Pa Him Importance
Pa Him Importance
Pa Him Importance
International Marketing
International Trade
International Marketing also must involve cleansing the mind of
preconceptions and domestic mindsets. Being ethnocentric in one’s thinking (i.e.,
if it plays in Peoria, it should play in Beijing) has led many a company down the
path to unexpected, painful, and sometimes overwhelming failure. Federal
Express showed its ethnocentric tendencies when it entered the European
marketplace: all company brochures, promotional materials and shipping bills
were in American English. To keep arrival times constant, package pickup
deadlines were set for 5:00 pm in the evenings, even though many Europeans
have workdays that normally end later, for example 8:00 pm for the Spanish.
Fed-X had assumed that life-styles and work schedules were the same in Europe
as in the U.S. Federal Express tried to put a round peg in a square hole and, not
surprisingly, failed as a result.
This Self-Reference Criterion is the primary obstacle to success in
international marketing, an unconscious reference to one’s own cultural values,
experiences, and knowledge as a basis for decisions. This reaction is typical,
when confronted with a problem, one tends to use previous experience and
accumulated knowledge as reference in solving the problem (if it worked then it
should work now). However, experienced and knowledge is extremely culture
bound and in international marketing, cultural assumptions can not only be
dangerous but sometimes fatal as well.
Jolly Green Giant was translated into Arabic as ‘Intimidating Green Ogre.’
Ford introduced a low cost truck, the “feira,” into some of the less developed
countries of Latin America, the name means “ugly old woman” in Spanish. Its top
of the line automobile was introduced in Mexico as “Caliente;” this is slang there
for a street walker. A food company advertised its giant burrito as “Burrad.”
Colloquially, this meant ‘Big Mistake.’ Olympia’s Roto photocopier did not sell
well because ‘roto’ refers to the lowest class in Chile; ‘roto’ in Spanish means
‘broken.’ Americans are not the only ones who err: In Japan, a soft drink called
“Pocari Sweat” was a success. To the Japanese, this name conveyed a positive,
healthy, thirst-quenching image. Japanese consumers react to brand names
strictly based on its foreign name, not the content or meaning. This product’s
name, however, did not transfer well to the American consumer.
* Is Not
*