Call Management Protocol (General)
Call Management Protocol (General)
Call Management Protocol (General)
If Client says (NO), then Interpreter will MUST say COMPLETLY the following:
Thank you for calling, this is your (Language) Interpreter (First name) ID # ______, Signing off
.
Protocols
At first here’s few fundamentals for the interpreter while intervening:
1- the interpreter must identify him self each time he starts taking by saying “This is the
Interpreter”.
2- The interpreter always keep the Client informed of every detail related to the session subject as
long as it is relevant to the subject matter.
3- The interpreter must ALWAYS provide a justification or reason for all interventions, such as line
cut off, static etc.
During the entire Interpretation session, it is expected that the interpreter’s will only use the role of a
(Conduit) -message converter-
Unless, there is a reason for intervention which will require the interpreter to change his role to become
a (Clarifier) or a (Cultural Broker); and here the most common…
1- Clarifications& Repetition:
Case#1: the interpreter missed or dropped a short statement no more 3 or 4 words such as name, ph.,
Address, one term or name.
If Client was the speaker: If LEP was the speaker:
“This is the Interpreter, would you please confirm First:
(……...), thank you.” Confirm immediately in the LEPs native
language, the information that’s needed.
.
2- Too Much Information:
in case the interpreter noticed that the speaker is providing more information than he can render in a
statement, the interpreter needs to intervene; by waiting for a natural pause or break in the speech
pattern.
If Client is the speaker: If LEP is the speaker:
This is the Interpreter, for accuracy purposes, I’m First:
only able to manage limited amount of This is the Interpreter, for accuracy
information, so kindly pause frequently! purposes, I’m only able to manage limited
may I interpret information given so far. amount of information, so kindly pause
frequently!
may I interpret information given so far.
(translate to Target)
** When requesting a moment from the LEP it’s always good to refer to them by name as to get their attention
If Client is unable to understand and confused If LEP is unable to understand and confused
information doesn’t seem to be getting through information doesn’t seem to be getting through
to the Client and seems like LEP is not aware of to the LEP and seems like client is not aware of
this or not explaining themselves clearly, notify this, notify the client
the client. (to be said in English)
(to be said in English) "This is your interpreter, seems like your
"This is your interpreter, your client (LEP) client (LEP) is not understanding clearly
doesn’t seem to clearly express their what’s being stated, do I have your
concern or point, would you like me to permission to explain in simpler terms or
confirm with them?" break it down for them?”
.
4- “Voice is not coming in clear”:
in case while speaking there was an audio issues or any other reason that prevents interpreter from
hearing the statement, wait for a natural pause
If the problem is with Client: If the problem is with LEP:
This is the Interpreter, I apologize for the First: politely interrupt the LEP in their native
interruption but (why: static, echo, noise, etc.), language
would you kindly (possible solution: speak up,
adjust microphone...etc.) and repeat" then proceed to notify Client:
.
6- “Don’t interpret this”:
when interpreter is requested not to interpret something (other than a mistake that’s being rephrased)
If Client requested: If LEP requested:
This is the Interpreter, please be advised that First:
due to company policies, I must interpret This is the Interpreter, please be advised that
everything that is said within this call. due to company policies, I must interpret
everything that is said within this call.
(translate to Target)
*** If client or LEP are speaking to themselves or a third party outside of the conversation the interpreter does not need to
interpret.
Second:
This is your interpreter. Your Client appears to understand your statements and/or to be
fluent in English. Would you like to confirm with your Client if he/she requires my assistance?
.
8- Interruption: When Interpreter is interrupted during session
If Client Interrupted for: If LEP Interrupted for:
1st time: 1st time:
This is your Interpreter, kindly allow a This is your Interpreter, kindly allow a
moment so I can interpret your full moment so I can interpret your full
statements to your client (LEP) for accuracy statements to your client (LEP) for
purposes. accuracy purposes.
(translate to Target)
2nd time:
This is your Interpreter, please be advise Then Interpreter will then notify Client:
that continued interruptions may lead to (to be said in English)
wrong interpretation. This is the Interpreter, please be advised
that I have notified your client to pause
3rd time: interruption to ensure that the message
This is your Interpreter, I do apologize yet it is correctly interpreted
seems that I am unable to continue
interpreting due to the constant 2nd time:
interruption, please be advised that we This is your Interpreter, please be
cannot continue the call if this will be the advise that continued interruptions may
session’s style of communication. lead to wrong interpretation.
(translate to Target)
3rd time:
This is your Interpreter, I do apologize
yet it seems that I am unable to
continue interpreting due to the
constant interruption, please be
advised that we cannot continue the
call if this will be the session’s style of
communication
(translate to Target)
**After 3rd notice, The Interpreter will be waiting for instructions by the Client, either to disqualify or proceed.
.
9- Hold-Time:
If the interpreter is asked to hold on the line by the Client for an undisclosed amount of time, the
interpreter is to acknowledge and hold.
First: The interpreter will acknowledge the client and hold.
Second:
After 10 minutes hold time the interpreter should state in English:
Do I have (name of the rep) on the line?
(to be said in English)
If no response, wait for another 3 seconds then, state the following in English:
This is the Interpreter, I would like to advise, that in order to avoid overbilling due to a
long hold, at this moment I will have to disconnect from the line. I will now brief your
client then proceed to disconnect.
(to be said in English)
Important Tips:
- Interpreter who uses this protocol needs to log the incident and report to his direct manager.
- The interpreter may hold for longer if client specifies hold time.
- If client returns to the line hold time resets.
- This 10-minute hold rule is applicable when client does not disclose the amount of time they want
the interpreter to hold and client doesn’t seem to be returning to the line.
- If LEP engages Interpreter in side-conversation during hold, politely explain that due to company
policies the interpreter may not engage or assist during hold.
.
10- Side Conversations:
If on hold with the LEP engages the interpreter in side-conversation,
First: notify the LEP:
This is your interpreter, due to company policies, the interpreter may not engage in personal
conversation, please continue to hold
(translate to Target)
Second: When client is back on the line, Interpreter will report the situation stating the following:
This is your interpreter, while on hold your client attempted to engage in conversation, the
interpreter advised that this is against company policies and requested for your client please
continue to hold.
(to be said in English)
.
12- Profanity & Hate speech:
If Client did If LEP did
This is the Interpreter, please be advised that I First: Interpreter will notify Client as follows:
cannot be a part of such forms of speech, further This is the Interpreter, please be advised
usage of such will result in ending our session that I cannot interpret what was said by
your client as I cannot be a part of such
forms of discussions
To the client:
“This is your (language) interpreter, It seems that the gentleman / lady does
not speak (language) , but language #2 . Unfortunately I cannot transfer
you over, since I do not have the system for that. I am sorry for the
Inconvenience. Please call back to get the correct language interpreter.”
Then provide closing statement.
.
Important Tips:
- Interpreter who uses this protocol needs to log the incident and report to his direct manager.
- Interpreter may receive an out of scoop call such as Legal calls.
- If a client needs additional service or different language from what you can provide, please always
try transferring to Agent, as the button will always be available, if not, please report in a ticket so
we may review the cause.
- Please always report to his direct manager with a screenshot of the issue and browser
information, also note job number, this helps expedite resolution.
- In the case of having irremediable issues that prevent the interpreter from assisting with dialing
out or transferring back to an agent, interpreters should avoid asking clients to call back.
- "I apologize for the inconvenience. At this time, I will release myself from the line for you to receive
further assistance, you should hear a prompt saying press “0” for an operator and once you do
that, you will be connected back to our agent who will gladly assist you further". The interpreter
should, of course, hang up and the system will do the rest, the client should just listen for the
prompts to get back to an operator.