New Pali Course - Text
New Pali Course - Text
New Pali Course - Text
IN READING PALI
Entering the Word of the Buddha
James W. Gair
W.S. Karunatillake
© JAMES W. (.AIK
All Rights Reserved.
M or I LA L BA N A R SI D AS S
II LA. Bungalow Road, Jawahar Nagar, Delhi 110 007
S Mahalaxini (Chamber, 22 Bhulabhai l)<*sui Road, Mumbai *100 020
2.'hi. Oil) Main Ml Block. Javanagar, Bangalore fibOOll
204 Rovapetiah IJigh Road. Mvlapoie, (ihennai 000 004
S.mas IMa/a, 1402 Baj.i Rao Road. Rune 411 002
N Uamac Sueet, Kolkata 700 017
Asliok Rajpath, Rama S00 004
(iliouk, Varanasi 221001
PrillIvd m India
BY jAINENDRA PRAKASH JAIN AT SMR1 jAINENDRA PRESS
A-la NARA1NA. PHASE4, NEW DELHI 110 028
AND PUBLISHED BY NARENDRA PRAKASH JAIN FOR
MO FILM BANARSIDASS PUBLISHERS PRIVATE LIMITED.
BUNT'.ALOW ROAD. DELHI 110 007
DEDICATION
* * *
DEDICATION v
•«
PREFACE Vll
INTRODUCTION xi
PART I: THIS TEXT AND HOW TO USE IT xi
# m m
I. Each lesson has three parts: (1) a set of basic readings and an
accompanying glossary, (2) grammatical notes on the forms in the lesson, and (3)
a set of further readings with its own glossary. The further readings introduce no
new grammatical points, but reinforce those already presented. Thus the student
should work out the basic readings carefully, consulting the vocabulary and the
grammar. After that he or she will have the equipment to read the further
readings for necessary practice and reinforcement, usually needing only to consult
the glossary for them.
2. The readings have been carefully graded, particularly for grammatical
features, and the vocabulary is cumulative. Thus they should be used in the
older given. Sometimes, particularly in the earlier lessons, it was impossible to
avoid including some forms that we introduce later, given our principle of using
only authentic texts At the same time, we did not want to overload the earlier
lessons, when everything is new, with most of the grammar. Thus when a form
that is described in a later lesson occurs in an earlier one, we have simply glossed
the earlier occurrence as a unit, without an explanation, saving that for later.
3 The student will note that many of the readings, particularly in earlier
lessons, contain passages that are repeated with only a few changes in vocabulary
in each repetition. This was in fact one element in their* selection. With such
readings, once the student has worked out the first pan, the rest can be read by
looking up only a restricted number of new items Thus reading them need not be
simply laborious exercises in decoding and looking up words, but they may be
read as text, with minimal lookup. At the same time, grammatical and rhetorical
patterns will be reinforced, and will be more easily dealt with when encountered
later. Thus these repetitions should not be skipped. On the contrary, they can be
enjoyable in that they allow the student to approach the text for content, and
what is more, they do represent one rhetorical device commonly found in Pali
texts
We may now mention one or two things that we have not taken as goals
for this text
This book is intended as an introduction to reading Pali, not as an
independent scholarly conuibution to the linguistic or literary study of the
language. Thus our grammar sections are intended as aids to the learner, and we
have not attempted to cover in them all of the variants that one might encounter
in reading further in texts However, the student should, after completing the
readings here, and acquainting himself or herself with the basic vocabulary and
grammatical patterns, have sufficient background to make use of other reference
sources, such as those listed at the end of this introduction, to deal with the new
forms met with in future reading.
Similarly, a word needs to be said concerning our treatment of vocabulary.
One cannot read Pali Buddhist texts without encountering a number of technical
terms, such as dhainma, khanda. kamma etc.etc. which have not only
specialized, but manifold meanings within Buddhist thought. These have served as
the basis for extensive commentary, elucidation and disputation within both the
Pali and the western scholarly traditions, and many of them have been the subject
of more than one book length treatment. While we are fully aware of the
impoilance of such work, and the indispensability of a dear understanding of such
terms if one is to attain a really adequate understanding of the texts, we have not
attempted to make any original contributions in that direction. Thus we have
glossed forms in relation to their senses in specific texts in which they appear
♦ •
Xll
here. The student with an interest in the range of meanings of such terms, and
their precise technical sense, is encouraged to consult the many scholarly sources
on Buddhist concepts and philosophy. Nevertheless, the meanings of these
technical terms are best learned when encountered in a range of actual contexts,
and it is our hope that the readings here will enable the student to make a start
toward that end.
a a i I u u e o m k kh g gh (m) c ch j jh n t th d dh n
tthddhnpphbbhmyrlvshj
Note that m occurs again in parentheses after gh. The reason is that it
equates with a single character that has a double use in Sinhala and some other
scripts used in writing Pali. For this book, the simple rule to follow in determining
the alphabetical order is m is placed between the vowels and the consonants. It
thus precedes all other consonants in the alphabetical order, unless it occurs
before k, kh, g, or gh within a word, in which case it follows gh." In practice,
this will give little difficulty, since the two positions are very close in the
alphabet, and m occurs most frequently at the end of a word or before k, kh, g.
or gh. The student will also encounter some small variations in consulting other
sources. Most obvious is the representation of the forms written with m here.
Some other texts distinguish the two uses of m Some of these may use rj for our
m, and some represent m before g as n. (For more detail see the pronunciation
section that follows ). Also, some lists put 1 immediately after 1 rather than at the
very end of the alphabet as here (in this, we have followed general Sinhala
practice).
Pronunciation:
Since Pali is a classical and not a modem spoken language, its pronunciation
also varies from place to place. However, we do have the testimony of some
indigenous grammars as to how it was pronounced, and we can gather much from
our general knowledge of Indie languages. The purpose of this text is to help the
student read Pali, but some may find it helpful to be able to produce it aloud in
some systematic fashion. Others may also want to listen to texts. What we give
• • •
XUl
here is a general and essentially non-technical description of "classical” Pali
pronunciation. In general, this accords with the pronunciation of Sri Lankan
Buddhist monks (though they may at times fail to observe orally some of the
distinctions which have been lost in Sinhala, such as the aspirate/non-aspirate
distinction, or alter them somewhat).
The traditional arrangement of the Pali alphabet, as given above, is actually
based on the sounds represented by the characters. This appears clearly if we
arrange them as in the chart below: (the arrows will be explained later)
Unlike in English, the letters have a "one symbol - one sound" character,
with a few exceptions to be noted.
The vowels a, i, and u, have long and short variants, with the macron
symbol ( “ ) indicating long .* Short a is pronounced roughly like the a in
American what or the u in British but. a is like the a in father', i is like the
same symbol in bit'; i like the ee in seethe, u is roughly like oo in look' and u
like the same in soothe’. In all cases, the long vowels, as the name suggests, are
pronounced longer than the short ones, e and o, however, do not have distinct
long and short valiants, but are pronounced long before single consonants or at
the end of a word and short before double consonants like tt or tth or consonant
clusters such as nd or mg. Thus the (short) e, as in ettha here is like the e in
bet, while the e in etam this' is like the ai in raid* or the a..,e in made'. Note
that the aspirate consonants (those written with h) count as single, so that the e
Where the length is a result of two words coining together (sandhi), however, we use
the circumflex symbol ( A ), to aid the student in breaking down the forms. (See Lesson
1 Grammar, Section 5 2.)
xiv
in etha come' is also long. The same rule holds for o. It is like the o in English
rose’ in koti end' but shorter in kotteti beats’, and thus more like the o in
hoping , though there is no real English counterpart. One difference between
English and Pali and other South Asian languages is that the English counterparts
of the long vowels are generally pronounced with an offglide at the end, so that
say' and row' are not simple long e and o, but more like ey and ow. Pali vowels,
however, are pronounced "straight through", without the glide.
The labels in the chart of consonants are familiar to phoneticians, but we
need not explain them all here to those unfamiliar with hat specialty, since the
symbols themselves will give a sufficient clue in most cases. However, we do need
to point out as we go several important distinctions that are not present in English
and the familiar European languages but which do exist, or operate differently, in
Indie languages such as Pali. For now, note that the columns in the consonant
chart above are arranged by the place in which the sound is articulated in the
mouth. Thus the articulation goes from back to front as we proceed from left to
right horizontally along each row of the main consonant block (try saying k, t, p
in that order and see what is happening to your tongue and lips).
Voiced sounds are those produced with a buzzing" action in the larynx,
and voiceless sounds without it (try stopping your ears and saying b, and p and
then k and g, etc). This distinction is, of course, important in English and the
European languages as well. Pali k, p, g and b are essentially like their English
counterparts in making", "hoping", "good and bathe", c and j are like English ch
in choose", and j in just".
In Pali, however, there is another distinction along this front-back axis that
is unknown in the familiar European languages: the dental vs. retroflex one. The
dental consonants are produced with the tongue tip on the tooth ridge just back of
the upper teeth. The retroflex ones are produced further back and usually with
the tongue tip curled upward. Actually, English t and d are made in almost the
retroflex position, especially in words like to' and do’, and are thus heard as
retroflex by many speakers of South Asian languages. English has no real
counterparts for the dental sounds, though t and d are far more dental in French,
Spanish, and many European languages.
In Pali and many other languages of South Asia, however, there is an
important difference not found in English; that between non-aspirated and
aspirated sounds (those written with -h). Aspirates are produced with an
additional puff of air, or a breathy release. These aspirate consonants are, apart
from the difference in aspiration, produced in the same place and manner as their
non-aspirate counterparts. English p, t, and k at the beginning of words are
actually quite strongly aspirated, as compared, for example, to French, and even
more so to the non-aspirates of the North Indian languages. Note, however, that
the aspirate consonants in Pah count as single consonants, not clusters (as noted
earlier in relation to the pronunciation of e and o). In the South Asian alphabets,
in fact, they would be written with single symbols.
m is like its English counterpart in "miss’, n and n are "n-like"' sounds that
exhibit the same dental vs. retroflex distinction as t and t or d and d, and are
pronounced accordingly, n is produced like the same symbol in Spanish "senor".
xv
The symbol m is more complicated in that it occurs in two places in the system
we use here: between the vowels and consonants, and also as the nasal in the
velar column. At the end of a word, it is pronounced like the ng in English sing
(to the phonetician, this is one sound, represented as rj). Within a word, it does
not occur alone between vowels, but always immediately preceding a consonant. It
then takes on the position of that consonant, and it is this "chameleon" character,
together with the fact that it is the only nasal occurring at the end of a word,
that accounts in part for its treatment as a "pure nasal" and thus for its special
placement. Note, though, that when m occurs before a velar consonant, it will
thus be a velar nasal. Since there is no velar nasal in Pali occurring elsewhere,
except for m at the end of a word, two distinct symbols are unnecessary. In this
we have followed one Pali manuscript tradition. Other sources, though, use
distinct symbols, such as using m or rj for the "pure nasal" but n for the velar
nasal before velar consonants. Once the student is used to one system, as here, he
or she should be able to adjust easily to the others. It will, however, sometimes
affect the alphabetization of some items. In this text, as stated earlier, m will be
listed after the vowels unless it precedes a velar consonant, in which case it will
follow gh. In practice, only a very few items are affected.
y and v are much like their English counterparts, r is generally produced
as a trilled" r as in Scots and some varieties of German, or the tapped' r of
British very', 1 is like its counterparts in lily, and has a corresponding retroflex
sound 1., with aspirate 1 h.
Pali consonants may occur in clusters, such as nd, nj, mg, tv, etc., and
they also occur doubled, as in appa little', maggo road, path, way' rajjam
kingdom, ettha here akkhim eye etc. Note that these Pali are true doubled
consonants, and not like the doubling in English silly' which actually indicates
the nature of the preceding vowel, while the consonant is pronounced singly.
English lacks tine double consonants (except where prefixes are concerned, as in
im-modest, un-natural and il-logical, in some people's speech). As the examples
show, the aspirate consonants in Pali double as unaspirate+aspirate. Thus th and
dh double as tth and ddh. etc.
We can now explain the arrows that we have included in the chart. The
organization of the Pali alphabet and its order, which accords with that of most
South Asian alphabets and the Southeast Asian ones derived from them, is an
ancient and scientific one, based on phonetic principles and going back at least to
the early Sanskrit grammarians. It operates on several principles, such as vowels
precede consonants as a set, voiceless precedes voiced, non-aspirates precede
aspirates, non-nasals in a given position precede nasals, and the overall order is
front to back of the mouth (vowels and resonants are a special case that we need
not deal with here). The arrows follow these principles, and by following them in
order, the overall order of the alphabet is derived. Some students may find this of
help in learning the alphabetical order, but in any case it is certainly not without
interest in its own right from a cultural-historical point of view.
PART III: THE LANGUAGE AND TEXTS
in Gatare Dhammapala Richard Gombrich, and K.R. Norman eds. Buddhist Studies in
Honour of Hammalava Saddhatissa. University of Sri Jayawardenepura and Lake House
Publishers. Sri Lanka. 1Q84
xviii
canon as we know it was essentially completed and formalized, and included a
third division, the Abhidhamma. This council also refuted wrong views', and it
was there that the Theravada school was founded and the decision taken to send
missions abroad, including the mission of the monk Mahinda that brought the
doctrine to Sri Lanka The generally accepted view is that the canon was reduced
to writing only in the first century B.C (At the Aluvihara in Sri Lanka). In fact,
its oral transmission helps to account for some of the characteristics of the texts,
particularly the degree of repetition found in them, making oral transmission
easier (and a feature which, as stated earlier, we have attempted to put to good
use as a teaching device here).
The most widely known traditional division of the texts that are considered
to belong to the canon, as representative of the Buddha s actual teaching, is the
Tipitaka ( Three Baskets) one. According to this classification, there are three
main divisions or Pitakas, the Sutta, Vinaya, and Abhidhamma, which can be
generally characterized as follows:
I. The Sutta Pitaka contains the Dhamma (General teachings of the Buddha)
proper, sometimes referred to as such. It contains five Nikayas, or
collections of suttantas (Dialogues of the Buddha) These are defined and
arranged essentially by their form, as follows:
a. The Digha Nikaya, ("Long" Collection) contains the longest suttas
(-Sanskrit surra)
b. The Majjhima Nikayai"Middle" Collection) contains suttas of middle
length.
c. The Samyutta Nikaya ("Linked" or "Grouped" Collection) in which the
suttas are arranged by topic. It is this collection that contains the Buddha s
first sermon, the Dhammacakkapavattanasutta, with which we conclude
the readings in this book.
d. The Amguttara Nikaya (or The "Gradual", or "by one limb more"
Collection) in which the sections are arranged in ascending order according
to numbers that figure in the texts themselves.
e. The Khuddaka Nikaya ("Short" or "Small" Collection). The exact contents
of this collection varies somewhat between Sri Lanka, Burma, and Thailand,
but it includes the Dhammapada and the Jataka verses (Only the verses,
not the stories to which they relate are canonical; the stories are
considered commentarial). It also includes the hymns of the monks and
nuns (Theragatha and Therigatha) along with a number of other works,
such as the Suttanipata and some works that might be loosely categorized
as "prayer books'.
II. The Vinaya Pitaka dealing with Monastic Discipline.
III. The Abhidhamma Pitaka. Scholastic and partially metaphysical in nature, it
contains much philosophical treatment of the Buddha’s teachings. It is
generally considered the most difficult of the texts, and a masteiy of it is
thus highly regarded by Buddhist scholars.
In addition to the above, there is the Mahaparitta, a text recited by monks
at paritta (Sinhala pint) ceremonies invoking the auspiciousness and protection of
the Dhamma.
There is another traditional classification of the canon is into five divisions,
(Nikayas). These are the five divisions of the Sutta Pitaka of the Tipitaka, with
the Abhidhamma and the Vinaya folded into the IChuddaka Nikaya.
In addition to the canonical texts, there is a considerable body of non-
canonical literature in Pali, continuing up to the present time. A large part of it
would fall under the heads of commentarial literature or chronicles. The
remainder includes various types of works, including narrative and instructional
works and some grammars. In addition, there are a number of inscriptions, most of
them in Southeast Asia
There is a large body of commentarial literature in Pali, continuing over
many centuries. The most famous commentaries, or atthakathas, were written
by a monk named Buddhaghosa. who lived in the 5th century A.D. He was bom in
South India, but went to Sri Lanka, where he wrote his commentaries, apparently
basing much of his work on earlier Sinhala commentaries subsequently lost. He
was also the author of the famous Visuddhimagga Path of Purification', a
compendium of Buddhist dextrine. The well-known Jataka stories are actually
commentarial literature as well; that is, they form the commentaries on the Jataka
verses that are included in the canon, and this Jatakatthakata has also been
atmibuted to Buddhaghosa. In addition to the commentaries, there are other forms
of commentarial literature, including tikas, subcommentaries on the commentaries.
The Chronicles include the Dipavamsa (4th or early 5th Century A.D.) and
the Mahavamsa (probably the early 6th Century), and present the history of Sri
Lanka fr om a Buddhist-Monastic perspective. These chronicles were continued by
the Culuvamsa which continued until the arrival of the British in Sri Lanka. In
fact, they are being continued even today.
Among the remaining works, there are two of particular interest here,
since we have drawn some readings from them. One of them, the Milindapahha
(sometimes in the singular Milindapanho) Questions of King Milinda' dates from
before Buddhaghosa s commentaries. It may have been translated from Sanskrit,
and was also uanslated into Chinese. It consists of a series of dialogues between
two people. One is King Milinda (Greek Menander), a second century king of the
Graeco-BacOian kingdom remaining from Alexander the Great's incursions into
what is now Afghanistan and the northwest Indian subcontinent. The other
panicipant is Naga.,ena, a learned monk, who expounds Buddhist doctrine in
answer to the King s questions. The penetrating nature of the King s questions and
the clarity and wit of Nagasena s answers and explanations, make this a lively as
well as instinctive introduction to Buddhist doctrine, and one that is accessible to
the student at a fairly early stage.
The other text on which we have drawn is Rasavahini compiled in Sri
Lanka, probably in the 14th Century. It is a compilation of 103 legends and stories
which, though purportedly insuuctional in nature, are couched in a flowing, lively
style.
xx
FART IV: SOME USEFUL SOURCES
The following is a brief list, with some annotations, of works that the student
might find it useful to consult in looking for further information on grammatical or
lexical points in this text, or in approaching further reading.
Hazra, Kanai Lai. Pali Language and Literature: A Systematic Survey and Historical
Study. Vol 1: Language: History and Structure, Literature: Canonical Pali Texts;
Vol 2: Literature: Non-Canonical Pali Texts. D.K. Printworld (P), New Delhi 1994 A
recently appearing detailed and extensive survey. It includes an account of the
history of the language and its structure, primarily from a historical perspective,
but it is especially useful as a reference for the entire range of Pali textual
material, both canonical and non-canonical,
Rahula, Walpola Sri. What the Buddha Taught (revised edition). Grove Press, New
York 1974 (first published 1959) A clear and well-written introduction to Buddhist
doctrines. Includes a glossary of terms.
Rhys Davids, T.W. and W. Stede. Puli-English Dictionary. Pali Text Society,
1921-25, (reprinted Munshiram Manoharlal, New Delhi 1975). Generally referred to
as the TVS Dictionary”. Much fuller than Buddhadatta’s with many variants and
etymological information. It also makes more distinctions concerning the technical
nature of terms. The fullest available dictionary (except for those completed parts
of the CPD of Trenckner et al)
XXII
LESSON I
Buddham saranam gacchami
dhammam saranam gacchami
samgham saranam gacchami
1
U1SS0N I
4. (Bhikkhu...)1
...anuppannanam papakanam akusalanam dhammanam anuppadaya
chandam janeti: vayamati; viriyam arabhati; cittam pagganhati; padahati;
.. uppannanam papakanam akusalanam dhammanam pahanaya chandam
'janeti; vayamati: viriyam arabhati; cittam pagganhati; padahati...
...anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya chandam janeti;
vayamati; viriyam arabhati; cittam pagganhati; padahati...
.Uppannanam kusalanam dhammanam thitiya asammosaya bhiyyobhavaya
vepullaya bhavanaya paripuriya chandam janeti, vayamati; viriyam arabhati; cittam
pagganhati; padahati...
(-A.N.)
GLOSSARY 2
3
LESSON I
GRAMMAR I
I. NOUNS
1.1 Pali nouns occur in:
I.U. A Stem Form, which can be considered the base from which the other
forms are derived.
1.12 Three Genders: Masculine, Feminine, and Neuter. Although there is some
correlation between the gender of Pali nouns and "natural" gender, i.e.. nouns
referring to masculine beings are commonly masculine and those referring to
feminine beings commonly feminine, the correlation is far from absolute. In
par ticular', nouns refer ring to groups and to inanimate things and to concepts ar e
unpredictable with regard to gender. Thus sena *army‘ is feminine, dhammo
doctrine is masculine, and ratti night’ is feminine.
1.13. Two Numbers: Singular and Plural
1.14. Eight Cases: Nominative, Accusative, Instrumental, Genitive, Dative,
Ablative, Locative, and Vocative.
1.141 The most common use of the nominative is as the subject of a
sentence:
bhikkhu vayamati ' A bhikkhu strives
1.144. The other* cases are commonly the equivalent of English prepositions.
As a general guideline, we might note that the dative case often (but not always)
translates as English to’ or' for’, the Ablative as from’, the locative as in’, the
genitive as of (or the possessive s), and the instrumental as with (as in "with a
hammer ) or by’ (as in "by that means"). However, these represent only some of
the most general senses and uses of the cases, and others will appear as we
proceed
1.2. Four common types of nouns appear* in this reading: Masculine -a stems.
Neuter -a stems, and Feminine -i or I stems:
NOTE Nouns used as examples in paradigms in the grammars, like the ones that follow,
will generally be cited according to their stem form. In the glossaries in this lx>ok. the
gender of nouns will be given separately only for a few nouns with special
characteristics Instead, the gender of a noun will generally be indicated by the way in
which it ends, and there will be a standard way of indicating each class. Usually, this will
be the nominative singular unless otherwise noted Thus, for example, nouns ending in
4
LESSON I
-o, -am and -i in the glossaries will belong to the masculine -a stem, the neuter -a stem
and the feminine -i stem classes respectively.
The student should also expect some fluctuation in the endings of specific nouns
with regard to gender, since nouns often shifted from one class to another in the history
of Pali. For example, some nouns given as masculine here may appear with neuter
endings in some texts.so that dhammo, given here in the masculine form in which it
usually occurs with the plural dhamma , may appear in some texts with the neuter
plural ending: dhammani. Even where there is no change in gender, there may be
alternate endings that appear in different periods and texts.
In the paradigm below, and in others that follow, forms separated by / are
alternants. Forms in parentheses ( ) are alternate forms which are less common, or
generally found in later or commentarial texts rather than in canonical texts. Although
we do give alternate endings when forms are introduced, and have attempted to give all
of those that the student is likely to encounter, we have not striven for utter
completeness so as to give all of the alternants for each class of nouns that occurred
during the history of the language, One who has passed beyond this introductory text,
and is reading Plli texts on his/her own may thus need to consult one of the more
complete grammars available as the need arises. The same applies to the alternate forms
of verbs.
1.21. Masculine -a Stems. These have a stem in -a.
•i
Inst: rupena
rupehi (-ebhi)
Rbl: rupa (-asma ,-amha) *
5
LESSON I
1.23. Feminine -i and I Stems: These actually represent two classes, but
they are almost the same.
1.231 -i stems have a stem and nominative singular in -i.
EXAMPLE: ratti night'
ratti night' (feminine -i stem noun:)
Singular Plural
Nom: ratti
rattiyo / -T
Rcc: rattim• _ _
Gen:
rattTnam
Oat:
rattiya
M m +
Inst:
11 iihi/
rat tT
■ ui i# —Th
minhi
Rbl:
Loc: (rattiyam) rattTsu
Hoc: ratti rattiyo / -T
1.232 -I stems are the same as the -i stems except for the nominative
singular, which has -i:
Gen:
[Qgl nadiya
nadTnam •
Inst:
nadTh'i/-Tbhi
Rbl:
Loc: (nadiyam) nadTsu
Uoc: nadi nadiyo / -T
2. VERBS
Verb forms will be introduced gradually here, as they appear in readings.
2.1. Root and Present Stem: Among the forms of a verb are a root and a present
stem. The root is the form generally considered to be the form that underlies all
other forms, and from which they are derived. However, the degree of formal
resemblance between those forms and the root may range from close to quite
distant:
6
LESSON I
pat W pata-
•— ti • i
n! lead' naya-
gam go’ gaccha-
•tha "be,r stand* tittha-
• m
2.2 The Present Tense: The present tense is formed by adding the following endings
to the present tense stem:
Singular Plural
NOTE: Verbs will be entered in the glossaries under the third person singular form; hence
labhati, nayati, etc.
Here and throughout, a colon (:) beginning an ending means that the last vowel of die
form to which the ending is added is lengthened Thus -a-becomes -a-, etc.
Thus, for the verb labh- obtain, receive', present stem labha-:
Singular Plural
1 Pers: labhami labhama
2 Pers: labhasi labhatha
3 Pers: labhati labhanti
labh- is of a type referred to as an "-a stem" verb, since its present tense stem
ends in that vowel. We will meet other types later.
7
LESSON I
3.2. ca generally, and va commonly, are repeated with each element conjoined;
Note that, as the last example demonstrates, these forms generally occur
after the first word in a constituent that they conjoin.
3.3. The quotation marker (i)ti follows something said or thought. While it may
occur following the object of verbs of saying, thinking, or sometimes, perceiving, it
may also serve by itself to indicate that what precedes has been said, as in the
examples in this reading, where the Buddha is being quoted.
When (i)ti follows a word ending in a vowel, that vowel is lengthened, and
the (i) of (i)ti is lost (see 5.2 below)
4. RELATIVE PRONOUN
4.1. The relative pronoun has the stem ya- The case forms of the masculine and
neuter relevant to this lesson are as follows (other forms will be given later):
Masculine Neuter
Nominative. yo yam
Instrumental. yena yena
4.2. The relative pronoun may be used like the English relatives (ie./who, that,
"etc.) to introduce a relative clause modifying a noun that it follows (but not
necessarily immediately), as in the examples in this reading:
Note that the relative pronoun generally takes the case proper to its function
in its own clause as in the examples above.
More commonly, however, Pili relative clauses are formed by a somewhat
different correlative construction using a relative pronoun. These will be described
in a later lesson.
LESSON I
5. SANDHI
When two words or pails of words come together, one or both may change
in shape at the juncture. The technical term for this is “sandhiWithin a word, it
is internal sandhi, between words external sandhi.
In Pali, external sandhi is not thoroughgoing, (unlike Sanskrit), but
generally affects only closely connected forms, often specific frequently used
combinations. Three sandhi effects are relevant to this lesson:
5.1. When two vowels come together, the first may be lost. In this text, the loss
will be marked with an apostrophe:
ca + eva—> c eva
na + atthi—> natthi
5.2 When two similar vowels come together, the result may be a long vowel
rather than the loss of the first. Similarly, when the quotation marker (i)ti is added,
a preceding vowel lengthens, and the i in parentheses is lost. Such vowel
lengthenings resulting from sandhi will be marked in this text by ~ rather than ”.
This represents no pronunciation difference; they are read the same, but it will
make them easier to identify, and help in looking up forms. (When the student
progresses to texts as usually printed, this aid will not be available, but hopefully
s/he will be by then accustomed to the types of sandhi found.)
na + aham —> naham
• m
5.3. When a nasal precedes another consonant, it may assimilate to it and become
the nasal produced in that position (See the Introduction, Section II: Alphabet and
Pronunciation.):
Note that even though na negates an entire sentence, it does not necessarily
occur near the verb, unlike English "not”:
6.2. a- negates words ( like English un- or in-). Before a vowel, it occurs as an-.
a + sukho happiness' —> asukho unhappiness'
an + attho meaning, objective —> anattho pointiessness,
9
I KSSON I
NOTE: In this book negatives in a- or an- are henceforth not listed separately in
the lesson glossaries, unless their meaning is not directly derivable from their pans.
Thus, a student encountering asukho in a reading and not finding it in the glossary,
should look under sukho
7. AGREEMENT OF ADJECTIVES
Adjectives agree in gender, case, and number with the nouns that they
modify:
kusalo dhammo good doctrine’ (masculine nominative singular)
akusala dhamma had factors' (or docuines)
(masculine nominative plural).
cittam adantam subdued mind' (neuter nominative/sccusative singular)
Note that although adjectives often precede the noun that they modify, the
opposite order is possible, as in the last example above. In that case, the adjective
is often derived from a verb, and there may be a special sense like that in English
a/the mind which is subdued’' or a/the mind when (it is) subdued ”.
The agreeing endings for adjectives will be given later. For the present, we
simply note the agr eement.
8. ACCUSATIVE OF DESTINATION
With a verb of motion, the destination is regularly in the accusative:
9. CONJOINING IN SERIES
Items in a sentence, or even whole sentences, may be conjoined simply by
giving them in sequence, without ca or any other equivalent of English "and":
kusalanam dhammanam thitiya asammosaya
bhiyyobhavaya vepullaya
for the persistence, non-confusion, increase,
(and) fulfilment of good elements (or doctrines’)'
10. COMPOUNDS
In Pali, as in English, compounds may be for med by joining two nouns:
Note that the first member' of a compound is regularly in the stem form. For
masculine and neuter nouns, this will usually be the same as the vocative singular.
10
LESSON I
NOTE: In this text, compounds will be given as such only if their meaning is
not directly deducible from their parts and the context in which they occur.
Thus itthisaddam and itthirOpam are given, since they also have the special
senses the word "woman" and the beauty (i.e., good form ) of a woman',
but itthigandho is not. Thus the student must learn to recognize compounds
by looking up their parts. This is an important skill, since compounding is
very frequent in Pali and in some kinds of texts very long and complex
compounds are found.
FURTHER READINGS I
3 Genitive Plural: here it has the sense in. with reference to’
4 Read pariyadaya titthati as 'having overcome, remains' or 'overcomes and remains.' Forms like
pariyadaya will be discussed in a later lesson.
11
LESSON I
GLOSSARY
Note that though the relative pronoun generally takes the case proper to its function in its
own clause, as stated in this Grammar 4.2, it is sometimes "attracted" to the case of the noun
to which it refers in the main clause. Thus here yam is accusative, agreeing with the
accusative (masculine) noun -saddam although it is subject of its own clause, and therefore
should be nominative.
12
LESSON I
Kiccho manussapatilabho
kiccham maccanam jivitam
kiccham saddhammasavanam
kiccho buddhanam uppado.
Sabbapapassa akaranam
kusalassa upasampada
sacittapariyodapanam
etam• buddhana(m)• sasanam.
•
Na hi verena verani
saimnantidha kudacanam.
averena ca sammanti.
esa dhammo sanantano.
(Dhp.)
GLOSSARY
akaranam• m
non-doing
amgam component, constituent part, limb, member
ahhatra outside
anhati comprehends, discriminates
atthamannati - attham+annati
attho (-am) meaning, usage, use, welfare, gain, purpose
atha now, then
atha kho now, but, however
adhigacchati finds, acquires, attains,
comes into possession of
adhigata obtained, acquired
adhigantum infinitive of adhigacchati
(see this grammar 4)
adhitthati attends to
appaka little, few
ariya noble, distinguished
avijjagata ignorant
idha here, in this world
imehi by these: Instr-Abl PI. of ayam/ima
15
LESSON D
16
LESSON U
patilabho attainment
manussa- being bom as a human, attaining human
status
pariyodapanam/-a purification
pavedita pointed out, expounded, declared, made
known
papam sin, evil, bad deed, wrong action
papaniko merchant, shopkeeper
pubbanhasamayam in the forenoon, in the morning
pe signal of repetition (see this grammar 8)
phati increase, development
bahutara many, more
bhabba competent, able
bhogo wealth, possession, item for enjoyment
macco mortal, human being
majjhanhikasamayam during midday
majjhima central, middle
mannati thinks, deems, conceives
manusso man, human being
ye which ones (nominative plural masculine
relative pronoun (see this grammar 2)
labhati gets, receives; gets a chance to
veram9
enmity, ill-will
sa- ones own (see this grammar 9)
sakkaccam m
properly, well, carefully, thoroughly
sacittam 9
sa- plus cittaip
(Compounding stem sacitta-)
satto being, living being
sanantana eternal, old, ancient
sabba all, every
samannagata endowed with, possessed of
(with instrumental)
samadhinimittam 9
object of meditation, object of concentration
sammati is pacified, ceases
sammulha 9
confused, confounded, stupid
• ■
savanam hearing, listening
sayanhasamayam in the evening
sasanam teaching, message, doctrine
subhasita well spoken
subhasitadubbhasitam *
things well and badly spoken, things proper
to say and not proper to say
hi indeed, verily (emphatic particle)
17
LESSON II
GRAMMAR II
I. NOUN FORMS
ll Feminine -a stems will be entered in the glossaries in the nominative singular
(which is also the stem) in -a. (The Dative form bhavanaya that occurred in
Reading 1 was an example of this class).
Note the similarity of these endings to those of the -i and -i stems (I, 1.23) 2 Note,
however, that the Singular Dative-Locative has -ya rather than ya, and that the
vocative singular is -e. Note also the shortening of the final -a- of the stem in the
Accusative singular.
1.2. Masculine -u Stems will be entered in the glossaries in the nominative singular
(which is also the stem) in -u.
EXAMPLE: bhikkhu (Buddhist) monk*
1 Singular Plural
Nom: bhikkhu
bhikkhu / bhikkhavo
Rcc: bhikkhurri
Gen:
bhikkhuno (-ussa) bhikkhu nam m
Dat:
Inst: bhikkhuna (-usma,
umha) bhikkhuhi (-ubhi)
fibi:
Loc: bhikkhumhi (-usmim) bhikkhusu
Hoc: bhikkhu bhikkhu / bhikkhave/-o
2 References to grammars of other readings will be made in this form. The Roman numeral will
give the reading, and the Arabic numeral the appropriate section.
18
LESSON II
NOTE: The vocative plural in -ave is a characteristic of this particular stem, and is
very frequent, as the readings have already shown. The usual vocative plural for
nouns of this class will be -u.
1.3. Neuter -u Stems will be entered in the glossaries in their alternate nominative
singular in -um.
EXAMPLE : cakkhu eye*
Singular Plural
Norn:
cakkhu / cakkhum cakkhu / cakkhuni
flee:
Gen:
cakkhuno (-ussa) cakkhunam
Inst: cakkhuna(-usma.
-umha ) cakkhuhi (-ubhi)
Rbl:
cakkhumhi (-usmim) cakkhusu
lloc: cakkhu cakkhu / cakkhuni
Note that these are the same as the masculine -u stems, except for the
alternate nominative singular in -um and the alternate plural ending -uni.
2. PRONOUNS
2.1. Third Person Pronoun Forms:
2.11 sa/tam he, she, it* has the following gender forms in the Nominative
Singular:
Masculine so he’ ■
Feminine sa she’
Neuter tarn it"
The case and Number forms are as follows:
| SINGULAR |
Masculine Neuter Feminine
Nom: so / sa sa
tam / tad
Rcc: tam tam
” 1
Gen: tassa(-ya) >
tassa tissa(-ya),
Dat: - i
Inst: tena
taya
Rbl: tamha (tasma)
Loc: tamhi (tasmim) tasam/tayam/
tissam/tassam
19
LESSON II
2.12. etam this' has much the same sense as sa/tam, but is more definite.
m • '
The forms are the same as for sa/tam, but with e- prefixed.
SINGULAR |
Masculine Neuter Feminine
Nom: eso/esa esa
etam / etad
Rcc: etam etam
etc.
2.13. The relative pronoun ya/yam has virtually the same forms as tarn,
except for the initial y-. Hence:
SINGULAR
Masculine Neuter Feminine
Nom:
yam / yad
flee: yam yam
Gen
yassa yassa(-ya)
Dat
Inst: yena
yaya
Rbi: yamha (yasma)
Loc: yamhi (yasmim) yassam/yayam
20
LESSON n
PLURAL
Masculine Neuter Feminine
Nom:
ye yam ya / yayo
flee:
Gen:
yesam / yesanam yasam/yasanam
Dat:
Inst:
yehl(yebhi) yahi (yabhi)
flbl:
Loc: yesu yasu
SINGULAR
Masculine Neuter Feminine
Nom: ayam ayam
imam / idam
flee: imam imam
PLURAL
Masculine Neuter Feminine
Nom:
ime imam ima /imayo
flee:
2.2. All of the pronouns given in 2.11-2.14 can be used either alone (i.e., as
pronouns), or modifying following nouns (i.e., as demonstrative adjectives):
eso gacchati That one comes'
eso dhammo that doctrine
3. THE INTERROGATIVE katama which, what' takes the same endings as the
pronouns in 2 above. Thus (next page):
21
LESSON
vikkinati'sells' vikkinitum
• »
sunoti (or sunati) hears, listens sotum / sunitum
NOTE: Tlie stem of passati alternates with a stem dis- in other tenses and forms, as here.
4.2. Use of the infinitive: The infinitive has several uses, two of which are given
here:
4.21. Dependent on a main verb as an expression of purpose:
4.23. Note that the infinitive may take the same objects, etc. with which
that verb can occur in an independent sentence, and that their cases remain the
same. The subject, however, is almost always the same as that of the main verb,
and if so, is unexpressed.
5. EQUATIONAL SENTENCES
Equational sentences are those in which a noun or adjective expression is
predicated of the subject, i.e., English sentences like "Harry is a carpenter " or "
This book is excellent". In English, these have a form of "to be", as copula, but in
equational sentences in Pali do not require a copula to be expressed with either a
noun or adjective. Thus:
Note that the adjective agrees with the subject; in this case nominative
singular, masculine for the first two examples, neuter in the last.
As with other kinds of sentences, the order of elements may be varied for
emphasis. Thus the predicate may come first, as in the last example above, or in:
23
l-FSSON D
Thus:
yarp janami tam bhanami I say what I know.'
■
4 Note that such examples could be seen as instances of a relative clause placed at the end of a
sentence, but the effect is the same.
24
LESSON II
11. COMPOUNDS:
11.1. Co-ordinate Compounds: Two or more Items may be co-ordinated in a
compound so as to refer to their combination (In Pali, these are technically
referred to as dvanda compounds (Sanskrit dvandva). Co-ordinate compounds are
generally inflected in the neuter singular. The first element(s), as usual, are in the
stem form.
9
11.2. Compounds with -gata: When gata, the perfect participle form of gacchati go*
is used as the last member of a compound, it may have the special senses having
reached, being endowed with* or following’.:
12. SANDHI
Some forms in Pali that begin with a consonant double that consonant when
a form ending with a vowel precedes it in a single word (i.e., with prefixes or
in compounds). Thus
Note that this doubling occurs only with certain words. Thus putto son’
does not have this property:
5 Unless one knows the Sanskrit equivalents, which will begin with consonant clusters, as in
pramada, pravedita
25
LESSON II
FURTHER READINGS II
Katamani tini?
Katamani tini?
w
7 As stated in 1,7, adjectives may precede or follow the noun they modify. Where several
adjectives modify the same noun, it is not uncommon for one to precede and the rest to
follow.
Katamehi pancahi?
Katamehi pancahi?
GLOSSARY
akusita diligent, non-lazy
adoso non-ill-will, etc. (a+doso)
anavajja not blameable, not at fault
anottappi reckless, not afraid of sin, remorseless
(nominative singular masculine of
anotappin (also occurs as anottapi; )
amoho non-confusion, etc. (a+moho)
alobho non-avarice, etc (a+lobho)
assaddha non-determined, etc (a+saddha)
ahirika shameless, without modesty
imani nominative plural neuter of ima this'
ottappl not reckless, afraid of sin, scrupulous
(nominative singular masculine of
ottappin (also occurs as ottapl))
kammam ♦
action, deed, action as related to rebirth
kusfta indolent, lazy
cavati falls (away)
-ja bom of, be bom:
X-ja be bom of X
tini three (neuter nominative plural)
dukkho sorrow, suffering
doso anger, ill will, malice, hatred
nidanam m
source, cause, origin:
X-nidana having X as source or origin
nirodho cessation, emancipation, calming down
pakata done, made:
X-pakata done out of X
pancahi five (instrumental masculine plural of
panca)
pannava wise (masculine nominative singular of
panhavant)
patitthati stands firmly, is established
moho delusion, ignorance, confusion
lobho avarice, greed, covetousness
vipako result, fruition:
X-vipaka having X as fruit or result
saddha determined, faithful
sainudayo rise, origin:
X-samudaya having X as origin, arising from X,
or the origin of X
savajja blameable, faulty
sukhamm happiness, comfort, well-being, ease
hirima modest(masculine nominative singular
of hirimant)
28
LESSON III
"Evam, bhante."
"Avijja ti kho aham, Salha, etamattham vadami. Mulho kho ayam, Salha,
avijjagato panam pi hanati, adinnam pi adiyati, paradaram pi gacchati, musa pi
bhanati ... yam'sa hoti digharattam ahitaya dukkhayS" ti.
Evam, bhante."
"Tam kim mannatha, Salha, ime dhamma kusala va akusala va1 ti?
• • 7 • j
"Akusala, bhante."
"Savajja va anavajja va " ti?
"Savajja, bhante."
"Vihnugarahita va vinnuppasattha va" ti?
"Vinnugarahita, bhante." (-A N.)
30
LESSON in
cfigha long
dlgharattam for a long time, for long
dukkham suffering, sorrow, ill
duftho he who is wicked
doso anger, ill will
nanu isn’t it (the case that) (na + nu see this
grammar 10)
Nagaseno proper name; vocative singular, Nagasena
nu interrogative particle (see this grammar 10)
pajahati gives up, abandons
pajahatha 2nd pi. optative or imperative of pajahati
(see this grammar 5)
pajahitum infinitive of pajahati
patisandahati is connected, is reunited, is reborn
padipato -to ablative of pacfipo (see this grammar 15)
padipeyya optative of padipeti (see this grammar 4)
padipeti lights, kindles
pacfipo lamp
paradaro someone elses wife
parimutto one who is completely freed,
a fully freed one
pasattha /pasattha praised, extolled, commended
pahlna given up, abandoned, calmed down
pano breath, life, living being
puriso individual, person
(as well as male’ - cf. Lesson I glossary)
byapannacitto he whose mind is malevolent
byapado ill will, malevolence, revengefulness
bhanati
*
says, speaks
bhante reverend sir, sire, sir, venerable one
bhavati is, becomes (see this grammar 2)
of bhavati be)
bhavita begotten, increased, developed,
practiced, cultured
bhaveti begets, produces, increases, cultivates,
develops (see this grammar 7)
maharajo great king (vocative maharaja)
mutto one who is released, one who is freed,
released one, freed one
musa falsely
mulho fool, confused one, ignorant person
yatha just as, like
yadi if (see this grammar 9)
yasma because, since, just as (ablative singular of
yam- see this grammar 12)
yo who ( relative pronoun, nominative singular
masculine (see n, 2. 13)
31
LESSON m
luddho greedy person, covetous person
vadati says, speaks
vinnu wise man
vinnugarahita despised by the wise ones
vinnu pasattha extolled, praised by the wise ones
sakka it is possible (see this grammar 11)
samkanta crossed over, passed over
sainkamati crosses over, transmigrates
samkamanto one who crosses over, one who
transmigrates (present participle, see this
grammar 6)
Salho a proper name, Salha
hanati, hanti kills, strikes
hitaip benefit, welfare, good
hoti is, becomes
32
LESSON ID
GRAMMAR ffl
1. INTERROGATIVE PRONOUN ka (ko/ kim/ k5)
The interrogative pronoun has the stem ka-. Its forms are like those of
the relative pronoun (2. 3.3) except for the neuter kim and some alternate forms
in ki-:
Singular Plural
1 Pers: asmi/ amhi asma/amha
2 Pers: asi attha
3 Pers: atthi santi
33
LESSON m
2.2. hoti is, becomes" has the following present tense forms:
Singular Plural
1 Pers: homi homa
2 Pers: hosi hotha
3 Pers: hoti honti
hoti may assert existence, but it may also have the sense become", and
unlike atthi, may be used in equational; sentences (i.e., "X is Y"):
2.3. bhavati: There is another be/ become’ verb bhavati, which has the usual
regular present tense forms (I, 2.2). In the present tense, bhavati is commonly
used in the become' sense, but in other tenses and moods, it usually replaces
hoti.
3. natthi
natthi is the negative of atthi and thus means 'is not’, ’does not exist':
Singular Plural
1 Pers: -eyyami/-eyyarg -eyyama
2 Pers: -eyyast (eyya) -eyyatha
3 Pers: -eyya (-eyyati) -eyyum
ww m
34
LESSON in
The optative of hoti, like its other non-present-tense forms, is formed from
the bhava- stem (2.3 above) . The forms are as follows:
Singular Plural
1 Pers: bhaveyyami/bhaveyyam bhaveyyama
2 Pers: bhaveyyasi(bhaveyya), bhaveyyatha
3 Pers: bhaveyya (bhaveyyati) bhaveyyum
The optative of atthi is also irregular, and will be given later, as will other
irregular forms as they occur.
4.2. Uses of the Optative: The optative generally indicates that the situation
described is hypothetical, i.e., ‘might be true or might come about.' The sense is
often future, and there may be an implication that it would be good if such-and
such were the case:
The optative by itself, that is, without any special form meaning ’if' may also have
a simple ’if’ sense:
Note that the second optative in the example is not “if" but signifies
something contingent on hypothetical situation described by the first; in this
casegiving a “contrary to fact" reading, (see also section 9 below)
The optative can also be used as a polite imperative (i.e., It would be good
if you....“):
35
LESSON
5. THE IMPERATIVE
The second person Imperative endings are:
These endings are added to the present stem, with lengthening of the final
stem vowel in the singular if not already long:
Note that the plural imperative is the same as the ordinary (i.e., indicative)
present tense form.
If the present stem ends in -a-, the stem alone may be used as a second
person singular imperative:
6. PRESENT PARTICIPLE
6.1. Form of the Present Participle:
6.11. The Present Participle Stem is formed by adding -nt~ to the present
tense stem of the verb:
36
LESSON ID
6.2. Use of the Participle: One use of the present participle is as an actor verbal
noun denoting the doer of the action. In this use it takes the masculine endings
given above, if the doer is masculine, or if gender is unspecified:
Another use of the present participle is to modify a noun, like the English
-ing participle in "The running man ", or "The man (who is) running away." In this
usage, it takes endings that agree with the noun in person, number and gender:
Singular Plural
t Pers: bhavemi bhavema
2 Pers: bhavesi bhavetha
3 Pers: bhaveti bhaventi
37
LESSON ii
becomes, exists' with bhaveti causes to exist, develops, increases', and other'
similar sets will appear as we proceed.
7.2. Verbs with -o- Stems: There are also a few verbs in Pali with stems ending in
-o-. Like those in -e-, they do not lengthen the final vowel when affixes are
added (since o also does not show a long vs. short distinction)). Thus with karoti
does, makes', the present tense is:
Singular Plural
1 Pers: karomi karoma
2 Pers: karosi karotha
3 Pers: karoti karonti
7.3. For verbs with present tense stems in -e- or -o- also, the present participle
affix is -nt- added to the present stem:
8. ACCUSATIVE OF MANNER:
The accusative form of pronouns may be used as adverbs of manner: taip
thus or so', kim how:
’ m
10. PARTICLES ft
10.2 Emphatics hi, kho, eva and nu all add emphasis, but they have somewhat
different but sometimes overlapping senses which are difficult to render into
English.
10.21. kho adds a sense like "precisely, indeed, just’ or as for...’:
evameva kho, maharaja, na ca samkamati
’It is just thus. Great King, that (it) does not transmigrate.'
(i.e., ’there is no transmigration’)
10.22. hi adds a sense like verily, forsooth, this very’, or sometimes
because:
kusalam ca hi’dam... bhavitam ahitaya dukkhaya samvatteya...
And if this very merit (when) increased led to non well being and sorrow...'
11. sakka
sakka means 'it is possible that...’ or 'one can...’. It may be used with a
dependent infinitive:
39
LESSON ID
12. yasma
yasma, the ablative form of yam (D 2.13) by itself can mean hence,
therefore*. It can also be linked with tasma in a correlative construction with the
sense since.therefore".
14. COMPOUNDS
The first member of a compound, though in the stem form, can stand in
various case relations to the second:
17. SANDHI
When a form ending in a nasal (usually m) is followed closely by one
beginning in a different consonant, the nasal is often changed (i.e., "assimilated")
so as to be produced in the same position as that consonant (See the Introduction,
Part D, Alphabet and Pronunciation.):
vinnanam+ti-> vinnananti
• * •
FURTHER READINGS
"Evaip, bhante."
"Vijjati kho aham, Salha, etamattham vadami. Amujho kho ayam,Salha,
vijjagato n'eva panam hanati, na adinnam adiyati, na paradaram gacchati, na musa
bhanati, param pi na tathattaya samadapeti, yam'sa hoti digharattam hitaya
sukhayzi" ti.
"Evam, bhante."
Tam kim mannatha, Salha, ime dhamma kusala va akusala va" ti?
"Kusala, bhante."
"Savajja va anavajja va" ti?
"Anavajja, bhante."
"Vihnugarahita va vinnuppasattha va" ti?
"Vinhuppasattha, bhante."
"Samatta samadinna hitaya sukhaya samvattanti, no va?"
"Samatta, bhante, samadinna hitaya sukhaya samvattanti" ti.
"Yada tumhe Salha attana'va janeyyatha ime dhamma kusala, ime dhamma
anavajja, ime dhamma vinnuppasattha, ime dhamma samatta, samadinna
digharattam hitaya, sukhaya samvattanti ti." atha tumhe, Salha upasampajja
vihareyyatha" ti.
(A.N.)
41
LESSON in
"Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami yam evam
abhavitarp mahato anatthaya samvattati yathayidam, bhikkhave, cittam.
Cittain, bhikkhave, abhavitam mahato anatthaya samvattati" ti.
(A.N.)
42
LESSON
jivhaya rasam sayati tam vinnanena vijanati, yanca kayena photthabbam phusati
tam vinnanena vijanati, yanca manasa dhammam vijanati tam vinnanena vijanati.
"Evam kho, maharaja, vijananalakkhanam vinnanan” ti.
"Kallo’si4 bhante Nagasena" ti. (M.P)
GLOSSARY
(see below))
ghanam nose
ghayati smells
jara old age, decrepitude, decay
jati birth, rebirth, possibility of rebirth
janati knows, realizes, comprehends, understands
jivha tongue
tathattam that state
tumhe you (nominative plural of tvam, you )
dakkhina p
southern
dLsa direction
dukkha painful, of suffering
4 kallo, Nominative Singular Masc. of kalla plus asi (see this grammar 2.1)
lesson m
44
LESSON IV
Katame cattaro?
1 cattaro ♦ ime
LESSON IV
Ayum kho pana datva, ayussa bhagini hoti dibbassa va manusassa va.
Vannam datva, vannassa bhagini hoti dibbassa va manusassa va. Sukham datva,
• k ■ * •
sukhassa bhagini hoti dibbassa va manusassa va. Balam datva, balassa bhagini hoti
dibbassa va manusassa va.
46
LESSON IV
GLOSSARY
47
LESSON FV
than am
m ■
place, locality, condition, cause
takkara doing thus, acting accordingly
takkaro a doer therof
tanha craving, thirst
tatiya third
tapati shines, is bright, lustrous
tasati fears (with Genitive: see this grammar 9)
•■
danda staff, rod, punishment
datva having given (see this grammar 3)
dibba divine
dutiya second
deti gives, donates
denti one who gives
(feminine -see this grammar 5)
naro man, individual
patiggahanam acceptance, receiving
patiggahako recipient, he who receives
pa ti virata restrained from, abstained from
(with ablative)
patisevati follows, pursues, indulges in, experiences
pathama first
pamatto one who is lazy, not diligent
para other
paresam (of) others (genitive/dative plural of
para other’ -see this grammar 8)
pahaya having given up, forsaking
panam drink, drinking
piyam pleasant thing, dear thing, pleasure
pivati drinks
puriso man, person
pemam love, affection
balamm
strength, power, force
bahum m
much, a lot
brahmano -•
Brahmin; in Buddhist texts, sometimes one
who lives a noble life, irrespective of caste
bhajati associates with (with accusative)
bhayam fear, apprehension
bhagava sharer, participant in (nominative singular of
bhagavant)
bhagini participant, sharer (feminine, with genitive
of the thing shared)
bhayati fears
bhasati shines forth, is bright
bhasamano (one who is) reciting. (Present participle of
bhasati says, recites', see this grammar 4)
bhojanam meal, nourishment
48
LESSON IV
49
LESSON IV
GRAMMAR IV
SINGULAR
Masculine Neuter Feminine
Nom: ayam Imam m
ayam
flee: imam •
idam ■ imam •
Gen: imissa(ya)
imassa / assa imaya / assa(ya)
Oat:
Inst: imina / anena
imaya
flbl: imam ha / imasma / asma
imasmim / imamhi imissam /imissa
m
Loc: asmirp imayam / assam
PLURAL
Masculine Neuter Feminine
Nom
ime Imanl ima(yo)
Gen imesam / imesanam imasam /
Oat esam* > esanam■ imasanam■
imebhi/ imehi imabhi t
ebhi / ehi imahi
Loc imesu/esu imasu
50
LESSON IV
go cow’
1 Nom: Singular
go
Plural
gavo / gavo
flee: gavam/gavam/gavum
Gen: gavam / gunnam
w • w ■
gavassa /gavassa
Dat: gonam
Inst: gavena / gavena
gave / gavamha / (-sma) gohi / gcbhi
Rbi:
gava / gavamha / (-sma)
gave / gavamhi / (-smim) gavesu / gavesu /
Loe:
gave / gavamhi / (-smim) gosu
Uoc: go gavo / gavo
3. THE GERUND
3.1. Form of the Gerund:
3.11. tva(na) Gerunds: The most common affix for the gerund is tva or
tvana. For verbs with a present stem ending in -a, that -a- is usually replaced by
-i- when tva(na) is added, so the stem is the same as for the infinitive (11, 4).
Thus:
PRES 3RD SINGULAR INFINITIVE GERUND
For verbs with a present stem in -e, -tva(na) is added directly, like the
infinitive ending:
neti leads’ netum netva(na)
deseti preaches’ desetum desetva(na)
For other verbs, the affix -tva(na) is added directly to the verb root rather
than to the present or infinitive stem, but the root may undergo changes in shape,
and there are many irregularities. Some forms are given below. Others will be
given as they appear in readings.
Pres 3rd Singular Gerund
51
LESSON IV
3.12. -ya Gerunds: There are also gerunds formed by adding -ya. These are
particularly common with verbs which have a prefix or prefixes added to the
root. The form pariyadaya having taken over (completely) which occurred in
Further Reading 1 is an example, since it is the gerund of pariyadati takes, grasps'
(< pari + a + the verb root da).
3.2. Use of the Gerund: The gerund usually expresses action prior to that of the
main verb, and the two actions may be more or less closely linked. The sense is
i
Note that as in the last example, the gerund may have its own objects, etc., but
the subject is generally the same as that of the main verb.
52
LESSON IV
4.2. Some verbs also have present participles of this type in -ana rather than
-mana. The form anupadiyano in this reading, is such a participle from
anupadiyati does not cling (to earthly things).*
The form sammappajano, which occurs in this lesson, is also actually an
irregular middle present participle of sammappajanati fully understands,
comprehends.*
4.3. Note that these participles, like others, can occur either adjectivally or as
nouns. Thus sammappajano can either be used by itself as a noun; i.e., one who
fully comprehends*, or be used adjectivally, modifying a (masculine singular)
noun, as in sammappajano puriso ' a person who fully comprehends.*
The -mana present participle, however, takes the endings of a feminine -a stem
(II, 1.1) when it is used as a noun; thus gacchamana she who goes', etc.
6. MORE OPTATIVES
In addition to the optative endings given in connection with Lesson HI, there
are alternate endings in some of the person-number categories as follows:
Singular Plural
1 Pers: -ema (-eygamhe)
2 Pers: -e (-etho) -etha (-eyyavho)
3 Pers: (-etha) (-eram)
The endings in parentheses are sometimes referred to as the ‘middle** ones on the
basis of their Sanskrit origin. However, as with the participles (Section 4 above),
this distinction is largely lost in Pali.
7. NUMERALS
7.1. Stem Forms
The stem forms of the first five numerals are:
eka one’
dvi two'
ti three'
catu four’
panca five*
53
LESSON rv
singular and plural forms,
7.2. eka One' has both singular* m the
forms. In tne singular,
sin it is commonly
plural is used both as a pronoun ana as an adi
• l VIIV k/V/A
In both numbers, eka inflects like sa/tam <U
forms are as follows:
eka ’one"
SINGULAR
Masculine Neuter Feminine
Nom: eko eka
ekam
flee:: ekam ekam
Gen: ekissa(ya)
ekassa ekissam ■
Oat: (ekaya)
Inst: ekena
ekaya
Rbl: ekamha (ekasma)
Loc:: ekamhi (ekasmim) ekissam(ekayom
PLURAL
Masculine Neuter Feminine
Nom:
eke ekani eka(yo)
Rcc:
Gen: ekasam
ekesam (ekesanam) •
Oat: (ekasanam)
Inst ekahi
ekehl (ekebhi)
Rbl: m
(ekabhi) j
7.3. ti 'Three' and catu 'Four' are like eka in that they distinguish gender,
ti three'
Masculine Neuter Feminine
tint tlsso
tinnam / tinnannam
_■ ■ ■ m * m
ttssannam
tThl / tibhi
tisu
54
LESSON IV
catu four'
Masculine Neuter Feminine
Nom-Rcc cattaro cattari catasso
caturo
Dat-Gen catunnam catassannam
Inst-Rbl catuhl / catubhi / catubbhi
Loc: catusu
7.4 dvj Two' does not distinguish gender. It has the following case forms:
dvi 'two'
Rll Genders
Nom-Rcc: dve / duve
Dat-6en: dvinnam / duvinnam
II •
7.5. Other Numerals: The remaining numerals, like dvi, do not have different
gender forms. They take case endings like panca five', given below:
pahca 'five'
55
LESSON IV
9. GENITIVE OF FEAR
Verbs of feanng, such as tasati and bhayati take the genitive of the thing
feared:
tasanti dandassa '(They) fear the rod'.
II. ce IF'
ce is another form with the sense ’If. It is a clitic,(see Lesson IGrammar 3)
and thus cannot begin a sentence, but must follow some other form, usually the
first word in its own ( if) sentence:
In the example just given assam is the optative of atthi be, and thus the
sense here is hypothetical, contrary to fact, as in the examples in Lesson III,
Grammar 4.2 and 9.
FURTHER READING IV
56
LESSON IV
57
LESSON IV
58
LESSON IV
Katamehi pancahi?
59
LESSON IV
60
IESSON IV
61
LESSON IV
62
LESSON V
GLOSSARY
akihcano one who has nothing, one who is free from
worldly attachment
atthanam
*• • not possible, no place (for it) (a + thanam
- see this grammar 7)
anadano one who is free from attachment
api even
avakaso possibility, space, (there is a) possibility
a rati abstention, leaving off
issattham bow, archery
uttama highest, best, noble
1 tam + aham
64
LESSON V
65
LESSON V
66
LESSON V
GRAMMAR V
1.1 First Person: The first person pronouns aham T and mayam we’
have fonns as follows:
Singular T 1
Nom: aham• 11
flee: mam (mamam) |
Gen:
mama/mayham (mamam/amharp) 1
flat:
Inst:
maya 1
HQ9
| Loc: may! |
Plural 'uie'
Nom: mayam (amhe)
EB3 amhe (asme/amhakam/asmakam)
Gen:
amhakam (asmakam/amham)
flat:
Inst: amhehi (amhebhi)
flbl:
Loc: amhesu
67
LESSON V
1.2 Second PersomThe second person pronouns tvam thou, you (Singular)'
and tumhe you (plural)' have foi'ms as follows:
■
Singular ‘thou, you*__1
Nom: tvam (tuvam) H
flee: tarn (tvam/tuvam/tavam)
* » *
1 ■ |
Gsa Oat:
tava/tuyham (tavam/tumham) 1
Inst:
taya (tvaya) 1
flbl:
Loc: tayi (tvayi) |
1 Plural ‘you* ■ II
|Nom: t nmhp
| flee: (tumhakam)
j Gen:
tumhakam ■
|Dat:
I Inst:
tumhehi (tumhebhi)
1 flbl:
|Loc: tumhesu
1.3 Enclitic Forms of the Pronouns: The first and second person
pronouns also have short, or "enclitic" forms, They do not have forms for the
different cases, and thus one must tell from context which case is intended in a
particular usage. However, they are also not used in all cases. The forms, and the
cases in which they are used, are shown in the following charts:
First Person
Form Cases Represented
me Inst.,Oat.,Gen.
PI. ‘Ule no Rcc.,Dat.,lnst.,Gen.
68
LESSON V
Second Person
Form Cases Represented |
Sg.Thou' te Inst.,Dat.,Gen.
2.1 Masculine
Singular Plural |
Nom: sTlava / -vanto ci
. /-vanta
ol 1IQVQIILU
Auiint n
flee: silavant am (sllavam) /-vante
ma
Dat:
sllavato / -vantassa sllavatamZ-vantanam
m m
Inst:
sllavata / -vantena sllavantehi (-ebhi)
flbl:
sllavati /-vante
Loe: sllavantesu
(-vantamhi/-vantasmim)
Uoc: sTlava,-va /-vanta sTlavanto/-vanta
The alternants following the slash (/) are analogical ones formed from the
full -vant- stem by adding the endings of -a- stem nouns (I, 1. 21). Although
later formations, they are found in all stages of the language. Note that the other
forms have three stems: one in -va- (or -ma- for the -mant- stems), in the
Nominative-Vocative singular; one in -vant-(-mant-) in the Accusative Singular
and all of the plural except for the Dative-Genitive; and one in -mat- (-vat-) for
the rest of the forms.
2.2 Neuter: The neuter forms are just like the masculine, except for the
Nominative , Accusative, and the plural Vocative. These forms are as follows:
69
LESSON V
3.1 Masculine: The full set of masculine forms is as follows, using gacchanta
going, the goer' as example:
1 Singular Plural
|siom: gacchanto/gaccham nacchanto '^cchanta
1 Rcc: gacchantam /gacchante
|Gen: gacchatam
gacchato
Oat: /gacchantanam
| Inst:
gacchata gacchantehi(-ebhi)
I flbl:
I Loc: gacchati gacchantesu
1 lloc: gaccham/gacchanta gacchanto/ gacchanta
3.2 Neuter: The neuter forms are like the masculine, except fot the Nominative-
accusative which are as follows:
Nom gacchantani
gacchantam
Rcc: / gacchanti
3.3 Feminine: As mentioned in IV, 5, the present participle can take the feminine
-i ending. The case forms are like those of other -i stems, but -nt- may become
-t- before the non-nominative-accusative endings.
Thus Singular Genitive-Dative-Instrumental-Ablative detiya, Plural
Genitive-Dative detinam, etc.
4. arahant
The noun arahant Arahant, deserving one*, which occurred in Further
Reading IV in the nominative singular araham, was originally the present
participle of the verb arahati is worthy, deserves*. However, it also has a
Nominative Singular araha, like a -vant- (-mant-) noun, and the nominative
plural appears as araha as well as arahanto. Otherwise, it takes the same
endings as vant- (-mant-) nouns or the present participle.
70
LESSON V
5. PAST PARTICIPLE
5.1 Formation of the Past Participle: The past participle (sometimes
called the perfect or the passive participle) is most commonly formed with one of
the two affixes -ta or-na. Of these two, -ta is the most common.
%
5.11 -ta Participles: The -ta ending is added directly to the verb root.
Some, but not all, roots that end in a consonant add -i- before the - ta. Thus:
As the examples show, shape changes, which may be complex, often take
place between the root and the present tense, and there may be others when - ta
is added, commonly involving assimilation of consonants and such changes as a
(regular) shift of aspiration to the end of a cluster, as in
labh+ta —>labhta—>Iabtha—>laddha.
5.12 -na Participles: For some verbs, the past participle affix is -na. As
with -ta, there are various changes in the root and stem which will not be given
here. Examples are:
2 As noted earlier, the root dis- replaces the root of passati in non-present forms.
71
LESSON V
up, abandoned' from pajahati gives up, renounces, abandons’, etc. As stated
earlier, these forms agree with the noun in number, gender, and case:
cittam
m
dantam the mind (when) tamed, the tamed mind'
•
They may either precede or follow the noun they modify. Thus we could
also find dantam cittam the tamed mind’ or pahinam akusalam abandoned
bad action, bad action refrained from’.
As we have also seen, past participles (although they were not identified
as such) may occur as predicates in equational sentences, and again, there is
agreement:
ime dhamma (vinnu)garahita.
These actions are despised (by the wise)
5.2 Past participles may also, like the present participle, take gender-
number endings to fonn nouns, in the case of the past participle, the noun will
generally refer to the performer of the action (i.e., the subject of the verb)if the
verb from which it is formed is intransitive, or the one who has undergone the
action, i.e., the object of the verb) if the verb is u ansitive.
The gender number endings, and their case forms, are those of -a stem
masculine and neuter (I, 1.21-2) and -a stem feminine (11, 1.1) nouns The fonn
Tathagato the thus-gone one', used for the Buddha is an example, being formed
from gata, the participle of gacchati. Similariy,the form mutto freed one’ is
formed from the past participle of muncati to release and can have a feminine
form mutta she who is released*. Similarly, the form adinnam* that which is not
given' is the a- negative of the past participle of deti (or dadati) gives, with a
neuter singular ending. These formations are very common in Pali, and many more
examples will occur as we proceed.
6. yohi koci
yohi koci (yo ’relative’* hi emphatic’ plus ko who’ + ci indefinite )
has the sense who (so) ever’ The locative case on a plural dependent noun
following such an expression has the sense "among. Thus:
72
LESSON V
Note that avakaso space, possibility’ and the negative anavakaso are
also used with the same general import as thanam and at thanam. Note also
the following construction, in which both atthanam and anavakaso are used,
as equational predicates of etam introducing an impossibility:
FURTHER READINGS V
Katamehi chahi?
73
LESSON V
74
LESSON V
GLOSSARY
ajjatagge from today on (=■ ajjato + agge)
ajjhattam inwardly, internally, subjective(ly)
an jalikaranlya worthy of respectful salutation
annatara some, a certain
abhikkantam excellent, superb, wonderful,
(literally, gone-beyond-ly)
ayogulo iron ball
avoca third singular past of vatti, says.speaks’
aditta burning, blazing
aha said
ahuneyya venerable, worthy of offerings'
upasamkami third singular past of upasamkamati
approaches'
upa sako lay-devotee, practicing Buddhist
upekkhaka indifferent, disinterested
upeti approaches, attains, comes to, reaches
(the past participle upeta has the sense
endowed with )
etadavoca etad (=etam) + avoca
khamati is fitting, seems good"
khettam field, sphere
ganha ti picks up, takes
chahi instrumental-ablative of cha- six’
dayhati gets burned
(X) dhamma of the nature of X
tanheva - tarp+ eva
4 kallam
A
(Neuter of ka 11a) ♦ nu (interrogative) i.e. so then is it smart ..?*
75
LESSON V
76
LESSON VI
1. Panca-sikkhapadani:
Katame dve?
Katame dve?
Katame dve?
78
LESSON VI
^ This verb is commonly cited as such in grammars and dictionaries, but does not
actually occur in that form. The actual occurring present tense form is dakkhid, and
passati is also used in the same sense.
79
I .FSSON VI
80
LESSON VI
81
I FSSON VI
82
LESSON VI
GRAMMAR VI
1. MASCULINE -an STEMS
LI -an stem nouns have a nominative singular in -a, but will be introduced m
glossaries as ending in -an, so as to distinguish them from -a stem nouns.
NOTE: attan also has alternate plural case forms with -u- or -u-; thus Genitive-
Dative attunam, Instrumental-Ablative attuhi/-bhi, Locative attusu /-usu.
12 Many -an stem nouns have irregular or alternate forms. Thus brahman (god)
Brahma' is similar to attan, but has Vocative Singular brahme, Dative-Genitive
Singular brahmuno, and the following alternate forms:
NOTE: brahman also has forms with -n- instead of -n-: thus brahmuna, brahmana,
brahmunam , brahmanam etc.
« • 7 ♦ •
83
IJSSON VI
Singular Plural 1
Nom: maccharT maccharino/
Rcc: macchorinam/maccharim
• ■
macchari
Gen: maccharino /
maccharissa maccharlnam
Oat: •
Singular Plural
Nom: maha maha / mahanto/ mahanta
3.2 santo virtuous person' may appear in the nominative plural as well as
singular, as santo. Otherwise, it generally follows the -ant stems:
Historically, sant- is the present participle of atthi, and still appears in Pali in
the sense 'existing', as well as in the specialized sense of virtuous person' given
here. Thus the meanings must be distinguished from context.
84
LESSON VI
different dialect. Originally, these were from the present participle of the verb
bhavati be, become’, hence literally the existing one, being’ but were specialized
in this usage, and thus the case forms resemble those of a present participle. All
of the case forms of bhavant do not occur, but those which may be encountered
are as follows:
Singular Plural 1
Nom: bhavam •
bhavanto / bhonto ]
Rcc: bhavantam *
bhavante |
manaso / manassa
85
LKSSON VI
6. FEMININE -u STEMS:
dhatu element, relic’, which appears in the compound akasadhatu, sky
element’ in this reading represents a new type of noun with a stem ending in -u,
but feminine. These nouns are relatively rare, and have endings as follows:
EXAMPLE: dhatu
1 | Singular | Plural |
|Nom: dhatu
dhatu / dhatuyo
1 flee: dhatum
|Gen:
dhatunam
Oat:
dhatuya
| Inst:
dhatuhi/dhatubhl
GB9
Loc: dhatuyam dhatusu
Doc: dhatu dhatu /dhatuyo
7.1 The addasa Type ( "A Aorist” and "Root Aorist”). In this type, the following
affixes, often accompanied by a prefix a- (called the Augment) are added to the
verb root. Other changes in the root may also take place.
Singular Plural
j 1 Pers: ■
-am -ama /-amha
12 Pers: -atha / -attha
-a
j 5 Pers: um■ / -u
Some l oots appear with the alternate endings shown above, some do not.
As an example, from passati/dis- sees', we have the following:
Singular Plural
1 Pers: addasam• addasama / addasamha
*
86
LESSON VI
One form of the past tense of gacchati goes' (<gam) follows this pattern
(Other forms will be given later):
Singular Plural
1 Pers: agamam agamam a / agamamha
2 Pers: agamatha / agamattha
agama
3 Pers: agamum
7.2 The upasamkami Type ("The -is Aorist") Another form of the past tense, the
most common in Pali, adds the following endings to the root (again, sometimes
with other changes in the form of the root):
r Singular Plural
|l Pers: -im / -isam -imha / -imha
1
■ a
2 Pers: -ittha
13 Pers:
i /T
-imsu / -isum
■ a
Singular Plural
1 Pers: asim •
asimha
2 Pers: asittha
asi
3 Pers: asirpsu
87
LESSON \1
gacchati appears with these ’-is Aorist’’ endings as well as those of the
addasa type, and many verbs in Pali occur in both types of past. Thus for
gacchati, in addition to the forms in 7.1, we find (note the augment):
■
1
Singular Plural
1 Pers: agami sam / agami m agamimha
2 Pers: agami ttha
agami
3 Pers: agamimsu / agamisum
so me nimantito
I have invited him*, or, He has been invited by me'
Note that the participle may also be accompanied by an auxiliary like atthi:
me mahayanho paccupatthito atthi
! have prepared a great sacrifice.’
88
LESSON VI
10. yena...tena
The correlative pair yena...tena is very commonly used in an idiom yena-
X...tena-Y, where Y includes a verb of motion and X, in the Nominative case,
expresses the destination:
12. HUNDREDS*
One way in which things are enumerated by the hundreds in Pali is for the
noun which is counted to be compounded with satam hundred’, with the number
of hundreds specified by a preceding numeral, which agrees in number and case.
That is, it is if in English one said "three youth-hundreds" for ’’three hundred
youths”:
Note that the entire compound takes the Neuter gender of satam even though that
which is counted is animate, and that satam appears in the plural.
89
LESSON VI
The forms thanam and dhamma commonly serve as the second members of
compounds with the senses state of' and (of the)nature of’ respectively. An
example of a -dhamma compound appeared in Further Reading V:
vipparinamadhamma having change as it s nature’, thanam is one of those forms
with a first consonant that doubles when a vowel precedes (II, 12), hence
pamadatthanam from pamada+(t)thanam.
17. SANDHI
Sometimes, when a word ending in a stop consonant plus -i is followed
closely by a word beginning in a vowel, the consonant doubles and the -i is lost
(Ci+V -> CCV). Thus:
FURTHER READINGS VI
Evam, bhante.”
"Evam, bhante."
"Tam kim mannasi, Sona, yada te vinaya tantiyo accayata honti, api nu te
vlna tasmim samaye saravat! va hoti kammanna va" ti?
90
I .ESSON VI
"Tam kirn mannasi, Sona, yada te vlnaya tantiyo atisithila honti, api nu te
vlna tasmim samaye saravati va hoti kammaiina va" ti?
No h'etam, bhante."
• F
"Yada pana te, Sona, vlnaya tantiyo na accayata honti natisithila same gune
patthita, api nu te vlna tasmim samaye saravati va hoti kammaiina va” ti?
4
“Evam, bhante/’
91
L£SSON VI
panna tr.
"Evam, bho."
"Evam, bhante."
92
i rssoN vi
93
LESSON VI
94
LESSON VI
nimittam object of a thought
nisinna past participle of nisidati
nisldati sits (down)
nisidi third singular past of nisidati
pakopana upsetting, shaking, making turbulent
paccakkhaya having given up, having abandoned
panna wisdom, insight, knowledge
patipucchati questions in return.
Future l Sg patipucchissami
pativijjha having penetrated, intuited, acquired,
comprehended
patisalllna secluded, retired, gone into solitude
patthita having been set, established
papatati drops, falls down or off
parivajjati avoids, shuns, gives up
parivitakko reflection, thought, consideration
palavati floats, swims, jumps
pavaddhati
A * «
grows <up), increases
passati see, realize
punnam meritorious act
pubbe previously, before
puriso man, individual
pokkharam lotus leaf
phalam fruit, result
biranam* m
name of a plant
bhunjati enjoys, eats
manasikaro attention, pondering, fixed thought
manujo man
manasam intention, purpose of mind, mental action
maluva (long) vine (kind of)
mitto friend
yarn when
yada when
yannuna well, now rather, let (me)
(used in an exhortative sense)
yannunaham now then, let me
yavo barley, grain (in general);
yogavacaro one at home in endeavor or spiritual
exercises, an earnest student, one who
has applied himself to spiritual exercises
(yoga)
rahogata being alone, being in private
rago attachment, lust
lavako cutter, reaper
lunati cuts, reaps
vaco speech, word (also appears as vaca)
95
I J ASON VI
96
LESSON VII
1 Note that this no is not the negative, but the clitic form of a pronoun (Grammar V,1.3).
2 yam ♦ assa
LESSON vn
2 Naham, brahmana, sabbam dit{ham bhasitabbam ti vadami; na panaham,
brahmana, sabbam dittham na bhasitabbam ti vadami; naham, brahmana, sabbam
sutam bhasitabbam ti vadami; na panaham, brahmana, sabbam sutam na
bhasitabbam ti vadami; naham, brahmana, sabbam mutam bhasitabbam ti vadami;
■ T • •
"Yam hi, brahmana, sutam bhasato akusala dhamma abhivaddhanti, kusala dhamma
parihayanti, evarOpam sutam na bhasitabbam ti vadami. Yam ca khvassa,
brahmana, sutam abhasato kusala dhamma parihayanti, akusala dhamma
abhivaddhanti, evarOpam sutam bhasitabbam ti vadami.”
(-A.N.)
3 kho + assa .with the sense on the other hand, still, furthermore’
4 dajja ♦ appasmim See this grammar 7.
5 =devanam
98
LESSON VII
( Dhp.)
6 idha+eva+m+eso. eva here is the emphatic eva, and the -m- is intrusive.
99
LESSON VU
dittha
» ft
seen, witnessed dittham a vision, that
which is seen
duccaritam bad behavior, incorrect behavior
duttha wicked, malicious
nago elephant
nipaka intelligent, mature
pakopo agitation, anger
parampara tradition, lineage (of scholars or teachers),
100
LLSSON VU
GRAMMAR VII
!. OPTATIVE
1.1. -ya Optatives: A few verbs, including deti gives’, janati knows’ and karoti
does’ sometimes appear with an optative formed with the suffix -ya. Thus, beside
the third person forms dadeyya, janeyya, and kareyya, we find dajja (<dad + ya),
janna (<jan + ya) or janiya, and kariya or kayira (< kariya). Some first person
forms, such as dajjam or dajjami are also found, but in general, such forms are
rare.
t
Singular Plural
1 Pers: assam / siuam
• w m
assama
2 Pers: assa assatha
3 Pers: assa / siya assu / siyum
101
l£SSON vn
2.2 The future passive participle does not simply have a future passive sense i.e.,
"will be done', but also connotes desireability, i.e., ‘should be done11 or ‘worthy of
being done.” Several such forms have occurred in earlier readings, but have
simply been glossed rather than explained;
bhikkhu...hoti anjalikaranlyo
'The bhikkhu is worthy of reverence1 (anjali gesture of reverence1)'
puja ca pujanlyanam
...and worship of those worthy to be worshipped
Note that, as these examples show, the future passive participle, like other
participles may be used as either an adjective or a noun, and in either case,
inflects like a masculine or neuter -a- stem or a feminine -a- stem.
ma pa madam anuyunjetha
You should not indulge in sloth (or Don t be indolent)
(anuyunjetha - Second Person Plural Optative of
anuyuhjati indulges in, engages in')
ma gaccha Don t go
(gaccha- Second Singular Imperative of gacchati (III. 5))
102
LESSON VII
5. eti COMES'
The verb eti'comes' adds the person-number affixes directly to the present
stem e- : emi I come' etha you come* etc. Some other forms of this verb are:
(In the example just given, note the use of the optative of atthi that was
given in 1.2 above.)
6.2 sace is, like English "if ", an independent word, and usually occurs at the
beginning of a sentence:
sace labhetha nipakam. sahayam...
If you acquire a wise friend...
The form of the verb occuring with sace (and that in the then' clause) varies
with the sense. In the example above from the Reading, it is in the optative. This is
common, but present tense forms (and others) are also possible:
’If you speak the truth (2 sg. Pres.) You will not be a servant.'
(adasi - non-servant (Feminine)')
7. LOCATIVE CASE
With deti (or dadati) give, The locative case signifies from’ or out of’:
Note that appa little (amount)' like para other sabba all , etc. takes the
pronominal affixes when used as a pronoun (see IV, 8)
103
11 :sson vn
8. THE ROOT ha
From the root ha decrease' several important verbs are formed, among
them hayati diminishes, wastes away', vijahati gives up, abandons, forsakes,
leaves, pajahati gives up, abandons, renounces, forsakes', jahati or jahati gives
up, abandons, forsakes, leaves' and hapeti omits, neglects, reduces (transitive)
Note that several of these verbs are synonyms or near-synonyms, and that most
of them involve a stem jah(a)-. Some forms of these verbs are as follows:
104
li'SSON VII
105
1J1SSON VI!
(MP.)
GLOSSARY
9 This represents a new type of noun: masculine -i stems. Their remaining forms will be
given in the grammar of lesson VIII
106
LESSON VII
kayassa bheda param marana after the breaking up of the body and
after death
kunjaro elephant
khippam soon, quickly
gabbho womb
garuka heavy, important, bent on, attaching
importance to
guyha to be hidden, that which is hidden, secret
geham house, dwelling, household, hut
capalata fickleness, unsteadiness
carati move about, practice, lead
caritarp behavior, character
carito one who has a character*
X-carita one who has the character of X kind
cala unsteady, fickle
calita wavering, unsteady
nanam
m m
knowledge, intelligence, insight
tato thence, from that, thereupon, after wards
darako child
duggam rough ground, wrong way
duggati unhappy existence, realm of misery
daso wrong, fault, defeat, blemish
navama ninth
niddayita a sleepy per son
nirayo purgatory, hell
nivapaputtha fed on fodder
pamko(am) mud
pajahati gives up. discards, abandons
pandako eunuch, weakling
param after
parivajjeti shun, avoid
pavittha entered, gone into, procured
ppl. of pavisati enters
paveseti makes enter*, procures, furnishes, provides
passati sees
pahatabba Fut. pass. part, of pajahati gives up
pakata open, manifest, unconcealed i
pakatam karoti makes manifest (pakatam will agr ee with
the object)
puna again
punappunam again and again
bhavatiha (<bhavati iha) it is said (in this context)
bhiru coward
bhlruko fearful one, coward, one who is shy
bhedo breaking, splitting, disunion, decomposition
mantitam (that which is) given as counsel, secret talk
107
L11SSON vn
mando idiot, fool, stupid one
mahagghaso (one who) eats much, greedy, gluttonous
maha hig, great, large, huge (from mahant)
middhl slothful (one)
yogo application
rata attached to, finding delight in
ratta infatuated, impassioned (one)
ragaggi fire of passion
lolata nature of being fond of or addicted to,
longing, greed
varaho Pig
vasena because of, on account of
vijjobhasa =vijja + obhasa
vidamseti *
shows, makes appear
vidhameti destroys, ruins, does away with, dispels
vinipato great ruin, a place of suffering, state of
punishment
vivarati opens, discloses
vutta said, spoken pp. of vadati
satta sunk
sampanvattasayl one who sleeps turning to and fro
sammappanna right knowledge, true wisdom
sevati serves, practices, takes upon oneself
sondiko
• *
drunkard
sondo
• • one who is addicted to drink, a drunkard,
hetu for the sake of, for the purpose of,
by reason of
X hetu by reason of X, for the purpose of X
108
LESSON VIII
GLOSSARY
no
LESSON V1D
111
ijxson \nn
pariplava unsteady, wavering
pariplavapasada one whose tr anquillity is superficial
pariyodata very clean, pure, cleansed
parisuddha clear, pure, spotless, bright, perfect
pasado tranquility, serenity, clarity, purity
pucchati questions, asks
badarapandum light yellow (fresh) Jujube fruit
bandhanam bond, fetter, stalk
maha great, big Umahant)
muhuttam m
(for an) instant, moment
medhavin wise, wise one
yanno sacrifice, almsgiving
yattha wherever
yattha kamanipatin that which falls/clings wher ever it wishes
yava(rn) to the extent of, as far as
yavajivam as long as one lives
yavancidam (yavam + ca + idam) that is, namely,
as far as, in so far* as (cf. yadidam)
yupo a sacrificial post
rodati weeps, laments, cries
lahu lightly, light
Vacchagotta name of a Brahmin referr ed to by his
surname ='of Vaccha lineage'
vacchataro a weaned calf, a bullock
-tari a weaned female calf, a heifer
vanno ■ #
color;, complexion
vippasanna tranquil, calm, purified, clean, bright, happy,
pure, sinless
Venagapura a city name
Venagapurika of Venagapura
satam *
a hundred (see VI, 12)
sabbena sabbam completely, altogether
sameti corresponds, agr ees
sampati now, right now, just now
sadhu good
sarada autumnal, fresh
saved announces, tells, declares
sukhavaha bringing happiness
sududdasa exceedingly difficult to see/grasp
sunipuna very subtle
supa soup, broth, curry
seyyatha just as, just like, as if
112
ij .sson vin
GRAMMAR VIII
I. MASCULINE -i STEMS
aggi in this reading represents a new type of noun: masculine nouns with
stems ending in -i, with forms as follows. They will be listed in the glossaries in the
nominative singular, but with the notation "masculine" to distinguish them from the
feminine -i stems (1.2'3) :
Singular Plural
3 Pers. -tu -ntu
Thus: bhavatu
hotu (May) he/it be!'
atthu bhavantu
hontu (May) they be!'
santu
labhatu (May) he/ it obtain!'
labhantu (May) they obtain1'
2.2 In Pali, third person forms are commonly used in direct address to express
great respect. In that case, the third person imperative is also used rather than the
second person:
desetu bhante bhagava dhammam
Sir, let the Blessed One (i.e., you ) preach the Dhamma
113
1.1NSON V1U
3. LOCATIVE ABSOLUTE
An absolute construction expresses an action which is prior to or
simultaneous with that of the main verb, but which has a different subject (unlike
the gerund or present participle.) In Pali, one absolute construction is formed by
using a present or past participle in the locative case. If the subject is expressed it
will also be in the locative, but objects, instruments, etc., will be in their usual
cases. The past participle expresses a prior action and the present participle
expresses a simultaneous one:
0
Note that the word order is variable, so that the subject need not precede
the participle, as in the last example.
The past paiticiple santa of as- has a locative form sante, as in the first
example, used usually in impersonal ( there is/are ) constructions like that one. It
also has an alternate locative form sati, used in the same way:
114
ijsson vin
Other for ms are (next page):
Infinitive: vattum
Gerund: vatva(na)
Past participle: vutta
Present participle: vuccamana
Future passive participle: vattabba
4.2 There is also a verb vuccati (or vuccate) is said which we have met
earlier', made from the same stem, but with a passive sense.
Singular Plural
Nom: bhavam bhavanto / bhonto
flee: bhavantam ■
bhavante
Gen:
bhoto bhavatam •
Dat:
Inst: bhota bhavantehi
Uoc: bhavam, bho bhonto
115
i j xson viu
8. attho
attho use. meaning, purpose’ may he used in the dative case to serve as
the second member of a compound with the sense for the 'sake/purpose of'. The
first member, as usual, will appear in the stem form:
9. kama
kama desiring is used with a preceding infinitive in the sense desiring to
cany out the action (of the infinitive). The infinitive loses the final -m. and
kamo declines as an -oor -a (fern.) noun.
K) SANDHI
10.1 A word final a or a may he dropped when the following word begins with a
vowel The following vowel may then he lengthened:
thuna + upanita thun'upanita
Sakka Siha ’ ti Bhagava avtK'a - ’dayako Siha. danapati bahuno janassa piyo
hoti manapo. Yam pi Siha. dayako danapati bahuno janassa piyo hoti manapo. idam
pi sanditthikam danaphalam.
Puna ca param, Siha. dayakam danapatim santo sappurisa bhajanti. Yam pi,
Siha, dayakam danapatim santo sappurisa bhajanti, idam pi sanditthikam
danaphalam
116
liSSON YIU
117
IJ.SSON VID
Samakam maharajah.
Cintitam hhante'ti.
9
Samakam bhante ti
"Tam kim mannasi maharaja: dve sakuna akasena gaccheyyum, tesu eko
ucce rukkhe nisideyya eko nice rukkhe nisideyya tesam samakam patitthitanam
katamassa chaya pathamataram pathaviyam patitthaheyya. katamassa chaya cirena
pathaviyam patitthaheyya'ti?
118
LESSON VUl
GLOSSARY:
119
UXSON VM
120
LESSON IX
Bhagava etadavoca:
"Katame, hhikkhave, cattaro mahapadesa? Idha. hhikkhave, hhikkhu evam
vadeyya - Sammukha m etam, avuso, Bhagavato sutam. sammukha patiggahitam -
ayam dhammo. ayam vinayo, idam satthusasanam ti Tassa, hhikkhave. bhikkhuno
bhasitam neva ahhinanditabham nappatikkositabbam Anabhinanditva
appatikkositva tani padabyahjanani sadhukam uggahetva sutte otaretahbani. vinaye
sandassetahhani. Tani ce sutte otariyamanani vinaye sandassiyamanani na c eva
sutte otaranti na vinaye sandissanti, nitthamettha 1 gantabham Addha, idam na
eva tassa Bhagavato vacanam Arahato Sammasamhuddhassa... iti h etam.
hhikkhave, chaddeyyatha."
1 rutthain+ettha
2 -tlia here is third person. This ending will be given in a later lesson.
1.1 SSON IX
GLOSSARY:
akuhhant non-doer
addha certainly, verily
anasavo one free from the four asavas: i.e.,
kamasava, sensuality,
hhavasava, craving for rebirth,
ditthasava, speculation,
avijjasava, ignorance
anveti enters, follows
apadeso reason, cause, argument, statement
appatamkata freedom from illness
appahadhata good health
ahhana - a + vana-
■
* From a pi even
4 na+a+vana
122
lksson ix
chandam desire, delight
tatra there
deseti preaches, declares
nittham gacchati conclude, arrive at a conclusion
paccati ripens
paccassosum Third Plural Past of patissunati
(see this gr ammar 2.3)
patikkosati blames, rejects
patiggahita Past ppl. of patiganhati, receive, accept
padam word, (in addition to place, foot' etc.
given in Lesson IV)
parinibbati passes away without rebirth , is emancipated
pani (m) hand
papo evildoer
phasuviharo comfort, ease
byanjanam syllable, consonant, sign, mar k
bhadante sir', sire’ a for m of address gener ally used
in addressing the Buddha (by monks)
bhadram g(xxl
bhadro good one, (doer of good)
Bhoganagaram the city of Bhoga
manasikaroti reflects upon, considers well, bears in mind,
recognizes
mahapadeso maha + apadeso
yati goes, proceeds, goes on
yava until, as long as, up to
lahutthanam
• • m
lightness of body, bodily vigor, good health
vacanam utterance, word, saying, speech, remar k
vano wou nd
vadati says, speaks
vinayo discipline, code of ethics, monastic
discipline, principles of g(X)d behavior5 6
visam poison
sanjanati knows, recognizes, is aware of
satthu genitive of satthar teacher, the Buddha
(see this gr ammar I I)
sandassiyamana that which is compar ed with
sand asseti compares with, shows (against)
sandissati tallies with, agrees with
sammukha face to face, in pr esence
sadhukam well (adverb)
5 This has also been interpreted as maha + padeso province, part, area location ’
6 The term vinayo refers to a large collection of rules governing the monastic life of the
bhikkhus, as against the term dhammo. referring to the theoretical and philosophical
part of the Pali canon.
123
I KSSON IX
sasanam •
teaching, message, order
sugatin righteous one
suttam discursive part of Buddhist scriptures
(Sanskrit sutra)
harati take away, remove
GRAMMAR IX
I. -ar NOUNS
l.l A new type of noun, -ar nouns, occurs in this lesson. They will he listed with
-ar in the glossaries. There are two subtypes: (I.) Nouns formed with a suffix
-tar. and (2.) Relationship nouns (a small set.) They have forms as follows:
1.11 Agent Nouns:
EXAMPLE: satthar teacher, the Buddha’
Singular Plural
Nom: sattha K a rn . ...—
ouiinuru
cot t
Note that the two subtypes are almost alike. The important differences are:
1) The relationship nouns have -ar- wherever the agent nouns have either
-ar- or -ar-.
2) The Dative Plural is usually -unnam for the relationship nouns but
-unam for the agent nouns.
124
I KSSON IX
1.2 The -ar stem nouns have a stem form in -u (satthu. pitu) which occurs in
compounds. Thus:
satthu sasanam the teaching of the Master'
pitusantakam ’father's possession'
1/3 The -ar nouns given above are masculine. There are also feminine
relationship nouns like matar mother' which inflect similarly:
EXAMPLE: matar mother'
Singular Plural
Nom: mata
mataro
flee: mataram •
Gen:
matu / matuya matunam •
Oat:
Inst:
matara / matuya ma tu hi
flbl:
Loc: matari/ matuya(-yam) matusu
Uoc: mata / mata mataro
2. PAST TENSE
2.1 The assosi Type Past Tense: (“the -s- Aorist")
Two forms of the past tense were given in VI. 7. Another form
appears in this lesson. It is formed by adding the following suffixes (as with the
other types an augment a- may sometimes be prefixed):
■
Singular Plural
1 Pers: -sfm -(i)mha (-simha)
2 Pers: -{i)ttha (-sittha)
SI
3 Pers: -sum / -(i)msu
Note that the first, second and third person singular forms are like
those of the upasamkami type (VI. 7 2) with a preceding -s-. So are the alternate
first and second plural forms, but they are rare. One third person form is like
that of the addasa type (VI, 7.1) with a preceding -s-. The other plural forms are
like the upasamkami type.
The verb nx>t may undergo changes to form a past stem to go with
these endings. Thus, for su- hear' (pres sunati) and kar- do (pres karoti).
we have (note the augments) (forms on next page):
125
IJLSSON IX
su- hear'
Singular Plural
1 Pers: assosim assumha
2 Pers: assuttha
assosi
3 Pers: assosum
kar- do’
Singular Plural
I Pers: akasim akamha
2 Pers: akattha
akasi
3 Pers: akasum, akamsu
Singular Plural
1 Pers: agamisam, agamim agamimha
2 Pers: agamittha
agami
3 Pers: agamisum, agamimsu
126
ix
I.FSSON
2.3 The Fast of patissunati: The verb patissunati promises, assents, agrees has a
past tense of the assosi type, but a very irregular past stem paccasso- Hence
paccassosi ‘he/you agreed’, etc.
It also has an alternate past stem patisun- which takes the upasamkami type
endings: patisuni he/you agreed’, etc.
3. FUTURE TENSE
3.1 The future tense in Pali is formed by adding -(i)ss- followed by the present
tense endings, to the present stem. Hence, for bhavati be’:
Singular Plural
1 Pers: bhavfssami bhavissama
2 Pers: bhavlssasi bhavissatha
3 Pers: bhavlssati bhavissanti
Sometimes the stem used may differ from the present stem, or there may
be alternate forms. Hence:
gacchati goes’ has gamissati along with gacchissati
sunati hears' has sossati along with sunissati
32 The future tense may be used to indicate probability or a general truth as
well as indicating future time.
4. PASSIVE VERBS
There are are some verbs in Pali that have a passive sense. That is, the
subject of the verb is that which is effected or brought about. Thus vuccati is
said’, dassiyati is seen etc. Such passive verbs are commonly related to transitive
verbs. Often, the passive verb will be formed by adding -iya- or -iya- to the
present stem of the transitive verb, which may undergo further changes of form.
Hence deti gives’, dlyati is given’; pOjeti worships’, pujiyati ’ is worshipped',
karoti does' kariyati or kariyati is done' etc. Sometimes the passive verb has a
double consonant while the related transitive verb has a single one or a consonant
cluster: thus hanati kills', hannati is killed’; bhindati breaks’ bhijjati is broken;
pacati cooks', paccati is cooked , etc. (these double consonants occurred because
some passives were formed earlier by adding -y-, which doubled the preceding
consonant, sometimes changing it, and disappeared.) In any case, in Pali these
pairings must be learned as they occur, since the relationship may be more or
less transparent due to the changes that have taken place.
127
I.LSSON IX
FURTHER READINGS IX
'Pita mam bhante kalam karonto evam avaca: disa tata namasseyyasi ti."
So kho aham bhante pitu vacanam sakkaronto gam karonto manento pujento
kalasse va vutthaya Rajagaha nikkhamitva allavattho allakeso panjaliko puthudisa
namassami: puratthimam disam-pe-uparimam disanti."
"Na kho gahapatiputta ariyassa vinaye evam chaddisa namassitabbati."
128
I .LSSON IX
GLOSSARY:
130
LESSON IX
gahapatiputto a man of the middle class, a nobleman,
a householder
cuddasa fourteen
cha six
chaddisa the six directions
(North, South, East, West, Up, Down)
chindati cuts, severs
chetvana having cut off, having severed
thanam
m m
fact, principle, conclusion
tanha
*
craving
tato father, child dear one (an endearing term
of address used irrespective of the age
of the addressee; normally in the
vocative singular as tata)
disa direction
duddasa difficult to see, incomprehensible (by
the ordinary person)
duranubodha difficult to be undersuxxl
deseti preaches, declares
dhammapadam word of righteousness
namassati salutes, venerates, honors, pays
homage to
nikkhamati sets forth, comes out of
nipuna efficient, subtle, abstruse, clever,
skillful, accomplished
nibbanamm m
emancipation
nirodho cessation
nivaseti dresses oneself, puts on clothes (robes)
pacessati future 3 sg. of pacinati gathers’
paccassosi assents, agrees ( 3 Sg past of pati(s)sunati)
pacchima west, western
paja people, progeny, offspring
panjalika with folded hands
paticcasamuppado arising on the grounds of a pr eceding
cause, dependent origination
(theory of the twelve causes)
paticchadin covering, enveloping
patirrissaggo renunciation, giving up, rejection, forsaking
patipanna stepped on to, entering on
panita exalted, excellent
panditamanin one who thinks himself wise
panditavedaniya to be understood by the wise
pattacivaram bowl and robe
papupphakam flower y ar rows, flower-tipped ar rows
(of sensual passion)
paro other, next
131
LLSSON IX
pavisa ti enters
pahina calmed, given up
(past participle of pajahati)
papakam bad action
pindo a lump of food (usually of food as alms)
pindaya for alms (begging)
pitu compounding stem or pitar father'
(see this grammar 1.12)
puthu separate, individual, various
puratthima easern
pujeti woships, adores, offers
phenam foam, froth
phenupama phena + upama
balyam folly, idiocy
maccuraja king of death
mannati thinks, knows
maricidhamma nature of a mirage
maned respect, honor
maro death, Mara (death personified)
yato since, whence, because
yathakatham pana (yatha+katham+pana) then how,
how so then
yannuna well now (yam+nuna)
yamaloko world of Yama (ruler of the kingdom of
the dead)
Rajagaha place name
vattham cloth (es)
vijayo victory, uiumph
vijeti wins, conquers
viditva knows, realizes (gerund of vindati)
name of a Buddha previous to Gotama
virago detachment
vihesa vexation
(v)utthahati rise, get up (alternatively, (v)utthati) 8
(v)utthaya gerund of (v)utthahati/(v)utthati
samkhara
4» (pi) the sum of the conditions resulting in
life or existence; synergies
sakkaroti respects, (pres, paniciple sakkaronta)
santa Uanquil. calm
samatho cessation, calming down
sekho one still in training, one who has not yet
achieved arahantship
hetthima lower, below
8 The v- may appear when a foim of this verb appears following a word ending in a
vowel.
132
LESSON X
1 Ekasmim samaye sattha ganam pahaya ekakova ekam vanam pavisi.
Parileyyakanamo eko hatthirajapi hatthiganam pahaya tarp vanam pavisitva.
bhagavantam ekassa rukkhassa mule nisinnam disva, padena paharanto
njkkhamulam sodhetva sondaya sakham gahetva sammajji. Tato patthaya divase
divase sondaya ghatam gahetva paniya-paribhojaniya-udakam aharati Unhodakena
atthe sati unhodakam patiyadeti: katham? katthani ghamsitva aggim pateti; tattha
daitini pakkhipanto jaletva, tattha tattha pasane paeitva, damkhandakena
pavattetva, khuddakasondiyam khipati. Tato hattham otaretva, udakassa
tattabhavam janitva, gantva satthaiam vandati. Sattha tattha gantva nahayati. Atha
nanavidhani phalani aharitva deti.
GLOSSARY
agaram house
aggam tip, end
ajalandika goat dung
ati very, excessively
afito the past
attano one's own
antare in between, among
anto inside, within, behind
antosaniyam behind the curtain
appamattakarn even a little
abhavita uncultivated, not developed, unu ained
arunuggamanam dawnlight
(<aruna dawn' +uggamanam
‘rising, increasing
asso horse
acariyo teacher
adi(-ni) etcetera, and so foiih (see this grammar 9)
apajjati arrives at. reaches, meets
aharati brings
134
LESSON X
135
I LSSON X
divaso day
duggati evil state
ducchanna ill-thatched, badly covered
devo god; also used as an epithet for king
dvaram *
door, gate
nandati rejoices, is happy
nahayati bathes
nanavidha various
nali♦
a measure of capacity , a cupful
nalimatta
m
about a nail
nittharati concludes, ends, finishes
nipphatti conclusion, end, completion
nivaranattham for the purpose of preventing,
to prevent
nissaya because of, on account of
pakkosapeti summons, calls
pakkhipati throws, puts
pacati cooks, bakes, heats
patiyadeti prepares, arranges
patthaya (starting) from (see this grammar 7)
pannam leaf
patta attained, reached
pattam (-o) (alms) bowl
paribhojaniya to be used
palayati flees, inns away
pavatteli turns, rolls
pavisitva gerund of pa visa ti
paharali hits, strikes, beats
pahaya gerund of pajahati
pateti fells, makes fall
aggimpateti stalls a fire, kindles
pado foot
paniyam water for drinking
papakarin evil-doer
papunati reaches
Parileyyako a name of an elephant
paroho downard roots from the branch of a
banyan tree, tillering
pavisi, past of pavisati
pasano stone
plthasappin a cripple
purohito the kings head-priest
pharati spreads, pervades, falls on
bahum much
Baranasi Benares
136
LESSON X
137
LfSSON X
GRAMMAR X
1. GENITIVE ABSOLUTE
The locative absolute was presented in VID, 3, Absolute constructions also
occur in the genitive. This construction is similar to that with the locative, except
that the participle, and its subject (if present) will both be in the genitive case. As
with the locative absolute, the subject of the absolute and the participle will agree
in case, number and gender, and the subject will be different from that of the
main sentence. With a past participle, the construction indicates an action prior to
the main clause:
acira-pakkantassa Bhagavato ayam... katha udapadi
Shortly after the Blessed one had departed, this conversation arose.'
2. sati AND sante IN LCXJATIVE ABSOLUTES
atthi be, exist has a present participle santa (VD,3). This has two locative
for ms, sati and sante. In the locative absolute, sati is most often used, but sante
appears when die sense is impersonal, i.e., when the absolute has no specific
subject, either* expr essed or* implied:
138
I.FSSON X
A par ticiple may also follow the object of a ver b with a meaning like "see
or "hear" to form the equivalent of an English construction like "1 saw him going
or "I saw him seated there:"
The present par ticiple may also ser ve to indicate contemporaneous action
or' sometimes the manner of an action, particularly when it refer s to the subject
of the (main) sentence:
daruni pakkhipanto jalesi
(He) threw firewood there and kindled (it)
5. FUTURE PARTICIPLE IN -niya
Future participles in -tabba. -ya. and -niya were given in VII.2. and some
ver bs may appear' with mor e than one of these endings. Thus karoti has the form
karaniya as well as katabba or kattabba. These forms, and especially -niya. may
be used as nouns with the sense that which should undergo the action of the
verb, or which is wor thy of it: Thus pujaniya that which should be worshipped,
that which is worthy of worship.’ Often too, these forms have taken on idiomatic
meaning, such as khadaniya, from khadati eats , which generally means solid
food’, and karaniya has sometimes the specific sense obligation
6. CAUSATIVE VERBS:
It will be obvious by now that many different verbs are related to each
other by being derived from the same root. Thus, pairs like otarati descend and
otareti lower’ or aharati bringand aharapeti 'cause to bring have appeared in
readings Some pairs of this kind result from the formation of causative verbs
Causative verbs are formed in three main ways:
1. By adding the suffix -e- (earlier -aya ) to a stem which commonly
differs from the present stem, often by having a longer or a differ ent vowel
139
I.LSSON X
Often there are alternate forms of the causative. Thus there is karapeti in
addition to kareti from karoti does, makes', and in addition to vadapeti makes one
speak there is vadeti, from the same root which has the specialized meaning
plays an instrument (i.e.. in addition to the meaning say' given in Reading 6).
Sometimes, the base verb and the causative may overlap in meaning, or even
have the same meaning Thus the causative verb uggaheti leam (well) which
appeared in Reading 9. has the same sense as ugganhati. from which it is derived.
Most commonly, if the verb from which the causative is formed is
intransitive, the causative verb is transitive, and if the basic verb is transitive the
causative means to get someone to do it . However, there are numerous
exceptions. Thus pakkosapeti can mean summons, calls for. but so can pakkosati.
the verb from which it is formed, and many causative verbs have idiomatic
meanings (like vadeti above). However, it is useful to be aware of the general
pattern, since it often allows one to guess (and retain) the meaning of a new verb
that is related to one already known. Originally, the forms in -ape- were double
causatives, and some of them still have that meaning Thus in addition to mareti
kills from marati dies there is marapeti causes to kill'
140
I LSSON X
141
LESSON X
142
LESSON X
"Atipanditabhavena" ti.
Ayye, ayam Pandito, aham Atipandito. Amhehi ekato voharo kato; tattha
kena kim laddhabban" ti.
GLOSSARY
4 Here the object follows the participle and the entire form is plural, agreeing with te.
which it modifies.
^ na+tu +eva
143
I ilSSON X
attam» m m
question* problem, lawsuit, case
atthasi
t *
past of {titthati)
■ »
andakam « egg
atipandito a name (< ati very, exceedingly* + pandito)
atirekataram much more
addhajjhama half-burnt
apaneti removes, leads away
aphasu karri difficulty, disease
ambho look here, hey, hello
ayya worthy one, honorable one
arahati deserves
a vidu re vicinity, nearby
adaya having taken (ger. of adati takes*
aruhati climbs
ahara food
idani now
upatthanam attendance, waiting upon
upari above, on, upon, upper
upayo method, way out, trick
ekato together
olambati hangs (from), is suspended
kadalipattam banana leaf
karanam m w
reason, cause
kincideva something or other (kim+ci(d)+eva)
kldisa how, in what manner
kllati plays
kumaraka young boy
koti end
kotthaso • V
share
khandhatthikam • * »
backbone, back
khanu *
stake, spike
gattam body
giva neck, throat
gopo ox
chatajjhatta be hungry
* jala blazes, flames
dasapeti causes to bite or sting
tavatimsabhavanam 9 m
realm of the thirty-three gods
tikicchati treats (medically)
tu however, indeed
tu tthamanasa
• 9
delighted, with delight
thokam little
dandakamadhum • • 9
a bee-hive on a branch
■ »
dandako branch, stick
dassasi future 2 Sg. of deti
144
LESSON X
dalham
• • tightly, haid. strongly
das! maid-sei'vant
dubbala weak
dhitar daughter
naccati dances, plays
namagahanam naming, taking a name
namam* karoti gives a name
nigamo market-town, small town
nipanna to lie or sleep
nibbattati is born, arises
nibbiddha pierced
nimmakkhika without bees or flies
niharati puts outstretches or takes out
pacchindati settles, decides
patijanati promises
patati falls, ger. patitva
parikkhipati coils around, encircles
paribhogo enjoyment, use, partaking
parivatteti turns, changes
paveseti causes to enter, puts inside
palalam straw, dry leaves
pasanna pleased, clear, bright
pakatika natural state, state as before
papeti brings about, brings to
puttha past paiticiple of {pucchati)
phuttha touched (past participle of
phusati touches )
bilam
m
hollow
bodhisatto aspirant to Buddhahood,
a Buddha-to-be in an earlier life
Brahmadatto a name of a king
bhanjati breaks
bhandam
m * *
goods
bhandammulam
mm mm
capital
bhadde dear one, lady, term of address for women
bhajanam dividing
bhavo nature, fact, -ness
bhijjati breaks, gets broken
bhumi ground, earth
bhesajja medicine
makkato m
monkey
matthaka top, head, surface
madhu honey
madhu patalo honeycomb
manasa with a mind, of the mind
145
IJ1SS0N X
mulam *
price, capital, money
yutta proper, befitting, to have a right to
rajjamkaroti/ kareti reigns
rukkhadevata a tutelary deity of a tree
mjati pains or aches
laddhabba future passive past participle of labhati
laddhum m
infinitive of labhati
labho profit, gain
vanceti cheats
• ■
vaddheti increases (something), cultivates
vatva gerund of vacati
vayappatta come of age
vinicchita decided, settled
viravati shouts, screams
vejjakammam medical practice
vejjo a physician
samvidahati
m
arranges, applies, pr epares, provides
sakato(am) cart
sanikam m
slowly, gradually
sappo a serpent
sama-sama equal (ly)
sambahula many
samma friend, term of address for a friend
saro voice, sound
sakha branch
sadhuka good or righteous (one)
sami lord, sir, husband
sajikapotako a young bird (Mynah bird)
slsam w
head
susirarukkho hollow tree
hutva gerund of hoti/bhavati
146
LESSON XI
1. Atlte Jambudipe Ajitaratthe eko gopalako vasi. Tassa gehe eko paccekabuddho
nibaddham bhunjati. Tasmim gehe eko kukkuro ca ahosi. Paccekabuddho
bhunjanto tassa nibaddham ekam bhattapindam adasi. So tena paccekabuddhe
sineham akasi. Gopalako divasassa dve vare paccekabuddhassa upatthanam gacchi.
Sunakho'pi tena saddhim gacchi.
Gopalo ekadivasam paccekabuddham aha: ’’bhante, yada me okaso na
bhavissati, tada imam sunakham pesessami; tena sahhanena agaccheyyatha” ti. Tato
pat|haya anokasadivase sunakham pesesi. So ekavacanen eva pakkhanditva,
paccekabuddhassa vasanatthanam gantva, tikkhattum bhussitva attano
agatabhavam janapetva ekamantam nipajji. Paccekabuddhe velam sallakkhetva
nikkhante, bhussanto purato gacchi. Paccekabuddho tarn vlmamsanto ekadivasam
ahnam maggam patipajji; atha sunakho tiriyam thatva bhussitva itaramaggameva
nam aropesi.
Athekadivasam annam maggam patipajjitva, sunakhena tiriyam thatva
variyamano'pi anivattitva, tarn padena apanetva payasi. Sunakho tassa
anivattanabhavam natva, nivasanakanne dasitva akaddhanto gantabbamaggam eva
papesi. Evam so sunakho tasmim paccekabuddhe balavasineham uppadesi.
Aparabhage paccekabuddhassa clvaram jlri. Athassa gopalako
clvaravatthani adasi. Paccekabuddho "phasukatthanam gantva clvaram karessarm"
ti gopalakam aha. So pi bhante, ma ciram bahi vasittha" ti avadi. Sunakho’pi tesam
katham sunanto atthasi. Paccekabuddhe vehasam abbhuggantva gacchante
bhumkaritva thitassa sunakhassa hadayam phali.
Nikkhama’ .. pavisi
148
I LSSON XJ
GLOSSARY
149
LESSON XI
ISO
LESSON XI
151
!£SSON XI
settha
p •
noble, best, excellent
hadayam heart, mind
have indeed, certainly, surely
himsati oppresses
GRAMMAR XI
1. IMPERATIVES:
Several imperatives have occurred so far. The second person singular and
plural imperatives were given in III, 5, and the third person in VT1, 1. In addition, it
was noted that the optative can occur as a polite imperative (ID, 4.2) and that the
third person imper ative is also used as a respectful second person imperative(VH,
2.2).
In this reading, an alternate form of the second person imperative without
the suffix -hi occurs. This bare form of the imperative is found primarily with
verbs with a present stem in -a or -a. Recall that final -a of the stem was
lengthened before -hi if not already long. In the imperative without -hi, it is
always short, even if long in the present:
NOTE: Another formation of the imperative is given under the Middle Voice in 4 below.
2. THE CONDITIONAL:
2.1 Formation:
Pali has a conditional form of the verb. It looks like a blend of the future
and past tense forms and is formed as follows :
(1) Adding the prefix a-. This is the same "augment ’ that appears in the
past tense (VI, 5);
(2) adding the affix -iss- that is used in the future (IX, 3), but followed
by the following endings:
Singular Plural |
1 Pers: -am ■
-a me |
2 Pers: -atha |
-a
3 Pers: -amsu |
Note that these resemble the endings of of the past tense (VI, 6; IX, 2),
except that the third person singular ends in short -a rather than -a, and the
third person plural has -msu like the "-is aorist “ type past .
152
LESSON XI
The forms are illustrated below with the conditional of bhavati be, exist,
become:
Singular Plural
1 Pers: abhavissam ■ abhavissama
2 Pers: abhavissatha
abhavissa
3 Pers: abhavissamsu ■
2.2 Use: The conditional is used in forming ,If...(then)“ constructions. Usually, the
verb of the "if” clause is in the conditional, and the sense is commonly strongly
hypothetical or counter to fact ; that is, there is an implication that the situation
described has not or could not take place. The verb of the "then" clause may be
in the optative, and the implication is then that the whole situation is hypothetical:
i
4. MIDDLE VOICE
Sanskrit had a system of of "middle or reflexive endings, in contrast with
the "active" endings. The middle inflections, in general, occurred with verbs that
153
LESSON XI
indicated actions done for the subject s own benefit, or which reflected back on
or affected the subject. These endings were also required in passive verbs. In
Pali, the descendants of these endings sometimes occur, but they are relatively
rare, particularly in prose, and are clearly dying out. The line between active and
middle forms in meaning is also blurred, and often the middle endings seem to be
used simply to give an elevated or archaic flavor, or, in poetry, to suit the meter.
They are thus essentially remnants, but where found, may still be associated with
verbs with a “middle" sense. Also, although they are much less common than the
more familiar active endings, they do differ from them in shape, and thus the
student should be prepared to encounter and recognize them. As with the active
endings, there are different sets that occur with different tenses and moods, and
here we simply give the endings, with examples of different verbs, so that the
student may recognize them or refer to the charts where necessary.. (It is
difficult if not impossible to find an actually occurring complete or even nearly
complete set with any single verb.)
Singular Plural
1 Pers: -e -mhe/-mhase
2 Pers: -se -vhe
3 Pers: -te -ante/ -re
Examples:
marine I think, suppose’; labhe I obtain’; labhate he obtains'; gamissase
you will go’; karissare they will do’.
Examples:
mannitha he thought’; mahnitho you thought’; abhasittha he spoke (note
the augment); pucchittho you asked’
4.3 Optative Middle Forms: The optative endings below are strictly speaking (or
more accurately, historically speaking) middle endings. However, since these
endings have been mixed to a great degree with other optative endings, they are
LESSON XI
not generally distinguishable in use, and some have been given before simply as
optative forms.
Singular Plural
1 Pers: -eyyam -(eyy)amase
2 Pers: -etho -eyyavho
3 Pers: -etha -eram
Examples: labhatam let him obtain’; ganhassu (you) take !; bhasassu speak!’
Used with a verb of seizing, grasping, etc, the locative may signify the point of
contact:
tarn kesesu ganhati '(he) takes him by the hair (used in the plural in Pali)'
6. labbhati
labbhati is the passive form of labhati gets, obtains. It may have the
expected meaning be obtained, be received', but it also has a use in which it
means come about, or even exist*, (recall the similar use of vijjati with {hanam in
155
LESSON XI
Grammar 7 of Lesson 5), In this use it may occur with the locative of reference (5
above), as in the reading here.
ADJECTIVE COMPARATIVE
piya dear’ piyatara dearer’
sadu sweet' sadu tara sweeter
bahu much' bahutara more'
silavaht Virtuous’ sllavantatara more virtuous’
bala vant powerfu 1 ’ balavatara more powerful’
As the last two examples show, adjectives in -(v)ant may add -a- or lose
the final consonants when -tara is added.
There is also a superlative f-est) affix -tama, as in sattama the best’ (<
santa), piyatama dearest but it is rarer, and in Pali the comparative often has a
superlative sense.
There are also irregular comparatives and superlatives. Many of these are
descended from Sanskrit forms in -iyas ans -istha. Sound change has disguised
them, but in Pali, they commonly end in -iya or -yya and (i)ttha: Thus seyya
better’, settha best’, bhiyyo more’, papittha ’ the worst', jeftha the eldest’, etc.
FURTHER READINGS XI
156
I£SSON XI
musavado akusalam
pisuna vaca akusalam
pharusa vaca akusalam
samphappalapo akusalam (vacl-kammarn)
abhijjha akusalam
byapado akusalam
micchadiuhi akusalam (mano-kammam)
Katamanc§vuso akusalamulam?
Lobho akusalamulam
doso akusalamulam
moho akusalamulam
Idam vuccatavuso akusalamulam
157
LESSON XI
Katamancavuso kusalam?
anabhijjha kusalam
abyapado kusalam
samma-ditthi kusalam (mano-kammam)
Katamancavuso kusalamulam?
m. «
Alobho kusalamulam
adoso kusalamulam
amoho kusalamulam. *
158
LESSON XI
159
LESSON XI
GLOSSARY
annatr'eva outside of, exclusive of
atita past, free from
anatlta not past, not free from
anattamana displeased
anattamanata displeasure
analasa not lazy
alasa lazy, idle
aveccappasada perfect faith, perfect clearness
atura sick, diseased, miserable
abadhika sick person
aroceti tells, informs
avenika m
inherent, peculiar, special
asitika eighty years old
utunl a menstruating woman
uddhumataka swollen, bloated, puffed up
upakannake secretly
ekacci some, certain
ekanta complete, thoroughly
ekahamata a day after death (eka one' +aha day(s)
+ mata Ppl of miyyati/mlyati dies )
ettavata so far, to that extent
kammapatho way of action, doing
karisam w
excrement
khandadanta
V ♦
with broken teeth
khalita bald
gatayobbana past youth, aged
gatta body, limbs
gabbhin! a pregnant woman
gatha verse, stanza
(X )gamin leading to X, going to X (fern, -ini)
gopanasi rafter, gable
-vaipka crooked (like a gable)
janadhipo king (of men)
jata of the nature of
X jata having become X
jatiya since birth, from birth
jinna frail, decrepit
nataka relation, relative
tadiso (-a) such, of such quality
tilaka spot, freckle
tihamata three days after death (< ti+aha+mata)
dakkho (-a) clever, able, skilled
dandam m stick, staff, cane
-parayana leaning on, totteiing on
160
LESSON XI
161
LESSON XI
162
LESSON XII
Katamani tini?
2 te + atthu
** m followed by -e may become -hn- in sandhi
164
LFSSON xn
165
LESSON XII
166
LESSON XII
167
FSSON Xfl
168
LESSON XII
suvanna
•• gold
suvannkara
• * goldsmith
susamahita well-restrained, well composed
seyyathapi just as
GRAMMAR XII
1. ubho BOTH*
The form ubhaya both* that occurred in Lesson IX (Further Readings) is
an adjectival form related to a pronominal form ubho, which occurs in this
reading, and has the following case forms, for all genders. As we might expect, it
takes plural agreement, since the dual of Sanskrit has been lost almost entirely in
Pali (ubho and ubhaya are themselves remnants of the dual).
1 Nom:
ubho / ubhe
[flee:
|Gen:
ubhinnam
|0at:
| Inst: ubhohl/ubhobhf
Iflbl: /ubhehi / ubhebhi
| Loc: uhhosu /ubhesu
2. asu A CERTAIN*
asu has the sense a certain (one)' or such and such (a one/ ones) It has
both singular and plural forms:
169
LESSON Xfl
| PLURAL|
Masculine Neuter Feminine
Nom-Acc: amu/amuyo amu/amunl amu/amuyo
Gen-Oat: amusam / amusanam
■ •
Singular Plural
Nomina tive-Accu sative: jacco
Instrumental, Ablative, Dative: jacca
Locative: jacca, jaccam
r
170
LESSON xn
evam vadantiya eva attano matuya sa kanna vapiyam nahayitum gacchi.
Despite her mother s saying that, that girl went to the tank (vapi) 5 to bathe.
(Note that here the subject of the genitive absolute attano matuya occurs after
its verb, the genitive (feminine) participle vadantiya. Such variable order is
possible for effect.
5.1 The past participle plus hoti gives the sense that the action of the participle has
been accomplished (much like English has gone, has done’, etc). In this
construction, the doer of the action will be in the nominative case if the verb is
intransitive (i.e., has no object) and in the instrumental case if the verb is
transitive, as in the instrumental subject sentence construction given in VI, 9. Both
the participle and hoti will agree with the subject, or, in the instrumental
construction, with the appropriate noun (i.e., the object), just as in the participial
sentences without hoti:
so geham gato hoti He has gone home.
sabbe bhuta mata honti All the beings have died (or: are dead. )
5.2 The past participle plus bhavissati (in the appropriate gender, person and
number form) gives the sense might have’, would have’ or will have'. Note that
although bhavissati is a future form, the sense of this construction is not
necesarily future, but it may indicate a presumption that something has already
occurred (compare English He will have gone by now.’). The case of the doer of
the action will be the same as in the construction with hoti. as will the agreement
pattern:
bahujana ettha agata bhavissanti. Many people will have come here.
5 The term "tank" is commonly used in South Asia to refer to an irrigation reservoir or
temple pond,
171
LESSON XII
5.3 The future passive participle plus bhavissati gives the sense that the action
should be or must be done. In this construction, the doer of the action will be in
the instrumental case whether the verb is transitive or intransitive.
6.1 When the relative demonstrative ya- occurs with a va or* construction, it will
agree with the noun that it most nearly precedes:
6.2 When a va construction is the subject of a participle, the participle will agree
with the nearest noun (i.e., the last one in the series):
Note, however, that the verb hoti is singular, since both elements in the va
construction are singular.
7. eso aham m
Unlike in English, the demonstrative (e)so may precede any of the personal
pronouns to give emphasis, This (particular) I,* Therefore, eso aham. so
aham, so tvam, etc.
172
I ESSON XII
DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA6
Evam me sutarrr.
w
6 This is the Buddha s first sermon after his enlightenment, in which he expounded his
doctrine to five monks with whom he had been associated at an earlier time, and who
had remained followers of strict asceticism.
7 yo+ayam * just this'
173
I £SSON XD
(ii) Tam kho pan idam dukkham ariyasaccam parinneyanti me, bhikkhave,
pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi,nanam udapadi, panna udapadi,
vijja udapadi, aloko udapadi.
174
LESSON XI!
(iii) Tam kho pan idam dukkhanirodhagaminl patipada ariyasaccam bhavitanti me,
bhikkhave, pubbe ananussutesu dhammesu cakkhum udapadi, nanam udapadi,
panna udapadi, vijja udapadi, aloko udapadi.
* * *
175
LESSON xn
Bhummanam •
devanam saddam sutva
■
Catummaharajika deva**
saddamanussavesu m:
Etam Bhagavata Baranasiyam Isipatane Migadaye anuttaram dhammacakkam
pavattitam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va
brahmuna va kenaci va lokasminti.
Itiha tena khanena tena layena tena muhuttena yava brahmaloka saddo
abbhuggahchi. Ayanca dasasahassl lokadhatu samkampi sampakampl sampavedhi.
GLOSSARY
akuppa unshakable
annasi knew perfectly
atthamgika eightfold, having eight constituents
atikkamma passing beyond
attakilamatha self mortification
ananussuta not heard of
analaya free from attachment
anussaveti proclaims
antima last
anto end, goal, extreme
appativattiya irreversible, not to be rolled back
appamana unlimited
abbhugganchi rose up
abhinna higher knowledge
® Catummaharajika deva, Tavatimsa deva., etc. are celestial beings that inhabit the deva
and brahma realms.
176
LESSON xn
abhinandati rejoices, delights in
abhinandini finding pleasure in, delighting in (Fem.Sg.)
abhisambuddha perfectly understood, fully realized
alllyati clings to, is attached to
asesa without residue, entire
akara condition, state
udana emotional utterance, paean of joy
udanam udanesi
m uttered a paean of joy
upagamma having approached
upasama calmness
ubho both
ulara
*
lofty, noble
khana moment, instant
gamma low, vulgar, mean
gamin! leading up
caga giving up
cetovimutti mental emancipation
nanakarani
• m
giving right understanding, enlightening
nanadassana
w
perfect knowledge
nandiraga passionate delight
paccannasim I realized perfectly
parinnata well, fully understood
parinneyya what should be known, knowable,
parivatta a circle
pahatabba what ought to be given up
pahlna abandoned, destroyed
paturahosi appeared
punabbhava rebirth
pothujjanika belonging to ordinary man
ponobhavika leading to rebirth
brahma Brahma, creator. Gen-Dat brahmuno;
Instr. brahmuna
bhannamana being said
bhavatanha craving for existence/rebirth
bhavetabba what ought to be developed
bhumma earthly, terrestial
muhutta moment
yathabhutam as things really are
laya brief measure of time
vata surely, certainly
vayama effort
vibhavatanha craving for extinction
viraja free from defilement
vitamala stainless
veyyakarana explanation, exposition
samkappa intention, purpose
177
LESSON XII
samkampati trembles
samhita
• possessed of, consisting of
sacchikata is realized
sacchikatabba ought to be realized, experienced
samadhi (state of) concentration,
intense state of mind and meditation
sampakampati trembles, is shaken
sampavedhati shakes violently
sambodha highest wisdom
sambodhi enlightenment
samma properly, rightly
sevitabba to be practiced
178
GENERAL GLOSSARY
Numerals refer to main readings of lessons, unless followed by .1, which indicates the
further readings of that lesson. The alphabetical order, as in other glossaries, is
(For more details, see the Introduction, Fart D, Alphabet and Pronunciation.)
180
GENERAL GIjOSSARY
181
GENERAL G1X3SSARY
Anando Ananda, a disciple of Buddha 8 asavo that which flows (out or onto),
anisamso(am) advantage, good result/ clinging,^ desire' A technical term in
_ good consequence' 8 Buddhist psychology for certain
apajjati arrive at, reach,meet 10 specified ideas which intoxicate the
Apano place name 6 mind. 4.1
abadho disease, affliction., 11 asitika eighty years old' 11.1
abadhika sick person’ 11.1 aha said' 10
abha shine, luster, sheen' 6 aharati bring' ger. aharitva 10
ama yes' 3 aharapeti ’cause to bring' 10
amanteti calls, addresses', ahara food' 10.1
_ past amantesi 9 ahu (they) say or said' 6
amisam material substance, food, ahuti oblation, sacrifice' 8.1
_ flesh,sensual desire, lust' 4.1 ahuneyya venerable, worthy of
amisagaruko one who attaches offerings' 5.1
importance to material things, items of AJavako name of a demon 11
enjoyment or food,a greedy person' 7.1 Aiavi a place name 11
182
GENERAL GIX)SSARY
ajahana cremation ground’ 12 joy’ 12.1
aiindo (alindo) verandah’ 12 uddham up, above’ 10
imgha come on, go on, look here, go uddhaccam overbalancing, agitation,
ahead,' particle of exhortation 8.1 excitement, distraction, Hurry' 6.1
icchati desires, wishes, likes (for)’ ppl. uddhata unbalanced, disturbed,
icchita 6.1 agitated’ 4.1
iccha desire' 3.1 uddhanam fire hearth, oven’ 6
itara (the) other (one)' 10 uddharati raise, lift up 7.1
itikira hearsay, mere guesswork’ 7 uddhumataka swollen, bloated,
ito from here, hence' 8.1 puffed up' 11 1
ittara unsteady, fickle, changeable’ 7.1 unnala arrogant, proud, showing off 4.1
Ittarata ’changeableness’ 7.1 upakannake secretly' 11.1
itthi woman’ 1.1 upakkileso defilement, taint, mental
itthirupam woman as an object of visual impurity' 4
perception, female beauty 1.1 upakkhata prepared, ready,
itthisaddo the sound of a woman, the administered pp. of upakaroti8
word woman' 1.1 upagamma having approached 12.1
idam this’ 3 upajlvati lives on, depends on' 5
idapaccayata having its foundation in upatthanam attendance, waiting
this, causally connected' 9.1 upon’ 10 i
idani now’ 10.1 upaddaveti ’cause trouble' 10
idha here, in this world, now' 2 upadhi substratum (of rebirth), clinging
indriyam faculty (of experience or to rebirth, attachment’ 4.1
perception), senses' 4.1 upaneti brings up to/into, offers,
iva like, as’ 4 presents' ppl. upanita 8
issattham bow, archery' 5 upapajjati arises, is bom, comes into
iha here, now, in this world' 6.1 existence, originates, gets to, is reborn
ukka torch' 12 in (alternate form uppajjati)' 7.1
ukkujjati turns upright, rights upama like, similar' X-upama =' like X,
(something)’ similar to X' 9.1
ugganhati learns' 9 upama analogy, simile, example' 4.1
Uggatasariro name of a Brahmin. upari above, on, upon, upper' 10.1
Literally with upright body' 8 uparima upper, above, overhead’ 9.1
ucca tall, high, lofty' 8.1 upasamkamati approaches, goes near’;
uccayo heaping up, accumulation’ 9 past upasamkami 5.1
ujujatika straightforward, honest 11 upasamhita possessed of' 12
ujjahati give up’ 12 upasanto being calm’ 12
utthahati rise, get up (alternate form upasama calmness’ 12.1
vutthahati,vutthati ) 9.1 upasampajja having stepped onto,
uttliapeti lifts’ (alternate form having arrived at having taken upon
vuftapeti) pres pi. uttapiyamana 11.1 oneself 3.1
unha warm, hot’ 10
< 1
upasampada acquisition, attainment,
utunl a menstruating woman' 11 1 higher ordination of a monk' 2
uttama noble, best, highest 4 upayo method, way out, trick’ 10.1
uttara northern’ 3.1 upasako lay-devotee, practicing
uttana plain, open, evident, superficial, Buddhist' 5.1
shallow’ 4.1 upekkhaka indifferent, disinterested 5.1
udakam water' 4.1 upeti approaches, attains, reaches'
udapach'arose,' (preterite of uppajjati (the ppl. upeta has the sense endowed’
arise ) 6.1 with ) 5.1
udabindu drop of water’ 6.1 uppajjati arises, is bom, comes into
udana emotional utterance, paean of existence, originates, gets to, is reborn
joy' 12.1 in'(alternate form upapajjati) !
udanam udanesi uttered a paean of uppajjamana arising, being born 7.1
183
GENERAL GIDSSARY
uppanna having come into being', evarOpa (of this form), such, of this
hence existing' 1 type’ 7
uppadeti produces, makes, give esa that' alternate form of eso
rise to' 11 (nom. sg. masc. 2
uppado arising, birth, coming into esana searching for, eager for' 11
existence’ 1 elamuga not receptive to that doctrine,
ubhaya both* 9.1 stupid' 2
ubhayattha in both places’ 10 okaso occasion, time’ 11
ubho both' 12.1 otarati descends, enters into’ 9
uyyanam park’ 10 otariyamana that which is caused to be
urabho a ram' 8 brought down 9
usabho bull, ox’ 8 otareti bring down, lower’ 9
usukaro 'arrow-maker, fletcher' 4.1 ottappam shrinking back from doing
ussapanam erection, putting up 8 wrong, remorse’ 6.1
ussapeti raise, lift up, erect' 8 otappin not reckless, afraid of sin,
ujara lofty, noble' 12.1 scrupulous (nom. sing. masc. ottappl)
uhanam reasoning, consideration, 2.2
examination’ 6.1 opammam simile, example’ 3
eka one, single, only’ 1 obhaso shine, splendour, luster,
ekaka being alone' 10 effulgence, appearance’ 7.1
ekagga calm, tranquil' 12 obhasanam shining 7.1
ekaggacitta of concentrated mind, olambati hangs (from) suspend s' 10.1
of tranquil mind' 4.1 oloketi looks (at) 10
ekaghana compact, solid, hard' 4 ovadati advise, admonish, instruct,
ekaccl some, certain' 11.1 exhort' 8
ekacce some, a few 6 kacci how is it, perhaps, 1 doubt’
eka-ja once-born' 12 (indef. interrogative particle expressing
ekato together' 10.1 doubt or suspense) 12
ekanta complete, thoroughly' 11.1 kattham wood, firewood, stick 6
ekamantam aside, on one side' 6.1 kata ppl. of karoti 10
ekasanabhojanam taking only a single katapunno doer of pure deeds or
meal (solid food) a day'; (acc.) 9 good actions' 10
ekahamata a day after death katannuta gratitude' 5
(< eka one + aha day(s)'+ mata (ppl of katama which, what’ 2
miyyati/mlyati)’ 11.1 kattari pair or scissors’ 10
eke some, a few’ 4 katva having done or made' 6
eko alone' 7 katham how' 3
etam this, this thing* 2 katham jlvim leading what kind of life,
etad -etam 6 which way of living?’ 11
etadaggam this (or this one) is best’ 4.1 katha 'story, speech, tale, talk* 10
etadavoca < etad (-etam) + avoca 5.1 katheti speak, talk’ 10
etadahosi such a thought occurred to kadariyo one who is miserly, stingy' 12
one 9.1 kadalipattam banana leaf’ 10.1
ettavata so far, to that extent’ 11.1 kammam action, deed, action as related
ettha here, in this context, in relation to rebirth' (among many meanings) 2.2
to this’ 4 kammakileso depravity of action, bad
etha come’ Second person plural of eti 7 works’ 9.1
eva verily, indeed’ (emphatic particle) 1 kammanna fit for work, ready for
evam thus' 1 playing' 6,1
evam vutte when it was said thus' kammaniya 'ready, active' 3.1
(loc. absolute) 8 kammantam business, activity' 2
evameva even so, just so, in similar kammapatlio way of action/doing' 11.1
manner, in the same manner, kammin one who acts, doer’ 9
similarly’ 2 karana making, causing, producing’;
184
GENERAL GLOSSARY
X karana - making X* 8.1 kira it is said,.truly, really’
karisam excrement 11.1 (reportative particle) 10
karoti does, makes’ kiriya doing, action’ 8.1
2nd person imperative sing, karohi, 3 kilittham foulness, impurity’ (neuter ppl.
optative kayira 9. of kilissati 10
kalahajata quarrelsome, disputing 4.1 kilissati becomes soiled’, stained or
kalaho quarrel, dispute' 4.1 impure ,does wrong' 8
Kalandakanivapa a place name kileso defilement, impurity (in a moral
(literally, squirrel feed ) 9.1 sense)’ 6.1
Kalasigamo a place name 8.1 kldisa how, in what manner' 10.1
kalapa a bundle, a bunch, a sheaf, a klva how much, how many,
row’ 6.1 how great' 8.1
kilamatho fatigue, exhaustion* 9.1 kllati to play’ 10.1
kalyana good, auspicious, morally kukkuro dog 11
good' 4 kujjhati be angry (with), be irritated' 7
kalla dexterous, smart, clever 3.1 kunjaro elephant' 7.1
kasma why’ 7 kutila crooked, dishonest' 11
Kasmlram a place name, Kashmir 8.1 kundalam earring' 12
kassako husbandman, farmer, kuto whence, from where' 4
cultivator 5 kudacana any day, ever' 2
kamaguna sensual pleasures 12 kuddho angry one' 6
kamo (-am) (sense) desire’ 4 kubbanta doer, one that practices’ 5
kayika felt by the body, physical 4.1 kumaraka young boy' 10.1
kayira optative of karoti 9 I kumbho frontal lobes of an elephant’ 10
kayo body' 3 kulam lineage, clan, family, household 6
karanam 'reason, cause' X.l
* m *
kusala virtuous, good, efficient, skilled' 1
kareti causes to do constructs, makes' 10 kusalam virtue, good (action), merit’ 2
kalam karoti pass away, die' 9.1 kusita ’indolent, lazy' 2.2
kalassa eva in early morning' 9.1 kuhim where’ 8.1
kalakata dead 8.1 kujagarasalS gabled house, pavilion’ 8.1
kalakiriya death, passing away' 6 Keniyo proper name 6
Kalama proper name, Kalamas, 7 keso hair'(normally in the
kalannu one who knows the proper • plural, kesa) 9.1
time' (for something)4 ko who whichever person 3
kalo (proper) time, morning’ 4 koci any (one), some (one)' (ko + ci) 3
instr. kalena in time, at the proper kocideva some (one) or other'
time' 6 (ko + ci + eva, with -d- inserted) 3
kirn what' (neuter singular of ka koti end’10.1
as an interrogative particle 3 kotteti pound, beat' 12
kimlakkhanam
• • • of what nature, of what kotthaso share’ 10.1
characteristic' (< kim what’+lakkhanam kodhana having anger, angry (one),
feature' ) 3.1 uncontrolled (one)’ 6.1
kiccam task, duty’ 12 kodho anger, ill will’ 6.1
kihcanam any' 6.1 kosajjam idleness, sloth, indolence' 1.1
kincano worldly attachment, a trifle' 5.1 khana moment, instant’ 12.1
kittavata in what respect, in what khanati dig, uproot' 7
sense’ 6.1 khananto digging, one who digs' 6
kitti fame, renown, glory' 8.1 khandadanta with broken teeth 11.1
kittisaddo sound of fame, praise, khattiya of the warrior (Kshatriya)
renown' 8.1 caste' 8.1
kinnu why, but why, is it (that), how is khattum times’ (as in ti khattum three
it that' ( < kim + nu) 3 times') 11
kinnukho why, what for, what is it khanti patience, forbearance 5
then’ (< kim + nu + kho) 6 khandhatfhikam backbone, back’ 10.1
185
GENERAL GLOSSARY
186
GF.NKRAL GLOSSARY
caleti shake* 10 janati knows, realizes, comprehends,
d indefinite particle 3 understands’ ger. natva 3.1
cittam mind* 1 janapeti informs’ 11
cinteti think (of) 81 jani deprivation, loss* 6.1
cirataram rather long, longer, delayed’ 8.1 jayati* arises, is born* 4
cirena after a long time* 8.1 jalam net' 4
cuddasa fourteen* 9.1 jala blaze, flames* 10.1
ce if* 4 jaieti kindle’ 10
cetas ‘mind* (Nom Sg.ceto, jinna /jinnaka frail, decrepit’,old 11.1
Instr. cetasa) 6.1 jivha tongue 3.1
cetasika belonging to the mind, jlrati decays, is worn out’ 11
mental* 4.1 jivati lives' 4
cetovimutti mental emancipation 12.1 jivitarn life’ 2
coro thief, robber’ 5 jlvo life 4
cha six' 9.1 Jetavana Jeta’s park, Jeta's giove’ 8.1
chaddheti give up, discard’ 9 jhapeti bum'; ger. jhapetva 12
chaddisa the six directions* (North, natva having known, having
South, East, West, up, down) 9.1 understood’ ger. of janati 4.1
chando desire, resolution, will 1 nanam knowledge, intelligence, insight,
chavi skin’ 8 understanding* 7.1
chatajjhatta be hungry* 10.1 nanakaranl giving (right) understanding,
chaya shadow, shade, (light) image* 8.1 enlightening* 12.1
chiddam hole, cut* 10 nanadassana perfect knowledge’ 12.1
chindati cuts, severs, plucks, breaks’ 6.1 natako relative, kinsman 5
chetva(na) having cut off, having nati a relation, relative* 6.1
destroyed, having removed* (ger. of (X) tthanam condition or state of X* 6
chindati. to cut, sever ) 5 thapeti keeps, places, puts* 10
chedanam cutting, severing, thati stand* 11
destroying* 6.1 thanam place, locality, condition, cause,
-ja be bom': X-ja = be bom of X’ 2.2 fact, principle, conclusion* 4
jagat world*; loc. jagati 11 thanam...(vijjati) it is possible, it is
janna let one know* (Optative 3 p. sg. of conceivable* 5
janati) 12 thitamajjhantike at midday, at noon* 10
jatilo one who wears matted hair, a thiti persistence, continuity* 1
kind of ascetic* 6 dayhati gets burned* 5.1
janana causing, bringing, producing’ 6.1 dasati bites, chews, gnaws’ 11
janapado province, locality, dasapeti 'cause to bite or sting 10.1
the country’ 2 takkara doing thus, acting accordingly 4
janadhipo king (of men)’ 11.1 tagara a fragrant shrub* 12
janeti generate, cause to be bom’ 1 taca bark, hide, skin* 12
jano man, people, individual’ 6 tacchako carpenter* 4.1
jamml wretched, contemptible’ 6.1 tanneva < tam+ eva 5.1
jara old age, decrepitude, decay’ 3.1 tanha craving, thirst* 4
jahati gives up, abandons' (root ha) tatiya third accusative tatiyam used
ger. hitva 7 adverbally as thirdly',’for the third
jala slow, stupid* 2 time’ l
jaio a stupid person* 2 tato from this, thereupon, further
jagarati to be awake, watchful’ pres. thence, afterwards* 6.1
part, jagaranto one who is wakeful* 5 tato patthaya since then, from then
jata bom, arisen'; X jata = of the nature onwards* 10
of* X*, having become X' 6.1 tatta heated, hot* 5.1
jatarupam gold 4 tattabhavo hotness, the fact that it is
jati birth, rebirth, possibility of warm/hot, warmth’ 10
rebirth' 3.1 tattha there, in that* 6.1
187
GENERAL GIX)SSARY
tumhe you (plural)' (nominative plural dippati shines, shines forth' 4.1
of tvam, you ) 3.1 dibba divine 4
tejanam point or shaft of an arrow, divaso day 10
arrow 4.1 disampati king 11.1
tena hi if so, in that case 5.1 disa direction’ 9.1
telapajjotam oil lamp 12 disva(na) having seen’
thanayati roars, thunders 6 (ger. of dis-/ passati sees') 5.1
thalam plateau, raised dry ground’ 6 dl^a long’ 3
188
GENERAI. G! X)SSARY
digharattam for a long time’ 3 dhammacariya righteous living 5
dipam solid foundation, shelter, dhammahhu knowing that which is
refuge 6.1 proper, knowing the doctrine' 4.1
du two' 8.1 dhammapadam word of righteousness'
dukkha painful, of suffering' 3.1 9.1
dukkhita afflicted' 11.1 dhammavinayo teachings of the
dukkho/-am sorrow, suffering, ill 2 2 Buddha, (Dhamma and Vinaya
dugga rough ground, wrong way' 7.1 together)’ 2
duggati unhappy existence, evil state, dhammo doctrine, physical or mental .
realm of misery’ 7.1 element or phenomenon; that which is
duccaritam bad behavior, incorrect true, righteous, proper and/or natural;
behavior' 7 * factor; quality’ (among many
ducchanna ill-thatched, badly covered meanings) 1
K) dhatu (feminine.) element, relic, basis' 6
duttha wicked, malicious' 7 dhareti holds, bears, accepts, contains,
dutiyam second time (accusative of holds, holds back 5.1
dutiya. second,' used adverbally) 1 dhltar daughter' 10.1
duddasa difficult to see, dhovanto one who washes, one who
incomprehensible (by the ordinary) 9.1 cleans' 6
dunniggaha difficult to restrain’ 8 na not' I
duppanna not wise, foolish, ignorant 2 nam alternate form of the pronoun tarn
dubbanna of bad color, ugly, of 5.1
changed color’ 6.1 nagaram city, town’ 3.1
dubbala weak 10.1 nagaraguttiko superintendent of a city'
dubbalabhava feebleness' 12 3.1
dubbhasita ill-spoken' 2 naccati to dance, play' 10.1
dummana unhappy, downcast' 5.1 nanu (< na + nu) isn't it that’(as particle
duraccaya hard to remove, difficult to of interrogation), surely, certainly',
overcome 6.1 (as panicle of affirmation) 3
duranubodha difficult to be understcx>d' nandati rejoice, be happy’ 10
91 nandiraga passionate delight 12.1
dullabha rare, difficult to obtain' 6 namayati bends, fashions 4.1
dura far' 8.1 namassati salute, venerate, honor, do
deti gives, donates’ (= dadati) 4 homage to 9.1
future 2 Sg. dassasi 11 nayati leads, takes’ 4.1
dentl one who gives' 4 naro man, individual' 61
X deva having X as god. highly nava nine 7
respecting X 11.1 navama ninth' 7
devasika occurring daily' 12 nahayati bathe 10
devo god’; also used as an epithet for Nagaseno proper name;
king 5 vocative singular Nagaseno 3
deseti preach, declare' 9.1 nago elephant 7
doso 'anger, ill will, evil intention, nanavidha various' 10
wickedness, corruption, malice. nama just, indeed, for sure' 5
hatred 2.2 namam name (for recognition)' 8
dvadasa twelve' 8.1 namam karoti give a name' 10.1
dvaram 'door, gate 10 namagahanam naming, taking a name
dvihamata two days after death 10.1
(< dvi+aha+mata)' 11.1 namagottam the name (for recognition)
dhanam wealth, riches ueasures 6.1
« r
and the surname (for lineage) 8
X dhamma of the nature of X’ 5.1 navutika ninety years old 11.1
dhammakammam righteous deed or nali a measure of capacity, cupful 10
activity, activities pertaining to the nalimatta a cupful (about a nali)
dtx'trine 4.1
189
GENERAL GLOSSARY
nikkujjitam that which is turned upside nissaya because of, on account of* 10
down' 12 nlca low’ 8.1
nikkhamati set forth, come out of* , ppl. nlharati puts out, stretches out. drives
nikkhanta 9.1 or takes out*; ger. niharitva(na) 10.1
nigacchati go down to, enter, come to, nu then, now' (interrogative particle) 3
suffer 6.1 nekkhammam renunciation of
nigamo market-town, small town* 10.1 worldliness, freedom from lust, craving
niggahako one who rebukes, oppressor and desires* 4.1
12 nettiko irrigator' 4.1
nicca permanent, constant, no verily not (na + u; negative
non- transitory* 5.1 emphatic - more emphatic than na) 3.1
nittham gacchati concludes, arrives at a pakata done, made:
conclusion 9 X-pakata - done out of X* 2.2
niddham nest, place* 11 pakaseti make known, illustrate' 12
nittharati concludes, ends, finishes 10 pakopana upsetting, shaking, making
nidanam source, cause, origin: - * 2.2 turbulent’ 6.1
X-nidana having X as source or origin pakopo agitation, anger* 7
niddayita a sleepy person* 7.1 pakkosati summons, calls* 12
ninda blame 4 pakkosapeti summon, call* 10
ninnam low land* 6
*
pakkhandati springs forward, jump up* 11
nipaka intelligent, mature' 7 pakkhipati throw, put* 10
nipajjati lies down, sleeps' 12 pagganhati uplifts, takes up, stretches
nipanna having lain down or slept* forth, holds out/up, takes up, makes
(ppl. of -nipajjati) 10.1 ready'* ppl. paggahita 1
nipuna efficient, subtle, abstruse, clever, pamko (-am) mud 7.1
skillful.accomplished' 9.1 pacati cooks, bakes, heats’ 10
nipphatti (f.) conclusion, end, paceti gathers* 9.1
completion* 10 pap(s)sunati 9
nibbattati be bom, arise 10.1 paccanubhoti undergoes, experience 11.1
nibbanam emancipation 9.1 paccakkhaya having given up, having
nibbida indifference, disenchantment* 12 abandoned* 61
nibbiddha pierced' 10.1 paccanhasim (I) realized perfectly* 12.1
nibaddham always* 11 paccati ripen' 9
nimanteti invites' 6 paccatthika(o) opponent, opposing* 4.1
nimittam object of a thought* 6.1 paccantima bordering, adjoining (near),
nimmakkhika without bees or flies 10.1 countiyside* 2
nirayo purgatory, hell* 7.1 paccayo 'cause, motive, means,
niramisa not characterized by amisa* 4.1 ground,motive, support* 8.1. 'requisite
nirupadhi free from passions, or (of a monk) 12
attachment, desireless’ 4.1 X-paccaya having X as paccayo* 8.1
nirodho cessation, emancipation, calming paccassosi assented, agreed'
down 2.2 3rd. sg. past of pati(s)sunati 9.1
nivattati turns back* 11 3rd pi. past paccassosum 9
nivato modesty, gentleness’ 5 paccajayati* is (re)bom* 2
nivapaputtha fed on fodder* 7.1 paccupatthati is present* 6
nivaranattham for the purpose of paccekabuddho silent Buddha, individual
preventing, to prevent* 10 Buddha. See glossary 6
nivasanakannam hem of the robe* II pacchindati settle, decide* 10.1
nivaseti dress oneself, put on clothes or pacchima west, western* 3.1
robes’ 8.1 pajahati /hati gives up, abandons,
nivesanam settlement, abode, house* 8.1 discards':infin. pajahitam; ger. pahaya 3
niveseti established* 8 paja people, progeny, offspiing* 9.1
nisidati sits down, sit, is seated pajanati realizes, understands well 5.1
ppl. nisinna 3 sg. past nisidi 6.1
190
GENERAL GLOSSARY
pajjalati bums (forth), blazes up'; ppl. patisalllna secluded, retired,
pajjalita 8.1 gone into solitude’ 6.1
panca five’ 3.1 patisevati follows, pursues, indulges in,
pancama fifth’ 11.1 experiences’ 4
panc'upadanakkhandha the five patfhaya beginning from, henceforth’
aggregates' See glossary 3.1 (with Abl.)’ 10
paiijalika with folded hands’ 9.1 pathama first’; acc. sg. pathamam used
pannavant wise (one), insightful as adverb ’first(ly)’ 4
(person*)’ masc. nom. sg.pannava pathamataram as early as possible,
nom. pi. pannavanto- 2 (very) first’ 8.1
panna wisdom, knowledge, insight’ 2 pa{havi earth’ 8.1
pannacakkhum eye of wisdom; eye of panidahati puts forth, longs for, applies,
insight’ 2 directs', ppl. panihita 8.1
pannajlvim life of wisdom, insight’ 11 panita exalted, excellent’ 9.1
pannapeti indicate, point out, make pandako jeunuch. weakling’ 7.1
loiown, declare' 8.1 panditamanin one who thinks himself
pannapento one who prepares or wise’ 9.1
arranges’ 6 panditavedaniya to be understood by
pannayati appear, be clear' 12 tite wise’ 9.1
panho question’ 11 pandito wise one’ 4
patikkosati blame, reject' 9 pandurugo jaundice’ 12
patigganhati, receive, accept’; ppl. pannam leaf’ 10
pajiggahita 9 patati to fall , ger. patitva 10.1
patiggahanam acceptance, receiving’ 4 patikula husband $ family’ 11.1
patiggahako recipient, he who receives’ patitthapento one who places, one who
4 keeps’ 6
paticchannam that which is covered, patitthita established, fixed, founded
concealed’ 12 upon’ 6
paticcasamuppado arising on the patitthati (-tthahati) stands fast or
grounds of a preceding cause, firmly, stays, sets up, establishes
dependent origination' (theory of the oneself’ 2.2
twelve causes) 9.1 patinandita rejoiced, welcomed’ 6
paticchadin covering, enveloping 9.1 patibbata a devoted wife’ 11.1
patijanati to promise’ 10.1 patirupa agreeable (status, position,
patinissaggo renunciation, giving up’ 9.1 state)’ 8
paiinissagga rejection, forsaking’ 12.1 patita delighted, with delight 8
patipanna stepped on to, entering on’ 9.1 patta attained, reached' 10
patipajjati enters upon’ II pattacivaram bowl and robe’ 8.1
pafipada way, means, path, method, padam word, foot, footstep 9
course’ 11.1 padahati exert, strive, confront’ 1
patibala competent, capable’ 2 padipeti lights, kindles’ 3
patipucchati asks in response, padlpo lamp 3
inquires in return’ 5.1 padeso province, part, fact, limited
patiyadeti prepares, arranges’ 6 extent, indication' 9
paiilabho attainment’ 2 pana verily, but’ 3.1
pativattiya to be turned back, panta remote, solitary, secluded’ 12
resistible’ 4.1 papatati drops, falls down or off’ 6.1
pativatam against the wind’ 12 papupphakam flowery arrows, flower-
pativijjha having penetrated, intuited, tipped arrows (of sensual passion)’ 9.1
acquired, comprehended’ 6.1 pabbajita renounced, ordained, gone
pativirata restrained from, abstained forth (into holy life,) 4.1
from’ 4 pabbato mountain, range of mountains’ 11
patisandahati is connected, is reunited, pabhamguna easily destroyed' 11
is reborn’ 3 pamatto one who is lazy, not diligent’ 4.1
191
GKNHRAL GIjOSSARY
192
I
GKNKRAL GIX)SSARY
panatipato destruction of life, pita father’ Compound stem pitu 9.1
taking life' 6 piya dear*’ 12
pani (m) hand 9 piyam pleasure, pleasant thing, dear
panin a living being', thing, endearment 4
instrumental singular panina 4.1 piyo pleasant one, agreeable one dear
panupetam for life* (literally possessed- one' 3.1
with-breath-ly’ < pana(m) breath + pivati drinks’ 4
upetam pilandhanam ‘ornament' 12
neuter past participle of upeti ’ pisuna calumnious, backbiting, malicious
approaches, obtains ) 5.1 11.1
pano breath, life* 3 pithasappin a cripple' 10
patimokkha collection of disciplinary puggalo person, individual' 6
rules binding on a recluse 12 pucchati questions, asks, ppl. puttha 8
patubhuta manifested, become manifest, punnam merit, righteousness,
jjppeared' 3.1 meritorious act 5.1
paturahosi appeared* 12.1 puttha ppl. of pucchati 10.1
pateti fells makes fall' putto son, child' 6
(aggim )pateti * kindles (fire)* 10 puthu many, various, individual,
pado foot' 10 diverse, separately 5
panam drink, drinking 4 puna again 7
paniyam water for drinking' 10 puna ca param further more, and
papam ’sin, evil, bad deed, again’ 11.1
wrong action' 2 punappunam again and again’ 7.1
papaka sinful, evil, wicked 1 punabbhava rebirth 12.1
papakam bad action 9.1 puppham flower* 5
papakammam evil, sinful act' 5.1 pubbanhasamayam in the forenoon, in
papakarin 'evil-doer; (nom. sg. the morning’ 2
papakari) 10 pubbe previously, before, earlier, in the
papaniko merchant, shopkeeper’ 2 past* 61
papiccho one who has bad intentions, purato in front of, before 11
wicked one 12 puratthima eastern 9.1
papunati reaches' 10 purisapuggalo individual, man’ 6
papeti brings about, causes to attain 10.1 purisadhamo wicked person’ 4
papo evildoer' 9 purisuttamo noble, best person 4
paragamgaya beyond Ganges, the other puriso man, male, person' 3
side of the Ganges' 11 purohito the king s head-priest 10
paricariya serving, waiting on, pOjaniyo respect-worthy person' 5
attendance* 11.1 puja worship, offering’ 5
paripuri fulfillment, completion' 1 pujeti worship, adore, offer’ 9.1
parileyyako a name of an elephant 10 putisandeho accumulation of putrid
paroho side branch of a banyan tree matter, mass of corruption’ 11
descending roots from the branch of a pureti fill 6
banyan tr ee 10 pe signal of repetition (ellipsis) 2
pasano stone’ 10 pecca having departed, after death' 6
pahuneyya worthy of hospitality 5.1 pemam love, affection’ 4
pi emphatic particle' 1 peseti sends’ 11
pitaka basket a term used for the thr ee pessiko a messenger, a servant 5
main divisions of the Pali canon 7 pokkharam lotus leaf* 6.1
pitakasampadana pitaka tradition, pothujjaniica belonging to an ordinary
authority of the pitakas’ 7 man' 12.1
pindaya for alms (begging) (dative of ponobhavika leading to rebirth 12.1
pindo) 9.1 porohiccam office of a family priest 5
pindo a lump of food, alms given as poso man, male’ 11.1
food' 8.1 pharati spread, pervade 10
193
GENERAL G1 jOSSARY
194
GENERAL GIDSSARY
195
GENERAL GIjOSSARY
196
GENERAL GLOSSARY
197
GENERAL GLOSSARY
198
GENERAL GIjOSSARY
199
GENERAL GLOSSARY
200
GENERAL GLOSSARY
201
I
GENERAL GIjOSSARY
202
GRAMMATICAL INDEX
This grammatical index has two sections. The first has entries according to
the Pali forms, and is arranged by the Pai alphabetical order. It includes affixes,
particles, clitics, etc. It also includes the forms that were used to illustrate classes
of nouns and verbs, since that may assist the student in accessing those classes.
The second part of the index is according to English entries for tenses,
cases, etc. and is thus in English alphabetical order.
-a stem nouns (masculine and neuter) ima- this, that' A,2.14, IV,1
1,1.21 imam this,that' (neuter) A,2.4, IV,1
a- negative 1,6.2 -iya comparative Xl,7
aggi fire' (masculine -i stem) iva like, as’ IV,10
anna (an)other’ VI,13 -iss- future tense IX,3,
afthanam and thanam V,7 -iss- conditional XI,2.1
attan self* (masculine -an stem) VI.l, -i stem nouns (feminine) 1,1.23
(as reflexive) VTA,3 upasamkami (-is aorist) VI,7.2
atthi is ,exists‘ 111,2.1, optative VH,1 ubho both' XA,1
attho purpose' compounds VTA,8 -u stem nouns (feminine) VI,6
addasa (root aorist )V1,7.1 -e- stem verbs in,7. VTA,6;
-an stems (masculine) VI,1 (-e- causatives) X,6.1
-ant present participle 111,6.12, V.3 -e- optative IV,6
-anlya future passive participle eka one’ IV,7.2
vn,2.i etam this' 11,2.12
m
204
GRAMMATICAL INDEX
205
GRAMMATICAL
206
GRAMMATICAL INDEX
207
Exercises and Answers for
“A New Course in Reading Pali”
by Gair and Karunatillake
1 am very grateful for the very helpful feedback and insights that have been provided by Henry Grossi and
Dimitry Ivakhnenko. I am also deeply grateful to Dimitry Ivakhnenko for providing me with the Pali text
and base references from his Russian translation of the above book, for converting the entire Pali text to the
CN-Times Unicode font, and for proof-reading this document. However, I claim full responsibility for all
errors of translation and of copying of the exercises. John Kelly ([email protected])
Version 1.2
Last revised March 9, 2003
Readings 1
1.
Buddham saranam gacchami
I go to the Buddha as refuge
dhammam saranam gacchami
I go to the Dhamma as refuge
samgham saranam gacchami
I go to the Sangha as refuge
3.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yena anuppanna va
akusala dhamma uppajjanti, uppanna va akusala dhamma bhiyyobhavaya vepullaya
samvattanti, yathayidam, bhikkhave, micchaditthi. Micchaditthikassa, bhikkhave,
anuppanna ceva akusala dhamma uppajjanti, uppanna ca akusala dhamma bhiyyobhavaya
vepullaya samvattanti.
Monks, I do not perceive any single mental state by which non-existing unskillful
mental qualities arise, or existing unskillful mental qualities increase and grow to
fullness, other than that of wrong view. Monks, for a person with wrong view non¬
existing unskillful mental qualities arise, and indeed existing unskillful mental qualities
increase and grow full.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yena anuppanna va
kusala dhamma uppajjanti, uppanna va kusala dhamma bhiyyobhavaya vepullaya
samvattanti, yathayidam, bhikkhave, sammaditthi. Sammaditthikassa, bhikkhave,
anuppanna ceva kusala dhamma uppajjanti, uppanna ca kusala dhamma bhiyyobhavaya
vepullaya samvattanti.
Monks, I do not perceive any single mental state by which non-existing skillful
mental qualities arise, or existing skillful mental qualities increase and grow to fullness,
other than that of right view. Monks, for a person with right view non-existing skillful
mental qualities arise, and indeed existing skillful mental qualities increase and grow
full.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yena anuppanna va
kusala dhamma nuppajjanti, uppanna va kusala dhamma parihayanti, yathayidam,
bhikkhave, micchaditthi. Micchaditthikassa, bhikkhave, anuppanna ceva kusala dhamma
n’uppajjanti, uppanna ca kusala dhamma parihayanti.
Monks, I do not perceive any single mental state by which non-existing skillful
mental qualities do not arise, or existing skillful mental qualities decrease, other than
that of wrong view. Monks, for a person with wrong view non-existing skillful mental
qualities do not arise, and indeed existing skillful mental qualities decrease.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yena anuppanna va
4.
... bhikkhu anuppannanam papakanam akusalanam dhammanam anuppadaya
chandam janeti; vayamati; viriyam arabhati, cittam pagganhati; padahati.
... A monk generates desire, endeavors, begins effort, uplifts his mind, and strives
for the non-arising of non-existing wicked and unskillful mental states.
... bhikkhu uppannanam papakanam akusalanam dhammanam pahanaya chandam
janeti; vayamati; viriyam arabhati, cittam pagganhati; padahati.
... A monk generates desire, endeavors, begins effort, uplifts his mind, and strives
for the abandonment of existing wicked and unskillful mental states.
... bhikkhu anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya chandam janeti;
vayamati; viriyam arabhati, cittam pagganhati; padahati.
... A monk generates desire, endeavors, begins effort, uplifts his mind, and strives
for the arising of non-existing skillful mental states.
... bhikkhu uppannanam kusalanam dhammanam thitiya asammosaya
bhiyyobhavaya vepullaya bhavanaya paripuriya chandam janeti; vayamati; viriyam
arabhati, cittam pagganhati; padahati....
... A monk generates desire, endeavors, begins effort, uplifts his mind, and strives
for the persistence, non-confusion, increased growth, fullness, development, and
fulfillment of existing skillful mental states.
(A.N. 1.18 [1.394-397] Apara-accharasanghatavaggo)
Further Readings 1
1.
Naham, bhikkhave, ahharn ekadhammam pi samanupassami, yo evam saddhammassa
sammosaya antaradhanaya samvattati, yathayidam, bhikkhave, pamado. Pamado,
bhikkhave, saddhammassa sammosaya antaradhanaya samvattatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single mental quality that thus leads to the
confusion and disappearance of the true doctrine, other than negligence. Negligence,
monks, leads to the confusion and disappearance of the true doctrine.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yo evam saddhammassa
thitiya asammosaya anantaradhanaya samvattati, yathayidam, bhikkhave, appamado.
Appamado, bhikkhave, saddhamassa thitiya asammosaya anantaradhanaya samvattatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single mental quality that thus leads to the
continuation, non-confusion, and non-disappearance of the true doctrine, other than
diligence. Diligence, monks, leads to the continuation, non-confusion, and non-
disappearance of the true doctrine.
Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yam evam
saddhammassa sammosaya antaradhanaya samvattati, yathayidam, bhikkhave, kosajjam.
2.
Naham, bhikkhave, annam ekarupam pi samanupassami, yam evam purisassa cittam
pariyadaya titthati, yathayidam, bhikkhave, itthirupam. Itthirupam, bhikkhave, purisassa
cittam pariyadaya titthatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single sight that so overpowers the mind of
a man and persists, as does the sight of a woman. The sight of a woman, monks,
overpowers the mind of a man and persists.
Naham, bhikkhave, annam ekasaddam pi samanupassami, yam evam purisassa cittam
pariyadaya titthati, yathayidam, bhikkhave, itthisaddo. Itthisaddo, bhikkhave, purisassa
cittam pariyadaya titthatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single sound that so overpowers the mind of
a man and persists, as does the sound of a woman. The sound of a woman, monks,
overpowers the mind of a man and persists.
Naham, bhikkhave, annam ekagandham pi samanupassami, yam evam purisassa
cittam pariyadaya titthati, yathayidam, bhikkhave, itthigandho. Itthigandho, bhikkhave,
purisassa cittam pariyadaya titthatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single scent that so overpowers the mind of
a man and persists, as does the scent of a woman. The scent of a woman, monks,
overpowers the mind of a man and persists.
Naham, bhikkhave, annam ekarasam pi samanupassami, yam evam purisassa cittam
pariyadaya titthati, yathayidam, bhikkhave, itthiraso. Itthiraso, bhikkhave, purisassa
cittam pariyadaya titthatiti.
Monks, indeed I do not perceive another single taste that so overpowers the mind of a
CHAPTER 2
Readings 2
1.
Sabbapapassa akaranam
kusalassa upasampada
sacittapariyodapanam
etam buddhana(m) sasanam.
The non-doing of all evil,
the attainment of the good,
the purification of one’s own mind;
this is the teaching of the enlightened ones.
(Dhp. 14:182-183)
Na hi verena verani
sammantldha kudacanam
averena ca sammanti
esa dhammo sanantano.
Not from enmity do enmities
ever cease in this world,
but rather from non-enmity.
This is the eternal doctrine.
(Dhp. 1:5
http://www.accesstoinsight.org/canon/khuddaka/dhp/index.html)
2.
Tlhi, bhikkhave, amgehi samannagato papaniko abhabbo anadhigatam va bhogam
adhigantum, adhigatam va bhogam phatim katum. Katamehi tlhi: idha, bhikkhave,
papaniko pubbanhasamayam na sakkaccam kammantam adhitthati, majjhanhikasamayam
na sakkaccam kammantam adhitthati, sayanhasamayam na sakkaccam kammantam
aditthati. Imehi kho, bhikkhave, tlhi amgehi samannagato papaniko abhabbo anadhigatam
a bhogam adhigantum, adhigatam va bhogam phatim katum.
O monks, a merchant endowed with three attributes is not able to obtain unattained
wealth, nor increase wealth already attained. With which three? Here, monks, a
merchant does not attend carefully to his business in the morning, does not attend
carefully to his business in the afternoon, and does not attend carefully to his business in
the evening. Endowed with these three attributes, monks, a merchant is not able to
obtain unattained wealth, nor increase wealth already attained.
Evameva kho, bhikkhave, tlhi dhammehi samannagato bhikkhu abhabbo
anadhigatam va kusalam dhammam adhigantum, adhigatam va kusalam dhammam
phatim katum. Katamehi tlhi: idha, bhikkhave, bhikkhu pubbanhasamayam na sakkaccam
samadhinimittam adhitthati, majjhanhikasamayam na sakkaccam samadhinimittam
adhitthati, sayanhasamayam na sakkaccam samadhinimittam aditthati. Imehi kho,
3.
...Evameva kho, bhikkhave, appaka te satta ye manussesu paccajayanti; atha kho
eteva satta bahutara ye annatra manussehi paccajayanti.
...Similarly, monks, few are those beings that are born among men; while many are
those beings born apart from men.
...Evameva kho, bhikkhave, appaka te satta ye majjhimesu janapadesu paccajayanti;
atha kho eteva satta bahutara ye paccantimesu janapadesu paccajayanti ...
...Similarly, monks, few are those beings that are born in the middle provinces; while
many are those beings born in the outskirts.
...Evameva kho, bhikkhave, appaka te satta ye pannavanto, ajala, anelamuga patibala
Further Readings 2
1.
Tlni’mani, bhikkhave, nidanani kammanam samudayaya.
There are these three causes for the arising of kamma.
Lobho nidanam kammanam samudayaya, doso nidanam kammanam samudayaya,
moho nidanam kammanam samudayaya.
Greed is an origin of the arising of kamma, anger is an origin of the arising of
kamma, and delusion is an origin of the arising of kamma.
Yam, bhikkhave, lobhapakatam kammam lobhajam lobhanidanam lobhasamudayam,
tarn kammam akusalam, tarn kammam savajjam, tarn kammam dukkhavipakam, tarn
kammam kammasamudayaya samvattati. Na tarn kammam kammanirodhaya samvattati.
That action which is done from greed, is born from greed, has greed as its origin,
arises from greed, that action is unskillful, that action is reprehensible, that action results
in suffering, that action leads to the arising of kamma. That action does not lead to
cessation of kamma.
Yam, bhikkhave, dosapakatam kammam dosajam dosanidanam dosasamudayam, tarn
kammam akusalam, tarn kammam savajjam, tarn kammam dukkhavipakam, tarn
kammam kammasamudayaya samvattati. Na tarn kammam kammanirodhaya samvattati.
That action which is done from anger, is born from anger, has anger as its origin,
arises from anger, that action is unskillful, that action is reprehensible, that action results
in suffering, that action leads to the arising of kamma. That action does not lead to
cessation of kamma.
Yam, bhikkhave, mohapakatam kammam mohajam mohanidanam mohasamudayam,
tarn kammam akusalam, tarn kammam savajjam, tarn kammam dukkhavipakam, tarn
kammam kammasamudayaya samvattati. Na tarn kammam kammanirodhaya samvattati.
2.
Pancahi, bhikkhave, dhammehi samannagato bhikkhu cavati, nappatitthati
saddhamme.
Monks, a monk endowed with five factors falls away, and does not stand firmly in the
true doctrine.
Katamehi pancahi?
CHAPTER 3
Readings 3
1.
«Bhante Nagasena, atthi koci satto, yo imamha kaya annam kayam samkamati?» ti.
“Venerable Nagasena, is there any being which transmigrates from one body to
another? ”
2.
“Tam kim mannatha, Salha, atthi lobho” ti?
“So what do you think, Salha, does greed exist? ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Abhijjha ti kho aham, Salha, etamattham vadami. Luddho kho ayam, Salha,
abhijjhalu panam pi hanati, adinnam pi adiyati, paradaram pi gacchati, musa pi bhanati ...
yamsa hoti dlgharattam ahitaya dukkhaya” ti.
“Indeed I call it covetousness, Salha. A greedy person is a covetous person, and also
kills living beings, takes what is not given, commits adultery, and speaks falsely ... which
will bring him a long time of harm and suffering. ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Tam kim mannatha, Salha, atthi doso” ti?
“So what do you think, Salha, does hatred exist? ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
3.
Yasma ca kho, bhikkhave, sakka akusalam pajahitum, tasmaham evam vadami -
«akusalam, bhikkhave, pajahatha» ti. Akusalam ca hi’dam, bhikkhave, pahlnam ahitaya,
dukkhaya samvatteyya, naham evam vadeyyam - «akusalam, bhikkhave, pajahatha» ti.
Yasma ca kho, bhikkhave, akusalam pahlnam hitaya sukhaya samvattati, tasmaham evam
vadami - «akusalam, bhikkhave, pajahatha» ti.
Because, monks, one can renounce unwholesomeness, then I say thus “monks,
renounce unwholesomeness ”. Indeed, monks, if the renunciation of unwholesomeness
would lead to harm and suffering, I would not say thus “monks, renounce
unwholesomeness ”. Because, monks, the renunciation of unwholesomeness leads to
welfare and happiness, thus I say “monks, renounce unwholesomeness”.
Kusalam, bhikkhave, bhavetha. Sakka, bhikkhave, kusalam bhavetum. ... Yasma ca
Further Readings 3
1.
“Tam kim maniiatha, Salha, atthi alobho” ti?
“So what do you think, Salha, does non-greed exist? ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Anabhijjha’ti kho aham, Salha, etamattham vadami. Aluddho kho ayam, Salha,
anabhijjhalu n’eva panam hanati, na adinnam adiyati, na paradaram gacchati, na musa
bhanati, param pi na tathattaya samadapeti, yam’sa hoti dlgharattam hitaya sukhaya” ti.
“I call it non-covetousness, Salha. A non-greedy person is a non-covetous person,
and does not kill living beings, does not take what is not given, does not commit adultery,
does not speak falsely, and does not encourage others to do likewise, which will bring
him a long time of welfare and happiness. ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Tam kim maniiatha, Salha, atthi adoso” ti?
“So what do you think, Salha, does non-hatred exist? ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Abyapado’ti kho aham, Salha, etamattham vadami. Aduttho kho ayam, Salha,
abyapannacitto n’eva panam hanati, na adinnam adiyati, na paradaram gacchati, na musa
bhanati, param pi na tathattaya samadapeti, yam sa hoti dlgharattam hitaya sukhaya” ti.
“I call it goodwill, Salha. An amiable person is a person of goodwill, and does not
kill living beings, does not take what is not given, does not commit adultery, does not
speak falsely, and does not encourage others to do likewise, which will bring him a long
time of welfare and happiness. ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Tam kim maniiatha, Salha, atthi amoho” ti?
“So what do you think, Salha, does non-delusion exist? ”
“Evam, bhante.”
“Yes, venerable sir. ”
“Vijja’ti kho aham, Salha, etamattham vadami. Amulho kho ayam, Salha, vijjagato
n’eva panam hanati, na adinnam adiyati, na paradaram gacchati, na musa bhanati, param
2.
“Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yam evam abhavitam
akammaniyam hoti, yathayidam, bhikkhave, cittam.
Cittam, bhikkhave, abhavitam akammaniyam hoti” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when undeveloped is so
unworkable, monks, as is the mind. The mind, monks, when undeveloped is unworkable. ”
“Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yam evam bhavitam
kammaniyam hoti, yathayidam, bhikkhave, cittam.
Cittam, bhikkhave, bhavitam kammaniyam hoti” ti.
“Monks, indeed I do not perceive another single thing that when developed is so
workable, monks, as is the mind. The mind, monks, when developed is workable. ”
“Naham, bhikkhave, annam ekadhammam pi samanupassami, yam evam abhavitam
mahato anatthaya samvattati, yathayidam, bhikkhave, cittam.
3.
“Katamanca, bhikkhave, dukkham ariyasaccam?
“What, monks, is the noble truth of suffering?
Jati pi dukkha, jara pi dukkha, maranam pi dukkham, ... appiyehi sampayogo pi
dukkho, piyehi vippayogo pi dukkho, yam p’iccham na labhati tarn pi dukkham,
samkhittena panc’upadanakkhandha pi dukkha.”
Birth is suffering, old age is suffering, death is suffering, ... association with that
which is unpleasant is suffering, separation from that which is pleasant is suffering, not
getting one’s desire is suffering; in short, the five aggregates of clinging are suffering. ”
(D.N. 2.9. [22] Mahasatipatthanasuttam)
4.
«Bhante Nagasena, kimlakkhanam vinnanan» ti?
“Venerable Nagasena, what is the distinguishing mark of consciousness? ”
«Vijananalakkhanam, maharaja, vinnanan» ti.
“The distinguishing mark of consciousness, great king, is cognizing. ”
«Opammam karohi» ti.
“Make a simile. ”
«Yatha, maharaja, nagaraguttiko majjhe nagare simghatake nisinno passeyya
puratthimadisato purisam agacchantam, passeyya dakkhinadisato purisam agacchantam,
passeyya pacchimadisato purisam agacchantam, passeyya uttaradisato purisam
agacchantam, evameva kho, maharaja, yanca puriso cakkhuna rupam passati, tarn
vinnanena vijanati, yanca sotena saddam sunati, tarn vinnanena vijanati, yanca ghanena
gandham ghayati, tarn vinnanena vijanati, yanca jivhaya rasam sayati, tarn vinnanena
vijanati, yanca kayena photthabbam phusati, tarn vinnanena vijanati, yanca manasa
dhammam vijanati, tarn vinnanena vijanati.
"Just as, great king, a city-superintendent sitting at the crossroads in the middle of
the city could see a person coming from the eastern direction, could see a person coming
from the southern direction, could see a person coming from the western direction, and
could see a person coming from the northern direction, then indeed, great king, does a
person cognize with consciousness a form he sees with the eye, cognize with
consciousness a sound he hears with the ear, cognize with consciousness a scent he
smells with the nose, cognize with consciousness a taste he savors with the tongue,
cogn ize with consciousness a touch he feels with the body, and cognize with
consciousness a mental state he cognizes with the mind.
Evam kho, maharaja, vijananalakkhanam vinnanan» ti.
“Indeed thus, great king, the distinguishing mark of consciousness is cognizing. ”
«Kallo’si, bhante Nagasena» ti.
"You are clever, venerable Nagasena. ”
(Miln. III.3.12. Vicaravaggo, Vinnanalakkhanapanho)
Readings 4
1.
Evameva kho, bhikkhave, cattaro’me samanabrahmananam upakkilesa, yehi
upakkilesehi upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti, na virocanti.
Similarly, monks, there are these four defilements of Brahmins and recluses, tainted
with which, some Brahmins and recluses do not shine, are not lustrous, and are dim.
Katame cattaro?
What are these four?
Santi, bhikkhave, eke samanabrahmana suram pivanti merayam, suramerayapana
appativirata. Ayam, bhikkhave, pathamo samanabrahmananam upakkileso, yena
upakkilesena upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti, na virocanti.
There are, monks, some Brahmins and recluses that drink wine and liquor, and show
no restraint from drinking wine and liquor. This, monks, is the first defilement of
Brahmins and recluses, tainted with which, some Brahmins and recluses do not shine, are
not lustrous, and are dim.
Santi, bhikkhave, eke samanabrahmana methunam dhammam patisevanti,
methunasma dhamma appativirata. Ayam, bhikkhave, dutiyo samanabrahmananam
upakkileso yena upakkilesena upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti,
na virocanti.
There are, monks, some Brahmins and recluses that indulge in sexual intercourse,
and show no restraint from sexual intercourse. This, monks, is the second defilement of
Brahmins and recluses, tainted with which, some Brahmins and recluses do not shine, are
not lustrous, and are dim.
Santi, bhikkhave, eke samanabrahmana jataruparajatam sadiyanti,
jataruparajatapatiggahana appativirata. Ayam, bhikkhave, tatiyo samanabrahmananam
upakkileso yena upakkilesena upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti,
na virocanti.
There are, monks, some Brahmins and recluses that appropriate gold and silver, and
show no restraint from receiving gold and silver. This, monks, is the third defilement of
Brahmins and recluses, tainted with which, some Brahmins and recluses do not shine, are
not lustrous, and are dim.
Santi, bhikkhave, eke samanabrahmana micchajlvena jlvanti, micchajiva appativirata.
Ayam, bhikkhave, catuttho samanabrahmananam upakkileso yena upakkilesena
upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti, na virocanti.
There are, monks, some Brahmins and recluses that live by wrong livelihood, and
show no restraint from wrong livelihood. This, monks, is the fourth defilement of
Brahmins and recluses, tainted with which, some Brahmins and recluses do not shine, are
not lustrous, and are dim.
Ime kho, bhikkhave, cattaro samanabrahmananam upakkilesa, yehi upakkilesehi
upakkilittha eke samanabrahmana na tapanti, na bhasanti, na virocantlti.
Indeed these, monks, are the four defilements of Brahmins and recluses, tainted with
which, some Brahmins and recluses do not shine, are not lustrous, and are dim.
Suram pivanti merayam
patisevanti methunam
2.
Bhojanam, Suppavase, dent! ariyasavika patiggahakanam cattari thanani deti.
The noble female disciple who gives food, Suppavase, to recipients, provides four
conditions.
Katamani cattari?
What four?
Ayum deti, vannam deti, sukham deti, balam deti.
She gives long life, health, well-being, and strength.
Ayum kho pana datva ayussa bhaginl hoti dibbassa va manusassa va. Vannam datva
vannassa bhaginl hoti dibbassa va manusassa va. Sukham datva sukhassa bhaginl hoti
dibbassa va manusassa va. Balam datva balassa bhaginT hoti dibbassa va manusassa
va.
Then indeed having given long life, she herself is a participant in long life either
divine or human. Having given health, she is a participant in health, either divine or
human. Having given contentment, she is a participant in contentment, either divine or
human. Having given strength, she is a participant in strength, either divine or human.
Bhojanam, Suppavase, dent! ariyasavika patiggahakanam imani cattari thanani
detiti.
Suppavase, the noble female disciple who gives food to those who need it, provides
these four conditions.
(A.N. 4.6.7. [4.57] Punnabhisandavaggo, Suppavasasuttam)
3.
Na bhaje papake mitte - na bhaje purisadhame;
Bhajetha mitte kalyane - bhajetha purisuttame.
Do not associate with wicked friends, nor with unrighteous people.
Associate with virtuous friends, with the noblest people.
(Dhp. 6:78)
Sabbe tasanti dandassa - sabbe bhayanti maccuno;
Attanam upamam katva - na haneyya na ghataye.
All fear punishment, and all fear death.
Having drawn an analogy to yourself, do not kill nor cause to be killed.
Further Readings 4
1.
Dve’ma, bhikkhave, parisa.
Monks, there are these two types of assemblies.
Katama dve?
3.
Dve’mani, bhikkhave, sukhani.
Monks, there are these two types of happiness.
Katamani dve?
What two?
Gihisukham ca pabbajitasukham ca.
There is the happiness of the householder and the happiness of one who has gone
forth.
Imani kho, bhikkhave, dve sukhani.
Indeed, monks, these are two types of happiness.
Etadaggam, bhikkhave, imesam dvinnam sukhanam yadidam pabbajitasukham ti.
The better, monks, of these two types of happiness is the happiness of one who has
gone forth.
4.
Pancahi, bhikkhave, amgehi samannagato raja cakkavattl dhammen’eva cakkam
pavatteti, tam hoti cakkam appativattiyam kenaci manussabhutena paccatthikena panina.
Endowed with five qualities, monks, a king who is a universal monarch righteously
sets in motion the wheel; which wheel is irreversible by anyone, by any human being, by
any opponent, by any living being.
Katamehi pancahi?
What five?
Idha, bhikkhave, raja cakkavattl atthannu ca hoti, dhammannu ca, mattannu ca,
kalannu ca, parisannu ca.
Here, monks, a king who is a universal monarch is one who knows what is useful, one
who knows the teachings, one who is moderate, one who knows the proper time, and one
who knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pancahi amgehi samannagato raja cakkavattl dhammeneva
cakkam pavatteti; tam hoti cakkam appativattiyam kenaci manussabhutena paccatthikena
panina.
Endowed with these five qualities, monks, a king who is a universal monarch
righteously sets in motion the wheel; which wheel is irreversible by anyone, by any
human being, by any opponent, by any living being.
Evamevam kho, bhikkhave, pancahi dhammehi samannagato tathagato araham
sammasambuddho dhammeneva anuttaram dhammacakkam pavatteti; tam hoti cakkam
appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va brahmuna va kenaci va
lokasmim.
Similarly, monks, endowed with five qualities, the Buddha, the worthy one, the
supremely enlightened one, righteously sets in motion the unsurpassed wheel of truth;
which wheel is irreversible by a recluse, or by a Brahmin, or by a deity, or by the devil,
or by the supreme god, or by anyone in this world.
Katamehi pancahi?
What five?
Idha, bhikkhave, tathagato araham sammasambuddho atthannu, dhammannu,
mattannu, kalannu, parisannu.
Here, monks, the Buddha, the worthy one, the supremely enlightened one, is one who
knows what is useful, one who knows the teachings, one who is moderate, one who knows
the proper time, and one who knows the assembly.
Imehi kho, bhikkhave, pancahi dhammehi samannagato tathagato araham
sammasambuddho dhammeneva anuttaram dhammacakkam pavatteti; tam hoti
dhammacakkam appativattiyam samanena va brahmanena va devena va marena va
brahmuna va kenaci va lokasmim ti.
Endowed with these five qualities, monks, the Buddha, the worthy one, the supremely
enlightened one, righteously sets in motion the unsurpassed wheel of truth; which wheel
CHAPTER 5
Readings 5
1.
«Janeyya nukho, bho Gotama, asappuriso asappurisam - ‘asappuriso ayam
bhavam’»ti?
"Master Gotama, would a wicked person recognize a wicked person, knowing ‘That
individual is a wicked person’”?
«Atthanam kho etam, brahmana, anavakaso yam asappuriso asappurisam janeyya -
‘asappuriso ayam bhavam’»ti.
“Indeed that is impossible, Brahmin, it cannot be that a wicked person would
recognize a wicked person, knowing ‘That individual is a wicked person’”.
« Janeyya pana, bho Gotama, asappuriso sappurisam - ‘sappuriso ayam bhavam’»ti?
“Then, master Gotama, would a wicked person recognize a virtuous person, knowing
‘That individual is a wicked person’”?
«Etam pi kho, brahmana, atthanam anavakaso yam asappuriso sappurisam janeyya -
‘sappuriso ayam bhavam’»ti.
“Indeed that too is impossible, Brahmin, it cannot be that a wicked person would
recognize a virtuous person, knowing ‘That individual is a virtuous person’”.
«Janeyya nu kho, bho Gotama, sappuriso sappurisam - ’sappuriso ayam bhavam’»ti?
“Then, master Gotama, would a virtuous person recognize a virtuous person,
knowing ‘That individual is a virtuous person’”?
«Thanam kho etam, brahmana, vijjati yam sappuriso sappurisam janeyya - ‘sappuriso
ayam bhavam’»ti.
“Indeed that is possible, Brahmin, it is so that a virtuous person would recognize a
virtuous person, knowing ‘That individual is a virtuous person’”.
«Janeyya pana, bho Gotama, sappuriso asappurisam - ‘asappuriso ayam bhavam’»ti?
“Then, master Gotama, would a virtuous person recognize a wicked person, knowing
‘That individual is a virtuous person’”?
«Etam pi kho, brahmana, thanam vijjati yam sappuriso asappurisam janeyya -
‘asappuriso ayam bhavam’»ti.
“Indeed that too is possible, Brahmin, it is so that a virtuous person would recognize
a wicked person, knowing ‘That individual is a wicked person ’ ”.
(A.N.4.19.7. [IV. 187] Vassakarasuttam)
3.
Appamadena maghava - devanam setthatam gato;
appamadam pasamsanti - pamado garahito sada.
The king of the gods by diligence has gone to the foremost place of the gods;
They praise diligence - negligence is despised always.
2.
«Tena hi, Slvaka, tannev’ettha patipucchami. Yatha te khameyya tatha nam
byakareyyasi.
“In that case, Sivaka, I thus ask here in response. Just as it is fitting to you, so you
would explain it.
Tam kim mannasi, Slvaka, santam va ajjhattam lobham ‘atthi me ajjhattam lobho’ti
pajanasi, asantam va ajjhattam lobham ‘natthi me ajjhattam lobho’ti pajanasi»ti?
3.
Raja aha: «Bhante Nagasena, yo jananto papakammam karoti, yo ajananto
papakammam karoti, kassa bahutaram apunnan»ti?
The king said: "Venerable Nagasena, for whom is the greater demerit, one who
knowingly does evil, or one who does evil unknowingly? ”
Thero aha «yo kho, maharaja, ajananto papakammam karoti, tassa bahutaram
apunnan»ti.
4.
«Tam kim mannatha, bhikkhave, rupam niccam va aniccam va»ti?
"What do you think, monks, is form permanent or impermanent”?
«Aniccam, bhante».
“Impermanent, venerable sir”.
«Yam pananiccam, dukkham va tam sukham va»ti?
"Then is that which is impermanent satisfactory or unsatisfactory”?
«Dukkham, bhante».
“Unsatisfactory, venerable sir”.
«Yam pananiccam dukkham viparinamadhammam, kallam nu tam samanupassitum -
‘etam mama, eso’hamasmi, eso me atta’»ti?
"Then that which is impermanent, unsatisfactory, and of the nature to change, would
it be clever to perceive ‘this is mine, this I am, this is my self’ ”?
«No h’etam, bhante».
“Certainly not, venerable sir ”.
«Vedana ... sanria ... sarnkhara ... vinnanam niccam va aniccam va»ti?
"Feeling ...perception ... mental formation ... is consciousness permanent or
impermanent”?
«Aniccam, bhante».
“Impermanent, venerable sir”.
«Yam pananiccam dukkham va tam sukham va»ti?
"Then is that which is impermanent satisfactory or unsatisfactory ”?
«Dukkham, bhante».
“Unsatisfactory, venerable sir”.
«Yam pananiccam dukkham viparinamadhammam, kallam nu tam samanupassitum -
‘etam mama, eso’hamasmi, eso me atta’»ti?
"Then that which is impermanent, unsatisfactory, and of the nature to change, would
CHAPTER 6
Readings 6
1.
Panca-sikkhapadani:
The five training rules:
1. Panatipata veramanl sikkhapadam samadiyami.
I undertake the training rule to refrain from the destruction of life.
2. Adinnadana veramanl sikkhapadam samadiyami.
I undertake the training rule to refrain from taking what is not given.
3. Kamesu micchacara veramanl sikkhapadam samadiyami.
I undertake the training rule to refrain from sexual misconduct.
4. Musavada veramanl sikkhapadam samadiyami.
I undertake the training rule to refrain from false speech.
5. Suramerayamajja-pamadatthana veramanl sikkhapadam samadiyami.
I undertake the training rule to refrain from alcohol and intoxicants leading to a
state of indolence.
(Khp.2 Dasasikkhapadam
http://www.accesstoinsight.Org/canon/khuddaka/khp/khp-b.html#2)
3.
Atha kho Selo brahmano tlhi manavakasatehi parivuto ... yena Keniyassa jatilassa
assamo ten’upasamkami. Addasa kho Selo brahmano Keniyassa jatilassa assame
app’ekacce uddhanani khanante, app’ekacce katthani phalente, app’ekacce bhajanani
dhovante, app’ekacce udakamanikam patitthapente, app’ekacce asanani pannapente,
Keniyam pana jatilam samam yeva mandalamalam patiyadentam.
Then indeed Sela the Brahmin followed by three hundred young men ...approached
the monastery of Keniya the ascetic. And Sela the Brahmin saw some individuals from
the monastery of Keniya the ascetic digging fire-ovens, some splitting firewood, some
washing dishes, some setting out water pots, some arranging seats, and then Keniya the
ascetic himself preparing the pavilion.
Disvana Keniyam jatilam etadavoca: «Kim nu kho bhoto Keniyassa avaho va
bhavissati, vivaho va bhavissati, mahayanno va paccupatthito, raja va Magadho Seniyo
Bimbisaro, nimantito svatanaya saddhim balakayena»ti?
Seeing Keniya the ascetic he said thus: “Indeed will there be a bride-coming for the
venerable Keniya, or a son's marriage, or is a great alms-giving being presented, or is
Seniva Bimbasara the king of Magadha invited for tomorrow with his army? ”
«Na me, bho Sela, avaho va bhavissati vivaho va, n’api raja Magadho Seniyo
Bimbisaro, nimantito svatanaya saddhim balakayena; api ca kho me mahayanno
paccupatthito atthi. Samano Gotamo Sakyaputto Sakyakula pabbajito, Amguttarapesu
carikam caramano mahata bhikkhusamghena ... Apanam anuppatto.So me nimantito
svatanaya ... saddhim bhikkhusamghena»ti.
“Not for me, master Sela, is there a bride-coming or a marriage, nor is Seniva
Bimbasara the king of Magadha invited for tomorrow with his army; but indeed a great
alms-giving is being presented by me. The recluse Gotama Sakyaputta gone forth from
the Sakya clan, and going on alms-pilgrimage with his large community of monks ... has
reached Apana. ... He and his community of monks has been invited by me for tomorrow
4.
«Dve’me, bhikkhave, puggala loke uppajjamana uppajjanti bahujana hitaya
bahujanasukhaya, bahuno janassa atthaya hitaya sukhaya ....
“There are these two individuals, monks, born in this world are born for the benefit
of many people, for the happiness of many people, for the well-being, benefit, and
happiness of many people.
Katame dve?
Which two?
Tathagato ca araham sammasambuddho, raja ca cakkavattl. Ime kho, bhikkhave, dve
puggala loke uppajjamana uppajjanti bahujanahitaya bahujanasukhaya, bahuno janassa
atthaya hitaya sukhaya ... »ti.
The Tathagata, the fully enlightened worthy one, and the universal monarch: These
two individuals, monks, born in this world are born for the benefit of many people, for the
happiness of many people, for the well-being, benefit, and happiness of many people.
«Dveme, bhikkhave, puggala loke uppajjamana uppajjanti acchariyamanussa.
“There are these two individuals, monks, arising in this world who are born
extraordinary people.
Katame dve?
Which two?
Tathagato ca araham sammasambuddho, raja ca cakkavattl. Ime kho, bhikkhave, dve
puggala loke uppajjamana uppajjanti acchariyamanussa»ti.
The Tathagata, the fully enlightened worthy one, and the universal monarch: These
two individuals, monks, born in this world are extraordinary people”.
«Dvinnam, bhikkhave, puggalanam kalakiriya bahuno janassa anutappa hoti.
“The passing away of two individuals, monks, is to be regretted by many people.
Katamesam dvinnam?
Of which two?
Tathagatassa ca arahato sammasambuddhassa, ranno ca cakkavattissa. Imesam kho,
bhikkhave, dvinnam puggalanam kalakiriya bahuno janassa anutappa hotT»ti.
The Tathagata, the fully enlightened worthy one, and the universal monarch: The
passing away, monks, of these two individuals is to be regretted by many people ”.
«Dve’me, bhikkhave, thuparaha.
“There are these two, monks, who are worthy of a stupa.
Katame dve?
Which two?
Tathagato ca araham sammasambuddho, raja ca cakkavattl. Ime kho, bhikkhave, dve
thuparaha» ti.
The Tathagata, the fully enlightened worthy one, and the universal monarch: These
two, monks, are worthy of a stupa ”.
(A.N. 2.5.6. Puggalavaggo )
Further Readings 6
1.
”Nanu te, Sona, rahogatassa patisalllnassa evam cetaso parivitakko udapadi -‘ye kho
keci bhagavato savaka araddhaviriya viharanti, aham tesam annataro. Atha ca pana me na
anupadaya asavehi cittam vimuccati, samvijjanti kho pana me kule bhoga, sakka bhoga
ca bhunjitum punnani ca katum. Yam nunaham sikkham paccakkhaya hlnayavattitva
bhoge ca bhunjeyyam punnani ca kareyyam’”ti?
“Sona, is it not so that while alone and secluded this reflection arose in your mind -
‘Of the disciples of the blessed one who abide making effort, I am one of them. Now and
then for me the mind is not free from the taints without clinging, and indeed riches are to
be found in my family, so it is possible for me to enjoy wealth and make merit. What if I
were to abandon my training, return to the secular life, and enjoy wealth and make
merit?
«Evam, bhante».
“Yes, venerable sir’’.
«Tam kim mannasi, Sona, kusalo tvam pubbe agariyabhuto vlnaya tantissare»ti?
“What do you think, Sona, previously as a householder, were you skillful in the
playing of the lute? ”
«Evam, bhante».
“Yes, venerable sir”.
«Tam kim mannasi, Sona, yada te vlnaya tantiyo accayata honti, api nu te vlna
tasmim samaye saravatl va hoti kammanna va»ti?
“What do you think, Sona, when the strings of the lute are too tight, would the lute
sound melodically over time or be fit to play? ”
«No h’etam, bhante».
“Indeed not, venerable sir ”.
«Tam kim mannasi, Sona, yada te vlnaya tantiyo atisithila honti, api nu te vlna
tasmim samaye saravatl va hoti kammanna va»ti?
“What do you think, Sona, when the strings of the lute are too loose, would the lute
sound melodically over time or be fit to play? ”
4.
Atha kho annataro brahmano yena bhagava ten’upasamkami; upasamkamitva
bhagavata saddhim sammodi. ... ekamantam nisldi. Ekamantam nisinno kho so brahmano
bhagavantam etadavoca:
Then a certain Brahmin approached the blessed one; having approached he
exchanged friendly greetings with the blessed one. ...he sat on one side. Sitting on one
side, this Brahmin said thus to the blessed one:
»Sanditthiko dhammo, sanditthiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati. Kittavata nu
kho, bho gotama, sanditthiko dhammo hoti ...»ti?
"Master Gotama, it is said ‘the Dhamma is evident, the Dhamma is evident ’. In what
respect, master Gotama, is the Dhamma evident... ? ”
«Tena hi, brahmana, tannevettha patipucchissami. Yatha te khameyya tatha nam
byakareyyasi. Tam kim mannasi, brahmana, santam va ajjhattam ragam ‘atthi me
CHAPTER 7
Readings 7
1.
«Etha tumhe, Kalama, ma anussavena, ma paramparaya, ma itikiraya, ma
pitakasampadanena, ... ma samano no garuti. Yada tumhe, Kalama, attana’va janeyyatha
- ‘ime dhamma akusala, ime dhamma savajja, ime dhamma vinnugarahita, ime dhamma
samatta samadinna ahitaya dukkhaya samvattanti’ti, atha tumhe, Kalama, pajaheyyatha.
“Come you, Kalamas, not by tradition, nor by hearsay, nor by rumour, nor by the
authority of the scriptures, ... nor because a monk teaches us. When you, Kalamas, know
for yourselves - ‘these qualities are unwholesome, these qualities are reprehensible,
these qualities are despised by the wise, these qualities when taken up and grasped lead
to harm and suffering ’ - then, Kalamas, you would renounce them ”.
«Tam kim mannatha, Kalama, lobho purisassa ajjhattam uppajjamano uppajjati
hitaya va ahitaya va»ti?
“What do you think, Kalamas, does greed arising internally in a person arise
accompanied by welfare or harm? ”
«Ahitaya, bhante».
“Harm, venerable sir’’.
«Luddho panayam, Kalama, purisapuggalo lobhena abhibhuto pariyadinnacitto,
panam pi hanati, adinnam pi adiyati, paradaram pi gacchati, musa pi bhanati, param pi
tathattaya samadapeti, yam’sa hoti dlgharattam ahitaya dukkhaya»ti.
“Then this greedy person, Kalamas, an individual overcome and with the mind
completely overpowered by greed, kills living beings, takes what is not given, commits
adultery, speaks falsely, and incites others to do likewise, which will bring him a long
time of harm and suffering’’.
«Evam, bhante».
“Yes, venerable sir’’.
«Tam kim mannatha, Kalama, doso purisassa ajjhattam uppajjamano uppajjati hitaya
va ahitaya va»ti?
“What do you think, Kalamas, does ill-will arising internally in a person arise
accompanied by welfare or harm? ”
«Ahitaya, bhante».
“Harm, venerable sir”.
3.
Saccam bhane na kujjheyya - dajja’ppasmim pi yacito.
etehi tlhi thanehi - gacche devana santike.
Speak the truth, do not be angry - give what is asked for from the little you have.
By these three things - you would go in the vicinity of the gods.
(Dhp 17, 224)
Kayappakopam rakkheyya - kayena samvuto siya;
kayaduccaritam hitva - kayena sucaritam care.
Protect yourself from agitation in the body - be restrained in body;
Having given up bad bodily behavior - conduct yourself well in the body.
Vaclpakopam rakkheyya - vacaya samvuto siya;
vaclduccaritam hitva - vacaya sucaritam care.
Protect yourself from agitation in speech - be restrained in speech;
Having given up bad speech- conduct yourself well verbally.
Manopakopam rakkheyya - manasa samvuto siya;
manoduccaritam hitva - manasa sucaritam care.
Protect yourself from agitation in the mind - be restrained in mind;
Having given up bad mental behavior- conduct yourself well mentallvr.
(Dhp 17, 231-233)
Yo panamatipateti - musavadam ca bhasati;
loke adinnam adiyati - paradaram ca gacchati.
Suramerayapanam ca - yo naro anuyunjati;
idh’evameso lokasmim - mulam khanati attano.
One who kills living beings - and speaks falsely;
Takes what is not given - and commits adultery;
And drinks wine and liquor - the man who thus engages himself;
Here in this world - he digs up the very root of himself.
(Dhp 18, 246-247)
Further Readings 7
1.
“Tayo’me, brahmana, aggl pahatabba parivajjetabba, na sevitabba. Katame tayo?
Ragaggi, dosaggi, mohaggi.
"Brahmins, there are these three fires that are to be renounced, and avoided, and not
taken upon oneself What are the three? The fire of lust, the fire of anger, and the fire of
delusion. ”
Kasma cayam, brahmana, ragaggi pahatabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Ratto kho,
brahmana, ragena abhibhuto pariyadinnacitto kayena duccaritam carati, vacaya
duccaritam carati, manasa duccaritam carati. So kayena duccaritam caritva, vacaya
duccaritam caritva, manasa duccaritam caritva kayassa bheda param marana apayam
duggatim vinipatam nirayam upapajjati. Tasmayam ragaggi pahatabbo parivajjetabbo, na
sevitabbo.
“And, Brahmins, what is this fire of lust that should be renounced, and avoided, and
not taken upon oneself. Indeed, Brahmins, a lustful person, overcome by lust, with the
mind completely taken over by lust, behaves badly in body, speech, and mind. Having
behaved badly in body, speech, and mind, at the breaking up of the body and then death,
he is reborn in a state of woe, in a realm of misery, in great ruin, in hell. Therefore this
is the fire of lust to be renounced, and avoided, and not taken upon oneself. ”
Kasma cayam, brahmana, dosaggi pahatabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Duttho
kho, brahmana, dosena abhibhuto pariyadinnacitto kayena duccaritam carati, vacaya
duccaritam carati, manasa duccaritam carati. So kayena duccaritam caritva, vacaya
duccaritam caritva, manasa duccaritam caritva kayassa bheda param marana apayam
duggatim vinipatam nirayam upapajjati. Tasmayam dosaggi pahatabbo parivajjetabbo, na
sevitabbo.
“And, Brahmins, what is this fire of anger that should be renounced, and avoided,
and not taken upon oneself. Indeed, Brahmins, an angry person, overcome by anger,
with the mind completely taken over by anger, behaves badly in body, speech, and mind.
Having behaved badly in body, speech, and mind, at the breaking up of the body and then
death, he is reborn in a state of woe, in a realm of misery, in great ruin, in hell.
Therefore this fire of anger is to be renounced, and avoided, and not taken upon oneself. ”
Kasma cayam, brahmana, mohaggi pahatabbo parivajjetabbo, na sevitabbo? Mulho
kho, brahmana, mohena abhibhuto pariyadinnacitto kayena duccaritam carati, vacaya
duccaritam carati, manasa duccaritam carati. So kayena duccaritam caritva, vacaya
duccaritam caritva, manasa duccaritam caritva kayassa bheda param marana apayam
duggatim vinipatam nirayam upapajjati. Tasmayam mohaggi pahatabbo parivajjetabbo,
na sevitabbo. Ime kho tayo, brahmana, aggl pahatabba parivajjetabba, na sevitabba.”
“And, Brahmins, what is this fire of delusion that should be renounced, and avoided,
and not taken upon oneself. Indeed, Brahmins, a deluded person, overcome by delusion,
2.
Raja aha: «Bhante Nagasena, kimlakkhana panna»ti?
The king said: "Venerable Nagasena, what is the distinguishing mark of wisdom? ”
«Pubbeva kho, maharaja, maya vuttam ‘chedanalakkhana panna’ti, api ca
obhasanalakkhana panna»ti.
"Previously, great king, I said ‘severing is a distinguishing mark of wisdom ’, and
now furthermore shining forth is a distinguishing mark of wisdom. ”
«Katham, bhante, obhasanalakkhana panna»ti?
“How, venerable sir, is shining forth a distinguishing mark of wisdom? ”
«Panna, maharaja, uppajjamana avijjandhakaram vidhameti, vijjobhasam janeti,
nanalokam vidamseti, ariyasaccani paka rani karoti; tato yogavacaro ‘aniccan’ti va
‘dukkhan’ti va ‘anatta’ti va sammappannaya passati»ti.
"Wisdom arising, great king, dispels the darkness of ignorance, makes known the
luster of insight, brings forth the world of knowledge, and makes manifest the noble
truths; and further, the spiritual practitioner sees with complete understanding
‘impermanence ’, ‘unsatisfactoriness ’, or ‘corelessness ’. ”
«Opammam karohi»ti.
"Give me an analogy. ”
«Yatha, maharaja, puriso andhakare gehe padlpam paveseyya, pavittho padlpo
andhakaram vidhameti, obhasam janeti, alokam vidamseti, rupani pakatani karoti,
evameva kho, maharaja, panna uppajjamana avijjandhakaram vidhameti, vijjobhasam
janeti, nanalokam vidamseti, ariyasaccani pakatani karoti; tato yogavacaro ‘aniccan’ti va
‘dukkhan’ti va ‘anatta’ti va sammappannaya passati. Evam kho, maharaja,
obhasanalakkhana panna»ti.
"Just as, great king, a person would bring a lamp into a dark house, and with the
lamp lit dispels the darkness, makes known the luster, shows the light, and makes
manifest forms, so too, great king, wisdom arising dispels the darkness of ignorance,
makes known the luster of insight, brings forth the world of knowledge, and makes
manifest the noble truths; and further, the spiritual practitioner sees with complete
understanding ‘impermanence ’, ‘unsatisfactoriness ’, or ‘corelessness ’. ”
«Kallosi, bhante Nagasena»ti.
"You are clever, venerable Nagasena. ”
(Miln. III. 1.14. Pannalakkhanapanho)
3.
«Bhante Nagasena, nav’ime puggala mantitam guyham vivaranti na dharenti. Katame
nava? Ragacarito, dosacarito, mohacarito, bhlruko, amisagaruko, itthl, sondo, pandako,
darako»ti.
"Venerable Nagasena, there are these nine types of people who disclose and do not
keep secret counsel. What are the nine? A person characterized by lust, a person
Readings 8
1.
Atha kho Venagapurika brahmanagahapatika yena Bhagava ten’upasamkamimsu;
upasamkamitva app’ekacce Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldimsu, app’ekacce
Bhagavata saddhim sammodimsu ... ekamantam nisldimsu, app’ekacce namagottam
savetva ekamantam nisldimsu, appekacce tunhlbhuta ekamantam nisldimsu. Ekamantam
nisinno kho Venagapuriko Vacchagotto brahmano Bhagavantam etadavoca:
Then indeed the Brahmins and householders of Venagapurika approached the
Blessed one. Having approached some saluted the Blessed One and sat down on one
side; some exchanged greetings with Blessed One and sat down on one side; some
announced their full names and sat down on one side; some stayed silent and sat down on
one side. Sitting on one side Venagapurika Vacchagotta the Brahmin spoke thus to the
Blessed One:
«Acchariyam, bho Gotama, abbhutam, bho Gotama Yavanc’idam bhoto Gotamassa
vippasannani indriyani, parisuddho chavivanno pariyodato. Seyyathapi, bho Gotama,
saradam badarapandum parisuddham hoti pariyodatam; evamevam bhoto Gotamassa
vippasannani indriyani parisuddho chavivanno pariyodato. Seyyathapi, bho Gotama,
talapakkam sampati bandhana pamuttam parisuddham hoti pariyodatam; evamevam
bhoto Gotamassa vippasannani indriyani parisuddho chavivanno pariyodato.”
"It is wonderful, master Gotama, it is marvelous, master Gotama! That is, the
faculties of master Gotama are tranquil, the complexion clean and unblemished. Just as
indeed, master Gotama, the fresh light yellow jujube fruit is clean and unblemished, and
just as, master Gotama, the palm fruit freshly unsheathed is clean and unblemished, thus
are the faculties of master Gotama tranquil, the complexion clean and unblemished. ”
(A.N. 3.7.3. Venagapurasuttam)
2.
Tena kho pana samayena Uggatasarlrassa brahmanassa mahayanno upakkhato hoti.
Panca usabhasatani thun’upanltani honti yannatthaya, parica vacchatarasatani
thun’upanltani honti yannatthaya, panca vacchatarisatani thun’upanltani honti
yannatthaya, panca ajasatani thun’upanltani honti yannatthaya, panca urabbhasatani
thun’upanltani honti yannatthaya. Atha kho Uggatasarlro brahmano yena Bhagava
ten’upasamkami; upasamkamitva Bhagavata saddhim sammodi... ekamantam nisldi.
Ekamantam nisinno kho Uggatasarlro brahmano Bhagavantam etadavoca:
Indeed then at this time the great sacrifice ofUggatasarira the Brahmin is being
prepared. Five hundred bulls, five hundred bullocks, five hundred heifers, five hundred
goats, and five hundred rams are brought up to a post to be sacrificed. Then the
Brahmin Uggatasarira approached the Blessed One; having approached he exchanged
greetings with the Blessed One ... and sat down on one side. Seated on one side the
Brahmin Uggatasarira said this to the Blessed One:
«Sutam m’etam, bho Gotama, aggissa adanam yupassa ussapanam mahapphalam hoti
mahanisamsam»ti.
3.
Dunniggahassa lahuno - yatthakamanipatino;
cittassa damatho sadhu - cittam dantam sukhavaham.
The mind is difficult to restrain, swift, and clings wherever it wishes
Good is the taming of it - a mind tamed is conducive to happiness..
Further Readings 8
1.
Ekam samayam Bhagava Vesaliyam viharati Mahavane Kutagarasalayam. Atha kho
Slho senapati yena Bhagava ten’upasamkami; upasamkamitva Bhagavantam abhivadetva
ekamantam nisldi. Ekamantam nisinno kho Slho senapati Bhagavantam etadavoca -
«Sakka nu kho, bhante, Bhagava sanditthikam danaphalam pannapetum»ti?
At one time the Blessed One was staying at Vesali in the pavilion of the Great Park.
Then the general Siha approached the Blessed One, and after approaching he greeted
him then sat down on one side. Sitting on one side, the general Siha spoke thus to the
Blessed One - “Would it be possible, reverend sir, for the Blessed One to make known
the visible fruit of generosity? ”
«Sakka, Slha»ti bhagava avoca - «dayako, Siha, danapati bahuno janassa piyo hoti
manapo. Yam pi, Siha, dayako danapati bahuno janassa piyo hoti manapo, idam pi
sanditthikam danaphalam.
2.
Ekam samayam Bhagava Vesaliyam viharati Mahavane Kutagarasalayam. Atha kho
Mahali Licchavi yena Bhagava ten’upasamkami; upasamkamitva Bhagavantam
abhivadetva ekamantam nisldi. Ekamantam nisinno kho Mahali Licchavi Bhagavantam
etadavoca:
At one time the Blessed One was staying at Vesali in the pavilion of the Great Park.
Then Mahali Licchavi approached the Blessed One, and after approaching he greeted
him then sat down on one side. Sitting on one side, the Mahali Licchavi spoke thus to the
Blessed One:
«Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo papassa kammassa kiriyaya, papassa
kammassa pavattiya»ti?
“What, reverend sir, is the cause and condition for the doing of evil deeds, and for
3.
Akkodhano’nupanahl - amayo rittapesuno;
sa ve tadisako bhikkhu - evam pecca na socati.
4.
Raja aha: «Bhante Nagasena, yo idha kalamkato Brahmaloke uppajjeyya, yo ca idha
kalamkato Kasmlre uppajjeyya, ko cirataram ko slghataran»ti?
The king asked: “Venerable Nagasena, for he who having passed away is reborn in
the Brahma world, or for he who having passed away is reborn in Kashmir, which one
takes the longer time, and which the shorter? ”
«Samakam, maharaja»ti.
“They are the same, great king. ”
«Opammam karohi»ti.
“Give me an analogy. ”
«Kuhim pana, maharaja, tava jatanagaran»ti?
“Then where, great king, is your town of birth? ”
«Atthi, bhante, Kalasigamo nama, tatthaham jato»ti.
“There is a place called Kalasigama, there I was born. ”
«KTva duro, maharaja, ito Kalasigamo hoti»ti.
“How far away, great king, is Kalasigama from here? ”
«Dvimattani, bhante, yojanasatani»ti.
“About 200 yojana, venerable sir. ”
«KTva duram, maharaja, ito Kasmlram hoti»ti?
“How far away, great king, is Kashmir from here? ”
«Dvadasa, bhante, yojanani»ti.
“About 12 yojana, venerable sir. ”
«Imgha, tvam maharaja, Kalasigamam cintehi»ti.
“Go on then, great king, think about Kalasigama. ”
«Cintito, bhante»ti.
“I am thinking, venerable sir. ”
«Imgha, tvam maharaja, Kasmlram cintehi»ti.
CHAPTER 9
Readings 9
1.
Ekam samayam Bhagava Bhoganagare viharati Anandacetiye. Tatra kho Bhagava
bhikkhu amantesi: «Bhikkhavo»ti.
At one time, the Blessed One was living in the town ofBhoga at the Ananda
monastery. There the Blessed One addressed the monks: “Monks ”, he said.
«Bhadante»ti te bhikkhu Bhagavato paccassosum.
“Most venerable sir”, the monks replied to the Blessed One.
Bhagava etadavoca: «Cattaro’me, bhikkhave, mahapadese desessami, tarn sunatha,
sadhukam manasikarotha; bhasissaml»ti.
The Blessed One said thus: “I will preach to you these four great statements, listen
and pay careful attention; I will speak. ”
«Evam, bhante»ti kho te bhikkhu Bhagavato paccassosum.
2.
«Aham kho, bhikkhave, ekasanabhojanam bhunjami; ekasanabhojanam kho, aham,
bhikkhave, bhunjamano appabadhatam ca sanjanami appatamkatam ca lahutthanam ca
balam ca phasuviharam ca. Etha, tumhe’pi, bhikkhave, ekasanabhojanam bhunjatha;
ekasanabhojanam kho, bhikkhave, tumhe’pi bhunjamana appabadhatam ca sanjanissatha
appatamkatam ca lahutthanam ca balam ca phasuviharanca»ti.
“Indeed, monks, I eat only a single meal each day; eating only a single meal each
3.
Papance puriso kayira - na nam kayira punappunam;
na tamhi chandam kayiratha - dukkho papassa uccayo.
If a person does evil, he should not do it again and again;
Do not make an intention of this - painful is the accumulation of evil,
Punnam ce puriso kayira - kayira nam punappunam.
tamhi chandam kayiratha - sukho punnassa uccayo.
If a person makes merit, he should do it again and again;
Do make an intention of this - happy is the accumulation of merit.
Papo’pi passati bhadram - yava papam na paccati;
yada ca paccati papam - atha papo papani passati.
Even an evildoer sees good while evil does not ripen;
But when evil ripens, then the evildoer sees evil.
Bhadropi passati papam - yava bhadram na paccati;
yada ca paccati bhadram - atha bhadro bhadrani passati.
Even a doer of good sees evil while good does not ripen;
But when good ripens, the doer of good-doer sees good deeds.
(Dhp 9, 117-120)
Panimhi ce vano nassa - hareyya panina visam;
nabbanam visamanveti - natthi papam akubbato.
If there is no wound on a hand, then one may carry poison in it;
Just as poison does not enter when woundless, there is no evil for the non-doer.
(Dhp 9, 124)
Gabbham eke uppajjanti - nirayam papakammino;
saggam sugatino yanti - parinibbanti anasava.
Some are born in a womb, evildoers are born in hell;
Righteous ones go on to heaven, those without taints pass away
without rebirth.
(Dhp 9, 126)
Further Readings 9
1.
Evam me sutam. Ekam samayam Bhagava Rajagahe viharati Veluvane
Kalandakanivape. Tena kho pana samayena Sigalako gahapatiputto kalass’eva utthaya
Rajagaha nikkhamitva allavattho allakeso panjaliko puthudisa namassati: puratthimam
disam dakkhinam disam pacchimam disam uttaram disam hetthimam disam uparimam
disam.
Thus have I heard. At one time the Blessed One was living at Rajagaha in the
Bamboo Forest at the Squirrel’s Feeding Place. Then at that time the householder’s son
Sigalaka, having arisen early in the morning and set forth from Rajagaha, with wet
2.
Atha kho, bhikkhave, Vipassissa Bhagavato arahato Sammasambuddhassa etadahosi:
“yannunaham dhammam deseyyan”ti. Atha kho, bhikkhave, Vipassissa Bhagavato
arahato Sammasambuddhassa etadahosi: “adhigato kho me ayam dhammo gambhlro
duddaso duranubodho santo panlto atakkavacaro nipuno panditavedanlyo. Alayarama
kho panayam paja alayarata alayasammudita. Alayaramaya kho pana pajaya alayarataya
alayasammuditaya duddasam idam thanam yadidam idappaccayata-paticcasamuppado.
Idampi kho thanam duddasam yadidam sabbasamkharasamatho sabbupadhipatinissaggo
tanhakkhayo virago nirodho nibbanam. Ahanc’eva kho pana dhammam deseyyam, pare
ca me na ajaneyyum; so mam’assa kilamatho, sa mam’assa vihesa”ti.
“Then, monks, it occurred thus to Vipassi, the Blessed One, the arahant, the fully
enlightened one: “Well now, I should preach the doctrine. ’’ Then again, monks, it
occurred thus to Vipassi, the Blessed One, the arahant, the fully enlightened one: “This
doctrine attained by me is deep, difficult to see, hard to understand, tranquil, exalted,
profound, subtle, and to be understood by the wise. These people are clinging to lust,
devoted to lust, delighting in lust. Because of clinging to lust, being devoted to lust,
delighting in lust, this principle of causal connection or dependent origination is difficult
for people to see. And also difficidt to see is the calming of all mental formations, the
renunciation of all clinging to rebirth, the waning of craving, detachment, cessation,
Nirvana. And so, if I were to preach this doctrine and others would not understand me,
then that would be a weariness and a vexation to me. ”
(D.N. 2.1. [14] Mahapadanasuttam)
3.
Ko imam pathavim vijessati,
yamalokanca imam sadevakam?
ko dhammapadam sudesitam,
kusalo pupphamiva pacessati?
Who will conquer this earth,
this world of yama, together with its gods?
Who will find the well-proclaimed path of the truth
Just as a skillful person finds the flower?
Sekho pathavim vijessati,
yamalokanca imam sadevakam;
sekho dhammapadam sudesitam,
kusalo pupphamiva pacessati.
The disciple in training will conquer this earth,
this world of yama, together with its gods.
The disciple in training will find the well-proclaimed path of the truth
CHAPTER 10
Readings 10
1.
Ekasmim samaye sattha ganam pahaya ekako’va ekam vanam pavisi.
Parileyyakanamo eko hatthiraja’pi hatthiganam pahaya tarn vanam pavisitva,
bhagavantam ekassa rukkhassa mule nisinnam disva, padena paharanto rukkhamulam
sodhetva sondaya sakham gahetva sammajji. Tato patthaya divase divase sondaya ghatam
gahetva panlyaparibhojanlyam udakam aharati upatthapeti, unhodakena atthe sati
unhodakam patiyadeti.
At one time the Teacher left the group and, thus being alone, entered a certain forest.
And an elephant king, named Parileyyaka, left the elephant herd and entered this forest.
He saw the Blessed One sitting at the foot of a tree, cleared underneath the tree by
striking with his foot, took a branch in his trunk and swept. From then on, every day he
took a pot with his trunk, brought drinking water, and set down the pot, and since hot
water was needed, he prepared it.
Katham? Katthani ghamsitva aggim pateti, tattha daruni pakkhipanto aggim jaletva
tattha tattha pasane pacitva, darukkhandakena pavattetva khuddakasondiyam khipati.
Tato hattham otaretva udakassa tattabhavam janitva gantva sattharam vandati. Sattha
tattha gantva nahayati. Atha nanavidhani phalani aharitva deti.
How? He rubbed sticks and started a flame, and putting firewood in there kindled a
fire, then he heated rocks placed here and there, rolled them with a wooden stick, and
placed them in a small pool in the rocks. Then having dipped his trunk in to test the
temperature of the water, he went and greeted the Teacher. The Teacher went there and
bathed. Then he brought various fruits and gave them to him.
2.
Atlte kira baranasiyam salittakasippe nipphattim patto eko plthasappi ahosi. So
nagaradvare ekassa vatarukkhassa hettha nisinno sakkharani khipitva tassa pannani
chindanto «hatthirupakam no dassehi, assarupakam no dassehl»ti gamadarakehi
vuccamano icchiticchitani rupani dassetva tesam santika khadanlyadlni labhati.
In the past, it is said, in Benares there was a certain cripple who had attained
excellence in the art of slinging stones. Sitting beneath a banyan tree at the town
entrance, he threw pebbles cutting leaves. Addressed by the village children, “Show us
the image of an elephant, show us the image of a horse ”, he presented them with
whatever forms they desired, and by means of this received edibles, etc.
Ath’ekadivasam raja uyyanam gacchanto tam padesam papuni. Daraka plthasappim
paroh’antare katva palayimsu. Raiino thitamajjhantike rukkhamulam pavitthassa
chiddacchaya sarTram phari. So «kim nu kho etan»ti uddham olokento rukkhapannesu
hatthirupakadlni disva «kass’etam kamman»ti pucchitva «p!thasappino»ti sutva tam
pakkosapetva aha: «mayham purohito atimukharo appamattake’pi vutte bahum bhananto
mam upaddavati, sakkhissasi tassa mukhe nalimatta ajalandika khipitun»ti?
«Sakkhissami, deva. Ajalandika aharapetva purohitena saddhim tumhe antosaniyam
nisldatha, ahamettha kattabbam janissami»ti.
Then one day, a king who was walking in the park, reached that area. The children
placed the cripple among the roots of the banyan and ran away. The images of the cut
shadows fell on the body of the king who had gone underneath the tree at midday. With
the thought “What is that? ” he looked up and saw the images of elephants, etc. in the
leaves of the tree and he asked, “Who did that? ” On hearing “A cripple”, he had him
summoned and said “My high priest is garrulous and annoys me when, on saying just a
little, he talks much. Would you be able to throw about a cupful of goat dung into his
mouth? ” “I will be able to, lord. After you’ve had some goat dung brought, sit with the
high priest behind the curtain, and I will know what to do then
Raja tatha karesi. Itaro’pi kattariy’aggena saniyam chiddam katva, purohitassa ranna
saddhim kathentassa mukhe vivatamatte ek’ekam ajalandikam khipi. Purohito mukham
pavittham pavittham gili. Plthasappi khlnasu ajalandikasu sanim calesi. Raja taya sannaya
ajalandikanam khlnabhavam natva aha: «acariya, aham tumhehi saddhim kathento
katham nittharitum na sakkhissami. Tumhe atimukharataya nalimatta ajalandika gilanta
pi tunhlbhavam napajjatha»ti.
The king did so. Then the other made a hole in the curtain with a scissors tip, and
threw this goat dung, one piece after another, into the open mouth of the high priest while
he was talking to the king. The high priest swallowed what had entered into his mouth.
3.
Yathagaram ducchannam - vutthl samativijjhati;
evam abhavitam cittam - rago samativijjhati.
As rain pours into an ill-thatched house;
So passion pierces an undeveloped mind.
Yathagaram suchannam - vutthl na samativijjhati;
evam subhavitam cittam - rago na samativijjhati.
As rain does not pour into a well-thatched house;
So passion does not pierce a well-developed mind.
Idha socati pecca socati - papakarl ubhayattha socati;
so socati so vihannati - disva kammakilitthamattano.
Here he grieves, after death he grieves, the evildoer grieves in both places;
He grieves, he suffers, having seen himself defiled by his actions.
Idha modati pecca modati - katapunno ubhayattha modati;
so modati so pamodati - disva kammavisuddhimattano.
Here he rejoices, after death he rejoices, the doer of good rejoices in
both places;
He rejoices, he is happy, having seen himself purified by his actions.
Idha tappati pecca tappati - papakarl ubhayattha tappati;
«papam me katan»ti tappati - bhiyyo tappati duggatim gato.
Here he is tormented, after death he is tormented, the evildoer is tormented in
both places;
Tormented with the thought “evil has been done by me ”, going to an unhappy
destination he is exceedingly tormented.
Idha nandati pecca nandati - katapunno ubhayattha nandati;
«punnam me katan»ti nandati - bhiyyo nandati suggatim gato.
Here he is glad, after death he is glad, the doer of good is glad in both
places;
Glad with the thought “good has been done by me ”, going to a happy
destination he is exceedingly glad.
(Dhp 1, 13-18)
2.
Atlte eko vejjo gamanigamesu caritva vejjakammam karonto ekam cakkhudubbalam
itthim disva pucchi:
In the past, a certain doctor was wandering in villages and small towns doing
doctor ’.s' work, when he saw a woman with a weak eye and asked her:
«Kim te aphasukan»ti?
“What disease do you have? ”
«AkkhIhi na passami»ti.
“I don 7 see with my eyes. ”
«Bhesajjam te karomi»ti?
“I will make a medicine for you. ”
«Karohi, saml»ti.
“Make it, sir. ”
«Kimme dassasl»ti?
“What will you give me? ”
«Sace me akkhlni pakatikani katum sakkhissasi, aham te puttadhltahi saddhim dasl
bhavissami»ti.
“If you can make my eyes as they were before, I will be your servant, and my
children too. ”
So bhesajjam samvidahi. Ekabhesajjene’va akkhlni pakatikani ahesum. Sa cintesi:
«aham etassa puttadhltahi saddhim dasl bhavissaml»ti patijanim, «vancessami nan»ti.
He prepared the medicine. With this medicine her eyes became as they were before.
3.
Atlte kir’eko vejjo vejjakammatthaya gamam vicaritva kinci kammam alabhitva
chatajjhatto nikkhamitva gamadvare sambahule kumarake kllante disva «ime sappena
dasapetva tikicchitva aharam labhissami»ti ekasmim rukkhabile slsam niharitva
nipannam sappam dassetva, «ambho, kumaraka, eso salikapotako, ganhatha nan»ti aha.
Ath’eko kumarako sappam givayam dalham gahetva niharitva tassa sappabhavam natva
viravanto avidure thitassa vejjassa matthake khipi. Sappo vejjassa khandhatthikam
parikkhipitva dalham dasitva tatth’eva jlvitakkhayam papesi.
It is said that once a doctor wandered in the village practicing medicine, and not
having received any work, he departed hungry and saw many young boys playing at the
village gate. Thinking, “I will cause them to be bitten by a snake, treat them and thus get
food”, he stretched his head into a tree hollow and found a snake sleeping. “Hello, boys,
here is a mynah bird, pick it up ”, he said. Then a certain young boy grabbed the snake
tightly by the neck, took it out, and knowing its snake-nature, shouting, threw it onto the
head of the doctor standing nearby. The snake coiled around the doctor’s back, bit him
strongly, and thus brought about the fall of his life-body.
(DhAk., Kokasunakhaluddakavatthu)
4.
Atlte Baranasiyam Brahmadatte rajjam karente bodhisatto Baranasiyam vanijakule
nibbatti. Namaggahanadivase ca’ssa «Pandito»ti namam akamsu. So vayappatto annena
vanijena saddhim ekato hutva vanijjam karoti, tassa «atipandito»ti namam ahosi. Te
Baranasito pancahi sakatasatehi bhandam adaya janapadam gantva vanijjam katva
laddha-labha puna Baranasim agamimsu. Atha tesam bhanda-bhajanakale Atipandito aha
«Maya dve kotthasa laddhabba»ti.
Once upon a time, in Benares when Brahmadatta was king, a bodhisatta was born
into a Benares merchant clan. On his christening day, he was given the name “Pandita
(wise one) ”. On coming of age, he made trade together with another merchant who was
named “Atipandita (exceedingly wise one) ”. They took 500 carts of merchandise from
Benares, went to the provinces, traded, made a profit, and returned to Benares. Then at
the time of dividing goods, Atipandita said, “Two shares are to be received by me ”.
«Kim karana»ti?
“Why?”
«Tvam Pandito, aham Atipandito. Pandito ekam laddhum arahati, atipandito dve»ti.
“You are Pandita, I am Atipandita. Pandita deserves to get one, and Atipandita
deserves two ”.
«Nanu amhakam dvinnam bhandamulakam’pi gonadayo’pi sama-sama yeva, kasma
tvam dve kotthase laddhum arahasi»ti?
“Didn't we two equally bring an ox and capital? Why do you deserve to receive two
CHAPTER 11
Readings 11
1.
Atlte Jambudlpe Ajitaratthe eko gopalako vasi. Tassa gehe eko Paccekabuddho
nibaddham bhunjati. Tasmim gehe eko kukkuro ca ahosi. Paccekabuddho bhunjanto tassa
nibaddham ekam bhattapindam adasi. So tena nissaya Paccekabuddhe sineham akasi.
Gopalako divasassa dve vare Paccekabuddhass’upatthanam gacchi. Sunakho’pi tena
3.
Na antalikkhe na samuddamajjhe - na pabbatanam vivaram pavissa
Na vijjatl so jagatippadeso - yatthatthito mucceyya papakamma.
Not in the air, nor in the middle of the ocean,
Nor having entered a cave in the mountains,
Nor in any region of the world is a spot to be found,
Staying where, one would escape evil kamma.
Na antalikkhe na samuddamajjhe - na pabbatanam vivaram pavissa.
Na vijjatl so jagatippadeso - yatthatthitam nappasaheyya maccu.
Not in the air, nor in the middle of the ocean,
Nor having entered a cave in the mountains,
Nor in any region of the world is a spot to be found,
Staying where, one not be subdued bv death.
(Dhp 9. 127-128)
Sukhakamani bhutani - yo dandena vihimsati;
Attano sukhamesano - pecca so na labhate sukham.
He who harms with a stick a living being desiring happiness,
Oneself eager for happiness, after death will not attain it.
Sukhakamani bhutani - yo dandena na himsati;
Attano sukhamesano - pecca so labhate sukham.
4.
Atha kho Bhagava pancavaggiye bhikkhu amantesi: «Rupam, bhikkhave, anatta.
Rupam ca h’idam, bhikkhave, atta abhavissa, nayidam rupam abadhaya samvatteyya,
labbhetha ca rape: ‘evam me rupam hotu, evam me rupam ma ahosi’ti. Yasma ca kho,
bhikkhave, rupam anatta, tasma rupam abadhaya samvattati, na ca labbhati rupe: ‘evam
me rupam hotu, evam me rupam ma ahosi’ti.
Then the Blessed One addressed the group of five monks: “Form, monks, is not self.
And if form were self, monks, then form would not be conducive to disease, and one could
have it ofform: ‘May my form be thus, may my form be not thus ’. And since, monks,
form is not self, then form is conducive to disease, and one can not have it of form: ‘May
my form be thus, may my form be not thus ’ ”.
Vedana, bhikkhave, anatta. Vedana ca h’idam, bhikkhave, atta abhavissa, nayidam
vedana abadhaya samvatteyya, labbhetha ca vedanaya: ‘evam me vedana hotu, evam me
vedana ma ahosi’ti. Yasma ca kho, bhikkhave, vedana anatta, tasma vedana abadhaya
samvattati, na ca labbhati vedanaya: ‘evam me vedana hotu, evam me vedana ma ahosi’ti.
“Feelings, monks, are not self. And if feelings were self, monks, then feelings would
not be conducive to disease, and one could have it offeelings: ‘May my feelings be thus,
may my feelings be not thus ’. And since, monks, feelings are not self, then feelings is
conducive to disease, and one can not have it offeelings: ‘May my feelings be thus, may
my feelings be not thus’”.
Safina, bhikkhave, anatta. Sanna ca h’idam, bhikkhave, atta abhavissa, nayidam
sanna abadhaya samvatteyya, labbhetha ca sannaya: ‘evam me sanna hotu, evam me
sanna ma ahosi’ti. Yasma ca kho, bhikkhave, sanna anatta, tasma sanna abadhaya
samvattati, na ca labbhati sannaya: ‘evam me sanna hotu, evam me sanna ma ahosi’ti.
“Perception, monks, is not self. And if perception were self, monks, then perception
would not be conducive to disease, and one could have it of perception: ‘May my
perception be thus, may my perception be not thus ’. And since, monks, perception is not
self, then perception is conducive to disease, and one can not have it of perception: ‘May
my perception be thus, may my perception be not thus’”.
Sankhara, bhikkhave, anatta. Sankhara ca h’idam, bhikkhave, atta abhavissamsu,
nayidam sankhara abadhaya samvatteyyum, labbhetha ca sankharesu: ‘evam me sankhara
hontu, evam me sankhara ma ahesun’ti. Yasma ca kho, bhikkhave, sankhara anatta, tasma
sankhara abadhaya samvattanti, na ca labbhati sankharesu: ‘evam me sankhara hontu,
evam me sankhara ma ahesun’ti.
“Formations, monks, are not self. And if formations were self, monks, then
formations would not be conducive to disease, and one could have it of formations: ‘May
my formations be thus, may my formations be not thus ’. And since, monks, formations
are not self, then formations is conducive to disease, and one can not have it of
Further Readings 11
1.
‘Na tv am addasa manussesu itthim va purisam va asltikam va navutikam va
vassasatikam va jatiya, jinnam gopanasivankam bhoggam dandaparayanam
pavedhamanam gacchantam aturam gatayobbanam khandadantam palitakesam vilunam
khallitamsiro valitam tilakahatagattan’ti?
Tassa te vinnussa sato mahallakassa na etadahosi: ‘Aham pi kho’mhi jaradhammo
jaram anatlto. Handaham kalyanam karomi, kayena vacaya manasa’ti?
“Have you not seen since birth in the world, a woman or a man, eighty, ninety, or a
hundred years old, decrepit, crooked like a gable, bent over, tottering on a stick, going
along trembling, sick, aged, with broken teeth, gray and scanty hair, bald, wrinkled, and
with blotchy limbs? ”
“Being a wise and mature person, has it not occurred to you: ‘I too am of the nature
to grow old, lam not free from old age. Well then, I shall do good by body, speech, and
mind’? ”
‘Na tvam addasa manussesu itthim va purisam va abadhikam dukkhitam
balhagilanam, sake muttakarlse palipannam semanam, annehi vutthapiyamanam, annehi
samvesiy amanan ’ ti?
Tassa te vinnussa sato mahallakassa na etadahosi: ‘Aham pi kho’mhi vyadhidhammo
vyadhim anatlto. Handaham kalyanam karomi kayena vacaya manasa’ti?
“Have you not seen since birth in the world, a woman or a man, sick, suffering,
grievously ill, lying in and sinking into his own urine and excrement, lifted up by others,
and put to bed by others? ”
“Being a wise and mature person, has it not occurred to you: ‘I too am of the nature
to get sick, I am not free from sickness. Well then, I shall do good by body, speech, and
mind’? ”
‘Na tvam addasa manussesu itthim va purisam va ekahamatam va dvihamatam va
tihamatam va uddhumatakam vinllakam vipubbakajatan’ti?
Tassa te vinnussa sato mahallakassa na etadahosi: ‘Aham pi kho’mhi maranadhammo
maranam anatlto. Handaham kalyanam karomi kayena vacaya manasa’ti?
“Have you not seen since birth in the world, a woman or a man, one day, two days,
2.
‘Katama ca, bhikkhave, sammaditthi?
Yam kho, bhikkhave, dukkhe nanam, dukkhasamudaye nanam, dukkhanirodhe
nanam, dukkhanirodha-gaminiya patipadaya nanam. Ayam vuccati, bhikkhave,
sammaditthi’ti.
“And what, monks, is right view? It is, monks, the knowledge of suffering, the
knowledge of the arising of suffering, the knowledge of the cessation of suffering, and the
knowledge of the way leading to the cessation of suffering. This, monks, is called right
view. ”
(D.N.22. Mahasatipatthanasuttam, M.N.141. Saccavibhangasuttam
http://www.accesstoinsight.org/canon/digha/dn22.html,
http://www.accesstoinsight.org/canon/majjhima/mnl41.html)
3.
Pancahi, bhikkhavc, angehi samannagato matugamo ekantamanapo hoti purisassa.
Katamehi pancahi?
Na ca rupava hoti, na ca bhogava hoti, na ca sllava hoti, alaso ca hoti, pajancassa na
labhati: imehi kho, bhikkhave, pancahi angehi samannagato matugamo ekantamanapo
hoti purisassa.
Monks, a woman endowed with five factors is completely disagreeable to a man.
With what five?
She is not beautiful, she is not wealthy, she is not virtuous, she is idle, and she is
barren: a woman endowed with these five factors, monks, is completely disagreeable to a
man.
Pancahi, bhikkhave, angehi samannagato matugamo ekantamanapo hoti purisassa.
Katamehi pancahi?
Rupava ca hoti, bhogava ca hoti, sllava ca hoti, dakkho ca hoti analaso, pajancassa
labhati: imehi kho, bhikkhave, pancahi angehi samannagato matugamo ekantamanapo
hoti purisassa.
Monks, a woman endowed with five factors is completely agreeable to a man.
With what five?
She is beautiful, she is wealthy, she is virtuous, she is clever and industrious, and she
is fertile: a woman endowed with these five factors, monks, is completely agreeable to a
man.
(S.N. 37.1. Matugamasuttam)
4.
Pancimani, bhikkhave, matugamassa avenikani dukkhani, yani matugamo
paccanubhoti, annatr’eva purisehi.
Katamani panca?
Idha, bhikkhave, matugamo daharo’va samano patikulam gacchati, natakehi vina
hoti. Idam, bhikkhave, matugamassa pathamam avenikam dukkham, yam matugamo
paccanubhoti, annatr’eva purisehi.
Puna ca param, bhikkhave, matugamo utunl hoti. Idam, bhikkhave, matugamassa
dutiyam avenikam dukkham, yam matugamo paccanubhoti, annatr’eva purisehi.
Puna ca param, bhikkhave, matugamo gabbhinl hoti. Idam, bhikkhave, matugamassa
tatiyam avenikam dukkham, yam matugamo paccanubhoti, annatr’eva purisehi.
Puna ca param, bhikkhave, matugamo vijayati. Idam, bhikkhave, matugamassa
catuttham avenikam dukkham, yam matugamo paccanubhoti, annatr’eva purisehi.
Puna caparam, bhikkhave, matugamo purisassa paricariyam upeti. Idam kho,
bhikkhave, matugamassa pancamam avenikam dukkham, yam matugamo paccanubhoti,
annatr’eva purisehi.
Imani kho, bhikkhave, panca matugamassa avenikani dukkhani, yani matugamo
paccanubhoti, annatr’eva purisehi»ti.
Monks, there are these five sufferings particular to a woman that a woman
undergoes, exclusive of men.
What are these five?
Here, monks, a woman while young in years goes to her husband’s family, and is
without relatives. This, monks, is the first suffering particular to a woman that a woman
undergoes, exclusive of men.
Then again, monks, a woman menstruates. This, monks, is the second suffering
particular to a woman that a woman undergoes, exclusive of men.
Then again, monks, a woman becomes pregnant. This, monks, is the third suffering
particular to a woman that a woman undergoes, exclusive of men.
Then again, monks, a woman gives birth. This, monks, is the fourth suffering
particular to a woman that a woman undergoes, exclusive of men.
Then again, monks, a woman attains to the serving of a man. This, monks, is the
fifth suffering particular to a woman that a woman undergoes, exclusive of men.
Indeed these, monks, are the five sufferings particular to a woman that a woman
undergoes, exclusive of men.
(S.N. 37.3. Avenikadukkhasuttam)
5.
Atha kho raja Pasenadikosalo yena Bhagava ten’upasankami; upasankamitva
Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldi. Atha kho annataro puriso yena raja
Pasenadikosalo ten’upasankami; upasankamitva ranno Pasenadlkosalassa upakannake
arocesi: «Mallika, deva, devi dhltaram vijata»ti. Evam vutte, raja Pasenadikosalo
CHAPTER 12
Readings 12
1.
Evam me sutam: ekam samayam Bhagava Savatthiyam viharati Jetavane
Anathapindikassa arame. Atha kho Bhagava pubbanhasamayam nivasetva
pattacivaramadaya Savatthim pindaya pavisi. Tena kho pana samayena
Aggikabharadvajassa brahmanassa nivesane aggi pajjalito hoti ahuti paggahita. Atha kho
Bhagava Savatthiyam sapadanam pindaya caramano yena Aggikabharadvajassa
brahmanassa nivesanam tenupasankami.
Thus have I heard: at one time the Blessed One was living at Savatthi in Jeta ’s Grove
at Anathapindika ’s park. Then in the morning the Blessed One dressed, took his bowl
and robe, and went in to Savatthi for alms. Then at that time, a fire was blazing forth
and a sacrifice being offered at the home of the Brahmin, Aggikabharadvaja. Then the
Blessed One, making his alms round in Savatthi one house at a time, approached the
home of the Brahmin, Aggikabharadvaja.
Addasa kho Aggikabharadvajo brahmano Bhagavantam durato’va agacchantam.
Disvana Bhagavantam etadavoca: «Tatr’eva, mundaka; tatr’eva, samanaka; tatr’eva,
vasalaka titthahi»ti. Evam vutte, Bhagava Aggikabharadvajam brahmanam etadavoca:
«Janasi pana tvam, brahmana, vasalam va vasalakarane va dhamme»ti?
The Brahmin, Aggikabharadvaja saw the Blessed One coming from afar. Seeing the
Blessed One he said thus: “Stay there, shaveling, stay there, wretched ascetic, stay there
outcast”. When this was said the Blessed One spoke thus to the Brahmin,
Aggikabharadvaja: “Then do you know, Brahmin, who is an outcast or what qualities
make one an outcast? ”
2 te + atthu
3.
Atha kho ayasma Anando yena Bhagava ten’upasahkami; upasankamitva
Bhagavantam abhivadetva ekamantam nisldi. Ekamantam nisinno kho ayasma Anando
Bhagavantam etadavoca:
Then the venerable Ananda approached the Blessed One; having approached, he
greeted him and sat down at one side. Sitting on one side the venerable Ananda said thus
to the Blessed One:
«Tln’imani, bhante, gandhajatani, yesam anuvatanneva gandho gacchati, no
pativatam.
Katamani tlni?
“There are three types of scent, in which a scent goes in the direction of the wind, but
not against it. What are the three?
Mulagandho, saragandho, pupphagandho: imani kho, bhante, tin! gandhajatani,
yesam anuvatanneva gandho gacchati, no pativatam. Atthi nu kho, bhante, kinci
gandhajatani yassa anuvatampi gandho gacchati, pativatampi gandho gacchati,
anuvatapativatampi gandho gacchatl»ti?
“Root scent, essence scent, and flower scent: these are the three types of scent, in
which a scent goes in the direction of the wind, but not against it. Is there, venerable sir,
any type of scent whatever, in which a scent goes in the direction of the wind, and goes
against it, that is a scent that goes both with and against the wind? ”
«Atth’Ananda, kinci gandhajatani yassa anuvatampi gandho gacchati, pativatampi
gandho gacchati, anuvatapativatampi gandho gacchatl»ti.
“There is, Ananda, a type of scent, in which a scent goes in the direction of the wind,
and goes against it, that is a scent that goes both with and against the wind. ”
«Katamanca pana, bhante, gandhajatani yassa anuvatampi gandho gacchati,
pativatampi gandho gacchati, anuvatapativatampi gandho gacchatl»ti?
“Then what, venerable sir, is the type of scent, in which a scent goes in the direction
of the wind, and goes against it, that is the scent that goes both with and against the
wind? ”
«Idh’Ananda, yasmim game va nigame va itthl va puriso va buddham saranam gato
hoti, dhammam saranam gato hoti, samgham saranam gato hoti, panatipata pativirato
hoti, adinnadana pativirato hoti, kamesu micchacara pativirato hoti, musavada pativirato
hoti, suramerayamajjapamadatthana pativirato hoti, sllava hoti kalyanadhammo,
vigatamalamaccherena cetasa agaram ajjhavasati ...
“Here, Ananda, in that village or town, where a woman or man has gone to the
Buddha for refuge, has gone to the Dhamma for refuge, has gone to the Sangha for
refuge, is restrained from killing living beings, from taking what is not given, from sexual
misconduct, from false speech, and from liquor and intoxicants that cloud the mind, is
virtuous, and of a good nature, and inhabits a house with a mind free from the impurity
of avarice ...
Tassa disasu samanabrahmana vannam bhasanti: ‘asukasmim nama game va nigame
4.
Savatthiyam Adinnapubbako nama brahmano ahosi. Tena kassaci kinci na
dinnapubbam. Tassa eko’va putto ahosi, piyo manapo. Brahmano puttassa pilandhanam
datukamo «sace suvannakarassa acikkhissami, vetanam databbam bhavissatl»ti
sayam’eva suvannam kottetva mattani kundalani katva adasi; ten’assa putto
‘Mattakundali’ti pannayi.
In Savatthi there was a Brahmin named Adinnapubbaka (“he that has not given
before ”). There was nothing given to anyone before by him. He had a son who was dear
and delightful to him. The Brahmin, wanting to give his son an ornament, thought “If I
ask the goldsmith, fees would have to be paid”. He pounded the gold himself, made
polished earrings and gave them to him. Because of this his son was known as
“Mattakundali (polished earrings)
Tassa solasavassakale pandurogo udapadi. Brahmano vejjanam santikam gantva
«tumhe asukarogassa kim bhesajjam karotha»ti pucchi. Te assa yam va tarn va
rukkhatacadim acikkhimsu. So tarn aharitva bhesajjam kari. Tatha karontass’eva tassa
Idam kho pana, bhikkhave, dukkham ariyasaccam - jati’pi dukkha, jara’pi dukkha,
byadhi’pi dukkho, maranam’pi dukkham, appiyehi sampayogo dukkho, piyehi vippayogo
dukkho, yam’p’iccham na labhati tam’pi dukkham - sankhittena pancupadanakkhandha
dukkha.
Now this, monks, is the noble truth of suffering: birth is suffering, old age is
suffering, sickness is suffering, death is suffering, association with the unpleasant is
Itlha tena khanena, tena layena, tena muhuttena yava Brahmaloka saddo
abbhuggacchi. Ayanca dasasahassi lokadhatu sankampi sampakampi sampavedhi.
Appamano ca ularo obhaso loke paturahosi atikkamma devanam devanubhavam.
At that moment, at that instant, at that second, the shout arose in the Brahma world.
And this ten thousandfold world trembled, quaked, and shook violently. And an unlimited
noble radiance appeared in the world surpassing the divine majesty of the devas.
Atha kho Bhagava udanam udanesi - “Annasi vata, bho Kondanno, annasi vata, bho
Kondanno”ti! Iti h’idam ayasmato Kondannassa ‘Annasi-Kondanno’ tv’eva namam
ahosi’ti.
Then the Blessed One uttered a paean of joy - “Oh indeed, friend Kondanna, you
have understood! Oh indeed, friend Kondanna, you have understood! In this way
“Kondanna-who-has-understood” became the name of the venerable Kondanna.
(S.N. 56.11 Dhammacakkappavattanasuttam
http://www. accesstoinsight. org/canon/samyutta/sn5 6-011. html)