Subtitling and Closed Captioning
Subtitling and Closed Captioning
Subtitling and Closed Captioning
Subtitling has its own rules, specifications and procedures and use tools different
from other computer aided translation (CAT) tools. Thus, it is a translation that has
restrictions of time and space which directly affect the final result. Subtitle does not
only consist of translating the textual context, but also supporting other aspects of
video and audio.
Phases of Subtitling:
1. Spotting – In this the start and the end time is derived so that they are
synchronized with the audio and also the maximum and minimum duration
times need to be adhered.
2. Translation – Translating from the source language and also accommodating
the characters which are permitted for Subtitling.
3. Correction – The complete sentence structure, comprehension and the overall
translation need to be corrected wherever required. The subtitles should be
split so that everyone can understand and also it matches the criteria of
Subtitling.
Although closed captions (CCs) and subtitles look similar, they are used for two
different purposes.
Subtitles provide a text alternative for the dialogue of video footage – the spoken
words of characters, narrators and other voice over artists.
Closed Captions supplement on-screen dialogue and also relevant parts of the
soundtrack – describing background noises that are relevant for the viewer,
considering that he would view the film on mute.
Subtitles assume that the conversation is audible to the audience, but need the
dialogue provided in text form as well. On the other hand, closed captioning is for an
audience that cannot hear the audio (either due to hearing disability) and requires a
text description of what they would otherwise be hearing (for ease of viewing from a
distance or in silence).