Contrasting of English and Vietnamese Addressing Forms
Contrasting of English and Vietnamese Addressing Forms
Contrasting of English and Vietnamese Addressing Forms
University of Pedagogy
English department
Class: 5CQBT.05
Contrastive analysis 2009 2
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
I. Introduction:
All human languages have addressing forms. Addressing forms are considered as
English and Vietnamese languages also have their unique addressing term system,
researchers find that addressing terms of a society that uses one system cannot be fully
translated equivalently into the language of a society that uses a different system.
more complicated and diversified. A lot of foreigners find it very difficult and confused to
forms as entering to a maze. Even Vietnamese natives sometimes make mistakes for
using them. Therefore, Vietnamese addressing forms are said to be the most intricate
features in Vietnamese language for those who study Vietnamese. As for English
addressing system, there exists a neutral dyad “ I and You” which used in
communication in any context and with anyone because of no differences of age, social
English and Vietnamese. From that it helps learners who study English or Vietnamese
languages when translating them into each other. It focuses on contrasting personal
Contrastive analysis 2009 3
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
pronouns.
According to Nguyen Van Khang (as cited in Vinh, 2008, Address forms in
translation), addressing terms are words used to call oneself and others. Namely, they
are words used to addressee or call the hearer or speaker in the communication. In
comparison with English terms, the use of Vietnamese terms of address in actual
communication is more intricate. As Luong points out: “Both the use and the meanings
of Vietnamese person-referring forms are saliently and inextricably linked to the power,
solidarity, and formality dimensions in the relations among the addressor, addressee, as
well as the referred parties.” (as cited in Luong,1990, p.5). The appropriate choice of
sociolinguistic factors, such as age, sex, social status, relationship( blood, intimate or
well as the formality of the communication context. English addressing forms, unlike
communication. It means that these units can be used in any context and with
forms:
Contrastive analysis 2009 4
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
Personal pronoun
person. Its use depends on number ( singular, pural), person ( first, second, third),
gender (male, female, neutral), and case ( subject, object). These two following tables
will illustrate the difference between English and Vietnamese personal pronoun.
singular plural
d
feminine she her herself
neuter it it itself
Persons Number
P1 (addressor) P2 (addressee) P3 (third person
As these two tables can be seen, Vietnamese and English personal pronoun
must be in agreement with correct gender and number of people being described.
However, Vietnamese has more forms of personal pronoun than English does. There
are five common pronouns for the first person singular reference and the corresponding
plural forms for five singular forms by adding “chúng” to them. “Mình” and “ta: can be
used in both plural and singular form. In the second person reference, there exist three
singular and 3 corresponding plural forms. The third person reference includes four
commonly used pronouns in the singular form and three in plural. As the result,
Vietnamese personal pronouns can reveal the social relationship between the speaker
and the person being referred to, the difference in age and the attitude of the speaker
toward the hearer. For example, the first person tôi is the only pronoun to be used in
polite speech. The second person ta does not only indicate a higher status of the
speaker, but also is often used when talking to oneself as in a soliloquy. The other
Contrastive analysis 2009 6
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
superior-to-inferior forms in the first and second persons (tao, mày, mi, bay),which are
considered impolite, are commonly used in familiar social contexts, such as among
family member. The pronoun mình is used only in intimate relationships, such as
between husband and wife. The form “ y” can be preceded by the pluralizer in Southern
In English personal pronoun, there are only two forms for the first person:
I(singular) and we ( plural). You is used for both the second singular and plural person.
The third person includes three singular forms, such as he, she and it; and only one
plural form_they. In the first and second person, they exist in to neutral dyadic pairs
(I_You and We_You) which are regarded as prefabricated units because they are used
to communicate in any context and with everyone, not containing any information of
gender, age or social and family relationship as well as the formality of communication.
The third person is only used to refer to the difference of gender but age between the
does not have transformation from subjective form to objective form so Vietnamese one
can be used as both subject and object in sentences. In English personal pronoun,
there is a clear distinction between subjective and objective forms of addressing. Each
Eg:
In Vietnamese personal pronoun: the subjects are the same with the objects: cô
ấy, tôi
In English personal pronoun: “ she” has the objective form_”her”, “I” has the
objective form_”me”.
Kinship terms
an individual is taught to recognize the significant groupings in the social structure into
which he is born” (as cited in Leach,1958, p. 143). All languages in the word have
kinship terms, which are clearly highlighted in addressing forms of a language. Without
exception, all kinship terms make use of such factors as age, sex, generation, blood
and marriage in their society. Both English and Vietnamese languages also have their
own kinship terms, which cannot be translated into each other equivalently. Both they
have defined their own set of kinship terms and the roles they serve in the society.
There are both similarities and differences between English and Vietnamese kinship
younger) hàng
father’s sister’s
son (elder /
younger) Chị em gái họ hàng
mother’s brother’s Chị em gái bà con
son(elder /
younger)
mother’s sister’s
son(elder /
younger)
father’s brother’s
daughter(elder /
younger)
father’s sister’s
daughter(elder /
younger)
mother’ brother’s
daughter(elder /
younger)
mother’s sister’s
daughter(elder /
younger)
brother’s son nephew Cháu trai Chú, cô
sister’s son
wife’s sibling’s son
husband’s sibling’s
son
brother’s daughter niece Cháu gái Cậu, dì
sister’s daughter
wife’s sibling’s
daughter
husband’s sibling’s
daughter
Elder/younger
sister in
law( paternal and
maternal )
In both English and Vietnamese kinship systems, addressing forms are used to
emphasize people who are related by blood and marriage (collateral and lineal). Both
they are also based on the relation of blood and marriage to choose the appropriate
between a child and a parent) and between sexes ( the difference between a brother
and a sister). Moreover, both the two kinship systems distinguish between relatives by
( Vietnamese)
In contrast to English kinship terms, there exist more specific and complex kinship
intricate network and complicated pattern of relationships, while English ones are less
complex, full and fastidious. Why the Vietnamese kinship system is more complicated
family relationship highly and like to live together with or near their families. Complicated
Vietnamese family hierarchy is the dominant factor in choosing the right addressing
characteristic of the dominant ideology in English culture. They think much of privacy of
individuals. Hence, they don’t need so many kinship terms to keep together the familial
relations.
Contrastive analysis 2009 12
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
one does not. Vietnamese people attach much importance to consanguineous relations
and affinal ones, which connotes by kinship terms apparently. There are the difference
of kinship terms between paternal lineages and maternal ones, such as : cháu nội/cháu
ngoại, ông nội/ ông ngoại and ba vợ/ ba chồng. While in English, maternal and paternal
descendant and the elderly relate to each other as friends in English. In Vietnam, that
the descendant is not allowed to call the elderly by name is considered against the
traditional morality and social order. Therefore, exact kinship forms are necessary in
addressing to distinct elderly kins. In English, the descendant is allowed to call the
elderly by name, which is a way to perform intimacy in English culture. The relative age
of a sibling relation may be not considered while addressing. For example, “brother”
distinctly. For example, title for “father’s brother’s son” (anh bà con) is strictly
distinguished from that for “father’s brother’s daughter” (chị bà con). English kinship
system may ignore the sex distinction. For example, all male and female children of a
person’s father/mother’s brother/sister can be called by the same term “cousin”. It may
refer to the mother’s brother’s son, mother’s brother’s daughter, mother’s sister’s son,
Contrastive analysis 2009 13
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
mother’s sister’s daughter, father’s brother’s son, father’s brother’s daughter, father’s
As for grammar, Vietnamese kinship terms are used for all first, second and third
Eg:
In Vietnam:
In England:
Apart from above two main contrastive points: personal pronouns and kinship
terms, Vietnamese and English also have differences in using occupational titles,
demonstrative pronouns and personal names are used as modes of address and
reference to address others and to refer to oneself more commonly than in English.
Proper names
strange if used in English, eliminating the need for personal pronouns altogether. For
Mary: Mary đang gọi Joe. John có biết Joe ở đâu không?
Mary: Mary is calling Joe. Does John know where Joe is?
in English because English people always use surname with the titles, such as Mr,
Miss, Mrs and Ms in formal context or just use “I and You” in any context , in
close friends. However, Vietnamese with a lower rank cannot refer to their superiors by
Occupational status
The next point I want to contrast between English and Vietnamese addressing
occupational titles used to address someone by their own occupation, such as đồng chí
Contrastive analysis 2009 15
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
('comrade'), giáo sư ('professor'), and bác sĩ ('doctor'). Moreover, there also exists
occupational titles with proper names, such as “ giáo sư Mai”, “thầy giáo Hùng” and
“trưởng phòng Lan”. They are can be used as the second and third personal reference.
Eg: In Vietnam
Patient: Bác sĩ ơi, khám thử xem cái tay em bị gì mà sao cứ chảy mổ hôi miết.
English addressing system, unlike Vietnamese one, they use a neutral dyad “ I
and You” when talk to each other. It does not depend on their own occupation as well
as their position in the society. They often use their own occupation following with their
sur name as the third person in formal content. For example, when introducing
someone, they combine his/her own occupation with the sur name, such as Doctor
Demonstrative pronoun
are referred to from other possible candidates ( this, that, these and those). More
form, especially in love relationship, such as đây, đằng này…for the speaker and đây,
đằng ấy, ấy for the hearer. It can be used independently ( not follow with noun) to refer
Eg:
people but must follow with a noun when referring someone, for example: this teacher,
that person.
Eg:
III.Teaching implications
Address forms are a part of greeting and showing power and solidarity for us to
know the relationship between an address and an addressee. And address forms are
also culturally restricted, so we can expect different societies to devise different ways of
handling the choice of address forms. Therefore, address forms play an important role
in communication, and the appropriate choice of address forms are helpful for
interpersonal relationship.
According to Koller, "to achieve the equivalent of using language that means
translating for a large number of specific audiences" and " how to translate ensures
Translation Theory)
communication in addressing, but also gives clear differences between English and
There are some following rues when translating Vietnamese addressing forms into
a. comply with the social and family hierarchies (eg: relation between parents and
b. pay attention to age, marital status and gender (distinction between married woman
When translating addressing terms from English into Vietnamese (vice versa), we
communication in Vietnam (English). From that the learners can give their translating
which is relevant to the original content of text and its culture. Moreover, that combining
structures with rules of addressing plays important roles to get benefit of translation.
Finally, when translating these two languages into each other, learners do not only
analyze the specific culture and the features of their native language but also
reverbalize them in accord with the value and culture of the other language .
IV. Conclusion
From the above analyses of the differences between English and Vietnamese
addressing forms, it is concluded that using suitable addressing forms depends on the
power, solidarity, and formality of dimensions in the relation between addresser and
addressee so changes in the character’s feelings and attitudes toward each other or in
translating English and Vietnamese into each other, translators are considered as an
intermediary between the two cultures with their own special features and have to select
the most appropriate addressing forms basing on the relationship between the speakers
Contrastive analysis 2009 18
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
and the hearers. Finally, using appropriate addressing forms will not only help learners
have better understanding of the language they study but also provide them with
References:
Pham, T.V. (2008). Address forms in translation. Khoaanh. Retrieved December 15th,
Luong, Huy V. (1990). Discursive Practices and Linguistic Meanings: The Vietnamese
Leach, E. R. (1958) .Concerning trobriand clans and the kinship category “tabu”. In J.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_personal_pronouns
Contrastive analysis 2009 19
Contrasting of English and Vietnamese addressing forms
http://accurapid.com/Journal/38viet.htm