường
biên giữa hai nước. Các quan chức Israel nói quân của họ bị nã súng
khi họ mở cuộc truy soát khu vực gần biên giới, nơi họ phát hiện ra
77
bốn khối chất nổ vào hôm thứ Hai. Lính Israel bắn trả nhưng không
thông báo thương vong gì. Phía Lebanon cũng xác nhận có xảy ra
đụng độ. Israel và dân quân Hezbollah của Lebanon đã có giao
tranh 34 ngày liền hồi năm ngoái, khởi nguồn từ các vụ căng thẳng
tại vùng biên giới. Kể từ đó, vùng đường biên giữa Israel và
Lebanon đã được cả lính Lebanon và quân của Liên Hiệp Quốc tuần
tra canh gác. Theo tin từ Israel, lính Lebanon đã bắn súng khi đoàn
xe của Israel vượt qua hàng rào an ninh gần làng Avivim của Israel.
Một nguồn tin của Israel nói với hãng thông tấn Reuters: "Chúng tôi
kêu gọi họ ngừng bắn nhưng họ vẫn bắn và chúng tôi phải bắn trả."
Israel khẳng định nhóm tuần tra của họ không tiến vào lãnh thổ
Lebanon. Các quan chức Lebanon thì nói lính Israel đã vượt qua
biên giới. Một quan chức quân đội Lebanon nói với Reuters: "Một
xe kéo của Israel đã vượt biên giới vào lãnh thổ Lebanon trong đêm.
Quân của chúng tôi nổ súng khiến xe này quay ngược trở lại và đã
xảy ra chạm súng." Israel nói lượng chất nổ phát hiện hồi đầu tuần
là do Hezbollah gài và vi phạm thỏa ước ngừng bắn giữa hai bên.
Hezbollah đã bác bỏ cáo buộc này và nói những quả bom đó còn lại
từ thời chiến tranh hồi mùa hè. Phóng viên BBC Simon Wilson,
hiện có mặt tại Jerusalem, nói vụ đụng độ vừa rồi khá nghiêm trọng,
nhưng không đến nỗi nghiêm trọng như chạm súng giữa các chiến
binh Israel và Hezbollah.
2. Tổng thống Iran Mahmoud Ahmadinejad đã kiên quyết bảo vệ
quyền phát triển hạt nhân trong khuôn khổ luật pháp quốc tế. Ông
Ahmadinejad tố cáo phương Tây đưa ra những đề nghị giả tạo, một
mặt kêu gọi đàm phán nhưng cũng kiên quyết đòi Tehran phải ngưng
làm giàu uranium trước. Ông Ahmadinejad phát biểu như vậy tại một
buổi mít ting lớn ở Tehran đánh dấu kỷ niệm lần thứ 28 cuộc cách
mạng Hồi giáo. Liên Hiệp Quốc đã đưa ra thời hạn chót cho Iran
ngưng làm giàu uranium nếu không họ sẽ bị trừng phạt kinh tế. Ông
Ahmadinejad nói Iran không có ý định rút khỏi Hiệp ước Chống Phổ
biến Vũ khí nhưng nói thêm rằng chuyện ngưng chương trình hạt
nhân của họ là một điều ''nhục nhã''. Vấn đề hạt nhân của Iran cũng
được dự kiến sẽ là vấn đề trung tâm của hội nghị thượng đỉnh về an
78
ninh trong hai ngày ở Munich. Hội nghị được tổ chức lần đầu tiên
vào năm 1962 này đã trở thành cơ hội hàng năm để các nhà lãnh đạo
thế giới thảo luận những vấn đề thời sự nóng bỏng nhất. Trước đó
Thủ tướng Đức Angela Merkel đã nói với các đại biểu rằng cộng
đồng quốc tế kiên quyết ngăn chặn Iran có vũ khí hạt nhân. Trong khi
đó đại biểu của Iran nói họ tin rằng vấn đề có thể được giải quyết qua
đàm phán. Hôm thứ bẩy, Tổng thống Nga Vladimir Putin cảnh báo
rằng cách giải quyết các mối quan hệ toàn cầu ''rất nguy hiểm'' của
Washington đang tạo ra một cuộc chạy đua vũ khí hạt nhân. Các
phóng viên nói rằng cách phát biểu này cho thấy Nga tỏ ra tự tin và
cứng rắn hơn. Nhà Trắng nói rằng họ ''ngạc nhiên và thất vọng'' vì
tuyên bố của Tổng thống Nga.
3. Ít nhất 55 người đã thiệt mạng trong ba cuộc tấn công bằng bom ở
các khu chợ tại thủ đô Baghdad của Iraq. Hai quả bom đã phát nổ
liên tiếp tại chợ Shorja làm chết hơn 46 người và bị thương chừng
159 người khác. Nửa giờ trước đó một quả bom khác đã nổ tại chợ
Bab al-Sharqi làm thiệt mạng chừng 10 người. Hai vụ đánh bom
được tiến hành với khoảng cách 15 phút chung quanh thời điểm của
vụ đánh bom vào một đền thờ quan trọng của Hồi giáo Shia ở
Samarra diễn ra cách đây một năm để tưởng nhớ vụ tấn công này.
Tuy vụ tấn công ở Samarra xảy ra vào ngày 22 tháng Hai năm ngoái
nhưng theo lịch Hồi giáo lại là tròn một năm. Vụ đánh bom này đã
làm dấy lên một làn sóng bạo lực xung đột giáo phái mà cho đến nay
vẫn hoành hành tại Iraq với tổn thất hàng ngàn nhân mạng mỗi tháng.
Chợ Shorja là một khu vực mua bán chính của Baghdad nhưng vì bạo
lực chia rẽ các cộng đồng giáo phái nên chợ đã trở thành một khu
vực chủ yếu thuộc về hệ phái Shia và là mục tiêu của các nhóm
Sunni cực đoan. Chợ Bab al-Sharqi là một hiện tượng hiếm hoi hơn ở
Baghdad vì theo như báo giới cho biết thì đây vẫn là nơi mà cả tín đồ
Sunni lẫn Shia lui tới mua bán. Vụ đánh bom ở chợ Shorja trùng hợp
với thời điểm chấm dứt của một phần tư giờ đồng hồ ngưng làm việc
bắt đầu từ giữa ngày (0900 GMT) do thủ tướng Iraq Nuri Maliki kêu
gọi người dân thực hiện để tưởng nhớ vụ tấn công Samarra. Cùng lúc
đó, ông Maliki ra lệnh tăng cường hàng ngàn nhân viên an ninh trên
79
đường phố như một phần của một kế hoạch hợp tác an ninh giữa Hoa
Kỳ và Iraq đã được quảng bá rầm rộ trước đó. Một báo cáo cho biết
hai xe hơi chất đầy thuốc nổ đã được điểm hỏa liên tiếp tại chợ
Shorja, phá hủy một tòa nhà và làm cháy các cửa hàng. Các nhân
chứng nói các mạnh vỡ và những ma-nơ-canh bị sức nổ ném vung
vãi trong những vũng máu trên sàn của tòa nhà được sử dụng để bán
quần áo. Những chủ cửa hàng tuyệt vọng và tức giận đã bày tỏ sự
thất vọng trước sự bất lực rõ ràng của chính phủ trong việc đối phó
với làn sóng đánh bom chết người này. "Cửa hàng của tôi đã cháy
rụi, tôi đã thiệt hại 100,000 dollar. Các quan chức thì ngồi dính chặt
trên ghế trong văn phòng của họ," ông Mohammed Haider bày tỏ.
Vụ đánh bom ở chợ Bab al-Sharqi nửa giờ trước đó được tiến hành
bằng một quả bom giấu trong một cái túi đặt ở gần một nhà hàng bán
đồ ăn nhanh nhiều người lui tới. Hai khu chợ nằm trên bờ đông của
sông Tigris và cách nhau chỉ chừng hơn một km. Trước đây cả hai
chợ đã từng là mục tiêu tấn công bằng bom.
80
REFERENCES
Clark, A. 1976. The Secret Of The Andes. Penguin Group, Maryland, USA.
London, J. 1994. The Call Of The Wild. Penguin Group, Maryland, USA.
81
Thomson, A. 1989. A Practical English Grammar. Oxford University
Press, London, UK
www.bbc.co.uk/vietnamese/index.shtml
www.bbc.co.uk/English/index.shtml
www.voanews.com
www.tuoitrenews.vn
www.vietnamnews,vn
www.en.vietnamplug.vn
82