Issue #12
Issue #12
Issue #12
Fanakalo
The Magic
of First Words
Whistled
Languages
WeTraitors
Grammar Nazis :
Word Fascism Day-to-Day
Part 3:
Languages of Italy
Modern Hebrew
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
two / 2
This week’s page number language is English
Front cover photo by Cflgroup Media from Pexels
This page photo by Kevin Delvecchio on Unsplash
Contents 3 / three
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
A child’s first words are an exci�ng moment for any parent! But what lies behind their Moreover, three constraints are proposed by the linguist Holly Storkel (2006) concerning the
produc�on? Unseen in this milestone, which announces a new stage of communica�on, is a produc�on of first words. The first is an inventory constraint. Obviously, it is not possible for
complex and interes�ng process. Let’s dig in deeper… the child to produce a word perfectly if it contains a phoneme they are not yet able to
produce! The second constraint is of posi�on. For example, the child may be able to produce
First words limita�ons: /p/ at the beginning of a word, but not in the middle of another. The third constraint is of
There are several elements that limit the pronuncia�on of first words. The first element is the sequence, that is, the limits of co-occurrence of segments.
physiology of the ar�culatory system. Before a certain age, the ar�culators (tongue, teeth,
nasal cavity etc.) of the child are simply unable to produce the targets necessary to sound out It is also important to note that a child’s first word will be influenced by their learning style. In
words. The second limi�ng element is par�cular to each child. Think for example about their the elements influencing learning style, we find tolerance for variability, ranging from
interests, their hearing, and their learning style, which we will discuss further later. systema�c and stable, to exploratory and variable. Thus, a child of the first type will be more
word-oriented, more intelligible, focusing on the segmental level, and will have a consistent
The third and last element limi�ng the child's produc�on is specific to the environment. In pronuncia�on. A child of the second type will be more oriented on intona�on (prosody), will
par�cular, I am talking about their ambient language. A child who lives in an English-speaking be less intelligible, emphasizing the suprasegmental level, and will have a variable
household, but has a French nanny, may learn some common French words such as lait (milk) pronuncia�on. Both of these types of learning styles will influence the first word a child
or encore (again) before learning English ones. This, however, will depend on the child’s speaks.
exposure to both languages.
However, first words also have certain consistent elements between children. For example, the
first consonants to be produced are o�en /p/, /b/, /t/, /m/, /n/ and a greater diversity of
consonants are present in the ini�al posi�on in a word (E.g. papa). Also, first words are usually
composed of 1 or 2 syllables, which are o�en reduplicated (E.g. bobo, dada, mama...).
Magic
The produc�on of first words is composed of several dimensions. Intelligibility being a very
important one. Children o�en are first intelligible to their parents, because they spend more
�me with them, and are only later intelligible to foreigners. Intelligibility depends on
ar�cula�on, phonology, and vocabulary.
of First
Another important dimension is prosody (men�oned above). This is the accentua�on,
intona�on and rhythm of speech. Intona�on is acquired before accentua�on. And it is
accentua�on that children to make mistakes in as their language development begins.
This is just a high-level summary of what hides underneath the seemingly simple act of speech.
I hope that you will now be able to be�er understand the magic you hear when your li�le ones
Words
begin to talk!
By Camille Masson
four / 4 5 / five
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
Fast forward a couple of years, I went on to study French at In talking to people I have come across very few who men�on any
What Language University and decided that one language simply wasn’t enough to
sa�sfy my languages needs. So I began to learn Italian. At University,
I met many like-minded people and fell further in love with my
‘dark’ moments during their �me away. Their lives seemed to have
been en�rely ‘Instagram perfect’. In reality, I know that everyone
has their dark �mes and social media isn’t always a place for the
Learning Means to Me chosen subject. I studied a range of new topics, such as cinema and
literature, and felt, at �mes, more French and Italian than English.
raw, honest truth. Finals overtook me with fast-paced deadlines and
challenging language. Languages seemed to lost their shiny lustre
From François Truffaut to Nanni More�, I was en�rely immersed in and their hold over me was slipping.
Hanna Crawford my new culture. I took every opportunity possible to delve further
into my new world, from themed evenings with friends, to
The excitement that I had felt at the age of 11, at the prospect of
University organised trips.
being part of an elite club of happy linguists, had all but waned.
Suddenly, perfec�onism became more important than discovery
During my year abroad, I was fortunate to have been hired as an and communica�on. The end of University quickly approached and
I began my language learning journey at the beginning of secondary
English language teaching assistant in a school in Italy. At the �me, I did what any well-adjusted ‘grown up’ would do when faced with
school. I vividly remember some of the ac�vi�es we completed
I saw this as the next logical step to improve my language skills and the prospect of having to go out and get a ‘proper adult job — I
together in those first few weeks. In fact, I s�ll use some of those
discover this new and exci�ng culture. A lot of people talk about the chose to stay at University and apply for a Masters.
ac�vi�es with my own pupils 17 years on (there’s nothing quite like
wondrous highs of their year abroad and, yes, I had plenty of those
an ac�vity coming full circle). My young self was very excited at the
(I discovered a new and beau�ful country and met some wonderful
prospect of having a ‘secret code’ in which I could communicate During my MA, I had �me to re-discover my love of languages. I
people who really looked out for me).
with those special few in the know, almost like a secret club. mastered my art and felt proficient in my favourite subject. I also
began to work as a freelance Liaison Interpreter and loved every
From an early age, I was well and truly cap�vated by the French, However, what people don’t o�en focus on is that actually, living in moment of it. In doing this I discovered a new style of literature and
their language and culture and, all else they had to offer. The truth a foreign country with no ‘old’ friends or family nearby can be really developed my love of transla�on. There were �mes when I doubted
is, I am s�ll cap�vated by all things French. Having received a good lonely at �mes. What is more, throwing yourself into a brand new myself and I wouldn’t say that my posi�ve rela�onship with
grade at GCSE, I went on to study French at A-Level. I enjoyed the culture and forge�ng your own iden�ty can be really damaging to languages had been completely restored at this stage but things
new challenges ahead of me and was also known for having an your own sense of reality. were certainly going in the right direc�on.
argument with the Oral examiner as I disagreed on his opinions
regarding public transport.
During my year abroad, a�er I had launched myself full force into So, how can I summarise my feelings towards language learning?
my new language, culture and way of life, I began to ques�on my It’s been roller coaster ride but I wouldn’t have it any other way. I
absolute love of languages. It would be a number of years before I read somewhere recently that we only regret the things we haven’t
realised that I didn’t need to become French or Italian to truly love done. For me, this is en�rely true. I don’t regret any of the
the language. I could stay true to my English roots whilst experiences I have had on my journey. Each one has shaped me into
apprecia�ng my new found interest. However, as a 20 year old the person I am today. Now I have a family, I intend to teach my li�le
discovering properly for the first �me how to live alone, manage one the value of learning another culture and language but
daily tasks and survive in a new place (in a foreign language at that), emphasise the importance of not losing your own iden�ty along the
was, at �mes, a li�le overwhelming. way.
The end of the year quickly approached, and with it, came my
return to University for my fourth year. It was a bi�er-sweet year. I
yearned for my former home in Italy but loved learning more and
more about French history and interpre�ng. I was surrounded by
people discussing how absolutely amazing their year abroad had
been.
six / 6 7 / seven
Photo by Helena Lopes from Pexels
THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC
SPECIFIC AND THIS WORD HAS LOTS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM P
OVER THEIR. I WAS TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. Y’ALL AINT LISENING TOO ME. NEK MINNIT...ITS A CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAK GOOD AND SARA AND ME WE
UPSET BY IT.BUT YOU KNOW WHAT WE DID? THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOU
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS WORD HAS LOTS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR May 2019,
BRAINS AREIssue #12 WHO I
MELTING!
LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT A
EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS WORD HAS LO TS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH
CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. Y’ALL AINT LISENING TO
NEK MINNIT...ITS A CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAKthere
GOODis AND
no central
DANNY establishment
AND ME WERE SO forUPSET
rulemaking, andYOU
BY IT.BUT it evolves differently
KNOW WHAT all around
WE THEIR THEY’REthe
THERE TO TWO AND TOO
:
KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS WORD HAS LOTS OF
CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE globe.
YOUR BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TO YO
YOUS. YOUS ALL. Y’ALL AINT LISENING TOO ME. NEK MINNIT...ITS A CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAK GOOD AND DANNY AND ME WERE SO UPSET BY IT.BUT YOU KNOW WHA
Grammar Nazis DID? THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PAC
SPECIFIC AND THIS WORD HAS LO TS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BEonly
CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND...
The explana�on for prescrip�vism in IEnglish
HOPE YOUR BRAINS ARE users
is to dis�nguish MELTING! WHO IS in
of English, YOU LOOKING
order to FOR CAUSE I C
PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE
WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFICestablish
AND THISsomeWORDsort HASofLOlinguis�cTShierarchy;
OF CONTINENTS at the top,
(DUHsupposedly,
NOT TO BE are those who
CONFUSED WITHspeak posh
CONSTANANTS) AND... I HOPE Y
BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR. I (also
BBC English WAS known
TALKINGas TOReceived
YOUS, YEPronuncia�on
YOUS. YOUS ALL. (RP)Y’ALL AINT LISENING
or Queens TOO
English), ME. middle,
in the NEK MINNIT...ITSTHEIR
are THEY’RE
Word Fascism TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS W
HAS LOTS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) those whoI speak
AND... HOPE YOURwith every
BRAINSday,
ARErun of theWHO
MELTING! mill words,
IS YOU and avoidFOR
LOOKING too CAUSE
many of I Cthose with La�n
SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS T
etymology,
TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. Y’ALL AINT LISENING TOO ME. NEK MINNIT...ITS at the bo�om,
A CATASTROPHE. THE BADare BIGslang
WOLFslingers,
REFUSEDebonicists,
TO SPEAK jivers,
GOOD andAND of course,
SARA AND foreigners.
ME WERE SO UPSET BY IT.BUT YOU
Day to Day - - WHAT WE DID? THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WIT
PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS WORD HAS LO TS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUS
SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT T
Grammar
ARE WORDS YOU SHOULDN’T END A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND Nazism,
THIS WORD like HAS
actual
LO Nazism, TSisOFnefarious
CONTINENTSbecause
(DUHitNOTcomesTO neatly wrapped
BE CONFUSED in an
WITH CONSTANANTS) AND... I H
YOUR BRAINS ARE MELTING! WHO IS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE
ideology OVER
that THEIR.those
fla�ers I WASthat
TALKING
adopt TOit: YOUS,
you YE the
are YOUS. YOUSthe
purest, ALL. Y’ALL AINT
correct, you LISENING
are right,TOO ME. NEK MINNIT...ITS A
CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAK GOOD AND DANNY AND ME WERE SO UPSET BY IT.BUT YOU KNOW WHAT WE THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR Y
YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU everyone
SHOULDN’T elseEND
is wrong. ThereWITH!
A SENTENCE are rules, they should
THE PACIFIC be followed,
IS SPECIFIC AND THISand those
WORD HASwho do OF
LOTS notCONTINENTS
need (DUH NOT T
By Stefano Nunes CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR BRAINS ARE MELTING! toWHO IS YOU LOOKING
be corrected. FOR CAUSE
In the process, I C is
there SUMthePEEPLE
need to OVER THEIR.
render I WAS
whole TALKING
parts TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. Y’ALL
of a language,
LISENING TOO ME. NEK MINNIT...ITS A CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAK GOOD AND DANNY AND ME WERE SO UPSET BY IT.BUT YOU KNOW WHAT WE DID? THEIR THEY’RE
TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT including complex
EFFECT AFFECT gramma�cal
THESE ARE structures,
WORDS YOUinvisible,
SHOULDN’T or to
ENDdeny their existence.
A SENTENCE WITH! THE “Ain’t” andIS SPECIFIC AND THIS W
PACIFIC
HAS LO TS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS)
“y’all” don’tAND...
exist,I despite
HOPE YOUR being BRAINS
used ARE MELTING!ofWHO
by millions peopleIS YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR.
daily.
TALKING TO YOUS, YE YOUS. YOUS ALL. THEIR THEY’RE THERE TO TWO AND TOO NO KNOW YOUR YOU’RE YOUR THEN THAN EXCEPT ACCEPT EFFECT AFFECT THESE ARE WORDS YOU SHOULDN
A SENTENCE WITH! THE PACIFIC IS SPECIFIC AND THIS WORD HAS LO TS OF CONTINENTS (DUH NOT TO BE CONFUSED WITH CONSTANANTS) AND... I HOPE YOUR BRAINS ARE MELTING! WH
YOU LOOKING FOR CAUSE I C SUM PEEPLE OVER THEIR. I WAS TALKING TOInYOUS, orderYE to YOUS.
be a Grammar
YOUS ALL.Nazi,Y’ALLyouAINThave to effec�vely
LISENING TOO ME. understand what
NEK MINNIT...ITS A people are saying
CATASTROPHE. THE and
BAD BIG WOLF REFUS
SPEAK GOOD AND DANNY AND ME WERE SO UPSET BY IT.BUT YOU KNOW WHAT WE A CATASTROPHE. THE BAD BIG WOLF REFUSED TO SPEAK GOOD AND DANNY AND ME WERE SO UPSET BY I
ac�vely choose YOUto pretend
KNOW WHAT thatWE you don’t understand them, or acknowledge that, despite
being perfectly comprehensible, they are not abiding by an arbitrary set of rules presided over
I don’t think it’s an exaggera�on to say all of us who are interested in linguis�cs, languages, by nobody, and that makes them inferior to you.
words and other writy-speaky stuff have either met or are so-called “grammar Nazis”. These
are people whose skin crawls at the sound of a mispronounced word, a verb used as an
adjec�ve, and ineffable divinely powerful en��es forbid you to brazenly end a sentence with a Obviously, this has real-life implica�ons. How many Human Resources people in charge of
preposi�on. These people have a need to immediately correct any split infini�ves, double interviews have judged a candidate harshly for saying “axe” instead of “ask”? How much of
nega�ves and lack of Oxford commas. that judgment comes from a preconceived percep�on that African American Vernacular is an
inferior form of English spoken by inferior people? If Snoop Dogg became Presidizzle of the
United S�zzles, would it be ridiculous if he spoke like that?
I understand that they think they are doing the language a favor by upholding its rules,
maintaining a high standard for proper communica�on, and, in fact, doing the correctee
(vic�m) a favor by improving their knowledge of the language. That would be great if linguis�c Would it be ridiculous because no other old white man spoke like that? Or because this form
prescrip�vism¹ wasn’t a bad disguise for classism, xenophobia, and indeed racism. I would of language is somehow unacceptable in the Oval Office, even though it has been understood
even argue that ‘grammar na�onal-socialism’ carries the seeds of actual fascist or fascist-like and/or adopted by anyone who has ever heard Snoop Dogg speak. Is it because it’s ‘gangster
tendencies in our day-to-day lives. speak?’ Or is it gangster speak because people who speak like that have been grouped
together as an inferior group of divergent language users, outsiders in a community where
Now, I understand prescrip�vism – though I wholeheartedly disagree with it – in a language they do not belong, not least because they have been linguis�cally segregated.
like French or Spanish, where there is an actual en�ty dedicated to dicta�ng the rules of the
language. I understand that some people voluntarily become subjects of the Real Academia Speaking ‘proper English’ requires that you learn it. BBC English is even called “received
Española or the Académie Française, in the same way so many people agree to remain pronuncia�on”. This alone implies a form of ins�tu�onalized eli�sm; in order to learn
subjected to a Monarch; this makes sense to me, that there could exist some sort of ‘linguis�c something, you need to be taught, ideally by a teacher, in a quality structure like a school, and
establishment’ that you either abide by or dissent from. to prac�ce it with peers who also have been taught ‘properly’. This serves to feed a bigger
problem, educa�on-based eli�sm, or the idea that certain jobs are more ‘dignified’ than others
However, I cannot wrap my head around grammar Nazis in English, a language that is a potato because they require certain intellectual skills or proper�es.
salad mishmash of mixed up languages with conflic�ng sets of rules and pronuncia�ons. For in
English you can have two different words for doing everyday ac�vi�es, one etymology for the This form of eli�sm has been forged into the language, as we call those jobs requiring a formal
lower classes (to drink) and one for the higher classes (to imbibe). English has no academy,
eight / 8 9 / nine
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
S is for...
educa�on “skilled labor”; let’s get one thing straight right now, there is no such thing as
unskilled labor, every job requires a specific set of skills, otherwise, they would not be jobs.
There seems to be an understanding that if you do things ‘correctly’, follow the rules of the
game, the rules of language, and you ascend socially and linguis�cally, that you will also ascend
in society.
Another nasty habit of Grammar Nazis is the policing of others. The arrogance of invoking an
immutable authority, the ‘rule’, in order to correct someone’s speech, effec�vely leveraging
Substan�ate
power over that person, in order for them to correct themselves, or simply to feel superior by
correc�ng someone. Being a Grammar Nazi requires par�cular vigilance, you have to be on the
lookout for grammar mistakes, like some sort of Linguis�c Gestapo listening for your next slip
up.
This habit makes it easier to forge ac�ve compliance with the Law, even if the Law is racist or
xenophobic. How much easier is it to call the police on a brown family having a picnic if you
already judged that they speak like foreigners? How easy is it to feel scared and call the police
if a black man is knocking at your door speaking with a heavy ‘ghe�o’ accent, that you
By Christopher Davy got to substan�ate it. Don’t believe me...?
immediately recognize as being ‘bad English’ even though the person is a na�ve English ....You can see where this is going, right?...
speaker, and their family has been for genera�ons. “ is for...
Last �me I wrote about S
Scientific Study (Issue 11). This
�me it is Substan�ate. Why substan�ate, Ok then, SUBSTANTIATE your reasoning as
Grammar Nazis, and linguis�c prescrip�vism come, in general, from a sort of perpetua�on of you ask? to why you don’t believe me. As to why
colonialism. Now, the most extreme form of prescrip�vism is going to a foreign country and you don’t have to/or think you won’t have
replacing their na�ve language with your own, obviously more correct language. The 21st- to substan�ate it in some capacity? (Even
*Ahem, clears throat in smug fashion.*
century version of that is going to a foreign country and being indignant that people don’t if it’s just with yourself.)
speak English well enough. There is also colonialism at an individual level when you establish a
hierarchy of power based on an arbitrary measure, say, proper English, and proceed to exercise Well, please allow me to...you vguessed
that power by requiring the individual to abide by your rules. it...substan�ate. *Chris takes a deep relaxing sigh and
wallows in his own self-righteousness.*
We see a tenuous line being drawn between linguis�c purity and pure prejudice when *Oh, I know, it’s good isn’t it?*
addressing the ques�on of gender neutral, or gender fluid pronouns. Although nobody has Chances are, at some point, someone is
ever had a problem with using “they” as a neutral pronoun instead of “he/she” in everyday going to ask you why you are doing what
Substan�ate because this is what it’s all you are doing. So basically, what I’m
speech, as soon as someone decides that is their prefered gender pronoun, out come the
about. This is what linguis�cs is all about. saying is, if you can jus�fy why you are
gramma�cal rules.
This is what language is all about. This is doing what you are doing, then I believe
what communica�on is all about. This is you can have more faith and confidence in
Linguis�c prescrip�vism is as obsolete as it is ridiculous. We have done away with ideas of what learning is all about. This is what doing what you are doing. As a result of
racial purity, we laugh at the no�on of intelligent design, and we ridicule flat earthers, and yet progress is all about. No, I’m not bored of this, you will ul�mately have more
there are people who con�nue to insist that we cannot split infini�ves, or that sentences wri�ng ‘is all about’. This is what the S is success. At the very least I believe you will
cannot end in preposi�ons, that “y’all” and “y’ain’t”, and “aight” are not ‘real words’, despite for...Something System, IS ALL ABOUT! achieve serenity. Which, in itself, is
consistently finding these words in the ‘wild’. Substan�a�ng. something worth striving for.
English is, at its heart, an inclusive language, it has enough flexibility to absorb, evolve, create, But seriously, if you want to learn or If you can’t substan�ate what you are
reform, renew. Don’t let the Nazis destroy this freedom. Down with prescrip�vism! progress at something. Anything. You’ve doing, then sooner or later I would say,
____________________
ten / 10 1 The a�tude or belief that one variety of a language is superior to others and should be promoted
as such; in other words, the idea that there is such a thing as ‘correct’ or ‘proper’ English. 11 / eleven
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
you are going to struggle. Which is why we can “What’s the point? I can’t do it. It doesn’t make hopefully substan�ated your reason for doing…
have so much conflict at �mes. Internally and any sense. I’m just not (insert superla�ve/some something. With… something that hopefully
“Because my Nan now lives in Bulgaria and has a
externally. Because A LOT of substan�a�ng is quality you think you lack here; stereotypically makes sense. Substan�al sense. Something that
pet pig called Hristo. I just want to be able to say
based on taste and personal opinion: ‘good’) enough.” sa�sfies the soul.
hello to Hristo in Bulgarian. Obviously, he won’t
(Said in sulky, disheartened tone).
understand me if I don’t speak Bulgarian, will he?!
“Because I like it.” Taaah daaah! He’s a Bulgarian pig.”
And if you are struggling when someone tries to
ask why you are doing something. You might
Which at the same �me may be based on fact: Take this arena, for example, linguis�cs. Why do Your reasons are your own. If you are truly
produce these responses:
you want to learn a new, or get be�er at a sa�sfied with them, then that’s a great start. If
language? not, just spend some �me working on them. When
“Because that’s the most logical way to do it.”
“I just am, it’s none of your business.” “So, I can feel more comfortable and confident you’ve got your reason, use it. Use it to fuel your
when I go on holiday in a foreign country.” drive. You know it makes sense. I’ll give my
It’s always going to be a ma�er of juggling the substan�a�ng answer as to what I do, and why, in
Or “I don’t know. My Mum does it this way. Shut
subjec�ve vs. objec�ve. Now it may be a fact that a future ar�cle. And yeah, for the record it does
up.” “Because I now have new family members that
you like something or believe in something, but begin with ‘S’. See If you can guess what it is. I’ll
speak a different language to me. I need to be able
what are you basing liking it on? Fact or taste? give you a clue, it’s not
to pretend that I want to get along with them.”
How did you come to accept it as fact? How did Or [mute] (vacant expression) supercalifragilis�cexpialidocious.
you come to like it? Or has it just always been that
way and is now an established part of your “Because there is a book that I want to read in the
We o�en apply some kind of quick fix. Some kind Finally, if you really want to kick some ass… try
comfort zone? language it was originally wri�en in.”
of defence mechanism. We snap. To get it over breaking down the structure and etymology of the
and done with quickly. But is it really word substan�ate.
*At this point we might unleash the demon.* substan�a�ng why you are doing it? Yeah, kind of, “So, I can order food in a foreign country and not
but not really. It does solve the situa�on you are in kill myself, because I have specifically 247 food
Now I don’t know about you, but I think.
and allows you to get on with your life and deal allergies.”
Because these are considered pre�y intrusive
with the feelings later. But ahhhhh, those good old
ques�ons for a lot of people. Especially if you
feelings, they’ll probably be there wai�ng. Wai�ng That. Is. Sa�sfying.
don’t know them; the ques�ons or the people. But “Because I really like this music, but I don’t
for next �me.
it’s more about how you ask the ques�on. In this understand what they are singing.”
instance, I’ve just wri�en the words. You applied Substan�ally, sa�sfying.
the tone. (Side note – my version of Word doesn’t quite like
“Because there is a ho�e that I want to chat to,
the above sentences “We apply some kind of quick
but they only speak Cornish.” Now if you can’t be bothered to think too hard, try
fix. Some kind of defence mechanism.”
*Hmmmm interes�ng* to begin by breaking down the noun substance,
Hahahahahaha! It says “Consider using concise
into sub- (under) and -stance (standing). Or just
language.” Hahahahahaha! To that I say. Shut up “Because the voice in my head has go�en bored
have a look online, perhaps star�ng here*.
When we reach this point of ques�oning, “Why?”, Word you damn fool! I’ll do what I damn well want with my na�ve language and accents. It wants to
if we aren’t successful for whatever reason, we thank you!) have some new friends.”
fail. We might not see the light at the end of the
tunnel. We might not get the results we want. We
So, substan�a�ng. How do you do that? Well, “Because if I don’t do this then the whole integrity
might feel like giving up. We might not be sa�sfied
clearly in that last sentence I’ve already started for of the space-�me con�nuum will be compromised
with our substan�a�on, and when we reach this
you. But essen�ally you scru�nise, (How? Why? which could lead to the end of life as we know it!”
point of struggle, we may produce something that
When? Where? What? Which? Who? etc.), and
looks like this:
then in answering all those ques�ons, and any
“Because it’s my life and I can do with it as a
others that crop up along the way, you will have
bloody well please.”
____________________
*h�ps://www.etymonline.com/word/substan�ate#etymonline_v_22271
twelve / 12 2 Please be aware that other ‘S’ words are available. Substan�ate was used for clima�c emphasis in the previous paragraph; for the reader’s entertainment. 13 / thirteen
At no point do I, Chris Davy, take full responsibility for the wholehearted advocacy of a single ‘S’ word above all others. (Apart from maybe sandwiches.)
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
WHISTLED LANGUAGE or whistled speech, is a complementary style of speech found in The nature of the whistled ar�cula�on is dependent on whether the language in ques�on is
over thirty languages. As implied by the name, these languages use whistling as a sound tonal or non-tonal. For non-tonal languages, whistlers approximate the form of the mouth of
source instead of the vibra�on of vocal cords. Whistled languages are language-specific and the spoken voice while whistling, adap�ng the usual vowel quality into a simple frequency.
language-dependent. This means that whistlers rely on selected salient key features of their Consonants are created by the sudden shi�s from vowel to vowel. For tonal languages,
spoken language, such as tone or vowel quality, which are then encoded into the whistle whistlers instead encode the dis�nc�ve tones carried by vowels by transposing the
through modula�ons in amplitude and frequency. fundamental frequency of the normal voice to the resonance of the vocal tract. In effect, this
The resul�ng acous�c signal encodes the words of the language in ques�on. Whistle languages recreates the 'melody' of the spoken language.
contrast with other 'language surrogates' as they do not create a separate subs�tute for
language with separate rules or syntax. Instead, whistlers claim they whistle exactly as they In simpler terms, whistled languages based on non-tonal languages rely on the formant
think in their language, and interpret whistled communica�ons as being in their language too. frequencies of vowels, while those based on tonal languages rely on their tones (fundamental
frequency). In both tonal and non-tonal languages, higher sounds are produced at the high
So, what is a whistle? Phone�cally, a whistle is produced as compressed air in the cavity of the front part of the mouth (at the palate), and lower sounds are produced further back in the
mouth is forced either through the smallest hole of the vocal tract, or against an edge. The mouth.
whistler's jaws are fixed in place by the �ghtened lips, and the muscles of the neck and jaw
(and poten�ally the finger, depending on the technique). Movements of the tongue and larynx Whistled languages are found among a diverse range of languages and language families
control the tuning of the sound. These movements enable regula�on of the pressure of the air across the world. Whistled languages in North and South America include ones based on Yupik
expelled, and the produc�on of modula�ons in frequency and amplitude. This, in turn, (Alaska), Taos (New Mexico), Otomi, Zapotec and Desano (Mexico), and Pirahã (Brazil). In Asia,
ar�culates words. there are whistled languages based on Bai (China), Hmong (Vietname), Chin (Burma), Chepang
(Nepal), and Turkish (Turkey). In Europe, the whistled Silbo Gomero, Occitan language and
Typically, whistled speech is produced between 80 and 120 decibles (dB), and its general flow Sfyria are used respec�vely in villages in Spain (and the Canary Islands), France and Greece.
is 10%-50% slower than normal speech. This means that whistling uses the same strategy of
shouted speech (typically produced between 90–100 dB), but over greater distances and There are also whistled language based on Bench (Ethiopia), Bafia (Cameroon), Bobo (Burkina
without requiring the vibra�on of vocal folds. Whistling, therefore, enables people to Faso) and Yoruba (Nigeria), along with many others across Africa. For those who are familiar
communicate over greater distances, and with greater ease, than shouted speech would allow. with Papua New Guinea's linguis�c diversity, it will not be a surprise to know that there are
This is especially useful in rural environments that have a lot of background noise. several documented whistled languages there as well, including Gadsup, Abau and Bauzi.
This list of languages includes both tonal languages (e.g. Hmong) and non-tonal languages
(Greek, Spanish, Turkish). They tend to occur in low-density popula�ons that live in the
mountains or dense forests; these contexts mean the inhabitants are predisposed to rela�vely
isolated ac�vi�es during their everyday life, such as shepherding, hun�ng, and harves�ng in
the field. These geographical landscapes increase the necessity of communica�ng at a
Whistled$
distance, and the presence of vegeta�on restricts both visual contact and the propaga�on of
sound in a rela�vely noisy environment.
Like many spoken languages around the world, some whistled languages are facing loss and
ex�nc�on. Most living speakers who use the whistled Kuşköy in Northern Turkey are ageing,
! Languages
and it is predominantly spoken only by shepherds. The speakers of Sfyria in An�a, Greece, are
also ageing with few younger speakers who can use it. A similar decline is taking place in
Chinantex where changing social needs and technology make learning a whistled language
less of a necessity. This does not mean that local speakers do not take pride in their linguis�c
heritage; the Kuşköy village holds an annual Bird Language Fes�val, and Silbo Gomero is
taught as a school subject in the Canary Islands.
In this ar�cle, these nine parts will be Verbs are generally the most complex part
Speech
By Jan Pinc
always seem to get stuck at some words that
don’t fit into any category. With those
‘proper defini�ons’ being way too long and
technical for purposes of this ar�cle, it is
assumed that the reader already has some
detailed than this brief overview would
merit a separate ar�cle for itself.
sixteen / 16 17 / seventeen
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
this is due to rules about sounds. pronouns, elimina�ng the need to introduce o�en onomatopoeic (= they are trying to While they are virtually unknown in Europe,
new ones (preposi�ons and conjunc�ons imitate an exis�ng sound), and thus they are they feature prominently in Asian languages.
are generally also pre�y stable). some�mes presumed to be the oldest parts Classifiers (or “the measure words”)
Third, the adjec�ves are comparable, being of the language. They are commonly divided complement the noun, being dependent on
able to create a compara�ve (“more X” or into voli�ve (pertaining to someone else, for their referent (= the class the noun belongs
“X-er”) and a superla�ve “the most X” or Preposi�ons might seem compara�vely example “hey!” or “sup?”), emo�ve to) and frequently being present along with
“the X-est”). Although some adjec�ves, at simple, although it’s not exactly true. (You (expressing one’s emo�ons and thoughts, numerals when coun�ng en��es.
first glance, shouldn’t be logically may also see the term adposi�on used like such as “yeah!” or “oh.”), and cogni�ve
comparable (such as “final” or preposi�on as a general term for all such (rela�ve to circumstances, like sounds of
“meaningless”), they can s�ll be compared words no ma�er where they fit syntac�cally. Finally, par�cles, at least in English, are a
things and animals). An interes�ng feature
in specific circumstances or in spoken usage ) In addi�on to your standard preposi�ons, catch-all group for the words that don’t fit
of the interjec�ons is their ability to create
(for example when considering mul�ple there are also postposi�ons (these less elsewhere. One possible approach (u�lized
an u�erance by themselves – or, in other
op�ons, some might seem “more possible” frequent than preposi�ons in English – for in some Slavic languages, unfortunately,
words, exclama�ons like “ouch!” can carry
than the others… though it’s best to avoid example, “cut down” – but Finnish loves less-than-op�mal for English) is to define
and express an explicit meaning despite not
this in wri�ng). them), circumposi�ons, and, if you want to the par�cles as words that say “no” to all
having any noun or verb.
shine, also inposi�ons and interposi�ons. three criteria (= cannot be inflected, aren’t
dis�nct part of the sentence, don’t carry
Adverbs commonly specify circumstances of Determiners, on the other hand, are a meaning outside of the context). Par�cles
the sentence, by ques�ons like “where?”, Furthermore, the preposi�ons are category that is s�ll evolving, as they are are most o�en used as a means to modify or
“when?”, “how?” etc. They are very similar commonly divided into simple and complex; more and more recognized as an ‘official’ intensify the meaning of the sentence,
to adjec�ves, with the main difference being the defini�on of complex preposi�ons is part of speech. Since this magazine is although their exact usage will vary slightly
syntac�c – adjec�ves modify nouns, adverbs usually “groups of words that act as one Anglophone, the reader can be expected to depending on the language.
don’t (adverbs can modify adjec�ves, object” (for example “next to”). Other have a reasonable grasp of the determiners.
though). Many languages possess a fairly languages dis�nguish between primary and However, this feature is not universal – even
simple way of changing adjec�ves to secondary preposi�ons, where secondary though English uses them regularly, they are
adverbs, most typically by use of a suffix. means “originally derived from another part s�ll only semi-frequently counted among
Adverbs created in this way can inherit some of speech”. In inflected languages, the role parts of speech (that’s why the number of
proper�es of the original adjec�ves, for of the preposi�ons is somewhat diminished, parts of speech fluctuates between eight
example being comparable. since some cases don’t require them. and nine), and Slavic languages, in general,
lack them en�rely. If determiners aren’t
Pronouns are part of speech whose func�on Conjunc�ons are mostly pre�y treated separately, they are split between
is to subs�tute other parts of speech – most straigh�orward, divided into coordina�ng adjec�ves and pronouns.
o�en nouns, adjec�ves, or adverbs. One of and subordina�ng, with the only issue being
the most important features of pronouns is whether to count them as one part of Several languages also consider numerals as
a fact that they are deic�c – that means speech, or two separate. Their func�on is to a dis�nct part of speech. Since these are
their seman�c meaning is fixed, but their link two words or phrases together, nothing usually put together from various
denota�onal meaning changes with the more and nothing less. One excep�on would nouns/adjec�ves/adverbs, their defini�on is
context (for example “you” is always used be the belief that it’s incorrect to begin a purely seman�c – and also quite
for addressing someone in the second sentence by “and”, “yet”, “but”, or problema�c, as (among other things) nouns
person – however, who exactly is meant by “because”; however, there actually isn’t a and adjec�ves are flexible, but adverbs are
“you” will vary depending on the situa�on). rule against this, this usage depends mainly not. Various languages solve this problem
This makes them not only incredibly on the context and the word order. differently, of course.
versa�le, but also very resistant to
changes/addi�ons, as there is a finite
Interjec�ons are probably THE weirdest Another peculiar case is that of classifiers.
number of posi�ons that can be filled by
part of speech of them all, as they very
eighteen / 18 19 / nineteen
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
Welcome back to Modern Hebrew Morphology! This �me we’ll talk about
other aspects of Hebrew morphology, like nouns and adjec�ves.
As you can see, for these nouns, if you add an /a/ sound at the end of a masculine noun that
represents something that is naturally male, you can turn it into a feminine noun that
represents something that is naturally female. Unfortunately, that rule doesn’t apply to all
nouns. For example, the word for “male camel” is gamal, but the word for “female camel” isn’t
gamala, but na’aka³, but na’aka s�ll ends with the /a/ sound!
Let’s look at a few fruits and vegetables, which don’t have a natural gender (as far as I’m
aware):
Wait, does this mean that the /a/ sound at the end of a noun means that it is a feminine noun,
and if a noun doesn’t end with the /a/ sound, does that mean that it’s a masculine noun?
That rule doesn’t apply to all cases, but that is a general rule that’s useful if you ever want to
learn Hebrew.
For that, we must delve a bit into Hebrew grammar. There is a construct that is very common plural end with -im. For example, the word for “table” is shulkhan and is masculine, yet the
in Semi�c languages (like Hebrew and Arabic), which is called a “construct state”. It marks a word for “tables” is shulkanot, and the word for “egg” is beytsa and is feminine, yet the word
connec�on between two nouns (usually) or between a noun and an adjec�ve (rarely, mostly for “eggs” is beytsim. In some languages, when a noun takes the plural form of another
obsolete). gender, it actually becomes that gender, gramma�cally⁴. But that is not the case in Hebrew,
beytsim is s�ll feminine.
For example, if I want to say “the neighbor’s male cat”, I can say hakhatul shel hashakhen (ha
is our definite marker, khatul means “male cat”, shakhen means “neighbor”, and shel, means We can deduce that there are more nouns that abide by the rule than excep�ons because a
“of” in this case), but I can also say khatul hashaken, and it means exactly the same. This is a common mistake (is it really a mistake?) amongst children learning Hebrew is saying beytsot
construct state. So far, the noun that means “cat” doesn’t change. instead of beytsim.
But what happens if I want to refer to a female cat that lives with my neighbor? Like before, I Some of the world languages have a dual plural form. That means that two of the same thing
can say hakhatula shel hashakhen (khatula means “female cat”), but I can also say khatulat are referenced. It has been common among Semi�c languages, and some have retained it, like
hashaken. Hey, it’s that /t/ ending again, and it’s a feminine noun too! Arabic, but Hebrew hasn’t really retained it. What do I mean by that? We have some dual
forms le�, but it’s not produc�ve: we don’t use it to mark the dual form any more.
So where does this /t/ ending come from? The original Semi�c feminine noun ending was /t/,
Remember the body parts I men�oned before? The ones that are feminine even though they
and over �me, it eroded, and simply became /a/. It remained in Hebrew in a construct state,
don’t “look” feminine? Well, they all retained their dual form, and they don’t have a “regular”
and in some words that remained like that. For example, the word for “Ms.” Or “lady” (as in
plural form.
Ms. Obama) is giveret. The word is usually used in a construct state, like giveret Obama (Ms.
Obama), but now and then, I hear u�erance like hey, giveret (like “hey lady, you dropped
something”), and the word remains the same, even though it is not in a construct state. Here are a few examples:
• The word for “hand” is yad, and the word for “hands” isn’t yadim, but yada’im.
When words are borrowed into Hebrew, they tend to follow the aforemen�oned rule: if it • The word for “calf” is shok, and the word for “calves” isn’t shokim, but shoka’im.
ends with /a/, it’s Hebrew-ized as feminine, and otherwise, it’s Hebrew-ized as masculine. For
example, the Hebrew-ized version of “informa�on” is informatsya, and is a feminine noun, and We have a few nouns that have a dual form (and not “regular” plural form), that aren’t body
the word for “wi-fi” is (usually) pronounced the same, and is a masculine noun. But some parts, but do come in pairs. An example of this kind of noun is the word for “shoe”: the
words that end with t do not follow that rule! For example, the word for “internet” is singular form is na’al, and the word for “shoes” is na’ala’im, and that noun is also feminine!
pronounced the same, yet it is masculine. Remember the word for “sock”? This is also true in this case: the singular version is gerev, and
the plural (dual, actually) form is garba’im⁵.
An interes�ng anecdote regarding the word for sock: the word for “sock” in Hebrew is gerev,
which doesn’t end in /a/ or /t/. Up un�l recently (I don’t know how recently), it was a
masculine noun, but over the years, it transi�oned into a feminine noun. According to That’s it for this Ar�cle! Next �me we’ll explore other parts of nominal morphology in Modern
prescrip�vists, it s�ll is a masculine noun, yet it is almost always referred to as a feminine Hebrew, so see you next �me!
noun. I don’t know the reason for that transi�on, but I have an idea, and that leads us to our
plurality system!
____________________
How do we make nouns plurals? There is a general rule for that: if it’s a masculine noun, add 3 The ’ means that “a” and “a” are not part of the same vowel, but are actually part of two different
the suffix -im, and if it’s a feminine noun, add the suffix -ot. For example, the word for “male syllables.
cat” is khatul, and the word for “male cats” is khatulim, and the word for “female cat” is
khatula, and the word for “female cats” is khatulot (the /a/ ending is omi�ed). 4 In Italian, the word for “bone” is osso, which is a masculine noun, while the plural form is ossa, which
is a feminine noun!
The problem with that general rule is that it has so many excep�ons: there are many 5 Ignore the fact that the word seems like it changed a lot, it has to do with roots and the way most
masculine nouns that their plural form ends with -ot, and many feminine nouns that their nouns are formed in Hebrew, like verbs. I will write about that next �me, so stay tuned!
Fanakalo
In Swahili I (Silly Linguis�cs 5) I described how as a child I came to speak Kisetla with some fluency. Nearly
20 years later, I was exposed to Fanakalo. This was in 1959, when I had the chance, in the ‘long vac’ from
university, of a cheap flight to Johannesburg with a job provided for me when I got to South Africa. The job
turned out to be as a "Learner sampler" in a gold mine in Welkom, Oranje-Vrystaat/Orange Free State.
As a student of linguis�cs, I was fascinated with the chance of exposure to Afrikaans and to Fanakalo,
especially because I had just finished a course in ar�culatory phone�cs and was keen to hear and try to
imitate the clicks that Fanakalo "took from" Zulu. I s�ll own the li�le handbook that we were issued,
‘Miners' Companion’ (Andreasen 1953). This has English and Afrikaans sec�ons on pronuncia�on,
By Tom Priestly vocabulary and ‘useful phrases’ — but, tellingly, no sec�on on grammar.
As I wrote previously, Swahili, now (in one form The pronuncia�on presents few problems: as with Swahili, one pronounces consonants as in English and
or another) the lingua franca across a wide swath vowels more or less as in Italian. There are five excep�ons: the lateral frica�ve known as "the Welsh ll"
of Africa, must have started out as an Arabic-Bantu (spelled HL, e.g, llala (wait)) and its voiced counterpart (spelled DHL); and the three clicks. Two of the last-
pidgin on the coast of what is now Tanzania: a named are familiar to speakers of English like myself: the dental one (used by us to express pity or shame,
gramma�cally simplified language-variety used o�en wri�en "tsk!") and the lateral, side-of-the-mouth one (used to encourage horses to move). The third
for communica�on where there was no common language. is a palatal ("popping") click.⁸ These are represented with the le�ers "C, Q, X" respec�vely.
Its use persisted and it became the first language of speakers who therefore now spoke no longer a pidgin,
but a creole; and in various forms it spread and changed from being just a simplified trade language to a They are easy enough for English-speakers to produce separately, but difficult when they are combined with
fully gramma�cal form of communica�on among speakers of Arabic, Bantu languages, the languages of other consonants and even more so in syllables with vowels (e.g., nqwelo (wagon), gqoka (to wear)), and
Southern Asia, and Portuguese and English; and even became a standard language, namely of Tanzania. when this occurs, all are usually replaced by the /k/ sound. For example, my fellow non-Bantu workers such
as my Afrikaner ‘shi� boss’ (Afrikaans sko�aas, Fanakalo tshif-bas) would normally pronounce “Qala
sebenza!” (start work!) as /kála sebénza/. I had precious few chances to prac�se the click, other than in this
Further south, in the mines, farms and townships, another simplified means of ‘contact’ communica�on word for "start": when I got to know my main assistant (my "boss-boy"), a�er a rest period I might say
came into being: the pidgin which is usually called Fanakalo (on other names, see below). This developed "Qala manje?" with a ques�on intona�on, meaning "Shall we start now?" but I had few such, and almost no
among speakers of, on the one hand, Afrikaans and English (in what is now the Republic of South Africa other, chances.
[RSA] and also Zimbabwe, Malawi, Namibia, Mozambique and Zambia); and on the other hand speakers of
Zulu and other local Bantu languages such as Xhosa, Shona and Bemba. This last sentence exemplifies the "lack of grammar", shown by grammar not being men�oned once in the
‘Miner's Companion’. As in the simplest kinds of Kisetla-Swahili (see "Swahili III"), there is no varia�on in the
In South Africa, its major input came from English and Zulu. Like Swahili, and it has different localized forms of nouns, verbs and so on. Since (a) (as in the former most common use of Kisetla) it was only
varie�es, usually categorized as ‘Mine Fanakalo’ and ‘Farm (or, Garden) Fanakalo’. Because its structure commands that were used nearly all the �me, and (b) impera�ves in both Swahili and Zulu (like many other
stabilized and it is used in limited contexts, it is labelled a "crystallized pidgin." It is typically used, as languages)⁹ are the indeclinable form of the verbal root¹⁰, this was the first — and only!— verbal form to be
Mesthre and Surek-Clark state, "in work situa�ons: on farms, in the mines of the Witwatersrand, which learned; and nouns also had, normally, just one form.¹¹
draws a mul�lingual workforce from all over southern Africa, in other urban labour and trade situa�ons,
and in domes�c employment (between employers and maids, cooks, gardeners).⁶" What I would have had to know to converse with my ‘boys’ — had I ever had the opportunity! — was,
therefore, the vocabulary. Most sources give its origin as about 70% Zulu, 24% English, and the rest
Afrikaans. Quickly leafing through my ‘Miner's Companion’ I now find very few Afrikaans-origin words (e.,
According to Holm (1989) there are/have been⁷, worldwide, as many as 88 pidgins and creoles: 35 based stelek (strong) from sterk and spor (railway track) from spoor, a word which became common Anglo-
on English, 14 on French, 9 on Portuguese, 3 on Spanish, 3 on Dutch, and 24 based on other languages. His African); ‘Farm Fanakalo’ presumably had more. Almost all of the English-origin words have to do with the
criteria for inclusion in his list are broad so that both Swahili and Afrikaans are included; but he draws the technical and prac�cal side of gold-mining.
line so that he excludes English, which, in fact, may well have developed from a (FrancoNorman-Saxon)
creole. Swahili- and Afrikaans-speakers will probably object to this, but it is probably one of these The name ‘Fanakalo’¹² is considered ‘pejora�ve’ in some lis�ngs¹³, but a specialist at the University of Cape
instances where categoriza�on is arbitrary. Town writes: "A�tudes to Fanakalo can be pejora�ve (as black intellectuals link it to 'command' and 'cheap
labour'), but the label isn’t objected to as far as I know" (Rajend Mesthrie, via e-mail). It is aso
called "Basic Zulu", "Isilolo", "Isipiki" in the RSA, "Chilapalapa" in Zimbabwe, "Cikabanga" in
Zambia.¹⁴ Other names are/were very definitely pejora�ve, e.g.: "Silunguboi (language of
boys)", "Isikula (language of coolies)", "Kitchen kaffir".�� The word Fanakalo is a portmanteau
word, composed of (Isi-)Zulu fana + ka + lo (sort of this), i.e., "like this", "in this kind of
(language)".
Sources:
Andreasen, A.H.E., ed. 1953. Miners' Companion in English, Afrikaans and Fanakalo. Issued by
the Chamber of Mine Services (Pty.) Ltd for the Preven�on of Accidents Commi�ee of the
Transvaal and Orange Free State Chamber of Mines. Johannesburg.
Hogg, Richard & David Denison, eds., 2016. A History of the English Language, Cambridge:
Cambridge University Press.
Holm, John A., 1989. Pidgins and Creoles. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press.
Mesthre, Ranend, and Clarissa Surek-Clark, 2013. "Survey Chapter: Fanakalo," h�ps://apics-
online.info/surveys/61.
____________________
6 Mesthre and Surek-Clark 2013, sec�on 1.
8 Wikipedia, "Click consonant," has details and the symbols used in the Interna�onal Phone�c
Alphabet.
9 Of the languages I know anything about, English "Give!", German "Geb!", French "Donne!" Spanish
"Da!", Turkish "Ver!" use the bare stem for the impera�ve. Russian "Дава-й!", Slovenian "Da-j!"and
La�n, for some verbs, "Curr-e"! (run) have a dedicated suffix. Most of these have an extra suffix to
show plurality (and duality for Slovenian).
10 Indeclinable, that is, except for verbal number: in both languages, the plural is shown with the suffix
–ni (Zulu qala! qalani!, Swahili anza! anzani! (begin! (in both singular and plural respec�vely))). This
ending was/is omi�ed in Simplified Kisetla and o�en in Fanakalo.
11 "Mine Fanakalo has ma- as a plural marker… In Farm Fanakalo, … no regular noun plural exists. If We all love languages. And we all love laughing. That’s why we’re fans of Steve the Vagabond and Silly
plurality needs to be clarified or emphasized, speakers use the periphras�c zonke 'all'", (Mesthre &
Linguist. And, it’s very likely that we are all learning languages, so we need to connect and share
Surek Clark, sec�on 5). In my weeks down the Welkom No. 3 mine, I never heard any plural nouns.
experiences about language learning. That’s o�en done by sharing the heart-ache, and finding some
12 Also spelled "Fanagalo", "Fanekalo". ways to therapize and cleanse ourselves from the struggle that is learning a language (or mul�ple
languages)! Humour is a brilliant remedy. Laughing is so healing. But, I would like to be serious for a
13 "Pidgin Bantu", Ethnologue (on line: h�ps://www.ethnologue.com/language/fng); "South African moment, and draw your a�en�on to the serious side of language-related humour:
History online", h�ps://www.sahistory.org.za/ar�cle/fanakalo-language-mining-culture.
14 "Isi-", "Chi-" and "Ci-" are the prefixes used for languages in Southern Bantu, like "Ki-" a nd "Lu-" in It’s not okay to laugh at languages.
Eastern Bantu.
I might be preaching to the choir here, but bear with me! I’m not telling anybody to stop joking and
15 For this very derogatory slur see en.wikipedia.org/wiki/Kaffir_(racial_term). laughing when it comes to the mistakes you’ve made (see my previous ar�cle about taking the
seriousness out of language learning) or your obsession with languages and language learning (see
pre�y much all of Steve’s Facebook posts).
However, as a speaker, researcher, and campaigner of two minority languages that are pre�y So many things wrong with this guy’s ignorant comments, but that’d be a whole new ar�cle.
much under constant a�ack, the smallest and most harmless comment is a micro-aggression (Okay, just one thing I need to say, though: “isn’t it difficult to type any language that you
for me. Before reading on, check out this* amazing explana�on of micro-aggression on don’t know??? Einstein” *sarcas�c tone*). Or, how about this tweet, which I’d argue is as
YouTube because I’m gonna refer to it: ableist as it is xenophobic:
So, let me tell you about the biggest micro-aggression ever to a speaker of two minority
languages: Welsh and Sco�sh Gaelic. Welsh and Gaelic use the La�n alphabet in a very
different way. I tell my students that they have to think of it as learning a whole new alphabet,
as though they were learning Russian or Greek, and not think of it as ‘the La�n alphabet’. I
partly tell them this because I am sick of the micro-aggression that is this
So, how do we have a laugh without walking on eggshells? I certainly don’t want people to
think I can’t have a laugh! Well, the first thing I o�en say to students or an audience is that,
really, we are talking about people. Languages come with people a�ached. They don’t exist
without people. Being sensi�ve to languages is about being sensi�ve to their speakers. Just
use some common sense and some empathy – do you want someone making fun of you? I
doubt it.
Here are two ques�ons I make my students ask themselves before using a word or statement
to describe Welsh or Gaelic:
• Does this make the speakers sound stupid?
• Does this make the speakers sound dirty?
Funny, right? No! I’m sick of it! For If the answer is yes to either, don’t use the word or statement. Or, in the terms of this ar�cle,
thirty plus years, I’ve had to deal with don’t use the joke. The chances are that you are not being that original, and the speaker has
comments like this on almost a weekly heard that comment about their language a million �mes before. And, in the case of minority
basis. It’s the oldest joke ever. languages: be they autochthonous¹⁶ or immigrant, the speakers have probably been figh�ng a
Soooooooooooooo old. And people ba�le all their lives to be accepted and treated with respect.
always think they’re the first person to
think of it. The joke’s on them! But, If you’re learning a language, you want to engage with or join a speech community. A
actually, these jokes are the kind of community made of wonderful people with so much to teach – about life, culture, history,
mosquitoes that carry threatening geography, environment, as much as about language. And you won’t be accepted if you don’t
diseases (you watched the video, right? respect them. And you can respect them by not making fun of them. (PS. Not learning a
From 1:19 on). These sorts of joke are, language is not an excuse to disrespect the it, though).
frankly, xenophobic. Here is an excerpt
from a newspaper ar�cle, which turns So, I’ve been preaching. Perhaps a li�le harshly (I’d rather think of the term ‘passionately’,
the joke into a genuine threat against personally)! I’ve been saying what not to do. So, what can you do?
our validity and legal rights in the UK:
Well, firstly, bear in mind the difference between the English preposi�ons at and with: laugh Thirdly, share any frustra�ons you have with fellow learners – not with the na�ve or fluent
with languages, not at them. By extension, you’re laughing at or with the speakers. Laughing speakers. Yeah, you probably need humour – a form of therapy – but speakers don’t want to
with speakers will also build a rela�onship with them. Try something like this: hear it… again.
Finally, just make sure that your learning experience is fun. Hang out with posi�ve energy – be
it from fellow learners or the speech community itself. If you’re ha�ng a language that much,
it might not be the one for you. Try another language, and don’t rain on the parade of those
who love that language.
Secondly, try making fun of yourself or your experiences. If you think the orthography (spelling
system) of a language is insane – turn it onto yourself. Obviously, the orthography works or
the language wouldn’t exist – so, it’s clear that any reac�on you have to it is a result of your
own experiences and assump�ons. Challenge those experiences and assump�ons, like this:
____________________
This*: h�ps://www.youtube.com/watch?v=hDd3bzA7450
16 A really cool word meaning ‘indigenous’, but without robbing indigenous peoples of their
experiences of oppression and struggle for cultural, even physical, survival.
There are some 5000 languages in the world, some with billions of speakers, some with
only one. It is es�mated that half of those languages will become ex�nct over the
course of the current century – an average of one language lost every two weeks, or
two languages between each issue of this magazine!
Languages become ex�nct when the speakers of that language change to using another
language – usually a ‘na�onal’ or ‘interna�onal’ language - for all purposes. In bilingual and
mul�lingual communi�es it is common for different languages to be used in different
environments – perhaps at home, at school, at work, or in worship.
People don’t suddenly all switch from one language to another, the process is gradual, from
one environment to another, down through the genera�ons. It isn’t, except in the case of
genocide, a case of a language dying overnight – it takes genera�ons. When people change to
another language in all of those environments, then there is no longer a language community.
At some point, the last na�ve speaker of that language will die, and the language will be lost.
O�en it isn’t lost completely, there may be people who have learned it as a second language
or some people who know a few words. There may be recordings, dic�onaries, word lists,
grammars, but the understanding that a na�ve speaker has, the nuances, the unusual
gramma�cal structures, the obscure metaphors and phrases – they will be lost to our
Minority
understanding.
At other �mes all knowledge of that language is lost completely, we know nothing of the
grammar, the lexicon, the rich descrip�ve language of the environment. We don’t know what
the people called a certain plant, or animal, or their name for the mountain in the distance, or
the cove near the se�lement. We don’t know their mythologies, their hopes, or beliefs.
Languages
Causes of language death
There are many causes of language death, and o�en those causes act together. If the language
is a neighbour to a more ‘powerful’ language, spoken in many countries, then there are many
reasons for speakers to change. What we can say categorically, that there are no ‘linguis�c’
reasons for language change. No language is inherently ‘be�er’ than others, whatever the
prejudices of speakers.
Some languages can be used more easily for certain things, for example, the complex Welsh
poe�c form cynghanedd is easier in Welsh language because of where the stresses fall in the
words, and because the beginning of words ‘mutate’ in certain circumstances, making
assonance easier. Because the stress, rhyme and assonance of cynghanedd is difficult in
By Cath Fincher English doesn’t mean that it is impossible to express the sen�ments.
Deliberate suppression by speakers of a more powerful language I will look next month at the history of the Cel�c languages, but it should be noted that of the
Some�mes the speakers of the more powerful language take deliberate steps to suppress the six Cel�c Languages, two are now ex�nct, although, there are strong efforts to revive them
minority language. Speakers are told that their language is sub-standard, not fit to be used in (Cornish and Manx), three are considered threatened (Irish Gaeilge, Sco�sh Gaelic, and
polite society, possibly even li�le more than grunts. The very word “barbarian”, meaning an Breton). The only Cel�c language that is not considered under threat is Welsh, although there
uncultured, bru�sh person is an onomatopoeic word supposedly mimicking the sounds of are reasons to be concerned for its long-term survival.
‘barbarian languages’ and comes from the Ancient Greek βάρβαρος (barbaros) which was
used to describe non-Greeks, as they thought all other languages sounded like “bar bar”.
Welsh as a language has been deliberately suppressed by English speakers over several ____________________
centuries. The list of derogatory comments about Welsh people and the Welsh language is 17 A feature common to Cel�c languages is the muta�on of some ini�al consonants in certain
long and is o�en driven by a lack of knowledge about the deep history of Welsh culture. circumstances. An example of this can be seen in Welsh: cath (a cat), y gath (the cat), fy nghath (my
Arguments about the usefulness and status of Welsh as a language compared to English s�ll cat), ei chath (her cat).
This is the last ar�cle of this series on the Italian They received very different treatment because scholars have believed them to be different
dialects, where we’ll discuss the key aspects of an branches of Romance languages. Street signs in both areas are bilingual, with the informa�on
ideal linguis�c map of Italy in the current days, wri�en both in Italian and in Sardinian or Friulian.
focusing on the two most important (and most
a journey through
most of its history, with less contact with other popula�ons when compared to other areas of
Italy. Not only has this led to linguis�c isola�on, but to a cultural one as well. In fact, ‘Sardinian
Islands and Alps iden�ty’ is one of the strongest regional cultures s�ll present this day, and the Sardinian
the idioms of the There are two dialects that are very different from
the ones discussed in the previous ar�cle: these are
language is one of its most fundamental aspects.
Italian peninsula –
the Sardinian and Friulian languages, spoken This dialect shows many characteris�cs that can be directly linked to a slower, more
respec�vely in the island of Sardinia and in the conserva�ve evolu�on from La�n. For example, Sardinian retained most of the /k/ and /g/
North-eastern Alps in the region of Friuli-Venezia- sounds, without them changing into palate-alveolar /tʃ/ and /dʒ/ (kentu (100), gheneru (son-
Part 3
Giulia. The Italian Cons�tu�on formally recognizes in-law) and kerbu (deer), from La�n centum, gener and cervus, instead of Italian cento, genero
these two dialects as minority languages to preserve and cervo).
so, when compared to other dialects, there is a larger
number of ac�ve speakers, ranging from 300000 to
By Simone Villano 600000 for Friulian and around a million for Another very interes�ng difference from not only Italian but many other Romance languages
Sardinian, as of the last survey, conducted in 2016. as well is the ar�cle: Sardinian ar�cles su and sa are derived from the La�n pronoun ipse
(himself/herself/itself) (and this is shared in part by Catalan as well). The other romance
languages tend to take their ar�cle from the La�n demonstra�ve pronoun ille (that).
Furthermore, many words have a -u- as a last le�er, coming from the La�n nomina�ve cases in
-us and -um, instead of -e- or -o-, which come from the abla�ve cases. Finally, Sardinian has
what is known as a sigma�c plural, that is when plural nouns differ from singular ones
because of an /s/ sound (like in English!).
Friulian has been influenced by a very unique set of languages: it is a romance language with a
Cel�c substratum (the area of north-eastern Italy/modern day Slovenia was inhabited by the
Carni people (a Cel�c/Gaulish tribe), before the Romans came in), and influences from their
German, Vene�an and Slavic neighbours, mostly visible in its vocabulary with words like
gubane (from Slavic guba� (sweet)), clap (from Cel�c krap (rock)) or trop (from Old German
thorp (herd)). Like Sardinian, it has sigma�c plurals (plan�s, fradis, mans), but it retains the -s-
sound in other words like mens (from La�n minus (less)) or �mps (from La�n tempus (�me)).
Friulian has some unique phone�c traits as well, with the palataliza�on of /k/ and /g/ even
before /a/, becoming /kj/ and /tʃ/ in cian, from the La�n canis (dog), ciar from carus (dear)
and gial from gallus (rooster). It also differen�ates between short and long vowels, so that lăt
means “milk”, but lāt means “gone”. In the past, scholars grouped Friulian with Romansh
(spoken in Switzerland) and Ladin (a minority language na�ve to South Tyrol), but now it’s
subject of debate whether they belong to the same group or not. Nevertheless, they show
similari�es that can’t be ignored.
37 / thirty seven
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
And so they don’t need dialects and they can’t learn them, because adults will o�en speak in
Italian and textbooks of dialects are extremely rare to find and even more complicated to
write. That leaves us with a very small number of dialects speakers, mostly comprised of the
elderly. They will o�en use it in informal situa�ons, with other elderly people.
The government officially protects linguis�c minori�es, which includes dialects too, but in
reality, it does very li�le to actually preserve them. Some regional and provincial
administra�ons have tried to insert the teaching of regional dialects in schools, but this has
only led to some very limited results derived from the hardships of codifying something so
fragmented and arbitrary as a dialect in a book. The situa�on is be�er in the South,
nevertheless speaking in dialect is discouraged by educa�on and is seen by the society as
somewhat rude, or sign of li�le educa�on, which o�en corresponds to reality.
By Apio Frito
Imagine you’re a peasant in a late Western Roman province.
Everything’s going down the drain like a state-wide culinary disaster
(an Imperial crumble, perhaps?). What is it that you fear and hate
the most? Is it the rowdy barbarian se�lers? Is it the bandits and
pirates? Is it the corrupt army? Or is it the money-gouging
la�fundists (Footnote Owners of la�fundia, which were massive
farming estates powered by slave labour.) sucking life and denarii
out of you?
Over the centuries, speakers of Vulgar La�n con�nuously encroached into this formerly blank area, crea�ng quite a few post-alveolar and palatal sounds.¹⁸ This whole process was named based on the evolu�on of the
vowel /i/ into the palatal semivowel /j/ and then other, mostly affricate
consonants (/tʃ/, /ts/, /dʒ/, /dz/) in some contexts (e.g. C. La�n facies /ki/, to Vulgar La�n facja /tsj/, to Spanish haz /s/ or/ θ/, to Italian faccia /�ʃ/, to French face /s/: feel free to guess what the English word is).
This process did involve a transforma�on of consonant groups, because consonant sounds preceding the newly-fangled semivowel weren’t stable: we’ve already seen above that the /tsj/ cluster in La�n facja that has
mostly been altered or simplified to a single consonant.
The same fate awaited the likes of /kkj/ and /ptj/, such as Vulgar La�n bracchiu /kkj/ (“arm”, as you can see in “bracelet”), which gave us brazo /s/ or /θ/ in Spanish, braccio /�ʃ/ in Italian and even bras /∅/ in French;
Vulgar La�n cap�are /ptj/ resulted in cazar, cacciare and chasser, respec�vely, and I think it’s And so, among other things, /ps/ turned /ss/, ipse > isse (used variously as a demonstra�ve
pre�y obvious what sounds this cluster has turned into. A few other groups of consonants, like pronoun); /rs/ also became /ss/, persica > pessica (peach), /pt/ gave way to /�/, as in scriptus
/ktj/, /�j/, /skj/, have pre�y much the same story, so let’s check something else out, shall we? > scri�us (wri�en), and /mn/ got us /nn/, see alumnus > alunnus (pupil).²⁰
Some palatalisa�on processes began when the Western Roman Empire had already broken Because the resul�ng consonants clashed and caused mix-ups with what geminates there’d
up, which meant less communica�on and less language contact among its former provinces, been before, this process of leni�on con�nued, and in most Romance languages, these new
with a few Romance language ending up not being ‘in on the secret.’ The syllable-ini�al /fl/ long sounds turned short, producing, for example, isso /iso/, pêssego /pesəgu/, aluno, escrito
(flamma, (flame)), /kl/ (clavis, (key), see “clavicle”) and /pl/ (plenus, (full), as in “plenary”) in Portuguese;²¹ oh, and pêche /peʃ/ in French: now you know where “peach” comes from.
appear to have mostly been supplanted by other things, like chama, chave and cheio (/ʃ/
everywhere) in Portuguese, or fiamma /�/, chiave /kj/, pieno /pj/ in Italian.
This transi�on to short vowels caused the ‘old’ short voiceless vowels to become voiced
ini�a�ng all the other consecu�ve changes that are known as leni�on (see above), with most
Spanish follows suit, and it’s actually French’s �me to be surprising, because it has none of this Romance languages eventually losing all contrast between long and short consonants.
at all, with the ini�al consonants of flamme, clef and plein matching the La�n ones. In fact,
other Gallo-Romance languages, like Catalan and Occitan have this conserva�ve phone�c
However, there is s�ll a major language that just couldn’t be asked and was quite comfortable
feature.
with just simplifying the consonant clusters, thank you very much. Which one? Italian! Those
geminates didn’t go away, mostly, and the language s�ll dis�nguishes consonants of different
Posi�on of speech sounds is a big deal in phone�cs, and when /kl/ appeared at the ends of lengths. Look: esso /esso/, but pesco /pesko/, and then scri�o and alunno.
syllables (/fl/ and /pl/ simply didn’t occur in this posi�on in La�n), it developed in a completely
dis�nct way. Classical La�n oculus (eye) turned into Vulgar oclus (/okl.us/), which turned into a
There, we’ve successfully scraped the surface of what it was like to be an unassuming group of
proper terrible mess of different pronuncia�ons: /kj/ in Italian occhio, /x/ in Spanish ojo, /j/ in
consonants in the red-hot-chilli-pepper mel�ng pot of somewhere in between Vulgar La�n
French œil, /ʎ/ in Portuguese olho and Catalan ull.
and early Romance languages. More details are hiding out there, and that odd Italian pesco is
already �ckling my curiosity (why isn’t that /s/ long?), but that’s certainly something for
The madness mounts as we discover a whole gang of syllable-final clusters like /ks/ in dixi (I another �me.
said), /kt/ in factus (done), /lt/ in multus (numerous) and others, which do appear to have
been transformed in one way or another in all of Romance languages, clearly showing that this
change is a much earlier one.
____________________
18 English isn’t big on palatal consonants either, with just the /j/, as in “yarn”; post-alveolar English
Leni�on sounds include /dʒ/ and /ʃ/, as in “jeep” and “sheep”.
Leni�on is a big process of historical ‘weakening’ of intervocalic (located between two vowels)
consonants, which affected most of West Romance languages; it involved voiceless sounds 19 Stops (plosives) are consonants that involve a complete obstruc�on of the airflow at some point
becoming voiced, with voiced stops becoming voiced frica�ves¹⁹, and originally voiced during speech. See ini�al sounds in “tank”, “gill”, “brick”. Frica�ves, on the other hand, create only a
frica�ves some�mes becoming lost altogether. What’s interes�ng to us today is that these par�al obstruc�on, a constric�on of the airflow, with the organs of speech crea�ng a narrowing in a
changes are a chain of events that are likely to have been triggered by consonant clusters par�cular area, which results in a white noise-like hissing sound. Try the ini�al sounds in “chic”,
becoming different in Vulgar La�n. “thorough”, “zap”, “hollow”.
20 Many such examples can be found in ‘Appendix Probi’, a 3–4th century cheat sheet on how to write
Classical La�n dis�nguished its consonants by their length: in other words, there were short good La�n. It’s a list of helpful phrases in the style of “YOUR, NOT UR”, offering us a glimpse of how
ones, represented in wri�ng by single le�ers, and long ones or ‘geminates’, wri�en down as La�n phone�cs were actually changing through the typical spelling mistakes people made some 1600
double le�ers. Compare anus (ring, and that, too) and annus (year): these words only differ in years ago. Prescrip�vism does pay off some�mes.
the length of the /n/ sound. Curiously, Vulgar La�n saw a significant increase in the number of
21 A par�cular consonant cluster was probably so hated that it went straight to the short consonant
possible geminates, because its speakers tended to simplify a number of original La�n
form, bypassing the gemina�on stage altogether. It’s /ns/, with La�n mensa (table) giving us mesa in
consonant clusters. Spanish and Portuguese.
A • Ancient Nordic: Wul�arþu ysjeþ êl nurþinas, êl mêres uvere âfal. English: Wul�arth
ruled over the north, but the elves killed him.
Dream Some of the more important changes from Proto-Nordic to Ancient Nordic include the
development of gramma�cal gender and a new forma�on of plural of words (which was
previously done by vowel changes). A�er these changes, Ancient Nordic then divided into
three main dialects spoken in three different regions.
of Sovngarde These are Skyrim (the na�ve land of the Nords), Nord-controlled parts of Morrowind and,
Nordic se�lers in High Rock. Only the dialect spoken in Skyrim survived into the modern era.
The changes have been so great, that the end of the Ancient era marked the crea�on of Old
Nordic era. If we compare the Ancient Nordic we saw earlier with some Old Nordic, you can
see a few similari�es, but also major changes.
By Diana Vereris •
•
Old Nordic: Ul�arðo sernave um él nurðinn, él elfer áfa joffrave uver
English: Wul�arth ruled over the north, but the elves killed him.
Perhaps the most characteris�c change to the language has been the -r ending which became
used for the plural in many cases. This can be seen in the change from mêres to elfer. The root
word itself has changed but you should also be able to see the way the ending has changed
from -s to -r.
Have you ever heard of Valhalla? And what about Vikings? Surely you did at some point in life.
At this point though, you might think of Sovngarde, and this might bring some memories to Over �me Old Nordic itself changed and at the �me of emperors could be said to have
light, memories of a good place where all the long gone heroes may finally rest... If you played changed enough to now be considered Middle Nordic. This was contemporary with the Old
‘The Elder Scrolls V: Skyrim’, of course. Cyrrodiilic (Cyrrodiilic being the language of the Empire and the one the player supposedly
speaks during The Elder Scrolls gameplay). And so to go back to our example text, see how it
What has this got to do with linguis�cs though? Nordic! Nordic language! Of course, there are has changed again, yet is s�ll just about recognisable:
few Norse languages that already exist, but why not examine this fic�onal one, especially now
that I have covered almost all the other languages from The Elder Scrolls now. • Old Nordic: Ul�arðo sernave um él nurðinn, él elfer áfa joffrave uver
Linguis�c History
The Nordic language is quite old and has spent a significant �me evolving, but is nowhere as • Middle Nordic: Ul�arð styrver um el nørðinur, ak el alfar offravi uvr
old as all of the Elvish languages. It is generally considered to have 5 stages. Proto-Nordic,
The difference between Middle Nordic and Modern Nordic (s�ll spoken) is perhaps a bit
Ancient Nordic, Old Nordic, Middle Nordic, and Modern Nordic.
greater than between Shakespearean English (Early Modern English) and the Modern English,
that we speak today.
Proto-Nordic was spoken by the early Nords un�l the �me of first kings, a�er which it is
considered to be the Ancient Nordic period. The language has changed quite considerably in How Modern Nordic Works
tandem with large changes to the culture. Have a look at: Now that we got to the part of an up-to-date (as of the events of the game) version of the
language, we can dive more into the details.
• Proto-Nordic: Kynewyng fal âl ysmi âl Miriol, el mer illyngli eyn. English: The sky- Most consonants are pronounced as in English, though there are some differences:
children [first Nords] are the lords of the North, not the blasphemous elves.
• g – always strong and pronounced, as in “good”
• h – always pronounced, never silent The language also has two verbal tenses – the present and the past. The present is formed by
adding a suffix to the verb: -ar for singular and -a for plural. The past instead uses the suffixes -
• j – always as in “you” vir and -vi, which used in the same manner as the present suffixes.
• ie – long “i” sound as in “pie” or “hi” The impera�ve mood (the command form) appears similarly in appearance to the indica�ve
(normal form).
• o – as in “hold”
• y – similarily to French “u”, never a consonant The nega�ve is formed by using the nega�on word ej-, placing it before the verb. The nega�on
word is undergoing a huge change from a par�cle to verb, as it has become common to add
• æ/ä – as the “a” heard in “cat” the verbal suffixes to the nega�on word and leave the actual verb in the infini�ve form, for
example:
• ø – a harsh vowel sound present in many Scandinavian languages, but not existent in
English. • Tradi�onal usage: uve ej fryktavir va bern (he feared not the bear)
Note that the pronuncia�on is overall more similar to actual Nordic languages, and some • Modern Nordic usage: uve ejvir frykta va bern (he feared not the bear)
Slavic ones, than it is to English, therefore the comparisons to English are made to bring the
language closer to English speakers who are the target of the magazine, given its current state. The basic word order is Subject + Verb + Object, changing to Interroga�ve + Verb + Subject +
Object for ques�ons.
In Modern Nordic, noun declensions have simplified a lot, melding together the old
gramma�cal genders of masculine and feminine into a common gender and retaining the There's a dic�onary of Nordic words and many other examples of it (including wri�en texts!)
neuter gender (and so resembling Danish). It also keeps the nomina�ve and geni�ve as in on the Imperial library in the sec�on on Nordic. As always, consuls U.E.S.P. for more lore on
English. Nords and the Nordic language itself and thank you for reading.
Adjec�ves are not declined and have no plural form, just as in English. Modern Nordic has a
definite ar�cle for both genders: va for common and a for neuter. This works as an
independent word when preceding a noun, but if there is an adjec�ve or preposi�on before
the noun, it [the ar�cle] becomes a suffix a�ached to whichever of the men�oned two is
preceding a noun.
The language’s pronouns work quite similarly to those of English, with a different nomina�ve
form and accusa�ve form, as well as a geni�ve form.
The basic form of the verb is the infini�ve with the suffix -a.. which is used similarly to the
English infini�ve (“to verb”, e.g. “to walk”), but Nordic does not use preposi�ons.
licensing foreign authors; it has no need for the Brazilian writer, and would happily dispense
with them, if it could. Like all the rest of Brazilian commerce and industry, it exists for short-
term gain, which never created great work, nor famous names. Within this framework,
however, one would hope that the translator could be the absolute master of the situa�on,
since the publishers make their living from the sweat of the translator’s brow.
A sad misconcep�on. Here, more than in any other part of the civilized world, the translator is
the poor rela�on of literature. The translator receives wretched fees, and must defini�vely
alienate the fruit of his labor – the transla�on is sold, irrevocably, with abusive contracts which
dispossess children, grandchildren, and all other descendants. He can scarcely be a
professional, and live from his voca�on. Hence there is a prolifera�on of those who translate in
their spare �me: journalists, lawyers, diplomats, and whoever has spent some �me in a foreign
country; hence, also, the poor quality of the transla�ons.
It is not only the publisher, however, who is treading the professional translator underfoot. In
Brazil, absurdly enough, the press has set itself up in judgement in the ma�er of the language
and literary taste, as if the writer or translator should adhere to the newspapers’ style
manuals. If the transla�on seems good to the gentlemen of the press, who rarely are qualified
to judge, nothing is said about it; the jus�fica�on for this is that the translator has done
nothing more than his duty, as if transla�ng a literary work were like working on an assembly
line. If it doesn’t seem good, the simple newspaper reporters, who are barely able to do copy
edi�ng, roll on the floor when they discover, or think they have discovered (generally the
la�er) a slip in an otherwise good piece of work.
In reality, it would be ideal if the translator were a writer as well, at least in the case of literary
works, but how many would be ready to live as a professional with such meagre returns? This
We Traitors does not mean that non-writers – that is, authors of their own works, fic�on, poetry, essays –
are not good translators.
By Marcos Santarrita, Translated by Tom Moore
One of the best translators working today, Donaldson Garschagen, has never published, to my
The expression tradu�ore, traditore (translator, traitor) is well-known, and prac�cally a knowledge, a volume or piece of any sort. Others, equally good, are at the most original
proverb – more a wi�cism than a verity. The most famous transla�on, the ‘Vulgate’, a writers on rare occasions, or simply have whims in that direc�on. Be this as it may, at least in
transla�on of the Bible into La�n by St. Jerome, is s�ll current, with the force of law, a�er 1500 this case the ideal is fulfilled, since the good translators are writers.
years. For a large part of the Modern Age, many of the Greek and Roman classics which
shaped the Western mind were transla�ons of transla�ons – from the original into Arabic, and
The first requirement for being a translator is not, as it may seem at first glance, the mastery of
from the Arabic into La�n or other European languages.
the language from which one is transla�ng, but of one’s own. One who does not know how to
express his own thoughts in wri�ng will have difficulty in confron�ng the much more difficult
It is clear that, as with any reproduc�on, the work, especially a literary work, loses something task of expressing those of others.
in being brought into a language different from that, in which it was conceived; in pure poetry,
almost everything is lost; and if not, the translator creates his own poetry on top of the One could push this statement even further with an example. Un�l today, one of the best,
original, which con�nues to be lost. This is a limita�on of the art, and not of the ar�san. There perhaps the best, of Goethe’s Faust into Portuguese is that of Antônio Feliciano de Cas�lho.
is, however, no denying that, just as in any field of endeavour, there are good and bad Well then, it is said that the good Visconde de Cas�lho simply did not know German. How did
professionals, and that in Brazil the la�er predominate. But there are serious reasons for this. he do it? He asked a German living in Portugal to translate the words, preferably adap�ng the
Our publishing industry, especially in the literary field, is almost exclusively devoted to
49 / forty nine
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers May 2019, Issue #12
syntax, and only then set to work on the sprawl that the man had created. whom (self-styled authori�es on the master), never manage to discover what he is saying, and
draw on all sorts of exo�c interpreta�ons for lack of anything be�er to do. The worst of it is
In most of our poor transla�ons, this is precisely the problem. Not infidelity to the original, but that they cannot even make it out in transla�on, and put the blame on the translator, who
badly edited Portuguese. For this reason, excrescences such as “ele levou sua mão à sua ought to have transformed James into Maugham, in order for them to finally be able to read
cabeça e alisou seus cabelos” (a typically English construc�on – Portuguese would not require and understand.
the possessive) abound. The unnecessary repe��on of the name of the character, or of “he” or
“she”, innumerable �mes in the same paragraph (the Portuguese verb does require the use of And so it is a tremendous ba�le, but what can be done? Transla�on, even if not on the grand
the pronoun), are holdovers from the original where the adjec�ve cannot stand alone as it scale in which it takes place in Brazil, is indispensable, and many people who only know how to
does in Portuguese. And so result in poor wri�ng such as “a mulher americana, o homem write need to earn a living, even if only a precarious one. And so, as with everything here in
velho, o homem branco”. Brazil, we, must grin and bear it, and, even those who are not believers, pray for be�er days to
come. For now, that is what there is for the plundered of the earth, who are always the ones to
A�er a hundred years of the cinema, many translators – including or especially those working blame: the traitors. t
in films – have s�ll not figured out that “A�en�on!” in the military does not mean Atenção!
(pay a�en�on!) but Sen�do! (stand at a�en�on!)
It is errors of this sort, and not those which are really serious, which a�ract a�en�on, since
supposed cri�cs in the newspaper are unlikely to have the possibility (either from an
intellectual or material point of view) to compare the transla�on to the original. And here we
have the really important ques�on: what is a bad transla�on? Is it one which is poorly wri�en,
with li�le irrita�ng errors, or one which is actually poorly done? Because the translator really
can be a traitor, and many are, presen�ng impeccable texts, which nonetheless are serious
betrayals of the original texts.
What one wants is for a translator to be working with the writer, concealing their errors and
vices – in short, to be co-author, which would be, indeed, the supreme act of treason. Great
literature today is ever more restricted to the university ghe�o, which has its own, rather
specific language, full of neologisms. Current ‘thinkers’, especially the French, have become
veritable factories of new words, in the absence of anything new to say.
The poor translator, in rendering the linguis�c juggling of these texts, is slammed for the
reason that the words they use “are not in the dic�onary”. There are even cases in which the
reviewer sets themselves to correct non-existent mistakes for this reason. Someone who
knows the language will soon see who is at fault; but for the majority of readers, however –
and the publishers – the translator is the illiterate one.
Another serious problem is the author with a difficult, elevated style, Henry James, for
example. It is said that this American snob (naturalized English) could not even express himself
directly while speaking, and one of his cri�cs asserts, in his favor, that while in the works of
other authors the reader seeks to learn about the character or characters, in James the
objec�ve is to discover what he intended to say.
It is not surprising that he is idolized by the preten�ous around the world, the majority of Pg 48 Photo by Peter Forster on Unsplash
fifty / 50
Silly Linguistics: The Magazine for Language Lovers
Issue #12
We hope you enjoyed it!
Editor: Ed Bedford
Graphic Designer: Grace Cairns