Virotrol Chagas: 00125 00125X 1 X 4 ML
Virotrol Chagas: 00125 00125X 1 X 4 ML
Virotrol Chagas: 00125 00125X 1 X 4 ML
00125 5 x 4 mL
00125X 1 x 4 mL
ENGLISH
INTENDED USE INTERPRETATION OF RESULTS
VIROTROL Chagas is intended for use as an unassayed reactive external quality control reagent with in vitro diagnostic qualitative assay procedures It is recommended that each laboratory establish its own target ranges with each lot of this product. Target ranges may be established by
for determination of antibodies to Trypanosoma cruzi (T. cruzi) in human serum or plasma, characteristically associated with Chagas disease. performing multiple runs for each assay with this product using a statistically valid number of replicates in each run. In order to minimize the risk
This product is intended as a means of monitoring precision and has the potential to detect systematic deviations from specific laboratory testing of underestimating variability when establishing a target range, each laboratory should include replicate determinations from multiple test runs,
procedures. multiple test kit lots and multiple operators whenever possible. Results from replicate determinations can be used by the laboratory to calculate
SUMMARY basic statistical parameters such as mean and standard deviation from which an acceptable target range can then be established. Although
Monitoring the performance of laboratory test procedures through use of a well-designed quality assurance program provides added confidence in individual values may not be identical to an established mean value, results obtained in the laboratory should fall within its target ranges. Results
the reliability of test results obtained from unknown specimens (1-4). Use of independent quality assurance control reagents provides a means for outside the range may be indicative of unsatisfactory test performance and should be investigated.
monitoring performance of laboratory procedures on a routine basis and analyzing system performance on a retrospective basis. Routine monitoring Such discrepancies may be related to the following sources:
of test performance will assist the laboratorian in identifying random or systematic errors and detecting trends, biases or other problems as they are • Cross-contamination of this product with high titer specimen
occurring. A laboratory’s analysis can be compared with those of other laboratories or with its own prior analysis by routinely analyzing test samples • Cross-contamination of this product with non-reactive specimen or specimen diluent
that have been obtained from a large common pool. Inclusion of this product in every test run will provide the laboratory with a means of estimating • Improper equipment operation
precision and monitoring overall system performance on a run-to-run basis. Proper use of this product can assist laboratories in analyzing and • Deterioration of test kit reagents
identifying problems in a test run and improving the quality and proficiency of routine testing.
• Variations in technique between different operators
PRINCIPLES OF THE PROCEDURE Investigation and possible resolution of discrepant results may include, but should not necessarily be limited to, the following procedures:
This product was designed for use with in vitro diagnostic qualitative assay procedures for purposes of monitoring assay performance and
• Verification of standardized handling techniques and proper use of this product
maintaining quality assurance. This product is prepared using normal human processed plasma and other human sourced proteins. Human source
materials have been chemically treated and processed to eliminate unwanted components and to ensure stability of the final product. This product • Verification of proper use and handling of test kit reagents
should be analyzed in the same manner as unknown specimens according to instructions supplied by the manufacturer of the test kit being used. • Retesting with a new vial of this product
REAGENT • Contacting the local Bio-Rad Laboratories Sales Office or Bio-Rad Laboratories Technical Services
This product contains human serum determined to be reactive to antibodies to Trypanosoma cruzi (T. cruzi) using a commercially available test kit. • Contacting the manufacturer of the reagent test kit for technical support
This product also contains proteins from human sources, antimicrobial agents as preservatives, and stabilizers. LIMITATIONS
STORAGE AND STABILITY 1. This product is provided for quality assurance purposes and must not be used for calibration or as primary reference preparations in any
This product will be stable until the expiration date (printed on the vial label) when stored unopened at 2 to 8°C. Once opened, this product will test procedure.
be stable for 60 days. 2. This product should be used independently of quality control materials provided with commercial test kits.
To prevent leakage or wetting of caps, the vials should be stored upright. 3. TEST RESULTS and INTERPRETATION OF RESULTS provided by manufacturers of commercial test kits must be followed closely when
Screw caps should remain on vials while in storage. testing this product. Deviations from procedures recommended by reagent test kit manufacturers may produce unreliable results.
This product is shipped under ambient conditions. 4. Because this product is formulated with processed normal human plasma and serum as well as non-human derived constituents,
incompatibilities between this reagent and test kits may exist on a manufacturer to manufacturer or a test kit lot to test kit lot basis.
PROCEDURE
Accordingly, users should determine compatibility and performance with each new lot of test kit prior to testing specimens.
1. This product may be included in a test run following the stepwise procedure provided by the test kit manufacturer for unknown specimens.
5. Alterations in physical appearance may indicate instability or deterioration of this product. If there is evidence of microbial contamination
2. Prior to use, allow this product to reach room temperature.
or excessive turbidity in this product, discard the vial.
3. Mix contents by gentle swirling or inversion prior to dispensing. Do not vortex or mix by vigorous shaking.
6. This product should not be used past the expiration date.
4. Avoid microbial contamination when opening and dispensing from vials.
7. It is the responsibility of each laboratory to implement its own quality assurance program to determine the suitability of this product for
5. After each use return this product to refrigerated (2 to 8°C) storage. its particular use and to establish guidelines for interpretation of results obtained with this product.
Safety Precautions 8. Adverse storage conditions or use of outdated reagents may produce erroneous results.
1. Wear protective clothing and gloves when handling this product.
9. Since this product does not have assigned values, it is recommended that each laboratory validate the use of each lot of this product with
2. Clean any spillage by immediately and thoroughly wiping up with a suitable disinfectant such as 20% industrial bleach. each specific assay system prior to its routine use in the laboratory.
3. Handle and dispose of all specimens, controls and materials used in testing as though they contain infectious agents (5-6).
EXPECTED RESULTS
4. Dispose of any discarded materials in accordance with the requirements of your local waste management authorities. In the event of VIROTROL Chagas DOES NOT HAVE ASSIGNED VALUES.
damage to packaging, contact the local Bio-Rad Laboratories Sales Office or Bio-Rad Laboratories Technical Services. Results should be determined in the same manner as used for unknown specimens when tested using commercially available test kits for detecting
the presence of antibodies to Trypanosoma cruzi.
SPECIFIC PERFORMANCE CHARACTERISTICS
This product has been designed to produce a positive reaction for antibodies to T. Cruzi when used in the manner recommended by a test
kit manufacturer for testing unknown specimens. However, levels of reactivity and specific performance characteristics will vary with different
manufacturers’ kits and assay procedures. Procedures for implementing a quality assurance program and monitoring test performance on a routine
basis must be established by each individual laboratory.
EXP
Catalog Number European Conformity In Vitro Diagnostic Medical Device Caution, Consult Accompanying Documents Manufacturer Authorized Representative Consult Instructions for Use Temperature Limitation Lot Number Use by (YYYY-MM-DD)
Katalognummer CE-Konformitätskennzeichnung Medizinprodukt für die In-vitro-Diagnostik Achtung, Gebrauchsanweisung beachten Hersteller Bevollmächtigter Gebrauchsanweisung beachten Temperaturbeschränkung Chargen-Nr. Verwendbar bis (JJJJ-MM-TT)
Numéro de catalogue Conformité aux normes européennes Appareil médical de diagnostic in vitro Attention, consulter les documents joints Fabricant Représentant agréé Consulter la notice d’emploi Limite de température Numéro de lot Date de péremption (AAAA-MM-JJ)
Numero di catalogo Conformità europea Dispositivo diagnostico in vitro Attenzione, consultare la documentazione allegata Produttore Rappresentante autorizzato Consultare le istruzioni per l’uso Limite di temperatura Numero di lotto Data di scadenza (AAAA-MM-GG)
Número de catálogo Conformidad europea Dispositivo médico para diagnóstico in vitro Advertencia, consulte los documentos incluidos Fabricante Representante autorizado Consulte las instrucciones de uso Limitación de temperatura Número de lote Usar hasta el (AAAA-MM-GG)
Número de catálogo Conformidade com as normas europeias Dispositivo médico de diagnóstico in vitro Atenção, consulte a documentação fornecida Fabricante Representante autorizado Consulte as instruções de utilização Limites de temperatura Número de lote Utilizar até (AAAA-MM-DD)
Katalognummer Europeisk överensstämmelse Medicinteknisk produkt för in vitro-diagnostik Obs! Se medföljande dokument Tillverkare Auktoriserad representant Läs bruksanvisningen Temperaturbegränsning Satsnummer Använd före (ÅÅÅÅ-MM-DD)
Katalognr. Europæisk overensstemmelse In vitro diagnostisk medicinsk udstyr NB! Se medfølgende dokumenter Producent Autoriseret repræsentant Benyt brugsanvisninger Temperaturbegrænsning Batchnummer Anvend før (ÅÅÅÅ-MM-DD)
2013-12 • 20189-00
VIROTROL® Chagas
DEUTSCH FRANÇAIS
VERWENDUNGSZWECK UTILISATION
VIROTROL Chagas ist eine reaktive unabhängige Qualitätskontrolle für qualitative diagnostische In-vitro-Testverfahren zum Nachweis von VIROTROL Chagas est conçu pour être utilisé comme réactif externe et non titré de contrôle de la qualité dans les analyses diagnostiques
Antikörpern gegen Trypanosoma cruzi (T. cruzi) in Humanserum oder Humanplasma, die für die Chagas-Krankheit kennzeichnend sind; ohne qualitatives in vitro effectuées afin de détecter, dans le sérum ou le plasma humain, les anticorps du parasite Trypanosoma cruzi (T.cruzi), associés
Zielwertangaben. Dieses Produkt ist ein Mittel zur Präzisionskontrolle und kann systematische Abweichungen von spezifischen Labortestverfahren de façon caractéristique à la maladie de Chagas. Ce produit constitue un moyen d’estimer la précision et de détecter les déviations potentielles des
nachweisen. méthodes spécifiques d’analyse en laboratoire.
ZUSAMMENFASSUNG INTRODUCTION
Die Überwachung der Durchführung von Laborprüfverfahren mittels eines gut ausgelegten Qualitätssicherungsprogramms erhöht das Vertrauen Le contrôle de la qualité des méthodes d’analyse en laboratoire au moyen d’un programme d’assurance qualité bien conçu renforce la fiabilité des
in die Zuverlässigkeit der für unbekannte Proben erzielten Testergebnisse (1–4). Die Verwendung von unabhängigen Kontrollreagenzien für die résultats d’analyses obtenus sur des échantillons inconnus (1-4). L’utilisation de réactifs de contrôle d’assurance qualité indépendants constitue
Qualitätssicherung stellt ein Mittel zur routinemäßigen Überwachung der Durchführung von Laborverfahren und zur retrospektiven Analyse der un moyen de contrôler régulièrement la qualité des méthodes d’un laboratoire et rétrospectivement la qualité du système d’analyse. Le contrôle
Systemleistung dar. Die routinemäßige Überwachung der Durchführung von Labortests hilft dem Laborpersonal, zufällige und systematische Fehler régulier de la qualité des analyses aide le technicien à détecter les erreurs aléatoires ou systématiques et à repérer les tendances, les dérives ou
zu identifizieren und Trends, systematische Abweichungen und andere Probleme bei deren Auftreten zu erkennen. Durch die routinemäßige Analyse autres problèmes au moment où ils se produisent. Les analyses d’un laboratoire peuvent être comparées à celles d’autres laboratoires ou à d’autres
von Probenmaterial aus einem großen gemeinsamen Pool kann die Analyse eines Labors mit denen anderer Labors oder mit einer eigenen früheren analyses précédentes du même laboratoire par l’analyse régulière d’échantillons obtenus auprès d’un pool commun. L’inclusion de ce produit dans
Analyse verglichen werden. Die Mitführung dieses Produkts bei jeder Analysenserie gibt dem Labor die Möglichkeit, bei jeder Analysenserie die chaque analyse donne au laboratoire un moyen d’en estimer la précision, ainsi que de contrôler la qualité du système dans son ensemble lors
Präzision zu bestimmen und die Gesamtleistung des Systems zu überwachen. Die sachgemäße Verwendung dieses Produkts kann das Labor bei der de chaque analyse. L’utilisation correcte de ce produit peut aider les techniciens à analyser et à identifier les problèmes d’une analyse, ainsi qu’à
Analyse und Identifizierung von Problemen während einer Testserie unterstützen und die Qualität und das Leistungsniveau von Routineprüfungen améliorer la qualité des analyses courantes.
erhöhen. PRINCIPES DE LA PROCÉDURE
VERFAHRENSPRINZIP Ce produit permet de tester les analyses diagnostiques qualitatives in vitro afin d’en surveiller la précision et d’en assurer la qualité. Ce produit est
Dieses Produkt dient zur Überwachung der Leistungsmerkmale von qualitativen diagnostischen In-vitro-Testverfahren und zur Qualitätssicherung. préparé à partir de plasma humain normal traité et d’autres protéines d’origine humaine. Les substances d’origine humaine ont été chimiquement
Das Produkt wurde aus normalem, aufbereitetem Humanplasma und anderen Proteinen humanen Ursprungs hergestellt. Die Ausgangsmaterialien traitées pour éliminer les composants indésirables et garantir la stabilité du produit fini. Ce produit doit être analysé comme les échantillons
humanen Ursprungs wurden chemisch behandelt und aufbereitet, um unerwünschte Bestandteile zu beseitigen und die Stabilität des Endprodukts inconnus, en respectant les instructions fournies par le fabricant du coffret d’analyse utilisé.
zu gewährleisten. Dieses Produkt ist auf dieselbe Weise wie unbekannte Proben nach den vom Hersteller des verwendeten Testkits bereitgestellten RÉACTIF
Anweisungen zu analysieren. Ce produit contient du sérum humain dont il a été déterminé qu’il réagissait aux anticorps de Trypanosoma cruzi (T. cruzi), en utilisant un coffret
REAGENZ d’analyse commercial. Ce produit contient également des protéines d’origine humaine, des agents antimicrobiens comme conservateurs et des
Das Produkt enthält Humanserum, das sich bei der Analyse mit einem kommerziellen Testkit als reaktiv auf Antikörper gegen Trypanosoma stabilisants.
cruzi (T. cruzi) erwies. Das Produkt enthält außerdem Proteine humanen Ursprungs, antimikrobielle Substanzen als Konservierungsmittel sowie CONSERVATION ET STABILITÉ
Stabilisatoren. Ce produit restera stable jusqu’à la date de péremption (figurant sur l’étiquette du flacon) en flacon non ouvert et conservé entre
LAGERUNG UND HALTBARKEIT 2 et 8°C. Une fois ouvert, ce produit sera stable pendant 60 jours.
Dieses Produkt ist bis zum angegebenen Haltbarkeitsdatum (auf dem Fläschchenetikett aufgedruckt) stabil, wenn es ungeöffnet bei 2–8 °C gelagert Pour éviter les fuites et éviter de mouiller les bouchons, les flacons doivent être conservés debout.
wird. Nach dem Öffnen ist das Produkt 60 Tage stabil. Les flacons doivent être conservés fermés avec leurs capuchons à vis.
Die Fläschchen aufrecht lagern, um ein Auslaufen oder Nasswerden der Verschlüsse zu verhindern. Ce produit est expédié sous conditions ambiantes.
Die Schraubverschlüsse müssen während der Lagerung auf den Fläschchen bleiben. MODE OPÉRATOIRE
Dieses Produkt wird unter Umgebungsbedingungen versandt. 1. Ce produit peut être inclus dans une analyse d’échantillons inconnus effectuée en suivant la méthode détaillée fournie par le fabricant du
HANDHABUNG coffret d’analyse.
1. Das Produkt kann in einer Analysenserie nach den vom Hersteller des Testkits angegebenen Verfahrensschritten für unbekannte Proben 2. Avant utilisation, amener ce produit à la température ambiante.
mitgeführt werden. 3. Mélanger le contenu en imprimant un léger mouvement de rotation au flacon ou en le retournant avant de le verser. Ne pas agiter au
2. Das Produkt vor Gebrauch Raumtemperatur erreichen lassen. vortex ni secouer trop fort.
3. Den Inhalt des Fläschchens vor Gebrauch durch behutsames Schwenken oder Umkehren mischen. Nicht vortexen oder kräftig schütteln. 4. Éviter la contamination microbienne à l’ouverture des flacons et au moment de verser le produit.
4. Beim Öffnen der Fläschchen und bei der Entnahme des Produkts eine mikrobielle Kontamination vermeiden. 5. Après chaque utilisation, ranger le produit et le conserver entre 2 et 8°C.
5. Das Produkt nach jedem Gebrauch wieder gekühlt (2–8 °C) lagern. Mesures de sécurité
Sicherheitsmaßnahmen 1. Porter des vêtements et des gants de protection pour manipuler ce produit.
1. Beim Umgang mit diesem Produkt Schutzkleidung und Handschuhe tragen. 2. En cas de déversement accidentel, essuyer immédiatement et soigneusement avec un désinfectant approprié, par exemple de l’eau de
2. Verschüttetes Material sofort und gründlich mit einem geeigneten Desinfektionsmittel (z. B. 20%igem Bleichmittel) aufwischen. Javel industrielle à 20 %.
3. Alle Proben, Kontrollen und bei der Testdurchführung benutzten Materialien so behandeln und entsorgen, als enthielten sie 3. Manipuler et éliminer tous les échantillons, contrôles et substances utilisés lors des analyses comme s’ils contenaient des agents
Infektionserreger (5–6). infectieux (5-6).
4. Die Entsorgung aller Abfälle ist nach den geltenden örtlichen Bestimmungen vorzunehmen. Falls die Verpackung beschädigt ist, nehmen 4. Tout déchet doit être éliminé conformément aux réglementations locales relatives au traitement des déchets. Si le conditionnement est
Sie bitte Kontakt mit der Bio-Rad-Niederlassung auf. endommagé, contactez votre service technique Bio-Rad local.
AUSWERTUNG DER ERGEBNISSE INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
Es wird empfohlen, dass jedes Labor seine eigenen Akzeptanzbereiche für jede Charge dieses Produkts ermittelt. Zur Ermittlung der Il est recommandé à chaque laboratoire d’établir ses propres plages de valeurs cibles pour chaque lot de ce produit. Les plages cibles peuvent être
Akzeptanzbereiche können für jeden Test mehrere Analysenserien mit diesem Produkt durchgeführt werden, wobei jede Serie eine statistisch établies en exécutant plusieurs séries d’analyse avec ce produit et en utilisant un nombre valable d’analyses répétées dans chaque série. Afin de
gültige Anzahl von Replikaten enthalten muss. Zur Minimierung des Risikos, dass die Variabilität bei der Ermittlung des Akzeptanzbereichs réduire le risque de sous-estimation de la variabilité lors de l’établissement d’une plage cible, chaque laboratoire doit inclure des déterminations
unterschätzt wird, sollten in jedem Labor soweit möglich Vielfachbestimmungen von mehreren Analysenserien, mehreren Testkit-Chargen und répétées à partir de plusieurs séries d’analyses, de plusieurs lots de coffrets d’analyse et de plusieurs opérateurs, chaque fois que cela est possible.
mehreren Bedienern mit eingeschlossen werden. Anhand der Ergebnisse der Vielfachbestimmungen kann das Labor statistische Grundparameter Les résultats des déterminations répétées peuvent être utilisés par le laboratoire pour calculer les paramètres statistiques de base, par exemple
wie Mittelwert und Standardabweichung berechnen, die dann zur Ermittlung eines akzeptablen Bereichs herangezogen werden können. Die im la moyenne ou l’écart type, à partir desquels une plage cible acceptable peut alors être établie. Bien que des valeurs particulières puissent être
Labor erzielten Werte müssen im ermittelten Akzeptanzbereich liegen, auch wenn einzelne Werte nicht dem ermittelten Mittelwert entsprechen. différentes d’une valeur moyenne établie, les résultats obtenus par le laboratoire doivent se situer dans ces plages cibles. Les résultats se trouvant
Ergebnisse außerhalb des Akzeptanzbereichs können auf eine mangelhafte Durchführung des Tests hinweisen und sollten näher untersucht werden. hors de la plage peuvent indiquer une mauvaise qualité des analyses et doivent donner lieu à une recherche de la cause.
Solche Diskrepanzen können folgende Gründe haben: Ces écarts peuvent être dus aux causes suivantes :
• Kreuzkontamination des Produkts durch eine Probe mit hohem Titer • Contamination croisée de ce produit par un échantillon de titre élevé
• Kreuzkontamination des Produkts durch eine nicht reaktive Probe oder Probenverdünnungsmittel • Contamination croisée de ce produit par un échantillon non réactif ou un diluant d’échantillon
• Falsche Bedienung des Geräts • Mauvais fonctionnement de l’équipement
• Verfall der Testkit-Reagenzien • Détérioration des réactifs des coffrets d’analyse
• Unterschiedliche Vorgehensweisen des Laborpersonals • Différences de techniques entre différents opérateurs
Zur Untersuchung diskrepanter Ergebnisse und Suche nach möglichen Fehlern können u. a. die folgenden Verfahren ausgeführt werden: La recherche de l’origine des différences de résultats et leur résolution éventuelle peuvent inclure les procédures suivantes, cette liste n’étant pas
• Überprüfung der standardisierten Handhabungstechniken und sachgemäßen Verwendung des Produkts forcément exhaustive :
• Überprüfung der sachgemäßen Verwendung und Handhabung der Testkit-Reagenzien • Vérification des techniques de manipulation normalisées et de l’utilisation correcte de ce produit
• Testwiederholung mit einem neuen Fläschchen dieses Produkts • Vérification de l’utilisation et de la manipulation correctes des réactifs utilisés pour l’analyse
• Kontaktaufnahme mit der Bio-Rad-Niederlassung • Nouvelle analyse avec un nouveau flacon de ce produit
• Anforderung von technischer Unterstützung beim Hersteller des Reagenzien-Testkits • Consultation du service technique Bio-Rad local
EINSCHRÄNKUNGEN • Demande d’assistance technique auprès du fabricant du coffret d’analyse avec réactifs
1. Diese Kontrolle dient zur Qualitätssicherung und darf nicht zur Kalibration oder als primäres Referenzpräparat in einem Testverfahren LIMITES
verwendet werden. 1. Ce produit doit être utilisé uniquement à des fins d’assurance qualité et ne doit être utilisé ni à des fins d’étalonnage, ni en tant que
2. Diese Kontrolle ist unabhängig von den positiven und negativen Kontrollen, die mit den Testkits des Herstellers geliefert werden. Diese préparation de référence principale dans une méthode d’analyse.
Kontrolle kann nicht zur Berechnung von Cutoff-Werten für den verwendeten Test herangezogen werden. 2. Ce produit doit être utilisé indépendamment des produits de contrôle de la qualité inclus dans les coffrets d’analyse commerciaux.
3. Bei der Analyse dieser Kontrolle sind die Angaben der Hersteller kommerzieller Testkits zu den TESTERGEBNISSEN und der AUSWERTUNG 3. Les RÉSULTATS D’ANALYSES et l’INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS fournis par les fabricants des coffrets d’analyse commerciaux doivent
DER ERGEBNISSE genau zu befolgen. Abweichungen von den vom Hersteller des Reagenzien-Testkits empfohlenen Verfahren können zu être rigoureusement suivis lors de l’analyse de ce produit. Tout écart de la marche à suivre recommandée par les fabricants du coffret
unverlässlichen Ergebnissen führen. d’analyse avec réactifs peut entraîner des résultats non fiables.
4. Da diese Kontrolle aufbereitetes normales humanes Plasma und Serum sowie Bestandteile nicht humanen Ursprungs enthält, können 4. Ce produit étant formulé à partir de plasma et de sérum humains normaux traités et de substances dérivées non humaines, il peut exister
von Hersteller zu Hersteller bzw. Testkit-Charge zu Testkit-Charge Inkompatibilitäten zwischen diesem Produkt und dem Testkit bestehen. des incompatibilités entre ce réactif et les coffrets d’analyse de certains fabricants ou de certains lots de coffrets d’analyse. Les utilisateurs
Die Kompatibilität und Leistungsfähigkeit sind daher bei jeder neuen Testkit-Charge vor der Analyse von Proben zu bestimmen. doivent donc déterminer la compatibilité du produit avec chaque nouveau lot de coffrets d’analyse avant d’analyser des échantillons.
5. Ein verändertes Aussehen kann ein Anzeichen für Instabilität oder Verfall dieser Kontrolle sein. Bei Anzeichen einer mikrobiellen 5. Les changements d’apparence physique peuvent indiquer l’instabilité ou la détérioration de ce produit. En cas de contamination
Kontamination oder einer starken Trübung des Produkts ist das Fläschchen zu verwerfen. microbienne ou de trouble excessif de ce produit, éliminer le flacon.
6. Dieses Produkt nach Ablauf des Haltbarkeitsdatums nicht mehr verwenden. 6. Ne pas utiliser ce produit après la date de péremption.
7. Jedes Labor sollte eigenverantwortlich sein eigenes Qualitätssicherungsprogramm zur Überprüfung der Eignung dieses Produkts für den 7. Chaque laboratoire a la responsabilité de mettre en œuvre son propre programme d’assurance qualité afin de déterminer si ce produit
jeweiligen Zweck und zur Ermittlung von Richtlinien für die Interpretation der mit diesem Produkt erzielten Ergebnisse etablieren. convient à son utilisation particulière et d’établir des directives d’interprétation des résultats obtenus avec ce produit.
8. Ungeeignete Lagerbedingungen oder die Verwendung verfallener Reagenzien können zu falschen Ergebnissen führen. 8. De mauvaises conditions de stockage ou l’utilisation de réactifs périmés peuvent produire des résultats erronés.
9. Da es keine Zielwerte für dieses Produkt gibt, wird empfohlen, die Verwendung jeder Charge dieses Produkts in jedem Labor vor dem 9. Comme ce produit n’a pas de valeurs affectées, il est recommandé à chaque laboratoire de valider l’utilisation de chaque lot de ce produit
routinemäßigen Einsatz in jedem spezifischen Assay-System zu validieren. avec chaque système d’analyse spécifique avant de l’utiliser couramment.
ERWARTETE ERGEBNISSE RÉSULTATS ATTENDUS
ES SIND KEINE ZIELWERTE FÜR VIROTROL Chagas ANGEGEBEN. VIROTROL Chagas N’A PAS DE VALEURS AFFECTÉES.
Die Ergebnisse sind auf die gleiche Weise wie für unbekannte Proben bei der Analyse mit kommerziellen Testkits zum Nachweis von Antikörpern Les résultats doivent être déterminés de la même manière que celle utilisée pour des échantillons inconnus quand ils sont analysés à l’aide de
gegen Trypanosoma cruzi zu ermitteln. coffrets d’analyse commerciaux disponibles pour détecter la présence d’anticorps du Trypanosoma cruzi.
SPEZIFISCHE EIGENSCHAFTEN CARACTÉRISTIQUES
Dieses Produkt soll eine positive Reaktion auf Antikörper gegen T. Cruzi bewirken, wenn es nach den Empfehlungen eines Testkit-Herstellers Ce produit a été conçu pour produire une réaction positive aux anticorps de T. Cruzi lorsqu’il est utilisé conformément aux recommandations d’un
für die Analyse unbekannter Proben verwendet wird. Die Reaktivitätswerte und die spezifischen Eigenschaften sind jedoch je nach Testkit und fabricant de coffrets d’analyse pour l’analyse d’échantillons inconnus. Toutefois, les niveaux de réactivité et les caractéristiques varient selon
Testverfahren der verschiedenen Hersteller unterschiedlich. Jedes Labor muss seine eigenen Verfahrensanweisungen für die Durchführung eines les coffrets des différents fabricants et les méthodes d’analyse. Il incombe à chaque laboratoire d’établir les procédures de mise en œuvre d’un
Qualitätssicherungsprogramms und die regelmäßige Überwachung der Testleistung festlegen. programme de contrôle d’assurance qualité et de surveillance régulière des performances des analyses.
VIROTROL® Chagas
ITALIANO ESPAÑOL
USO PREVISTO USO INTENCIONADO
VIROTROL Chagas è un reagente di controllo di qualità esterno, non dosato e reattivo, formulato per l’uso nelle procedure di dosaggio qualitativo VIROTROL Chagas tiene un uso intencionado como control no valorado, reactivo y externo de la calidad de procedimientos diagnósticos cualitativos
diagnostico in vitro per il rilevamento degli anticorpi diretti contro il Trypanosoma cruzi (T.cruzi), nel siero o nel plasma umano, solitamente associato de ensayo in vitro para la detección de anticuerpos anti Trypanosoma cruzi (T.cruzi) en suero o plasma humanos, típicamente asociados con la
alla malattia di Chagas. Questo prodotto costituisce un mezzo per monitorare la precisione e potenzialmente è in grado di rilevare deviazioni enfermedad de Chagas. Este producto está previsto como forma de supervisar la precisión y es capaz de detectar desviaciones sistemáticas de
sistematiche da specifiche procedure di analisi di laboratorio. procedimientos concretos de análisis de laboratorio.
SOMMARIO RESUMEN
Il monitoraggio delle prestazioni delle procedure di analisi di laboratorio mediante l’uso di un efficace programma di certificazione della qualità offre La supervisión del funcionamiento de los procedimientos de análisis de laboratorio mediante el uso de un programa de aseguramiento de la calidad
una maggiore garanzia di affidabilità nei risultati ottenuti dall’analisi dei campioni non noti (1-4). L’uso di reagenti di controllo di qualità indipendenti bien diseñado proporciona una confianza añadida en la fiabilidad de los resultados de las pruebas correspondientes a muestras desconocidas
costituisce un mezzo per monitorare routinariamente le prestazioni delle procedure di laboratorio e per analizzare retrospettivamente le prestazioni (1-4). El uso de reactivos de control independientes, para el aseguramiento de la calidad, es una forma de supervisar el funcionamiento de los
del sistema. Il monitoraggio di routine delle prestazioni delle analisi aiuta il tecnico di laboratorio ad identificare gli errori casuali o sistematici procedimientos de laboratorio de manera rutinaria y de realizar análisis retrospectivos del funcionamiento del sistema. La supervisión rutinaria
e a rilevare derive, bias ed eventuali altri problemi che si possono verificare. Le analisi svolte da un laboratorio possono essere confrontate a del funcionamiento de las pruebas ayudará al técnico de laboratorio a identificar errores aleatorios o sistemáticos y a detectar tendencias, sesgos
quelle di altri laboratori o ad analisi precedenti svolte dallo stesso laboratorio mediante analisi di routine di campioni ottenuti da un ampio pool u otros problemas en el momento en que éstos se producen. Los análisis de un laboratorio pueden compararse con los de otros, o con análisis
comune. L’utilizzo di questo prodotto in ogni seduta di analisi offre al laboratorio un mezzo per stimare la precisione e per monitorare le prestazioni anteriores propios, analizando rutinariamente muestras obtenidas de un gran pool común. La inclusión de este producto en cada una de las series
complessive del sistema fra una seduta e l’altra. L’uso corretto di questo prodotto può aiutare i laboratori ad analizzare e identificare eventuali de análisis proporcionará al laboratorio una forma de estimar la precisión y de supervisar el funcionamiento global del sistema entre diferentes
problemi nell’ambito di una seduta di analisi e a migliorare la qualità e le prestazioni delle analisi di routine. series de análisis. Utilizado de forma adecuada, este producto puede ayudar a los laboratorios a analizar e identificar problemas en una serie y a
PRINCIPI DELLA PROCEDURA mejorar la calidad y competencia de los análisis rutinarios.
Questo prodotto è indicato per l’uso nelle procedure di dosaggio qualitativo diagnostico in vitro per monitorare le prestazioni metodologiche e PRINCIPIOS DEL PROCEDIMIENTO
mantenere la certificazione della qualità. Questo prodotto è stato preparato usando normale plasma umano trattato e altre proteine di origine Este producto ha sido diseñado para su uso en procedimientos diagnósticos cualitativos de ensayo in vitro a fin de supervisar el funcionamiento del
umana. I materiali di origine umana sono stati trattati chimicamente e processati per eliminare i componenti indesiderati e per garantire la stabilità ensayo y mantener el aseguramiento de la calidad. El producto se prepara utilizando plasma humano normal procesado y otras proteínas de origen
del prodotto finale. Questo prodotto deve essere analizzato nello stesso modo dei campioni non noti, secondo le istruzioni fornite dal fabbricante humano. Los materiales de origen humano han sido químicamente tratados y procesados para eliminar componentes no deseados y garantizar
del kit in uso. la estabilidad del producto final. Este producto debe analizarse de la misma forma que las muestras desconocidas según las instrucciones
REATTIVO proporcionadas por el fabricante del kit de análisis utilizado.
Questo prodotto contiene siero umano reattivo per gli anticorpi diretti contro il Trypanosoma cruzi (T. cruzi), quando si utilizza un kit commerciale. REACTIVOS
Questo prodotto contiene anche proteine di origine umana, agenti antimicrobici come conservanti, e stabilizzanti. Este producto contiene suero humano que se ha determinado que reacciona frente a anticuerpos anti Trypanosoma cruzi (T. cruzi), mediante un kit
CONSERVAZIONE E STABILITÀ de análisis comercial. También contiene proteínas de origen humano, agentes antimicrobianos como conservantes y estabilizadores.
Questo prodotto è stabile fino alla data di scadenza (stampata sul flacone) quando conservato, non aperto, a 2-8 °C. Una volta aperto, è stabile CONSERVACIÓN Y ESTABILIDAD
per 60 giorni. El producto permanecerá estable hasta la fecha de caducidad (impresa en la etiqueta del vial) siempre que esté almacenado sin abrir a una
Per evitare che i tappi perdano o si bagnino, conservare i flaconi in posizione verticale. temperatura entre 2 y 8 °C. Una vez abierto, el producto permanecerá estable 60 días.
I tappi a vite devono restare sui flaconi durante la conservazione del prodotto. Los viales deben almacenarse en posición vertical para evitar que se derramen o que los tapones se humedezcan.
Il prodotto viene spedito in normali condizioni ambientali. Las tapas de rosca deben permanecer en los viales mientras están almacenados.
PROCEDURA Este producto se transporta a temperatura ambiente.
1. Questo prodotto può essere incluso in una seduta di analisi seguendo passo per passo la procedura indicata dal fabbricante del kit per i PROCEDIMIENTO
campioni non noti. 1. Este producto se puede incluir en una serie de análisis siguiendo los pasos de los procedimientos que proporciona el fabricante del kit de
2. Prima dell’uso, lasciare stabilizzare il prodotto a temperatura ambiente. análisis para muestras desconocidas.
3. Miscelare il contenuto, ruotando o capovolgendo delicatamente il flacone, prima di dispensarlo. Non usare il vortex né miscelare 2. Antes de usarlo, deje que el producto alcance la temperatura ambiente.
agitando vigorosamente. 3. Mezcle el contenido girándolo en círculos o invirtiéndolo suavemente antes de la administración. No utilice un agitador vortex ni lo mezcle
4. Evitare la contaminazione microbica quando si aprono i flaconi e se ne dispensa il contenuto. agitando con fuerza.
5. Dopo ogni uso, rimettere il prodotto in frigorifero (2-8 °C). 4. Evite la contaminación microbiana al abrir los viales y administrar su contenido.
Precauzioni di sicurezza 5. Tras cada uso, devuelva el producto a su almacenamiento refrigerado (entre 2 y 8 °C).
1. Per manipolare questo prodotto, indossare indumenti e guanti di protezione. Precauciones de seguridad
2. Pulire immediatamente eventuali versamenti accidentali con un disinfettante adatto, come varechina per uso industriale al 20%. 1. Utilice ropa y guantes de protección al manipular este producto.
3. Trattare ed eliminare tutti i campioni, i controlli e i materiali usati nell’analisi come se contenessero agenti infettivi (5-6). 2. En caso de vertido, límpielo cuidadosamente de inmediato con un desinfectante adecuado, como por ejemplo una solución de lejía
4. Eliminare eventuali materiali residui nel rispetto delle norme locali sullo smaltimento dei rifiuti. Nel caso di danni alla confezione, industrial al 20%.
contattare gli uffici Bio-Rad o l’agente di zona. 3. Manipule y deseche todas las muestras, los controles y los materiales utilizados para el análisis como si contuvieran agentes
INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI infecciosos (5-6).
Si consiglia a ciascun laboratorio di stabilire i propri intervalli di riferimento per ogni lotto di questo prodotto. Gli intervalli di riferimento possono 4. Elimine todo material desechable de acuerdo con las normativas locales vigentes sobre la gestión de residuos. En el caso de que el
essere stabiliti eseguendo più sedute di analisi per ciascun dosaggio con questo prodotto, usando un numero statisticamente valido di ripetizioni envoltorio haya sufrido daños, póngase en contacto con la oficina de ventas o con el Servicio técnico local de Bio-Rad.
in ciascuna seduta. Al fine di ridurre al minimo il rischio di sottovalutare la variabilità nello stabilire un intervallo di riferimento, quando possibile, INTERPRETACIÓN DE LOS RESULTADOS
ciascun laboratorio deve includere determinazioni in replicato derivanti da più sedute di analisi, più lotti di kit e più operatori. I risultati derivati dalle Se recomienda que cada laboratorio establezca sus propios rangos diana para cada lote de este producto. Los rangos diana pueden establecerse
determinazioni in replicato possono essere usati dal laboratorio per calcolare parametri statistici di base, come media e deviazione standard, da cui analizando este producto en varias series para cada técnica y utilizando un número estadísticamente válido de replicados en cada serie. Para
successivamente stabilire un intervallo target accettabile. Benché i singoli valori possano non essere identici ad un valore medio stabilito, i risultati reducir al mínimo el riesgo de subestimar la variabilidad al establecer un rango diana, cada laboratorio debe incluir determinaciones de replicados
ottenuti nel laboratorio devono rientrare nei relativi intervalli target. I risultati che non rientrano nell’intervallo potrebbero essere indice di prestazioni a partir de varias series de análisis, varios lotes de kits de análisis y varios operadores siempre que sea posible. El laboratorio puede utilizar los
di analisi non soddisfacenti e vanno investigati. resultados de las determinaciones de replicados para calcular parámetros estadísticos básicos, como la media y la desviación estándar, a partir de
Tali discrepanze possono essere dovute alle seguenti cause: los cuales pueda establecerse un rango diana aceptable. Aunque los valores individuales pueden no ser idénticos al valor medio establecido, los
• Contaminazione incrociata di questo prodotto con un campione ad alta titolazione resultados obtenidos en el laboratorio deben estar comprendidos dentro de sus rangos diana. Los resultados no comprendidos en el rango pueden
• Contaminazione incrociata di questo prodotto con un campione non reattivo o con il diluente per campioni indicar un funcionamiento no satisfactorio de la prueba y deben ser investigados.
• Funzionamento errato dell’apparecchiatura Estas discrepancias pueden tener relación con:
• Deterioramento dei reagenti del kit • Contaminación cruzada de este producto con muestras de alto título
• Differenze nelle tecniche adottate dai vari operatori • Contaminación cruzada de este producto con muestras no reactivas o diluyente de muestras
L’investigazione e la possibile risoluzione di risultati discrepanti possono includere le seguenti procedure, ma non devono necessariamente limitarsi • Mal funcionamiento del equipo
ad esse. • Deterioro de los reactivos del kit de análisis
• Verifica del rispetto delle tecniche di manipolazione standardizzate e dell’uso corretto di questo prodotto • Variación en las técnicas de los diferentes operadores
• Verifica dell’uso e della manipolazione corretti dei reagenti del kit Para la investigación y la posible resolución de la discrepancia en los resultados, pueden llevarse a cabo, entre otros, los
• Ripetizione dell’analisi con un nuovo flacone di prodotto siguientes procedimientos:
• Richiesta di assistenza agli uffici Bio-Rad o all’agente di zona • Comprobar las técnicas de manipulación normalizadas y el uso adecuado de este producto
• Richiesta di assistenza tecnica al fabbricante del kit dei reagenti • Comprobar la manipulación y uso adecuados de los reactivos del kit de análisis
• Repetir el análisis con un nuevo vial de este producto
LIMITI
1. Questo prodotto viene fornito ai fini di certificazione della qualità e non va usato per la calibrazione o come preparato di riferimento • Ponerse en contacto con la oficina de ventas o con el Servicio técnico local de Bio-Rad
principale nelle procedure di analisi. • Ponerse en contacto con el fabricante de los reactivos del kit de análisis para pedir asistencia técnica
2. Questo prodotto va usato in modo indipendente dai materiali di controllo della qualità forniti con i kit commerciali. LIMITACIONES
3. Quando si analizza questo prodotto, attenersi scrupolosamente alle indicazioni dei fabbricanti dei kit commerciali relativamente ai 1. Este producto se suministra para asegurar la calidad y no debe usarse para calibración ni como preparado de referencia primaria en
RISULTATI DELL’ANALISI e all’INTERPRETAZIONE DEI RISULTATI, poiché eventuali deviazioni dalle procedure consigliate possono ningún procedimiento de análisis.
determinare risultati non affidabili. 2. Este producto debe utilizarse independientemente del material de control de la calidad que se proporciona con los kits de
4. Poiché questo prodotto è formulato con siero e plasma umani normali trattati, oltre che con costituenti di origine non umana, potrebbero análisis comerciales.
essere presenti incompatibilità fra questo reagente e i kit dei vari fabbricanti o tra lotti dello stesso kit. Di conseguenza, i tecnici devono 3. Los RESULTADOS DE ANÁLISIS y la INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS proporcionados por los fabricantes de kits de análisis comerciales
determinare la compatibilità e le prestazioni con ogni nuovo lotto di kit prima di analizzare i campioni. deben seguirse escrupulosamente al poner a prueba este producto. De no seguirse los procedimientos recomendados por los fabricantes
5. L’alterazione dell’aspetto fisico potrebbe indicare instabilità o deterioramento del prodotto. In caso di evidente contaminazione microbica de los reactivos del kit de análisis, se pueden producir resultados no fiables.
o di eccessiva torbidezza del prodotto, eliminare il flacone. 4. Dado que en la fórmula de este producto intervienen plasma y suero humanos normales procesados, así como constituyentes de origen
6. Non usare il prodotto dopo la data di scadenza. no humano, pueden surgir incompatibilidades entre este reactivo y kits de análisis de un fabricante a otro o de un lote de kit de análisis
7. È responsabilità di ciascun laboratorio istituire un programma di certificazione della qualità per determinare l’idoneità di questo prodotto a otro. Por consiguiente, los usuarios deben determinar la compatibilidad y el funcionamiento con cada nuevo lote de kit de análisis antes
per l’uso specifico, e stabilire linee guida per l’interpretazione dei risultati ottenuti con questo prodotto. de analizar las muestras.
8. Condizioni di conservazione inadeguate, o l’uso di reagenti scaduti, potrebbero generare risultati erronei. 5. Cualquier modificación en el aspecto físico puede ser señal de inestabilidad o deterioro del producto. Si hubiese indicios de contaminación
microbiana o exceso de turbidez en el producto, deseche el vial.
9. Poiché questo prodotto non ha valori assegnati, si consiglia a ciascun laboratorio di convalidare l’uso di ogni lotto di questo prodotto con
tutti i sistemi di dosaggio specifico prima di usarlo regolarmente. 6. Este producto no debe utilizarse después de la fecha de caducidad.
7. Es responsabilidad de cada laboratorio aplicar su propio programa de aseguramiento de la calidad para determinar la idoneidad de este
RISULTATI PREVISTI
producto para su uso concreto, así como establecer directrices para la interpretación de los resultados obtenidos con este producto.
VIROTROL Chagas NON HA VALORI ASSEGNATI.
I risultati vanno determinati allo stesso modo dei campioni non noti quando vengono analizzati usando kit commerciali per il rilevamento della 8. Unas condiciones de almacenamiento inadecuadas o el uso de reactivos caducados pueden producir resultados erróneos.
presenza di anticorpi diretti contro il Trypanosoma cruzi. 9. Dado que este producto no tiene valores asignados, se recomienda que cada laboratorio valide el uso de cada lote del producto con cada
sistema de ensayo específico antes de utilizarlo de forma rutinaria en el laboratorio.
CARATTERISTICHE SPECIFICHE DELLE PRESTAZIONI
Questo prodotto è formulato per dare una reazione positiva per gli anticorpi diretti contro il T. Cruzi quando viene usato nel modo raccomandato RESULTADOS PREVISTOS
da un fabbricante di un kit per l’analisi di campioni non noti. Tuttavia, i livelli di reattività e le caratteristiche specifiche delle prestazioni variano VIROTROL Chagas NO TIENE VALORES ASIGNADOS.
quando si utilizzano kit di produttori differenti e si adottano procedure di dosaggio differenti. Ogni laboratorio deve istituire procedure di routine per Los resultados deben determinarse con el mismo método usado con muestras desconocidas analizadas mediante kits de análisis comerciales
l’implementazione di un programma di certificazione della qualità e per il monitoraggio delle prestazioni del test. disponibles para la detección de la presencia de anticuerpos anti Trypanosoma cruzi.
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE FUNCIONAMIENTO
Este producto ha sido concebido para generar una reacción positiva para los anticuerpos anti T. Cruzi cuando se utiliza siguiendo los procedimientos
recomendados por el fabricante del kit de análisis para el análisis de muestras desconocidas. Sin embargo, los niveles de reactividad y las
características específicas de funcionamiento pueden variar con los kits de análisis y los procedimientos de ensayo de distintos fabricantes. Cada
laboratorio debe establecer procedimientos para aplicar un programa de aseguramiento de la calidad y supervisar rutinariamente el funcionamiento
de la prueba.
VIROTROL® Chagas
PORTUGUÊS SVENSKA
UTILIZAÇÃO AVSEDD ANVÄNDNING
O VIROTROL Chagas destina-se a ser utilizado como reagente de controlo da qualidade reactivo externo não ensaiado em procedimentos VIROTROL Chagas är avsedd för användning som en ej analyserad reaktiv reagens för extern kvalitetskontroll av in vitro-diagnostiska kvalitativa
de ensaio qualitativos de diagnóstico in vitro para a determinação de anticorpos do Trypanosoma cruzi (T.cruzi), no soro ou plasma humano, analysmetoder för bestämning av antikroppar mot Trypanosoma cruzi (T.cruzi), vilken associeras med Chagas sjukdom, i humant serum eller
caracteristicamente associado à doença de Chagas. Este produto destina-se a proporcionar uma forma de controlar a precisão e tem o potencial human plasma. Denna produkt är avsedd att tillhandahålla en metod för monitorering av precisionen och kan detektera systematiska avvikelser
para detectar desvios sistemáticos de procedimentos de testes laboratoriais específicos. från specifika laboratorietestmetoder.
RESUMO SAMMANFATTNING
O controlo do desempenho dos procedimentos de testes laboratoriais através da utilização de um programa de controlo da qualidade devidamente Monitorering av laboratorietestmetoders prestanda med hjälp av ett välutvecklat kvalitetssäkringsprogram ökar säkerheten avseende
concebido aumenta a confiança na fiabilidade dos resultados dos testes obtidos com amostras desconhecidas (1-4). A utilização de reagentes de tillförlitligheten i testresultat som erhålls från okända prover (1-4). Användning av oberoende kontrollreagenser för kvalitetssäkring tillhandahåller
controlo da qualidade independentes proporciona uma forma de controlar rotineiramente o desempenho dos procedimentos laboratoriais e de en metod för rutinmässig prestandamonitorering av laboratoriemetoder och för retrospektiv analys av systemprestanda. Rutinmässig monitorering
analisar retrospectivamente o desempenho do sistema. O controlo rotineiro do desempenho dos testes ajudará o técnico de laboratório a identificar av testprestanda underlättar laboratoriepersonalens identifiering av slumpmässiga eller systematiska fel och detektion av trender, systematiska
erros pontuais ou sistemáticos e a detectar tendências, desvios ou outros problemas que possam ocorrer. A análise de um laboratório pode ser avvikelser och andra problem när de inträffar. Ett laboratoriums analyser kan jämföras med andra laboratoriers analyser eller med laboratoriets
comparada com as análises de outros laboratórios ou com as suas próprias análises anteriores através da análise rotineira de amostras de testes egna tidigare analyser genom rutinmässig analys av prover som har erhållits från en stor gemensam pool. Om denna produkt inkluderas i varje
que tenham sido obtidas de um conjunto grande comum. A inclusão deste produto em cada execução do teste proporcionará ao laboratório uma analysomgång har laboratoriet möjlighet att uppskatta precisionen och monitorera den övergripande systemprestandan för varje analysomgång.
forma de estimar a precisão e de controlar o desempenho geral do sistema em cada execução. A correcta utilização deste produto pode ajudar Korrekt användning av denna produkt kan hjälpa laboratorier att analysera och identifiera problem i en analysomgång och att förbättra kvaliteten
os laboratórios na análise e identificação de problemas na execução de um teste, bem como na melhoria da qualidade e proficiência dos testes och effektiviteten hos rutinanalyser.
de rotina. PRINCIPER FÖR FÖRFARANDET
PRINCÍPIOS DO PROCEDIMENTO Denna produkt är avsedd för användning med in vitro-diagnostiska, kvalitativa analysmetoder för att monitorera analysprestanda och upprätthålla
Este produto foi concebido para ser utilizado em procedimentos de ensaio qualitativos de diagnóstico in vitro com vista a controlar o desempenho kvalitetssäkringskrav. Denna produkt är framställd av normal human, behandlad plasma och andra proteiner av humant ursprung. Materialen av
do ensaio e a manter o controlo da qualidade. Este produto é preparado com plasma humano normal processado e outras proteínas de origem humant ursprung har behandlats kemiskt och bearbetats för att eliminera oönskade beståndsdelar och för att säkerställa slutproduktens stabilitet.
humana. Os materiais de origem humana foram quimicamente tratados e processados para eliminar quaisquer componentes indesejados e para Denna produkt ska analyseras på samma sätt som okända prover, enligt anvisningarna från tillverkaren av det testkit som används.
garantir a estabilidade do produto final. Este produto deve ser analisado da mesma forma descrita para amostras desconhecidas, em conformidade REAGENS
com as instruções fornecidas pelo fabricante do dispositivo de teste a ser utilizado. Denna produkt innehåller humant serum som fastställts vara reaktivt för antikroppar mot Trypanosoma cruzi (T. cruzi), vid användning av
REAGENTE kommersiellt tillgänglligt testkit. Denna produkt innehåller också proteiner av humant ursprung, antimikrobiella ämnen som konserveringsmedel
Este produto contém soro humano determinado como sendo reactivo aos anticorpos do Trypanosoma cruzi (T. cruzi), utilizando um dispositivo samt stabiliserare.
de teste comercial. Este produto também contém proteínas de origens humanas, agentes antimicrobianos como conservantes e estabilizadores. FÖRVARING OCH STABILITET
ARMAZENAMENTO E ESTABILIDADE Denna produkt är stabil fram till utgångsdatum (tryckt på flaskans etikett) vid förvaring i oöppnad förpackning vid 2 – 8 °C. Efter att produkten
Este produto permanecerá estável até ao fim do prazo de validade (impresso na etiqueta do frasco) desde que seja armazenado por abrir a uma öppnats är den stabil i 60 dagar.
temperatura de 2 a 8°C. Uma vez aberto, este produto permanecerá estável durante 60 dias. För att förhindra läckage eller att locken blir blöta ska flaskorna förvaras stående.
Para evitar derrames ou que as tampas se molhem, os frascos devem ser armazenados na vertical. Skruvlock ska vara påsatta på flaskor som förvaras.
As tampas de rosca devem permanecer nos frascos enquanto estiverem armazenados. Denna produkt transporteras vid omgivningstemperatur.
Este produto é enviado em condições de temperatura ambiente. FÖRFARANDE
PROCEDIMENTO 1. Produkten kan inkluderas i en analysomgång enligt steg-för-steg-anvisningarna för okända prover från tillverkaren av testkitet.
1. Este produto poderá ser incluído numa execução de teste executando o procedimento descrito pelo fabricante do dispositivo de teste 2. Låt produkten uppnå rumstemperatur före användning.
relativamente a amostras desconhecidas. 3. Blanda innehållet före dispensering genom att försiktigt snurra eller vända flaskan. Blanda inte med vortex eller genom att skaka kraftigt.
2. Antes de utilizar este produto, deixe-o atingir a temperatura ambiente. 4. Undvik mikrobiell kontaminering när flaskan öppnas och vid dispensering.
3. Misture o conteúdo do frasco agitando-o ou invertendo-o suavemente, antes de o distribuir. Não utilize um agitador tipo vórtice nem 5. Efter varje användning ska produkten sättas tillbaka i kylförvaring (2 – 8 °C).
misture agitando vigorosamente. Säkerhetsanvisningar
4. Evite a contaminação microbiana quando abrir e distribuir o conteúdo dos frascos. 1. Använd skyddskläder och skyddshandskar vid hantering av denna produkt.
5. Após cada utilização, reponha este produto em armazenamento refrigerado (2 a 8°C). 2. Torka noga upp allt spill omedelbart med lämpligt desinfektionsmedel, t.ex. 20-procentigt blekmedel för industriellt bruk.
Precauções de Segurança 3. Hantera och kassera alla prover, kontroller och allt annat material som används i analysförfarandet på samma sätt som smittförande
1. Utilize roupa e luvas de protecção quando manusear este produto. material (5-6).
2. Limpe bem e imediatamente qualquer derrame utilizando um desinfectante adequado, por exemplo, uma lixívia industrial a 20%. 4. Kasserat material ska hanteras enligt de avfallsbestämmelser som utfärdats av lokala myndigheter. Om förpackningen är skadad,
3. Manuseie e elimine todas as amostras, controlos e materiais utilizados nos testes como se contivessem agentes infecciosos (5-6). kontakta närmaste försäljningsavdelning eller teknisk serviceavdelning på Bio-Rad Laboratories.
4. Elimine todos os materiais fora de uso de acordo com as disposições locais em vigor para a eliminação de resíduos biológicos. Na TOLKNING AV RESULTAT
eventualidade de observar danos na embalagem, contacte a Bio-Rad Laboratories. Det rekommenderas att varje laboratorium fastställer sina egna målintervall med varje batch av denna produkt. Målintervall kan fastställas genom
INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS att utföra flera analysomgångar för varje analys med denna produkt, med användning av ett statistiskt giltigt antal replikat i varje analysomgång.
Recomenda-se que cada laboratório estabeleça os seus próprios limites-alvo para cada lote deste produto. Os limites-alvo podem ser estabelecidos För att minimera risken för att variabiliteten underskattas vid fastställandet av målintervall, ska varje laboratorium såvitt möjligt inkludera
com a realização de várias execuções para cada ensaio com este produto, utilizando um número estatisticamente válido de réplicas em cada replikatbestämningar från flera analysomgångar, flera testkitbatcher och med flera olika operatörer. Resultaten av replikatbestämningarna kan
execução. Por forma a minimizar o risco de subestimar a variabilidade ao estabelecer um limite-alvo, cada laboratório deve incluir determinações användas av laboratoriet för att beräkna basala statistiska parametrar såsom medelvärde och standardavvikelse, med vilka ett acceptabelt
de réplicas com base em várias execuções de testes, vários lotes de dispositivos de teste e vários operadores, sempre que possível. Os resultados målintervall kan fastställas. Individuella värden behöver inte vara identiska med ett fastställt medelvärde, men resultaten som erhålls på laboratoriet
de determinações de réplicas podem ser utilizados pelo laboratório para calcular parâmetros estatísticos básicos, tais como a média e o desvio bör falla inom det fastställda målintervallet. Resultat utanför intervallet kan indikera otillfredsställande testprestanda och ska utredas.
padrão, a partir dos quais se possa então estabelecer um limite-alvo aceitável. Apesar de valores individuais poderem não ser idênticos a um valor Sådana skillnader kan bero på följande felkällor:
médio estabelecido, os resultados obtidos no laboratório devem recair dentro dos seus limites-alvo. Qualquer resultado que não incida sobre os • Korskontaminering av denna produkt med prov med hög titer
limites poderá ser indicativo de um desempenho de teste não satisfatório, devendo ser investigado. • Korskontaminering av denna produkt med icke-reaktivt prov eller provspädningsvätska
Estas discrepâncias poderão estar relacionadas com as seguintes origens: • Felaktig användning av utrustningen
• Contaminação cruzada deste produto com amostra de elevado título • Försämrade testkitreagenser
• Contaminação cruzada deste produto com amostra não reactiva ou diluente de amostras • Variationer i teknik mellan olika operatörer
• Funcionamento incorrecto do equipamento Utredning och åtgärdande av avvikande resultat bör inkludera, men inte nödvändigtvis begränsas till, följande:
• Deterioração dos reagentes do dispositivo de teste • Kontroll av standardiserade hanteringsmetoder och korrekt användning av denna produkt
• Variações nas técnicas de diferentes operadores • Kontroll av att testkitreagenserna används och hanteras korrekt
A investigação e eventual resolução dos resultados discrepantes poderão incluir, mas não necessariamente esgotar, os seguintes procedimentos: • Upprepat test med en ny flaska av denna produkt
• Verificação das técnicas de manuseamento normalizadas e correcta utilização deste produto • Kontakta närmaste försäljningsavdelning eller teknisk serviceavdelning hos Bio-Rad Laboratories
• Verificação da correcta utilização e manuseamento dos reagentes do dispositivo de teste • Kontakta tillverkaren av reagenstestkitet för teknisk hjälp
• Novos testes com um novo frasco deste produto
BEGRÄNSNINGAR
• Contactar a Bio-Rad Laboratories 1. Denna produkt tillhandahålls i kvalitetssäkringssyfte och får inte användas till kalibrering eller som primär referensberedning i
• Contactar o fabricante do dispositivo de teste dos reagentes para solicitar apoio técnico någon analys.
LIMITAÇÕES 2. Denna produkt ska användas oberoende av kvalitetskontrollmaterial som tillhandahålls i kommersiella testkit.
1. Este produto é fornecido para efeitos de controlo de qualidade, pelo que não deve ser utilizado para calibração ou como preparações de 3. Anvisningar avseende TESTRESULTAT och TOLKNING AV RESULTAT som tillhandahålls av tillverkaren av kommersiella testkit ska följas
referência primária em qualquer procedimento de teste. noga när denna produkt testas. Avvikelser från reagenstestkittillverkarens rekommenderade metoder kan medföra otillförlitliga resultat.
2. Este produto deve ser utilizado independentemente dos materiais de controlo de qualidade fornecidos com dispositivos de teste comerciais. 4. Eftersom denna produkt är framställd av behandlad normal human plasma och humant serum såväl som andra icke-humana
3. Os RESULTADOS DOS TESTES e a INTERPRETAÇÃO DOS RESULTADOS fornecidos pelos fabricantes de dispositivos de teste comerciais beståndsdelar, kan oförenligheter mellan denna reagens och testkit föreligga mellan olika tillverkare och olika testkitbatcher. Därför ska
têm de ser estritamente observados durante os testes deste produto. Qualquer desvio em relação aos procedimentos recomendados användaren bestämma kompatibiliteten och prestandan för varje ny testkitbatch före analys av prover.
pelos fabricantes do dispositivo de teste dos reagentes pode produzir resultados pouco fiáveis. 5. Förändringar av utseendet kan indikera instabilitet eller försämring av denna produkt. Vid tecken på mikrobiell kontaminering eller om
4. Dado que este produto está formulado com plasma e soro humano normal processado, além de constituintes derivados não humanos, produkten är mycket grumlig ska flaskan kasseras.
poderão existir incompatibilidades entre este reagente e os dispositivos de teste em função dos fabricantes ou dos lotes do dispositivo 6. Denna produkt ska inte användas efter utgångsdatum.
de teste. Em conformidade, os utilizadores deverão determinar a compatibilidade e o desempenho com cada novo lote de dispositivo de 7. Det åligger det enskilda laboratoriet att införa ett eget kvalitetssäkringsprogram, att avgöra produktens lämplighet för ett visst
teste antes de proceder à análise das amostras. användningsområde och att fastställa riktlinjer för tolkning av resultat som erhålls med denna produkt.
5. Quaisquer alterações no aspecto físico poderão indicar instabilidade ou deterioração deste produto. Se existir evidência de contaminação 8. Olämplig förvaring eller användning av utgångna reagenser kan medföra felaktiga resultat.
microbiana ou turvação excessiva neste produto, elimine o frasco.
9. Eftersom denna produkt inte har fastställda värden, rekommenderas att varje laboratorium validerar användningen av varje produktbatch
6. Este produto não deve ser utilizado após o fim do prazo de validade. med varje specifikt analyssystem innan produkten tas i rutinmässigt bruk på laboratoriet.
7. É da responsabilidade de cada laboratório implementar o seu próprio programa de controlo de qualidade para determinar a adequabilidade
FÖRVÄNTADE RESULTAT
deste produto em relação à sua utilização específica e estabelecer linhas de orientação para a interpretação dos resultados obtidos com
VIROTROL Chagas HAR INGA FASTSTÄLLDA VÄRDEN.
este produto.
Resultat ska bestämmas på samma sätt som för okända prover vid testning med kommersiellt tillgängliga testkit för att detektera närvaro av
8. As condições de armazenamento adversas ou a utilização de reagentes fora do prazo de validade poderão produzir resultados erróneos. antikroppar mot Trypanosoma cruzi.
9. Dado que este produto não possui valorizações, recomenda-se que cada laboratório valide a utilização de cada lote deste produto com
SPECIFIKA PRESTANDAEGENSKAPER
cada sistema de ensaio antes da sua utilização rotineira no laboratório.
Denna produkt har framställts för att ge en positiv reaktion för antikroppar mot T. Cruzi förutsatt att den används så som rekommenderas av
RESULTADOS ESPERADOS testkittillverkaren, vid analys av okända prover. Reaktivitetsnivåerna och de specifika prestandaegenskaperna varierar dock med olika tillverkares
O VIROTROL Chagas NÃO POSSUI VALORIZAÇÕES. testkit och analysmetoder. Förfaranden för implementering av kvalitetssäkringsprogram och rutinmässig monitorering av testprestanda måste
Os resultados devem ser determinados da mesma forma que para as amostras desconhecidas quando testadas com dispositivos de teste fastställas av det enskilda laboratoriet.
comerciais disponíveis para detecção da presença de anticorpos do Trypanosoma cruzi.
CARACTERÍSTICAS ESPECÍFICAS DE DESEMPENHO
Este produto foi concebido para produzir uma reacção positiva aos anticorpos do T. Cruzi quando utilizado da forma recomendada por um fabricante
de dispositivos de teste para testar amostras desconhecidas. Contudo, os níveis de reactividade e as características específicas de desempenho
variam com dispositivos de teste de diferentes fabricantes e com diferentes procedimentos de ensaio. Os procedimentos para implementar um
programa de controlo da qualidade e para controlar o desempenho dos testes numa base rotineira têm de ser estabelecidos por cada laboratório
individual.
VIROTROL® Chagas
DANSK
TILSIGTET ANVENDELSE FORTOLKNING AF RESULTATER
VIROTROL Chagas er beregnet til anvendelse som et uanalyseret reaktivt eksternt kvalitetskontrolreagens sammen med kvalitative Det anbefales, at de enkelte laboratorier etablerer deres egne tilsigtede værdiområder for hvert lot af dette produkt. Tilsigtede værdiområder
diagnostiske in vitro-analyser til bestemmelse af antistoffer mod Trypanosoma cruzi (T. cruzi) i humant serum eller plasma, der almindeligvis kan fastsættes ved at udføre flere kørsler for hver enkelt analyse med dette produkt vha. et statistisk gyldigt antal replikater i hver kørsel. For
er associeret med Chagas-sygdom. Dette produkt er et middel til overvågning af præcision og kan påvise systematiske afvigelser fra specifikke at minimere risiko for underestimering af variabilitet ved bestemmelse af et tilsigtet værdiområde skal de enkelte laboratorier så vidt muligt
laboratorietestprocedurer. inkludere gentagne bestemmelser fra flere testkørsler, flere testsætlot og flere medarbejdere. Laboratorierne kan anvende resultater fra gentagne
RESUMÉ bestemmelser til beregning af basale statistiske parametre såsom middelværdi og standardafvigelse, hvorudfra der kan fastsættes et acceptabelt
Overvågning af laboratorietestprocedurers effektivitet vha. et godt kvalitetskontrolprogram giver yderligere tillid til, at de testresultater, der værdiområde. Skønt individuelle værdier muligvis ikke er identiske med en fastsat middelværdi, bør resultater, der opnås i laboratoriet, falde inden
opnås i forbindelse med ukendte prøver (1-4), er pålidelige. Anvendelse af uafhængige kvalitetskontrolreagenser gør det muligt at overvåge for dets tilsigtede værdiområder. Resultater uden for området kan være tegn på utilfredsstillende testpræstation og bør undersøges.
laboratorieprocedurers effektivitet rutinemæssigt og analysere udstyrets effektivitet retrospektivt. Rutinemæssig overvågning af testeffektivitet Sådanne uoverensstemmelser kan skyldes følgende:
bidrager til, at laboratorierne kan identificere tilfældige og systematiske fejl og detektere tendenser, bias og andre problemer, når de forekommer. • Krydskontaminering af dette produkt med prøve med høj titer.
Et laboratoriums analyser kan sammenlignes med andre laboratoriers analyser eller med dets egen tidligere analyser ved rutinemæssig analyse af • Krydskontaminering af dette produkt med ikke-reaktiv prøve eller prøvefortynder.
testprøver fra en stor fælles pulje. Når dette produkt inkluderes i hver testkørsel, kan laboratoriet estimere præcisionen og overvåge den almindelige • Forkert udstyrsbetjening.
systemeffektivitet imellem kørsler. Korrekt brug af dette produkt kan hjælpe laboratorierne med at analysere og identificere problemer i en testkørsel • Nedbrydning af testsætreagenser.
og forbedre kvaliteten og effektiviteten af rutinetestning.
• Forskellig teknik blandt medarbejderne.
FUNKTIONSPRINCIP Undersøgelse og mulig opklaring af uoverensstemmende resultater kan omfatte, men bør ikke nødvendigvis begrænses til følgende procedurer:
Dette produkt er beregnet til anvendelse til kvalitative diagnostiske in vitro-analyser med det formål at overvåge analyseeffektivitet og udføre
• Verificering af standardiserede håndteringsteknikker og korrekt anvendelse af dette produkt.
kvalitetskontrol. Dette produkt er fremstillet af normalt, behandlet humant plasma og andre proteiner af human oprindelse. Materialer af human
• Verificering af korrekt anvendelse og håndtering af testsætreagenser.
oprindelse er blevet kemisk behandlet for at eliminere uønskede komponenter og for at sikre det endelige produkts stabilitet. Dette produkt skal
analyseres på samme måde som ukendte prøver iht. anvisningen fra producenten af det anvendte testsæt. • Omtestning med en ny ampul med dette produkt.
• Henvendelse til den lokale Bio-Rad Laboratories-forhandler eller teknisk service hos Bio-Rad Laboratories.
REAGENS
Dette produkt indeholder humant serum, der er konstateret at være reaktivt over for antistoffer mod Trypanosoma cruzi (T. cruzi) ved anvendelse • Henvendelse til producenten af reagenstestsættet ang. teknisk rådgivning.
af testsæt, der fås i handlen. Dette produkt indeholder også proteiner af human oprindelse, antimikrobielle stoffer som konserveringsmidler og BEGRÆNSNINGER
stabiliseringsmidler. 1. Dette produkt er beregnet til kvalitetskontrol og må ikke anvendes til kalibrering eller som primær referencepræparat i nogen testprocedure.
OPBEVARING OG STABILITET 2. Dette produkt skal anvendes uafhængigt af kvalitetskontrolmaterialer, der følger med testsæt, der fås i handlen.
Dette produkt vil være holdbart til udløbsdatoen (trykt på ampuletiketten) ved opbevaring uåbnet ved 2-8 °C. Efter åbning vil dette produkt være 3. TESTRESULTATER og FORTOLKNING AF RESULTATER, der følger med fra producenten til testsæt, der fås i handlen, skal nøje følges, når
holdbart i 60 dage. dette produkt testes. Afvigelser fra procedurer, der anbefales af producenten af reagenstestsæt, kan føre til upålidelige resultater.
Ampullerne skal opbevares opretstående, så indholdet ikke flyder ud eller gør låget vådt. 4. Da dette produkt er fremstillet af behandlet normalt humant plasma og serum samt bestanddele, der ikke er af human oprindelse, er det
Skruelåg skal sidde på ampullerne under opbevaring. ikke sikkert, at dette reagens og testsæt af forskelligt fabrikat er kompatible, og heller ikke at et testsætlot er kompatibelt med et andet.
Dette produkt forsendes i ukølet tilstand. Derfor skal brugerne bestemme kompatibilitet og effektivitet for hvert nyt testsætlot, inden testning af prøver påbegyndes.
FREMGANGSMÅDE 5. Ændring af det fysiske udseende kan være tegn på instabilitet eller nedbrydning af dette produkt. Hvis der er tegn på mikrobiel
1. Dette produkt kan inkluderes i en testkørsel iht. den trinvise anvisning fra producenten af testsættet i forbindelse med ukendte prøver. kontaminering af dette produkt, eller det er meget uklart, skal ampullen kasseres.
2. Produktet skal have stuetemperatur inden brug. 6. Dette produkt må ikke anvendes efter udløbsdatoen.
3. Indholdet blandes ved at ryste eller vende flasken forsigtigt inden dispensering. Det må ikke blandes i vortex-mixer eller rystes voldsomt. 7. Det er de enkelte laboratoriers ansvar at implementere et kvalitetskontrolprogram til bestemmelse af, om dette produkt egner sig til deres
særlige brug, og at fastsætte retningslinjer for fortolkning af resultater, der opnås med dette produkt.
4. Undgå mikrobiel kontaminering, når ampullen åbnes, og der dispenseres fra den.
8. Ukorrekt opbevaring og anvendelse af udløbne reagenser kan give forkerte resultater.
5. Efter hver brug anbringes dette produkt i køleskab (2-8 °C).
9. Da dette produkt ikke har tildelte værdier, anbefales det, at de enkelte laboratorier validerer anvendelsen af hvert lot af dette produkt på
Sikkerhedsforanstaltninger
hvert enkelt analyseinstrument, inden det tages i rutinemæssig brug i laboratoriet.
1. Brug beskyttelsesbeklædning og handsker ved håndtering af dette produkt.
2. Tør omgående spildt materiale grundigt op med et passende desinficeringsmiddel, såsom 20 % blegemiddel til industribrug. FORVENTEDE RESULTATER
VIROTROL Chagas HAR IKKE TILDELTE VÆRDIER.
3. Alle prøver, kontroller og materialer, der anvendes til testning, skal håndteres og bortskaffes, som om de indeholdt smitstoffer (5-6).
Resultaterne skal bestemmes efter samme metode, som den der anvendes til ukendte prøver, som testes med testsæt, der fås i handlen, til
4. Kasseret materiale skal bortskaffes iht. gældende affaldsregulativer. Hvis emballagen er beskadiget, kontaktes den lokale Bio-Rad detektering af tilstedeværelse af antistoffer mod Trypanosoma cruzi.
Laboratories-forhandler eller teknisk service hos Bio-Rad Laboratories.
SPECIFIKKE YDELSESEGENSKABER
Dette produkt er fremstillet til at producere en positiv reaktion over for antistoffer mod T. Cruzi, når det anvendes på den måde, der anbefales
af en producent af testsæt til testning af ukendte prøver. Reaktivitetsniveauer og specifikke ydelsesegenskaber varierer imidlertid, alt efter
hvilken producents sæt og analyse der anvendes. Procedurer til implementering af et rutinemæssigt kvalitetskontrolprogram og overvågning af
testpræstation skal fastsættes af hvert enkelt laboratorium.
WARNINGS AND PRECAUTIONS WARNING
Warnungen und Vorsichtsmassnahmen // Avertissements et Précautions // Warnung // Attention // Avvertenza // Precauciones // Aviso // Varning // Advarsel
Avvertenze e Precauzioni // Advertencias y Precauciones // Avisos e Precauções //
Varningar och Försiktighetsåtgärder // Advarsler og Forholdsregler
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
EXP
Katalog numarası Avrupa Uyumluluğu In Vitro Diagnostik Kullanım İçin Dikkat, Ekteki Belgelere Başvurun Üretici Yetkili Temsilci Kullanım Talimatlarına Bakın Sıcaklık Sınırlaması Lot Numarası Son kullanma tarihi (yyyy.MM.dd)
REFERANSLAR
1. Westgard, J.O. and Klee, G.G. Quality-management. In: Burtis and CA, Ashwood ER, Bruns DE, editors. Tietz textbook of clinical chemistry and molecular diagnostics. 4. Philadelphia, PA: Saunders, 2006.
2. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurements Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, 2006.
3. Westgard, J.O., Burnett, R.W. and Bowers, G.N. Quality management science in clinical chemistry: a dynamic framework for continuous improvement of quality. Clin. Chem. 1990; 36: 1712.
4. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
5. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of laboratory workers from Occupational Acquired infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, 2005.
6. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133
EXP
Katalognummer Europeisk samsvar In vitro diagnostisk medisinsk utstyr Forsiktig! Les gjennom Produsent Autorisert representant Se bruksanvisning Temperaturbegrensning Lotnummer Brukes innen (ÅÅÅÅ-MM-DD)
dokumenter som følger med.
REFERANSER
1. Westgard, J.O. and Klee, G.G. Quality-management. In: Burtis and CA, Ashwood ER, Bruns DE, editors. Tietz textbook of clinical chemistry and molecular diagnostics. 4. Philadelphia, PA: Saunders, 2006.
2. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Statistical Quality Control for Quantitative Measurements Procedures: Principles and Definitions: Approved Guideline – Third Edition. CLSI document C24-A3 (ISBN 1-56238-613-1), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania
19087-1898, 2006.
3. Westgard, J.O., Burnett, R.W. and Bowers, G.N. Quality management science in clinical chemistry: a dynamic framework for continuous improvement of quality. Clin. Chem. 1990; 36: 1712.
4. Linden, J.V., Wethers, J. and Dressler, K.P. Controversy in transfusion medicine: Use of external controls in transmissible disease testing: Pro. Transfusion 1994; 34:550.
5. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI). Protection of laboratory workers from Occupational Acquired infections; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document M29-A3 (ISBN 1-56238-567-4), Clinical and Laboratory Standards Institute Wayne, Pennsylvania 19087-1898, 2005.
6. Clinical and Laboratory Standards Institute (CLSI) Clinical Laboratory Waste Management; Approved Guideline – Third Edition. CLSI document GP05-A3 (ISBN 1-56238-744-8), CLSI Wayne, Pennsylvania 19087, USA 2011.
7. U.S. Department of Health and Human Services Public Health Service Centers for Disease Control and Prevention and National Institutes of Health. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories – Fifth Edition HHS Publication No. (CDC) 21-1112 Revised December 2009.
FRANCE, Bio-Rad
3 boulevard Raymond Poincaré
92430 Marnes-la-Coquette
Phone: (33) 1-4795-6000 / Fax: (33) 1-4741-9133