00 Sinopsis Manjushri Nama Samgiti
00 Sinopsis Manjushri Nama Samgiti
00 Sinopsis Manjushri Nama Samgiti
1
Introduction.
A great dhyani bodhisattva and one of the eight "close sons" of Shakyamuni
Buddha, he is considered the embodiment of wisdom(prajni). In the sutras he is
often one of the main interlocutors of the Buddha. He is often called Manjushri
"Kumarabhuta," literally "Eternally Young," so named because of his special
identification with Prajnaparamita. Manjushri is also often referred to as
Manjughosha, Manjushwara, and Panchashikha.
Sanskrit.
Manjushri (मञ्जुश्री) - is a Sanskrit word consisting of two terms
mañju (मञ्जु ) и śrī (श्री)1/2 (-śrīḥ). [=mañju-śrī].
1 Sri (श्री) 1. Fortune, prosperity, success, prosperity. 2. Wealth. 3. Beauty, splendor, splendor. 4.
Appearance. 5. Light. 6. Any virtue or perfection. 7. The three purposes of life together, or love--
"kama," law--"dharma," and wealth--"artha. 8. Clothing, jewelry. 9. Condition, attributes. 10.
Greatness, royalty. 11. Superhuman power. 12. intellect, understanding. 13. Exaltation,
consequence. 14. Fame, glory. 15. Goddess Lakshmi, wife of Vishnu, deity of abundance and
prosperity. 16. the name of Saraswati. 17. mother of Kuntu, the seventeenth Jinnah of the
present age. 18. Sarala tree (Pinus longifolia.) 19. The tree of Bilva. 20. Lotus. 21. Carnation. 22.
A prefix to the names of deities, forming a kind of invocation at the beginning of a letter, etc.
E.and often used repeatedly, as Sri Sri Sri Durga; also a prefix of respect to names of proper
persons, as Sri Jayadeva; also works, as Sri Bhagavat; this use is elliptical; possessive aff.
matup or adjective yukta joined, etc. E. Being understood, and then the meaning would be:
magnificent, illustrious, famous, etc. D. shri, to serve (i.e., whom the world worships), quip aff.
and the vowel is made long.
2
To illustrate the variety of translation and use of the term - In Jainism, Sri (श्री, "good fortune")
is the name of the lotus-dwelling deity (puskar) in the middle of Padma Lake, which is on top of
Mount Himavat (Himavan). According to the 2nd century Tattvarthasutra 3.10, this mountain is
located in Jambudvipa: the first continent of Madhya-loka (middle word). Jambudvipa (where Sri
resides) is at the center of all continents and oceans; all continents and oceans are concentric
circles with Jambudvipa at the center. Just as the navel is at the center of the body,
2
Derivative forms: mañjuśrīḥ (मञ्जुश्रीीः).
- Mañju (मञ्जु ) - means 'soft (flowers)' according to the
Mahāprajñāpāramitāśāstra (chapter XIV).-So, "[...] Seeing the Buddha's body
(buddhakaya), his purity (vishuddhi) and his great rays (mahāraśmi). these gods
offer him water and earth flowers. Of all the terrestrial flowers, the jasmine is
the most beautiful; of all the water flowers, the blue lotus is the most beautiful.
Whether they grow on trees or on reeds, they are flowers of different colors and
different smells. Each holding a heavenly flower, they gather around the
Buddha. These flowers have beautiful color, rich fragrance; they are soft [i.e.,
manju] and supple; that is why they are used as offerings.
- śrī (श्री) (-śrīḥ) - Holy, noble, glory, splendor, glorious, abundant, good, splendor,
wealth, supreme, abundance.
Tubetan.
འཇམ་དཔལ་ - Jampal - Supreme softness; Gentle splendor.
འཇམ་ - Jam - Soft.
དཔལ་ - Pal, paladen, is the same as Sri in Sanskrit.
Iconography.
The most frequent depiction of Manjushri is with one face and two hands. His
characteristic attribute is the Book of Prajnaparamita, which he holds in his left
hand or which lies on a lotus flower by Manjushri's left ear. His second attribute
is the Sword, which he often holds in his right hand, in a gesture of swinging. In
art he is usually depicted in a relaxed pose, in front of a temple or depicted in a
narrative setting. He always looks young, like a sixteen-year-old youth.
The various forms of Manjushri as yidam are taken from the textual sources of
the early Tantras, namely the Manjushri Mulakalpa, Siddhaikavir, Mayajala and
Namasamgiti tantras.
The yidam forms of Anuttarayoga are borrowed from the tantras of
Vajrabhairava, Raktayamari, Krishna Yamari, Vajrahridaya Lamkara and
Vajrapanjara.
Jambudvipa is at the center of all continents and oceans. Mount Sumeru is at the center of
Jambudvipa. It is also called Mount Sudarshan.
3
In a peaceful manner, yellow in colour, with one face and four hands Manjushri
holds in the first right a blue sword of wisdom wrapped with licks of flame and
in the left held to the heart the stem of a pink utpala flower blossoming at the
left ear supporting the Prajnaparamita text. In the lower two hands are an arrow
and a bow. Adorned with fine ornaments of gold and jewels as a crown, earrings,
necklaces and bracelets he is draped in a variety of scarves, silks and a lower
garment of rainbow colours. Seated atop a moon and multi-coloured lotus seat
he emanates a pale yellow nimbus of fine light rays and a green areola
completely enclosed by dark green leaves and lotus blossoms.
In front, from a dark blue pool with water fowl sporting rises a pink lotus as a
foundation for an array of rich offerings of a golden Dharma Wheel, wishing
jewels, auspicious emblems, vases and delicious foods offered to the noble
Manjushri.
At the bottom left is White Manjushri, with one face and two hands. White
Manjushri arises from the Siddhaikavira Tantra of the Kriya classification. The
right is extended in front in the gesture (mudra) of generosity and the left holds
to the heart an utpala stem with the Prajnaparamita book above. Adorned with
jewels, gold ornaments and silks of various colours he sits in vajra posture
above a lotus within a display of orange and red lights.
To the right is Blue-black Sarasvati with one face and two hands performing the
Dharma teaching mudra at the heart while holding the stems of two utpala
flowers blossoming at both ears and supporting the wisdom sword and
book. Adorned with ornaments and silks he stands with the legs together upon a
moon and lotus seat within a display of light rays.
4
A general scheme of information on Manjushri.
5
As to the actual topic of this work.
The enumeration of the supreme or absolute names of
Manjushrijnanasattvasya-paramartha-namasamgiti (full title in Sanskrit).
"Arya Manjushri nama samgiti," is the text with which the tantra section in
Ganjura begins, and is called the focal point of all tantric precepts.
Given the genre of «samgiti» as collective chanting, and the fact that nama here
is closer to the standard text title traditionally found in headings, one might
assume a translation as "Chanting the supreme meaning of Manjushri."
«Samgiti» is not always associated with chanting; it can also be recitation, and
recitation of names is by and large enumeration.
Hopkins in the composite dictionary gives for "saṃgīti" the Tib. གླུ་དབྱངས་ Wyl.glu
dbyangs - melodious singing.
However, the Tibetans translated the Tib. ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ Wyl. yang dag par
brjod pa, that is, they have "gīti" "brjod pa" "བརྗོད་པ་" But this is not really an
"enumeration," more of a naming.
Ringu Tulku in his work " The Philosophy of the RIME of Jamgon Kongtrul"
writes:
"This text is the Meditation Network chapter of the great tantra, Manjushri
Magical Network Manifestation, in sixteen thousand stanzas.
This tantra is explained in various ways.
6
For example, the bodhisattva kings of Shambhala explain it according to the
Kalachakra-tantra, Lalitavajra explains it as the Anuttarayoga Paternal Tantra,
and Manjushrikirti and Manjushrimitra explain it according to the Yoga-tantra.
In Tibet it is sometimes explained according to Atiyoga, and in India it is
sometimes explained according to Madhyamaka.
Within about a year, Lochen Rinchen Zangpo translated The Chanting of the
Names of Manjushri into Tibetan.
Later several translators revised the translation.
Panchen Smritijnyana gave a complete teaching on this tantra, including
initiation, tantra, and heart instructions. Kye Jema Lungpa, passed it on to
Ngogton Choku Dorje. This lineage of teaching corresponds to Yoga Tantra.
In the Kagyu Lineage:
Marpa Chokyi Lodro received this teaching in accordance with the
Anuttarayoga-tantra from Maitripa. The lineage of Marpa, devotional
transmission and reading still exists today.
7
A few stories about "Namasamgiti."
1. There was a lama who used to recite by heart the "Manjushri Nama Samgiti"
on his way to the temple for the morning hural - on leaving home, he would
start his recitation, and read at such a speed that just by the time he entered
the temple door, the recitation was over. One day this lama had a quarrel with a
shaman, who put a curse on him. One morning, as usual, he went to the temple
reciting "Manjushri Nama Samgiti". As he reached to the door, he hesitated, he
realized that the reading was not over yet. Then he took his hand away from the
door, clapped his hands together... - and awoke from his slumber a step away
from the edge of the steep cliff, where he had been led to by the somnambulistic
charms of the shaman.
2. In an area where one man lived, there lived four cannibal rakshasi. One day
one of them came to his house and said that it was his turn to be eaten, and
told him to be at home tomorrow when they came. That man decided to flee and
ran away from home. There was a cave on his way, and there he decided to hide.
In the cave he found someone's skull with teeth, put it in front of him and sat
down, thinking to wait out the trouble. The ogres, having tracked him down,
went into the cave, but as soon as they noticed the skull, they began to rush
from side to side, and eventually fell to the ground. Soon they woke up and ran
out of there with their heads down. The man followed them. "What do you need?
We'll give you everything," they said to him. "Why did you run away?" - he
asked. "Because on every tooth of your skull sits a multitude of fierce deities
with fearsome faces! From now on we will do all your bidding," was the oath they
swore to him. So the man went to a soothsayer, showed him the skull, and
asked him the reason for their behavior. The man replied that the skull had
once belonged to a man who had read Manjushri Nama Samgiti, performed the
contemplation of Manjushri, and eventually attained the state of Buddhahood.
"And you, if you contemplate like him, will also meet Manjushri," he narrated.
3. There are stories of a lama who did not shine intellectually, but persisted in
reading Manjushri Nama Samgiti every day. In his next life he possessed the
ability of rigpei lo, a kind of lucidity whereby one can understand books without
reading them, for example, by touching them with the hand.
8
Manjushri Namasamgiti. Chanting the names of Manjushri.
"This is the main clarification and clarification of the words. It is the non-divided
reality. Therefore it is imperative that all living beings study and recite
Manjushri Nama Samgiti.
"It is praised as the root of all tantras. It is like the Buddhist Bhagavad Gita.
When I read it, you should pray to be born a helper of Manjushri, his disciple,
when he attains enlightenment. Supposedly, he is the last Buddha to be
enlightened during this kalpa. It is also said that he was the first buddha of this
kalpa."
The text of the Jamyang Khyentse Wangpo entitled "The Way of Accumulating
Tantra Reading by Repeating the Names of Manjushri, Manjushri Nama
Samgiti." It is "method of reading," which explains how to practice the root text
and also offers additional prayers and practices for recitation before and after
the root tantra text.
- For beginners "who do not practice deep yoga" : Reading as praise for
Manjushri
In writing The Giving of Wisdom, Jamyang Kienze Wangpo drew upon and
adapted the writings of the great Sakya Masters Jetsun Drakpa Gyaltsen and
Sakya Pandita.
9
The bestowing of wisdom.
Jamyang Khyentse Wangpo
Wisdom’s Bestowal
ན་མྗོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།
Namo Guru Jñānakāyāya
འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གདྗོན་པའི་གདམས་ངག་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ལ།
Four instructions can be followed to accumulate recitations of the tantra Chanting the Names of
Mañjuśrī, Mañjuśrī Nāmasaṅgīti.
ཟབ་མྗོའི་རྣལ་འབྱྗོར་ལ་གཞྗོལ་བར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པྗོ་པའམ།
རྣལ་འབྱྗོར་ཟབ་མྗོ་ལ་འཇུག་པས་ཀང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆྗེ་བའི་ཡྗོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གིས་གདྗོན་པར་འདྗོད་པ
ས་དད་པ་དང༌། ངྗེས་འབྱུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀི་སྗེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏྗེ།
Beginners who do not practice the profound yoga, and even practitioners of the profound yoga
taking breaks between sessions, who wish to recite the tantra as a praise to Mañjuśrī's formidable
qualities, should begin by giving rise to a sense of faith, renunciation, and twofold bodhicitta while
reciting the following phrases three times in order to take refuge and generate bodhicitta:
བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆྗོས་ཚོགས་ལ། །
lama sangye chö tsok la
Until enlightenment I take refuge
བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
changchub bardu kyab su chi
In the Lama, Buddha, Dharma, and Saṅgha.
གཞན་དྗོན་རྗོགས་བྱང་འཐྗོབ་བྱའི་ཕིར། །
zhendön dzok jang tob jé chir
To achieve perfect awakening for others,
ཟབ་མྗོའི་རྒྱུད་སྗེ་བཀླག་པར་བགི། །
zabmö gyüdé lakpar gyi
I shall recite this profound tantra.
11
Then.
རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྗོག་པའི། །
rang dün namkhar yi trokpé
Ārya Jetsün Mañjuśrī
མཆྗོད་སིན་རྒྱ་མཚོ་འཁིགས་པའི་དབུས། །
chötrin gyatso trikpé ü
Appears instantly in the sky before me,
པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །
pé dé den la kechik gi
Seated upon a lotus and moon
རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
jetsün pakpa jampé yang
Set amidst cloud-banks of ravishing offerings.
སྐུ་མདྗོག་གསྗེར་གི་ལྷུན་པྗོ་ནི། །
kudok ser gyi lhünpo ni
He shines as brilliant as a mountain of gold
མཚམས་སིན་གསར་པས་འཁྱུད་བཞིན་མཛེས། །
tsam trin sarpé khyü zhin dzé
Rising above the whitest of clouds,
ཞི་འཛུམ་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའ་ི དཔལ། །
zhi dzum gyé nyi langtsö pal
And with a gentle smile, he is the very epitome of youth,
ངྗོ་མཚར་མཚན་དཔྗེའི་ཕུང་པྗོར་འབར། །
ngotsar tsenpé pungpor bar
A sixteen year old blazing with all the major and minor marks.
ཞལ་གཅིག་ཕག་བཞིའི་དང་པྗོ་གཉིས། །
zhal chik chak zhi dangpo nyi
He has one face and four hands. His first pair of hands
ཤྗེས་རབ་རལ་གི་གྗེགས་བམ་དང༌། །
sherab raldri lekbam dang
Holds a sword of wisdom and a book,
འྗོག་མས་ཐབས་ཤྗེས་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །
okmé tabshé dazhu nam
While the remaining pair
ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡྗོལ་ལ་བརྗེན་ནས། །
dawé gyab yol la ten né
Holds the bow of method and the arrow of wisdom.
ཞབས་གཉིས་རྗོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །
zhab nyi dorjé kyiltrung zhuk
Seated in the lotus posture, he rests his back against a moon.
12
སྣ་ཚོགས་དར་གི་ཤམ་ཐབས་དང༌། །
natsok dar gyi shamtab dang
He wears a skirt of various silks
རིན་ཆྗེན་རྒྱན་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །
rinchen gyen gyi nampar gyen
Adorned with the finest jewels.
ཟུར་ཕུད་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི། །
zurpü utpalar nepé
His hair, braided with utpala flowers, is tied up upon his crown,
མི་བསྐྱྗོད་རིགས་ཀི་བདག་པྗོར་བཅས། །
mi kyö rik kyi dakpor ché
Where the lord of the family Akṣobhya abides.
མཁའ་ལམ་དབང་པྗོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །
khalam wangpö zhu tabu
This empty yet apparent kāya of wisdom
སྣང་སྗོང་ཟུང་འཇུག་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ། །
nangtong zungjuk yeshe ku
Appears clear and vivid –
མངྗོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །
ngönsum zhindu salwar gyur
Like a rainbow in the sky.
ཨྗེ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སྗེམས་དང༌། །
ema sangye changsem dang
O wonder! Mañjuśrī, you find no equivalent
ཉན་ཐྗོས་རང་རྒྱལ་ཚངས་དབང་སྗོགས། །
nyentö ranggyal tsang wang sok
In the appearance of saṃsāra and of nirvāṇa,
སིད་ཞིའི་ཉམས་འགྱུར་ཇི་སྗེད་ཀུན། །
sizhi nyamgyur jinyé kün
Amongst buddhas, bodhisattvas,
འཇམ་པའི་དཔལ་ལས་གཞན་མིན་ཕིར། །
jampé pal lé zhen min chir
Śrāvakas and pratyekabuddhas
མཐའ་ཡས་ཤྗེས་བྱའི་རྗེས་སྗོང་བའི། །
tayé shejé jé songwé
Nor are Brahma and Indra – the greatest of the gods – your equal!
མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀྗོད་པ་དང༌། །
tsen dang ku yi köpa dang
Therefore, the names and kāyas that you display
ཡྗོན་ཏན་མཁའ་དང་སྗོམས་འཇུག་པར། །
yönten kha dang nyom jukpar
13
In accordance with the infinite array of knowables,
མི་ཕྗེད་མཆྗོག་ཏུ་གུས་པའི་བླྗོས། །
miché chok tu güpé lö
As well as your qualities, cannot be contained within the vastness of the sky;
ངག་གི་ནྗོར་བུའི་ཏམ་ྦུ ར། །
ngak gi norbü tambura
They fill my mind with the greatest, incontrovertible devotion.
ཡྗེ་ཤྗེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གི། །
yeshe lüchen jampal gyi
So with a voice that resounds with the gentle beauty of a tamboura,
རྗོ་རྗེའི་མཚན་དྗོན་ཡང་དག་པར། །
dorjé tsendön yangdakpar
I sing the adamantine names of the embodiment of pure wisdom.
བརྗོད་པའི་གདངས་སུ་འཕྗོས་པ་ཡིས། །
jöpé dang su pöpa yi
When the liturgy of your adamantine names is set to melody,
མཁྗེན་བརྗེ་ནུས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །
khyen tsé nü pé gyü kulwé
The qualities of your knowledge, love, and power are invoked,
ཐུགས་རྗེའི་འྗོད་ཟྗེར་དཔག་ཡས་པ། །
tukjé özer pak yepa
Causing compassion’s brilliance
ས་གསུམ་ཁབ་པར་རབ་ཏུ་འཕྗོས། །
sa sum khyabpar rabtu trö
To illuminate the three-fold world in all its entirety.
བདག་དང་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀིས། །
dak dang yichen tamché kyi
This recitation banishes the darkness of the two-fold obscurations
ཐྗོག་མྗེད་ནས་བསགས་སིག་ལྟུང་དང༌། །
tokmé né sak diktung dang
And eliminates the negativity and downfalls
སིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །
drib nyi münpa kün sal né
Gathered by both myself and all others since time without beginning.
ཇི་ལྟ་ཇི་སྗེད་ཤྗེས་བྱ་ལ། །
jita jinyé sheja la
It causes the lotus blossom of supreme mind to bloom,
བླྗོ་མཆྗོག་པདྗོ་རྒྱས་པར་གྱུར།།
lo chok pemo gyepar gyur
Awakening the two knowledges of nature and phenomena in their multiplicity.
14
ཅྗེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། ཞྗེས་མྗོས་གུས་རྗེ་གཅིག་པས་རྒྱུད་ཀི་རྒྱལ་པྗོ་ཆྗེན་པྗོ་ལན་གསུམ་སྗོགས་ཅི་ནུས་སུ་གདྗོན། །
With your mind single-pointed in devotion, recite this most regal of tantras as many times as you
can.
སྗོ་ན།
To elaborate a little you can recite the following:
སྔགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་ཕན་ཡྗོན་ཀང་གདྗོན་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་མཐར།
(or any other mantra you deem appropriate), for to do so is said to be virtuous.
དངྗོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
ngö dang yi lé jungwa yi
Samantabhadra's oceanic clouds of the finest of offerings,
ཀུན་བཟང་མཆྗོད་པའི་སིན་རྒྱ་མཚོས། །
kunzang chöpé trin gyatsö
Both actually laid out and mentally conjured,
སིད་པ་མཐར་བྱས་དྗེ་སིད་དུ། །
sipa tar jé desi du
Are arranged to fill the whole of existence—
འཇམ་དཔལ་གཞྗོན་ནུ་མཉྗེས་གྱུར་ཅིག །
jampal zhönnu nyé gyur chik
May they please you, ever-youthful Mañjuśrī!
Offer with.
15
om arya manjushri argham padyam pupé dhupé aloké gendhé nevidé
shapta pratitsa soha
Supplicate with.
སས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀི། །
sé ché gyalwa tamché kyi
Homage to you, Mañjuśrī,
ཡྗེ་ཤྗེས་ཕུང་པྗོ་གཅིག་བསྡུས་པ། །
yeshe pungpo chik düpa
Sole embodiment of the wisdom
སིད་ཞི་ཀུན་གི་དཔལ་གྱུར་པའི། །
si zhi kün gyi pal gyurpé
Of all buddhas and bodhisattvas.
འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕག་འཚལ་ལྗོ། །
jampé yang la chaktsal lo
You bring glory and splendour to all of saṃsāra and nirvāṇa.
མགྗོན་པྗོ་ཁྗོད་ཀི་རྗོ་རྗེའི་མཚན། །
gönpo khyö kyi dorjé tsen
Protector, with the perfect recitation
ཡང་དག་བརྗོད་པས་རབ་བསྔགས་བདག །
yangdak jöpé rab ngak dak
Of your adamantine names I shall praise you fully—
དྗེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སིང་པྗོའི་བར། །
deng né changchub nyingpö bar
From this moment onward, until my awakening,
དགྗེས་བཞིན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །
gyé zhin jesu zungwar dzö
Please hold me in your care with joy.
གནས་སྐབས་ཚུལ་གནས་ཐྗོས་བསམ་དང༌། །
nekab tsul né tö sam dang
Mañjuśrī, sun of speech,
སྗོམ་པའི་བླྗོ་གྗོས་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །
gompé lodrö rabgyé shing
Bless me so that, in the short term,
འཆད་རྗོད་རྗོམ་ལ་མཚུངས་མྗེད་པའི། །
ché tsö tsom la tsungmé pé
The wisdoms of study, contemplation, and meditation will blossom fully,
སྨྲ་བའི་ཉི་མར་བྱིན་གིས་རྗོབས། །
mawé nyimar jingyi lob
And I may teach, debate, and compose without equal.
མཐར་ཐུག་ཤྗེས་དང་ཤྗེས་བྱ་ཀུན། །
16
tartuk shé dang sheja kün
Ultimately, may I achieve the wisdom kaya
མི་ཕྗེད་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་ཐྗོབ་ནས། །
miché yeshe ku tob né
That knows all percepts and things,
འགྗོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཞྗོན་ནུ་ཡི། །
dro nam jampal zhönnu yi
To lead all beings
གྗོ་འཕང་མཆྗོག་ལ་འགྗོད་གྱུར་ཅིག
gopang chok la gö gyur chik
To the supreme state of the ever-youthful Mañjuśrī.
ཅྗེས་གསྗོལ་བ་གདབ།
Conclude your practice with the following and other suitable prayers and
dedications.
གཟྗོད་ནས་སྗོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དཔལ། །
zö né trödral jampé pal
Mañjuśrī, you are ever free from elaboration,
རྗེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་གིས། །
tenjung gyumé ngang tsul gyi
But in the illusory forms of dependent arising
སྣང་ཆར་ཤར་བའི་ཡྗེ་ཤྗེས་པ། །
nangchar sharwé yeshepa
You burst forth as the embodiment of wisdom,
རང་བཞིན་ཆྗོས་ཀི་དབྱིངས་སུ་གཤྗེགས། །
rangzhin chö kyi ying su shek
Which returns to the natural dharmadhātu.
འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །
di drubpa lé jungwa yi
By the power of all possible merit
དགྗེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐྗོབ་པ། །
gewa dak gi gang tobpa
I have created through this practice,
དྗེས་ནི་སྐྱྗེ་བྗོ་ཐམས་ཅད་ཀིས། །
dé ni kyewo tamché kyi
May all beings
བདྗེ་གཤྗེགས་ཤྗེས་རབ་ཐྗོབ་པར་ཤྗོག
deshek sherab tobpar shok
Come to enjoy the wisdom of the Sugatas.
ཅྗེས་སྗོགས་བསྔྗོ་སྗོན་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའྗོ། །
II. Recitation as Secret Mantra by Uniting with Mañjuśrī's Nature
17
༈ ཡང་མཚན་བཅས་ཀི་རྣལ་འབྱྗོར་ལ་གཙོ་བྗོར་གཞྗོལ་བས་འཇམ་དཔལ་གི་རྣལ་འབྱྗོར་གིས་གདྗོན་ན། སྐྱབས་སྗེམས་སྔྗོན་དུ་འགྗོ་བས།
Another method is as follows: Begin with the preliminaries of refuge and
bodhicitta, and then recite.
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྗོ྅ཧཾ།
om sobhawa shuddha sarwa dharma sobhawa shuddho ham
oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho ‘haṃ
ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀིལ་འཁྗོར་སྗེང༌། །
tukkar dawé kyilkhor teng
Upon a moon mandala at my heart
སྐྱྗེ་མྗེད་དྗོན་མཚོན་ཨ་དཀར་པྗོ། །
kyemé dön tsön a karpo
Appears the symbol of the unborn, a white A.
དྗེ་ལས་རྗོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱུད། །
de le dorjé tsik gi gyü
The vajra sound of the tantra
རྗེན་འབྱུང་ས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །
tenjung dranyen tabü tsul
Arises like an echo in dependence upon this syllable
སྐྱྗེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱྗེ་འགགས་སྗོགས། །
kyé tsam nyi né kyegak sok
Without fixation on characteristics such as arising or ceasing, and
སྗོས་པའི་མཚན་མ་མ་དམིགས་པ། །
tröpé tsenma ma mikpa
Mindful of the kāya of wisdom
ཟབ་གསལ་གཉིས་མྗེད་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ། །
zab sal nyimé yeshé ku
Beyond the duality of profound purity and clear light,
རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངང་ནས་བཀླག །
jesu drenpé ngang né lak
I will read the tantra.
མཐར་མཆྗོད་བསྗོད་གསྗོལ་བ་གདབ་པ་སྗོགས་སྦྱར་རྗོ། །
At the conclusion of the recitation, make the offerings, praises, prayers, etc.
19
Colophon
འདི་རྣམས་ཀི་ཁུངས་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པྗོ་ཆྗེས་རྒྱུད་ཀི་ལུང་སྦྱྗོར་མཛད་པ་ལྟར་དང༌། དྗེར་མ་ཟད་འཁྗོར་ལྗོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལས༑
མཚན་གི་དྗོན་ཕནཚུན་རྗེ་རྗེ་ཞིང་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་ཀི་སྐུ་མངྗོན་དུ་བྱས་ཏྗེ། རྗེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀིས་སྗོམ་པར་བྱྗེད་་་་་་༼བདག་ཉིད་ལྷ
ར།༽ པ་དང༌། ལྷག་་་་་་༼ཆྗེ་བའི་ཡྗོན་ཏན།༽ པར་མྗོས་པ་དང༌། དྗེ་་་་་༼བདག་མྗེད་པའི༌།༽ ཁྗོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱྗེད་པ་དག་གིས་ཞྗེས་གསུང
ས་པས་ཀང་རིམ་བཞིན་དུ་བསན་པར་བཞྗེད་དྗོ། །
The source of these practices is a text composed by Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen
that he appended to the transmission of the tantra. In addition, the tantra says in the
praise to the Fourth Wheel, having mentioned the significance of each name and also
Mañjuśrī's wisdom kāya having manifested, '...meditate with single-pointed mind' (i.e.
arise as the deity), 'have great aspiration' (i.e. exceptional qualities), and 'realize
suchness' (i.e. selflessness), indicating successively each of these approaches.
མཚོན་ཕན་ཡྗོན་བསམ་གིས་མི་ཁབ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆྗེར་ཕན་ཡྗོན་གིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྐབས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤྗེས་པར་བྱས་ནས་བླྗོ
་ལྡན་རྣམས་ཀིས་འདི་ཁྗོ་ན་ལ་རྗེ་གཅིག་ཏུ་བརྗོན་པར་བྱའྗོ། །
As you can see, inconceivable merits are to be gained through the recitation of this tantra.
Keep in mind the benefits as mentioned in the sections praising these benefits, and know
that the wise will always make a single-pointed endeavor to recite this tantra.
ཞྗེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉྗེ་བར་མཁྗོ་བའི་ཕིར་མང་དུ་ཐྗོས་པའི་བྱ་བྲ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྗེན་བརྗེའི་དབང་པྗོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པྗོ་ཆྗེ་གགས་
པ་རྒྱལ་མཚན་གི་གསུངས་པ་ལ་གཞི་བྱས། འཇམ་མགྗོན་ས་སྐྱ་པཎི་ཏའི་གསུང་སྗོས་ཟིན་བྲིས་སྗོགས་ལས་ཀང་ཅུང་ཟད་བསྣན་ཏྗེ་ཤིན་ཏུ་གསལ
་བར་བཀྗོད་པ་དགྗེ་ལྗེགས་སུ་གྱུར་ཅི། །
To fulfil the needs of both myself and others, this learned hermit Jamyang Khyentse
Wangpo took the writings of Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen as the basis for this
composition, and added a few clarifications from the various sayings and notes of Sakya
Paṇḍita. May it prove virtuous!
ཨོཾ་སྭ་སི།
om svasti
སས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་མཚན་དྗོན་བརྗོད་པའི་དབྱངས། །
sé ché gyalwé yeshe kuchen jampal tsendön jöpé yang
20
Chanting the laden names of Mañjuśrī, the embodiment of the wisdom of the
Victor and his heirs,
རྒྱུད་སྗེ་རྒྱ་མཚོའི་སིང་པྗོར་ཡྗོངས་སྣང་ལྗེགས་གསུང་སར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགྗེས། །
gyüdé gyatsö nyingpor yong nang lek sung par du drubpé gé
Is the essence of the ocean of tantras manifesting in excellent words; through
the merit of printing them,
བསན་འཛིན་ཞབས་བརན་བསན་པ་དར་རྒྱས་སྦྱིན་བདག་སྗེ་བཞིའི་དཔལ་འབྱྗོར་འཕྗེལ། །
tendzin zhabten tenpa dargyé jindak dé zhi paljor pel
May the life of every holder of the teachings be long, the teachings spread and
flourish, the benefactors of the four categories see their wealth increase,
འགྗོ་ཀུན་ཕན་བདྗེའི་དགའ་སྗོན་དར་བབས་ཀུན་མཁྗེན་གྗོ་འཕང་མྱུར་ཐྗོབ་ཤྗོག །
dro kün pendé gatön dar bab künkhyen gopang nyur tob shok
And all wandering beings rejoice in the feast of happiness and well-being, be
ever youthful and swiftly attain omniscience.
ཅྗེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པྗོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྗེན་བརྗེའི་དབང་པྗོ་རང་ཉིད་ཀིས་སྨྲས་པ་དགྗེ་ལྗེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །
This practice was written by the practitioner of virtue Jamyang Khyentsé Wangpo. May it
be virtuous!
21
༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཞུགས་སྗོ།
The Litany of the Epithets of Arya Manjushri
Refuge and Bodhicitta Prayer
༄༅། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆྗོས་ཚོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི།།
La-ma sang-gye chd-tshog-la Сhang-chub bar-du kyab-su-chi
In the lama, buddha, dharma and the assembly we take refuge until
enlightenment.
གཞན་དྗོན་རྗོགས་བྱང་ཐྗོབ་བྱའི་ཕིར། ཟབ་མྗོའི་རྒྱུད་སྗེ་བཀླག་པར་བགི།
Zhen-dön dzog-chang tob-cha'i-chir Zab-mö gyü-dé lag-par-gyi
By reading this profound tantra, may I attain complete enlightenment for
the benefit of others,
ལན་གསུམ་གིས་སྐྱབས་སྗེམས་བྱ།
(Repeat Refuge and Bodhicitta 3 times.)
Praise to Manjushri.
བསྗོད་པ།
Praise:
གཞྗོན་ནུའི་སྐ་ལུས་འཆང་བ་པྗོ། ། ཡྗེ་ཤྗེས་སྗོན་མྗེ་རབ་ཏུ་གསལ། །
Zhön-nü ku-lü chang-wa-po Ye-she dron-mé rab-tu-sel
Possessing the Youthful Body, the lamp of your Primordial Wisdom shines
འཇིག་རྗེན་གསུམ་གི་མུན་སྗེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕག་འཚལ་ལྗོ། །
Jig-ten sum-gyi mun-sel-wa Jam-pa'i-yang-la chag-tshal-lo
Cleansing the Three Realms of Ignorance. To Manjushri I prostrate.
དྗེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྗོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀི་མཆྗོག །
Dé-ne pal-den Dor-jé-chang Dul-ka' dul-wa nam-kyi-chog
Then the glorious Vajradhara, Supreme of the tamers of the hard to tame,
དཔའ་བྗོ་འཇིག་རྗེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ །རྗོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །
22
Pa'-wo jig-ten sum-le-gyal Dor-jé wang-chug sang-wali-gyal
The hero victorious over the three worlds, the most powerful and
prosperous
of the vajra, sovereign of secrets,
པད་དཀར་པྗོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན །པད་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །
Pe-ma kar-po gye-dra'i-chen Pe-ma gye-pa'i den-la-zhug
With eyes like a white lotus in bloom, sitting on the seat of a lotus in
bloom;
རང་གི་ལག་གིས་རྗོ་རྗེ་མཆྗོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསྗོར་བྱྗེད་པ། །
Rang-gi lag-gi dor-jé-chog Yang-dang yang-du sor-ché-pa
In his hand, the supreme vajra, which is brandished again and again,
ཁྗོ་གཉྗེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སྗོགས། །ལག་ན་རྗོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །
Tro-nyer rim-par den-la-sog La-na dor-jé ta'-ye-pa
Along with those bearing a grimace and the rest, the vajras in their hands,
limitless;
དཔའ་བྗོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པྗོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །
Pa-wo dul-ka' dul-wa-po Jig-su rung-dang pa'-che-chen
Heroic tamers of the hard to tame, fearsome and valiant in bearing,
རྗོ་རྗེ་རྗེ་མྗོ་རབ་འཕྗོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསྗོར་བྱྗེད་པ། །
Dor-jé tsé-mo rab-tro-wa Rang-gi lag-gi sor-ché-pa
The tips of their vajras intensely radiating, which they brandish in their
hands;
སིང་རྗེ་ཆྗེ་དང་ཤྗེས་རབ་དང་། །ཐབས་ཀིས་འགྗོ་དྗོན་བྱྗེད་པའི་མཆྗོག །
Nying-jé ché-dang she-rab-dang Tab-kyi dro-dön ché-pa'i-chog
Through the greatest of compassion, wisdom and method, supreme in
working for the welfare of wandering beings;
དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཁྗོ་བྗོའི་ལུས་ཀི་གཟུགས་ལྡན་པ། །
Gal-gu rang-pa'i sam-pa-chen Tro-wö lü-kyi zug-den-pa
Having thrilled and elated mentalities, having wrathful physical forms,
སངས་རྒྱས་འཕིན་ལས་བྱྗེད་པའི་མགྗོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །
Sang-gye trin-le che-pa'i-gdn Li-ti-nam-dang llhen-chig-tu
The protectors carrying out the Buddha's transcendental activities. In
synchronicity with them, their bodies bowed,
དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་བཅྗོམ་ལྡན་འདས། །རྗོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕག་འཚལ་ནས། །
Dé-zhin-sheg-pa chom-den-de Dzog-sang-gye-la chag-tshal-ne
To the Tathagata, the Bhagavan, the complete Buddha, having prostrated,
ཐལ་མྗོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྗེ་འདི་སྐད་གསྗོལ། །
Tal-mo char-war che-ne-ni Chen-ngar dug-té di-ke-sol
Standing before him with palms pressed together, said this:
ཁབ་བདག་བདག་ལ་སན་པ་དང་། །བདག་དྗོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྗེའི་ཕིར། །
Khyab-dag dag-la men-pa-dang Dag-din dag-la tug-tse'i-chir
"Presiding Master, for my aid and my aims, out of affection for me,
སྐྱ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བས་མངྗོན་རྗོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐྗོབ་མཛོད། །
Gyu-trul dra-we ngön-dzog-pa'i Chang-chub chi-ne dag-tob-dzö
Do what will bring me attainment of bodhi as a manifest Buddha from the
23
Illusory Matrix.
ཉྗོན་མྗོངས་པས་ནི་སྗེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ཤྗེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །
Nyon-mong pe-ni sem-trug-shing Mi-shé dam-du ching-wa-yi
"For the afflicted whose minds are unsettled, sunk in the swamp of
unawareness,
སྗེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སན་པ་དང་། །བླ་མྗེད་འབྲས་བུ་ཐྗོབ་བྱའི་ཕིར། །
Sem-chen kun-la men-pa-dang La-mé dre-du tob-cha'i-chir
To bring about healing and the attainment of the unsurpassed result for
all sentient beings,
རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅྗོམ་ལྡན་འདས། །འགྗོ་བའི་བླ་མ་སྗོན་པ་པྗོ། །
Dzog-pa'i sang-gye chom-den-de Dro-wa'i la-ma tön-pa-po
"Complete Buddha, Bhagavan, Guru of wandering beings, teacher,
དམ་ཚིག་ཆྗེན་པྗོ་དྗེ་ཉིད་མཁྗེན། །དབང་པྗོ་བསམ་པ་མཁྗེན་མཆྗོག་གིས། །
Dam-tshig chen-po dé-nyi-khyen Wang-po sam-pa khyen-chog-gi
Knower of the great samaya and suchness, supreme knower of the
faculties and intents,
བཅྗོམ་ལྡན་འདས་ཀི་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ། །གཙུག་ཏྗོར་ཆྗེན་པྗོ་ཚིག་གི་བདག །
Chom-den-de-kyi yé-she-ku Tsug-to chen-po tshig-gi-dag
"Bhagavan embodying wisdom, the great uşnīşa, mastery of words,
ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་སྗེ་རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་སྗེམས་དཔའ་ཡི། །
Yé-she-ku-té rang-chung-wa Jam-pal yé-shé sem-pa'-yi
The self-originated kāya of wisdom, the jñānasattva Mañjuśrī:
མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆྗོག །དྗོན་ཟབ་དྗོན་ནི་རྒྱ་ཆྗེ་ཞིང་། །
Ming-ni yang-dag jö-pa'i-chog Dön-zab dön-ni gya-ché-zhing
"The highest litany of his epithets with profound meaning, the meaning
that is extensive,
དྗོན་ཆྗེན་མཚུངས་མྗེད་རབ་ཞི་བ། །ཐྗོག་མ་བར་དང་མཐར་དགྗེ་བ། །
Dön-chen tshung-mé rab-zhi-wa Tog-ma bar-dang tar-gé-wa
The great meaning, unparalleled, fully pacifying; good in the beginning,
middle and end;
འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀིས་གསུངས། །མ་འྗོངས་རྣམས་ཀང་གསུང་འགྱུར་ལ། །
De-pa'i sang-gye nan-kyi-sung Ma-ong nam-kyang sung-gyur-la
"That which has been spoken by previous Buddhas, which will be said by
those in the future too,
ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྗོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །
Da-tar chung-wa'i dzog-sang-gye Yang-dang yang-du sung-wa-gang
And which the perfect Buddha of the present say again and again;
རྒྱུད་ཆྗེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བ་ལས། །རྗོ་རྗེ་འཆང་ཆྗེན་གསང་སྔགས་འཆང་། །
Gyü-chen gyu-trul dra-wa-le Dor-jé chang-chen sang-ngag-chang
"That which, in the great tantra of the Illusory Matrix, the great
Vajraholders,the Holders of Secret Mantra
དཔག་མྗེད་རྣམས་ཀིས་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུ་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསྗོལ། །
24
Pag-me nan-kyi ka'-zhin-du Lu-lang gang-lag she-du-sol
Unfathomable and in rapture chanted, please explain!
མགྗོན་པྗོ་རྗོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕིར། །
Gön-po dzog-sang-gye kun-gyi Sang-dzin chi-ne dag-gyur-chir
"Protector, so that I may be a keeper of the secrets of all the perfect
Buddhas,
ངྗེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། །བདག་གིས་བསམ་པ་བརན་པྗོས་བཟུང་། །
Nge-par jyung-gi bar-du-di Dag-gi sam-pa ten-pо-zung
I shall retain it with a steadfast intent until deliverance.
ཉྗོན་མྗོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤྗེས་མ་ལུས་སང་བའི་ཕིར། །
Nyon-mong ma-lü sel-wa-dang Mi-shé ma-lü pang-wali-chir
"To dispel the afflictions without exception and discard non-awareness
with no omissions,
བསམ་པའི་ཁད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སྗེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །
Sam-pa'i khye-par ji-zhin-du Sem-chen nam-la she-par-tshal
I shall explain it to sentient beings in accord with their specific intents."
གསང་དབང་ལག་ན་རྗོ་རྗེ་ཡིས། །དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་ལ་དྗེ་སྐད་དུ། །
Sang-wang lag-na dor-jé-yi Dé-zhin-sheg-la dé-ke-du
Thus, the Lord of Secrets Vajrapāni spoke to the Tathāgata
གསྗོལ་ནས་ཐལ་མྗོ་སྦྱར་བྱས་ཏྗེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །
Sol-ne tal-mo jyar-che-té Lü-tü ne-ni chen-ngar-dug
In entreaty, his palms pressed together, he bowed his body, then stood in
front.
དྗེ་ནས་བཅྗོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ། །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆྗོག །
De-ne chon-den Sha-kya-tub Dzog-pa'i sang-gye kang-nyi-chog
Then the Bhagavan Sākyamuni, the perfect Buddha, best of bipeds,
ཉིད་ཀི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་མཛད་དྗེ། །
Nyi-kyi zhal-ne jag-zang-wa Ring-zhing yang-pa kyang-dze-dé
Extended from his mouth his fine tongue, long and wide,
འཇིག་རྗེན་གསུམ་པྗོ་སྣང་བྱྗེད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་དག་རྣམས་འདུལ་བྱྗེད་པ། །
Jig-ten-sum-po nang-che-ching Dü-zhi'i dra-nam dul-ché-pa
Illuminating the three worlds, taming the foes of the four māras,
སྗེམས་ཅན་རྣམས་ཀི་ངན་སྗོང་གསུམ། །སྦྱྗོང་བར་བྱྗེད་པའི་འཛུམ་བསན་ནས། །
Sem-chen-nam-kyi ngen-song-sum Jyong-war ché-pa'i dzum-ten-ne
And cleansing the three bad destinies of sentient beings by showing his
smile.
ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྗེན་གསུམ་པྗོ་ཀུན་བཀང་ནས། །
Tshang-pa'i sung-ni nyen-pa-yi Jig-ten-sum-po kun-kang-ne
Filling all the three worlds with his sweet Brahma-voice,
ལག་ན་རྗོ་རྗེ་སྗོབས་པྗོ་ཆྗེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པ། །
Lag-na dor-je tob-po-ché Sang-wang-la-ni lar-sung-pa
To Vajrapani, the Immensely Strong, the Lord of Secrets, he spoke in
25
reply:
སིང་རྗེ་ཆྗེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྗོ་ལ་ཕན་པའི་དྗོན་དུ་ཁྗོད། །
Nying-jé ché-dang den-gyur-pe Dro-la-pen-pa'i dön-du-khyö
"You who has attained great compassion for the purpose of benefiting
wandering beings,
ཡྗེ་ཤྗེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གི། །མིང་བརྗོད་པ་ནི་དྗོན་ཆྗེ་བ། །
Yé-shé lü-chen jam-pal-gyi Ming-jö-pa-ni dön-ché-wa
For the great purpose of expressing the names of the embodiment of
wisdom Mañjuśtī,
དག་པར་བྱྗེད་ཅིང་སིག་སྗེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྗོན་པ་ནི། །
Dag-par ché-ching dig-sel-wa Nga-le nyen-par tsön-pa-ni
"The purifier dispelling degrading misdeeds, endeavour to listen to me.
ལྗེགས་སྗོ་དཔལ་ལྡན་རྗོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྗོ་རྗེ་ཁྗོད་ལྗེགས་སྗོ། །
Leg-so pal-den dor-jé-chang La-na dor-jé khyö-leg-so
Well done, glorious Vajra Holder! Well done, Vajrapāņi!
གསང་བའི་བདག་པྗོ་དྗེ་ཕིར་ངས། །ཁྗོད་ལ་ལྗེགས་པར་བསན་པར་བྱ། །
Sang-wa'i dag-po de-chir-nge Khyö-la leg-par ten-par-cha
"Thus, Master of Secrets, I shall reveal it to you wel1.
ཁྗོད་ནི་རྗེ་གཅིག་ཡིད་ཀིས་ཉྗོན། །བཅྗོམ་ལྡན་དྗེ་ནི་ལྗེགས་ཞྗེས་གསྗོལ། །
Khyö-ni tsé-chig yi-kyi-nyön Chom-den dé-ni leg-zhé-sol
You must listen with a one-pointed mind." "Bhagavan, that's excellent!" he
replied.
དྗེ་ནས་བཅྗོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆྗེན་ཐམས་ཅད་དང་། །
Dé-ne chom-den Sha-kya-tub Sang-ngag rig-chen tam-che-dang
Then the Bhagavan Sākyamuni, looked thoroughly at all the great race of
secret mantra
གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །
Sang-ngag rig-ngag chang-wa'i-rig Rig-sum la-ni nam-par-zig
The race of holders of guhyamantras and vidyāmantras, the race of the
three, འཇིག་རྗེན་འཇིག་རྗེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྗེན་སྣང་བྱྗེད་རིགས་ཆྗེན་དང་། །
Jig-ten jig-ten de-pa'i-rig Jig-ten nang-ché rig-chen-dang
The worldly and transworldly race, the great race illuminating the world,
ཕག་རྒྱ་ཆྗེན་པྗོའི་རིགས་མཆྗོག་དང་། །རིགས་ཆྗེན་གཙུག་ཏྗོར་ཆྗེར་གཟིགས་ནས། །
Chag-gya-chen-pö rig-chog-dang Rig-chen tsug-tor cher-zig-ne
The supreme race of mahamudrā, and the great race of the mahosnīşa;
ཚིག་གི་བདག་པྗོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པྗོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །
Tshig-gi dag-pö tshig-su-che Sang-ngag gyal-po drug-den-zhing
Then spoke this verse of the Master of Words possessed of the six
Sovereigns of Mantra,
གཉིས་སུ་མྗེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱྗེ་ཆྗོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །
Nyi-su-mé-par jyung-wa-dang Mi-kyé chö-chen di-sung-pa
The non-dual source and the attribute of non-arising:
ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱ་ཨྗེ་ཨི་ཨྗོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨ༔སི་ཏྗོ་ཧི་དི།
A À I İ U Ū É ÀI O O AM AH STHITO HRI DI
26
ཛྙཱ་ན་མྨཱརཱུ ི་ར་ཧཾ་བུདཾ། བུ་དྡྷཱ་ནཾ་ཏྲ་དྷ་བནྟིནཾ།
JÑĀNA MŪRTIRA HAM BUDDHO BUDDHĀNĀM TRAYADHA VARTINĀM
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀཱ་དུ༔ཁཙྪེ་ད། པྲཛྙཱཛྙཱ་ན་མྨཱཏཱུ ་ྨཱ ཡྗེ། །
OM VAJRA TĨKSHA DUKHACCHÉDA PRAJNA JSĂNA MŨRTTAYẺ
ཛྙཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏྗེ་ན་མ༔
JNANA KAYA VAGISHVARA ARAPACANAYATE NAMAH
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅྗོམ་ལྡན་འདས། །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །
Di-tar sang-gye chom-den-de Dzog-pa'i sang-gye A-le-chung
"Thus, the Buddha, the Bhagavan, the perfect Buddha born from A,
ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གི་མཆྗོག །དྗོན་ཆྗེན་ཡི་གྗེ་དམ་པ་ཡིན། །
A-ni yig-dru kun-gyi-chog Dön-chen yi-gé dam-pa-yin
The syllable A, best of all, of great meaning, is the sacred syllable;
ཁྗོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱྗེ་བ་མྗེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སངས་པ་སྗེ།
Khong-ne jyung-wa kyé-wa-mé Tshig-tu jö-pa pang-pa-té
"The arising from within, unborn, divested of verbal expression,
བརྗོད་པ་ཀུན་གི་རྒྱུ་ཡི་མཆྗོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱྗེད། །
Jö-pa kun-gyi gyu-yi-chog Tshig-kun rab-tu sel-war-ché
The supreme cause of everything expressed, the thorough elucidator of
every word;
མཆྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་འདྗོད་ཆགས་ཆྗེ། །སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱྗེད། །
Chd-pa chen-po dd-chag-che Sem-chen tam-che ga'-war-che
"The great pūja, the great passion, the bringer of rapture to all sentient
beings;
མཆྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཞྗེ་སང་ཆྗེ། །ཉྗོན་མྗོངས་ཀུན་གི་དག་ཆྗེ་བ། །
Chö-pa chen-po zhé-dang-ché Nyön-mong kun-gyi dra-ché-wa
The great pūja, the great aggression, the great foe of all afflictions;
མཆྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་གཏི་མུག་ཆྗེ། །གཏི་མུག་བླྗོ་སྗེ་གཏི་མུག་སྗེལ། །
Chö-pa chen-po ti-mug-ché Ti-mug lo-té ti-mug-sel
"The great pūja, the great delusion, the dispeller of delusion from the
deluded mind;
མཆྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཁྗོ་བ་ཆྗེ། །ཁྗོ་བ་ཆྗེན་པྗོ་དག་ཆྗེ་བ། །
Chd-pa chen-po tro-wa-che Tro-wa chen-po dra-ché-wa
The great pūja, the great anger, the great enemy of great anger;
མཆྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཆགས་པ་ཆྗེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སྗེལ་བར་བྱྗེད། །
Chö-pa chen-po chag-pa-ché Chag-pa tam-che sel-war-ché
"The great pūja, the great attachment, the allayer of all attachment;
འདྗོད་པ་ཆྗེན་པྗོ་བདྗེ་བ་ཆྗེ། །དགའ་བ་ཆྗེན་པྗོ་མགུ་བ་ཆྗེ། །
Dö-pa chen-po dé-wa-ché Gal-wa chen-po gu-wa-ché
The great desire, great bliss, great rapture, great elation;
གཟུགས་ཆྗེ་ལུས་ཀང་ཆྗེ་བ་སྗེ། །ཁ་དྗོག་ཆྗེ་ཞིང་ལུས་བྗོངས་ཆྗེ། །
Zug-ché lü-kyang ché-wa-té Kha-dog ché-zhing lü-bong-ché
"The great form as well as the great body, great color, great plhysique;
27
མིང་ཡང་ཆྗེ་ཞིང་རྒྱ་ཆྗེ་བ། །དཀིལ་འཁྗོར་ཆྗེན་པྗོ་ཡངས་པ་ཡིན། །
Ming-yang ché-zhing gya-ché-wa Kyil-khor chen-po yang-pa-yin
The great and immensely extensive name; the great and expansive
mandala;
ཤྗེས་རབ་མཚོན་ཆྗེན་འཆང་བ་སྗེ། །ཉྗོན་མྗོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆྗེ་བའི་མཆྗོག་
She-rab tshön-chen chang-wa-té Nyön-mong chag-kyu ché-wa'i-chog
"The bearer of the great weapon of wisdom the supreme hook from
afflictions;
གགས་ཆྗེན་སན་གགས་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །སྣང་བ་ཆྗེན་པྗོ་གསལ་བ་ཆྗེ། །
Drag-chen nyen-drag chen-po-té Nang-wa chen-po sel-wa-ché
Of immense renown, great fame, great illumination, great lucidity;
མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་དྗོན་གྲུབ་པ། །
Khe-pa gyu-trul chen-po-chang Gyu-trul chen-po dön-drub-pa
"Expert bearer of the great illusion, accomplisher of the aim of the great
illusion,
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །
Gyu-trul chen-po ga'-we-ga' Gyu-trul chen-po mig-trul-chen
The enraptured with the rapture of the great illusion, conjuror of the
optical illusion of the great illusion;
སྦྱིན་བདག་ཆྗེན་པྗོ་གཙོ་བྗོ་སྗེ། །ཚུལ་ཁིམས་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་བའི་མཆྗོག །
Jyin-dag chen-po tso-wo-té Tshul-trim chen-po chang-wa'i-chog
"Foremost of great benefactors, supreme keeper of great morality,
བཟྗོད་ཆྗེན་འཆང་བ་བརན་པ་པྗོ། །བརྗོན་འགྲུས་ཆྗེན་པྗོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །
Zö-chen chang-wa ten-pa-po Tsön-drü chen-po tul-wa-yin
Steadfast holder of great patience, disciplined in great joyful vigor;
བསམ་གཏན་ཆྗེན་པྗོ་ཏིང་འཛིན་གནས། ཤྗེས་རབ་ཆྗེན་པྗོ་ལུས་འཆང་བ། །
Sam-ten chen-po ting-dzin-ne Shé-rab chen-po lü-chang-wa
"Dweller in the samadhi of great dhyāna, bearer of the body of great
wisdom,
སྗོབས་པྗོ་ཆྗེ་ལ་ཐབས་ཆྗེ་བ། སྗོན་ལམ་ཡྗེ་ཤྗེས་རྒྱ་མཚོ་སྗེ། །
Tob-po ché-la tab-ché-wa Mön-lam yé-shé gya-tsho-té
Great strength with the greatest method, ocean of aspiration and wisdom;
བྱམས་ཆྗེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མྗེད། །སིང་རྗེ་ཆྗེན་པྗོ་བླྗོ་ཡི་མཆྗོག །
Cham-chen rang-zhin pag-tu-mé Nying-jé chen-po lo-yi-chog
"The nature of great love, unfathomable; the supreme intellect of great
compassion;
ཤྗེས་རབ་ཆྗེན་པྗོ་བླྗོ་ཆྗེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཐབས་ཆྗེ་བ། །
She-rab chen-po lo-chen-den Khe-pa chen-po tab-ché-wa
Great wisdom having genius, great expert with the greatest methods;
རྫུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་སྗོབས་དང་ལྡན། །ཤུགས་ཆྗེན་མགྗོགས་པ་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །
Dzu-trul chen-po tob-dang-den Shug-chen gyog-pa chen-po-té
"Possessed of the great strength of great rddhis, of great energy, having
28
great swiftness;
རྫུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་ཆྗེར་གགས་པ། །སྗོབས་ཆྗེན་ཕ་རྗོལ་གནྗོན་པ་པྗོ། །
Dzu-trul chen-po cher-drag-pa Tob-chen pa-rol nön-pa-po
Of great rddhi, immensely renowned; of the great strength to overcome
adversity,
སིད་པའི་རི་བྗོ་ཆྗེན་པྗོ་འཇྗོམས། །མཁྗེགས་ཤིང་རྗོ་རྗེ་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་། །
Si-pa'i ri-wochen-po-jom Treg-shing dor-jé chen-po-chang
"The obliterator of the great mountain of becoming; solid, the bearer of the
great vajra;
དྲག་པྗོ་ཆྗེན་པྗོ་དྲག་ཤུལ་ཆྗེ །འཇིགས་ཆྗེན་འཇིགས་པར་བྱྗེད་པ་པྗོ། །
Drag-po chen-po drag-shul-ché Jig-chen jig-par ché-pa-po
Of great ferocity, the greatest ferocious one, terrifier of the most terrifying;
མགྗོན་པྗོ་རིག་མཆྗོག་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆྗེ་བའི་མཆྗོག །
Gön-po rig-chog chen-po-té La-ma sang-ngag ché-wali-chog
"Lord of the great knowing that is supreme; Guru of the great secret
mantra that is supreme;
ཐྗེག་པ་ཆྗེན་པྗོའི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཐྗེག་པ་ཆྗེན་པྗོའ་ི ཚུལ་གི་མཆྗོག །
Teg-pa chen-pö tshul-la-ne Teg-pa chen-pö tshul-gyi-chog
Dweller in the means of the Mahāyāna; best in the means of the
Mahāyāna;
སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆྗེ། །ཐུབ་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཐུབ་ཆྗེན་ལྡན། །
Sang-gye nam-par nang-dze-ché Tub-pa chen-po tub-chen-den
"The Buddha Mahāvairocana, Mahāmuni possessed of the great silence;
གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆྗེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆྗེན་བདག་ཉིད་ཅན། །
Sang-ngag tshul-chen le-chung-wa Sang-ngag tshul-chen dag-nyi-clhen
Arisen from the great means of secret mantra, the personification of the
great means of secret mantra,
ཕ་རྗོལ་ཕིན་བཅུ་ཐྗོབ་པ་སྗེ། །ཕ་རྗོལ་ཕིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །
Pa-rol-chin-chu tob-pa-té Pa-rol-chin-pa chu-la-ne
"Having attained the ten transcendent perfections, dweller in the ten
transcendent perfections;
ཕ་རྗོལ་ཕིན་བཅུ་དག་པ་སྗེ། །ཕ་རྗོལ་ཕིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །
Pa-rol-chin-chu dag-pa-té Pa-rol-chin-pa chu-yi-tshul
Pure in the ten transcendent perfections, the means of the ten
transcendent perfections;
མགྗོན་པྗོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྗེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པྗོ། །
Gön-po sa-chü wang-chug-té Sa-chu la-ni ne-pa-po
"Protector most powerful and prosperous in the ten levels, established on
the ten levels;
ཤྗེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤྗེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པྗོ། །
She-chu nam-dag dag-nyi-chen She-chu nam-dag chang-wa-po
The personification of the thorough purity of the ten cognitions, bearer of
the thorough purity of the ten cognitions;
རྣམ་པ་བཅུ་པྗོ་དྗོན་བཅུའི་དྗོན། །ཐུབ་དབང་སྗོབས་བཅུ་ཁབ་པའི་བདག །
29
Nam-pa chu-po dön-chü-dön Tub-wang tob-chu khyab-pa'i-dag
''With the ten aspects, the aim of the ten goals; Munindra, the presiding
master with the ten strengths;
ཀུན་གི་དྗོན་ནི་མ་ལུས་བྱྗེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆྗེ་བ་པྗོ། །
Kun-gyi dön-ni ma-lü-ché Nam-chu wang-den ché-wa-po
Fulfiller of every goal, omitting none; with control of the ten features, the
great one;
ཐྗོག་མ་མྗེད་པ་སྗོས་མྗེད་བདག །དྗེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །
Tog-ma-mé-pa trü-me-dag Dé-zhin-nyi-dag dag-pa'i-dag
"Beginningless, the personification of freedom from fabrications; the
personification of suchness, the personification of purity;
བདྗེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དྗེ་བཞིན་བྱྗེད། །
Den-par ma-zhing tshig-min-gyur Ji-ke me-pa dé-zhin-ché
Articulating truth, with no other words, just as he says, just so does lhe
act;
གཉིས་སུ་མྗེད་དང་གཉིས་མྗེད་སྗོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །
Nyi-su-mé-dang nyi-mé-tön Yang-dag ta'-la nam-par-ne
"Non-dual and the teacher of non-duality, fully situated at the
culmination of perfection;
བདག་མྗེད་སྗེང་གྗེའི་ས་དང་ལྡན། །མུ་སྗེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱྗེད། །
Dag-mé seng-ge'i dra-dang-den Mu-teg ri-dag ngen-jig-ché
With the lion's roar of not-self, terrifying the malignant deer of the
tīrthikas;
ཀུན་ཏུ་འགྗོ་བའི་དྗོན་ཡྗོད་སྗོབས། །དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྗོགས། །
Kun-tu dro-wa'i dön-yö-tob Dé-zhin-sheg-pa'i yi-tar-gyog
"Faring everywhere by unfailing strength, as fast as the mind of the
Tathāgata;
རྒྱལ་བ་དག་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁྗོར་ལྗོས་སྒྱུར་བ་སྗོབས་པྗོ་ཆྗེ། །
Gyal-wa dra-gyal nam-par-gyal Khor-lö gyur-wa tob-po-ché
Jina and Vijayā victorious over enemies, Cakravartin with immense
strength;
ཚོགས་ཀི་སླྗོབ་དཔྗོན་ཚོགས་ཀི་མཆྗོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །
Tshog-kyi lob-pön tshog-kyi-chog Tshog-jétshog-dag wang-dang-den
"Ācārya of hosts, head of hosts, lord of hosts having the power of
Ganapati;
མཐུ་ཆྗེན་གཅྗེས་པར་འཛིན་པ་སྗེ། །ཚུལ་ཆྗེན་གཞན་གི་དྲིང་མི་འཇྗོག །
Tu-chen ché-par dzin-pa-té Tshul-chen zhen-gyi dring-mi-jog
With great powers, holding so dear, with great means, not engaging in
other ways;
ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །
Tshig-jé tshig-dag ma-khe-pa Tshig-la wang-wa tshig-ta'-ye
"Master of words, owner of words, expert articulator, with mastery of
expression, unlimited in vocabulary;
30
ཚིག་བདྗེན་པ་དང་བདྗེན་པར་སྨྲ། །བདྗེ་པ་བཞིན་ནི་སྗོན་པ་པྗོ། །
Tshig-den-pa-dang den-par-ma Dé-pa zhin-ni tön-pa-po
With true speech, the expresser of truth and teacher of the four truths;
ཕིར་མི་ལྡྗོག་པ་ཕིར་མི་འྗོང་། །འདྲྗེན་པར་རང་རྒྱལ་བསྗེ་རུའི་ཚུལ། །
Chir-mi dog-pa chir-mi-ong Dren-par rang-gyal sé-rü-tshul
"Irreversible, a Non-returner; guide for the rhino-way of the self-
conquerors;
ངྗེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆྗེན་པྗོ་རྒྱུ་གཅིག་པུ། །
Nge-jyung na-tshog le-chung-wa Jyung-wa chen-po gyu-chig-pu
Definitely emerged through a diversity of emergences, the sole cause of the
great elements,
དགྗེ་སླྗོང་དག་བཅྗོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདྗོད་ཆགས་བྲལ་བས་དབང་པྗོ་ཐུལ། །
Gé-long dra-chom zag-pa-ze Dö-chag dral-we wang-po-tul
"The Bhiksu, the Arhat in whom the outflows are exhausted; apart from
passion, the senses tamed;
བདྗེ་བ་རྙྗེད་པས་འཇིགས་མྗེད་ཐྗོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙྗོག་པ་མྗེད། །
Dé-wa nyé-pe jig-me-tob Sil-war gyur-pa nyog-pa-mé
Having discovered ease, having attained fearlessness, ever cool, never
turbid;
རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདྗེ་གཤྗེགས་འཇིག་རྗེན་རིག་པའི་མཆྗོག །
Rig-pa dang-nikang-par-den De-sheg jig-ten rig-pa'i-chog
"The One Who has knowing and All that Follows After It, Sugata, the
highest Knower of the World:
བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདྗེན་པ་གཉིས་ཀི་ཚུལ་ལ་གནས། །
Dag-gir mi-dzin nger-mi-dzin Den-pa nyi-kyi tshul-la-ne
Not grasping at 'me,' not grasping at 'mine,' established in the manner of
the two truths;
འཁྗོར་བའི་ཕ་རྗོལ་མཐར་སྗོན་པ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །
Khor-wa'i pa-rol tar-sön-pa Cha-wa che-pa kam-sar-ne
"Having crossed over from samsära, having done what is to be done,
settled on the dry ground;
ཤྗེས་པ་འབའ་ཞིག་ངྗེས་གསལ་བ། །ཤྗེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇྗོམས་པ། །
She-pa ba'-zhig ngé-sel-wa She-rab tshön-che nam-jom-pa
Definitely elucidating the unique awareness, vanquishing with the weapon
of wisdom;
དམ་ཆྗོས་ཆྗོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྗེན་སྣང་བར་བྱྗེད་པའི་མཆྗོག །
Dam-clhd chi-gyal sel-war-den Jig-ten nang-war chd-pa'i-chog
"Of the holy Dharma, the victor in Dharma; the luminous, supreme
illuminator of the world;
ཆྗོས་ཀི་དབང་ཕྱུག་ཆྗོས་ཀི་རྒྱལ། །ལྗེགས་པའི་ལམ་ནི་སྗོན་པ་པྗོ། །
Chi-kyi wang-chug chố-kyi-gyal Leg-pa'ilam-ni tön-pa-po
Most powerful and prosperous in Dharma, the king of Dharma; the one
who shows the sublime path;
དྗོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྗེ། །ཀུན་ཏུ་རྗོག་པ་ཐམས་ཅད་སངས། །
Dön-drub sam-pa drub-pa-té Kun-tu tog-pa tam-che-pang
31
"Having aims accomplished, intent accomplished, all concepts wholly let
go of;
རྣམ་པར་མི་རྗོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆྗོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤྗེས། །
Nam-par mi-tog ying-mi-ze Cho-ying dam-pa ze-ini-slhe
Inexhaustible from the thoroughly non-conceptual sphere, the sacred
dharmadhātu that knows no end;
བསྗོད་ནམས་ལྡན་པ་བསྗོད་ནམས་ཚོགས། །ཡྗེ་ཤྗེས་ཡྗེ་ཤྗེས་འབྱུང་གནས་ཆྗེ། །
Sö-nam den-pa sö-nam-tshog Yé-shé yé-shé jyung-ne-ché
"Possessed of merit, the accumulation of merit; of wisdom, the greatest
source of wisdom;
ཡྗེ་ཤྗེས་ལྡན་པ་ཡྗོད་མྗེད་ཤྗེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པྗོ། །
Ye-shé den-pa yö-me-shé Tshog-nyi tshog-ni sag-pa-po
Possessed of wisdom, cognizant of what exists and what does not;
consummator of the two accumulations;
རག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱྗོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བླྗོ་ལྡན་མཆྗོག །
Tag-pa kun-gyal nal-jyor-chen Sam-ten sam-cha lo-den-chog
"Eternal, the yogi having sovereignty over all; with objects of
contemplation in dhyāna, the master of the intelligent;
སྗོ་སྗོ་རང་རིག་མི་གཡྗོ་བ། །མཆྗོག་གི་དང་པྗོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། །
So-so rang-rig mi-yo-wa Chog-gi dang-po ku-sum-chang
In individual self-knowing, immovable; highest of the primal bearing the
three kayas;
སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁབ་བདག་ཡྗེ་ཤྗེས་ལྔ་ཡི་བདག །
Sang-gye ku-nga'i dag-nyi-chen Khyab-dag yé-shé nga-yi-dag
"Personification of the Buddha's five kāyas, presiding master personifying
the five wisdoms;
སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅྗོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མྗེད་པ་འཆང་། །
Sang-gye nga-dag chi-pen-clhen Chen-nga chag-pa né-pa-chang
Crowned with the personification of the five Buddhas, bearing the five
eyes without hindrance;
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱྗེད་པ་པྗོ། །སངས་རྒྱས་སས་པྗོ་དམ་པའི་མཆྗོག །
Sang-gye tam-che kyé-pa-po Sang-gye se-po dam-pa'i-chog
"Progenitor of all the Buddlhas, the highest of the Buddhas' sacred sons;
ཤྗེས་པས་སིད་འབྱུང་སྐྱྗེ་གནས་ཏྗེ། །ཆྗོས་ལས་བྱུང་བ་སིད་པ་སྗེལ། །
Shé-pe si-jyung kyé-ne-té Chö-le chung-wa si-pa-sel
Womb giving rise to the existence of wisdom, Dharma-womb bringing an
end to becoming;
གཅིག་པུས་ས་མཁྗེགས་རྗོ་རྗེའ་ི བདག །སྐྱྗེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྗོ་བའི་བདག །
Chig-pü sa-treg dor-jé'i-dag Kyé-ma tag-tu dro-wali-dag
"Personification of the vajra, singularly solid; no sooner born then master
of wandering beings;
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤྗེས་རབ་ཡྗེ་ཤྗེས་མྗེ་བྗོ་ཆྗེ། །
Nam-kha' le-chung rang-chung-wa She-rab yé-shé mé-wo-ché
Arisen from the sky, the self-risen; wise with the great fire of primordial
wisdom,
32
འྗོད་ཆྗེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱྗེད། །ཡྗེ་ཤྗེས་སྣང་བ་ལམ་མྗེ་བ། །
Ö-chen nam-par nang-war-ché Yé-shé nang-wa lam-mé-wa
"The great light of Vairocana, vivid illumination of wisdom;
འགྗོ་བའི་མར་མྗེ་ཡྗེ་ཤྗེས་སྗོན། །གཟི་བརིད་ཆྗེན་པྗོ་འྗོད་གསལ་བ། །
Dro-wa'i mar-mé yé-she-dron Zi-ji chen-po ö-sel-wa
Beacon for wandering beings, torch of wisdom, immense brilliance, the
clear light;
སྔགས་མཆྗོག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པྗོ་དྗོན་ཆྗེན་བྱྗེད། །
Ngag-chog nga'-dag rig-ngag-gyal Sang-ngag gyal-po dön-chen-ché
"Owner of the highest mantras, king of incantations, monarch of secret
mantras that perform the great purpose;
གཙུག་ཏྗོར་ཆྗེན་པྗོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པྗོ་སྣ་ཚོགས་སྗོན། །
Tsug-tor chen-po me-chung-tsug Nam-kha'i dag-po na-tshog-tön
Great usnīsa, wondrous usnīsa, lord of space, revealer of the variety;
སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངྗོས་པྗོ་མཆྗོག །འགྗོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །
Sang-gye kun-dag ngj-po-chogi Dro-kun ga'-vali mig-dang-den
"Supreme personification of all the Buddhas, with eyes of joy for all
wandering beings;
སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་བསྐྱྗེད་པ་པྗོ། །མཆྗོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྗོང་ཆྗེ། །
Na-tshog zug-chen kyé-pa-po Chö-ching jé-pa drang-song-ché
Creator of diverse forms, Mahāsși worthy of offerings and respect;
རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང་། །དམ་ཚིག་ཆྗེན་པྗོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །
Rig-sum chang-wa sang-ngag-chang Dam-tshig chen-po sang-ngag-dzin
"Bearer of the three races with the secret mantras, keeper of the great
samaya and secret mantra;
གཙོ་བྗོ་དཀྗོན་མཆྗོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐྗེག་པ་མཆྗོག་གསུམ་སྗོན་པ་པྗོ། །
Tso-wo kön-chog-sum dzin-pa Teg-pa chog-sum tön-pa-po
Principal preserver of the Triple Gem, teacher of the three highest
vehicles;
དྗོན་ཡྗོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆྗེན་པྗོ་རྗོ་རྗེ་ཞགས། །
Dön-yö zhag-pa nam-par-gyal Dzin-pa chen-po dor-jé-zhag
"Triumphant One with the unfailing lasso, great seizer with the vajra-
lasso;
རྗོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆྗེ། །རྗོ་རྗེ་འཇིགས་བྱྗེད་འཇིགས་པར་བྱྗེད། །
Dor-jé chag-kyu zhag-pa-ché Dor-jé jig-ché jig-par-ché
With vajra-hook and greatest lasso, Vajrabhairava, instiller of fear;
ཁྗོ་བྗོའི་རྒྱལ་པྗོ་གདྗོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྗོབས་དང་ལྡན། །
Tro-wö gyal-po dong-drug-jig Mig-drug lag-drug tob-dang-den
"King of the Krodhas, terrifying Six-faced One with six-eyes, six-arms and
strength;
ཀྗེང་རུས་མཚེ་བ་གཙིགས་པ་པྗོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་གདྗོང་བརྒྱ་པ། །
Keng-rü tshe-wa tsig-pa-po Ha-la Ha-la dong-gya-pa
33
Skeleton bearing fangs, Halāhala with a hundred heads;
གཤིན་རྗེ་གཤྗེད་པྗོ་བགྗེགས་ཀི་རྒྱལ། །རྗོ་རྗེ་ཤུགས་ཆྗེན་འཇིགས་བྱྗེད་པ། །
Shin-jé shé-po geg-kyi-gyal Dor-jé shug-chen jig-ché-pa
"Yamāntaka, King of obstructors; Vajravega, the terrifier;
རྗོ་རྗེ་དྲག་པྗོ་རྗོ་རྗེ་སིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྗོ་རྗེ་གསུམ་པྗོ་ཆྗེ། །
Dor-jé drag-po dor-jé-nying Gyu-trul dor-jé sum-po-ché
Vighustavajra, heart of the vajra; Māyāvajra, the big bellied one;
རྗོ་རྗེ་ལས་སྐྱྗེས་རྗོ་རྗེའ་ི བདག །རྗོ་རྗེ་སིང་པྗོ་མཁའ་འདྲ་བ། །
Dor-jé le-kyé dor-jé'i-dag Dor-jé nying-po kha'-dra-wa
"Vajramanda born from the vajra-womb, essence of the vajra like space;
མི་གཡྗོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསིངས། །གང་ཆྗེན་ཀྗོ་རྗོན་གྗོས་སུ་གྗོན། །
Mi-yo ral-pa chig-gi-kying Lang-chen ko-lön gö-su-gyön
Acala with hair bound into a single knot, wearer of the garments moist
elephant hide;
གགས་ཆྗེན་ཧཱ་ཧཱ་ཞྗེས་སྗོག་པ། །ཧི་ཧཱི་ཞྗེས་སྗོག་འཇིགས་པར་བྱྗེད། །
Drag-chen Ha-Ha zhé-drog-pa Hi-Hi zhé-drog jig-par-ché
"Great fierce one exclaiming 'Hā hā! Bringer of fear exclaiming 'Hī hi!'
གད་མྗོ་ཆྗེན་མྗོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྗོ་རྗེ་གད་མྗོ་ཆྗེར་སྗོགས་པ། །
Ge-mo chen-mo ge-gyang-chen Dor-jé ge-mo cher-drog-pa
With enormous laughter, long laughter, Vajra-laughter, the greatest roar;
རྗོ་རྗེ་སྗེམས་དཔའ་སྗེམས་དཔའ་ཆྗེ། །རྗོ་རྗེ་རྒྱལ་པྗོ་བདྗེ་བ་ཆྗེ། །
Dor-jé sem-pa' sem-pa'-che Dor-jé gyal-po dé-wa-ché
"Vajrasatva, the mahāsatva; Vajraraja, great bliss;
རྗོ་རྗེ་དྲག་པྗོ་དགའ་བ་ཆྗེ། །རྗོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྗེ་ཧཱུྃ་ཞྗེས་སྗོགས། །
Dor-jé drag-po ga'-wa-ché Dor-jé Hung-té Hung-zhé-drog
Vajracando, great rapture; Vajra Humkara proclaiming 'Him!"
མཚོན་དུ་རྗོ་རྗེའི་མདའ་ཐྗོགས་པ། །རྗོ་རྗེ་རལ་གིས་མ་ལུས་གཅྗོད། །
Tshon-du dor-je'i da'-tog-pa Dor-jé ral-dri ma-lit-cha
"Brandisher of the vajra-arrow for a weapon, severer of all without
exception with the vajra-sword:
རྗོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྗོ་རྗེ་ཅན། །རྗོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སྗེལ་བ། །
Dor-jé kun-chang dor-jé-chen Dor-jé chig-pu yul-sel-wa
Vajrin holding the visvavajra: Ekavajrin averting war;
རྗོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །སྐ་ཡང་རྗོ་རྗེ་འབར་བ་སྗེ། །
Dor-jé bar-wa mig-mi-ze Tra-yang dor-jé bar-wa-té
"Vajrajvāla with dreadful eyes, having the hair of vajra-flames too;
རྗོ་རྗེ་འབྗེབས་པ་འབྗེབས་པ་ཆྗེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྗེ་རྗོ་རྗེའི་མིག །
Dor-jé beb-pa beb-pa-ché Mig-gpa-pa-té dor-jé'i-mig
Vajraveéo, the great cascade; the hundred-eyed Vajralocana;
ལུས་ནི་རྗོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྗོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །
Lü-ni dor-jé'i wa-pu-chen Dor-jé pu-ni chig-pü-lü
"A body with vajra-hair pores; a singular body with vajra-hair,
34
སྗེན་མྗོ་སྐྱྗེས་པ་རྗོ་རྗེའི་རྗེ། །རྗོ་རྗེའི་སིང་པྗོ་པགས་པ་མཁྗེགས། །
Sen-mo kyé-pa dor-jé'i-tsé Dor-jé'i nying-po pag-pa-treg
Nails grown to vajra-tips; firm skin, vajra in essence;
རྗོ་རྗེའི་འཕྗེང་ཐྗོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྗོ་རྗེའི་རྒྱན་གིས་བརྒྱན་པ་སྗེ། །
Dor-jé treng-tog pal-dang-den Dor-jé gyen-gyi gyen-pa-té
"Holding of vajra-garland, possessed of glory; adorned with vajra-jewellery;
གད་རྒྱངས་ཧཱ་ཧཱ་ངྗེས་པར་སྗོགས། །ཡི་གྗེ་དྲུག་པ་རྗོ་རྗེའི་ས། །
Ge-gyang Ha-Ha nge-par-drog Yi-gé drug-pa dor-je'i-dra
Sounding the long laughter of 'Hā hā!' The vajra-sound of the six syllables;
འཇམ་དབྱངས་ཆྗེན་པྗོ་ས་ཆྗེ་བ། །འཇིག་རྗེན་གསུམ་ན་ས་གཅིག་པ། །
Jam-yang chen-po dra-ché-wa Jig-ten-sum-na dra-chig-pa
"Manjughosa with immense sound, in the three worlds, the tremendous
singular sound;
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ས་སྗོགས་པ། །ས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀི་མཆྗོག །
Nam-kha'i ta'-lang dra-drog-pa Dra-dang-den-pa nam-kyi-chog
The sound resounding through the bounds of space, best-voiced of those
possessed of voice;
ཡང་དག་བདག་མྗེད་དྗེ་བཞིན་ཉིད། །ཡང་དག་མཐའ་སྗེ་ཡི་གྗེ་མྗེད། །
Yang-dag dag-mé dé-zhin-nyi Yang-dag ta'-té yi-gé-mé
''Right suchness that is not-self, the ultimate tuth without syllables;
སྗོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆྗོག་སྗེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆྗེའ་ི ས་སྗོགས་པ། །
Tong-nyi ma-wa'i khyu-chog-té Zab-ching gya-ché'i dra-drog-pa
Expresser of voidness, supreme of society; proclaimer of the sound deep
and vast;
ཆྗོས་ཀི་དུང་སྗེ་ས་ཆྗེན་ལྡན། །ཆྗོས་ཀི་གཎི་ས་བྗོ་ཆྗེ། །
Chs-kyi dung-té dra-chen-den Chd-kyi gan-li dra-w0-clié
"With the conch of Dharma playing a great sound, the gandi of Dharma
making the great gong:
མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་པྗོ། །ཕྗོགས་བཅུ་ཆྗོས་ཀི་རྔ་བྗོ་ཆྗེ། །
Mi-ne nya-ngen de-pa-po Chog-chu chö-kyi nga-wo-ché
Of the non-abiding nirvāṇa, with the great drum of Dharma through the
ten directions;
གཟུགས་མྗེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྗེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱྗེས།
Zug-mé zug-zang dam-pa-té Na-tshog zug-chen yi-le-kyé
''Formless, with fine form, the holy one: having diverse forms mentally
made;
གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པྗོ། །
Zug-nam tam-clhe nang-wa'i-pal Zug-nyen ma-lü chang-wa-po
Glory of appearances in every form; bearer of reflected forms, omitting
none;
35
ཚུགས་པ་མྗེད་ཅིང་ཆྗེ་བར་གགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །
Tshug-pa-me-ching ché-war-drag Kham-sum wang-chug chen-po-té
"Unaffected, famed for greatness, great Iśvara of the three realms;
འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐྗོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆྗེན་པྗོ་ཆྗོས་ཀི་ཏྗོག །
Pag-lam shin-tu to-la-ne D ar-wa chen-po chd-kyi-tog
Elevated to abide on the lofty Aryan paths; pinnacle of Dharma flourished
greatly;
འཇིག་རྗེན་གསུམ་ན་གཞྗོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརན་རྒན་པྗོ་སྐྱྗེ་རྒུའི་བདག །
Jig-ten-sum-na zhön-lü-chig N e-ten gen-po kyé-gü-dag
''With a singularly youthful body in the three worlds; Sthavira, elder, lord
of all that lives;
སུམ་ཅུ་ར་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྗེན་གསུམ་ན་མཛེས། །
Sum-chu tsa-nyi tshen-chang-wa Dug-gu jig-ten-sum na-dzé
Bearer of the thirty-two signs; handsome, beautiful through the three
worlds;
འཇིག་རྗེན་ཤྗེས་ལྗེགས་སླྗོབ་དཔྗོན་ཏྗེ། །འཇིག་རྗེན་སླྗོབ་དཔྗོན་འཇིགས་པ་མྗེད། །
Jig-ten shé-leg lob-pön-té Jig-ten lob-pön jig-pa-mé
"Ācārya of worldly knowledge and goodness.Ācārya of the world free from
fear;
མགྗོན་སྐྱབས་འཇིག་རྗེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱྗོབ་པ་བླ་ན་མྗེད། །
Gön-kyab jig-ten yi-chug-pa Kyab-dang kyob-pa la-na-mé
Protector, rescuer, loved through the three worlds, refuge and protector
unsurpassed;
ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་ལྗོངས་སྤྱྗོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྗེན་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་མཚོ། །
Nan-klha'ita'-le long-chi-pa Tam-che khyen-pa'iyé-slhe-tsho
"Enjoyer of the bounds of space, ocean of wisdom knowing all;
མ་རིག་སྗོ་ངའི་སྦུབས་འབྱྗེད་པ། །སིད་པའི་དྲ་བ་འཇྗོམས་པ་པྗོ། །
Ma-rig go-nga'i bub-jyé-pa Si-pa'i dra-wa jom-pa-po
Cracker of the eggshell of misknowing, destroyer of the matrix of
becoming;
ཉྗོན་མྗོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱྗེད་པ། །འཁྗོར་བའི་རྒྱུ་མཚོའི་ཕ་རྗོལ་ཕིན། །
Nyön-mong ma-lü zhi-ché-pa Khor-wa'i gya-tshö pa-rol-chin
"Pacifier of the afflictions without any exceptions who has crossed over the
sea of samsāra;
ཡྗེ་ཤྗེས་དབང་བསྐུར་ཅྗོད་པན་ཅན། །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐྗོགས། །
Ye-slhé wang-kur chd-pa-chen Dzog-pa'i sang-we gyen-du-tog
Wearer of the crown of the empowering consecration of primordial
wisdom, adorned by the completely perfect Buddha;
སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སྗེལ་མཐའ་ཡས་གྗོལ་གསུམ་ཐྗོབ། །
Dug-ngel-sum-gyi dug-ngel-zhi Sum-sel ta'-ye drol-sum-tob
"The suffering of the three sufferings stilled; limitlessly dispelling the
three, having attained the three freedoms;
སིབ་པ་ཀུན་ལས་ངྗེས་པར་གྗོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །
Drib-pa kun-le ngé-par-drol Kha'-tar nyam-pa nyi-la-ne
36
Definitely free from all obscurations, dweller in the space-like equality;
ཉྗོན་མྗོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མྗེད་རྗོགས་པ་པྗོ། །
Nyön-mong dri-ma kun-le-de Dü-sum dü-mé tog-pa-po
"Having transcended all the defilements of the afflictions, comprehender of
the three times and the timeless;
སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཀླུ་ཆྗེན་པྗོ། །ཡྗོན་ཏན་ཐྗོད་ཅན་རྣམས་ཀི་ཐྗོད། །
Sem-chen kun-gyi lu-chen-po Yön-ten tö-chen nam-kyi-tö
Great Nāga for all sentient beings, crown of those crowned with qualities;
ཉྗོན་མྗོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྗོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། །
Nyön-mong kun-le nam-drol-wa Nam-kha'i lam-la rab-ne-pa
"Thoroughly free from all afflictive existence, well established on the path
of the sky,
ཡིད་བཞིན་ནྗོར་བུ་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་། །ཁབ་བདག་རིན་ཆྗེན་ཀུན་གི་བདག །
Yi-zhin nor-bu chen-po-chang Khyab-dag rin-chen kun-gyi-dag
Holder of the great wish-fulfilling gem, presiding master best of all
precious jewels;
དཔག་བསམ་ཤིང་ཆྗེན་རྒྱས་པ་སྗེ། །བུམ་པ་བཟང་པྗོ་ཆྗེ་བའི་མཆྗོག །
Pag-sam shing-chen gye-pa-té Bum-pa zang-po ché-wa'i-chog
"Great wishing tree blossomed, best of the great vessels of excellence;
བྱྗེད་པ་སྗེམས་ཅན་ཀུན་དྗོན་བྱྗེད། །ཕན་འདྗོད་སྗེམས་ཅན་མཉྗེས་གཤིན་པ། །
Ché-pa sem-chen kun-dön-ché Pen-dö sem-chen nyé-shin-pa
Agent working for the welfare of all sentient beings, affectionate to the
sentient beings desired to benefit;
བཟང་ངན་ཤྗེས་ཤིང་དུས་ཤྗེས་པ། །ཁབ་བདག་དམ་ཤྗེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །
Zang-ngen shé-shing dü-shé-pa Khyab-dag dam-shé dam-tshig-den
"Cognizer of good and bad, cognizer of time; presiding master having
samaya, cognizant of samaya;
དུས་ཤྗེས་སྗེམས་ཅན་དབང་པྗོ་ཤྗེས། །རྣམ་གྗོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པྗོ། །
Dü-shé sem-chen wang-po-she Nam-drol sum-la khe-pa-po
Cognizer of timeliness, cognizer of the faculties of sentient beings, expert
in the three thorough freedoms;
ཡྗོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡྗོན་ཏན་ཤྗེས། །ཆྗོས་ཤྗེས་བཀ་ཤིས་བཀ་ཤིས་འབྱུང་། །
Yön-ten den-zhing yön-ten-shé Chö-shé ta-shi ta-shi-jyung
''Possessing qualities, cognizer of qualities, Cognizer of Dharma,
auspicious source of auspiciousness;
བཀ་ཤིས་ཀུན་གི་བཀ་ཤིས་པ། །གགས་པའི་བཀ་ཤིས་སན་གགས་དགྗེ །།
Ta-shi kun-gyi ta-shi-pa Drag-pa'ita-shi nyen-drag-gé
Auspiciousness of everything auspicious, with auspicious fame that is
renowned and positive;
དབུགས་འབྱིན་ཆྗེན་པྗོ་དགའ་སྗོན་ཆྗེ། །དགའ་ཆྗེན་རྗོལ་མྗོ་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །
Bug-jyin chen-po ga'-tön-ché Ga'-chen rol-mo chen-po-té
"Great relief, great festival, great joy having the great pleasure;
བཀུར་སི་རིམ་གྗོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆྗོག་ཏུ་དགའ་བའི་གགས་བདག་དཔལ། །
Kur-ti rim-dro pun-sum-tshog Chog-tu ga'-wa'i drag-dag-pal
37
Abundant in esteem and veneration, supremely rapturous, magnificent
owner of fame;
མཆྗོག་ལྡན་མཆྗོག་སྦྱིན་གཙོ་བྗོ་སྗེ། །སྐྱབས་ཀི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འྗོས། །
Chog-den chog-jyin tso-wo-té Kyab-kyi dam-pa kyab-su-ö
"Possessed of the best, giver of the best, being the chief, most sacred
refuge of those suitable for refuge:
འཇིག་རྗེན་དག་སྗེ་རབ་ཀི་མཆྗོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སྗེལ་བ་པྗོ། །
Jig-ten dra-té rab-kyi-chog Jig-pa ma-lii sel-wa-po
Most supreme foe of the great fears, dispeller of all fears without
exception;
གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལྗོ་ཅན། །རལ་པ་མུཉྫ་ཅྗོད་པན་ཐྗོགས། །
Tsug-pii pi-bu chang-lo-chen Ral-pa mun-dza clhd-pen-tog
"Having plaited hair tied into a topknot and braided down; with the
muñja-cord, wearing a diadem;
གདྗོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མྗེ་ཏྗོག་ཐྗོད། །
Dong-nga tsug-pü nga-dang-den Zur-pü nga-pa mé-tog-tö
Having the five-tufted, five buns of hair, and five braided locks crowned
with flowers,
མགྗོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆྗེན་པྗོ་པ། །ཚངས་པར་སྤྱྗོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆྗོག །
Go-dum tul-zhug chen-po-pa Tshang-par chö-pa tul-zhug-chog
"Keeper of the great discipline with a shaved head, excelling in the
discipline of the brahmācarya;
དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕིན་དཀའ་ཐུབ་ཆྗེ། །གཙང་གནས་དམ་པ་གྗོའུ་ཏམ། །
Ka'-tub tar-chin ka'-tub-ché Tsang-ne dam-pa go'u-ta-ma
Great ascetic who has reached the end of asceticism, Holy One of pristine
abiding, Gautama;
བྲམ་ཟྗེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཞྗེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐྗོབ། །
Dram-ze tshang-pa tshang-pa-shé Nya-ngen de-pa tshang-pa-tob
"Brāhman, Brahmā, knower of Brahmā who has attained the Brahma-
nirvana;
གྗོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྗོལ་ལུས། །རྣམ་གྗོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །
Drol-wa tar-pa nam-drol-lü Nam-drol zhi-wa zhi-wa-nyi
With the body of thorough freedom, the freedom of liberation; thoroughly
freed, the peaceful; peace in person;
མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་འདས། །ལྗེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉྗེ། །
Nya-ngen de-zhi nya-ngen-de Leg-par nya-ngen de-dang-nyé
"In nirvāṇa, released into peace; close to full release;
བདྗེ་སྡུག་སྗེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པྗོ། །
Dé-dug sel-wa tar-gyur-pa Chag-dral lü-le de-pa-po
Having reached the end of pleasure, pain and clearing, with the
transcendental body of non-attachment;
ཐུབ་པ་མྗེད་པ་དཔྗེ་མྗེད་པ། །མི་མངྗོན་མི་སྣང་གསལ་བྱྗེད་མིན། །
Tub-pa-mé-pa pé-mé-pa Mi-ngön mi-nang sel-ché-min
"Unassailable, incomparable; inevident, unapparent, without consonants;
38
མི་འགྱུར་ཀུན་འགྗོ་ཁབ་པ་པྗོ། །ཕ་ཞིང་ཟག་མྗེད་ས་བྗོན་བྲལ། །
Min-gyur kun-dro khyab-pa-po Tra-zhing zag-mé sa-bön-dral
Unchanging, going everywhere, the pervader; subtle, without outflows,
seedless;
རྡུལ་མྗེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མྗེད། །ཉྗེས་པ་སངས་པ་སྐྱྗོན་མྗེད་པ། །
Dul-mé dul-dral dri-ma-mé Nyé-pa pang-pa kyön-mé-pa
"Spotless, untainted, undefiled: having cast away faults, without defect;
ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤྗེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པྗོ། །
Shin-tu se-pa se-pa'i-dag Kun-shé kun-rig dam-pa-po
Fully awakened, personification of awakening: cognizing all, the holy one
knowing all;
རྣམ་པར་ཤྗེས་པའི་ཆྗོས་ཉིད་འདས། །ཡྗེ་ཤྗེས་གཉིས་མྗེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
Nan-par she-pa'ichd-nyi-de Ye-shé nyi-mé tshul-chang-wa
"Beyond the dharmată of consciousness, bearer of the form of non-dual
wisdom;
རྣམ་པར་རྗོག་མྗེད་ལྷུན་གིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱྗེད་པ། །
Nam-par tog-mé lhun-gyi-drub Dü-sum sang-gye le-ché-pa
Non-conceptually, spontaneously accomplishing, carrying out the tasks of
the Buddhas of the three times;
སངས་རྒྱས་ཐྗོག་མ་ཐ་མ་མྗེད། །དང་པྗོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མྗེད་པ། །
Sang-gye tog-mata-ma-mé Dang-pö sang-gye gyu-mé-pa
"Buddha without beginning or end. Primordial Buddha without precedent;
ཡྗེ་ཤྗེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མྗེད། །ཡྗེ་ཤྗེས་ལུས་ཅན་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས། །
Yé-shé mig-chig dri-ma-mé Yé-shé lü-chen dé-zhin-sheg
Sole eye of wisdom without taints, Tathāgata embodying wisdom;
ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆྗེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱྗེ་མཆྗོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །
Tslhig-gi wang-chug na-wa-che Ma-wa'ikyé-chog ma-wa'i-gyal
"Most powerful and prosperous in speech, the greatest articulator,
supreme of people who speak, the king of speakers;
སྨྲ་བའི་དམ་པ་མཆྗོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སྗེང་གྗེ་ཚུགས་པ་མྗེད། །
Ma-wa'i dam-pa chog-gi-ne Ma-wa'i seng-gé tshug-pa-mé
Sacred speaker, abiding as the best, lion of expression who cannot be
affected;
ཀུན་ཏུ་བལྟ་བས་མཆྗོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརིད་འཕྗེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །
Kun-tu ta-we chog-tu-ga' Zi-ji treng-wa ta-na-dug
"Supreme rapture seeing totality, with a garland of radiance, lovely to see;
འྗོད་བཟང་འབར་བ་དཔལ་གི་བྗེའུ། །ལག་ན་འྗོད་འབར་སྣང་བ་པྗོ། །
Ö-zang bar-wa pal-gyi-bé'u Lag-na ö-bar nang-wa-po
Radiating excellent light, Srīvatsa; illuminator with hands shining light;
སན་པ་ཆྗེ་མཆྗོག་གཙོ་བྗོ་སྗེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མྗེད། །
Men-pa ché-chog tso-wo-té Zug-ngu jyin-pa la-na-mé
"Highest of the great healers, the leader; unsurpassed remover of thorns;
39
སན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗྗོན་པའི་ཤིང་། །ནད་དྗོ་ཅྗོག་གི་དག་ཆྗེ་བ། །
Men-nam ma-lü jön-pa'i-shing Ne-do chog-gi dra-ché-wa
Tree of all healing properties without exception: Great foe of the
sicknesses of all afflictions;
སྡུག་གུ་འཇིག་རྗེན་གསུམ་གི་མཆྗོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀིལ་འཁྗོར་ཅན། །
Dug-gu jig-ten-sum-gyi-chog Pal-den gyu-kar kyil-khor-chen
"Best of the lovely marks of the three worlds, magnificent, possessed of
the orb of constellations;
ཕྗོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །ཆྗོས་ཀི་རྒྱལ་མཚན་ལྗེགས་པར་འཛུགས། །
Chog-chu nam-kha'i te-tug-par Chö-kyi gyal-tshen leg-par-dzug
Extending to the ends of space in the ten directions, perfect hoister of the
victory-banner of Dharma;
༈ །འགྗོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྗེ། །བྱམས་དང་སིང་རྗེའ་ི དཀིལ་འཁྗོར་ཅན། །
Dro-na dug-chig yang-pa-té Cham-dang nying-jé'i kyil-khor-chen
"For wandering beings, a parasol spread wide, the mandala of loving-
kindness and compassion;
དཔལ་ལྡན་པད་གར་གི་བདག །ཁབ་བདག་ཆྗེན་པྗོ་རིན་ཆྗེན་གདུགས། །
Pal-den pe-ma gar-gyi-dag Khyab-dag chen-po rin-chen-dug
Glorious Lord of the Lotus Dance, great presiding master with the parasol
of precious jewels;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་གཟི་བརིད་ཆྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྐྲ་འཆང་བ། །
Sang-gye kun-gyi zi-ji-ché Sang-gye kun-gyi ku-chang-wa
"Great monarch of all the Buddhas, bearer of the embodiments of all the
Buddhas;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་རྣལ་འབྱྗོར་ཆྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་བསན་པ་གཅིག །
Sang-gye kun-gyi nal-jyor-ché Sang-gye kun-gyi ten-pa-chig
Great yoga of all the Buddhas, sole dispensation of all the Buddhas;
རྗོ་རྗེ་རིན་ཆྗེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆྗེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྗེ། །
Dor-jé rin-chen wang-kur-pal Rin-chen kun-dag wang-chug-té
"Glory of the empowering consecration of the vajra-jewel, most powerful
and prosperous owner of all the jewels:
འཇིག་རྗེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གི་བདག །རྗོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གི་རྗེ། །
Jig-ten wang-chug kun-gyi-dag Dor-jé chang-wa kun-gvi-jé
Master of all Lokeśvaras, Chief of all Vajradharas;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་ཐུགས་ཆྗེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་ཐུགས་ལ་གནས། །
Sang-gye kun-gyi tug-ché-wa Sang-gye kun-gyi tug-la-ne
"Great mind of all the Buddhas, abiding in the mind of all the Buddhas;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྐུ་ཆྗེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་གསུང་ཡང་ཡིན། །
Sang-gye kun-gyi ku-ché-wa Sang-gye kun-gyi sung-yang-yin
Great body of all the Buddhas, Sarasvati of all the Buddhas;
རྗོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆྗེ། །རྗོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མྗེད་འྗོད། །
Dor-jé nyi-ma nang-wa-ché Dor-jé da-wa dri-mé-ö
"Solar vajra, greatest illuminator, Lunar vajra, stainless light;
ཆགས་བྲལ་ལ་སྗོགས་ཆགས་པ་ཆྗེ། །ཁ་དྗོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འྗོད། །
Chag-dral la-sog chag-pa-ché Kha-dog na-tshog bar-wali-ö
Great passion beginning with dispassion, multi-colored blazing light;
40
རྗོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྗོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྗོ་བའི་ཆྗོས་འཛིན་པ། །
Dor-jé kyil-trung dzog-sang-gye Sang-gye dro-wa'i chö-dzin-pa
"With the vajra leg-posture of the complete Buddha, bearer of the Dharma
of the litany of Buddhas;
དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པད་སྐྱྗེས། །ཀུན་མཁྗེན་ཡྗེ་ཤྗེས་མཛོད་འཛིན་པ། །
Pal-den sang-gye pe-ma-kyé Kun-khyen yé-shé dzö-dzin-pa
Glorious One bom from the lotus of the Buddha, bearer of the treasury of
omniscient wisdom;
རྒྱལ་པྗོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆྗེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །
Gyal-po gyu-trul na-tshog-chang Ché-wa sang-gye rig-ngag-gyal
"Bearer of the variety of illusions, the sovereign: bearer of the Buddha's
incantations, the great one;
རྗོ་རྗེ་རྣྗོན་པྗོ་རལ་གི་ཆྗེ། །ཡི་གྗེ་མཆྗོག་སྗེ་རྣམ་པར་དག །
Dor-jé nön-po ral-dri-ché Yi-gé chog-té nam-par-dag
Great sword diamond-sharp, supreme syllable thoroughly pure;
ཐྗེག་པ་ཆྗེན་པྗོ་སྡུག་བསྔལ་གཅྗོད། །མཚོན་ཆ་ཆྗེན་པྗོ་རྗོ་རྗེ་ཆྗོས། །
Teg-pa chen-po dug-ngel-cha Tshdn-cha chen-po dor-je-chd
"Mahāyāna severing suffering, great weapon of the Vajra-Dharma;
རྗོ་རྗེ་ཟབ་མྗོ་ཛི་ན་ཚིག །རྗོ་རྗེ་བླྗོ་གྗོས་དྗོན་བཞིན་རིག །
Dor-jé zab-mo dzi-na-dzig Dor-jé lo-drö dön-zhin-rig
Jinajik, victor of victors, vajra-profound; Vajra-genius knowing in accord
with the meaning:
ཕ་རྗོལ་ཕིན་པ་ཀུན་རྗོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
Pa-rol-chin-pa kun-dzog-pa Sa-nam kun-gyi gyen-dang-den
"Consummate in all the transcendent perfections, adorned with all levels;
རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མྗེད་ཆྗོས། །ཡང་དག་ཡྗེ་ཤྗེས་ཟླ་འྗོད་བཟང་། །
Nam-par dag-pa dag-md-chd Yang-dag yé-shé da-6-zang
The not-self of thoroughly pure phenomena, night wisdom, core light of
the moon;
བརྗོན་ཆྗེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ད་ྲྭ བ་སྗེ། །རྒྱུད་ཀུན་གི་ནི་བདག་པྗོ་མཆྗོག །
Tsön-chen gyu-trul dra-wa-té Gyü-kun-gyi-ni dag-po-chog
"Great exerter in the Illusory Matrix, supreme owner of all the tantras;
རྗོ་རྗེ་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། །
Dor-jé den-ni ma-lü-den Yé-shé ku-nam ma-lü-chang
Possessed of the vajrāsanas, bar none; bearer of the wisdom-bodies
without exception;
ཀུན་ཏུ་བཟང་པྗོ་བླྗོ་གྗོས་བཟང་། །ས་ཡི་སིང་པྗོ་འགྗོ་བ་འཛིན། །
Kun-tu zang-po lo-drö-zang Sa-yi nying-po dro-wa-dzin
"Samantabhadra with fine intelligence, Kșitigarbha caring for wandering
beings;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སིང་པྗོ་ཆྗེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁྗོར་ལྗོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །
Sang-gye kun-gyi nying-po-ché Trul-pa'i khor-lo na-tshog-chang
Great essence of all the Buddhas, bearer of the circle of diverse
emanations;
དངྗོས་པྗོ་ཀུན་གི་རང་བཞིན་མཆྗོག །དངྗོས་པྗོ་ཀུན་གི་རང་བཞིན་འཛིན། །
41
Ngön-po kun-gyi rang-zhin-chog Ngön-po kun-gyi rang-zhin-dzin
"Supreme nature of all things, bearer of the nature of all things,
སྐྱྗེ་མྗེད་ཆྗོས་ཏྗེ་སྣ་ཚོགས་དྗོན། །ཆྗོས་ཀུན་ངྗོ་བྗོ་ཉིད་འཆང་བ། །
Kyé-mé chd-té na-tshog-din Chi-kun ngо-wo nyi-chang-wa
The various meanings of unborn phenomena, bearer of the essential entity
of all phenomena;
ཤྗེས་རབ་ཆྗེན་པྗོ་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆྗོས་ཀུན་ཁྗོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །
She-rab chen-po ke-chig-la Chö-kun khong-du chü-pa-chang
"Great wisdom in a single moment, bearer of the comprehension of all
phenomena;
ཆྗོས་ཀུན་མངྗོན་པར་རྗོགས་པ་སྗེ། །ཐུབ་པ་བླྗོ་མཆྗོག་འབྱུང་པྗོའི་མཐའ། །
Chö-kun ngön-par tog-pa-té Tub-pa lo-chog jyung-pö-ta'
With manifest realization of all phenomena, Ultimate Muni of the highest
intellect;
མི་གཡྗོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། །
Mi-yo rab-tu dang-wa'i-dag Dzog-pali sang-gye chang-chub-chang
"Unwavering, personification of enthusiastic delight, bearer of the Bodhi
of the completely perfect Buddha;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་མངྗོན་སུམ་པ། །ཡྗེ་ཤྗེས་མྗེ་ལྕྗེ་འྗོད་རབ་གསལ། །
Sang-gye kun-gyi ngön-sum-pa Yé-shé mé-ché ö-rab-sel
Direct perceiver of all Buddhas, great fire of wisdom the brilliant clear-
light;
འདྗོད་པའི་དྗོན་གྲུབ་དམ་པ་སྗེ། །ངན་སྗོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱྗོང་བ། །
Dö-pa'i dön-drub dam-pa-té Ngen-song tam-che nam-jyong-wa
"Best fulfiller of desired goals, thoroughly purifying all the bad
destinations;
མགྗོན་པྗོ་སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་མཆྗོག །སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྗོལ་བྱྗེད། །
Gön-po sem-chen kun-gyi-chog Sem-chen tam-che rab-drol-ché
Protector, highest of all sentient beings, emancipator of all sentient
beings;
ཉྗོན་མྗོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤྗེས་དག་ཡི་དྲྗེགས་པ་འཇྗོམས། །
Nyön-mong yul-du chig-pa'-wa Mi-shé dra-yi dreg-pa-jom
"Only champion in the battle with the afflictions defeating the arrogant
enemy of misknowing:
བླྗོ་ལྡན་སྗེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །བརན་པྗོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །
Lo-den geg-chang pal-dang-den Ten-po mi-dug zug-chang-wa
Intelligent bearer of allure with splendor, bearer of forms that are heroic
and unpleasant;
ལག་པ་བརྒྱ་པྗོ་ཀུན་བསྐྱྗོད་ཅིང་། །གྗོམ་པའི་སབས་ཀིས་གར་བྱྗེད་པ། །
Lag-pa gya-po kun-kyö-ching Gom-pa'i tab-kyi gar-ché-pa
"Waving a hundred clubs in hand, dancer of the stomping style;
དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁབ་པར་གར་བྱྗེད་པ། །
Pal-den lag-pa gye-gang-la Nam-kha' khyab-par gar-ché-pa
Glorious One who has a hundred hands, dancer pervading space;
ས་ཡི་དཀིལ་འཁྗོར་བཞི་ཡི་ཁྗོན། །རྐང་པ་ཡང་གཅིག་མཐིལ་གིས་གནྗོན། །
42
Sa-yi kyil-khor zhi-yi-khyön Kang-pa yang-chig til-gyi-nön
"Standing on the surface of the mandala-base of the earth, pressing down
on the surface with a single sole;
རྐང་མཐྗེབ་སྗེན་མྗོའི་ཁྗོན་གིས་ཀང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྗེ་ནས་གནྗོན། །
Kang-teb sen-mö khyön-gyi-kyang Tshang-pa'i yul-sa tse-ne-nön
Standing on the nail of his large toe, pressing down on the tip of Brahmā's
realm;
དྗོན་གཅིག་གཉིས་མྗེད་ཆྗོས་ཀི་དྗོན། །དམ་པའི་དྗོན་ནི་འཇིགས་པ་མྗེད། །
Din-chig nyi-mé chd-kyi-dun Dan-pa'idin-ni jig-pa-né
The one meaning, the meaning of non-dual Dharma, the superfactual
without fears;
རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དྗོན་ཅན། །སྗེམས་དང་རྣམ་ཤྗེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། །
Nam-rig na-tshog zug-dön-chen Sem-dang nam-shé gyü-dang-den
Diversity of form with meaning cognizant of aspects, having the
continuum
of the citta and consciousness;
དངྗོས་དྗོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྗོང་པ་ཉིད་དགའ་འདྗོད་ཆགས་བླྗོ། །
Ngd-din ma-li nam-la-ga' Tong-pa-nyi-ga' d6-chag-lo
"Taking joy in aspects of evident meaning without exception, superb
intellect passionate for voidness;
སིད་པའི་འདྗོད་ཆགས་སྗོགས་སངས་པ། །སིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆྗེན་པྗོ་སྗེ། །
Si-pa'i dö-chag sog-pang-pa Si-sum ga'-wa chen-po-té
Having let go of desire for becoming and the suchlike, having immense
pleasure in the three existences;
སིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་ཏུ་དཀར། །འྗོད་བཟང་སྗོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འྗོད། །
Trin-kar dag-pa zhin-tu-kar Ö-zang tön-ka'i da-wa'i-ö
"White like a pure white cloud with the fine light of an autumnal moon's
luminosity;
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀིལ་ལྟར་མཛེས། །སྗོན་མྗེའ་ི འྗོད་ནི་ཤྗེས་ཆྗེར་དམར། །
Nyi-ma char-ka'i kyil-tar-dzé Sön-möö-ni she-cher-mar
As beautiful as the orb of the rising sun, intensely red from the shine of
Arka's nails;
ཅྗོད་པན་བཟང་པྗོ་མཐྗོན་ཀའི་རྗེ། །སྐྲ་མཆྗོག་མཐྗོན་ཀ་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་། །
Chd-pen zang-po tdn-ka'i-tsé Tra-chog tin-ka clhen-po-chang
"Nobly crested with a sapphire tip, bearer of a great sapphire on top of his
locks;
ནྗོར་བུ་ཆྗེན་པྗོ་འྗོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །
Nor-bu chen-po ő-chag-pal Sang-gye trul-pa'i gyen-dang-den
Glory with the radiant luster of the great gem having the adornment of the
Buddha's emanations;
འཇིག་རྗེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱྗོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྗོབས་ཆྗེན་ལྡན། །
Jig-ten klham-gya kun-kyi-pa Dzu-trul kang-pa'i tob-clhen-dlen
"Shaker of all hundred realms of the world with the immense strength of
the legs of yddhis;
དྗེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆྗེན་པྗོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པྗོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །
Dé-nyi dren-pa chen-po-chang Dren-pa zhi-po ting-dzin-gyal
43
Reality maintaining the great mindfulness, sovereign of the samādhi of the
four mindfulnesses.
བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མྗེ་ཏྗོག་སྗོས། །དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པའི་ཡྗོན་ཏན་མཚོ། །
Chang-chub yen-lag mé-tog-pö Dé-zhin-sheg-pa'i yön-ten-tsho
"Fragrant flower of the limbs of bodhi, lake of the Tathāgata's qualities;
ལམ་གི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །
Lam-gyi yen-lag gye-tshul-rig Yang-dag sang-gye lam-rig-pa
Cognizer of the way of the eightfold path, knower of the path of the
completely perfect Buddhas,
སྗེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤྗེས་ཆྗེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མྗེད། །
Sem-chen kun-la she-cher-chag Nam-kha' ta-bur chag-pa-mé
"Intensely passionate for all sentient beings, without attachment like the
sky;
སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་ལ་འཇུག །སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་ལྟར་མགྗོགས།
Sem-chen kun-gyi yi-la-jug Sem-chen kun-gyi yi-tar-gyog
Entering the minds of all sentient beings, as fast as the thought of all
sentient beings;
སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་དབང་དྗོན་ཤྗེས། །སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་འཕྗོག་པ། །
Sem-chen kun-gyi wang-dön-shé Sem-chen kun-gyi yi-trog-pa
"With awareness of the faculties and meanings of all sentient beings,
captivating the minds of all sentient beings;
ཕུང་པྗོ་ལྔ་དྗོན་དྗེ་ཉིད་ཤྗེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པྗོ་ལྔ་འཆང་བ། །
Pung-po nga-dön dé-nyi-shé Nam-dag pung-po nga-chang-wa
With awareness of the suchness of the meaning of the five aggregates,
bearer
of the thorough purity of the five aggregates;
ས་འབྱུང་ཀུན་གི་མཐའ་ལ་གནས། །ངྗེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །
Nge-jyung kun-gyi ta'-la-ne Nge-par jyung-wa kun-la-khe
Abiding at the end of every release, expert in all deliverances;
ངྗེས་འབྱུང་ཀུན་གི་ལམ་ལ་གནས། །ངྗེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྗོན་པ། །
Nge-jyung kun-gyi lam-la-ne Nge-par jyung-wa kun-tön-pa
Abiding on the path of every release, teacher of all deliverances;
ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སིད་ར་བཏྗོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །
Yen-lag chu-nyi si-tsa-tön Dag-pa nam-pa chu-nyi-chang
"Uprooter of becoming by the twelve limbs, bearer of purity having twelve
aspects;
བདྗེན་བཞིའི་ཚུལ་གི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤྗེས་པ་བརྒྱད་པྗོ་རྗོགས་པ་འཆང་། །
Den-zhi'i tshul-gvi nam-pa-chen Shé-pa gye-po tog-pa-chang
Having the aspect of the way of the four truths, bearer of the realization of
the eight awarenesses;
བདྗེན་དྗོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དྗེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །
Den-dön nam-pa chu-nyi-den Dé-nyi nam-pa chu-drug-rig
"Having the meaning of truth with twelve aspects, cognizer of reality in
sixteen aspects;
རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆྗོག །
44
Nam-pa nyi-shü chang-chub-pa Nam-pa sang-gye kun-rig-chog
Having the complete bodhi through twenty aspects, thorough Buddha,
supreme in all knowing:
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱྗེ་བ་དཔག་མྗེད་འགྗེད་པ་པྗོ། །
Sang-gye kun-gyi trul-pa'i-ku Ché-wa pag-mé gyé-pa-po
"Making unfathomable billions of nirmāņakāyas of countless Buddhas;
སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངྗོན་པར་རྗོགས། །སྗེམས་ཀི་སྐད་ཅིག་དྗོན་ཀུན་རིག །
Ke-chig tam-che ngön-par-tog Sem-kyi ke-chig dön-kun-rig
Manifest realizer of all moments, cognizer of the meanings of every
moment of mind;
ཐྗེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གིས། །འགྗོ་བའི་དྗོན་ལ་རྗོགས་པ་པྗོ། །
Teg-pa na-tshog tab-tshul-gyi Dro-wa'i dön-la tog-pa-po
"By means of the methods of the various vehicles, making knowable the
aims of wandering beings;
ཐྗེག་པ་གསུམ་གི་ངྗེས་འབྱུང་ལ། །ཐྗེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། ། །
Teg-pa-sum-gyi nge-jyung-la Teg-pa chig-gi dre-bur-ne
By release through the three vehicles, established in the fruit of a single
vehicle
ཉྗོན་མྗོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱྗེད་པ། །
Nyön-mong kham-nam dag-pa'i-dag Le-kyi kham-nam ze-ché-pa
"Personification of the thorough purification of the realms of afflictions
exhausting the realms of karma,
ཆུ་བྗོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱྗོར་བའི་དགྗོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །
Chu-wo gya-tsho kun-le-gal Jyor-wa'i gön-pa le-chung-wa
Having crossed over the entire ocean of currents, emerged from the
wildemess of yoga;
ཉྗོན་མྗོངས་ཉྗེ་བའི་ཀུན་ཉྗོན་མྗོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སངས་པ། །
Nyön-mong nyé-wa'i kun-nyön-mong Bag-chag che-pa ten-pang-pa
"Finally rid of the afflictions of the auxiliary afflictions and total affliction
along with their latencies;
སིང་རྗེ་ཆྗེན་པྗོ་ཤྗེས་རབ་ཐབས། །དྗོན་ཡྗོད་འགྗོ་བའི་དྗོན་བྱྗེད་པ། །
Nying-jé chen-po she-rab-tab Dön-yö dro-wa'i dön-ché-pa
Through the method of wisdom and great compassion, never failing to
fulfill the aims of wandering beings;
འདུ་ཤྗེས་ཀུན་གི་དྗོན་སངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤྗེས་དྗོན་ནི་འགྗོག་པ་བྱྗེད། །
Du-shé kun-gyi dön-pang-shing Nam-shé dön-ni gog-pa-ché
"Casting away meaning in all perceptions, stopper of meaning to
consciousness;
སྗེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན། །སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་རིག་པ། །
Sem-chen kun-yi yul-dang-den Sem-chen kun-gyi yi-rig-pa
Having all sentient beings as the object of mind, knower of the minds of
all sentient beings;
སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་ལ་གནས། །དྗེ་དག་སྗེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
Sem-chen kun-gyi yi-la-ne Dé-dag sem-dang tün-par-jug
"Abiding in the minds of all sentient beings, engaging in accord with their
minds;
45
སྗེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱྗེད། །སྗེམས་ཅན་ཀུན་གི་ཡིད་དགའ་བ། །
Sem-chen kun-yi tshim-par-ché Sem-chen kun-gyi yi-ga'-wa
Satisfying the minds of all sentient beings, gladdener of the minds of all
sentient beings;
གྲུབ་པ་མཐར་ཕིན་འཁྲུལ་པ་མྗེད། །ནྗོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སངས། །
Drub-pa tar-chin trul-pa-mé Nor-pa tam-che nam-par-pang
"Having reached the culmination of practice, without confusion, all
mistakes thoroughly discarded;
དྗོན་གསུམ་ཐྗེ་ཚོམ་མྗེད་པའི་བླྗོ། །ཀུན་དྗོན་ཡྗོན་ཏན་གསུམ་གི་བདག །
Dön-sum té-tshom mé-pa'i-lo Kun-dön yön-ten-sum-gyi-dag
With intellect free from the threefold doubt, personification of the three
attributes in all meanings,
ཕུང་པྗོ་ལྔ་དྗོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱྗེ་བྲག་ཕྗེད། །
Pung-po nga-dön dü-sum-du Ke-chig tam-che ché-drag-ché
"With the aim of the five aggregates through the three times, specifier of
every instant;
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྗོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་རང་བཞིན་འཆང་། །
Ke-chig chig-gi dzog-sang-gye Sang-gye kun-gyi rang-zhin-chang
Perfect Buddha in a single instant, bearer of all the Buddhas' self-nature;
ལུས་མྗེད་ལུས་ཏྗེ་ལུས་ཀི་མཆྗོག །ལུས་ཀི་མཐའ་ནི་རྗོགས་པ་པྗོ། །
Lü-mé lü-té lü-kyi-chog Lü-kyi ta'-ni tog-pa-po
"With the incorporeal body, the supreme body bringing realization of the
ultimate body;
གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྗོན། །ནྗོར་བུ་ཆྗེན་པྗོ་རིན་ཆྗེན་ཏྗོག །
Zug-nam na-tshog kun-tu-tön Nor-bu chen-po rin-chen-tog
Displaying a diversity of forms everywhere, Ratnaketu, the great jewel
finial;
སངས་རྒྱས་ཀུན་གིས་རྗོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མྗེད། །
Sang-gye kun-gyi tog-cha-wa Sang-gye chang-chub la-na-mé
"To be realized by all the perfect Buddhas, the unsurpassed bodhi of a
Buddha;
གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གྗེ་མྗེད། །གསང་སྔགས་ཆྗེན་པྗོ་རིགས་གསུམ་པ། །
Sang-ngag le-chung yi-gé-mé Sang-ngag chen-po rig-sum-pa
Without syllables, born from the womb of secret mantra, the three races of
great secret mantra;
གསང་སྔགས་དྗོན་ཀུན་སྐྱྗེད་པ་པྗོ། །ཐིག་ལྗེ་ཆྗེན་པྗོ་ཡི་གྗེ་མྗེད། །
Sang-ngag dön-kun kyé-pa-po Tig-lé chen-po yi-gé-mé
"Creator of every meaning of secret mantra, great bindu without syllables;
སྗོང་པ་ཆྗེན་པྗོ་ཡི་གྗེ་ལྔ། །ཐིག་ལྗེ་སྗོང་པ་ཡི་གྗེ་དྲུག །
Tong-pa chen-po yi-gé-nga Tig-lé tong-pa yi-gé-drug
Great void of five syllables, Bindu-void of six syllables;
རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མྗེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྗེད་ཕྗེད་ཐིག་ལྗེ་ཅན། །
Nam-pa kun-den nam-pa-mé Chu-drug ché-ché tig-le-chang
"Having all aspects, without an aspect, bearer of the bindus, half of half of
sixteen;
ཡན་ལག་མྗེད་པའི་རིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྗེ་མྗོ་ཅན། །
46
Yen-lag mé-pali tsi-le-de Sam-ten zhi-pali tsé-mo-chang
Without phases, beyond calculation, holder of the peak of the fourth
dhyāna;
བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤྗེས་ཤིང་། །ཏིང་འཛིན་རིགས་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །
Sam-ten yen-lag kun-she-shing Ting-dzin rig-dang gyü-rig-pa
"Being aware of all the phases of dhyāna, cognizer of the race and type of
samadhi;
ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀི་མཆྗོག །ལྗོངས་སྤྱྗོད་རྗོགས་སྐུ་ཀུན་གི་རྒྱལ། །
Ting-dzin lii-chen lii-kyi-chog Long-cht dzog-ku kun-gyi-gyal
Having the body of samadhi, the best of bodies, sovereign of all
sambhogakāyas;
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྗེ་སྐུ་ཡི་མཆྗོག །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །
Trul-pa'i ku-te ku-yi-chog Sang-gye trul-pa'i gyü-chang-wa
"Having the nirmāņakāya, the best of bodies, holder of the lineage of the
Buddha's emanations;
ཕྗོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྗེད། །ཇི་བཞིན་འགྗོ་བའི་དྗོན་བྱྗེད་པ། །
Chog-chur trul-pa na-tshog-gyé Ji-zhin dro-wa'i dön-ché-pa
Issuing diverse emanations into the ten directions, fulfiller according to
the aims of wandering beings,
ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་བདག་པྗོ་ལྷ་མིན་བདག །
Lha-dang Iha-wang lha-yi-lha Lha-yi dag-po lha-min-dag
"Sublime of the sublime, lord of the devas, owner of the gods, master of
the demigods,
འཆི་མྗེད་དབང་པྗོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །འཇྗོམས་བྱྗེད་འཇྗོམས་བྱྗེད་དབང་ཕྱུག་པྗོ། །
Chi-mé wang-po lha-yi-lha Jom-ché jom-ché wang-chug-po
Indra of the immortals, guru of the gods; the destroyer, most powerful and
prosperous of the destroyers;
སིད་པའི་དགྗོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྗོན་པ་གཅིག་པུ་འགྗོ་བའི་བླ། །
Si-pa'i gön-pa le-gal-wa Tön-pa chig-pu dro-wali-la
"Having crossed over the wilderness of existence, sole teacher, guru of
wandering beings;
འཇིག་རྗེན་ཕྗོགས་བཅུར་རབ་གགས་པ། །ཆྗོས་ཀི་སྦྱིན་བདག་ཆྗེ་བ་པྗོ། །
Jig-ten chog-chur rab-drag-pa Chd-kyi jyin-dag ché-wa-po
So famous through the ten directions of the world, philanthropist in
Dharma, the great one;
བྱམས་པའི་གྗོ་ཆ་ཆས་པ་སྗེ། །སིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགྗོས། །
Cham-pa'i go-cha che-pa-té Nying-jé yi-ni ya-le-gö
"Armored with the armor of loving-kindness, clothed in the panoply of
compassion;
ཤྗེས་རབ་རལ་གི་མདའ་གཞུ་ཐྗོགས། །ཉྗོན་མྗོངས་མི་ཤྗེས་གཡུལ་ངྗོ་སྗེལ། །
She-rab ral-dri da'-zhu-tog Nyön-mong mi-shé yul-ngo-sel
Wielder of the sword of wisdom bow and arrow, eradicating the battle-
ground
of afflictions and misknowing
དཔའ་བྗོ་བདུད་དག་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའ་ི འཇིགས་པ་སྗེལ་བར་བྱྗེད། །
47
Pa'-wo dü-dra dü-dul-wa Dü-zhi'i jig-pa sel-war-ché
"Heroic enemy of Māra, tamer of Māra, eliminator of the fear of the four
māras;
བདུད་ཀི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱྗེད་པ། །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྗེན་འདྲྗེན། །
Dü-kyi pung-nam pam-ché-pa Dzog-pa'i sang-gye jig-ten-dren
Defeater of the hordes of Māra, Perfect Buddha guiding the world;
མཆྗོད་འྗོས་བསྗོད་འྗོས་ཕག་གི་གནས། །རག་ཏུ་རི་མྗོར་བྱ་བའི་འྗོས། །
Chd-d td-d chag-gi-ne Tag-tu ri-mor cha-wa'i-ö
"Worthy of offerings, worthy of praise, object of salutation, ever worthy of being
created in imagery;
བཀུར་འྗོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆྗོག །ཕག་བྱར་འྗོས་པ་བླ་མའི་རབ། །
Kur-ö jé-par cha-wali-chog Chag-char ö-pa la-ma'i-rab
Worthy of respect, supremely venerable, worthy of homage, the highest
guru; འཇིག་རྗེན་གསུམ་པྗོ་གྗོམ་གཅིག་བགྗོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མྗེད་རྣམ་པར་གནྗོན། །
Jig-ten-sum-po gom-chig-drö Kha'-tar ta'-mé nam-par-nön
"Traversing the three worlds in a single step, treading without limits as
though it were space;
གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྗེ། །མངྗོན་ཤྗེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག།
Sum-rig tsang-ma dag-pa-té Ngön-shé drug-den jé-dren-drug
With the three knowings, pristine and pure, possessor of the six
supercognitions and six recollections;
བྱང་ཆུབ་སྗེམས་དཔའ་སྗེམས་དཔའ་ཆྗེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆྗེན་པྗོ་འཇིག་རྗེན་འདས། །
Chang-chub sem-pa' sem-pa'-ché Dzu-trul chen-po jig-ten-de
"Bodhisattva, Mahāsattva, word-transcendent with great rddhis;
ཤྗེས་རབ་ཕ་རྗོལ་ཕིན་པའི་མཐའ། །ཤྗེས་རབ་ཀི་ནི་དྗེ་ཉིད་ཐྗོབ། །
She-rab pa-rol-chin-pa'i-ta' She-rab-kvi-ni de-nvi-tob
Established at the end of transcendent perfection of wisdom reality
reached by wisdom;
བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆྗོག །
Dag-rig zhen-rig tam-che-pa Kun-la pen-pa'i gang-zag-chog
"With self-knowledge and knowledge of all others, supreme person
benefiting everyone;
དཔྗེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྗེ། །ཤྗེས་དང་ཤྗེས་བྱའི་བདག་པྗོ་མཆྗོག །
Per-cha kun-le de-pa-té Shé-dang shé-cha'i dag-po-chog
Surpassing all examples, supreme master of knowing and the cognizable;
གཙོ་བྗོ་ཆྗོས་ཀི་སྦྱིན་བདག་སྗེ། །ཕག་རྒྱ་བཞི་པྗོའི་དྗོན་སྗོན་པ། །
Tso-wo chö-kyi jyin-dag-té Chag-gya zhi-pö dön-tön-pa
"Foremost patron of the Dharma, revealer of the meaning of the four
mudrās;
འགྗོ་བའི་བསྗེན་བཀུར་གནས་ཀི་མཆྗོག །ངྗེས་འབྱུང་གསུམ་པྗོ་བགྗོད་རྣམས་ཀི། །
Dro-wa'i nyén-kur ne-kyi-chog Nge-jyung sum-po drö-nam-kyi
Supreme object of respectful service by wandering beings traversing the
three deliverances;
དྗོན་གི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྗེན་གསུམ་ན་བསྐལ་བཟང་ཆྗེ། །
Dön-gyi dam-pa nam-dag-pal Jig-ten-sum-na kal-zang-ché
48
"Thoroughly pure glory of the superfactual, greatest good fortune of the
three worlds;
དཔལ་ལྡན་འབྱྗོར་པ་ཀུན་བྱྗེད་པ། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆྗོག །
Pal-den jyor-pa kun-ché-pa Jam-pal pal-dang den-pa'i-chog
Bringer of all connections, the glorious, Mañjuśrī, best of the glorious
མཆྗོག་སྦྱིན་རྗོ་རྗེ་མཆྗོག་ཁྗོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Chog-jin dor-jé chog-khyö-dü Yang-dag tar-gyur khyö-la-dü
"I offer homage to you, boon-granting supreme vajra. I offer homage to
you, finality of what is right.
སྗོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Tong-nyi le-chung khyö-la-dü Sang-gye chang-chub khyö-la-dü
I offer homage to you, essence-source of voidness. I offer homage to you,
bodhi of the Buddha.
སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་འདུད། །
Sang-gye chag-pa khyö-la-dü Sang-gye dö-la chag-tshal-dü
"I offer homage to you, passion of the Buddha; I prostrate in homage to
the desire of the Buddha.
སངས་རྒྱས་དགྗེས་པ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྗོལ་ལ་ཕག་འཚལ་འདུད། །
Sang-gye gyé-pa khyö-la-dü Sang-gye rol-la chag-tshal-dü
I offer homage to you, rapture of the Buddha; I prostrate in homage to the
pleasure of the Buddha.
སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕག་འཚལ་འདུད། །
Sang-gye dzum-pa khyö-la-dü Sang-gye zhe-la chag-tshal-dü
"I offer homage to you, smile of the Buddha; I prostrate in homage to the
laugh of the Buddha.
སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕག་འཚལ་འདུད། །
Sang-gye sung-nyi khyö-la-dü Sang-gye tug-la chag-tshal-dü
I offer homage to you, voice of the Buddha; I prostrate in homage to the
being of the Buddha.
མྗེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Mé-pa le-chung khyö-la-dü Sang-gye jyung-wa khyö-la-dü
"I offer homage to you, arisen from non-existence. I offer homage to you,
arisen from the Buddha.
ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྗོད་ལ་འདུད། །ཡྗེ་ཤྗེས་ལས་བྱུང་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Nam-kha' le-chung khyö-la-dü Yé-shé le-chung khyö-la-dü
I offer homage to you, arisen from space. I offer homage to you, arisen
from wisdom.
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཁྗོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རྗོལ་སྗོན་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Gyu-trul dra-wa khyö-la-dü Sang-gye rol-tön khyö-la-dü
"I offer homage to you, Illusory Matrix. I offer homage to you, dancer of the
Buddha.
ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྗོད་ལ་འདུད། །ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་ཉིད་ཁྗོད་ལ་འདུད། །
Tam-che tam-che khyö-la-dü Yé-shé ku-nyi khyö-la-dü
I offer homage to you, everything for everyone. I offer homage to you,
embodiment of primordial wisdom."
49
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་བྷ་ཝ་སྭ་བྷ་ཝ། བི་ཤུདྗེ་བཛྲ་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཱཿ པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུད
OM SARVA DHARMĀ BHĀVA SVA BHĀVA VISHUDDÉ VAJRA A Ā AM Āh
PRAKRĪTI PARISHUDDHĀh
སརྦ་དྷརྨཱ་ཡ་དུ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་མཉྩ་ཤི་ྨཱ པ་རི་ཤུདི་ཏཱ་མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ཨཾ་
SARVA DHARMĀYADUTA SARVA TATHĀGATA JÑĀNA KAYA MAÑJUŚRĪ
PARISHUDDHITĀ MUPĀDĀYATI AM Āh
སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། །
SARVA TATHĀGATA HRIDAYA HARA HARA
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བྷ་ག་ཝཱན་ཛྷཱ་ན་མཱ་རི་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར།
ON HÚM HRI BHAGAVĀN JÑANA MÜRTTI VĀGİSHVARA
མ་ཧཱ་ཝཱ་ཙ་སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ནཱ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུད།
MAHĀ VĀCA SARVA DHARMĀ GAGANĀ MALASUPARISHUDDHA
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུཛྙཱ་ན་གཛྷ་ཨཱ༔ །
DHARMADHĀTU JĀNA GARBHA Āh
དྗེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྗོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མྗོ་སྦྱར། །
Dé-ne Pal-den Dor-jé-Chang Ga'-zhing gu-ne tal-mo-jyar
Then the glorious Vajradhara, gladdened and elated, pressed his palms
together
མགྗོན་པྗོ་བཅྗོམ་ལྡན་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས། །རྗོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕག་འཚལ་ནས། །
Gön-po chom-den Dé-zhing sheg Dzog-sang-gye-la chag-tshal-ne
In homage to the protector, the Bhagavan, the Tathagata, the perfect
Buddha.
དྗེ་ནས་མགྗོན་པྗོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྗོ་རྗེ་ཁྗོ་བྗོའི་རྒྱལ། །
Dé-ne gön-po sang-wali-dag Lag-na dor-jé tro-wö-gyal
Then, with Protectors and Lords of the Esoteric, a multitude of other
Krodharājas
སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྗོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསྗོལ། །
Na-tshog zhen-dang lhen-chig-tu Sang-tö ne-ni tshig-di-sol
Together with Vajrapāņi, issued these words in utmost praise:
མགྗོན་པྗོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངྗོ། །ལྗེགས་སྗོ་ལྗེགས་སྗོ་ལྗེགས་པར་གསུངས། །
Gön-po dag-chag yi-rang-ngo Leg-so leg-so leg-par-sung
"Protector, we rejoice! Excellent! Excellent! Well said!
རྣམ་གྗོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྗོ་བ་མགྗོན་མྗེད་རྣམས་དང་ནི། །
Nam-drol dre-bu tshal-wa-yi Dro-wa gön-mé nam-dang-ni
Yearning for the result of thorough freedom for defenseless wandering
beings,
བདག་ཅག་ཡང་དག་རྗོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་འཐྗོབ་པའི་དྗོན་ཆྗེན་མཛད། །
Dag-chagyang-dag dzog-pa-yi Chang-chub tob-pa'i dön-chen-dze
"Working for the great aim to attain the completely perfect bodhi for us,
སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལྗེགས་པའི་ལམ། །
Gyu-trul dra-wa'i tshul-ten-pa Di-ni nam-dag leg-pa'i-lam
This thoroughly pure good path has been dispensed by means of the
Illusory Matrix.
ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆྗེ་སྗེ། །དྗོན་ཆྗེན་འགྗོ་བའི་དྗོན་བྱྗེད་པ། །
50
Zab-ching yang-la gya-ché-té Dön-chen dro-wa'i dön-ché-pa
"Of such profound, immensely expansive and extensive great meaning for
the sake of wandering beings,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གིས་བཤད། །
Sang-gye-nam-kyi yul-di-ni Dzog-pali sang-gye kun-gyi-she
This field of Buddhas has been expounded by the completely perfect
Buddhas."
བཅྗོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་སྗེམས་དཔའི་དྗོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ།
Chom-den-de Jam-pal Yé-shé Sem-pa'i dön-dam-pali tshen-yang dag-par jö-
pa
The Litany of the Superfactual Epithets of the Jñānasattva Bhagavan
Manjuśrī spoken by the
བཅྗོམ་ལྡན་འདས་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྗོགས་སྗོ། །
Chom-den-de dé-zhin-sheg-pa Shakya tub-pe sung-pa dzag-so Bhagavan,
the Tathāgata Sākyamuni, is concluded.
Concluding prayer:
བརྗེ་ལྡན་ཁྗེད་ཀི་མཁྗེན་རབ་འྗོད་ཟྗེར་གིས། །བདག་བླྗོའི་གཏི་མུག་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །
Tsé-den khyé-kyi khyen-rab ö-zer-gyi Dag-lö ti-mug mun-pa rab-sel-ne
Please bestow the light of your compassionate wisdom which totally burn
away the delusions of ego mind,
བཀའ་དང་བསན་བཅྗོས་གཞུང་ལུགས་རྗོགས་པ་ཡི། །བླྗོ་གྗོས་སྗོབས་པའི་སྣང་བ་བསྩལ་དུ་གསྗོལ།།
Ka'-dang ten-chd zlhung-lug tog-pa-yi Lo-drö pob-pa'i nang-watsal-du-sol
Understanding of the texts of the Buddha's words and the treatises And
the experience of your wisdom and courage.
51
अद्वयपरमार्ाा आया मञ्जुश्रीनामसं गीत िः
Advayaparamärtha äryamañjusrinämasangitih
MANJUSHRI-NAMASAMGITI
त्रवबुद्धपुण्डरीकाक्षीः प्रोत्फुल्लकमलाननीः ।
प्रोल्लालयन् वज्रवरं स्वकरे ण मुहुमुाहुीः ॥२॥
vibuddhapuṇḍarīkākṣaḥ protphullakamalānanaḥ |
prollālayan vajravaraṁ svakareṇa muhurmuhuḥ ||2||
(2)With awakened white-lotus eye,
Fully bloomed pink-lotus face.
Brandishing over and again
The supreme vajra with his hand
भृकुटीतरङ्गप्रमुखैरनन्तैवाज्रपात्रणत्रभीः ।
दु दाा न्तदमकैवीवीरवीभत्सरूत्रपत्रभीः ॥३॥
bhṛkuṭītaraṅgapramukhairanantairvajrapāṇibhiḥ |
durdāntadamakairvīrairvīravībhatsarūpibhiḥ ||3||
(3)Together with countless Vajrapanis,
With features such as brows furrowed in fury,
Heroes, tamers of those difficult to tame,
Fearsome and heroic in form.
अज्ञानपङ्कमानानां क्लेशव्याकुलचेतसाम् ।
त्रहताय सवा सत्त्वानामनुत्तरफलाप्तये ॥८॥
ajñānapaṅkamagnānāṁ kleśavyākulacetasām |
hitāya sarvasattvānāmanuttaraphalāptaye ||8||
(8) For the welfare and attainment
Of the peerless fruit for all limited beings
Sunk in the swamp of unawareness,
Their minds upset by disturbing emotions,
53
भगवन् ज्ञानकायस्य महोष्णीषस्य गीष्पतेीः।
मञ्जुश्रीज्ञानसत्त्वस्य ज्ञानमूततीः स्वयम्भुवीः ॥१०॥
bhagavan jñānakāyasya mahoṣṇīṣasya gīṣpateḥ |
mañjuśrījñānasattvasya jñānamūrteḥ svayambhuvaḥ ||10||
(10) Regarding the enlightening body of deep awareness of the Vanquishing
Master,
The Great Crown Protrusion, the Master of Words,
The embodied deep awareness that is self-produced,
The deep awareness being. Manjushri,
54
प्रकाशत्रयष्ये सत्त्वानां यथाशयत्रवशेषतीः ।
अशेषक्ले शनाशाय अशेषाज्ञानहानये ॥१५॥
prakāśayiṣye sattvānāṁ yathāśayaviśeṣataḥ |
aśeṣakleśanāśāya aśeṣājñānahānaye ||15||
(15) And shall elucidate it to limited beings,
In accord with their individual intents,
For dispelling disturbing emotions, barring none,
And destroying unawareness, barring none."
प्रत्रतवचनम्
prativacanam
Six Verses in Reply.
55
pratyabhāṣata guhyendraṁ vajrapāṇiṁ mahābalam ||3||
(19) And filling the world's three planes
With his sweet Brahma-voice.
Replied to Vajrapani, the magnificently strong,
The lord of the hidden:
षट् कुलावलोकनम्
şat kulāvalokanam
Two Verses of Beholding the Six Buddha-Families.
मायाजालात्रभसम्बोत्रधीः
māyājālābhisambodhih
Three Verses on the Steps of Manifest Enlightenment by Means of Illusion's Net
इत्रत मागाजालात्रभसंबोत्रधनमगाथाद्स्ततीः।
iti māyājālābhisaṁbodhikramagathāstisrah/
57
वज्रधातुमहामण्डलम्
vajradhātumahāmandalam
Fourteen Verses on the Great Mandala of the Vajra Sphere
महामहमहामोहो मूढधीमोहसूदनीः।
महामहमहाक्रोधो महाक्रोधररपुमाहान् ॥४॥
mahāmahamahāmoho mūḍhadhīrmohasūdanaḥ |
mahāmahamahākrodho mahākrodharipurmahān ||4||
(31) In his great offering festival, great naivety's
The dispeller of the naivety of the naïve mind;
In his great offering festival, great fury's
The great foe of great fury.
महाध्यानसमात्रधथथो महाप्रज्ञाशरीरधृ क् ।
महाबलो महोपायीः प्रत्रणत्रधज्ञानसागरीः ॥१०॥
mahādhyānasamādhistho mahāprajñāśarīradhṛk |
mahābalo mahopāyaḥ praṇidhirjñānasāgaraḥ ||10||
(37) The one abiding in the absorbed concentration of great mental stability,
The holder of a body of great discriminating awareness,
The one with great strength, great skill in means,
Aspirational prayer, and a sea of deep awareness.
59
महामैिीमयोऽमेयो महाकारुत्रणकोऽग्रधीीः।
महाप्राज्ञो महाधीमान् महोपायो महाकृत्रतीः ॥११॥
mahāmaitrīmayo'meyo mahākāruṇiko'gradhīḥ |
mahāprājño mahādhīmān mahopāyo mahākṛtiḥ ||11||
(38) He's the immeasurable one, composed of great love,
He's the foremost mind of great compassion,
Great discrimination, great intelligence,
Great skill in means, and great implementation.
इत्रत वज्रधातुमण्डलज्ञानगाथाश्चतुदाश
iti vajradhātumandalajñānagāthāścaturdaśa/
सुतिशुद्धधमाधा ुज्ञानम्
suvišuddhadharmadhātujñānam
Twenty-five Verses, Less a Quarter, on the Deep Awareness of the Totally Pure
Sphere of Reality.
60
mahāmantranayodbhūto mahāmantranayātmakaḥ ||1||
(42) He's the Buddha (Vairochana), the great illuminator,
The great able sage, having great sagely (stillness):
He's the one produced through great mantra's mode of travel,
And, by identity-nature, he (himself) is great mantra's mode of travel.
दशपारत्रमताप्राप्तो दशपारत्रमताश्रयीः।
दशपारत्रमताशुद्द्धदा शपारत्रमतानयीः ॥२॥
daśapāramitāprāpto daśapāramitāśrayaḥ |
daśapāramitāśuddhirdaśapāramitānayaḥ ||2||
(43) He has attainment of the ten far-reaching attitudes,
Support on the ten far-reaching attitudes,
The purity of the ten far-reaching attitudes,
The mode of travel of the ten far-reaching attitudes.
अद्वयोऽद्वयवादी च भू तकोत्रटव्यवद्थथतीः।
नैरात्यत्रसंहत्रनणाा दी कुतीर्थ्ामृगभीकरीः ॥६॥
advayo'dvayavādī ca bhūtakoṭivyavasthitaḥ |
nairātmyasiṁhanirṇādī kutīrthyamṛgabhīkaraḥ ||6||
(47) Non-dual, the speaker of nonduality,
Settled at the endpoint of what's perfectly so;
61
With a lion's roar of the lack of a true identity-nature.
He's the frightener of the deer of the deficient extremists.
सवा िगोऽमोघगत्रतस्तथागतमनोजवीः ।
त्रजनो त्रजताररत्रवजयी चक्रवतीं महाबलीः ॥७॥
sarvatrago'moghagatistathāgatamanojavaḥ |
jino jitārirvijayī cakravartī mahābalaḥ ||7||
(48) Coursing everywhere, with his coursing meaningful, (never in vain),
He has the speed of the mind of a Thusly Gone One:
He's the conqueror, the full conqueror, with enemies conquered,
A (chakravartin) emperor of the universe, one that has great strength. -
वै रोचनो महादीद्प्तज्ञानज्योत्रतत्रवारोचनीः ।
जगत्प्रदीपो ज्ञानोल्को महातेजाीः प्रभास्वरीः ॥२१॥
vairocano mahādīptirjñānajyotirvirocanaḥ |
jagatpradīpo jñānolko mahātejāḥ prabhāsvaraḥ ||21||
(62) The great-light (Vairochana) Illuminator of All.
luminary of deep awareness, illuminating all;
64
The lamp for the world of the wanderers;
The torch of deep awareness; The great brilliance, the clear light;
सवाबुद्धात्मभावाग्र्यो जगदानन्दलोचनीः ।
त्रवश्वरूपी त्रवधाता च पू ज्यो मान्यो महाऋत्रषीः ॥२३॥
sarvabuddhātmabhāvāgryo jagadānandalocanaḥ |
viśvarūpī vidhātā ca pūjyo mānyo mahāṛṣiḥ ||23||
(64) He's the foremost one, an enlightening body with the identity-nature of all
the Buddhas,
The one with an eye for the joy of the entire wandering world
The creator of diverse bodily foms,
The great (rishi) muse, worthy of offerings, worthy of honor.
आदशाज्ञानम्
ādarśajñānam
Ten Verses. Plus a Quarter, Praising Mirror-like Deep Awareness
65
वज्रभैरवभीकरीः।
vajrabhairavabhikarah
He's Vajrabhairava, the terrifying vajra terrifier:
क्रोधराट् षण्मु खो भीमीः षण्नेिीः षड़ भुजो बली।
दं ष्टराकरालीः कङ्कालो हलाहलीः शताननीः ॥१||
krodharāṭ ṣaṇmukho bhīmaḥ ṣaṇnetraḥ ṣaḍ bhujo balī |
daṁṣṭrākarālaḥ kaṅkālo halāhalaḥ śatānanaḥ ||1||
(67) Ruler of the furious. six-faced and terrifying.
Six-eyed, six-armed, and full of force.
The skeleton having bared fangs,
Halahala, with a hundred heads.
66
Vajra Humkara, the one shouting "hum".
वज्रज्वालाकरालाक्षो वज्रज्वालात्रशरोरुहीः ।
वजावे शो महावे शीः शताक्षो वज्रलोचनीः ॥७॥
vajrajvālākarālākṣo vajrajvālāśiroruhaḥ |
vajrāveśo mahāveśaḥ śatākṣo vajralocanaḥ ||7||
(73) His dreadful eyes with vajra flames,
Hair on his head, vajra flames too.
Vajra cascade, great cascade.
Having a hundred eyes, vajra eyes.
तथताभू तनैरात्म्यभूतकोत्रटनक्षरीः।
शून्यतावात्रदवृ षभो गम्भीरोदारगजानीः ॥१॥
tathatābhūtanairātmyabhūtakoṭiranakṣaraḥ |
śūnyatāvādivṛṣabho gambhīrodāragarjanaḥ ||1||
(77) He's what's perfectly so, the lack of identity-nature, the actual state,
The endpoint of that which is perfectly so, that which isn't a syllable:
He's the proclaimer of voidness, the best of bulls
Bellowing a roar, profound and extensive.
शत्रमताशेषसंक्लेशीः संसाराणवपारगीः।
ज्ञानात्रभषे कमु कुटीः सम्यक्संबुद्धभूषणीः ॥८॥
śamitāśeṣasaṁkleśaḥ saṁsārārṇavapāragaḥ |
jñānābhiṣekamukuṭaḥ samyaksaṁbuddhabhūṣaṇaḥ ||8||
(84) He's the one with disturbing emotions stilled without an exception,
The one crossed over the sea ofrecuming samsara;
He's the wearer of the crown of the deep awareness empowerment,
Bearer of the Fully Enlightened as adornment.
69
The crown of those wearing the crown of good qualities.
त्रवज्ञानधमातातीतो ज्ञानमयरूपधृक् ।
त्रनत्रवाकल्पो त्रनराभोगस्यध्वसंबुद्धकाया कृत् ॥२३॥
vijñānadharmatātīto jñānamadvayarūpadhṛk |
nirvikalpo nirābhogastryadhvasaṁbuddhakāryakṛt ||23||
(99) Beyond the nature of partitioning primary consciousness,
He's deep awareness, bearer of the form of nonduality:
He's the one without conceptual thought, spontaneously accomplishing (without
any effort).
The one enacting the enlightening deeds of the Buddhas throughout the three
times
72
The lion of speakers, inconquerable by others.
जगच्छिैकत्रवपु लो मैिीकरुणमण्डलीः ।
पद्मनृत्येश्वरीः श्रीमान् रत्नच्छिो महात्रवभु ीः ॥२९॥
jagacchatraikavipulo maitrīkaruṇamaṇḍalaḥ |
padmanṛtyeśvaraḥ śrīmān ratnacchatro mahāvibhuḥ ||29||
(105) He's the unique extension of an umbrella over the wandering world
With his mandala circle of love and compassion;
He's the glorious one, the Powerful Lord of the Lotus Dance,
Great master of the all-pervasive, the one with an umbrella of precious gems.
73
वज्ररत्नात्रभषे कश्रीीः सवा रलात्रधपेश्वरीः।
सवा लोकेश्वरपत्रतीः सवा वज्रधरात्रधपीः ॥३१॥
vajraratnābhiṣekaśrīḥ sarvaratnādhipeśvaraḥ |
sarvalokeśvarapatiḥ sarvavajradharādhipaḥ ||31||
(107) He's the glory of the empowerment of the vajra jewel,
Powerful lord of the sovereigns of all jewels;
Master of all (Lokeshvaras.) the powerful lords of the world,
He's the sovereign of all (Vajradharas.) the holders of the vajra.
74
दु ीःखच्छे दमहायानो वज्रधमामहायुधीः ।
त्रजनत्रजग वज्रगाम्भीयों वज्रबुद्द्धयाथाथात्रवत् ।।३६||
duḥkhacchedamahāyāno vajradharmamahāyudhaḥ |
jinajig vajragāmbhīryo vajrabuddhiryathārthavit ||36||
(112) He's the Great Vehicle Mahayana), the cutter of suffering,
He's the great weapon, Vajra Dharma;
He's (Jinajik.) the triumph of the triumphant, vajra profound,
He's vajra intelligence, the lonower of things and how they exist.
सम ाज्ञानम्
samatajñānam
Twenty-four Verses on Equalizing Deep Awareness
एकपादतलाक्रान्तमहीमण्डतले द्थथतीः ।
ब्रह्माण्डत्रशखराक्रान्तपादाङ् गुष्ठनखे द्थथतीः ॥४॥
ekapādatalākrāntamahīmaṇḍatale sthitaḥ |
brahmāṇḍaśikharākrāntapādāṅguṣṭhanakhe sthitaḥ ||4||
(122) He's the one standing on the surface of the mandala of the earth,
Pressing down on the surface with a single foot;
He's the one standing on the nail of his large toe.
Pressing down on the tip of Brahma's (egg-like) world.
अशेषभावाथारत्रतीः शू न्यतारत्रतरग्रधीीः ।
भवरागाद्यतीतश्च भवियमहारत्रतीः ॥६॥
aśeṣabhāvārtharatiḥ śūnyatāratiragradhīḥ |
bhavarāgādyatītaśca bhavatrayamahāratiḥ ||6||
(124) He's joyful awareness of existent things, without an exception,
He's joyful awareness of voicness, the highest intelligence
The one gone beyond the longing desires, and the likes of compulsive existence,
He's great joyful awareness regarding the three (planes of compulsive existence.
इिनीलाग्रसच्चीरो महानीलकचाग्रधृक् ।
महामत्रणमयू खश्रीबुद्धत्रनवाा णभूषणीः ॥८॥
indranīlāgrasaccīro mahānīlakacāgradhṛk |
mahāmaṇimayūkhaśrīrbuddhanirvāṇabhūṣaṇaḥ ||8||
(126) With sapphire-blue hair knotted on top.
And wearing a great sapphire on top of his locks,
He’s the glorious one with the radiant luster of a magnificent gem,
77
Having as jewelry emanations of Buddha.
बोध्यङ्गकुसुमामोदस्तथागतगुणोदत्रधीः।
अष्टाङ्गमागानयत्रवत् सम्यक्संबुद्धमागात्रवत् ||१०||
bodhyaṅgakusumāmodastathāgataguṇodadhiḥ |
aṣṭāṅgamārganayavit samyaksaṁbuddhamārgavit ||10||
(128) He's the fragrance of the love-blossoms on the branches leading) to a
purified state,
(The cream atop) the ocean of good qualities of the Thusly Gone Ones;
He's the one knowing the mode of travel with the eightfold pathway minds,
The one knowing the pathway mind of the Perfect, Fully Enlightened.
द्वादशाकारसत्याथाीः षोडशाकारतत्त्वत्रवत् ।
त्रवशत्याकारसं बोत्रधत्रवाबुद्धीः सवा त्रवत्परीः ॥१५॥
dvādaśākārasatyārthaḥ ṣoḍaśākāratattvavit |
viṁśatyākārasaṁbodhirvibuddhaḥ sarvavitparaḥ ||15||
(133) He's the points of truth in twelvefold aspects,
The lonower of reality in sixteen aspects,
The Fully Enlightened through twenty aspects,
The Enlightened Buddha, the superb Inower of all
अमेयबुद्धत्रनमाा णकायकोत्रटत्रवभावकीः ।
सवा क्षणात्रभसमयीः सवा त्रचत्तक्षणाथात्रवत् ॥१६॥
ameyabuddhanirmāṇakāyakoṭivibhāvakaḥ |
sarvakṣaṇābhisamayaḥ sarvacittakṣaṇārthavit ||16||
(134) He's the one making knowable millions
Of enlightening emanation bodies of innumerable Buddhas;
He's the clear realization of everything in a moment.
The knower of the objects of all moments of mind.
नानायाननयोपायजगदथात्रवभावकीः ।
यानत्रितयत्रनययाा त एकयानफले द्थथतीः ॥१७॥
nānāyānanayopāyajagadarthavibhāvakaḥ |
yānatritayaniryāta ekayānaphale sthitaḥ ||17||
(135) He's the soillful means of the modes of travel of the various vehicles of
mind,
The one who makes lanowable the aims of the wandering world;
He’s the one who’s definitely delivered threefold, through the vehicles of mind,
The one who’s established as the fruit of (Ekayana,) the single vehicle of mind.
79
क्लेशोपक्ले शसं क्लेशसु प्रहीणसवासनीः ।
प्रज्ञोपायमहाकरुणा-अमोघजगदथाकृत् ॥१९॥
kleśopakleśasaṁkleśasuprahīṇasavāsanaḥ |
prajñopāyamahākaruṇā-amoghajagadarthakṛt ||19||
(137) He's the one fully rid of the disturbing emotions, the auxiliary disturbing
emotions,
And the general disturbing emotions, together with all their habits; He's
discriminating awareness and great compassion as skillful means,
The one fulfilling the aims of the wandering world, meaningfully (without fail).
सवा सत्त्वमनोऽन्तीःथथस्तद्च्चत्तसमताङ्गतीः ।
सवा सत्त्वमनोह्लादी सवा सत्त्वमनोरत्रतीः ॥२१॥
sarvasattvamano'ntaḥsthastaccittasamatāṅgataḥ |
sarvasattvamanohlādī sarvasattvamanoratiḥ ||21||
(139) He's the innermost stand of the minds of all limited beings,
The one who's passing as the equality of their minds;
He's the one bringing satisfaction to the minds of all limited beings,
He's the joy of the mind of all limited beings.
80
अनङ्गकायीः कायाग्र्यीः कायकोत्रटत्रवभावकीः ।
अशेषरूपसन्दशी रत्नकेतु महामत्रणीः ॥२४॥
anaṅgakāyaḥ kāyāgryaḥ kāyakoṭivibhāvakaḥ |
aśeṣarūpasandarśī ratnaketurmahāmaṇiḥ ||24||
(142) He's the one with an enlightening body that's incorporeal, the foremost of
enlightening bodies,
The one that makes lonowable millions of enlightening bodies;
He's the one exhibiting everywhere a variety of forms,
He's the great gem. (Ratnaketu.) the crowning jewel.
(इत्रत समताज्ञानगाथाश्चतुत्रविंशत्रतीः ।।
iti samatājñānagāthāścaturviṁsatih/
कृत्यानुष्ठानज्ञानम्
krtyānuşthānajñānam
Fifteen Verses on the Accomplishing Deep Awareness
81
सवा ध्यानकलात्रभज्ञीः समात्रधकुलगोित्रवत् ।
समात्रधकायीः कायाग्र्यीः सवा संभोगकायराट् ॥४॥
sarvadhyānakalābhijñaḥ samādhikulagotravit |
samādhikāyaḥ kāyāgryaḥ sarvasaṁbhogakāyarāṭ ||4||
(146) He's the advanced awareness of the phases of all levels of mental stability,
The knower of the families and castes of absorbed concentration;
He's the one with the enlightening body of absorbed concentration, the foremost
of the enlightening bodies.
The ruler of all (Sambhogakaya.) Enlightening Bodies of Full Use.
मैिीसन्नाहसन्नद्धीः करुणावमावत्रमातीः।
प्रज्ञाखड़गो धनुबाा णीः क्ले शाज्ञानरणजहीः ॥८॥
maitrīsannāhasannaddhaḥ karuṇāvarmavarmitaḥ |
prajñākhaḍgo dhanurbāṇaḥ kleśājñānaraṇañjahaḥ ||8||
(150) Armored with the armor of love,
Coated with a coat-of-mail of compassion
Wielder of a sword of discriminating awareness and a bow and arrow,
He's the one who finishes the battle against disturbing emotion and
unawareness
82
माराररमररत्रजद्वीरश्चतुररभयान्तकृत् ।
सवा मारचमूजेता सम्बुद्धो लोकनायकीः ॥९॥
mārārirmārajidvīraścaturmārabhayāntakṛt |
sarvamāracamūjetā sambuddho lokanāyakaḥ ||9||
(151) He's the heroic one, enemy of the (mara) demonic forces, subduer of the
maras,
The one who brings fear of the four maras to an end;
Defeater of the military forces of all maras,
He's the Fully Enlightened the leader of the world.
िैलोक्यैकक्रमगत्रतकॊमपयान्तत्रवक्रमीः ।
त्रवद्यीः श्रोत्रियीः पूतीः षडत्रभज्ञीः षडनुिृत्रतीः ॥११॥
trailokyaikakramagatirvyomaparyantavikramaḥ |
traividyaḥ śrotriyaḥ pūtaḥ ṣaḍabhijñaḥ ṣaḍanusmṛtiḥ ||11||
(153) He's the one traversing the world's three planes in a single stride,
The one striding forth endlessly, just like space
He's the one with triple knowledge. (proficiency in the sacred.) clean and pure,
Possessor of the six types of heightened awareness and the six types of close
mindfulness.
83
धमादानपत्रतीः श्रेष्ठश्चतुमुाद्राथादेशकीः।
पयुापास्यतमो जगतां त्रनयाा णिययात्रयनाम ॥१४॥
dharmadānapatiḥ śreṣṭhaścaturmudrārthadeśakaḥ |
paryupāsyatamo jagatāṁ niryāṇatrayayāyinām ||14||
(156) He's the master of generous giving of Dharma, the most preeminent,
The one who shows the meaning of the fourfold (midra) seals:
He's the one most fitting to be helped and shown respect by the worldly
And by those traversing the three (pathways of) definite deliverance.
परमाथात्रवशुद्धश्रीस्त्रैलोक्यसुभगो महान् ।
सवा सम्पत्करीः श्रीमान् मञ्जुश्रीीः श्रीमतां वरीः ॥१५॥
paramārthaviśuddhaśrīstrailokyasubhago mahān |
sarvasampatkaraḥ śrīmān mañjuśrīḥ śrīmatāṁ varaḥ ||15||
(157) He's the purity and glory of the deepest truth,
The portion of excellence of the world's three planes, the great one;
The one bringing all enrichments, the one having glory,
He's Manjushri, (the lovely and glorious.) supreme among those possessing
glory.
मन्त्रतिन्यासिः
mantravinyāsaḥ
The Mantras
ॐ सवा धमाा भावस्वभावत्रवशुद्धवज्र अ आ अं अीः प्रकृत्रतपररशु द्धाीः सवा धमाा ीः यदु त
सवा तथागतज्ञानकायस्य मञ्जश्रीपररशुद्द्धतामुपादायेत्रत । अ आीः सवा तथागतहृदय हर हर
ॐ हं ह्ीं भगवन् ज्ञानमूत्रतावागीश्वरमहावाच सवा धमा गगनामलसु पररशुद्धधमाधातुज्ञानगभा आीः ॥
OM sarvadharmābhāvasvabhāvaviśuddhavajra a ā aṁ aḥ
prakṛtipariśuddhāḥ sarvadharmāḥ yaduta sarvatathāgatajnānakāyasya
manjuśrīpariśuddhitāmupādāyeti | a āḥ
sarvatathāgatahṛdaya hara hara
OM hūṁ hrīṁ bhagavan
jnānamūrtivāgīśvaramahāvāca
sarvadharmagaganāmalasupariśuddhadharmadhātujnānagarbha
āḥ ||
85
prakṛīti pariśuddhaḥ sarva dharmā yad uta sarva tathāgata
jñānakāya mañjuśrī pariśuddhītam upādāyeti
That which is the completely pure nature
Of all existents takes the form, indeed,
Of the completely purified Manjushri,
The enlightening body of deep awareness of all Thusly Gone
इत्रत मन्त्रत्रवन्यासीः।
iti mantravinyāsaḥ |
उपसंहारिः
upasamhāraḥ
Five Verses as an Epilogue
जगतश्चाप्यनाथस्य त्रवमुद्क्तफलकाइत्रक्षणीः ।
श्रेयोमागो त्रवशुद्धोऽयं मायाजालनयोत्रदतीः ॥४॥
jagataścāpyanāthasya vimuktiphalakāṅkṣiṇaḥ |
śreyomārgo viśuddho'yaṁ māyājālanayoditaḥ ||4||
(166) And for the wandering world also. lacking a guardian,
Wishing for the fruit of complete liberation,
This excellent and pure pathway mind has been shown,
The mode of travel of Illusion's Net.
ये धमाा हे तुप्रभवा हे तुं तेषां तथागतो ह्यवदत् । तेषां च यो त्रनरोध एवं वात्रद महाश्रमणीः ॥
ye dharmā hetuprabhavā hetuṁ teṣāṁ tathāgato hyavadat |
teṣāṁ ca yo nirodha evaṁ vādi mahāśramaṇaḥ ||
- Sanskrit text and Roman transliteration provided by Byoma Kusuma sangha in Nepal
- English translated by Alexander Berzin
87
Manjushri Namasamgiti Study Guide
With Reference to the Vimalaprabha
Edited and Tabulated by Phillip Lecso
Therefore, those who do not know the Paramadibuddha do not know the
Namasamgiti. Those who do not know the Namasamgiti do not know the
Jñana Body of Vajradhara.
Taking this quote from the Vimalaprabha seriously, I decided to study the Namasamgiti in
depth. Using the materials available to me in the English language, I put this study guide
together. I used Ronald Davidson’s translation as the basis for the text. I made a few
changes such as changing coronal dome to ushnisha and leaving gnosis untranslated as
jñana. Where Davidson’s translation differed in meaning from Alex Wayman’s
translation, I have included Wayman’s translation. The commentary is mostly from
Wayman’s text and selections from the notes of Davidson. Most of the information in the
introduction is gleaned from the article by Anthony Tribe.
I hope I did not introduce too many errors. May the merit of this project go towards
preserving the lineage of the Kalachakra and to the long life and good health of His
Holiness, the XIVth Dalai Lama as well as the other holders and propagators of the
Kalachakra lineage.
The Namasamgiti
The Bhagavan made the Namasamgiti authoritative and since it frees all sentient beings
from doubt, he rightly taught Vajrapani, the definitive meaning of all the mantra systems
of the Mantrayana from the Namasamgiti.
Therefore, those who do not know the Paramadibuddha do not know the Namasamgiti.
Those who do not know the Namasamgiti do not know the Jñana Body of Vajradhara.
Those who do not know the Jñana Body of Vajradhara do not know the Mantrayana.
Those who do not know the Mantrayana are all samsaric – they are separate from the
path of Bhagavan Vajradhara. Thus, noble gurus should teach the Paramadibuddha and
noble disciple who strive for liberation should listen to it. (Vimalaprabha, Chapter One, Pg.
411-412)
“It [the Kalachakra] is embraced by the Namasamgiti that makes evident the
Jñana Body of Vajradhara” because it is the discourse in the Adibuddha. Here,
just as past, present and future Tathagatas spoke, are speaking and will speak
the Namasamgiti, just so is the Adibuddha. The word ‘adi’ (unborn, unceased)
means without beginning or termination. Since beginningless time, beginningless
Buddhas have taught it, are teaching it and will teach it: it is not taught merely by
Tathagata Dipamkara and Shakyamuni. (Ibid. Pg. 276-277)
…Thus, (the Adibuddha) is embraced by the Namasamgiti that makes evident the
Jñana Body of Vajradhara. (Ibid. Pg. 278)
Introduction
The Namasamgiti is said to come from the great Māyājāla, a
Mahayogatantra of sixteen thousand lines, which is not extant. It is said to
88
come from the “Samadhi Chapter” of that text. The text was probably written
between the seven and eighth centuries CE.
One reason for its enduring influence may lie in the fact that the
Namasamgiti does not explicitly promote any one philosophical position,
whether Madhyamika, Yogacara or Tathagatagarbha. Thus the series of
descriptions of the qualities, attributes and embodiments of the enlightened
state of which the verses are composed are amenable to a wide range of
interpretation, as well as being eminently suitable for liturgical and
devotional use. The tantric content of the Namasamgiti most obviously
belongs to the phase of Buddhist Tantra known as Yogatantra, where
Mahavairocana is envisaged as the central embodiment of enlightenment.
However, there is no systematic development of this tantric material and as
a result the Namasamgiti could be placed within different tantric contexts
without too much strain.
Commentators
2. His eyes as opened white lotuses and a face like a pale red lotus
in bloom, in his hands waving now and again the best of vajras.
90
5. By disposition (āśaya) happy and joyful, delighted but with forms of
wrath and hostility, protectors in doing the duty of Buddhas,
altogether they stood bent down in homage.
“Net of Illusion” Smrti comments that there are three kinds of ‘net of
illusion’ – causal, path and fruitional. 1) The causal kind is an illusion of
diverse appearances for what is actual non-two knowledge. It is the
hindrance by adventitious dirt. The net amounts to bonds and lacks
sides (paksa).
2) The path kind is an illusion not free from some side (paksa). The net
is a circle of fifty-three views. (However, ‘Brahma’s Net,’ according to the
Buddhist scripture the Brahmajala, has sixty-two subjects.)
3) The fruitional kind is an illusion not free from the mere appearance of
the five Bodies, the five Wisdoms, the five Buddhas and so on.
11. This excellent litany of names with depth of meaning and lofty
meaning, with great meaning, unequalled and blessed,
wholesome (kalyānī) in beginning, middle and end.
18. He displayed a smile cleansing the three evil states [of existence]
throughout the worlds, illuminating the triple world and chastening
the enemies, the four Maras;
19. Flooding the triple world with this divine, sweet praise, he
replied to Vajrapani, the esoteric leader (Guhyendra) of great
power (mahābala).
Wayman has ‘sweet, Brahma sounds,’ which refer to the sixty types
of elegance possessed by the Buddha’s speech.
21. You are eager to hear from me the litany of names of the jñana
body of Manjusri, having great meaning, purifying and
clarifying transgression.
22. That is well done and I will teach it to you, O esoteric ruler
(Guhyakādhipa). Listen with your mind single-pointed, O blessed
one; that is well done”.
Wayman: Now Shakyamuni, the Bhagavat, surveyed the entire great family of
Mantra:
1) the family that retains the mantra and vidya, 2) the triple
family, 3) the mundane and the supramundane family, 4) the
great family that illuminates the world, 5) the great Mahamudra
family and 6) the great family of the mahaushnisha.
95
Manjusrimitra comments: The great mantra family is the family of
the tantras such as Mahāmāya and so forth since it has become the
point of origin for all the ritual activity (kriyā), formal practice (caryā)
and ritual arrangements (kalpa).
By entire (sakala) is meant without exception.
By the mantra-vidyādhara family is meant the family wherein
[bearers of the two methods of wisdom and compassion] reside
together.
The three families mean the Tathagata, the Vajra and the Padma
Families. The worldly family is the family of sentient beings such as
ordinary spiritual friends and so forth while the superworldly
family is the family of Hearers (śrāvakas), Solitary Realizers and
Bodhisattvas… The Mahamudra family is the family of the goddess
(devīkula) …
The great family of the ushnisha is the family of the unisyllabic
ushnisha and so forth. To each of these families there are various
divisions of having good fortune or not and of becoming a fit vessel
or not.
“A … AH”: The twelve vowels which Smrti defends the theory of Acarya
Līlavajra that the twelve stand for the twelve bhumi, ten of the
96
bodhisattvas and two that are the Buddha and Complete Buddha
stages. For this purpose the bodhisattva’s Adhimukticaryā is counted
as the first stage; then comes the standard ten bhumis, Pramuditā to
Dharmameghā with a stage called Samantaprabhā as the twelfth. He
also gives a number of synonyms of the twelfth stage, all having the
term ‘light’ (prabhā) as the last member of the compound.
“Stand in the heart” Smrti comments that the six jñanasattvas are
each stationed in the heart of their respective family progenitor.
27. OM Homage to you, Vajratīksna (Diamond Sharp),
Duhkhaccheda (Cutting Off Suffering), Prajñājñānamūrti
(Embodiment of Wisdom), Jñānakāya (Jñāna Body), Vāgīśvara
(Lord of Speech) and Arapacana (Five-syllable Manjusri).
28. And in this way the blessed one, the Buddha, the completely
awakened, born from the syllable A, is the syllable A, the foremost
of all phonemes, of great meaning, the supreme syllable.
“And in this way” all those in higher stages and in the Buddha stage
can be said to have been “born from the syllable A” where A is the
first of the twelve stages. Smrti comments that A is the inner life of all
the vowels and consonants.
“Of great meaning” [Wayman: of great purpose] Smrti comments that
A understood in a lesser way, one is a sravaka; in a middling way, one
is a bodhisattva; in a great way, one is a Buddha.
{The innate yogi is “in this way”, that is, from mahamudra, the
nondual nature, [becomes] “Bhagavan Buddha”. Because it is
governed by great bliss, “the completely awakened”, natural clear
light, the emptiness of all aspects, the perfection of wisdom, the
Fourth, is “born from the syllable A”. Since it is entirely of equal
taste and indestructible, “the syllable A is the foremost of all
letters”.
Since it gives the good qualities of the Buddha, it is “of great
meaning” [Newman: the great aim].
Since it [that is, the supreme unchanging (paramāksara)] is without
production and destruction, it is “the supreme syllable”.
97
Wayman: The great inhalation is not a production, free from
utterance by speech, chief cause of all speech, the
clarification of all words.
Since the ten mandalas of the right and left [channels] have gone
into the central channel, “the great inhalation is not a
production” [Newman: the great prana is unborn] because it is
non- objectifying. Due to the nature of vajra recitation, it is “free
from utterance by speech”. Thus, since it is the clear light of
“all words”, it “shines forth” them.
32. His great avarice is an exalted festival, subduing all avarice; his
great desire is the great delight, grand happiness and great
pleasure.
33. Of great form and great body, with great color and grand
physique, with exalted name he is very noble, having a grand,
expansive mandala.
34. Bearing the great sword of insight, with the great hook for
defilements, he is foremost, greatly famous, very renowned, with
great light and exalted splendor.
35. Bearing the grand illusion, he is wise, accomplishing the object [of
beings in] the grand illusion. Delighted with the pleasure of the
98
grand illusion, he is a conjuror of grand illusions.
99
Mahamantra: Vimalamitra comments “That which is guhyamantra is
masculine and skillful means while that which is vidyā is feminine and
insight. Vilāsavajra comments that dharanis are to be considered
fourfold: word (pada), meaning (artha), mantra and those having the
nature of a mudra.
43. Having obtained the ten perfections, he is the basis (āśraya) for
the ten perfections. Being the purity of the ten perfections, he
is the practice of the ten perfections.
44. Being the lord of the ten stages, he is the protector established
on the ten stages. Himself pure with the ten knowledges, he is
the pure bearer of the ten knowledges.
3 Smrti apparently intends the three of the Srīmālādevīsimhanāda Sutra: the illustrious
Dharmadhatu womb, the Dharmakaya embryo and the essential of supramundane dharma and
the essential of the intrinsically pure dharma.
100
future arising.
45. Having ten aspects, his purpose being the ten referents, he is the
leader of sages, a Ten-Powered One, an overlord. Performing all
and every sort of purpose, he is great, with control in ten
aspects.
“Ten aspects and Ten referents” [Wayman: ten images and ten goals]
There is a wide variety of opinions as to what these two groups of ten
consist of. Manjusirmitra identifies the ten aspects as the ten truths: 1)
Provisional truth, 2) Absolute truth, 3) Truth of characteristics, 4)
Truth of distinction,
5) Truth of certain identification and realization, 6) Truth of existents,
7) Truth of renunciation, 8) Truth of knowledge of extinction and no
further arising, 9) Truth of knowledge of entrance into the path and
10) The truth of the perfect arising of the jñana of the Tathagata.
Manjusrimitra elaborates, “Since he has for his purpose the motivation
of teaching the words and meanings of these ten truths, it is stated
that his purpose is the ten referents. Vimalamitra states that the ten
aspects are the ten kinds of grasping after a self listed in
Vasubandhu’s Madhyāntavibhāga4 and the ten referents are the ten
antidotes listed in the same text. Vimalamitra justifies ascribing to
Manjusri these kinds of ignorance by saying, “The significance [of this
passage] is that the Bhagavan himself in proper nature is to be
understood as being all the undesirable elements as well as their
antidotes.”
“Ten-Powered One” All agree that the ten powers are: 1) The power
consisting in the knowledge of that which is possible and impossible,
2) The power of the fruition of action, 3) The power of the meditations,
emancipations, concentrations and meditative attainments, 4) The
power of the degree of faculties of other beings, 5) The power of the
diverse interests of beings, 6) The power of the diverse dispositions of
beings, 7) The power of the ways passing into every sort of
circumstance, 8) The power of previous lives, 9) The power of the
deaths and rebirths of beings and 10) The power consisting in the
knowledge of the final destruction of the impurities.
“Control in the ten aspects” Smrti comments these are the ten
controls (vaśitā) that arise when a bodhisattva reaches the eighth
bhumi: 1) Control over life, 2) Control over mind, 3) Control over
necessities, 4) Control over the maturation of karma,
5) Control over birth, 6) Control over interest, 7) Control over aspiration,
8) Control of psychic power (rddhi), 9) Control over Dharma and 10)
4
Smrti states that the ten mental images are from Vasubandhu and Wayman lists the ten as: 1)
Singleness, 2) Causality, 3) Experience, 4) Agency, 5) Independence, 6) Dominance, 7)
Permanence, 8) The defiled and purification, 9) The yogic state and 10) The state of being non-
liberated or liberated. [Wayman notes that the Madhyāntavibhāga says these are “self”-views,
operating by way of the personal aggregates.] Smrti states that the ten goals are the ten realities
(tattva) of
the Madhyāntavibhāga: 1) Basic reality, 2) Of characteristics, 3) Against waywardness, 4)
Consisting of cause and effect, 5) Either gross or fine, 6) Accepted reality, 7) Reality of
purification scope, 8) Of inclusion, 9) Of differentiation and 10) Reality of skill.
101
Control over jñana.
Add.
1) In the pratyāhāra phase, from space through the earth is from
smoke through the cloudless sky by means of the way of the reverse
procedure. From Meru through moon is blaze through great drop.
The jñana drawing (jnanarekhā;) is a black picture seen by the eye of
flesh and so forth. 2) If one applies it to the dhyana phase, the divine
image seen through the pratyāhāra phase dwells single- pointedly in a
continuum by means of wisdom, thought, analysis, joy and unmoving
bliss. 3) In the pranayama phase, the five left mandalas – space and so
forth – and the five right mandalas – the motionless Meru and so forth –
i.e., the “ten aspects”, become one in the central (channel). 4) In the
dhāranā phase, one desires and strives for the “ten referents”
[Newman; aims] of the ten winds, prana and so forth. 5) In the anusmrti
phase, one obtains the ability of that very “purpose” [Newman: aim] –
clear innate chandali. Thus, one is “the Lord of Sages” because one is
able to accomplish the supreme unchanging bliss. Because of the ten
Desire (Realm) states of the central channel, “he has ten powers”.
Since the radiance of innate chandali pervades the three worlds, “he is
the overlord.”
The characteristics of clear innate bliss “performs all and every sort
of purpose” of the aggregates, elements and spheres.
6) The samadhi phase is “the ten aspects” of the cessation of the
previously explained ten winds; due to the power of method, wisdom
and unchanging bliss, it is the Jñana Body. That (samadhi) makes the
entire prānavāyu under the control of indivisible supreme unchanging
bliss. Thus, it is “with control [Newman; the mighty one].” Since it
pervades the three worlds by means of the innate nature, it is “the
great one”.
Add.
Since reality is unborn, it is “beginningless”. The one consisting of the
abandonment of thought, the non-objectified nature, the mindless
102
mind, is “by nature without diffusion” [Newman: the non- elaborated
self]; that is, the first vision of the divine image of the universe
actualized by nonconceptual thought is virtuous in the beginning. “In
nature suchness” [Newman: the self of suchness] – great bliss – is
“naturally pure” [Newman: the pure self]; that is, virtuous in the
middle, because all of the aggregates, elements and spheres have been
separated from obstruction by the fire of great passion. “Exclaiming
just how it is” about the unmistaken bliss; that is, he makes it
manifestly clear. The bodhicitta that is the very “word” that discloses
the way of great bliss does not flow from the tip of the gem and is
nonconceptual – virtuous in the end. It is experienced, “without any
other speech” by expression.
“As he says” – ‘Great bliss originates by means of correctly meditating
on the path of smoke and so forth’ – “so he” himself “does” for sentient
beings.
Add.
Having destroyed the relation of base and based between the base –
semen and the based – bliss, they become nondual. Since he makes
clear that very “non-dual”, he “proclaims nonduality”.
“He stands” by the mode of non-abiding “at the limit” of the nave of
the vajra gem, the place of experiencing the jñana “of actuality” as it
is. The characteristic of the nonappearance of all phenomena, the
nature of the divine image of the universe, is “egolessness”. Since
that is not overcome by thought, “it possesses” the indestructible
“lion’s roar”. Self-grasping and the elaboration of object and subject
that are the method of mistaken knowledge are “the evil heretic”.
Since they are infirm, they are “deer”. Since he makes them all
disappear, “he frightens” them.
51. Not turning back and not seeking rebirth (anāgāmin), he is like a
rhinoceros, a leader of the self-enlightened (pratyeka); having been
delivered by various kinds of deliverance (niryāna), he is the unique
cause of the great elements (mahābhūta).
104
“Not turning back” Smrti comments that a bodhisattva of the eighth
stage does not fall back to be a sravaka or pratyekabuddha. “Not
seeking rebirth” Smrti comments that he does not return to samsara
since he has eliminated the various fractions of defilement.
Narendrakīrti comments this is the arhat fruit.
“Rhinoceros” Narendrakīrti comments this is the pratyekabuddha.
“Having been delivered by various kinds of deliverance”
Narendrakīrti comments this is by the Three Vehicles.
“The unique cause of the great elements” Narendrakīrti comments
this is the pure though of enlightenment amidst the four elements.
Vimalamitra comments, “Even having appeared as the five great
elements, he performs benefit, as their [the mahābhūta’s] unique cause
is nondual jñana.” Surativajra identifies the five great elements with
the Five Jinas and makes Manjusri the cause of the Five Jinas.
Add.
“Samsara” is joy and supreme joy. Their “uttermost limit” is distinct
joy. Since ha has given the Fourth initiation, “his duty is done”.
Since he has obtained nirvana by doing whatever is pleasing, “he
stands on dry land”. Nondual joy is “isolated knowledge”.
“Rejected” [Newman: spitting that out] is the nature of great bliss.
The “sword of insight” is nondual jñana.
“He cleaves” the net of thought.
“Ushnisha” Smrti comments this is on the head of the king of the three
realms and decorated by a head crest with the Tathagatas.
“Exalted ushnisha” Smrti comments is endowed with light rays.
“Lord of space” Smrti comments as the sky is voidness, the lord is
Manjusri.
“Teaches in every sort of way” Smrti comments that he reveals the
forms of the world and beyond and reveals a host of samadhis.
5 An ankusa is actually an elephant goad often held by Ganesa and Indra that symbolizes
discrimination, which can pierce through delusions.
6 From the story of Shiva swallowing the poison created from the god’s churning the ocean for
Add.
Since it clears away the extreme of being separate from joy, it is the
“fury king” – pratyāhāra and so forth. Since it cuts off all suffering, it is
“horrible.” Since it enjoys the six objects as great bliss, it is “six-eyed.”
Since KAM becomes a portion of bliss, it is “a skeleton.” Because of the
blazing candali, it “bares it fangs.” The hundred channels and the
limitless channels being filled with great bliss by means of the binding
of prana is “halāhala”.
68. Yamāntaka, the King of Obstructions, with the force of a vajra, the
creator of fear, his is the famous vajra, with a vajra in his heart,
having the illusory vajra and a great belly.
69. A lord with his weapons, whose source is vajra, with the essence of
vajra, he is like the sky and having a unique, unmoving multitude of
tufts of hair, he is wet in bearing the elephant- skin garment.
70. With great terror, saying Hā Hā and creating fear saying Hī Hī,
with a terrible laugh, a great laugh, he is Vajrahāsa, the great
clamor.
71. He is Vajrasattva, the great being and Vajrarāja with great bliss.
Indestructibly violent with great delight, he performs the HŪM of
Vajrahūmkāra.
72. Taking as a weapon the vajra arrow, with the vajra sword, he
slashes. Holding the crossed vajra, a possessor of vajra with the
unique vajra, he is victorious in battle.
73. Having terrible eyes blazing like a vajra and with hair
blazing like a vajra, he is Vajrāveśa, in exalted possession,
with a hundred eyes, eyes of vajra.
Add.
He is equal to a mirror prognostic due to the blazing of the candali of
jñana. Thus he is “a blazing vajra.” Due to seeing great bliss by means
of his “eyes” – the eye of flesh and so forth – he is “dreadful.” Because
the great bliss of indivisibility has extended into his ushnisha, “his
[head] hair is a blazing vajra.” The one who gives the Mahamudra
initiation to the three realms is “vajra.” It is “a possession” because one
shakes, throbs and so forth due to the blockage of udāna and apāna. It
111
is “a great possession” because great bliss pervades all existents. Since
it is the jñana that experiences bliss, the excellent thing to be realized,
separate from evil views, it is “hundred-eyed.” Since it sees an
indestructible vision of the universe by means of the eye of flesh and so
forth, it is “vajra-eyed”.
74. His body hairs bristling like vajras, a unique body with vajra-hairs,
the origin of his nails in the tips of vajras, he has skin which is
impenetrable and in essence vajra.
78. As the conch of the Dharma, he has great sound and as the gong of
the Dharma, he has great noise; by his non-localized (apratisthita)
nirvana, he is the drum of the Dharma in the ten directions.
79. Without form and with form, he is foremost, with various forms
made from thought (manomaya). Being the majesty in the shining of
all form, he bears the reflected images in their totality.
81. His body uniquely youthful in the triple world, he is an elder, old,
the Lord of Creatures (prajāpati). Bearing the thirty-two marks [of the
Mahapurusa], he is charming and handsome in the triple world.
“Triple world” Narendrakīrti comments these are the Desire, Form and
Formless Realms.
“Body uniquely youthful” Narendrakīrti comments that while performing
the aim of beings dwelling in those three worlds, he is unsullied by their
faults. In a profound sense, the three worlds are joy, supreme joy and
extraordinary joy (viramānanda); and the body of youth unique is co-
emergent joy.
“Elder, old” Narendrakīrti comments this is because from time
immemorial, he is self-created.
“Lord of Creatures” Narendrakīrti comments this is because he performs
the aim of all that is born.
“Thirty-two marks” Narendrakīrti comments these along with the eighty
minor marks of a Buddha.
84. With the general defilements totally pacified, he has gone to the
far shore of samsara’s ocean. Wearing the diadem of the jñanic
consecration, he has for his ornament the perfectly awakened.
85. Easing the distress of the three kinds of suffering and bringing the
three to an end, he is endless, passed to the triple liberation; released
from all veils, he has passed [to the state of] equality (samatā) like
space.
Add.
“He is liberated from all residual” thought by means of non-conceptual
thought. “The track of the sky” is the divine image of emptiness. Since he
holds the drop that simultaneously gives birth to all desires, “he holds
the great wishing gem.” “The highest of all precious things” is the drop of
Body, Speech and Mind.
88. He is the great wishing tree and the best of good vases; an agent
acting for the sake of beings, he desires their benefit, with
affection towards beings.
89. Knowing the skillful and the destructive (śubhāśubha) and aware of
timing, he understands the occasion and possessing his vow, is the
overlord. Knowing the faculties of beings and correct opportunity, he
is skilled in the triple release.
[Wayman] Having merit, one knows merit and knows the value; mow
esteemed source of the auspicious; auspicious bringer of all
the auspicious, whose good fortune of renown is celebrated
and good.
7
Śrīvasta (Beloved of Fortune) is a lock of golden hair on the left breast of Vishnu that
represents the source of the natural world. Why this bodhisattva would hold it in his hand is
unknown to me.
116
auspiciousness of the two complete collections [of merit and knowledge]
renowned for benefit to the sentient beings, celebrated and good for
elimination of the two hindrances [of defilement and the knowable].
91. Being the great festival, the great respite (mahāśvāsa), the grand
happiness and the great pleasure, he is a considerate reception,
hospitality, prosperity, real joy, glory and the Lord of Renown.
[Wayman] Having great confidence, reveals joy; the great joy and
great revelry; plenitude as honor and devotion; glory as delight and
the Lord of Fame.
93. With a tuft of hair, with a crest of hair, an ascetic with braided hair
and twisted locks, he has a shaved head and diadem. Having five faces
and five hair knots, his flowered crown is of five knots of hair.
Add.
The own-being of the five Tathagatas is “five-faced.” The own-being of
8
There is controversy over the meaning of the term pancacīraka as it either refers to five locks of
hair or a five-peaked crown. Manjusrimitra says, “Having his hair locks in the manner of a
youth, he is called pancacīraka. Vilāsavajra considers the term to refer to the five-headed form of
Manjusri as the Adibuddha.
117
vision, illumination, acquisition of vision, clear light and Dharma Body
are the “five hair-locks.” That which is beyond the four Maras – waking,
dreaming, deep sleep and the fourth – is “a flowered crest of five hair-
locks.”
Add.
It “possesses a girdle of munja grass”10 as a result of the coitus that does
not ejaculate bodhicitta. It is “continent” as a result of non-ejaculation
itself.
“Brahma” Smrti comments is god of the first dhyana [of the Form Realm].
“Brahmanirvana” Candrabhadrakīrti comments he has attained the
mirror-like wisdom of the path of learning.
“Release and liberation” Narendrakīrti comments this is release from
imagination and liberation from bondage.
“True release, peacefulness” Narendrakīrti comments that this is the
sravaka’s body free of clinging; also, not abiding in samsara.
“The śāntatā”11 Narendrakīrti comments this is Vajradhara’s body
attended with clinging; also, not abiding in nirvana.
9 After completing their course of religious studies, students were called snatakas or graduates.
After completing their studies, the now snatakas took a ritual bath.
10 After receiving their second adolescent initiation, brahmin youths wear a waist string of three-
ply munja grass and were expected to move in with their teacher.
11
Santata is defined as incessant devotional activity with faith and love.
118
in desire [world]; ending (dispelling) is of wayward reflection;
“utter conclusion” is co-emergent joy because this is said to be the best
culmination.
“Renunciation” [Wayman: non-attachment] Narendrakīrti comments this
is the sravaka’s nirvana [that is, as extinction and peace], which
transcends extraordinary joy [that is, as termination of the body].
Add.
The unchanging that is beyond the fifteen digits is “digitless.” Since
jñana is the nature of space, it is “omnipresent.” Since it is the nature of
all inanimate and animate things, it is “pervasive.” Since it is not within
the range of even mind, it is “subtle.” Since it spontaneously gives birth
to bliss, it is a “seed.” Since the jñana of the sphere of phenomena is to
be known by oneself individually, it is “without defilement.”
98. Without dirt, dustless, stainless, with faults expelled and free
from disease, he is wide awake, himself awakened, omniscient,
universally knowing and supreme.
Add.
119
Since great passion – the Fourth – is devoid of the dust of passion, separation
from passion and the passion of the middle, it is “dustless.” Since it is pure
by nature, it is “separate from dust.” It is “devoid of” adventitious “stain.”
Since it is devoid of own-being, “it has abandoned defects.” Since it does not
have the sickness of external distraction, it is “faultless.”
Add.
The ālayavijñāna that does not have the eye [consciousness] and so forth
is “the consciousness reality.” “Beyond” means crossed over, the one
consisting of void well realizing compassion. The Bhagavan himself, the
one consisting of clear light separate from elaboration, is “jñana.” Since he
consists of the profound and vast, he “holds the mode of nonduality.”
Since he does not have even the conceptual thought of ultimate jñana, he
is “without conceptual thought.” Because of the bliss of enjoying the five
sense objects, he does not engage in the conceptual thought of effort; thus,
he is “spontaneous.” There are “three times” due to the divisions of the
three samadhis – daytime – night time and the junctions. The three
“Bodies of the perfect Buddhas” that rightly appear in the three times are
the Dharma Body, Enjoyment Body and Emanation Body.
104. In being the tilaka mark of the triple world, he is pleasing and
glorious, with a mystic circle of the lunar mansions. Extending as
far as the sky in the ten directions, he raises high the banner of
the Dharma.
105. Being the unique, vast umbrella for the world, his is the
mystic circle of loving- kindness and compassion. As
Padmanarteśvara, he is glorious, variegated like a jewel, the
great overlord.
106. Being an exalted king among all Buddhas, he bears the body
(ātmabhāva) of all Buddhas; as the mahayoga of all Buddhas,
he is the unique teaching of all Buddhas.
“Bears the body of all Buddhas” Smrti comments that this is the
voidness of all dharmas.
“Unique teaching of all Buddhas” Smrti comments that while the
three vehicles are taught, the sole instruction is the non-two great
vehicle.
12
Sudarśana (Beautious Sight) is the name of the six-spoked wheel held by Vishnu.
13
A tilaka consists of markings on the devotee’s forehead that shows which deity the devotee
practices.
121
107. Glorious with the initiation of Vajraratna, he is lord
among all jewel monarchs. Being lord over all Lokeśvaras,
he is the monarch over all Vajradharas.
Add.
“All Buddhas” are completely without harmful thoughts because of
their nature of great compassion; thus, it is “the great mind.” The
mindless mind “dwells in the mind of all Buddhas,” that is, is
absorbed into its very entity. Since the sphere of the phenomenal
Jñana Body pervades all phenomena, it is “the great body of all
Buddhas.” “The speech of all Buddhas” is the void that is the current
of bliss of the incomprehensible Body, Speech and Mind.
109. The vajra-like sun, the great light with the stainless
brilliance of the vajra-like moon and having the great desire
of renunciation and so forth, his is the blazing light in every
sort of color.
Sarasvatī (Flowing One) is the consort of Brahma and is the Goddess of Speech representing a
14
Add.
“The vajra sun, great radiance” means the letter E of the right
channel. “The stainless light of the vajra moon” means the letter VAM
of the left channel. “The first of the passionless” at the end of
passion, the Fourth that consists of innate [joy] is “the great
passion.” Since “the blazing light of various colors” is inserted into
the central [channel], it is called “the vajra posture perfect Buddha.”
“Vajra posture” Smrti comments this shows that the Maras cannot
harm the complete Buddha.
“Dharma discussed by Buddhas” Smrti comments are these names
[of Manjusri].
“Lotus of the Buddha” [Wayman: lotus-like Buddha] Smrti
comments he is born like the lotus, that is, free of [environmental]
stains.
Add.
“The Dharma” is the indestructible drop of Body, Speech, Mind
and Jñana. “Splendor” is reality. The “possessor” of that is non-
conceptual jñana. The “lotus” is emptiness. Since it “knows” all
aspects by means of introspective knowledge, it is “all-
knowing.” Since all phenomena are assembled in that “all-
knowing,” it is the “treasury of jñana.”
Add.
123
Since the radiance of jñana is clear, it is “the king.” Since the letter
VAM appears as enjoyment of the five objects of desire and so forth
through the nature of the five syllable great void, it is “various
illusions.” Since it holds the four drops, it is “the great one.” It is
“the sharp vajra” up to the boundary of maturation due to the very
nature of stainless, ultimate, innate jñana. Since it has cut off
conceptual thought by means of the concordant cause, it is “the
great sword.” Since all phenomena are of a single taste by their
nature of maturation, it is “unchanging.” It is the “supreme” thing a
person is to do.
15
Newman gives this second commentary for this verse but does not identify it as being different
than Buston.
124
field. From the fifteenth level up to the sixteenth are the levels of
nirvana and, being the field of the quiescent Dharmakaya, are
presence in the non- discriminatory insight.”
“Pure Dharma” [Wayman: pure dharmas] Smrti comments as
though not appearing.
“Light in his heart from the moon” Smrti comments that this is the
moon in the heart of the jñana-being.
“Heart light from the moon of perfect jñana” Narendrakīrti
comments that perfect jñana [Wayman: right knowledge] is the
supreme (ultimate) bodhicitta; moonlight is the conventional
(relative) bodhicitta.
120. Alone, the hero in the battle with defilements, he kills the
pride of the enemy ‘unknowing.’ He is intelligence and
glorious, maintaining an amorous manner (śrngāra), yet he
bears a form heroic and fearsome.
16
Nātha means refuge or protector.
126
“Standing on the surface at the summit of the earth” [Wayman:
standing upon the pithy spot of earth] Narendrakīrti comments that
this refers to the first lines drawn for a mandala. [Wayman quotes
Lessing who states that the intersection of the east-west Brahma
line, the north-south Brahma line, the fire-wind (SE-NW) and the
second Diagonal line (SW-NE) is referred to as “the pithy spot of
earth]
123. Being the one goal in the ultimate sense of the non-dual
Dharma, he is absolute truth, imperishable. While his sense
objects are in the forms of various representations, he is
uninterrupted in mind and consciousness.
124. With pleasure towards every existential object and with pleasure
in emptiness, he has the foremost intellect. Having gone beyond
the desire and so forth within existence, his great pleasure is
toward the three kinds of existence.
125. White like a pure, radiant cloud and shining like the beams of
the autumn moon, with the beauty of the mystic circle of the
newly risen sun, the light from his nails is intensely red.
127
126. His fine hair locks (saccīra) with points of sapphire and
bearing in his hair crest a great sapphire, glorious with the
luster of great jewels, his ornaments are transformations of
the Buddha.
130. “Knowing the value of the faculties of all beings, he captures the
hearts of all beings; knowing the reality of the meaning in the
five skandhas, he is the pure bearer of the five skandhas.
132. “Rooting out existence in its twelve limbs, he is the true bearer of
twelve aspects; with the aspect of the practice of the Four Truths,
129
he maintains the realization of the eight knowledges.
Add.
Vimalaprabha: The twelve truths are: …(the twelve limbs of
dependent origination). The twelve truths of those born from wombs
are obscured; the twelve truths of Buddhas are unobscured. The
twelve truths of those born from wombs are obscured because their
vital wind flows through the divisions of the vitality that has twelve
transits.
Add.
Vimalaprabha: The twelve truths of the Buddhas are unobscured
because they have stopped the twelve factors [of dependent
origination. The sixteen realities are: [the states of joy:] Emanation
Body, Emanation Speech, Emanation Mind, Emanation Jñana; [the
130
states of supreme joy:] Enjoyment Body, Enjoyment Speech,
Enjoyment Mind, Enjoyment Jñana; [the states of distinct joy:]
Dharma Body, Dharma Speech, Dharma Mind, Dharma Jñana; [the
states of innate joy:] Innate Body, Innate Speech, Innate Mind and
Innate Jñana.
“Means of practicing” Smrti comments that these are the rules for
the diverse vehicles of the sravakas and so forth, that is, their
paths; “while delivered” by dint of discipline brought the sravakas,
pratyekabuddhas and bodhisattvas in their respective vehicles to
their respective fruits. “The fruit of the unique vehicle” Smrti
comments is the “one-vehicle” in the absolute sense, the Mahayoga
Vehicle or the incomparable Mantra Vehicle.
Add.
“The three vehicles” are provisional. One skilled in their intent
should be “emancipated” from that which is to be abandoned by
each of their paths. “A mantra adept abides in the result of a
single” final “vehicle” – the Mahayana Vajrayana. Since “the
Bhagavan said” this, one must know the intention of all three
vehicles.
17
One crore equals ten million.
131
defilements and satellite defilements (upaklesha) of the three worlds;
“elements of karma” are the three realms arisen from virtuous and
non-virtuous karma – he makes an end to their habit-energies.
“Floods” Smrti comments that there are four: of lust (kāma), of
gestation (bhava), of [false] views (drsti) and of ignorance (avidyā).
“Wilderness of adhesions” [Wayman: glade of praxis]
Candrabhadrakīrti comments that like the moon – the praxis of
adversary [to defilements] – emerges from the glade, wherein living
beings circle, so [emerges] the spirited youth [that is, Manjusri] of
jñana.
137. Along with the perfuming elements (vāsanā), he casts off the
defilements, the associate defilements and the general
defilements. Being compassion and insight and means, he acts
successfully for the sake of the world.
138. His purpose, the casting off of all conceptions (samjñā) toward
the objects of consciousness, he maintains suppression. His
referent, the minds of all beings, he is present in the minds of
all beings.
141. His referents, the five skandhas and the three times, he
considers every instant; obtaining total awakening in one
instant, he is the bearer of the proper nature of all Buddhas.
[Wayman] Who has the goal of the five personal aggregates in the
three times, while detailing every proper moment; manifestly
completely enlightened in a single moment, while maintaining
the self-existence of all the Buddhas.
133
Fifteen verses on All-Accomplishing jñana.
Add.
The sphere of phenomena separate from subject and discourse, the
supreme, unchanging jñana, is “the one devoid of syllables.” It is “the
birthplace” (source) – the cause itself – of innate jñana itself, the worldly
and other “mantras.” Since it is to be known by oneself by means of the
unchanging filler, ejector and vase (prānāyāma), it is “great mantra.”
Body, speech and mind having the nature of the three joys are “the three
families”.
Add.
It is “the one that engenders the entire aim” – Mahamudra, of the
worldly and transcendental “mantras.” Since the nature of
expression has entered the central channel, it is “the great drop
without syllables.” It is the five syllable great void” that is the five
aggregates separate from obscuration. The void of all aspects that
is the elements separate from obscuration is “the six syllable drop
void”.
Add.
Vimalaprabha: The sixteen realities of the Buddhas are unobscured
because they hold half of a half of the sixteen drops.
148. The deity beyond deities, the teacher of gods, the leader of
heavenly beings, he is the lord of Demigods, leader of immortals,
the guide of heavenly beings, a churner and the lord of churners.
“Deity beyond deities” [Wayman: god of gods] Candrabhadrakīrti
comments he is Brahma.
“Teacher of Gods” [Wayman: Indra of the gods] Candrabhadrakīrti
comments he is Śakra (a name of Indra).
“Leader of gods” [Wayman: master of…] Candragomin comments he
is Vishnu.
“Lord of demigods” Candragomin comments he is Rāhula.
“Guide of heavenly beings” Candragomin comments he is Jupiter.
“Churner” [Wayman: destroyer] Candragomin comments he is
Vemacitra18, leader of the asuras or Rāvana, King of the rakshasa
with ten heads.
“Lord of churmers” Candragomin comments he is Mahadeva (a
name of Shiva).
Vilāsavajra elaborates, “He is called the leader of gods because he
has the nature of Vishnu. He is called the deity beyond gods since he
has the nature of Brahma. Likewise, the leader of demigods because
he has the nature of the leisurely Vairochana, the lord of demigods
since he has the nature of the planet Rāhu, the leader of immortals
since he has the nature of Purabhit, the guide of heavenly beings
since he has the nature of the planet Brhaspati19, the churner since
he has the nature of Ganapati and he is called the lord of churners
because he has the nature of Mahadeva.”
18
Vemacitra (Bright Loom) is another name for Pramatha (Tib. 'Joms-byed), "The Destroyer," the
Sanskrit name of the leader of the asuras.
19
Brhaspati is the teacher of the gods also identified with the planet Jupiter.
136
of the non-flux (anāsrava).
153. His gait being one step through the triple world, his course as far
as the end of space, triple-scienced, learned in śruti20 and pure,
his are the six sublime perceptions and the six recollections.
20
Sruti texts are considered divine revelation, heard and transmitted by earthly sages.
137
“Triple- scienced” [Wayman: three pure visions] Candragomin
comments that these are existence, nonexistence and not-two. In
Brahmanical terms it refers to the three Vedas.
“Six sublime perceptions” (sadabhijñā) Candragomin comments
that these are the divine eye, divine hearing, knowing the minds of
others, knowing death-transference and rebirth, magical ability and
knowing that the fluxes have been eradicated.
“Six recollections” (sadanusmrti) Candragomin comments these
are of the Buddha, of the Dharma, of the Sangha, of renunciation, of
the gods and of the guru.
155. Knowing himself and knowing others, being all for all, indeed he
is the highest type of person; completely beyond all comparisons,
he has to be known, the supreme monarch of jñana.
156. Being the donor of the Dharma, he is best, the teacher of the
meaning of the four mudras; he is the best of the venerable
ones of the world, who travel by the triple deliverance.
157. Glorious and purified through absolute truth, great with the
fortune in the triple world, glorious in making all success,
Manjusri is supreme among those possessed of glory.
138
“Glorious and purified through absolute truth” Narendrakīrti
comments that this is the fruit for those mentioned in the
preceding verse who travel by the triple deliverance.
“Glory” Narendrakīrti comments that this is the non-two source for
all of the aims of oneself and others.
“Manju” Narendrakīrti comments that he is smooth (manju)
because he lacks the wounds of all the “two’s.”
158. Reverence to you, the giver of the best, the foremost vajra.
Homage to you, the limit of actuality.
Reverence to you, whose womb is emptiness.
Homage to you, the enlightenment of the Buddha.
163. Then the glorious Vajradhara, joyful and glad, with his
hands folded in homage, bowed to the protector, the
completely awakened, the blessed one, the Tathagata.
166. And also for this unprotected world desiring the fruit of
liberation, this purified path to wellbeing is proclaimed as
the practice of Illusion’s Net.
21
Wayman places these in a Chapter Twelve prior to the concluding verses while Davidson
includes it as part of the prose section which I have not included as it is not quoted in the
Vimalaprabha and is widely accepted as not part of the original text.
141
Candrabhadrakīrti comments that this is the upahydaya (near
heart mantra) of Vajratīksna. Narendrakīrti comments that
OM is the benediction;
“all dharmas” are all dharmas included in the personal
aggregates, realms and sense bases; how are they
“nonexistent”? – like the insubstantial, appearing like the
moon reflected on the water;
“O pure vajra” [Wayman: vajra vision] is the inseparability of
appearance and the void, the extraordinary seeing of the
Buddha eye; as to method:
A is means, Ā is insight and arising from those two is AM, the
conventional bindu and AH, the absolute insubstantial.
O blessed one, O Lord of Speech who is embodied jñana with great speech,
O embryo of the jñana of the Dharmadhatu, being very pure and stainless
like the spatial field of all dharmas – AH.”
142
The Mandalas of the Namasamgiti.
Central Deity: Manjughosha who is golden in color with four faces and eight
hands
First circle: Eight Ushnisha deities22, beyond them in the main directions
are Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha and
Amoghasiddhi, in the intermediate directions are Lochana,
Mamaki, Pandara and Tara plus four male guardians of the
gates.
Second circle: In the east are the twelve bhumis23, in the south the twelve
Paramita goddesses24, in the west the twelve Vasita25, in the
22
In the Nispannayogāvalī these are: Vajrosnisa, Ratnosnisa, Padmosnisa, Viśvosnisa, Tejosnisa,
Dhvajosnisa, Tiksnosnisa and Chhatrosnisa.
23
In the Nispannayogāvalī these are: Adhimukticaryā, Pramuditā, Vimalā, Prabhākari, Arcismati,
Sudurjayā, Abhimukhi, Dūrangamā, Acalā, Sādhumati, Dharmameghā and Samantaprabhā
24
In the Nispannayogāvalī these are: Ratnapāramitā, Dānapāramitā, Śilapāramitā,
Ksāntipāramitā, Viryapāramitā, Dhyānapāramitā, Prajñāpāramitā, Upāyapāramitā,
Pranidhānapāramitā, Balapāramitā, Jñānapāramitā and Vajrakarmapāramitā.
25
In the Nispannayogāvalī these are: Āyurvaśitā, Cittavaśitā, Pariskāravaśitā, Karmavaśitā,
Upapattivaśitā, Rddhivaśitā, Adhimuktivaśitā, Pranidhānavaśitā, Jnānavaśitā, Dharmavaśitā,
Tathatāvaśitā and Buddhabodhiprabhā-Vaśitā
143
north the twelve dharani goddesses26, in the gates four
Pratisamvits27 and in the intermediate corners Lasya, Mala,
Gita and Nrtya.
Third Circle: Sixteen bodhisattvas in four groups in the main directions,
ten Krodha deities (four in the main directions, four in the
intermediate, one above and one below) and eight offering
goddesses.
Fourth Circle: Eight mundane directional deities (Indra, Yama and so forth)
Beyond the Fourth Circle: Fifteen Hindu gods, the nine planets, the eight naga
kings, the eight
asura kings, the eight Yaksha kings28and the twenty-eight
naksatra (lunar mansions).
26
In the Nispannayogāvalī these are: Sumati, Ratnolkā, Ushnishavijayā, Mārī, Parnaśabarī,
Jāngulī, Anantamukhī, Cundā, Prajnāvardhanī, Sarvakarmāvaranaviśodhanī,
Aksayajnānakaranda and Sarvabuddhadharma-Kosavatī.
27
In the Nispannayogāvalī these are: Dharma Pratisamvit, Artha Pratisamvit, Nirukti Pratisamvit
and Pratibhāna Pratisamvit
28
Pūrnabhadra, Mānibhadra, Dhanada, Vaiśravana, Civikundalī, Kelimālī,, Sukhendra and
Calendra.
144
is the first “extended festival.” Manjusri here is in the form
of Namasamgiti Manjusri who is either white or red in color,
with three faces and eight hands. Bu-ston suggests that this
is the form that one visualizes oneself in when generating this
mandala
6. Buddha Akshobhya is “great anger.”
The offering of Akshobhya’s mirror-like wisdom is the second
“extended festival.”
33. Of great form and great body, with great color and grand
physique, with exalted name he is very noble, having a grand,
expansive mandala.
34. Bearing the great sword of insight, with the great hook for
defilements, he is foremost, greatly famous, very renowned,
with great light and exalted splendor.
26. Lāsyā, who donates to the Buddha with faith and donates to the
sentient beings with generosity is “best as a great patron”
27. Mālā, of the three kinds of morality, keeps the vows of body,
speech and mind is “foremost bearer of great morality”
28. Gītā, of the three kinds of forbearance, forbears, bears up the
profound meaning is “steadfast as a bearer of great
forbearance”
29. Nrtyā, enthusiastically promoting the root of supramundane
virtue is “enterprise of great striving”
The four secret goddesses (as the first four paramitas of dāna, śila,
ksānti and vīrya)
[Note: The Namasamgiti has no verse for the four gatekeepers who are
Vajrankuśa (Vajra Hook), Vajrapāśa (Vajra Noose), Vajrasphota (Vajra
Chain) and Vajraveśa (Vajra Bell). The text proceeds with enumerating
the sixteen bodhisattvas]
149
Form of Manjusri: Arapacana (or possible Sthiracakra) Theoretically
Wayman says it should be Duhkhaccheda (Destroyer of Suffering) as
this is the form of Manjusri associated with Akshobhya who is the
Lord of the Mirror-like Wisdom.
The Ten Krodha deities (under the different names of) Vajradanda,
Analārka, Vajrosnīsa, Vajrakundalī, Vajrayaksa, Vajrakāla,
Vajrabhīsana, Usnīsa and Vajrapātāla in the four main and
intermediate directions and above and below respectively.
150
Third Circle of Deities: Offering goddesses Rūpavajra (SE), Śabdavajra
(SW), Gandhavajra (NW), Rasavajra (NE), Sparśavajra (north of
the eastern door) and Dharmadhatuvajra (south of the eastern
door)
151
Bibliography
152
Translation of the Manjushri Mantra
ཨཱུྃ་ཨ་ཪ་པ་ཅ་ན་དྷཱི༔
Om arapacana dhīḥ
OM is the Body, Speech, Mind of all Buddhas and Bodhisattvas that bring living
beings to maturity!
ARA – wandering, i.e. living beings
PACANA – mature
DHĪḤ – aspect of mind - intelligence.
In fact, ARAPACHANA represents the beginning of the mythical alphabet, which
is given in the sutra of the 25 thousandth Prajanparamita
(PañcaviṃŚatisāhasrikā):
The syllable A is a door to the insight that all dharmas are unproduced from the
very beginning (ādy-anutpannatvād).
RA is a door to the insight that all dharmas are without dirt (rajas).
PA is a door to the insight that all dharmas have been expounded in the
ultimate sense (paramārtha).
CA is a door to the insight that the decease (cyavana) or rebirth of any dharma
cannot be apprehended, because all dharmas do no decease, nor are they
reborn.
NA is a door to the insight that the names of all dharmas have vanished; the
essential nature behind names cannot be gained or lost
The syllable LA indicates that all dharmas have transcended the world (loka);
because the causes and conditions of the creeping plant (latā) of craving have
been utterly destroyed.
DA is a door to all dharmas because tamed and taming (dāntadamatha) have
been circumscribed
BA indicates that the Bonds have departed from all dharmas
ḌA that the tumult (ḍamara) of all dharmas has vanished
ṢA that no attachment (ṣanga) in any dharma is apprehended’ they are neither
attached nor bound
VA is a door to all dharmas because the sound of the paths of speeck
(vākpathaghoṣa) has been cut off
TA because all dharmas do not depart from suchness (tathatā)
YA because of the non-apprehension of any fact (yathāvad)
ṢṬA because of the nonapprehension of a support (ṣṭambha)
KA because of the nonapprehension of an agent
SA is a door to all dharmas because of nonapprehension of sameness (samatā);
they never stray away from sameness
MA because of nonapprehension of mine-making (mamakāra)
GA because of that motion (gamana)
STHA because of subsistence (sthāna)
JA because of that of birth (jāti)
ŚVA is a door to all dharmas because of the nonapprehension of a principle of
life (śvāsa)
DHA because of the realm of Dharma (dharmadhātu)
ŚA because of that of calming down (śamatha)
153
KHA because of that of the sameness of space (kha)
KṢA because of that of extinction (kṣaya)
STA is a door to all dharmas because each dharma is fixed (stabdha?) in its
place and never leaves it
JÑA because cognition (jñāna) cannot be apprehended
RTA because mortality (ārtya) cannot be apprehended
HA because a root cause (hetu)
BHA because breaking-up (bhaṅga) cannot be apprehended
The syllable CHA is a door to all dharmas because glamour (chaver apy)
SMA because remembrance (smaraṇa)
HVA because true appellations (āhvāna)
TSA because will-power (utsāha) cannot be apprehended
BHA because things and persons are not apprehended each one as one solid
mass (ghana)
ṬHA is a door to all dharmas because of the nonapprehension of fabricated
appearances (viṭhapana)
ṆA because strife (raṇa) has departed, no one goes or comes, stands, sits or lies
down, or makes any discriminations of this kind
PHA because no fruit (phala) is apprehended
SKA because no skandhas are apprehended
YSA because no decay (ysara = jarā) is apprehended
The syllable ŚCA is a door to all dharmas, because of the nonapprehension of
good conduct (ścaraṇa)
ṬA because of the nonapprehension of the other shore (ṭalo?)
ḌHA because of the nonapprehension of unsteadiness
(Conze: 160-162.)
154
Verses in Sanskrit
155
21 śvakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ śvāṣāṇupalabdhitvaḥ श्वकरो मुखीः सवाधमाा णां
श्वासानुपलद्ितीः
22 dhakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ dharmadhātvaṇupalabdhitaḥ धकरो मुखीः
सवाधमाा णां धमाधात्वनुपलद्ितीः
23 śakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ śamathāṇupalabdhitaḥ शकरो मुखीः सवाधमाा णां
शमथानुपलद्ितीः
24 khakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ khaṣamapāṇupalabdhitaḥ खकरो मुखीः
सवाधमाा णां खसमपानुपलद्ितीः
25 kṣakaro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ kṣyāṇupalabdhitaḥ क्षकरो मुखीः सवाधमाा णां
क्ष्यानुपलद्ितीः
26 takaro mukhaḥ sarvadharmāḥ tacchāṇupalabdhitaḥ ** तकरो मुखीः सवाधमाा ीः
तच्चानुपलद्ितीः
27 jñakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ ṣarvajñāṇāṇupalabdhitaḥ ज्ञकरो मुखीः सवाधमाा ीः
सवाज्ञानानुपलद्ितीः
28 hakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ hetoraṇupalabdhitaḥ हकरो मुखीः सवाधमाा ीः
हे तोरनुपलद्ितीः
29 cchhakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ chaverapyaṇupalabdhitaḥ च्छकरो मुखीः
सवाधमाा ीः छवेरप्यनुपलद्ितीः
30 smakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ smaraṇāṇupalabdhitaḥ िकरो मुखीः सवाधमाा ीः
िरणानुपलद्ितीः
31 ddhakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ āddhāṇāgatatvāt द्धकरो मुखीः सवाधमाा ीः
आद्धानागतत्वात्
32 sakaro mukhaḥ ṣarvadharmāṃ utsāhāṇupalabdhitaḥ सकरो मुखीः सवाधमािं
उत्साहानुपलद्ितीः
33 ghakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ ghaṇāṇupalabdhitaḥ घकरो मुखीः सवाधमाा ीः
घनानुपलद्ितीः
34 ṭhakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ viṭhapaṇāṇupalabdhitaḥ ठकरो मुखीः सवाधमाा ीः
त्रवठपनानुपलद्ितीः
35 ṇakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ raṇavigatatvāt णकरो मुखीः सवाधमाा ीः रणत्रवगतत्वात्
36 phakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ phalāṇupalabdhitaḥ फकरो मुखीः सवाधमाा ीः
फलानुपलद्ितीः
37 skakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ skaṇdhāṇupalabdhitaḥ स्ककरो मुखीः सवाधमाा ीः
स्कन्धानुपलद्ितीः
38 jakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ jarāṇupalabdhitaḥ जकरो मुखीः सवाधमाा ीः
जरानुपलद्ितीः
39 cakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ caraṇāṇupalabdhitaḥ चकरो मुखीः सवाधमाा ीः
चरणानुपलद्ितीः
40 ṭakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ ṭaṃkārāṇupalabdhitaḥ टकरो मुखीः सवाधमाा ीः
टं कारानुपलद्ितीः
41 ḍhakaro mukhaḥ sarvadharmāḥ ḍhṃrārāṇupalabdhitaḥ ढकरो मुखीः सवाधमाा ीः
ढं रारानुपलद्ितीः
(Dutt 1934:212-213)
The first line of this passage akāro mukhaḥ sarvadharmāṇāṃ addyanutpannavāt
is also part of another Buddhist mantra.
156
The Meaning of the Six Syllables of the King of
Vidyā-Mantras, the Heroic Lord Mañjuśrī
Vidyā-Mantras, the Heroic Lord Mañjuśrī
by Jampal Dewé Nyima
157
upside-down letter haṅ (ཧཾ) which is the essence of the bindu of great bliss, the
white pure essence.
Pa symbolizes the yogin seated upon a comfortable seat, who, having assumed
the seven-point posture of Vairocana, brings the winds of the three channels to
rest in the centre of the body through the four applications of vase breathing. He
then summons the winds from the lalanā and rasanā channels and brings them
into the avadhūti channel. Fire blazes forth from the a-stroke and travels
upwards through the central chakras, until it touches the syllable haṅ at the
crown. As a result, the passionate bliss melts and descends from the crown,
down through the throat, heart, and navel to the secret place. The yogin
traverses the four joys of stability from below, which allows actual innate
wisdom to be born within the mind. Then, by relying on the winds and
performing yogic exercises, the flow is reversed through the navel, heart, throat,
and crown chakras, so that the ultimate non-conceptual wisdom is born within
the mind and siddhi is attained.
Ca symbolizes the perfect application of key instructions related to the life-
force—the wisdom of great bliss—and practicing with one’s own body29, and,
afterwards, the supporting method of the pith instruction on the yogas practiced
with a partner.
Na symbolizes the yogin who by relying on the support—a visualized or physical
consort—actualizes the blissful wisdom of descending flow and ascending
stabilization30, and thereby attains the non-conceptual wisdom of the path of
seeing is attained.
Dhīḥ symbolizes traversing the four vidyādhara levels on the path of learning
and actualizing the path of no-more-learning, the stage of a vajradhara with
seven aspects of union with a consort31.
29
Referring in particular to the yoga of heat (gtum mo).
30
Reading yab 'babs mas brtan as yas 'babs mas brtan
31
The seven aspects of union with a consort (kha sbyor yab yum bdun), more
commonly referred to as the seven aspects of union (kha sbyor yan lag bdun)
are the seven qualities of a sambhogakāya buddha. According to Jigme Lingpa,
these are: 1. complete enjoyment (longs spyod rdzogs), 2. union (kha sbyor), 3.
great bliss (bde ba chen po), 4. absence of a self-nature (rang bzhin med pa), 5.
presence of compassion (snying rjes yongs su gang ba), 6. being uninterrupted
(rgyun mi chad pa) and 7. being unceasing ('gog pa med pa).
32
The following lines in italics are the Three Statements that Strike the Vital
Point by Garab Dorje.
158
Pa symbolizes remaining effortlessly aware of this innate, indestructible state—
this union of awareness and emptiness—devoid of ‘someone maintaining’ or
‘something maintained’. This is the wisdom of the nirmāṇakāya or confidence in
the direct liberation of rising thoughts.
Ca symbolizes having confidence in this view and, on the basis of the three
crucial points, remaining free from attachment to whatever arises in limitless
ways through the gates of the wisdom of outwardly radiant visions on the path
of the four lamps33.
Na symbolizes integrating these essential practices, so that one traverses the
path of the four visions. Then, within the space of inner luminosity, the display
of outer luminosity will dissolve within the inner space, by means of the six
special qualities of Samantabhadra34.
Dhīḥ symbolizes actualizing the benefit for oneself, the attainment of supreme
awakening, so that for eons to come one manifests the luminous body of great
transference and continuously engages in compassionate activity.
Upon the request of the Dharma teacher Gendün Zangpo from Taktsé, in
Serthar, this short verbal explanation was composed by the monk Jampal Dewé
Nyima. May virtue and auspiciousness flourish!
Bibliography
Tibetan Edition Used 'jam dpal bde ba'i nyi ma. 'jam dpal dpa' bo'i rigs sngags
kyi rgyal po 'bru drug pa'I don. [s.l.]: [s.n.], [n.d.]. (BDRC W8LS19407)
Secondary Sources
Garab Dorjé. The Three Statements that Strike the Vital Point
33
Reading sgrol ma bzhi as sgron ma bzhi. The four lamps are: 1) the far-
reaching water lamp (rgyang zhags chu'i sgron ma); 2) the lamp of the basic
space of awareness (rig pa dbyings kyi sgron ma); 3) the lamp of empty spheres
(thig le stong pa'i sgron ma); and 4) the lamp of naturally arising wisdom (shes
rab rang byung gi sgron ma).
34
The six qualities of Samantabhadra (kun bzang chos drug) or six special
attributes (khyad chos drug) define the process of gaining realization within the
ground of being according to the Atiyoga teachings.
They are: 1. Awareness emerging from the ground of being (gzhi las 'phags),
2. perceiving its own manifestation (rang ngor snang), 3. distinguishing itself
from any state of confusion (bye brag phyed), 4. gaining freedom in that
distinction (phyed thog du grol), 5. not relying on any external condition for its
presence (gzhan lung las ma byung), and 6. resting in its own natural lucidity
(rang sar gnas pa).
159
Some prayers and an appeal to Arya Manjushri.
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔར་བསྗོད་གསྗོལ་བཞུགས། །
ཨོཾ་ཝཱ་ཀྗེ་དཾ་ན་མཿ
om wakyédam namah
oṃ vākyedaṃ namaḥ
སངས་རྒྱས་ཀུན་གི་སྐུ་ཆྗེན་པྗོ། །
sangye kün gyi ku chenpo
Great body of all the buddhas,
ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་སྗེ་སྐུའི་དབང་ཕྱུག །
yeshe ku té kü wangchuk
Wisdom body, sovereign body,
འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མྗེད་པའི་སྐུ། །
jampal drima mepé ku
Mañjuśrī, immaculate in form,
མཆྗོག་སྦྱིན་རྗོ་རྗེར་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
chok jin dorjér chaktsal tö
Vajra granter of boons, to you I offer homage and praise.
ཨོཾ་ཝཱ་གི་ཤྭ་རི་མཱུུྃ།
om wagi shvari mum
oṃ vāgiśvara muṃ
བདག་མྗེད་སྗེངྗེའི་ས་དང་ལྡན། །
dakmé sengé dra dangden
Striking fear into deer-like heretics
མུ་སྗེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་པ། །
mutek ridak ngen jikpa
With the lion’s roar of selflessness.1
ཀུན་ཏུ་འགྗོ་བའི་དྗོན་སྗོན་པའི། །
küntu drowé dön tönpé
160
You reveal the universal meaning,
གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཕག་འཚལ་བསྗོད། །
sung gi wangchuk chaktsal tö
Master of speech, to you I offer homage and praise.
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ
om arapatsana dhih
oṃ arapacana dhīḥ
འགྗོ་བའི་མར་མྗེ་ཡྗེ་ཤྗེས་སྗོན། །
drowé marmé yeshe drön
A light for beings, a lantern unto wisdom,
གཟི་བརིད་ཆྗེན་པྗོ་འྗོད་གསལ་བ། །
ziji chenpo ösalwa
With energy supreme, most radiant,2
ཀུན་ཏུ་རྗོག་པ་ཐམས་ཅད་སངས། །
küntu tokpa tamché pang
Entirely free from any form of concept.3
འཇམ་དཔལ་རྗོ་རྗེར་ཕག་འཚལ་བསྗོད། །
jampal dorjér chaktsal tö
Mañjuvajra, to you I offer homage and praise.
ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མུར་ཡྗེ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏྗེ་ན་མཿ
om benza tikshana duhkha tséda prajna jnana murtta yé jnana kaya wagi
shara arapatsana ya té namah
oṃ vajratīkṣṇa duḥkha chheda prajñā jñāna mūrtaye | jñāna-kāya-vāgiśvara
arapacanāyate namaḥ
དྗོན་གསུམ་ཐྗེ་ཚོམ་གཅྗོད་པའི་བླྗོ། །
dön sum tetsom chöpé lo
His thinking free from doubt, his object threefold,
ཀུན་དྗོན་ཡྗོན་ཏན་གསུམ་གི་བདག །
kün dön yönten sum gyi dak
His object all, three properties by nature.4
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མྗེད། །
sangye changchub lanamé
The buddha’s unsurpassed awakening,5
161
ཡྗོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཕག་འཚལ་བསྗོད། །
yönten tayé chaktsal tö
Limitless Qualities, to you I offer homage and praise.
སྨྲ་བའི་སྗེངྗེ་ཚུགས་པ་མྗེད། །
mawé sengé tsukpamé
The unassailable, the lion of speech,6
ཀུན་ཏུ་བལྟ་བས་མཆྗོག་ཏུ་དགའ། །
küntu tawé chok tu ga
With universal vision, true delight,
གཟི་བརིད་ཕྗེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །
ziji trengwa ta na duk
With fire garlands, handsome to behold,7
ཆྗོས་ཀི་རྒྱལ་མཚན་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
chö kyi gyaltsen chaktsal tö
Dharma Banner of Victory, to you I offer homage and praise.
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤི་ྨཱ ཛྙཱ་ན་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ། །
om mandzushri jnana sata hung
oṃ mañjuśrī-jñāna-satva-hūṃ
དང་པྗོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མྗེད་པ། །
dangpö sangye gyu mepa
Primordial buddha, who’s devoid of any cause,
ཡྗེ་ཤྗེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མྗེད། །
yeshe mik chik drima mé
With wisdom as his only eye, unstained,
ཡྗེ་ཤྗེས་ལུས་ཅན་དྗེ་བཞིན་གཤྗེགས། །
yeshe lüchen dezhin shek
Tathāgata, with wisdom as his body,8
དཀིལ་འཁྗོར་དབང་ཕྱུག་ཕག་འཚལ་བསྗོད། །
162
kyilkhor wangchuk chaktsal tö
Lord of the maṇḍala, to you I offer homage and praise.
འཇམ་དཔལ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
jampal rik ngé lhatsok la
Through the merit of paying homage and praising
ཕག་འཚལ་བསྗོད་པའི་བསྗོད་ནམས་ཀིས། །
chaktsal töpé sönam kyi
The hosts of deities of the five families of Mañjuśrī,
མ་རིག་མུན་པ་ཀུན་སྗེལ་ནས། །
marik münpa kün sel né
May the darkness of ignorance be entirely dispelled
མཁྗེན་གཉིས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤྗོག །
khyen nyinang ba gyepar shok
And the light of twofold knowledge always shine.
རྒྱུད་ཀི་ངྗེས་པའི་བསྗོད་པ་འདི། །
ཆྗོས་ཀི་བླྗོ་གྗོས་ཞྗེས་བྱ་བར། །
ལྷ་རས་ཡྗོལ་གྗོའི་རྗེན་དང་བཅས། །
ཨ་མདྗོ་བླ་མས་བསྐུལ་ངྗོར་བྲིས། །
This praise based on the definitive tantra
Was written by one called Chökyi Lodrö,
In response to a request from Amdo Lama,
Accompanied by a silken scarf and vessel.
ཤུ་བྷཾ། ། །།
Śubham.
| Translated by by Adam Pearcey with reference to the Chanting the Names of Mañjuśrī
(Mañjuśrī-nāma-saṅgīti) translation by Ryan Conlon and Stefan Mang and with the generous
support of the Khyentse Foundation and Tertön Sogyal Trust, 2022.
Source: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "jam dpal rigs lngar bstod gsol/" in 'Jam dbyangs chos
kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 vols. Bir, H.P.: Khyentse Labrang, 2012. (BDRC W1KG12986).
Vol. 2: 385–386
163
4. ↑ From Mañjuśrī-nāma-saṅgīti 140
164
༄༅། །དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་ཡྗོན་ཏན་བཟང་པྗོ་ཞྗེས་བྱ་བའི་བསྗོད་པ། །
The Praise to Mañjuśrī: Glorious Wisdom’s Excellent Qualities
attributed to Vajrāyudha/Vajraśastra
བྗོད་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་ཡྗོན་ཏན་བཟང་པྗོ་ཞྗེས་བྱ་བའི་བསྗོད་པ། །
In the language of Tibet: dpal ye shes yon tan bzang po zhes bya ba’i bstod pa
བཅྗོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕག་འཚལ་ལྗོ། །
chomden dé jampé yang la chaktsal lo
Homage to the Lord Mañjughoṣa!
གང་གི་བླྗོ་གྗོས་སིབ་གཉིས་སིན་བྲལ་ཉི་ལྟར་རྣམ་དག་རབ་གསལ་བས། །
gang gi lodrö drib nyi trindral nyi tar namdak rabsalwé
Your wisdom is brilliant and pure like the sun, free from the clouds of the two
obscurations.
ཇི་སྗེད་དྗོན་ཀུན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་ཕིར་ཉིད་ཀི་ཐུགས་ཀར་གྗེགས་བམ་འཛིན། །
jinyé dön kün jizhin zik chir nyi kyi tukkar lekbam dzin
You perceive the whole of reality, exactly as it is, and so hold the book of
Transcendental Wisdom at your heart.
གང་དག་སིད་པའི་བཙོན་རར་མ་རིག་མུན་འཐུམས་སྡུག་བསྔལ་གིས་གཟིར་བའི། །
gangdak sipé tsönrar marik mün tum dukngal gyi zirwé
You look upon all beings imprisoned within saṃsāra, enshrouded by the thick
darkness of ignorance and tormented by suffering,
འགྗོ་ཚོགས་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་ལྟར་བརྗེ་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༌། །
dro tsok kün la bu chik tar tsé yenlak drukchü yangden sung
With the love of a mother for her only child. Your enlightened speech, endowed
with sixty melodious tones,
འབྲུག་ལྟར་ཆྗེར་སྗོགས་ཉྗོན་མྗོངས་གཉིད་སླྗོང་ལས་ཀི་ལྕགས་སྗོགས་འགྗོལ་མཛད་ཅིང༌། །
druk tar cher drok nyönmong nyi long lé kyi chak drok droldzé ching
Like the thundering roar of a dragon, awakens us from the sleep of destructive
emotions and frees us from the chains of karma.
མ་རིག་མུན་སྗེལ་སྡུག་བསྔལ་མྱུ་གུ་ཇི་སྗེད་གཅྗོད་མཛད་རལ་གི་བསྣམས། །
marik münsel dukngal nyugu jinyé chödzé raldri nam
Dispelling the darkness of ignorance, you wield the sword of wisdom to cut
through all our suffering.
165
གདྗོད་ནས་དག་ཅིང་ས་བཅུའི་མཐར་སྗོན་ཡྗོན་ཏན་ལུས་རྗོགས་རྒྱལ་སས་ཐུ་བྗོའི་སྐུ། །
döné dak ching sa chü tar sön yönten lü dzok gyalsé tuwö ku
Pure from the very beginning, you have reached the end of the ten bhūmis and
perfected all enlightened qualities. Foremost of the Buddha’s heirs,
བཅུ་ཕག་བཅུ་དང་བཅུ་གཉིས་རྒྱན་སས་བདག་བླྗོའི་མུན་སྗེལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་འདུད། །
chu trak chu dang chunyi gyen tré dak lö münsel jampé yang la dü
Your body is adorned with the hundred and twelve marks of enlightenment. To
Mañjughoṣa, the ‘Gentle-voiced’, I prostrate, and pray: dispel the darkness from
my mind!
གང་ཞིག་ཉིན་རྗེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྗོད་པར་བྱྗེད་པ་དྗེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡྗོན་ཏན་དྗེ་དག་དང་ལྡན་པས་ཤྗེས་རབ་དང་སིང་རྗེའ་ི ལམ་དང་ས་རྣམས་རི
མ་གིས་བགྗོད་དྗེ།
ང་ནས་གྗོང་དུ་ཆྗེས་ཆྗེར་འཕྗེལ་ནས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྗེན་པའི་གྗོང་ཁྗེར་དུ་ཕིན་ནས་འགྗོ་བ་མ་ལུས་པ་འཁྗོར་བ་ལས་སྗོལ་བའི་དྗེད་དཔྗོན་ཆྗེན་པྗོར་འ
གྱུར་རྗོ། །
Anyone who offers praise in this way three times a day will gain the qualities just
mentioned and will develop wisdom and compassion, gradually progressing along the
paths and stages, gaining ever greater qualities before swiftly reaching the citadel of
omniscience and becoming a great guide to liberate all beings from saṃsāra.
དཔལ་ཡྗེ་ཤྗེས་ཡྗོན་ཏན་བཟང་པྗོ་ཞྗེས་བྱ་བའི་བསྗོད་པ་སླྗོབ་དཔྗོན་རྗོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་མཛད་པ་རྗོགས་སྗོ། །
This completes the praise entitled ‘The Splendour of Wisdom’s Excellent Qualities’
composed by Vajrāyudha/Vajraśastra. It was translated by Ngok Lotsawa.
A Few Remarks
This explanation of the praise of Glorious Wisdom’s Excellent Qualities has five
parts: (I) author, (II) title of the work, (III) translator’s homage, (IV) actual main
part and (V) conclusion.
166
I. The Author
Here, some scholars claim that this text was written by Ācārya
Vajrāyudha.[1] Others have said that in the past, in the noble land of India, five
hundred paṇḍitas were asked [by their abbot] to compose a praise to Mañjuśrī,
and when they did so, Mañjughoṣa blessed them so that all their praises turned
out exactly the same, and they felt confident that this must have come about
through Mañjuśrī’s blessings. It is said that the name of the praise too was
taken from the name of their abbot: Śrī Jñāna Guṇaphala.
In any case, the author was someone in whom we can have confidence.
In the divine Sanskrit language of the noble land of India the title is śrī jñāna
guṇa phala nāmastuti. In Tibetan this becomes dpal ye shes yon tan bzang po
zhes bya ba’i bstod pa.
In this, there are two sections: (1) the actual praise and (2) the benefits.
The first section has three parts: praises to (i) enlightened mind, (ii) enlightened
speech and (iii) enlightened body.
Praise of Wisdom
How is this? That too is here explained. Imagine the sun free from the obscuring
veils of dusty haze and clouds; like this, your wisdom, when it discerns all
dharmas, is utterly purified of those stains of delusion that obscure our true
nature, and it is brilliant with the light of wisdom that penetrates all knowable
things. How this wisdom perceives its objects is also explained. It says that
you perceive the whole of reality, everything that exists, all dharmas—even
the most subtle—included within ‘thorough affliction’ and ‘total purification’
from visual forms up until omniscience, and you see them directly and nakedly,
167
exactly as they are, clearly discerning their essence and their distinctive
characteristics.
At your heart, you hold a book prajñāpāramitā, the complete teachings on the
profound and vast graduated paths of the bodhisattvas, in order to symbolize
the fact that—as stated above—you possess the twofold wisdom that knows all
things exactly as they are.
Praise of Love
All sentient beings without such lasting qualities are trapped in the prison of
samsara—from the peak of existence down to the lowest hell of Avīci—where the
three doors of their body, speech and mind are shrouded in the thick darkness
of ignorance, as they cling to concepts of ‘I’ and ‘mine’. For all these beings
without exception who are, as a consequence, tormented by the three kinds
of suffering, you possess a deep, caring compassion. This is illustrated by an
example; just like the mother only child who loves him or her so tenderly, you,
Mañjughoṣa, have the loving and unbiased wish to rescue from suffering each
and every sentient being, who is currently tormented by frustration and pain.
In order that you might inspire all beings to attain the state of liberation and
omniscience, on your right you hold the sword of knowledge, the essence of all
the buddhas’ wisdom, which also has its symbolic meaning. On the basis of the
wisdom and loving compassion described above, with your enlightened activity
of speech, you dispel the darkness of ignorance, in which beings cling to ‘I’
and ‘mine’ and are thus prevented from seeing reality. Since in the process
you cut through all the fresh shoots of suffering, such as birth, old age,
sickness and death, that develop out of ignorance, you hold the sword of
wisdom, symbolizing that this happens cleanly and unobstructedly.
Your enlightened form is adorned with the ten times ten plus twelve—which
is to say one hundred and twelve—major and minor marks.
2. Benefits
Here there are two categories: the benefits of reciting this for a certain length of
time and the benefits of reciting it continuously.
Thus it continues, so that if you are able to recite more than a thousand
repetitions, you will gain the strength of wisdom, at which point your wisdom
will become capable of withstanding challenges from opponents and any other
circumstances. This serves to illustrate that you will gain the immeasurable
qualities of the paths of training, such as the other powers and strengths
169
(meaning faith and so on), the seven branches of enlightenment, and the
eightfold noble path, as well as the qualities of the path of no-more-training.
As the paths and bhūmis are gradually traversed in this manner, the qualities of
abandonment and realization grow proportionately greater, and one swiftly
arrives at the ‘citadel’ wherein all knowable things are understood with perfect
wisdom. At the culmination of the paths, one actualizes the dharmakāya for
one’s own benefit. At the culmination of the bhūmis, one benefits others through
the two form kāyas, and, like a great captain, performs the enlightened activity
of liberating all beings not only from the crippling sufferings of saṃsāric
existence but also their causes, continuously, for as long as space remains.
V. Conclusion
Here there are three sections: the author’s colophon, the translator’s colophon,
and inspiring delight by means of an incidental history. The first of these, which
begins ‘Glorious Wisdom’s Excellent Qualities…’, the second which begins ‘the
holy translator(s)…’, and the third which begins with ‘Ācārya Dignāga and…’ are
easy to understand.
The unfathomable benefits and blessings of this king of praises have always
been evident, and remain clear even up to the present day. Having first received
the transmission for focusing your awareness[2] from a teacher belonging to the
lineage, exert yourself in the practice with one-pointed faith and diligence.
Written by Mañjughoṣa simply as a note to aid his own and others’ memory.
Bibliography.
Tibetan Edition
mkhyen brtse'i dbang po. "'jam dbyangs bstod pa rnam bshad" in gsung
'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. 24 vols. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977–
1980. (BDRC W21807) Vol. 5: 199–206
170
༄༅། །འཇམ་དཔལ་རྗོགས་པ་ཆྗེན་པྗོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱྗེར་མྗེད་པའི་དྗོན་ལ་སྗོན་པ་རིག་སྗོང་རྗོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞྗེས་
བྱ་བ་བཞུགས།
ཕྗོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདྗེ་གཤྗེགས་སས་བཅས་ཀི། །
chok chu dü zhi deshek sé ché kyi
You embody the wisdom of all the bliss-gone buddhas and their heirs
ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མྗེད་ཚུལ་འཆང་བ། །
yeshe kur gyur nyimé tsul changwa
Throughout the ten directions and four times, and keep to the way of non-
duality –
འཇམ་དཔལ་གཞྗོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀི་ངང་། །
jampel zhönnu nyampa nyi kyi ngang
Ever-youthful Mañjuśrī, ‘Gentle Splendour,’ the state of perfect equality:
བྱར་མྗེད་དྗོན་ལ་ལྷུན་གིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །
char mé dön la lhun gyi drub gyur chik
May we spontaneously perfect the real meaning of non-action!
གདྗོད་མའི་མགྗོན་པྗོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །
dö mé gönpo palden lama la
With the devotion of viewing the primordial protector and glorious guru
མཉམ་ཉིད་ཆྗོས་སྐུར་ལྟ་བའི་མྗོས་གུས་ཀིས། །
nyam nyi chökur tawé mögü kyi
As the enlightened body of truth, the dharmakāya of perfect equality,
དྗོན་བརྒྱུད་དགྗོངས་པའི་བྱིན་རབས་སིང་ལ་འཕྗོས། །
dön gyü gongpé chinlap nying la pö
May the inspiration of the ultimate lineage be transferred into our hearts,
རིག་པ་རལ་གི་དབང་ཆྗེན་ཐྗོབ་པར་ཤྗོག །
rigpa tsel gyi wangchen tobpar shok
And may we gain the great empowerment of the expression of awareness!
171
ཡྗེ་ནས་གནས་ཕིར་རྗོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །
yé né né chir tsolwé drubpa dang
Primordially present and thus not forged through exertion,
དབང་པྗོའི་ཁད་པར་སྗོགས་ལ་མི་ལྟྗོས་ཀང་། །
wangpö khyepar sok la mi tö kyang
It does not depend on capacity or constitution;
སླ་བས་ཡིད་མ་ཆྗེས་པ་སྗེམས་ཀི་གསང་། །
lawé yi ma chepa sem kyi sang
As it is so simple, we doubt this mystery of the mind:
བླ་མའི་མན་ངག་སྗོབས་ཀིས་མཐྗོང་གྱུར་ཅིག །
lamé mengak tob kyi tong gyur chik
Let the guru’s instructions give us the strength to see!
སྗོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྗོག་སྣྗོན་མ་སྗེ། །
trö shing chépa kün tok nönma té
Elaboration and analysis are superfluities of thought,
བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །
tsal zhing drubpa rang nyi ngelwé gyu
While seeking and cultivating serve only to exhaust.
དམིགས་ཤིང་བསྗོམ་པ་ཕིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟྗེབ། །
mik shing gompa shir zhing chingwé zeb
Focusing and meditating are traps that merely bind –
ཟུག་རྔུའི་སྗོས་པ་ནང་ནས་ཆྗོད་པར་ཤྗོག །
zukngü tröpa nang né chöpar shok
Let such painful complexity cease within the mind!
བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐྗོང་བ་གང་མྗེད་ཀང་། །
sam jö dral la tongwa gang mé kyang
Beyond thought and expression, there’s nothing that is seen.
མ་མཐྗོང་ལྷག་མར་གྱུར་བ་གང་ཡང་མྗེད། །
ma tong lhagmar gyurpa gang yang mé
Nor is there more to it, something additional, unseen.
རང་སྗེམས་ཁྗོ་ཐག་ཆྗོད་པ་ཟབ་མྗོའི་དྗོན། །
172
rang sem kho takchöpa zabmö dön
This is the profound point for the mind to ascertain.
མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དྗེ་ཉིད་རྗོགས་པར་ཤྗོག །
tsönpar kawé dé nyi tokpar shok
May we realize this nature, so hard to point to and make plain!
སྗོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕིར་ཡྗོད་མཐའ་སངས། །
trö kun ka né dak chir yö ta pang
Always pure, without complexity, it avoids the eternalist extreme.
རིག་གདངས་ལྷུན་གིས་གྲུབ་པས་མྗེད་མཐའ་བྲལ། །
rig dang lhün gyi drubpé mé ta dral
Rigpa’s radiance is spontaneously present, not a nihilistic void.
གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀང་རྗོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །
nyi su jö kyang tokpé juk tsul tsam
Although spoken of as two, that’s for ease of comprehension:
དབྱྗེར་མྗེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དྗོན་མཐྗོང་ཤྗོག །
yermé jö dral nyampé dön tong shok
May we see the meaning of equality, beyond division and description!
འདི་ན་མཛུབ་མྗོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །
di na tsubmö dawa ji zhin du
Like a finger pointing to the moon,
དང་པྗོར་ཡིད་དཔྱྗོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀང་། །
dang por yichö tsik gi tsön ché kyang
Reasoning and words show the way at first.
ཆྗོས་ཉིད་རང་བབས་ཡིད་དཔྱྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །
chö nyi rang bab yichö yul lé dé
But the natural state is no object of thought,
རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏྗེ་མཐྗོང་བར་ཤྗོག །
rang gi rang la len té tongwar shok
So let us turn within and thereby truly see!
འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐྗོང་ཞིང་། །
di la salwar chawa ma tong zhing
173
In this, you won't find anything to be removed,
བཞག་སྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །
zhak té drubpar chawa ma mikpé
Nor conceive of what could be added or produced.
དགག་སྒྲུབ་རྗོལ་བས་མ་བསླད་ཆྗོས་ཉིད་ངང་། །
gak drup tsolwé ma lé chönyi ngang
Dharmatā is unstained by efforts to block or cultivate:
ལྷུན་གིས་གནས་པའི་དྗོན་ལ་འཇུག་པར་ཤྗོག །
lhun gyi népé dön la jukpar shok
May we arrive at the state that's spontaneously present!
ཤྗེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྗོད་པར་བྱྗེད་པའི་ལམ། །
shé jé zhi dang dröpar chépé lam
Although we might label a ground to be known,
ཐྗོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆྗོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །
tobja drebü chö su takpa yang
Path to be followed, or fruition to be attained,
རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གྗོ་རིམ་འདྲ། །
rang zhin shi la namkhé gorim dra
In the natural state, these are like levels of space:
བྱར་མྗེད་དྗོན་ལ་ལྷུན་གིས་གནས་པར་ཤྗོག །
char mé dön la lhun gyi népar shok
Effortlessly, then, may we keep to true non-action!
འཁྲུལ་བས་སྗོ་བཏགས་མ་དག་འཁྗོར་བའི་ཆྗོས། །
trulwé dro tak ma dak khorwé chö
Impure saṃsāric phenomena, conceived in delusion,
དྗེ་ལས་ལྗོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །
dé lé lokpa dakpé nangwa yang
And their opposites too, labelled ‘pure appearance’,
ལྟྗོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྗོས་པའི་ཆྗོས། །
tö né takpa nampar tröpé chö
Are dependent designations, elaborate projections:
174
སྗོས་མྗེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐྗོང་གྱུར་ཅིག །
trömé shi la mi né tong gyur chik
May we see their absence in the unelaborate condition!
བླྗོ་བྲལ་ཆྗོས་ཉིད་གཤིས་ཀི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །
lo dral chö nyi shi kyi zhuk tsul la
The actual nature as it is, beyond the ordinary mind,
ལྟ་དང་སྗོམ་པས་བསླད་ཀིན་རྗོག་པས་སིབ། །
ta dang gompé lé kyi tokpé drip
Is obscured by tainted notions of view and meditation.
ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སྗོན་ལ་ལྟ་སྗོམ་བྲལ། །
tamal shi su sön la ta gom dral
In true ordinariness there is neither theory nor practice:
རྣལ་མའི་དྗོན་ལ་བབ་ཀིས་གནས་གྱུར་ཅིག །
nalmé dön la bab kyi né gyur chik
May we naturally remain in the genuine condition!
ང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལྟ་བའི་དུག །
gang la mikpar chawa tawé duk
To focus on anything only poisons the view,
གང་ཞིག་རྗོལ་བས་ཟིན་པ་སྗོམ་པའི་སྐྱྗོན། །
gang zhik tsolwé zinpa gompé kyön
Deliberate fixation is but a meditative flaw,
གང་ལ་བླང་དྗོར་བྱ་བ་སྤྱྗོད་པའི་འཕང་། །
gang la langdor chawa chöpé trang
Adopting and avoiding are perilous to action:
ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆྗོས་ཉིད་མཐྗོང་བར་ཤྗོག །
zukngu kun dral chö nyi tongwar shok
May we see the nature beyond such affliction!
སྗོས་པའི་གཟྗེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །
tröpé zeb tu ma tsü rigpé dang
Directly seeing what transcends the ordinary mind:
བླྗོ་བྲལ་མངྗོན་སུམ་མཐྗོང་ལ་ཡིད་དཔྱྗོད་ཀི། །
lo dral ngönsum tong la yichö kyi
175
Rigpa’s radiance that’s not conceptually confined,
ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདྗོར་བར། །
zhakpé kha la düpa mi dorwar
Without binding the sky in the rope of conjecture,
རང་བཞག་རྣལ་མའི་དྗོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག །
rangzhak nalmé dön la khé gyur chik
Let us master the genuine state of natural rest!
དྗེ་ཚེ་རང་རིག་གཞྗོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །
dé tsé rang rig zhön nu bumpa kü
The Gentle Voiced — Mañjughoṣa — of natural luminosity
མཁྗེན་ཆ་རང་འྗོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
khyen cha rang ösalwa jampé yang
Is the cognizance of self-awareness, the youthful vase body:
ཤྗེས་རབ་རང་བྱུང་སྗོན་མའི་སྣང་བ་ཡིས། །
sherab rang jung drönmé nangwa yi
May the brilliant lamp of naturally arisen insight
སིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པྗོ་འཇྗོམས་གྱུར་ཅིག །
dribpé münpa tibpo jom gyur chik
Banish the dense darkness of mind’s obscurations!
མ་བཅྗོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆྗོས་ཉིད་ལ། །
ma chö dü ma chépé chönyi la
In the nature, which is uncompounded and uncontrived,
བཅྗོས་མའི་ལམ་གིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མྗེད་པས། །
chömé lam gyi sar du drup mépé
Nothing can be generated anew through fabricated paths,
རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དྗོན། །
gyu lé ma jung tartuk drébüi dön
Which is why the ultimate fruit does not arise from a cause.
རང་ལ་ཡྗེ་ནས་གནས་པ་མཐྗོང་བར་ཤྗོག །
rang la yé né nepa tongwar shok
May we come to see what is, and always has been, within!
176
ཡིད་དཔྱྗོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་བའི་ལམ། །
yichö tsik gi punpa trulwé lam
Husk-like words of speculative ideas lead only to delusion:
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀང་རྗོག་པའི་ད་ྲྭ བ་སྗེ། །
jitar jö kyang tokpé drawa té
However they’re expressed, they entangle us in thought.
ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །
lung lé ma jung rang gi rig chawé
Let us practise instead the heart’s profound instructions,
མན་ངག་ཟབ་མྗོ་སིང་ལ་བསྗོམ་པར་ཤྗོག །
mengak zabmo nying la gompar shok
Which arise not from scripture, but are intuitively known!
གཟུང་འཛིན་སྗེམས་ནི་ངྗོ་བྗོ་ཉིད་ཀིས་འཁྲུལ། །
zung dzin sem ni ngowo nyi kyi trul
The mind of perceiver and perceived is essentially deluded.
གང་ལྟར་དམིགས་པ་དྗེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །
gang tar mikpa dé zhin nyi du min
No matter what its focus, it never accords with how things are.
སྗེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ། །
sem lé ma jung rangjung yeshé ku
May we attain the buddhahood of definitive reality –
ངྗེས་པ་དྗོན་གི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤྗོག །
ngepa dön gyi sangyé drubpar shok
The natural wisdom-kāya that does not derive from mind!
རིག་སྗོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆྗོས་ཐམས་ཅད། །
rigtong rigpé ying su chö tamché
Within the all-pervading space of rigpa, empty and aware,
མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལྗེ་ཉག་གཅིག་ལ། །
nyampa nyi gyur tiklé nyak chik la
All things are equal, and, in this single, perfect sphere,
འཁྗོར་འདས་རྗེ་དྗོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །
khordé ré dok zhikpé ngang tsul du
177
There are no longings or fears for saṃsāra or nirvāṇa:
མི་གནས་ཆྗོས་སྐུའི་གཏན་སིད་ཟིན་པར་ཤྗོག །
mi né chökü tensi zinpar shok
May we capture this stronghold of unlocated dharmakāya!
འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །
di tar lü dang yul du nangwa yang
Whatever we perceive, as the body or as objects of the senses,
རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྗོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །
rab rib zhin du tokpé wang gi nang
Is like defective vision, apparent through the force of thought alone —
མི་རྗོག་ཡྗེ་ཤྗེས་ཆྗེན་པྗོའི་རང་གདངས་ཀིས། །
mi tok yeshé chenpö rang dang kyi
By means of the natural radiance of great, non-conceptual wisdom,
ཆྗོས་ཟད་གདྗོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག །
chö zé dömé ying su jang gyur chik
May all be purified into the original space of phenomenal exhaustion!
དྗེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ། །
dé tsé kha dang nyampé yeshé ku
At that time, may we gain the ultimate, unobstructed fruition,
ཕྗོགས་དུས་མུ་མཐའ་སིད་དུ་འགྗོ་ཀུན་གི། །
chok dü muta si du dro kun gyi
And, with a wisdom buddha-form as vast and limitless as the sky,
ཕན་བདྗེའི་དྗོན་ཀུན་འཇྗོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནྗོར། །
pendé dön kun jowé yizhin nor
Become wish-granting jewels, providing benefit and happiness
སིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐྗོབ་པར་ཤྗོག །
dripdral drébü tartuk tobpar shok
To beings everywhere, throughout the whole infinity of space and time!
ཅྗེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ཝཱ་ར་ཧིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡྗོངས་སུ་གགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདྗེ་སྐྱྗོང་ཡྗེ་ཤྗེས་དབང་མྗོས་རབ་ཚེས་མྗེ་ཁི་ཟླ་ཚེ
ས་ཀི་དུས་དགྗེ་བར་བཀ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྗེག་དང་། ཤྗེལ་དཀར་ཕྗེང་བ་རིན་པྗོ་ཆྗེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱྗེན་བྱས་ནས་ཚེས་དྗེ་
178
ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྗེས་པའམ་འྗོད་གསལ་རྗོ་རྗེ་ཞྗེས་བྱ་བའི་རྗོགས་པར་བྲིས་པ་སྗེ། རྗོགས་པ་ཆྗེན་པྗོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་
མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པར་གང་ཤར་སྨྲས་པའི་དགྗེ་བས་འགྗོ་ཀུན་གདྗོད་མའི་མགྗོན་པྗོ་འཇམ་དཔལ་གཞྗོན་ནུའི་གྗོ་འཕང་ཐྗོབ་པར་གྱུར་ཅིག།
This was composed at the behest of the reverend lady Dekyong Yeshe Wangmo, who is
universally renowned as an emanation of the wisdom ḍākinī, Vajravārāhī, and who, on
the favourable date of the fourth day of the third month of the Fire-Dog year (1886),
offered an auspicious silken scarf and preciously ornamented crystal rosary. With this as
the condition, I, the one known as Mipham Jampel Gyepa, or Ösel Dorje, wrote this
prayer, completing it on the very same day. Through the virtue of expressing whatever
naturally arose in my mind, independently and in the unique terminology of the Great
Perfection system, may all beings attain the level of the primordial protector, Mañjuśrī, the
ever-youthful.
ཐྗོས་པ་ཙམ་གིས་ངྗེས་པར་གྗོལ་འགྱུར་ཞྗེས། །
töpa tsam gyi ngepar drol gyur zhé
‘Merely hearing this is sure to bring liberation’ —
རྗོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གི་མཆྗོག །
dorje chang gi ngakpa lam gyi chok
Thus, Vajradhara praised the supreme of paths.
འདི་ཚུལ་སྗེམས་པར་བྱྗེད་པ་སྗོས་ཅི་འཚལ། །
di tsul sempar chépa mö chi tsal
What need is there to mention holding it in mind?
ཆྗོས་ཉིད་བདྗེན་པས་མྱུར་དུ་གྗོལ་བར་འགྱུར། །
chönyi denpé nyur du drolwar gyur
May the truth of dharmatā swiftly bring liberation!
རྗོལ་བཅས་ཐྗེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །
tsol ché tekpé dulwar kawé tsé
‘When it’s difficult for students to follow effort-based vehicles,
ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀི་བསན་པ་འབྱུང་ཞྗེས་སུ། །
kunzang tuk kyi tenpa jung zhé su
The teachings of Samantabhadra’s wisdom-mind will arise’—
བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སིང་པྗོའི་བསན་པ་ཡིས། །
ngakpé lung zhing nyingpö tenpa yi
May these essential teachings, praised in such statements,
འཇིག་རྗེན་ཀུན་ཏུ་ཁབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
jikten kuntu khyab ching gyé gyur chik
Pervade the whole universe, spreading everywhere, far and wide!
179
སརྦ་མང་ལམ།། །།
Sarva maṅgalam.
| Translated by Adam Pearcey, 2017. Revised 2020.
Namo Mañjuśriye!
I. Title
A. Brief Summary
You embody the wisdom of all the bliss-gone buddhas and their heirs
Throughout the ten directions and four times, and keep to the way of non-duality –
Ever-youthful Mañjuśrī, ‘Gentle Splendour,’ the state of perfect equality:
May we spontaneously perfect the real meaning of non-action!
2) A brief statement related to the guru’s blessings and the meaning of luminous
Lhundrup Tögal, which is the expression of awareness:
With the devotion of viewing the primordial protector and glorious guru
As the enlightened body of truth, the dharmakāya of perfect equality,
180
May the inspiration of the ultimate lineage be transferred into our hearts,
And may we gain the great empowerment of the expression of awareness!
B. Elaborate Explanation
1. Ground
a) Showing the necessity of relying on the instructions of a guru who holds the
lineage of recognizing the wisdom that abides as the ground:
c) Deciding that this is nothing other than the natural state of one’s own mind
just as it is:
2. Path
iii) Showing through the example of space how all the phenomena of the ground,
path and fruition are merely labels within the natural condition, and aspiring
towards the effortless:
iv) Aspiring to see the natural condition of primordial purity, which is beyond all
forms of duality such as the saṃsāra-nirvāṇa dichotomy:
vi) Aspiring to see the dharmatā that is free from all poison, flaws and perilous
ways:
b) Aspiration Towards the Path of Great Secret Luminosity, the Lhundrup Tögal
of the Expression of Awareness
i) Aspiring to see directly the dharmatā that is the self-radiance of awareness:
182
ii) Aspiring to light the lamp of naturally arisen insight, the cognizant quality of
inner clarity:
ii) Aspiring to practise instructions for actualising one’s own awareness since all
paths of intellectual speculation do not lead beyond the path of delusion:
iii) Showing how the phenomena of referential mind are deluded and aspiring to
attain the wisdom dharmakāya that is self-arisen and uncompounded:
183
By means of the natural radiance of great, non-conceptual wisdom,
May all be purified into the original space of phenomenal exhaustion!
3. Fruition
Aspiring to gain all the features of the wisdom-kāya that is exceedingly pure and
immaculate:
III. Conclusion
A. Colophon
The conclusion provides the name of the one who requested the text and the
author himself and shows the greatness of the teaching.
This was composed at the behest of the reverend lady Dekyong Yeshe Wangmo,
who is universally renowned as an emanation of the wisdom ḍākinī, Vajravārāhī,
and who, on the favourable date of the fourth day of the third month of the Fire-
Dog year (1886), offered an auspicious silken scarf and preciously ornamented
crystal rosary. With this as the condition, I, the one known as Mipham Jampel
Gyepa, or Ösel Dorje, wrote this prayer, completing it on the very same
day. Through the virtue of expressing whatever naturally arose in my mind,
independently and in the unique terminology of the Great Perfection system, may
all beings attain the level of the primordial protector, Mañjuśrī, the ever-youthful.
B. Dedication
Sarva maṅgalam.
Thus, in response to a request from Tupten Chöpel, a monk from Shechen who
keeps the treasury of threefold training and asked me to write a synopsis of the
184
omniscient Jamyang Guru’s Aspiration of the Great Perfection Mañjuśrī, Jamyang
Chökyi Lodrö spoke these words in stages as Muksang Choktrul Kunzang Sherab
assisted by writing them down. May virtue and goodness reign supreme!
Translated by Adam Pearcey with the generous support of the Khyentse Foundation and Tertön
Sogyal Trust, 2020.
Bibliography.
Tibetan Edition
'Jam dbyangs chos kyi blo gros. "'jam dpal rdzogs pa chen po'i smon lam gyi
bsdus don rin chen nor bu'i lde mig/" in ’Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi
gsung ’bum. 12 vols. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Vol. 9: 123–128
185
Ultimate Praise of the Noble and Venerable Mañjuśrī
༄༅། །འཕགས་པ་རྗེ་བཅུན་འཇམ་དཔལ་གི་དྗོན་དམ་པའི་བསྗོད་པ་ཤྗེས་ཁབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱ་རྱ་བྷ་ཊྚ་ར་ཀ་མཉྫུ་ཤི་ྨཱ པ་ར་མཱ་རྠ་སྟུ་ཏི་ནཱ་མ།
In the language of India: ārya-bhaṭṭārakamañjuśrīparamārthastuti-nāma
བྗོད་སྐ་དདུ། འཕགས་པ་རྗེ་བཅུན་འཇམ་དཔལ་གི་དྗོན་དམ་པའི་བསྗོད་པ་ཤྗེས་ཁབ།
In the language of Tibet: 'phags pa rje btsun 'jam dpal gyi don dam pa'i bstod pa
shes khyab/
འཇམ་དཔལ་གཞྗོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕག་འཚལ་ལྗོ།
jam dpal zhon nu gyur pa la chyag tshal lo
Homage to the youthful Māñjuśrī!
།བྱིན་པ་མ་ལགས་བཞུད་མི་མངའ།
gyin pa ma lag zhu mi mnga
You do not arrive and do not depart;
།བཞྗེངས་པམ་ལགས་བཞུགས་མི་མངའ།
zheng pam lag zhug mi mnga
You do not rise and do not remain.
།འཇིག་རྗེན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས།
jig ten pa le shin tu da
You thoroughly transcend this world.
།ཚིག་ལས་འདས་པའི་སྤྱྗོད་ཡུལ་ལགས།
tshig le da pa'i gyo yul lag
Yours is the domain beyond words.
།མགྗོན་པྗོ་ཁྗོད་ལ་ཇི་ལྟར་བསྗོད།
gon po khyo la ji tar to
O protector, how should I praise you?
།འྗོན་ཀང་འཇིག་རྗེན་བཏགས་བརྗེན་གིས།
o kyang jig ten tag ten gyi
As the world conceives of you,
།ཁྗོད་ནི་ཅི་འདྲ་དྗེ་བཞིན་དུ།
khyo ni ci dra de zhin du
Just so, I too exalt and honour you
།བདག་གིས་གུས་པས་བླ་མ་སྗོད།
dag gi gu pa la ma to
In my devotion for you, O guru.
186
ངྗོ་བྗོ་ཉིད་ཀི་སམ་སྐྱྗེས་ཏྗེ།
ngo bo nyid kyi sam kye te
By your very nature you are unborn,
།ཁྗོད་ལ་སྐྱྗེ་བ་ཡྗོད་མི་མངའ།
khyo la kye ba yong mi nga
For you there can be no arising.
།མགྗོན་པྗོ་གཤྗེགས་དང་བྱྗོན་མི་མདའ།
gon po sheg dang gyon mi da
Protector who neither comes nor goes,
།དངྗོས་མྗེད་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
ngo me khyo la chyag tshal to
To you, the insubstantial, I prostrate and praise.
།ཁྗོད་ལ་དདྗོས་དང་དངྗོས་མྗེད་མིན།
khyo la do dang ngo me min
You are neither real nor unreal.
།ཆད་པ་མ་ལགས་ཐྗེག་ཟུག་མིན།
chad pa ma lag theg zug min
Neither a nullity nor everlasting,
།ཁྗོད་རག་མ་ལྗོགས་མི་རག་མིན།
khyo tag ma log mi tag min
Neither constant nor transitory.
།གཉིས་མྗེད་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
nyi med khyo la phag tshal to
To you, the non-dual, I prostrate and praise.
།དམར་དང་ལྗང་དང་ལྗེ་བརྒན་དང་།
mar dang jang dang le gan dang
You’re not red or green or crimson;
། སྗེར་དང་དཀར་དང་གནག་མ་ལགས།
ser dang kar dang nag ma le
You’re not yellow, white or black.
།ཁྗེད་ལ་ཁ་དྗོག་ཡྗོང་མི་མདའ། །
khye la kha dog yong mi da
You do not have any colour at all.
187
མ་དྗོག་བྲལ་ཁྗོད་ལ་ཕག་ལ་འཚལ་བསྗོད།
ma dog dral khyo la chyag tshal to
To you, the colourless, I prostrate and praise.
།ཁྗོད་ནི་ཆྗེ་དང་ཆུང་བ་དང་།
khyo ni che dang chung ba dang
You are neither big nor small,
།སྗོམ་དང་ཕ་བ་ཁྗེད་མིན་ཏྗེ།
bom dang thra ba khye min te
Neither bulky nor slender.
།ར་དི་དང་ཐུང་པའི་ཁམྗེས་མ་ལགས།
ra di dang thung pa'i me ma le
Your form is neither tall nor short.
།ཚད་མྗེད་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད། །
tsha me khyo la chyag tshal to
To you, the sizeless, I prostrate and praise.
ཤིས་པས་སིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་།
shi pe si la mi ne shing
In your wisdom, you’re not confined to existence;
སིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏྗེ།
nying je zhi la mi ne te
In your compassion, you do not dwell in peace.
།མྱ་ངན་འདས་དང་འཁྗོར་མི་གནས།
mya ngan de dang khor mi ne
You do not remain in either saṃsāra or nirvāṇa.
།མི་གནས་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
mi ne khyo la chyag tshal to
To you, the non-abiding, I prostrate and praise.
།ཆྗོས་རྣམས་ཀུན་ལམི་གནས་ཤིང་།
cho nam kun mi ne shing
You do not reside in phenomena;
།ཆྗོས་ཀུན་རྗོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད།
chos kun tog par thug su chu
Yours is the realization of all phenomena.
།མཆྗོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྗེན་པ ། །
chog tu zab pa nyi sten pa
You are sustained by supreme profundity.
188
།ཟབ་པ་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
zab pa khyo la chyag tshal to
To you, the profound, I prostrate and praise.
།དྗེ་ལྟཪ་བསྗོད་ན་བ་སྗོད་བགང་གི
de taṛ to na ba to drang gi
Like this, I could exalt you repeatedly.
།གཞན་དུ་ཁྗོད་ལ་ཇི་ལྟར་བསྗོད།
zhan du khyo la ji tar to
For how else might I offer you praise?
།ཆྗོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྗོང་པ་ལ།
cho nam tham che tong pa la
In the emptiness of all phenomena
།སུ་ལ་བསྗོད་ཅིང་སུ་ཡིས་བསྗོད།
su la to ching su yi to
Who is there to offer praise? To whom?
།མཐའ་མ་མཆིས་ཤིད་དབུས་མ་མཆིས།
tha ma chi shi u ma chi
You have no limits, no centre.
།གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སངས་པའི།
zung dang dzin pa nam pang pa'i
For you who is outside the object and subject
།རྗོག་བྲལ་ཁྗོད་ལ་ཕག་འཚལ་བསྗོད།
tog dral khyo la сhyag tshang to
You free from conceptuality I prostrate and praise.
། བླ་མ་མགྗོན་པྗོ་འཇམ་དབྱངས་ཀི།
la ma gon po jam yang kyi
Of the guru and protector Mañjughoṣa.
།དྗོན་དམ་ཡང་དག་མཚན་བརྗོད་པའི།
don dam yang dag tshen jo pa'i
This is the expression of the ultimate attributes
།བསྗོད་ནམས་འདི་ཡིས་འཇིག་རྗེན་འདི།
so nam di yi jig rten di
Through the merit of this, may this world
།བདྗེ་བར་གཤྗེགས་པ་འདྲ་བར་ཤྗོག
de bar sheg pa dra bar shog
189
May we resemble sugata.
།འཕགས་པ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབལ་གི་དྗོན་དམ་པར་བསྗོད་པ་ཞྗེས་བྱ་བ་སླྗོབ་དབྗོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀི་ཞལ་
སནས་མཛད་པ་རྗོགས་སྗོ།།
This concludes the Ultimate Praise of the Noble and Venerable Mañjuśrī composed
by the great master Nāgārjuna.
Bibliography
Tibetan Edition
Nāgārjuna. "'phags pa rje btsun 'jam dpal gyi don dam pa'i bstod pa." Toh 1131,
Derge Tengyur vol. 1 (bstod tshogs, ka): 80a.5–80b.5
Nāgārjuna. "'phags pa rje btsun 'jam dpal gyi don dam pa'i bstod pa." bstan
'gyur/ (dpe bsdur ma). 120 vols. Beijing: krung go'i bod rig pa'i dpe skrun
khang, 1994–2008. Vol. 1: 242–244
190
Manjushri’s dharani.
དཀྗོན་མཆྗོག་གསུམ་ལ་ཕག་འཚལ་ལྗོ།
kon chok sum la chak tsal lo
I bow before the Three Jewels!
ཐྗོག་མར་ཚད་མྗེད་བཞི་ལ་བླྗོ་སྦྱང་ནས།
First, the training of the mind in the Four Immeasurable.
སྗེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདྗེ་བ་དང་བདྗེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
SEM CHEN TAMCHE DEVA DANG DEVE GYU DANG DENPAR GYUR CHICK
May all beings find happiness and the reasons for happiness!
སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
DUG NGEL DANG DUG NGEL GYE GUY DREL WAR GYUR CHICK
Let them get rid of suffering and the causes of suffering!
སྡུག་བསྔལ་མྗེད་པའི་བདྗེ་བ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
DUG NGEL ME PEI DE WA DANG MI DRELVAR GYUR CHICK
Let them not share with happiness, in which there is no suffering!
ཉྗེ་རིང་ཆགས་སང་བྲལ་བའི་བཏང་སྗོམས་ཚད་མྗེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
NE RING CHAK DANG DRELVEY TANG NYOM TSEMEPA LA NAPAR GYUR CHICK
Let them remain in immeasurable equality without any bias, attachment and
hatred.
ཅྗེས་ཅི་རིགས་བསགས།
We read as much as posible.
དངྗོས་གཞི་སྗེམས་བསྐྱྗེད་པ་ནི།
Basic: tlie origin of Bodlichitta.
ཧྗོ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སས་བཅས་ཀིས།།
HO JI TAR DUSUM GUYEL WA SECHE GYI J
HO like the Buddhas of the Three Times and their sons (Bodhisattvas)
བྱང་ཆུབ་མཆྗོག་ཏུ་ཐུགས་ནི་བསྐྱྗེད་པ་ལྟར།
JANG CHUB CHOG TU TUG NI KYE PA TAR
Originated Bodhichitta – The highest aspiration to achieve Enlightenment,
བདག་ཀང་མཁའ་ཁབ་འགྗོ་ཀུན་བསལ་བྱའི་ཕིར།
DAG KYAN KA KYAB DRO KUN DRAL CHEI CHIR
And so I, for the liberation of all the innumerable beings
192
བླ་མྗེད་བྱང་ཆུབ་མཆྗོགས་ཏུ་སྗེམས་བསྐྱྗེད་དྗོ།
LAME JANGCHUB CHOG TU SEMKYE DO
I give birth to the Highest unsurpassed Bodhichitta!
།འཇམ་དཔལ་དམར་སྗེར་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གི་རྣལ་འབྱྗོར་ཉུང་དུ་དྲིལ་ཏྗེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདྗོད་པས།སྐྱབས་
སྗེམས་ཚོགས་བསགས་སྔྗོན་དུ་སྗོང་ནས།
Those who wish to practice brief - essence or complete sadhana to realize all the activities
of the red-gold Manjushri should first take Refuge and engender Bodhichitta.
Then:
ཨ༔ ཆྗོས་ཀུན་འྗོད་གསལ་ཀ་ནས་དག་པའི་ངང་།
A CHO KUN OSEL KA NE DAGPEY NGAN A
All Dharmas are Radiant Clarity, the Primordial Pure State:
ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་སྣང་སིང་རྗེ་ཆྗེན་པྗོའི་གདངས།
LHUNDRUB KUN NÁNG NIINJE CHENPOI DANG
All-imagination of spontaneous perfection - the radiance of great Mercy
དྷི༔ཡིག་དམར་སྗེར་འྗོད་ཀི་ཕུང་པྗོར་ཤར། །
DHI YIG MAR SER O KYI PUNG POR SHAR
The syllable DHI arises in a blaze of red-yellow light,
འྗོད་འཕྗོས་འཕགས་མཆྗོད་འགྗོ་བའི་སིབ་གཉིས་སྦྱངས།
OTRO PAG CHO DRO WEI DRIB NI JANG
Beaming beams with gifts to the Aryans and purifying the two impurities.
སྣྗོད་བཅུད་རྣམ་དག་དཀིལ་འཁྗོར་ཆྗེན་པྗོར་སད།
NO CHU NAM DAG KYIL KOR CHENPOR SE
Vessel and juice are awakened in the Great Mandala of total purity.
ཚུར་འདུས་ཡྗོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས།
TSUR DU YON GYUR DAGNI KECHIG GI
Rays of light gather in the syllable DHI and I instantly become
འཇམ་དཔལ་རྗོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕག་བཞི་པ།
JAMPEL DORJE ZHE CHIG CHAG SHI PA
Vajra Manjushri, with one countenance, four hands,
གུར་ཀུམ་མདངས་ཅན་མཚན་དཔྗེའི་ལང་ཚོ་རྒྱས།
GYUR KUM DANGCHEN CENPEI LANG TSO GYU
The color of saffron, in the bloom of youth, with the marks and signs of Buddha.
གཡས་ཀི་དང་པྗོས་ཤྗེས་རབ་རལ་གི་འཕར།
YE KYI DANG PO SHERAB RALDRI CHYAR
With my upper right hand I raise the Sword of Wisdom,
གཡྗོན་གི་དང་པྗོས་ཨུཏྤལ་བཞད་པའི་སྗེང།
YON GYI DANPO UTPAL CHEPEI TEN
In the upper left hand is the blossoming lotus of Utpala,
ཤྗེས་རབ་ཕར་ཕིན་གྗེགས་བམ་ལྡན་པ་བསྣམས།
SHERAB PAR CHIN LEAGBAM DENPA NAM
On which the volume of the Prajnaparamita rests.
འྗོག་མ་གཉིས་ཀིས་ཐབས་ཤྗེས་མདའ་གཞུ་འཛིན།
O MA NYI KYI TAB SHE DASHU JIN
In my two lower hands I hold a bow and arrow - method and wisdom.
དར་དང་རིན་ཆྗེན་མྗེ་ཏྗོག་རྒྱན་གི་སས།
193
DAR DAN RINCHEN TOG GYUEN GYUI TRE
Clothed in silks, jewels, and floral decorations,
སྣ་ཚོགས་འྗོད་ཟྗེར་མུ་མཐའ་མྗེད་པར་འཕྗོ།
NATSOG OZER MU TA MEPAR TRO
Spreading multicolor infinite rays of light.
ཏིལ་གི་གྗོང་བུ་ཕྗེ་བ་ལྟ་བུ་ཡི།
TIL GYI GONG BU CHEVA TABU YI
As if in an open sesame box,
རབ་འབྱམས་ར་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དབུས་ན།
RABJAM TSASUM GYUAL WEI TSOG U NA
I sit in the center of the immeasurable assembly of the triumphant Three Roots.
མཛེས་པའི་ཞབས་གཉིས་རྗོ་རྗེའ་ི སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས།
ZEPEI SHAB NYI DORJE KYUILTRUNGI
Beautiful legs crossed in vajra pose,
འདབ་སྗོང་ཆུ་སྐྱྗེས་བཞད་པའི་གྗེ་སར་དབུས།
DAB TON CHƯ KYO KYU PEI GESAR U
I slt in the center of the thousand-petal lotus.
དྲི་མྗེད་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་ལ་རྗོལ།
DRI ME DAVA GYU PEY DEN LA ROL
In a playful pose, over an untainted full moon.
ས་ཡི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྗེ་རྗེར་ཡང།
KU AND WAPUI KUNBU RE RER YAN
In every pore of the Body
མ་ལུས་ཞིང་གི་བཀྗོད་པ་སྗོན་མཛད་པའི།
MALYUNGI KOPA TON JE PEI
All of the Pure Spheres are revealed without exception
སྣང་སྗོང་མཁའ་ཁབ་མཁའ་ཡི་རྗོ་རྗེའི་སྐུ།
NANG TONG KA KYUAB KA YI DORJEI KU
The Vajrin Body is the all-encompassing Manifestation-Void,
སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་གསལ།
GYUMA CHU DA ZHA YI CHUL ZIN SAL
Clearly visualize like a rainbow, an illusion, a reflection of the moon in water.
གདྗོད་ནས་དམ་ཚིག་ཡྗེ་ཤྗེས་གཉིས་སུ་མྗེད།
DO NE DHAMTSIG YESHE NYI SU ME
Originally, Samayasattva and Jnanasattva are non-divided.
ཧཱུྃ། དངྗོས་སུ་འབྱྗོར་དང་ཡིད་ཀིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཏྗེ།
HUM NGOSU JOR DAN YI KYI NAMTRUC TE HUM
All material and mind-generated
ཀུན་ཏུ་བཟང་པྗོ་བླ་མྗེད་མཆྗོད་སིན་གིས།
KUNYUZANGPO LAME CHO TRIN GYI
The unsurpassed clouds of Samantabhadra's offerings,
མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆྗེན་ཡྗོངས་བཀྗོད་དྗེ།།
KÁ GING NAMDAG GYUX CHEN YON KO DE
Vast and perfectly clear celestial space,
ཕི་ནང་གསང་བའི་མཆྗོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆྗོད།
CHI NAN SANGWEI CHOPA GYAMZO CHO'
(With them) I offer an ocean of external, internal and secret Offerings.
194
ཨོཾ་ཨཱརྱ་མཉྫཤཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྱུ་པཧཾ་པུཉྩྗེ་དྷུ་པྗེ་ཨཱ་ལྗོ་ཀྗེ་གནྗེ་ནྗེ་ཝི་བྱ་ཤབྡ་མཧཱ་པཉྩ་ཨ་མི་ཏ་
རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པུ་ཛ་ཧྗོ༔
OM ARYA MANJUSHRI SAPARIVARA VAJRA ARGAM PADYAM PUSHPE
DUPE ALOKE GANDE NAYVIDYA SHABDA MAHA PANZA AMRITA RAKTA
BALIMTA MAHA SUKHA PUDZA HO
Pray.
ཨོཾ། རྗོ་རྗེ་རྣྗོན་པྗོས་སྡུག་བསྔལ་གཅྗོད།
OM DORJE NONPO DUG NGEL CHO OM
The sharp vajra that cuts off suffering,
ཤྗེས་རབ་ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་ཅན་ཏྗེ།
SHERAB YESHE KUCHEN TE
The body of Prajnya Jnana (Wisdom-Knowledge),
ཡྗེ་ཤྗེས་སྐུ་ཅན་གསུང་དབང་ཕྱུག།
YESHE KU CHEN SUNG VAN CHUG
Body of Knowledge, Vakeshwara (Lord of Speech)!
འགྗོ་བ་སིན་བྱྗེད་ཁྗོད་ལ་འདུད།།
DRO WA MINCHE KYUO LA DU
You, who bring creatures to maturity, I worship!
Recitation:
ཐུགས་ཀར་པད་དཀར་པྗོའི་དབུས།
TUG KAR PEMA KARPOY U
In the heart, in the center of the white lotus,
དྲི་མྗེད་ཟླ་བའི་དཀིལ་འཁྗོར་སྗེང།།
DRI ME DAVEI KILKOR TENG
On the untainted disk of the moon
དྷི༔ཡིག་དམར་སྗེར་ལམ་མྗེ་བ།
BHI YIG MAR SER LAM ME WA
The red and yellow syllable of DHI shines,
དྗེ་མཐར་སྔགས་ཀི་ཕྗེང་བས་བསྐྱྗོར།
DE TAR NGA KYI TREN WE KOR
Around him is a chain of mantras,
འྗོད་འཕྗོས་འཁྗོར་འདས་སྣང་སིད་ཀུན།
O TRO COR DE NANGSI KUN
Beams of light are emitted, all: Peace and Existence, Sansara and Nirvana -
རང་བྱུང་སྔགས་ཀི་ས་གདངས་སུ།
RANJUNG NGAG KYUI DRA DAN SU
Manifest themselves as the sounds of a self-made mantra,
ཡྗོམ་ཡྗོམ་ཤིག་ཤིག་ཉིད་དུ་ཤར།
YOM YOM SHIG SHIG NYI DU SHAR
Emerge as waves of radiating energy (mantras),
སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྗེད་པ།
KU SUNG TUG SUM MI CHE PA
Body, Speech and Mind are inseparable,
རང་བྱུང་ཡྗེ་ཤྗེས་འཁྗོར་ལྗོར་སད།
195
RANJUNG YESHE KORLO SE
Awakening to the Mandala of Self-Existing Primordial Knowledge
འཇམ་དཔལ་རྗོ་རྗེ་གྲུབ་པར་གྱུར།
JAMPEL DORJE DRUB PAR GYUR
And realize the state of Vajney Manjushri.
ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷི
OM A RA PA TSA NA DHI
Recite the seven-syllable royal mantra without error, staying in unmoving samadhi, a
hundred, a thousand, tens of thousands, hundreds of thousands (times), up to the
appearance of signs. At the end of the session, make offerings, praise, and receive the
attainments of siddhis.
Then dissolution.
Dedicate the merits and recite the benedictions Next, to spontaneously perform all the
activities, sit down and hold your breath, visualizing the emanating and gathering of
light) as described in the text The Preciousness of All-Generating Activity. Practice for a
week or more. Then follow the text "Accumulation of Graceless Activity" according to the
signs as directed.
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞྗེས་བརྗོད་པས་སྣྗོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འྗོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁྗོང་ལ་ཐིམ༔
HUM HUM HUM ZHE JOE PE NOCHU TAMCHE O DU ZHU NE ZHEL YA KHANG LA
TIM
དྗེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཐིམ༔
DE YAB YUM NYI LA TIM
ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་ཡབ་ཐུགས་སྗོག་ལ་ཐིམ༔
YUM YAB LA TIM YAB TUG SOG LA TIM
Hum Hum Hum - so pronounced, Vessel and Juice - all, dissolving into Light,
dissolving into the Palace, (the Palace) dissolving into the Union of Yab-Yum,
Yum dissolving into Manjushri,
ཐུགས་སྗོག་ནཱ་དར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པ་འྗོད་གསལ་སྗོང་པ་ཆྗེན་པྗོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔
TUG SOG NADAR YEL NE MIGPA OSEL TONPA CHENPOI NGAN DU NYAMPAR
ZHAG
Manjushri dissolves into the Heart syllable, the Heart syllable disappears into
Nada, (then) we abide in the non-conceptual state of Radiant Clarity and Great
Emptiness.
ཕཊ༔་སླར་ཡང་འྗོད་གསལ་གི་ངང་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྗོལ་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་
རྗོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གིས་གསལ་བར་གྱུར
PHAT LAR YANG OSEL GYI NGANG NE KECHIG GI CHU LE CHUBUR DOLWEI DUL
DU RANYI JAMPEL DORJEI KU GYUMA TABUR LAMGYI SALWAR GYUR
Phat! Once again from the state of Radiant Clarity, instantly, like a bubble
appearing on the surface of water, I manifest in Manjushri's body like an
illusion. So clearly imagine.
Dedication.
དགྗེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག།།
196
GEVA DI YI NYUR DU DAG
By the power of this merit let me quickly,
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བྗོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས།།
AMPEL PAVO DRUB GYUR NE
Realizing the Glorious Hero Manjushri,
འགྗོ་བ་གཅིག་ཀང་མ་ལུས་པ།།
DROWA CHIG KYAN MALUPA
All creatures without exception
དྗེ་ཡི་ས་ལ་འགྗོད་པར་ཤྗོག།
DE YI SA LA GO PAR SHOG
I will bring you to this state!
197
Table of contents
Introduction – 2 page
The name "Manjushri" - 2 page
Iconography of Manjushri Nama Samgiti – 3 page
About Manjushri Nama Samgiti Tantra – 6 page
Several mystical stories related to Manjushri Nama Samgiti – 8 page
"The Gift of Wisdom" by Jamyang Khentse Wangpo – 10 page
Chanting the Names of Majushri.tib – 22 page
Chanting The Names of Majushri.skt – 52 page
The textbook Manjushri Nama samgiti with reference to Vimalaprabhu – 88 page
Translation of the Manjushri Mantra – 152 page
The meaning of the six syllables of the Vidya Mantra King, the Heroic Lord
Manjushri Jampal Deva Nyima – 157 page
Praise and prayer to the Five families of Manjushri Jamyang Khyentse Choki
Lodre – 160 page
Praises of Manjushri: Excellent Qualities of Glorious Wisdom Attributed to
Vajrayudha/Vajrashastra – 165 page
Explanation of the Praise of the Noble Manjushri, known as the Excellent
Qualities of Glorious Wisdom. author: Jamyang Khyentse Wangpo - 166 page
Self-Radiance of Indestructible Awareness and Emptiness Striving for the
Meaning of the Indivisible Basis, Path and Fruits of the Great Perfection of
Manjushri author: Mipham Rinpoche - 171 page
Precious Key Decorated with Precious Stones Summary of the aspirations of the
Great Perfection of Manjushri author: Jamyang Khyentse Choki Lodre – 180
page
The highest praise to the Noble and Venerable Manjushri from Nagarjuna – 186
page
Dharani Manjushri. The Mantra of Increasing Wisdom from Rinzhung Gyatsa -
191 page
The essential practice of all sadhanas Red-yellow manjushri — "wisdom and
knowledge" by Mipam Rinpoche – 192 page
________________________________________________
Compiled by me, Karma Lungtok Tenzin on the 1st day of the 7th lunar month. All the mistakes and
inaccuracies were made by me due to my illiteracy and fussiness. I dedicate all the credit to my teacher
Vajradara Chogyal Rinpoche, the holder of the Bar Kagyu lineage. Let the teaching of the lineage illuminate
the three worlds by spontaneously freeing beings from the nets of Samsara. I was inspired to compose the
text by Dzongsar Jamyang Khyentse Norbu Rinpoche, the beautiful embodiment of Manjushri in the human
world. Let his life be long, and activity increases everywhere. Sarva mangalam.
198
Sources.
https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jamyang-khyentse-
wangpo/wisdoms-bestowal
https://madhyamaka.com/practice/wisdoms-bestowal/
https://khyentsefoundation.org/invitation-to-jamyang-khyentse-wangpo-200th-
birthday-celebration/
(http://oros-oros.blogspot.ru)
https://nandzed.livejournal.com/4909345.html
https://www.himalayanart.org/pages/manjushriforms/index.html
https://www.wisdomlib.org/definition/manjushri#buddhism
https://www.wisdomlib.org/definition/manju#sanskrit
https://www.wisdomlib.org/definition/shri
199