Maxwell House Haggadah

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 64

Deluxe Edition

C O M P L I M E N T S OF THE

Coffees of Maxwell House


KOSHER FOR PASSOVER

‫ח‬ ‫ס‬ ‫פ‬ ‫ל‬ ‫כ ע ד ו ־‬


NEW EDITION OF THE MAXWELL HOUSE
HAGGADAH

DURING THE PAST 30 YEARS, the Coffees of Maxwell


House have been privileged to sponsor the distri-
bution of many millions of Passover Haggadahs.
This year the Maxwell House Haggadah has been com-
pletely redesigned for improved readability, and for under-
standing and deeper appreciation of every one at the Seder
table.
This Haggadah is complete. There are no deletions from
the traditional version, in either Hebrew or English. The
Hebrew and English texts are printed in parallel columns.
Included this year are trans-literations of prayers and
points that should be said in Hebrew —easy for all to follow
and enjoy.
Acknowledgement is gratefully given to the Orthodox
Rabbis and scholars who have worked so many hours on this
book. Particular appreciation is expressed to Rabbi Hersch
Kohn and to his associate Rabbi Bernard Levy, for their
generous contributions. Rabbi Kohn has, of course, always
supervised preparation of the Maxwell House Haggadah,
and has supervised and certified Maxwell House Coffee,
Sanka Coffee and Yuban Coffee for Passover for many,
many years.

© 1 9 6 4 GENERAL FOODS C O R P O R A T I O N
YOUR SEDER P L A T E

‫ביצה‬ ‫זדו ע‬
11 (17-(1-1) 0110(1309 300,816(1
8110,711(1)0716

‫בדפ ב‬ ‫ח ד ר ם ח״‬
£0,70(18 Charoses

‫בודדד‬
311167 3671)8

he Seder Plate Is placed on the table in front of the leader. A spe-


cial Seder Plate or a regular large platter may be used. Shown above is a
traditional assembly for the Seder Plate which includes the following:
1. Roasted Shankbone of Lamb. 2. Hard boiled Egg. 3. Bitter Herbs
cut into small pieces, or use grated fresh horse radish. 4. Charoses. A mix-
ture of finely chopped apples, nuts and cinnamon mixed with a little wine.
5. Karpas. Either parsley, celery, lettuce, onion or potatoes may be used.

OTHER ITEMS ON YOUR SEDER TABLE


Three Matzohs: Place them separately in Matzoh covers, or fold them
separately in one or two large napkins.
Wine Place a wine goblet or glass in front of each setting, and a filled wine
decanter near the center of the table.
Salt Water: All celebrants will use salt water and a dish of it should be
easily available to all at the table. Use more than one dish if desired.
Cup of Elijah: Use a large goblet, filled with wine and placed near the center
of the table.
Pillow: Put a pillow or cushion on the left arm of the leader's chair or on
another chair close to it.
KIDDUSH

.‫סדר קדוש לליל פסח‬

If the festival falls on Friday 711 £111, ^011010171^ 15 (1(1(16(1:

'rvi A n d it was evening and it was m o r n - :‫הששי‬ ‫ם‬1‫י‬ ‫כסר‬ ‫ויהי‬ ‫ערב‬ ‫ויהי‬
. . . 1 ‫ו זד‬ • ‫ן‬- *‫זיו‬
ing, the sixth day. T h u s the heaven and the
‫ ו י כ ל‬:‫ו י כ ל ו השמים ו ה א ר ץ וכל־צבאם‬
earth w e r e finished, and all the host o f them. ‫ ־‬:‫־‬ * * ‫ן‬ ‫ ! ז‬1 * 1* * ‫ן‬ •‫ו‬-•- \ ‫•ו‬

A n d on the seventh d a y G o d had finished his ‫אשר‬ ‫מלאכתו‬ ‫השביעי‬ ‫ביום‬ ‫אלהים‬
w o r k w h i c h H e had made: and H e rested on
‫מכל־‬ ‫השביעי‬ ‫ביום‬ ‫וישבת‬ ‫ה‬1‫עע‬
the seventh d a y f r o m all his w o r k w h i c h H e ‫• •ד‬ ‫י‬ • ‫ ו‬- ~ ‫־• ו‬ • *
had done. A n d G o d blessed the seventh d a y , ‫אלהים‬ ‫ ו י ב ר ך‬:‫א ^ ר עע*ה‬ ‫מלאכתו‬
*‫ו‬ ‫ ז •דו זו ו‬- * ‫יד‬ ‫ד י‬ 1 - ‫ו‬
and hallowed i t ; because that in it H e rested

f r o m all his w o r k , w h i c h G o d had created in


‫את־יום ה ש ב י ע י ר ק ד ש אתו כ י בו שבת‬

order to m a k e it. ‫אלהים‬ ‫ברא‬ ‫אשר‬ ‫מכל־מלאכתו‬


‫וזו‬ ‫* •ד‬ ‫־ זו‬: ‫ו‬ - ‫ו‬ • •

:‫לעע&ות‬

071 106611(1(1^5 0017177167166 11676:

:'NIA^^ 133111319 ' 1 3 0

7 H 3 Blessed art thou, O Eternal, ‫ברוך אתה י; אלהינו מלך‬


our God, K i n g of the Universe, Cre-
ator of the fruit of the vine. :‫העולם בורא ?ו־י הג?ן‬
‫ •־)־]־‬Blessed art thou, O Eternal, ‫ברוך אתה י; אלהינו מלך‬
our God, K i n g of the Universe, who
selected us from among all people and
‫ר בחר־בנו מכל־‬£‫העולם א‬
‫יד‬ ‫דו‬ -‫זן‬ ‫־ד‬: ‫ד‬ ‫ד‬
exalted us among nations, and did
sanctify us w i t h his commandments.
‫עם לרחמנו מבל־לשון ןקךשנו‬
And thou, O Eternal, our God, hast ‫ ותתן־לנו י; אלהינו‬.‫במלותיו‬
g i v e n US (Sabbath days for rest and) fes-
‫< מועךים‬1 ‫ ת ל מ נ ו ח ה‬1 ‫ ת‬3 0 ) ‫?אהבה‬
tival days for joy, (this Sabbath and the ‫לשמחה חגים וזמנים לששון‬
day of) this feast o f the unleavened
‫את־יום ) ה ש ב ת ה ז ה ו א ת ־ י ו ם ( חג‬
bread, the time o f our deliverance (in
love) i n r e m e m b r a n c e o f the departure
(‫ זמן חרותנו)באהבה‬.‫המצות הזה‬
from Egypt. For us hast thou selected, .‫מקרא קךש זכר ליציאת מבדים‬
and sanctified from amongst all na- -‫בי בנו בחרת ואותנו קדשת מבל‬
‫י ד‬ ‫ ד‬: ‫״'־ו‬ ‫דו‬ : ‫ד‬ :‫ן‬- ‫ד‬ !‫י‬-
tions, in that thou causedst us to inherit
thy holy (Sabbath and) festival days ‫העמים )ושבת( ומוקדי קךשך‬
( i n love and f a v o u r ) . Blessed art thou, ‫ ן < בשמחה ובששון‬1 ‫) ב א ה ב ה ו ב ך צ‬
O Eternal, who hallowest (the Sabbath
‫ ברוך אתה י; מקדש‬.‫הלחלתנו‬
and) Israel and the festival days.
:‫< לקןךאל להזמנים‬1 03^)

KIDDUSH
V A - Y ' H E E E - R E V V A - Y ' H E E BO-KER Y O M H A - S H E E - S H E E . VA-Y'CHU-LU HA-SHAW-MA-
YIM V'HAW-AW-RETZ V'CHAWL TZVAW-AWM. VA-Y'CHAL ELO-HEEM BA-YOM HA-
S H ' V E E - E E M ' L A C H - T O A-SHER A W - S A W . VA-YISH-BOS B A - Y O M H A - S H ' V E E - E E M E E - K A W L
M'LACH-TO A-SHER AW-SAW. VA-Y'VAW-RECH ELO-HEEM ES YOM HA-SH'VEE-EE
VA-Y'KA-DAYSH O-SO K E E VO SHAW-VAS MEE-KAWL M'LACH-TO A-SHER BAW-RAW
E L O - H E E M LA-A-SOS.

SOV-RAI M A W - R A W - N A W N v ' R A - B A W - N A W N v'RA-BO-SAI


BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI ELO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P'REE
HA-GAW-FEN.

B A W - R U C H A - T A W A-DO-NOI E L O - H A Y - N U M E - L E C H H A W - O - L A W M A-SHER BAW-CHAR


BAW-NU MEE-KAWL AWM VRO-MMAW-NU MEE-KAWL LAW-SHON V'KI-D'SHAW-NU
B'MITZ-VO-SAWV. VA-TEE-TEN LAW-NU A-DO-NOI E-LO-HAY-NU B'A-HA-VAW (071
Sabbath add: SHA-BAW-SOS L I M - N U - C H A W U ) M O - A D E E M L ' S I M - C H A C H A - G E E M U - Z ' M A -
N E E M L ' S A W - S O N ES Y O M (Ion Sabbath add: H A - S H A - B A W S H A - Z E H V'ES Y O M ) C H A G H A -
MA-TZOS HA-ZEH, Z ' M A N CHAY-RU-SAY-NU (Ion Sabbath add: B ' A - H A - V A W ) M I K - R A W
KO-DESH ZAY-CHER LEE-TZEE-AS M I T Z - R A W - Y I M . KEE V A W - N U VAW-CHAR-TAW v'o-
SAW-NU KID-DASH-TAW MEE-KAWL HAW-A-MEEM (<971 Sabbath add: V ' S H A - B A W S ) U -
MO-A-DAY KAWD-SH'CHAW (on Sabbath add: B ' A - H A - V A W U - V ' R A W - T Z O N ) B ' S I M - C H A W
U-V'SAW-SON H I N - C H A L - T A W - N U . BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI M'KA-DAYSH (on Sabbath
add: HA-SHA-BAWS V ' ) YIS-RAW-AYL V'HAZ-MA-NEEM.
1{ (126 {65111X11 {(1115 071 §021217(1(1] 711$121:171$(011011}126)101)01‫י‬

5
11-13 816856(1 3‫זז‬: *8011, 0 £1617131 0111‫ ־‬00(1, ‫לם‬1‫הע‬ 0 ‫״ אלהיני‬ ‫אתה‬
K i n g o f the U n i v e r s e , C r e a t o r o f the radiance
o f the fire. :‫רי האש‬1‫ב ו ר א מא‬
‫ז ״‬ •• ‫ו‬

1113 Blessed art thou, O E t e r n a l , our G o d , ‫א ת ה ןי אליהינו מ ל ך ה ע ו ל ם‬ ‫ברוך‬


King of the Universe, who hast made a
distinction between holy and not holy, ‫אור‬ ‫בין‬ ‫לחול‬ ‫לןךש‬ ‫בין‬ ‫המבךיל‬
between light and darkness, b e t w e e n Israel
‫יום‬ ‫בין‬ ‫לעמים‬ ‫ישךאל‬ ‫בין‬ ‫לחשך‬
and the other nations, b e t w e e n the seventh
day and the six w o r k i n g days. T h o u didst ‫ בין כןךשת‬. ‫לששת ;מי ה מ ע ש ה‬ ‫השביעי‬
also discriminate b e t w e e n the sanctity o f the
‫ש ב ת ל ק ך ש ת יום ט ו ב ה ב ד ל ת ואת־יום‬
Sabbath d a y , and the sacredness o f the festival;
and didst consecrate the seventh day in .‫קדשת‬ ‫המעשה‬ ‫;מי‬ ‫מששת‬ ‫השביעי‬
preference to the six working days; thou
didst also separate t h y people Israel and didst ‫ישראל‬ ‫את־עמך‬ ‫וקדשת‬ ‫הבדלת‬
‫ ז ״‬: • 1:- ‫זו‬ ‫•ד‬ 1 1-1 • ‫ז‬ • ‫ ו‬1‫־‬ ‫ז‬
sanctify t h e m w i t h t h y holiness. Blessed a r t
thou, O Eternal, who makest a distinction ‫ב ר ו ך א ת ה ״ ה מ ב ד י ל בין‬ .‫בקז־שתך‬
b e t w e e n h o l y and h o l y .
: ‫כ!ךש ל כ | ך ש‬

- p - n Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אלהינו‬ ‫לי‬ ‫א ת ה‬ ‫ב ר ו ך‬


our God, K i n g of the Universe, who
‫והגיענו‬ ‫וסימנו‬ ‫שהחינו‬ ‫ה ע ו ל ם‬
hast preserved us alive; sustained us, ‫ • ״ דן‬: ‫ דן‬:‫ ״ י‬: ‫ד ד !דזו‬ ‫ד‬ ‫ד‬
and brought us to enjoy this season. :‫לזמן הזה‬

Drink the wine in a reclining position.

On Saturday night add the following paragraph:

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I E - L O - H A Y - N U M E - L E C H H A W - O - L A W M BO-RAY m'o-RAY

HAW-AYSH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MAV-DIL


BAYN KO-DESH L'CHOL, B A Y N OR L ' C H O - S H E C H , BAYN YIS-RAW-AYL LAW-A-MEEM,
BAYN YOM HA-SH'VEE-EE L'SHAY-SHES Y'MAY HA-MA-A-SEH, B A Y N k'dU-SHAS
SHA-BAWS L I K - D U - S H A S Y O M TOV H I V - D A L - T A W , V'ES Y O M H A - S H ' V E E - E E MEE-SHAY-
SHES Y'MAI HA-MA-A-SEH KEE-DASH-TAW; HIV-DAL-TAW v'KEE-DASH-TAW ES
A-M'CHAW YIS-RAW-AYL BIK-DU-SHAW-SE-CHAW. BAW-RUCH A-TAW A-DO-NO I
HA-MAV-DEEL BAYN KO-DESH k
'
lO-
D ESH.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM SHE-HE-CHE-


YAW-NU, V'KEE-Y'MAW-NU, V'HEE-GEE-YAW-NU LA-Z'MAN HA-ZEH.
E p B S

Washing the hands


Wash your hands but do not say the blessing

Karpas
The head of the house takes some parsley or chervil, dips it into saltwater, and distributes it
to all present, saying:

-p-n Blessed art thou, O Eternal, ^ Q irflfrg " nnK


our God, King of the Universe, Cre-
ator of the fruits of the earth.
:n&-tKn n s *nia D^irn

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE


HAW-A-DAW-MAW.

!!•¥1

Break the ?niddle matzah


Then he takes the middle Matzah and breaks it in two, leaves one half between the two whole
ones and puts the other half under the cloth for the "Afikomeri\
He then elevates the dish containing the matzahs, and all at the table take hold thereof
and say:

Nil This is the bread of affliction ‫א ב ל ו‬ ‫די‬ ‫עניא‬ ‫ל ח מ א‬ ‫ה א‬


which our ancestors ate in the land -: • 7:‫־‬ ‫ ד‬: - 7
of Egypt; let all those who are hungry, ‫ב ל ־‬ .‫דמצדים‬ ‫ב א ר ע א‬ ‫א ב ה ת נ א‬
enter and eat thereof; and all who are 7 * ‫ !ו‬: • : 7 :‫ ־‬: ‫ ־ ז ז זוז‬:
in distress, come and celebrate the
‫כ ל ־ ד צ ר י ך‬ .‫ניכל‬ ‫ייתי‬. ‫ך?פין‬
Passover. A t present w e celebrate it
here, but next year w e hope to cele-
‫לישנה‬ .‫הבא‬ ‫השתא‬ .‫ויפסח‬ ‫ייתי‬
brate it in the land o f Israel. This year 77: 77 7‫־‬7 ‫־‬:': ‫״״״״‬
we are servants here, but next year w e ‫השתא‬ .‫דישראל‬ ‫ב א ר ע א‬ ‫ה ב א ה‬
hope to be freemen in the land of 7‫־‬7 "7:‫״‬: 7:-: 77-
:‫בני חורין‬ ‫ה ב א ה‬ ‫לענה‬ .‫עבדי‬
Israel. ' • ••: 77- 77: ••: -

HAW LACH-MAW AN-YAW DEE-A-CHAW-LU A-VAW-HAW-SAW-NAW B AR-AW D MITZ-

RAW-YIM. KAWL DICH-FEEN YAY-SAY v'YAY-CHUL. KAWL DITZ-REECH YAY-SAY

V'YIF-SACH. HA-SHA-TAW HAW-CHAW L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'AR-AW D'YIS-

RAW-AYL. HA-SHA-TAW AV-DAY, L'SHAW-NAW HA-BAW-AW B'NAY CHO-REEN.


!‫ןה‬8!‫ת‬1©3 !‫^?ה‬
Fill the cups with wine the second time. The youngest present then asks The Four Questions.

HD W h e r e f o r e is this night distin- - ‫מ כ ל‬ ‫הזה‬ ‫ה ל י ל ה‬ ‫נשתנה‬ ‫מ ה‬


‫יד‬ \‫י‬- ‫ ד‬:‫ו‬ ‫ ־ד‬:*
guished from all other nights? Any ‫אנו‬ ‫ש ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת‬ :‫הלילות‬
‫דן‬ ‫ ״״‬- ‫ ד‬: ‫ד‬ •• ‫־‬
other night w e may eat either leavened ‫הזה‬ ‫ ה ל י ל ה‬. ‫ ח מ ץ ו מ צ ה‬1‫א ו ב ל י ן‬
‫ ד‬:‫—ו‬ ‫־־ ד‬ ‫ד ״• י‬ * :
or unleavened bread, but on this night ‫אנו‬ ‫ע ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת‬ :‫מצה‬ ‫כלו‬
‫דן‬ •• ‫־‬ ‫ ד‬: ‫ד‬ ‫־ ד‬ \
only unleavened bread; all other nights
‫הזה‬ ‫ה ל י ל ה‬ ‫לדקות‬ ‫ע א ר‬ ‫אובלין‬
w e may eat any species o f herbs, but
‫ש ב ב ל ־ ה ל י ל ו ת אין אנו‬ :‫מרור‬
this night only bitter herbs; all other ‫דן‬ ‫•• י‬ •• ‫־‬ 7 : ‫ד‬ ‫ד‬
.‫אחת‬ ‫פ ע ם‬ ‫אפילו‬ ‫מטבילין‬
nights w e do not dip even once, but ‫׳ ד‬: ‫־־‬1‫־‬ ‫־ י‬: ‫ן‬ . . . -
‫ ש ב כ ל ־‬:‫הזה שתי פעמים‬ ‫ה ל י ל ה‬
on this night twice; all other nights w e 7 : ‫ד‬ ‫ ד י‬: *‫ ״‬: ‫׳‬:- 7:1—

eat and drink either sitting or reclined, ‫יועבין‬ ‫בין‬ ‫אוכלין‬ ‫אנו‬ ‫הלילות‬

but on this night w e all o f us recline. ‫כלנו‬ ‫הזה‬ ‫ה ל י ל ה‬ .‫קסבין‬ ‫ובין‬

:‫מסבין‬
MA NISH-TA-NAW HA-LAI-LAW HA-ZEH MEE-KAWL HA-LAY-LOS? SHE-B'CHAWL
HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN CHAW-MAYTZ U-MA-TZAW, HA-LAI-LAW HA-ZEH
K U - L O M A - T Z A W . SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS A W - N U O - C H ' L E E N SH'AWR Y'RAW-KOS,
HA-LAI-LAW HA-ZEH MAW-ROR. SHE-B'CHAWL HA-LAY-LOS AYN AW-NU MAT-BEE-
LEEN A-FEE-LU PA-AM E-CHOS, HA-LAI-LAW HA-ZEH SH'TAY F'AW-MEEM. SHE-
B'CHAWL HA-LAY-LOS AW-NU O-CH'LEEN BAYN YO-SH'VEEN U-VAYN M'SU-BEEN,
HA-LAI-LAW HA-ZEH K U - L A W - N U M'SU-BEEN.

When the dish is replaced on the table, the company responds:

• ' " p y Because w e were slaves unto . ‫ע ב ד י ם היינו ל פ ר ע ה ב מ צ ר י ם‬


Pharaoh in Egypt, and the Eternal, our ‫ דן ״‬: • : :‫ ־‬: ‫ ״ו‬7
‫ביד‬ ‫משם‬ ‫אלהינו‬ ‫יי‬ ‫הוציאנו‬
God, brought us forth thence w i t h a 7: 7 ‫י‬ 1" 7: 7: 1" ‫י‬
mighty hand and an outstretched arm. ‫ל א‬ ‫ואלו‬ .‫נטויה‬ ‫ובזרוע‬ ‫חזקה‬
A n d i f the M o s t H o l y , blessed be H e , ‫״‬: 7 : ‫ ־‬1: ‫י‬ '77‫־‬:
had not brought forth our ancestors ‫א ת ־‬ ‫הוא‬ ‫ב ר ו ך‬ ‫הקדוש‬ ‫הוציא‬
from Egypt, w e and our children and ‫מ מ צ ר י ם ה ר י אנו ובנינו‬ ‫אבותינו‬
‫ד ״ו‬ ‫דן‬ ••‫־־‬: ‫ ״‬1‫ ־‬: • • ‫״ו‬ ‫־‬:
our children's children would still be
‫היינו‬ ‫משעבדים‬ ‫בנינו‬ ‫ובני‬
in bondage to the Pharaohs in Egypt. ‫ד •ו‬ •‫ ד‬: \ : ‫ד ״ו‬ ‫״״‬:
Therefore, even i f w e were all of us ‫ ואפילו בלנו‬.‫במצרים‬ (‫)לפרעה‬
1‫\ ד‬ • ‫־‬:‫־‬ • ‫ דן‬: • : :‫ ־‬:
wise, all of us men of knowledge and
.‫ בלנו זקנים‬.‫ בלנו נבונים‬. ‫ח כ מ י ם‬
understanding, all of us learned in the *'••: ‫\ דו‬ : ‫\ דן‬ • ‫־־ ד‬:
Law, it nevertheless would be incum- ‫ מצוה‬. ‫יודעים א ת ־ ה ת ו ר ה‬ ‫כלנו‬
‫ ד‬: ‫י‬ ‫ד‬ •: ‫ י‬: ‫\ דן‬
bent upon us to speak of the departure .‫מצרים‬ ‫ביציאת‬ ‫ל ס פ ר‬ ‫עלינו‬
‫ ״‬11 : ‫־‬ - . . .. - . ,..‫ן‬.
from Egypt; and all those who speak
of the departure from Egypt, are ‫ביציאת‬ ‫ל ס פ ר‬ ‫ל ב ל ־ ה מ ר כ ה‬
accounted praiseworthy.
:‫מ צ ר י ם הרי זה משבח‬
‫ \ ד‬: ‫׳‬: : ‫ דן ״‬: ‫״‬
rwyt A n d it is related o f Rabbi ‫לרבי‬ ‫אליעזר‬ ‫ברבי‬ ‫מעשה‬
Eliezer, Rabbi Joshua, Rabbi Elazar the ‫עזריה‬ ‫בן‬ ‫א ל ע ז ר‬ ‫ורבי‬ ‫יהושע‬
son of Azariah, Rabbi Akeebah, and ‫ ד‬: —: ‫די‬ ‫ד‬7 : ‫ד‬ • ‫־‬: ‫״•ן ־‬. :

Rabbi Tarphon that they once met (on ‫עהיו‬ ‫טךפון‬ ‫לרבי‬ ‫ק ק י ב א‬ ‫לרבי‬

the night of Passover) in Bene-Berak ‫מ ס ב ר י ם‬ ‫להיו‬ . ‫ב ד ק‬ ‫בבני‬ ‫מסכין‬

and spoke of the departure from Egypt .‫ביציאת מצרים ב ל ־ א ו ת ו הלילה‬


7:1‫־־‬ 7 ‫ י‬1‫ ־‬: ‫י‬ ‫י י ־‬
all that night, until their disciples came, ‫ע ד עבאו תלמידיהם ואמרו ל ה ם‬
‫ ד‬7 : 7: ‫ ״ •״ ד‬: ‫־‬ ‫ד דו‬
and said thus: Masters, the time hath

arrived to read the morning sh'ma. ‫ע מ ע‬ ‫ק ר י א ת‬ ‫זמן‬ ‫הגיע‬ ‫רבותינו‬

:‫שהרית‬ ‫יעל‬
Rabbi Elazar the son of Azariah .‫עזריה‬ ‫בן‬ ‫א ל ע ז ר‬ ‫רבי‬
said, V e r i l y I am like a man of seventy 7 :—: ‫די‬ 77 : ‫ד‬ ‫־ ״‬
years of age, yet I was not able to ‫ללא‬ .‫שנה‬ ‫שבעים‬ ‫בבן‬ ‫אני‬ ‫הרי‬
prove that the narration of the depar-
ture from Egypt should be made at ‫מצרים‬ ‫יציאת‬ ‫ע ת א מ ר‬ ‫זכיתי‬
‫ ״‬1‫ ־‬: • ‫• ־‬: •• 7 ‫ד ״״‬ •1-7
night, until the son of Zoma proved it
.‫ע ד ש ד ר ש ה בן זומא‬ .‫בלילות‬
from the following words of scripture: ‫ד‬ ‫די‬ ‫דד‬:‫׳‬: ‫־‬ •• -
" T h a t thou mayest remember the day
‫את־יום‬ ‫תןכר‬ ‫למען‬ ‫שנאמר‬
of thy going forth from Egypt, all the
u
days of thy life." T h e days o f thy ‫ימי‬ ‫כ ל‬ ‫מצרים‬ ‫מ א ר ץ‬ ‫צ א ת ך‬
life," said he, refer to the days alone,
but "all the days o f thy life" include ‫ימי‬ ‫כ ל‬ . ‫מ מ י ם‬ ,‫דדיף‬ ‫ימי‬ :‫חייך‬
the nights also. T h e doctors however,
‫אומרים‬ ‫וןזבמים‬ .‫הלילות‬ ,‫דדיף‬
say thus: " T h e days o f thy life," refer ‫ימי‬ ‫ב ל‬ .‫הןה‬ ‫העולם‬ ,‫חייך‬ ‫למי‬
to this world only, but "all the days o f
thy life," include the time of the :‫ ל ה ב י א לימות המשיח‬,‫חייך‬
Messiah. ‫ ־‬1* 7 - ‫י‬ ' 7 : ' ‫דן י‬-

1113 Blessed be the Omnipotent. ‫ב ר ו ך‬ .‫ב ר ו ך הוא‬ ‫המקום‬ ‫ברוך‬


Blessed be H e who hath given the L a w
‫ב ר ו ך‬ .‫יעראל‬ ‫ל ע מ ו‬ ‫תוךה‬ ‫לנתן‬
to H i s people Israel. Blessed be H e
whose L a w speaketh distinctly of the ‫בנים ד ב ר ה‬ ‫בנגד א ר ב ע ה‬ :‫הוא‬
7: ‫י‬ •7 ‫ ד ד‬: - ‫ דוד‬:
four different characters o f children:
.‫ואחד רשע‬ .‫א ח ד חכם‬ .‫תורה‬
viz.: the wise, the wicked, the simple, ‫דד‬ ‫דד‬: ‫דד‬ ‫דד‬ ‫ד‬
and the one who hath no capacity to ‫יודע‬ ‫שאינו‬ ‫ואחד‬ .‫תם‬ ‫ואחד‬
‫•ז ־־‬ •• ‫ד‬ ‫דד‬: ‫ד‬ ‫ד ד‬:
inquire.

•Dn W h a t says the wise son? H e


‫ע ר ת‬, ‫ה‬, ‫אומר מ ה‬ ‫הוא‬ ‫מ ה‬ ‫ח כ ם‬
asks: "What are these testimonies, ‫• • ד ד‬ ‫ד‬ ‫דד‬
statutes, and judgments which the ‫צ ו ה יי‬ ‫והמשפטים אשר‬ ‫ודוחקים‬
Eternal, our God hath commanded ‫ד‬: ‫•ד‬ ‫ ד‬-: ‫ ד ״‬: • - : '••-.-:

you?" T h e n thou shalt instruct him in ‫א מ ר ־‬ ‫א ת ה‬ ‫לאף‬ :‫אהבם‬ ‫אליהינו‬


the laws o f the Passover, teaching him
that after the paschal lamb no dessert ‫מפטידין‬ ‫אין‬ ‫ה פ ס ח‬ ‫ב ה ל כ ו ת‬ ‫לו‬
ought to be set on the table.
1-10211 -11™
yen What says the wicked son? ‫רשע מה הוא אומר מה העבדה‬
‫ד‬ ‫־‬:‫ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬
He asks: "What mean you by this
service?" By the word "you", it is ‫ ולפי‬.‫ לבם ולא לו‬:‫הזאת לבם‬
clear he doth not include himself, and • : : ‫ד ד‬ ‫דד‬
thus hath withdrawn himself from the ‫שהוציא את־ע^מו מן ה?לל בפר‬
community; it is therefore proper to
retort upon him by saying: "This is ‫ לאף אתה הקהה את־ישניו‬.‫בעקר‬
done, because of what the Eternal did
for me, when I went forth from ‫ואמר־לו בעבור זה עשה יי לי‬
‫ד ״‬: ‫ד ד‬ ‫ד‬ ‫־‬: ‫־‬ ‫ד ד‬:‫ד‬
Egypt;" for me and not for him; for
had he been there, he would not have
‫ אלו‬.‫ לי ולא לו‬.‫בצאתי ממצרים‬
: ‫״‬ * 1‫ ד‬: :
been thought worthy to be redeemed.
:‫ לא היה נגאל‬.‫היה שם‬
‫ ד‬:‫י‬ 77 7 77

•n What says the simple son? He .‫תם דמה הוא אומר ־מה זאת‬
asks: "What is this?" Then thou shalt
tell him: With a mighty hand did the ‫יי‬
‫ד‬:
‫הוציאנו‬
‫• דו‬
‫בחזק דיד‬
‫ ו ד י‬:
‫אליו‬ ‫ואמרת‬
‫ ד •״ ד‬: ‫ ד ־‬:
Eternal bring us forth from Egypt,
from the house of bondage. :‫ממצרים מבית עבדים‬
irNuri But as for him who hath no ‫פ ת ח‬ ‫א ה‬ ‫ל ל א י ל‬ ‫יודע‬ ‫ושאינו‬
capacity to inquire thou must begin the
narration as it is said: " A n d thou shalt ‫ביום‬ ‫לבלף‬ ‫ןהגךת‬ ‫ל נ א מ ר‬ . ‫א‬
relate to thy son on that day, this is
;‫י‬ ‫עשה‬ ‫זה‬ ‫ב ק ב ו ר‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ההוא‬
done because of what the Eternal did
for me, when I went forth from Egypt." :‫בצאתי ממצרים‬ ‫לי‬
‫ ״‬1‫ ד‬: :
One might possibly think, the narra-
‫לומר‬ ‫תלמוד‬ .‫חךש‬ ‫מראש‬ ‫;כול‬
tion was to be given from the first day of the
month Nissan, therefore it is said, on that day. ‫ אי ביום ה ה ו א ; כ ו ל מ ב ע ו ד‬. ‫ביום ה ה ו א‬
Yet, as it is said on that day, it might be
inferred that only day-time was meant. But ‫ ב ע ב ו ר‬.‫ב ע ב ו ר זה‬ ‫תלמוד לומר‬ .‫יום‬
the scripture says on account of this: from
which is to be inferred, that the narration is to ‫ א ל א ב ש ע ה שיש מ צ ה‬. ‫ל א א מ ר ת י‬ ‫זה‬
* ‫־‬ - * ‫•דד‬. ‫ד‬ • 1 ‫ו‬- ‫ד‬ ‫ד‬
be made only at a time when the unleavened
:‫ו מ ר ו ר מנחים לפניך‬
bread and bitter herbs are placed before thee. 11**: ‫•* ־‬ *

n^nno Originally our ancestors were ‫ע ו ב ד י ע ב ו ד ה ז ר ה היו‬ ‫מ ת ח ל ה‬


‫ד‬ ‫דד‬ ‫ד‬ ‫־‬: ‫״״‬: ‫ ־ ד‬: ‫י‬
idolators, but at present the Lord hath
‫ ו ם‬1‫ה מ ק‬ ‫קרבנו‬ ‫ועבשו‬ ‫אבותינו‬
brought us near to H i s service; as it is ‫־ ד‬ ‫דו‬ ‫ ד‬: ‫ ־‬: ‫״ן‬ ‫־‬:

said: " A n d Joshua said unto all the ‫יהושע‬ ‫ויאמר‬ ‫ל נ א מ ר‬ •‫לעבודתי‬
people, thus saith the Eternal, the G o d ‫ב ה ־ א מ ר יי א ל י ה י‬ . ‫א ל ־ ב ל ־ ה ע ם‬
•‫ד ״‬: ‫ד‬: ‫ד ־‬ ‫דד‬ ‫ד‬
o f Israel. Your ancestors dwelt on the
‫ישבו‬ ‫הנהר‬ ‫ב ע ב ר‬ ‫ישראל‬
:‫ד‬ ‫־דד‬ ‫ ״ו ד‬: ‫ד ״‬: ‫״‬
other side o f the river, Terah, the
father o f Abraham and the father o f ‫אבי‬ ‫תו־ח‬ .‫מעולם‬ ‫אבותי?ם‬

Nahor, and they served other gods. ‫ויעבדו‬ .‫נחור‬ ‫ואבי‬ ‫א ב ר ה ם‬


: ‫ד‬ • ‫־‬:‫־‬ ‫דד‬:‫־־‬
A n d 1 took your father Abraham from
the other side o f the river, and led him ‫א ת ־‬ ‫ואקח‬ :‫אחרים‬ ‫אלהים‬

throughout all the land o f Canaan, ‫מ ע ב ר‬ ‫א ת ־ א מ ־ ה ם‬ ‫אביכם‬


and multiplied his seed, and gave him ‫ב ב ל ־ א ר ץ‬ ‫אתי‬ ‫ואולך‬ .‫הנהר‬

‫ואתן־לי‬ ‫א ת ־ ז י ע י‬ ‫ואך?ה‬ 1173?


Isaac; and I gave unto Isaac, Jacob and ‫א ת ־‬ ‫ל י צ ח ק‬ ‫ואתן‬ :‫את־לצחק‬

Esau, and I gave unto Esau M o u n t Seir ‫ואתן לעשו א ת ־‬ .‫מנקבלאת־־עשו‬

in his possession; but Jacob and his ‫ללקקב‬ .‫אותו‬ ‫ל ד ל ת‬ ‫שעיר‬ ‫ה ר‬

children went down to Egypt." : ‫ובניו י ר ד ו מ צ ר י ם‬


‫זו י‬: ‫י‬ :1‫דד ־‬
11‫ •־־‬Blessed be H e , who observeth .‫ה ב ט ח ת ו לישראל‬ ‫שומר‬ ‫ברוד‬
strictly his promise unto Israel. Blessed ‫ד ״‬: •: ‫דד‬:‫•־‬ •‫״‬ ‫י‬ ‫ד‬
be the Most H o l y who computed the ‫הוא‬ ‫ברוך‬ ‫להקדוש‬ .‫הוא‬ ‫ברוך‬
end of the captivity, that he might
‫? מ ה‬ ‫לקשות‬ . ‫א ת ־ ה ק ץ‬ ‫חשב‬
perform what H e had promised to our
father Abraham at the covenant be- ‫ב ב ר י ת‬ ‫אבינו‬ ‫ל א ב ר ה ם‬ ‫ש א מ ר‬
tween the parts, as it is said: " A n d ‫״‬: • ‫דיו‬ ‫ ד ד‬: ‫ ־‬: ‫דד־‬
he said unto Abraham, know of a ‫ר א ? ר‬ ‫ל נ א מ ר‬ .‫ה?תךים‬ ‫בין‬
certainty, that thy seed shall be stran-
gers in a land that is not theirs and ‫בי גר יהיה‬ ‫ת ד ע‬ ‫ידע‬ ‫ל א ב ד ם‬
‫ד‬: ‫״‬ ‫•״‬ • ‫דו ־‬ ‫ד‬: ‫ ־‬:
shall serve them, and they shall afflict
them four hundred years. A n d also that ‫וקברום‬ ‫ל ס ם‬ ‫ל א‬ ‫? א ר ץ‬ ‫ז ך ק ך‬
nation whom they shall serve, w i l l I ‫ וגם‬:‫א ר ב ע מ א ו ת שנה‬ ‫א ת ם‬ ‫וענו‬
judge: they shall afterwards go forth ‫־‬: ‫דד‬ •‫״‬ ‫ ־‬:‫־‬ ‫ד‬ • :
with great abundance."
‫אנ?י‬ ‫דן‬ ‫לקברו‬ ‫א ל ר‬ ‫את־הגוי‬

Elevate the cup of wine and


: ‫ ל‬say:
‫ב ר כ ש גדו‬ ‫כן וצאו‬ ‫ואחרי‬

And it is that promise which .‫ללגו‬ ‫לאבותינו‬ ‫ל ק מ ך ה‬ ‫והיא‬


has been the support o f our ancestors
and of ourselves, for not one only has ‫עלינו‬ ‫ע מ ד‬ ‫ב ל ב ד‬ ‫א ח ד‬ ‫ש ל א‬
‫ד •*ו‬ ‫ד־‬ ‫ ד‬: * ‫דד‬ ‫ד‬
risen up against us, but in every gen-
‫ א ל א ש ב ב ל ־ ד ו ר ודור‬.‫לכלותינו‬
eration some have arisen against us to ‫ד‬ ‫ ד‬: ‫ד‬ ‫ד ד‬ ‫*•ן‬ ‫ ־‬:
annihilate us, but the Most Holy, ‫ והקדוש‬.‫עלינו לכלותינו‬ ‫עומדים‬
‫־די‬: ‫״ו‬ ‫ ־‬: ‫ד ״ן‬ ‫״‬:
blessed be H e , always delivered us out
of their hands. :‫הוא מצילנו מידם‬ ‫ב ר ו ך‬

Put down the cup and say:

KX G o forth and inquire what ‫ מ ה בקש ל ב ן הארמי‬.‫ולמד‬ ‫צ א‬


Laban, the Syrian, intended to do to
‫ל פ ך ע ה‬ .‫אבינו‬ ‫ללקקב‬ ‫לקשות‬
our father Jacob. Pharaoh decreed the
destruction o f the males only, while ‫ללבן‬ ‫על־־הןבךים‬ ‫א ל א‬ ‫גזר‬ ‫ל א‬

Laban designed to root out the whole, -113$$ . ‫א ת ־ ה ב ל‬ ‫ל ק ק ל ר‬ 271??


as it is said: A Syrian had nearly caused ‫מצרימה‬ ‫וירד‬ ‫אבי‬ ‫א ב ד‬ ‫ארמי‬
m y father to perish; and he went down
into Egypt and sojourned there w i t h a ‫ש ם ב מ ת י מ ע ט ויהי ש ם לגוי‬ ‫דגר‬
few persons, and there became a nation, : ‫ד‬ ‫ ״‬:‫־‬ ‫ ד‬: •• : • ‫ד‬ ‫זןד‬-
great, mighty, and numerous. :‫עצום ורב‬ ‫גדול‬
‫דד‬ ‫ד‬ ‫ד‬
TTl A n d he went down into Egypt: ‫פי‬ ‫ע ל‬ ‫אנוס‬ .‫מצרימה‬ ‫וירד‬
compelled by the word o f G o d ; and ‫ד‬ ‫ ד‬: 1‫ ־‬: • :‫ז‬-
sojourned there: by which we are ‫ מ ל מ ד ש ל א י ר ד‬. ‫ ויגר ש ם‬: ‫ה ד ב ו ר‬
‫ז־‬ ‫ד‬ •‫ ״‬- : ‫ד‬ ‫זן ד‬-
taught that he did not go down to
settle there, but only to sojourn, as it ‫במצרים‬ ‫ל ה ש ת ק ע‬ ‫אבינו‬ ‫לעקב‬
is said: " A n d they said unto Pharaoh, ‫ שנאמר ויאמרו‬.‫לגור שם‬ ‫א ל א‬
w e have come to sojourn in the land; : ‫־‬ -‫ד‬:‫ד ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬ ‫דד‬
-‫א ל ־ פ ר ע ה לגור ב א ר ץ באנו בי‬
for thy servants have no pasture for ‫ד דוד י דן‬ ‫ד‬ :‫־‬-
their flocks; for the famine is in the
‫ל ק ב ד י ך‬ ‫א ל ד‬ ‫לצאן‬ ‫מ ר ק ה‬ ‫אין‬
land o f Canaan: now, w e pray thee, let
thy servants dwell in the land of ‫בי ב ב ד ה ר ע ב ב א ר ץ כנען ו ע ת ה‬
Goshen." W i t h but a few persons: as ‫ ־ ד‬: ‫ דן ־ י‬: ‫ דוד י‬: ‫דד ד‬ ‫ד״‬
it is said: " W i t h three score and ten ‫ ב מ ת י‬:‫ע ב ד י ך ב א ר ץ גלן‬ ‫ישבו־נא‬
souls thy ancestors went down to
Egypt; and now the Eternal, thy G o d ‫שנאמר בשבעים נפש‬ ‫ב מ ה‬ .‫מעט‬
‫דוד‬ ‫ ״‬: • : ‫ד־‬:‫דד‬ ‫ ד‬: ‫ ד‬:
hath made thee as the Stars o f heaven
for multitude." A n d he there became a ‫ל מ ך‬ ‫מצרימה לעתה‬ ‫אבתיך‬ ‫;דדו‬
nation: by which w e are taught that
: ‫יי א ל ה י ך ב כ ו כ ב י ה ש מ י ם ל ר ב‬
the children o f Israel were distinguished ‫ד‬ •1‫ ד ־‬- ‫ ״‬: : ‫ד דן ״‬: ‫ד‬:
even in Egypt. Great and mighty: as ‫ מ ל מ ד שהיו‬. ‫ויהי ש ם לגוי ג ד ו ל‬
‫דד‬ •• - : ‫ד‬ : ‫ד‬ ‫״‬
it is said: " A n d the children of Israel ‫ ב מ ה‬.‫ עצום‬:‫מצינים שם‬ ‫ישראל‬
‫ ד‬: ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ \ ד־‬: •‫ ד ״‬: •
were fruitful increased abundantly,
multiplied, and became exceedingly ‫וילךצו‬ ‫פרו‬ ‫ללראל‬ ‫וקני‬ ‫שנאמר‬
mighty, and the land was filled w i t h
‫ותמלא‬ ‫מ א ד‬ ‫ב מ א ה‬ ‫ב ע צ מ ו‬ ‫וירבו‬
them." A n d numerous: as it is said:
" I have caused thee to multiply like ‫ ב מ ה שנאמר‬.‫ ורב‬:‫אתם‬ ‫ה א ר ץ‬
the growth of the field, and thou hast - ‫ד‬:‫ד ד‬ ‫ ד‬: ‫דד‬ ‫ד‬ ‫ד דוד י‬
‫ב צ מ ח ה ש ד ה נתתיך ותרבי‬ ‫ר ב ב ה‬
increased and become great, and • : ‫ ־ • י ־״‬: ‫דד‬- ‫־ו־‬.‫ ־‬: ‫ ד ד‬:
‫ותבואי בעדי עדיים שדים‬ ‫ותגדלי‬
adorned w i t h ornaments; T h y breast 1‫ד ־‬ • ‫ד‬-: ‫־ ״‬: - ‫־ד ו ״‬ ‫ ״‬:: • -
is fashioned, and thy hair is grown
‫ערום‬ ‫לאה‬ ‫צ מ ח‬ ‫ושערך‬ ‫נבנו‬
whereas thou wast naked and bare.
:‫ועריה‬
iyTi A n d the Egyptians ill-treated ‫ ד‬:‫ד‬:
‫ויענונו‬ .‫המצרים‬ ‫אתנו‬ ‫וירעו‬
us, afflicted us, and laid heavy bondage ‫ ־ ו‬:‫־‬ ‫״‬: ‫־ י‬ ‫דן‬
upon us. : ‫ויתנו ע ל י נ ו ע ב ד ה ק ש ה‬
iyTi And the Egyptians ill-treated ‫ כמה‬.‫וירעו אתנו המצרים‬
us: as it is said, come let us deal wisely ‫ ד‬: •: • ‫־‬ ‫•דן‬ ‫־ז‬7‫־‬
with them; lest they should multiply, ‫שנאמר הבה נההכמה לו ?ן־‬
and it come to pass, that when a war
should happen, they might join our
‫לרבה מדה כי־תקראנה מלחמה‬
enemies, fight against us and depart ‫ונוסף גפ־הוא על־שנאינו ונלחם־־‬
from the land. And they afflicted us: ‫ כמה‬.‫ ויענונו‬:‫בנו ועלה מו־הארץ‬
as it is said, and they set taskmasters 7 : ‫ ו‬- :‫־‬ ‫י‬ ‫ז־ ד ו ד‬ ‫• י‬ 7 7: ‫דן‬

over them, to afflict them with their ‫'שנאמר וישימו עליו שרי מסים‬
burdens, and they built stone cities for
Pharaoh, Pithom and Raamses. And
‫ן ערי‬5‫למען ענתו כסבלתם וי‬
they laid heavy bondage upon us: as it ‫מסכנות לפךעה את־פתם ואת־‬
is said, and the Egyptians compelled
.‫ ויוקנו עלינו ?גבז־ה קשה‬:‫ךעמםס‬
the children of Israel to labour with
rigour. ‫כמה שנאמר ולאבדו מצרים את־‬
:‫בני ישראל בפרך‬
pyxn And we cried unto the Eter- ‫ דוד י‬: •• ‫ז‬ : • •‫ ״‬:
nal, the God of our fathers, and the ‫ונצעק אל־־יל אלהי אבתינו‬
Eternal heard our voice, saw our afflic-
tion, our sorrow, and our oppression.
‫וישמע י; את־קלנו ויךא את־‬
:‫ענינו ואת־עמלנו ואת־לחצנו‬
• ‫ד‬: ‫״ו‬ ‫ד‬ ‫־־‬: ‫ד‬: ‫״ו‬: ‫ד‬
And we cried unto the Eter-
nal, the God of our fathers: as it is .‫ונצעק אל־יל אלהי אבתינו‬
said, and it came to pass, after some
time, that the king of Egypt died, and
‫כמה שנאמר ויהי ממים הרבים‬
the children of Israel sighed in conse- ‫ וימת מלך מצרלם ויאנחו‬.‫ההם‬
quence of the bondage, and they cried, :‫ד‬ ‫ו‬- : ‫דו ד י‬ ‫ד‬ 11‫־‬ ••‫ד‬
and their complaint went up to God, .‫לשראל מן־העבךה ויזעקו‬-‫בני‬
in consequence of the bondage. And the
Eternal heard our voice: as it is said,
‫ותעל שועתם אל־האלהים מ ך‬
..‫ד‬ ‫ד‬ ‫דד‬:- ‫—ן־‬
God heard their groaning, and God
.‫ וישמע יי את־קלנו‬:‫העבדה‬
remembered his covenant with Abra-
‫יו‬ . ‫ד‬: ‫־‬:•‫־‬ 71 ‫־‬:‫ד‬
ham, Isaac and with Jacob. And He
saw our affliction: this denotes the ‫כמה שנאמר וישמע אליהים את־‬
separation from their wives, as it is ‫נאקתם ויןכר אלהים את־צריתו‬
said, and God saw the children of
‫את־אקרהם את־יצחק ואת־‬
‫ זו ?רישות‬.‫ ולרא את־עמנו‬:‫לעקב‬
Israel, and G o d had knowledge o f their ‫וידע‬ ‫ישראל‬ ‫את־בני‬ ‫אלהים‬
‫—ז־־‬ ‫ ד״‬: ‫י‬ ‫ ״‬:
affliction. A n d our sorrow: this de-
.‫ אלו הבנים‬.‫ ואת־עמלנו‬:‫אלהים‬
notes the destruction of the male •‫ ד‬- ‫ו‬- ‫־־ ד ״ו‬: ‫ד‬: ‫• ״‬::
children, as it is said, Every son that
is born ye shall cast into the river, and ‫הילוד‬ ‫ב ל ־ ה ב ן‬ ‫לנאמר‬ ‫ק מ ה‬
every daughter ye shall save alive. A n d ‫ו ב ל ־ ה ב ת‬ ‫תשליכהו‬ ‫היארה‬
our oppression: this denotes the sever- ‫ ד‬: ‫••ו‬. • ; ‫־־‬ ‫ ו ד‬:‫־‬
ity employed, as it is said, And I have . ‫ה ך ח ק‬ ‫זה‬ .‫לאת־לךןצנו‬ :‫קחיון‬
also seen the oppression wherewith the
Egyptians oppress them. - ‫א ת‬ ‫וגמ־ראיתי‬ ‫שנאמר‬ ‫ב מ ה‬
-‫ד •ו‬ --.-:‫דד‬ ‫ ד‬:
:‫אשר מצרים ל ח צ י ם אתם‬ ‫ה ל ח ץ‬
1
w c r m A n d the Eternal brought us 7 ‫־ י‬: • 1‫ ־‬: ‫״‬ ‫דד‬ ‫—ו־‬
‫חזקה‬ ‫ביד‬ ‫ממצרים‬ ‫יי‬ ‫הוצאנו‬
forth from Egypt, w i t h a strong hand ‫דד י‬-: 7: • 1‫ ־‬: • • 7: ‫י ״ו‬
and w i t h an outstretched arm, with ‫ובאתות‬ ‫ובמרא גדל‬ ‫ובזרע נטויה‬
: ‫ד‬ 7 : 7 : ‫ו ־‬: ‫״‬
great terror, and with signs and
wonders. :‫וקמקתים‬

w o r m A n d the Eternal brought us ‫ע ל ידי‬ ‫ל א‬ . ‫י; מ מ ק ר י ם‬ ‫הוצאנו‬


forth from Egypt: not by means of .an
‫ללא‬ .‫שו־ף‬ ‫ידי‬ ‫ע ל‬ ‫ללא‬ .‫מלאך‬
angel, nor by means o f a Seraph, nor
‫ב ר ו ך‬ ‫א ל א הקדוש‬ .‫ידי שליח‬ ‫ע ל‬
by means o f a messenger; but the most 1 ‫ך‬- 1 ‫•ן‬- 7 7 ‫ •ן ־־‬7 ‫•״‬:
H o l y , blessed be H e , in His own glory,
‫ל נ א מ ר‬ .‫ובעצמו‬ ‫בקבודו‬ ‫הוא‬
as it is said, I w i l l pass through the
‫ב ל י ל ה‬ ‫ב א ר ץ ־ מ צ ר י ם‬ ‫ועברתי‬
land of Egypt in this night, and I w i l l 1
7:1 • 1‫ ־‬: • ‫ דוד‬: • :‫ ־‬7 :
smite every first-born in the land o f
‫באו־ץ‬ ‫ב ל ־ ק ב ו ר‬ ‫לחביתי‬ ‫הזה‬
Egypt, both man and beast; and on all
the gods of Egypt I w i l l execute judg- - ‫מצרים מ א ד ם ו ע ד ־ ב ה מ ה ו ב ב ל‬
‫ ד‬: ‫ ״ ד‬: - : ‫י• דד‬ ‫ ״‬1‫־‬: •
ment I , the Eternal. ‫מ צ ר י ם א ע ש ה ש פ ט י ם אני‬ ‫אלהי‬
‫־‬: •7 : ‫ד ד‬:‫ד‬ • 1‫ ־‬: • ‫״‬ ‫ד‬:
•‫יי‬

‫ד‬:
' m s y i I w i l l pass through the land
o f Egypt: I M y s e l f and not an angel. ‫אני‬ . ‫ק א ך ץ ־ מ צ ר ל ם‬ ‫לעבךתי‬
A n d I w i l l smite every firstborn: I
M y s e l f and not a Seraph: A n d on all . ‫ב ל ־ ק ב ו ר‬ ‫להביתי‬ . ‫מ ל א ך‬ ‫ללא‬
the gods o f Egypt I w i l l execute judg-
‫וקבל־אליהי‬ .‫שרף‬ ‫ללא‬ ‫אני‬
ment: I M y s e l f and not a messenger.
I , the Eternal, I am H e , and none ‫ולא‬ ‫אני‬ .‫שפטים‬ ‫אעשה‬ ‫מצרים‬
other. : ‫־ ״‬: •7 : ‫ד ד‬: ‫ד‬ • 1‫ ־‬: •
: ‫ א נ י ה ו א ו ל א א ח ר‬.‫א נ י יי‬ .‫השליח‬
: •-17: ‫ •ו ־־‬7 ‫־‬
T2 W i t h a strong hand, this refers -‫כמד‬ . ‫ה ד ב ר‬ ‫זו‬ .‫חזקה‬ ‫ביד‬
to the pestilence, as it is said, Behold ‫ ד‬: ‫־•ח ד‬ ‫־דדי‬: ‫ד‬:

the hand of the Eternal is upon thy ‫קמקנף‬ ‫ה ר ה‬ ;‫ד־י‬: ‫הנה‬ ‫ל נ א מ ר‬


cattle which is in the field, upon the
‫ב ס מ ד י ם‬ ‫בסוסים‬ ‫ב ש ל ה‬ ‫אשר‬
horses, upon the asses, upon the
camels, upon the oxen, and upon the ‫ב ב ד‬ ‫ד ק ר‬ ‫ובצאן‬ ‫ב ק ק ר‬ ‫בןמלים‬
sheep; a very grievous pestilence. A n d
. ‫ה ח ר ב‬ ‫זו‬ .‫נטרה‬ ‫ובץךע‬ :‫מאד‬
with an outstretched arm: this refers to
the sword, as it is said, A n d a drawn ‫ק;דו‬ ‫ל א פ ה‬ ‫לחךבו‬ ‫ל נ א מ ר‬ ‫ב מ ה‬
sword in His hand stretched out over
.‫ו ב מ ר א גדל‬ :‫על־ירושלם‬ ‫נטויה‬
Jerusalem. A n d w i t h great terror: this ‫ז־‬ ‫ ד‬: ‫ז זו׳‬ : *‫־‬ ‫ד‬ :
refers to the appearance o f the Divine
‫או‬ ‫ל נ א מ ר‬ ‫ק מ ה‬ .‫לבינה‬ ‫גלוי‬ ‫זו‬
Presence, as it is said, O r hath G o d
tried to go and take unto him a nation ‫א גוי‬ ‫ל ק ח ת‬ ‫ל ב ו א‬ ‫א ל ה י ם‬ ‫הנסה‬
from the midst of another nation, by
‫גוי ק מ ס ת ק א ת ת ו ק מ ו ק ת י ם‬ ‫מ ק ר ב‬
trials, by signs, and by wonders, and
by war, and a strong hand; by an ‫ובזרוע‬ ‫חזקה‬ ‫וביד‬ ‫ו ב מ ל ח מ ה‬
‫ו‬: ‫־דד י‬: ‫ד‬: ‫ ד ד‬: • :
outstretched arm and great terrors,
according to all that the Eternal, your ‫ק ב ל‬ ‫נדלים‬ ‫וקמוראים‬ ‫נטרה‬
God did for you in Egypt. A n d w i t h
‫אליהיבם‬ ‫יי‬ ‫ל ב ם‬ ‫א ש ר ־ ע ש ה‬
signs, this refers to the rod w i t h which ‫ד ״ ד‬: ‫ד‬: ‫דד‬ ‫דד‬ ‫־ ד‬:
the miracles were performed, as it is
‫זה‬ .‫וקאתות‬ :‫לעיניך‬ ‫במצרלם‬
said, and thou shalt take this rod in thy
hand, wherewith thou shalt perform ‫ל א ת ־ ה מ ל ה‬ ‫ל נ א מ ר‬ ‫ב מ ה‬ .‫המטה‬
the signs. A n d w i t h wonders, this re-
‫ת ע ש ה ־ ב ו‬ ‫בידך אשר‬ ‫ת ק ח‬ ‫הזה‬
fers to the plague of blood, as it is ‫־ ד‬: ‫ דדן י‬: ‫• ־־ י‬ ‫ד‬-
said, And I w i l l show wonders in the
.‫הדם‬ ‫זה‬ .‫וקמקתים‬ : ‫א ת ־ ה א ת ת‬
heavens, and in the earth blood and fire
and pillars of smoke. ‫מוקתים‬ ‫לנתתי‬ ‫ל נ א מ ר‬
‫ב מ ה‬
‫ד ם ואש לתיקרות‬ .‫וקאלץ‬
‫ב ל מ י ם‬
Another explanation is thus: :‫עלן‬
.‫ ביד חזקה שתים‬. ‫א ח ר‬ ‫ד ב ר‬
with a strong hand denotes two •1‫ ־‬: ‫־זז׳‬: ‫ד‬: •• - ‫דד‬
plagues, w i t h an outstretched arm, t w o ‫ ו ב מ ר א גדל‬.‫ובזרע נטויה שתים‬
‫ד‬ ‫ ד‬: •1‫ ־‬: ‫ד‬ : ‫ו ־‬:•
more, w i t h great terror, t w o more, w i t h
signs, t w o more, and w i t h wonders, t w o ‫וקמקתים‬ .‫לתלם‬ ‫ובאחות‬ .‫לתלם‬
more. — These are the ten plagues
‫ל ה ב י א‬ ‫מכות‬ ‫ע ל ר‬ ‫אלו‬ .‫לתלם‬
which the M o s t H o l y , blessed be H e ,
brought upon the Egyptians in Egypt ‫ע ל ־ ה מ ק ד י י ם‬ ‫הוא‬ ‫ב ר ו ך‬ ‫הקדוש‬
viz.: —
.‫ואלו הן‬ .‫במצרים‬
1
1- : • 11: • :
BLOOD, FROGS, .‫צפרדע‬ .‫דם‬
-‫ ״ו‬: - : ‫ד‬

VERMIN, FLIES, .‫ערוב‬ .‫כנים‬


‫ד‬ • •

MURRAIN, BOILS, .‫לחץ‬ .‫דקר‬

HAIL, LOCUSTS, .‫ארבה‬ .‫ברד‬


‫ ד‬: ‫־־‬ ‫דד‬

DARKNESS, AND THE SLAYING :‫מ ב ת קבורות‬ .‫הלך‬


OF THE FIRST-BORN.

D A W M , TZ'FAR-DA Y - A , K E E - N E E M , AW-ROV, DE-VER, S H ' c H E E N , BAW-RAWD, Aft-BEH,


CHO-SHECH, MA-KAS B'CHO-ROS.

RMRP RABBI JEHUDA FORMED THE ‫בהם‬ ‫נותן‬ ‫היה‬ ‫יהודה‬ ‫רבי‬
‫דד‬ ‫•• ״‬ ‫דד‬ ‫ ד‬: ‫־ ־‬
INITIALS THUS:
.‫סמנים‬
• 7 '
"DETSACH, ADASH BEACHAB."

*DV Rabbi Jose, the Galilean, ‫ מנין‬.‫רבי יוסי ה?לילי אומר‬


said: From whence canst thou assert
that the Egyptians were smitten with
‫לקף המצריים‬27 ‫אתה אומר‬
‫ י ״‬: ‫־־ י‬ ‫ע ז י‬ ‫•י‬ ‫־ ז־‬
ten plagues in Egypt, and in the Red ‫ ועל הים‬.‫במצרים עשר מכות‬
Sea they were smitten with fifty ‫ד‬- - : ‫״‬ ‫״ו ד‬.* • 1‫ ־‬: • :
plagues? He thus answered: Of Egypt, ‫ במצרים מה‬.‫לקו המשים מכות‬
‫־ד‬ • 1‫ ־‬: • : - ‫־ * י‬: ‫ד י‬
it is said, "The magicians said unto
Pharaoh, this is the Finger of God!" ‫הוא אומר ראקרו החךטמם אל־‬
but of the sea it is said, "And Israel ‫ לעל‬:‫פרעה אצבע אלהים הוא‬
saw the mighty hand wherewith the
Eternal smote the Egyptians, and be- ‫הים מה הוא אומר וירא ישראל‬
‫ ד •״‬: ‫״‬ :— ‫״״‬ ‫״ ד ד‬
lieved in the Eternal, and in his servant ‫את־היד הגדלה אשר עשה יי‬
Moses." If by the finger only they ‫ד‬: ‫דד‬ •.•‫־־‬: ‫ד‬ :‫״‬ ‫״ד‬

were smitten with ten plagues in ‫במצרים וייראו העם את־יי‬


‫ד‬: \‫י‬ ‫דד‬ : •‫־‬ ‫ן ״‬- : • :
Egypt, it may be deduced that in the ‫כמה‬ :‫עבדו‬ ‫ובמשה‬ ‫ביי‬ ‫ויאמינו‬
Red Sea they were smitten with fifty ‫״ ד‬ : ‫״‬ : ‫״ ד‬ ‫־ •ן‬:—

plagues. ‫ אמור‬.‫ עשר מכות‬.‫לקו באצבע‬


"iry^N Rabbi Eleazar said: From .‫מעתה במצרים לקו עשר מכות‬
‫זיו זד‬ ‫ י‬1‫־‬ * 1‫ ־‬: • : ‫ ז־‬- •‫״‬
whence can it be deduced, that every
plague which the Most Holy, blessed
:‫ועל־הים לקי המשים מכות‬
be He, brought upon the Egyptians in ‫ מנין שכל־‬:‫רבי אליעזר אומר‬.
Egypt consisted of four different
plagues? Because it is said, He sent
‫מכה ומכה שהביא הקדוש ברוך‬
forth against them the fierceness of his ‫הוא על־המצריים במצרים היתה‬
anger, wrath, indignation and trouble, ‫ שנאמר ישלח־‬.‫של ארבע מכות‬
a band of evil angels. Wrath is one,
Indignation two, Trouble three, and a ‫בם חרון אפו עברה העם וצרה‬
17 : ‫זי־ו ־‬ 7: ‫י״‬ -: ‫ד‬
band of evil Angels four. Hence it may
‫ שברה‬.‫משלחת מלאכי רעים‬
.‫ וצרה שלש‬.‫ העם שתים‬.‫אחת‬
‫ד‬ ‫ דד‬: •1‫ ־‬: ‫ז־ז־‬
.‫ארבע‬
- : - ‫רעים‬
' 7" ‫מלאכי‬
—: : - ‫משלחת‬
-1- : •
be deduced that while in Egypt they ‫לקו‬ ‫ק מ ק ר י ם‬ ‫מ ע ת ה‬ ‫אמור‬
were smitten w i t h forty plagues, in the
‫ל ק ו‬ ‫ועל־הים‬ ‫מכות‬ ‫ארבעים‬
Red Sea they were smitten w i t h t w o ‫ד י‬ ‫ד‬- -: - •‫־ד‬:-
hundred plagues. :‫מאתים מכות‬
‫־‬1‫ד ־‬

•‫ !־־‬Rabbi Akeebah said: F r o m ‫ל ב ל ־‬ ‫ מנלן‬: ‫א ו מ ר‬ ‫עקיבא‬ ‫דבי‬


whence can it be deduced, that each
plague which the M o s t H o l y , blessed ‫ב ר ו ך‬ ‫הקדוש‬ ‫ל ה ב י א‬ ‫ומכה‬ ‫מ כ ה‬
be H e , brought upon the Egyptians in ‫עמקרלם היתה‬ ‫המקריים‬ ‫ע ל‬ ‫הוא‬
Egypt consisted o f five plagues? Be-
‫ישלח־‬ ‫שנאמר‬ .‫מכות‬ ‫חמש‬ ‫של‬
cause it is said, H e sent forth against : ~ - ‫ד •י‬
them the fierceness o f his anger, wrath, ‫וצרה‬ ‫חרון אפו ע ב ר ה ח ע ם‬ ‫בם‬
‫דד‬: ‫דו־‬ ‫ ד‬: ‫׳‬: ‫י ־‬ -: ‫ד‬
indignation and trouble, a band o f evil
Angels. T h e Fierceness o f H i s Anger ‫אפו‬ ‫הרון‬ .‫רעים‬ ‫מ ל א כ י‬ ‫מ ל ל ח ת‬
is one, Wrath is two, Indignation
.‫ ח ע ם שלש‬.‫ע ב ר ה שתים‬ .‫אחת‬
three, Trouble four, A Band o f evil ‫ד‬ ‫דו־‬ *1‫ ־‬: ‫ד‬: ‫ד‬ —
Angels is five. Hence it m a y be de- ‫מ ל א כ י‬ ‫מ ש ל ח ת‬ . ‫א ר ב ע‬ ‫וצרה‬
: : ‫־‬1‫ ־‬: ‫״‬ ‫ ־‬:- ‫ דד‬:
duced that whilst in Egypt they were
smitten w i t h fifty plagues, in the Red ‫ אמור מ ע ת ה במקרלם‬.‫חמש‬ ‫ךעים‬
Sea they were smitten with two
‫ל ק ו‬ ‫ ןעל־ה;ם‬.‫המשים מכות‬ ‫לקו‬
hundred and fifty plagues.
:‫ומאתים מכות‬ ‫המשים‬
•1-7 ‫׳־ • ״‬:
HDD H o w many abundant favours
‫מ ע ל ו ת טובות‬ ‫ב מ ה‬
hath the Omnipresent performed upon ‫־‬: ‫־‬ ‫־״ ד‬
us. :‫עלינו‬ ‫למקום‬

I f H e had brought us forth from ‫עשה‬ ‫ולא‬ .‫ממצרים‬ ‫הוציאנו‬ ‫אלו‬


Egypt, and had not inflicted judgment ‫דד‬ : • 1‫ ־‬: ‫• ״‬ 11•
upon the Egyptians, it would have been
:‫דינו‬ ‫שפטים‬ ‫ה ם‬, ‫ב‬
sufficient. ‫ ״ו‬- ‫ ד״‬: ‫ד״‬
I f H e had inflicted justice on them,
‫ ולא עשה‬.‫ב ה ם שפטים‬ ‫עשה‬ ‫אלו‬
and had not executed judgment upon ‫דד‬ : •‫ ד‬: ••‫ד‬ ‫דד‬
their gods, it would have been suffi-
cient. :‫דינו‬ ‫באליהיהם‬
‫־ ״ו‬
If He had executed judgment upon ‫ ללא הרג‬.‫אלו עשה באלהיהם‬
their gods, and had not slain their
first-born, it would have been suffi- :‫דינו‬ ‫בכוריהם‬
cient.
If He had slain their first-born, and
‫ ללא נתן לנו‬.‫אלו ה_רג בכוריהם‬
had not bestowed their wealth on us, :‫דינו‬ ‫את־ממונם‬
it would have been sufficient.
If He had given us their wealth and
‫ ללא‬.‫אלו נתן לנו את־ממונם‬
‫ד ד‬ ‫ד‬ ‫דו‬ ‫ י‬- !‫ד‬
had not divided the sea for us, it
would have been sufficient. :‫דינו‬ ‫ךע לנואת־הים‬,‫ל‬
If He had divided the sea for us, ‫ ולא‬.‫אלו קרע לנו את־הים‬
and had not made us pass through on ‫־־‬ ‫ד‬ ‫דן‬‫ד‬ -1 ‫דן‬
dry land, it would have been sufficient. :‫העבירנו בתוכו בחרבה דינו‬
If He had made us pass through its ‫ז‬ ‫ד‬ ‫׳ ד ד‬: : ‫!ן‬ • •‫ד ״‬

midst on dry land, and had not drowned .‫אלו העבירנו בתוכו בחרבה‬
our oppressors in the sea, it would have
been sufficient. :‫דינו‬ ‫ללא שקע צרינו בתוכו‬
If He had drowned our oppressors in ‫ ללא‬.‫אלו שקע צרינו בתוכו‬
it, and had not supplied our necessaries
in the wilderness during forty years, ‫ספק צרכנו במדבר ארבעים‬
• ‫ד‬ : - ‫ד‬ : ‫ י‬- ‫״ו‬ : ‫ד‬ ‫י‬ •• •
it would have been sufficient.
If He had supplied our necessaries in :‫דינו‬ ‫שנה‬
the wilderness during forty years, and
had not fed us with manna, it would
‫אלו ספק צךכנו במךבר אךבעים‬
have been sufficient. ‫ ולא האכילנו את־‬.‫שנה‬
If He had fed us with manna, and had
not given us the Sabbath, it would have
:‫דינו‬ ‫"י י‬ ‫המן י‬
been sufficient. ‫ ולא נתן‬.‫אלו האכילנו את־המן‬
If He had given us the Sabbath, and ‫יו ־ י‬ : ‫־־ ד י‬ ‫ד‬ ‫•יו‬ ‫ד‬: ‫ד‬
had not brought us to Mount Sinai, it :‫דינו‬ ‫לנו את־השבת‬
would have been sufficient. ‫־ ״ו‬ ‫ד‬ ‫דן‬
If He had brought us near to Mount ‫ ולא‬.‫אלו נתן לנו את־השבת‬
Sinai, and had not given us the Law, : ‫ד‬ ‫ד‬ ‫דן‬ ‫דן ־ י‬
it would have been sufficient.
If He had given us the Law, and had
:‫דינו‬ ‫קרבנו לפני הר סיני‬
1" ‫־‬ ‫י ־‬ ‫־‬ ‫ יי‬: ‫״‬ 1‫ד‬
not led us into the land of Israel, it
would have been sufficient.
‫ ולא‬.‫אלו קרבנו לפני הר סיני‬
: ‫י ־‬ ‫־‬ ‫״‬: • 1‫ ד‬:‫י‬-
If He had led us into the land of Israel
and had not built the temple, it would :‫דינו‬ ‫נתן לנו את־התורה‬
have been sufficient. 1" ‫־‬ ‫ד‬ ‫־־‬ ‫ י דן‬- ‫דן‬
‫ ולא‬.‫אלו נתן לנו את־התורה‬
: ‫ז־‬ - ‫ד‬ ‫דן‬ ‫ ״‬- ‫דן‬
:‫דינו‬ ‫הכניסנו לארץ ישראל‬
‫־ •ת‬ •• ‫ ד‬: • ‫• י‬.‫ •••ך‬: ‫ • דן‬: ‫״‬
‫ולא‬
:‫דינו‬
1": -.‫ישראל‬
‫הבחירה‬
•• 1‫־‬: •: -‫לארץ‬
7 ‫את־בית י‬
‫י‬‫יוד‬.•••: T|‫הכניסנו‬
7 ‫לנו‬
‫דו‬ ‫ ״‬: ‫בנה״‬
‫אלו‬
*7y H o w much more, are w e in- ‫ב מ ה ובמה טובה כ פ ו ל ה‬ ‫אחת‬-‫על‬
‫ד‬ : ‫ד‬ ‫ ד‬- : 7‫־‬
debted for the manifold bounties which
‫ שהוציאנו‬.‫ו מ ב פ ל ת ־ ל מ ק ו ם עלינו‬
the Omnipresent hath bestowed upon ‫• זן‬ 7 ‫ד ״ן‬ ‫־ ד י‬ ‫ \ ״ו ד‬:
.‫שפטים‬ ‫ב ה ם‬ ‫ועשה‬ .‫ממצרים‬
us! H e brought us forth from Egypt, ‫ ד ״‬: ‫ ד‬7 7 7: • 1‫ ־‬: • ‫״‬
executed judgment upon the Egyptians . ‫ה ם‬... ‫ר י‬. . ‫ב כ ו‬: ‫ר ג‬- ‫ ו • ןה‬. ‫ה ם‬... ‫ה י‬. . ‫ב א ל י‬. . ‫שן ה‬ ‫וע‬
. ‫ן‬. .
:

and their gods: slew their first-born, ‫וקרע‬ . ‫א ת ־ מ מ ו ש‬ ‫לנו‬ ‫עתן‬


‫דן י־‬: 7 7 ‫ד‬ ‫זן‬ ‫דן ־ י‬:
gave us their wealth, divided the sea
‫בתובו‬ ‫והעבירנו‬ .‫את־הים‬ ‫לנו‬
for us, caused us to pass through its : ‫ד • דו‬: ‫ ד‬1 7‫־‬ ‫ד‬ ‫זן‬
.‫בתוכו‬ ‫צרינו‬ ‫וישקע‬ . ‫ב ח ר ב ה‬
midst on dry land, drowned our adver- : 1" 7 ‫ י ־י‬: 7 77 7
saries in the sea, supplied us with ‫א ר ב ע י ם‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫צרכנו‬ ‫וספק‬
-‫ ד‬:‫־‬ ‫ ד‬: • ‫־‬ ‫ ״ו‬: ‫ד‬ ‫ ״ •• ו‬:
everything during forty years, fed us ‫ ונתן ל נ ו‬. ‫ ו ה א כ י ל נ ו א ת ־ ה מ ן‬.‫שנה‬-
‫דן ־ י זן‬: ‫־ ד י‬ 7 ‫ • זן‬7: 7 : ‫דד‬
w i t h manna, gave us the Sabbath, led
us to M o u n t Sinai, gave us the L a w , .‫ל ק ך ב נ ו ל ק נ י ה ר סיני‬ .‫•את־השבת‬

brought Us to the land o f Israel, and ‫והכניסנו‬ . ‫א ת ־ ה ת ו ר ה‬ ‫לנו‬ ‫ונתן‬


‫ • זן‬: • : ‫ד‬ ‫־‬ 7 ‫זן‬ ‫דן ־ י‬:
built the holy temple for us to atone for
‫ ובנה לנו א ת ־ ב י ת‬.‫ל א ר ץ ישראל‬
our iniquities. ‫זן‬ ‫זוד‬ ‫ ד ״‬: • ‫ י‬71••• :
:‫ל כ פ ר ע ל בל־עונותינו‬ ‫ה ב ח י ר ה‬
,.. ‫•ך‬ - •• - : ‫ • ד‬: -
^wtea ]m Rabbi Gamliel saith, ‫ ב ל ־‬.‫גמליאל היה אומר‬ ‫רבן‬
that whoever does not make mention ‫ד‬ - ‫דד‬ - ‫ ״‬:- 1‫־ ד‬
o f three things at the Passover Feast, ‫אלו‬ ‫ד ב ר י ם‬ ‫שלשה‬ ‫א מ ר‬ ‫שלא‬
‫״ו‬ ‫ ד ־‬: ‫ד‬ : - ‫ד‬
has not done his duty, namely, the
.‫חובתו‬ ‫ידי‬ ‫יצא‬ ‫ל א‬ ‫ ב פ ס ח‬.
sacrifice o f the Passover, the unleav- ‫ז‬ ‫•״‬: ‫דד‬ ‫־ •••ן־‬
ened bread, and the bitter herbs.

‫יר‬11‫ף‬189‫ןן?־־ו‬9§8@‫©מ־‬0
‫ד‬ ‫ד‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫״ו‬.‫״‬

nDS T h e Paschal Lamb, which our ‫שהיו אבותינו אוקלין בןמן‬ ‫פ ס ח‬


ancestors ate during the existence o f
the T e m p l e — for what reason was it .‫מה‬ ‫ע ל 'שום‬ .‫המקדיש ק;ם‬ ‫שבית‬
eaten? Because the Omnipresent,
‫ש פ ס ח הקדוש ברוך הוא‬ ‫שום‬ ‫ע ל‬
blessed be H e , passed over the houses
o f our ancestors in Egypt, as it is said: ‫ שנאמר‬.‫ע ל בתי אבותינו במצרים‬
- 7:7 7 • 1- : • : ‫־‬: ‫ד ״״‬
"Ye shall say, it is a sacrifice of the ‫ואמךתם זבח־פסח הוא ל;י‬
Passover unto the Lord, who passed
over the houses of the children of Israel ‫אשר פסח על־בתי בני־־ישראל‬
•‫די‬:‫ ״ ׳‬: ‫ד״‬ - -‫ד‬ ‫׳‬: ‫נ־‬
in Egypt, when he smote Egyptians,
and spared our houses, and the people
‫במצרים בנגפו את־מצרים ואת־‬
‫ד‬: • ‫ ־ו‬: • ‫ד‬ :‫ד‬ ‫נ‬ ‫י‬ ‫ן‬- : • :
bowed themselves and worshipped."
:‫וישתחוו‬ ‫הציל ויקד‬13^3

Show the matzahs 10 1116 (7556777171^:

HXD This Unleavened Bread which ‫מצה זו שאנו אוכלים על שום‬


we now eat, what does it mean? It is -‫נ‬ ‫ד דו‬ ‫ ד‬-
eaten because the dough of our an- ‫ על שום שלא הספיק בצקם‬.‫מה‬
'‫ ״ד‬: ‫י‬ ‫ י‬: ‫י‬ ‫׳‬: - ‫ד‬
cestors had not time to become leav-
ened, before the supreme King of ‫של אבותינו להחמיץ עד שנגלה‬
‫ ד‬:‫ד י‬ - ‫י‬ ‫־־״‬:‫־־‬: ‫•ין‬ ‫־‬:
kings, the Most Holy, blessed be He!
revealed Himself unto them, and re- ‫עליסם מלך מלכי המלכים‬
deemed them; as it is said, "They ‫מר‬$‫ ש‬.‫הקדוש ברוך הוא ו?אלם‬
baked unleavened cakes of the dough
which they had brought forth out of ‫ויאפו את־הבצק אשר הוציאו‬
Egypt, for it W£S not leavened, be- ‫ממצרים עגת מצות כי לא חמץ‬
cause they were thrust out of Egypt,
and could not tarry, neither had they
‫בי־גרשו ממצרים ולא יכלו‬
:‫ד‬ : ‫ ״‬1‫ ־‬: ‫• ״‬ :
made any provision for themselves.
‫להקמלזמה וגם־צךה לא עשו‬

Show the bitter herbs to the assembly:

"IT"ID This bitter herb which we eat, ‫מרור זה שאנו אוכלים על שום‬
what does it mean? It is eaten because -‫נ‬ ‫ד ד דן‬ ‫ד‬
the Egyptians embittered the lives of ‫ על שום שמררו המצריים‬.‫מה‬7
our ancestors in Egypt; as it is said, ‫ שנאמר‬.‫אבותינו ?מקרים‬ ‫את־חיי‬
" T h e y embittered their lives w i t h hard
‫את־חייהם ב ע ב ד ה קשה‬ ‫וימררו‬
bondage, in mortar and brick, and in ‫דיד‬ ‫־ ד‬: ‫־‬ ‫־־ •י ד‬ •‫•״‬ ‫־־‬: 7 :‫־־‬
all manner o f labour in the field. A l l ‫ו ? ב ל ־ ע ב ך ה‬ ‫ובלבנים‬ ‫ב ח מ ר‬
their labour was imposed upon them
- ‫א ש ר‬ ‫ב ל ־ ע ב ד ת ם‬ ‫א ת‬ ‫ב ש ד ה‬
w i t h rigour. ‫־־ ד‬: 7 7‫־‬: 7 ‫•״‬ ‫ד‬7 -
: ‫עבדו ב ה ם ב פ ר ך‬
‫ןד י‬7 : ‫ ד‬7 :7
I n every generation each indi- ‫א ד ם‬ ‫חיב‬ ‫ודור‬ ‫ב ב ל ־ ד ו ר‬
vidual is bound to regard himself as 77 7‫־‬ 7 7 :
i f he had gone personally forth from ‫ה ו א ; ק א‬ ‫א ת ־ ע ק מ ו ?אלו‬ ‫ל ד א ו ת‬
Egypt, as it is said, " A n d thou shalt
relate to thy son on that day saying, ‫ל ב נ ך‬ ‫להגךת‬ ‫שנאמר‬ .‫ממצרים‬
this is on account of what the Eternal
‫ןה‬ ‫ב ע ב ו ר‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ההוא‬ ‫ביום‬
did for me, when I went forth from
Egypt." Thus it was not our ancestors ‫ל א‬ :‫ממקרים‬ ‫?צאתי‬ ‫לי‬ ;‫י‬ ‫עשה‬
alone, w h o m the M o s t H o l y , blessed
‫הקדוש‬ ‫גאל‬ ‫ב ל ב ד‬ ‫את־אבותינו‬
be H e , then redeemed but us also did
H e redeem w i t h them, as it is said, and ‫אותנו' ג א ל‬ ‫א ף‬ ‫א ל א‬ .‫הוא‬ ‫ברוך‬
H e brought us forth from thence, in
‫ ש נ א מ ר ואותנו הוציא מ ש ם‬. ‫ע מ ה ם‬
order to bring us in, that H e might ‫י ד‬ ‫י‬ 17 : ‫ד‬:‫ד ד‬ ‫ ד‬7 •
give us the land which H e swore unto ‫הביא אתנו ל ת ת לנו א ת ־‬ ‫למען‬
17 ‫ ד‬17 17 ‫ י‬7 ‫ ־ י‬1‫ ־‬:
our ancestors. :‫ה א ר ץ אשר נשבע לאבתינו‬

Elevate the cup ?/ 11)1716 871(1 $8)1:

" p ^ Therefore, w e are bound to ‫להודות‬ ‫חיבים‬ ‫אנחנו‬ ‫ל פ י כ ך‬


: ‫י‬7‫־‬ :1 : ‫י‬7 ‫ ־‬:
thank, praise, laud, glorify, extol,
‫לרומם‬ ‫ל פ א ר‬ ‫ל ש ב ח‬ ‫ל ה ל ל‬
honour, bless, exalt, and reverence
‫למי‬ ‫ו ל ק ל ס‬ ‫ל ע ל ה‬ ‫ל ב ר ך‬ ‫ל ה ד ר‬
H i m who performed for our fathers,

and for us all these miracles. He ‫א ת ־ ב ל ־‬ ‫ולנו‬ ‫לאבותינו‬ ‫שעשה‬

brought us from slavery to freedom; ‫מ ע ב ד ו ת‬ ‫הוציאנו‬ . ‫ה א ל ה‬ ‫הנסים‬

from sorrow to joy; from mourning ‫מ א ק ל‬ .‫לשמחה‬ ‫מעון‬ .‫לחרות‬


to festivity, and from servitude to .‫גדול‬ ‫לאור‬ ‫ו מ א פ ל ה‬ .‫טוב‬ ‫ליום‬
redemption. Let us therefore sing a
‫לפניו‬ ‫לנאמר‬ ‫ל?אלה‬ ‫ומשעבוד‬
new song in his presence. Hallelujah!
.‫ הללויה‬:‫שירה חדשה‬
7 -: - 7 7-: 7 •
Put the cup on 1116 181)16 87201 $8)1:

mV^n Hallelujah! Praise, O ye ‫ה ל ל ו‬ .‫ע ב ד י יי‬ ‫ה ל ל ו‬ ‫הללויה‬


servants of the Eternal! Praise ye the : 7: ‫״‬: ‫־‬ ‫־־‬: ‫־־‬ 7 ‫־‬: ‫"י‬
name of the Eternal! Blessed be the
. ‫ק ב ר ך‬ ;‫י‬ ‫שם‬ ‫יהי‬ :;‫י‬ ‫א ת ־ ש ם‬
name of the Eternal, from henceforth
and for evermore. From the rising o f ‫ ממזרח־שמש‬:‫ועד־עולם‬ ‫מ ע ת ה‬
the sun unto the going down thereof, .1• ‫־‬: ‫י ״‬ 7 ‫ ־‬: 7 ‫״ ־‬
‫ר ם‬ :‫ש ם יי‬ ‫מ ה ל ל‬ .‫ואו‬ ‫עד־מב‬
praised be the name of the Eternal. 7 7! *‫י‬ 7 \ : : ‫־־‬
High above all nations is the Eternal, ‫ע ל ־ ה ש מ י ם‬ .‫יי‬ ‫־ ג ו י ם‬ ‫ע ל ־ ב ל‬
His glory is above the heavens. W h o ‫״‬1‫ ־‬7 ‫־‬ - 7: * 7
is like unto the Eternal, our G o d who ‫המלביהי‬ .‫אלהינו‬ ‫בין‬ ‫מי‬ :‫כבודו‬
dwelleth on high? yet condescendeth
to look down upon heaven and earth? ‫ בשמים‬.‫המשפילי לראות‬ :‫לשבת‬
•‫ו‬- ‫־־ ד‬ : ‫״‬ ‫ ״ ״‬: ‫ דוד‬7
H e raiseth the poor from the dust, and
lifteth the needy from the dunghill; .‫דל‬ ‫מ ע פ ר‬ ‫מקימי‬ :‫ובארץ‬
to assign him a seat amongst princes,
even with the princes o f his people. ‫להושיבי‬ :‫אביון‬ ‫;דים‬ ‫מ א ש פ ת‬
H e setteth up the barren woman to :‫עמו‬ ‫?דיבי‬ ‫•עם‬ .‫עם־נךיבים‬
dwell in the house as a joyful mother
of children; Hallelujah! ‫א ב ־ ה ב נ י ם‬ ‫הבית‬ ‫ע ק ר ת‬ ‫מושיבי‬
‫ ד י‬- ‫״‬ •1— ‫־־דן יד‬:
:‫שמחה הללויה‬
W h e n Israel went forth from ‫בית‬ .‫ישראל ־ממצרים‬ ‫ב צ א ת‬
Egypt, the house o f Jacob from a people ‫| י‬1 : * * ‫ ״‬7: * *• :
of barbarous language; Judah became ‫יהוךה‬ ‫היתה‬ :‫לעז‬ ‫מ ע ם‬ ‫לעקב‬
his sanctuary, Israel his dominion. T h e
sea beheld it and fled, the Jordan was ‫דדם‬ :‫ממשלותיו‬ ‫ישךאל‬ .‫לקדשו‬
driven back. T h e mountains skipped
:‫לאחור‬ ‫יסב‬ ‫דדךדן‬ .‫ו;נס‬ ‫ר א ה‬
like rams, the hills like lambs. W h a t
aileth thee, O sea! that thou didst flee? ‫גבעות‬ .‫כאילים‬ ‫רקדו‬ ‫ההרים‬
‫ד‬: • •• : ‫י‬: 7 • 7‫ד‬
O Jordan! that thou wast driven back?
Ye mountains, wherefore should ye .‫מ ה ־ ל ך דדם כי תנוס‬ :‫בבני־צאן‬
skip like rams? and ye hills, like
‫ך ה ר י ם‬ :‫לאחור‬ ‫ת ס ב‬ ‫דדרדן‬
lambs? From the presence o f the Lord
the earth shrunk bacld from the pres- ‫בקני־‬ ‫נקעות‬ .‫קאילים‬ ‫ת ך ק ד ו‬

.‫ארץ‬ ‫חולי‬ ‫מלקני‬ :‫צאן‬


ence of the G o d of Jacob, who con- ‫ה ה ק ב י הצור‬ : ‫ ע ק ב‬: ‫א ל ו ה‬ ‫מלקני‬
verteth the rock into a pool o f water,
the flint into a fountain o f waters. :‫חלמיש למעינו־מים‬ .‫אגס־מים‬
•17 :: - : •7‫־‬ •17 —:

Elevate the cup of wine and say:

Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אליהינו‬ ‫יי‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬


our God, K i n g o f the Universe, who ‫*ודי‬.• ‫••ן‬ ‫ד‬: 7: 7 - ‫י‬ 7

hath redeemed us and our ancestors ‫א ת ־‬ ‫א ש ר גאלנו וגאל‬ ‫העולם‬


‫ד ־‬: 17 7 : ‫ ־ד‬: 7 7
from Egypt and hath brought us to the
‫אבותינו מ מ צ ר י ם והניענו ל ל י ל ה‬
enjoyment of this night, to eat un- 7 :1 17 • • : • ‫ דן‬: • • ‫••ן‬ -:
leavened bread and bitter herbs. T h o u , ‫ כ ן יי‬: ‫ה ז ה ל א ב ל ־ ב ו מ צ ה ו מ ר ו ר‬
O Eternal, our God, and G o d of our 7: ‫״ י‬ 7 7 ‫־‬ 7 7: 7
ancestors; mayest thou bring us to ‫יגיענו‬ ‫י נ ו‬,..
‫אבות‬ ‫ה י‬..‫ו א ל י‬.. ‫ל י ה י נ ו‬...‫א‬
enjoy in peace other solemn feasts and
‫למועדים ולרגלים אחרים הבאים‬
sacred seasons, which approach us, that ‫ י‬7 ‫־‬ * ‫־ ״‬: ‫י‬7 : ‫ י‬: ‫־ י‬: :
w e may rejoice in the building o f thy
‫ן‬:?‫קב‬ ‫שמחים‬ ‫לשלום‬ ‫לקראתנו‬
city and exult in thy holy service; that
w e may there eat o f the sacrifices and ‫נאכל‬: . ‫ב ע ב ו ך ת ך‬ ‫וששים‬ ‫עירך‬
o f the holy paschal offerings, whose
blood shall be sprinkled upon the side ‫מן ה ז ב ח י ם ומן ה ק ס ח י ם א ש ר‬ ‫שם‬
of thine altar, for thine acceptance.
.‫ע ל קיר מןבךןך לרצון‬ ‫ד מ ם‬ ‫ניע‬:
T h e n shall we, w i t h a new hymn, give
thanks to T h e e for our deliverance, ‫ל ך שיר ח ד ש ע ל גאלתנו‬ ‫ונודה‬
and for the redemption o f our souls. ‫ ••ו‬7 \ : ‫־‬ 77 • ‫י‬: ‫ ד‬:
‫ ב ר ו ך א ת ה יי‬. ‫פ ד ו ת נ פ ש נ ו‬ ‫ועל‬
Blessed art thou, O Eternal, who hast 7: 7 ‫־‬ ‫י‬ 7 1" : ‫־‬ : ‫ ־‬:
redeemed Israel. :‫גאל ישראל‬
‫ ״‬7:‫״‬ ‫־‬7
"inn Blessed art thou, O Lord, our ‫מ ל ך‬ ‫אליהינו‬ ;‫י‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬
God, who createst the fruit o f the
vine. :‫ב ו ר א פ ר י הגפן‬ ‫העולם‬
1
7 11 - •: •• 7 7
BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM BO-RAY P REE

HA-GAW-FEN. Drmk the second cup of wine.


p B

\¥0511 111( 110171(15 (171(1 5(1)‫ ׳‬.‫־‬

"P"Q Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אלהינו‬ ;‫י‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬


our God, King of the Universe, who
hast sanctified us w i t h thy command- ‫ה ע ו ל ם א ש ר ק ד ש נ ו ב מ צ ו ת י ו וצונו‬
‫ י זן‬: ‫ ד‬: ‫ י‬: ‫ דן‬:‫• י‬ ‫־־ ד‬: ‫ד‬ ‫ד‬
ments and commanded us to wash the
:‫ידים‬
hands.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-


D ' S H A W - N U B ' M I T Z - V O - S A W V V ' T Z E E - V A W - N U AL N ' T E E - L A S Y A W - D A W - Y E E M .

rrsra w a r m

Take the two whole matzahs and the broken one and say the following blessings:

-p-Q Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אליהינו‬ ;‫י‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬


our God, King of the Universe, who
:‫מו־הארץ‬ ‫ל ח ם‬ ‫המוציא‬ ‫העולם‬
bringest forth bread from the earth. | ..,‫ן‬. ‫ך‬- | . ...... ‫ז‬ ‫•ן‬

71‫ •־‬Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אליהינו‬ ‫יי‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬


‫•ודי‬.• ‫ד ״ו‬: ‫ד‬: ‫־־ ד‬ ‫י‬ ‫ד‬
our God, King of the Universe, who
hast sanctified us w i t h thy command- ‫ה ע ו ל ם א ש ר ק ד ש נ ו ב מ צ ו ת י ו וצונו‬
‫ • דן‬: ‫ ד‬: • : ‫ דן‬:‫״ י‬ ‫״‬.‫־ ״‬: ‫ד‬ ‫ד‬
ments, and commanded us to eat un-
:‫מצה‬
leavened bread.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM HA-MO-TZEE


LE-CHEM M E E N HAW-AW-RETZ.

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-


D ' S H A W - N U B ' M I T Z - V O - S A W V V ' T Z E E - V A W - N U A L A-CHEE-LAS M A - T Z A W .
^ 1 ? ‫ ) ׳‬1

Take some bitter herbs, dip them unto the charoseth and say:

pnn Blessed art thou, O Eternal, ‫מ ל ך‬ ‫אלהינו‬ ;‫י‬ ‫א ת ה‬ ‫ברוך‬


our God, K i n g of the Universe, who
hast sanctified us w i t h thy command- ‫א ש ר ק ד ש נ ו ב מ צ ו ת י ו רצונו‬ ‫העולם‬
ments, and commanded us to eat bitter ‫ • לו‬: 7 : • : ‫דן‬ :‫״ י‬ ‫־ ד‬: ‫ד‬ ‫ד‬

herbs. :‫מרור‬

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-LAY-NU ME-LECH HAW-O-LAWM A-SHER KID-


D ' S H A W - N U B ' M I T Z - V O - S A W V V ' T Z E E - V A W - N U AL A-CHEE-LAS M A W - R O R .

Break the undermost matzah and distribute it with some bitter herbs and charoseth, then say:

-or Thus did Hillel during the : ‫ל מ ק ד ש ב ה ל ל‬ ‫זכר‬


.. . . ‫ז‬1 .. . .. ,‫״‬
existence of the holy temple: he took
‫ה ל ל בזמן שבית ה מ ק ד ש‬ ‫עשה‬ ‫בן‬
unleavened bread and bitter herbs, and
‫מ צ ה‬ (‫)פסח‬ ‫כורך‬ ‫היה‬ .‫קים‬
‫ ד‬- ‫דן־‬ ‫״־ ״‬ 77 ‫־ יד‬
ate them together, in order to perform
‫מ ה‬ ‫לקים‬ .‫ביחד‬ ‫ואובל‬ ‫ומרור‬
"'‫ ־־‬: ‫ ־‬1‫ ־‬: : 7
the L a w , " W i t h unleavened bread and ‫וקדרים‬ ‫מצות‬ ‫ע ל‬ ‫שנאמר‬

bitter herbs shall they eat it."


IN

ZAY-CHER L MIK-DASH K HEE-LAYL: K A Y N AW-SAW HEE-LAYL BIZ-MAN SHE-BAYS


HA-MIK-DASH HAW-YAW KA-YAWM. HAW-YAW KO-RAYCH MA-TZAW U-MAW-ROR
v'o-CHAYL B'YA-CHAD. L'KA-YAYM MA SHE-NE-E-MAR: AL MA-TZOS U-M'RO-REEM
YO-CH'LU-HU.
The festive meal

After supper the half of the middle matzah which had been put aside at the commencement
of the service is distributed amongst all present. This is called the "Ajikomen" after which no
food must be taken during the evening.

The third cup is then filled.

Grace after meal

‫ו־בותי ?ברך‬ (/«*&»)


RA-BO-SAY N V A W - R A Y C H

( 3 € 1 1 . 0 1 3 0 0 ‫ן‬:1€111€

1‫עולם‬ ‫מעתה ועד‬ ‫מבורך‬ ‫יי‬ ‫שם‬ ‫יהי‬ <**>‫״•^״‬


‫"י‬ ‫ג ־‬ ‫•• ־ ד‬ ‫ד י‬ : ‫ד‬: •‫״‬ •:

THE NAME OF THE £*01:1131 BE BLESSECL 6-0111 NOW 11‫ח‬1:0 0*01‫ד‬111:‫ץ‬.


‫משלו‬ ‫שאכלנו‬ ( ‫ ך ) א ל י ה י נ ו‬1‫ב ר‬, ‫נ‬ ‫ורבותי‬ ‫מרנן‬ ‫ברשות‬
‫״ ד‬ : ‫ד ד ~ו‬ ‫״ו‬ ‫ד‬: ‫ ד ״‬: - ‫־‬: '‫זזז‬ : ‫״‬

£0-1££-511£\:

06,(1)00*0
.011)11:31¥1‫ו‬080 §16:8 \¥0 ‫\גק‬

^^‫ו ב ט ו ב ו חיינו‬ ‫משלו‬ ‫שאכלנו‬ (‫ב ר ו ך )אלהינו‬ (‫״״‬

11167116016167

BAW-RUCH 8£7‫מ‬£-^\¥-<‫ב‬11^£-:‫ א‬MEE-SHE-LO ¥0<¥1‫>ן‬¥‫ י‬CHAW-YEE-NU.

BLESSED BE HE (OUR GOD), OF WHOSE GIFTS WE HAVE PARTAKEN, AND BY WHOSE


GOODNESS WE EXIST.

Kin i n n Blessed be H e , and blessed be :1 ‫ב ר ו ך ה ו א ו ב ר ו ך >ןזמ‬


H i s name!

TNN BLESSED ART THOU, O ETERNAL, ‫מלך‬ ‫אלהינו‬ ;‫י‬ ‫אתה‬ ‫ברוך‬
OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE, WHO
FEEDEST THE WHOLE WORLD WITH THY ‫בלו‬ ‫את־העולם‬ ‫הזן‬ ,‫העולם‬
‫ד‬ ‫ד‬ '‫־־ד‬ ‫ד‬ ‫ד‬
GOODNESS, AND WITH GRAEE, KINDNESS,
AND MERCY, GIVEST FOOD TO EVERY CREA- ‫ק ח ק ד וברחמים הוא‬ ‫בחן‬ ‫קטובו‬
TURE, FOR HIS MERCY ENDURETH FOR EVER. ‫לעולם‬ ‫בי‬ ‫לבל־בשר‬ ‫לחם‬ ‫נותן‬
AND AS HIS ABUNDANT GOODNESS HATH ‫ד‬ : • ‫דד‬ ‫ ד‬: ‫״ו ד‬.‫״‬ ‫•• י‬
NEVER BEEN DEFICIENT TOWARDS US, SO ‫ל א‬ ‫תמיד‬ ‫הגדול‬ ‫ובטובו‬ :‫חקרו‬
MAY WE NEVER BE IN WANT OF SUSTENANCE
FOR EVER AND EVER; FOR THE SAKE OF HIS ‫מזון‬ ‫יחסר־לנו‬ ‫ואל‬ ‫חסר־לנו‬
‫י‬ ‫ד‬ ‫דן‬ ‫־‬ : ‫ד‬ ‫ ־‬: ‫־ין‬ - ‫זן‬
GREAT NAME FOR HE IS THE GOD WHO : ‫־־־דג ד ו ל‬
‫ש מ ו ה‬: ‫ ־ע ב ו ר‬: ‫־ב‬ ‫דו דע ד‬ ‫ ע ו לד ם‬:‫ל‬
FEEDETH AND SUSTAINETH ALL, AND DEALETH
BENEFICENTLY WITH ALL; AND PROVIDETH ‫ומטיב‬ ‫ל ב ל‬ ‫וקפךנס‬ ‫ה ו א זן‬ ‫בי‬
FOOD FOR ALL THE CREATURES THAT HE HATH
‫לבל־קדיותיו‬ ‫מזון‬ ‫ומבין‬ ‫לבל‬
CREATED. BLESSED ART THOU, O ETERNAL,
WHO GIVEST FOOD UNTO ALL. ‫הזן‬ ,‫יי‬ ‫אתה‬ ‫ברוך‬ .‫ברא‬ ‫אשר‬
'‫־ד‬ ‫ד‬: ‫־ ד‬ ‫י‬ ‫ד‬ ‫דד‬ ‫ד ד‬
:‫ל‬3‫את־ה‬
rrm W e will give thanks unto thee, ‫נודה לך יי אלהינו על שהנחלת‬
‫ד‬ : ‫ו‬- : • ‫ד‬ - ‫״ן‬ •:: 7 : ‫ י‬:
O Eternal, our God, for having caused
our ancestors to inherit that desirable, ‫לאבותינו ארץ חמדה טובה‬
7 7 : 7 ‫י‬ ‫•••!ד‬ ‫••ן‬ ‫־־‬: -
good and ample land; and because thou
hast brought us forth from the land of ‫ורחבה ועל שהוצאתנו יי אלהינו‬
‫״ו‬ 7: ‫ד‬: ‫דן‬ •.‫״‬ - : 7 ‫ד‬ :
Egypt, and redeemed us from the house
U of bondage; and for thy covenant,
‫מארץ מצרים ופדיתנו מבית‬ 1‫ד‬ • : ‫ י‬1‫ ־‬: ‫י‬ ‫י‬ 71*• **

which thou hast sealed in our flesh; for


the law which thou hast taught us, and
‫עבדים ועל ?דיתך שהקמת‬
for thy statutes which thou hast made ‫בבשרנו ועל תורתך שלמדתנו‬
‫דו‬ : - ‫ ״‬7 ‫ י‬: 7 ‫ ־‬: ‫ד״ו‬ : *
known unto us; and for the life, kind-
ness, and mercy, which thou hast gra- ‫ועל חקיך שהודעתנו ועל חיים‬
ciously bestowed upon us, and for the
food wherewith thou feedest and sus- ‫חן וחסד שחוננתנו ועל אכילת‬
tainest us continually every day and ‫־ * ־־‬: ‫־‬: ‫דן‬:‫• ־‬.‫״‬ 71‫ד*•״‬
hour. ‫מזון שאתה זן ומפרנס אותנו תמיד‬
* 7 ‫דן‬ - : ‫־‬ : '7 ‫ז‬ - 7 1 7

^yi And for all those things, O


.‫בבל־יום ובבל־עת ובכל־שעה‬
‫ד ד‬ ‫ד‬ : ‫•״‬ ‫ד‬ : 7 :
Eternal, our God, will we give thanks
unto thee, and praise thee. Blessed be
‫ועל הכל יי אליהינו אנחנו‬
: ‫־־ו‬: ‫״ו‬ 7: ‫ד‬: ‫־‬ ‫ ־‬:
thy name continually, in the mouth of
every living creature, for ever and ever; ‫מודים לך ומככבים אותך יתברך‬
as it is written: When thou hast eaten, ‫שמך בפי בל־חי תמיד לעולם‬
and art satisfied, then shalt thou bless
the Eternal, thy God for the good land ‫ ככתוב ואכלת ושבעת‬:‫ועד‬
‫ד‬ : ‫ דן‬7 : ‫ד‬ : ‫ ־־‬7 : 7 - 7 7
which He hath given thee. Blessed art
thou, O Eternal, for the gift of the ‫וברכת את־יי אלהיך על־הארץ‬
‫ו‬ ‫ דוד‬7 ‫־‬ ‫ י‬17 7: ‫ד‬: 7 7 : ‫־‬,‫י‬
land, and for the food.
‫ ברוך אתה‬.‫הטבה אשר נתן־לך‬
• m O Eternal, our God, we be-
seech thee, have compassion on thy
:‫ על־האךץ ועל־המזון‬,;‫י‬
people Israel, on Jerusalem, thy city, ‫רחם יי אלהינו על־ישראל‬
** ‫ ד‬: ‫״‬ ‫־‬ ‫• ו‬ 7: 7: •• ‫־‬
on Zion, the residence of thy glory, and
on the kingdom of the house of David, ‫עמך ועל ירושלים עירך ועל‬
thine anointed; and on the great and
holy house, which is called by thy
‫ציון משכן מבורך ועל מלכות‬
name. Thou art our God, Father, ‫בית דוד משיחך ועל־הבית‬
Pastor, and Feeder; our Maintainer,
Supporter, and Deliverer. Deliver us
:‫הגדול והקדוש שנקרא שמך עליו‬
‫אלהינו אבינו רענו זוננו פרנסנו‬
,.. . . - ,‫״‬ ,.. . ,. ‫ד‬ ‫ן‬.. ...
‫וכלכלנו והרויחנו והרוח־לנו יי‬
7: 17 - :- : ‫ ״ •״ו‬: - : !••::-:
SPEEDILY FROM ALL OUR TROUBLES; AND ‫ ונא‬: ‫מ ה ר ה מ ב ל ־ צ ר ו ת י נ ו‬ ‫אלהינו‬
7: 1" 7 7 ‫י‬ 7" : 1" 7:
SUFFER US NOT, O ETERNAL, OUR GOD TO ‫ל א‬ ‫אליהינו‬ ‫יי‬ ‫אל־תצריכנו‬
‫״ו‬ ‫ד‬: 7: ‫״ו‬ • : ‫־‬
STAND IN NEED OF THE GIFTS OF MANKIND,
‫לידי‬ ‫ולא‬ ‫ודם‬ ‫בשר‬ ‫מתנת‬ ‫לידי‬
NOR THEIR LOAN; BUT LET US DEPEND ON THY ... . ‫דד‬ ‫ד ד‬ -: - ‫י ״‬
‫המלאה‬ ‫ ך‬1‫ל י ד‬ ‫אם‬ ‫בי‬ ‫הלואתם‬
FULL, OPEN, HOLY, AND EXTENSIVE HAND, SO 7 ‫ ״‬: ‫־־‬ :7 : ‫י‬ ‫י‬ 7 7 7:*‫־‬

THAT WE MAY NOT BE PUT TO SHAME, NOR ‫שלא‬ ‫והרחבה‬ ‫הקדושה‬ ‫הפתוחה‬
7 7 : 7 : 7 ‫ י‬: ‫־־‬ 7 : ‫־‬
EVER BE CONFOUNDED. :‫נבוש ו ל א נ ב ל ם ל ע ו ל ם ועד‬
77 7 : •• 7 • :

On the

run Be pleased, O Eternal, our G o d to ‫ו ה ח ל י צ נ ו יי א ל ה י נ ו ב מ צ ו ו ת י ך‬ ‫רצה‬


1 1 * . • : • : ‫~ו‬ *‫ו‬ *‫ו‬ ‫*־ו‬ • ‫ן ״‬ - 1
grant us peace in t h y commandments, and
in the commandment o f the seventh day, even ‫הגדול‬ ‫השבת‬ ‫השביעי‬ ‫יום‬ ‫ובמצות‬
this great and holy Sabbath; for this day is ‫כ י י ו ם זה ג ד ו ל ו ק ד ו ש‬ ‫הזה‬ ‫והקדוש‬
great and holy in t h y presence, thereon to rest, 1 ‫וז‬ ‫ז‬ ‫זי‬ • * - 1‫*ז‬ ‫ז‬

‫הוא לפניך לשבת־בו ולנוח בו ב א ה ב ה‬


and be at ease, in love, according to the precept *‫־‬:‫־־‬: ‫•דו־‬: ‫•ד‬:• 11*1•:
o f t h y w i l l ; and in t h y good w i l l , suffer no ‫לנו יי‬ ‫ב ר צ ו נ ך הניח‬ .‫רצונך‬ ‫כמצות‬
•: 1* ‫* • ו ־‬ 1‫ו‬ : • 1 ‫זיו‬ : • ‫ן‬ • ‫ן‬

trouble, sorrow, or affliction, to affect us on ‫ואנחה‬ ‫ויגון‬ ‫צרה‬ ‫תהי‬ ‫שלא‬ ‫אלהינו‬
* * - : - 1 * 1 * * • : ‫זו‬ ‫••ו‬ ‫וזו‬

our day o f rest; and let us live to see, O


‫ביום מנוחתנו ו ה ך א נ ו ץ א ל ה י נ ו ב נ ח מ ת‬
Eternal, our God the consolation o f Zion,
t h y c i t y , and the rebuilding o f Jerusalem, t h y ‫ציון ע י ר ך ובבנץ ירושלם ע י ר ק ך ש ך‬
holy c i t y ; for thou art the L o r d o f salvation, ‫ובעל‬ ‫ה;שועות‬ ‫בעל‬ ‫הוא‬ ‫אתה‬ ‫כי‬
and the L o r d o f consolation.
:NIDM^

IRN^N OUR GOD, AND THE GOD OF OUR ‫עלה‬: .‫אבותינו‬ ‫ואליהי‬ ‫אלהינו‬
FATHERS, MAYEST THOU BE PLEASED TO
GRANT THAT OUR REMEMBRANCE AND THE ‫וישמע‬ ‫וירצה‬ ‫ויראה‬ ‫ויניע‬ ‫ויבא‬
‫־‬7‫׳‬: 7 7": 7 7‫״‬: ‫ ־־‬1‫־־״‬: 7:
REMEMBRANCE OF OUR FATHERS, THE RE-
MEMBRANCE OF THE MESSIAH, THE SON OF ‫ופקדוננו‬ ‫זכרוננו‬ ‫ויזבר‬ ‫!יפקד‬
DAVID, THY SERVANT, AND THE REMEM-
‫ חברון משיח ! ן ־‬.‫אבותינו‬ ‫חברון‬
BRANCE OF JERUSALEM, THY HOLY CITY, AND
THE REMEMBRANCE OF THY PEOPLE, THE ‫עיר‬ ‫חברון ירושלים‬ .‫עקיף‬ ‫דוד‬
HOUSE OF ISRAEL MAY ASCEND, COME,
‫בית‬ ‫כל־עקןז‬ ‫חברון‬ .‫כןךשף‬
APPROACH, BE SEEN, ACCEPTED, HEARD AND
REMEMBERED FOR THE GRANTING OF A HAPPY ‫ולטובה‬ ‫לפליטה‬ .‫לפניך‬ ‫ישראל‬
7 : 7 •‫ ״‬: ‫״‬ ‫ •ח י‬7 : •• 7 : •
DELIVERANCE, WITH FAVOUR, GRACE, MERCY,
LIFE AND PEACE, ON THIS DAY OF PASS- ‫ולחיים‬ ‫ולרחמים‬ ‫ולחסד‬ ‫ולחן‬

.‫ה^ה‬ 111-21?:: 30 • 7 ? ‫ולשלום‬


OVER. O LORD, OUR GOD, REMEMBER .‫לטובה‬ ‫בו‬ ‫אלהינו‬ ;‫י‬ ‫זכרנו‬
US THIS DAY FOR GOOD, VISIT US WITH THY
BLESSING AND SAVE US TO ENJOY LIFE. AND ‫ להושיענו ב ו‬. ‫ל ק ר ב ה‬ ‫בו‬ ‫ופקתו‬
WITH THE WORD OF SALVATION AND MERCY,
‫ורחמים‬ ‫ישועה‬ ‫ובדבר‬ .‫לחיים‬
HAVE COMPASSION AND BE GRACIOUS UNTO
US! O HAVE MERCY UPON US AND SAVE US, .‫ ו ר ח ם ע ל י נ ו והושיענו‬.‫וחננו‬ ‫חוס‬
,‫״‬ .. ‫ן‬. .. 7 :
FOR OUR EYES ARE CONTINUALLY TOWARDS
THEE, FOR THOU, O LORD, ART A MERCIFUL ‫מ ל ך חנון‬ ‫ ב י א ל‬.‫א ל י ך עינינו‬ ‫בי‬
AND GRACIOUS KING.
:‫ורחום אתה‬
‫יין ד‬ -:
MM O BUILD JERUSALEM, THE HOLY ‫הקדש‬ ‫עיר‬ ‫ירושלים‬ ‫ובנה‬
CITY, SPEEDILY IN OUR DAYS. BLESSED ART ‫־ ו 'ד‬ • •‫ן‬- 7 :
THOU, O ETERNAL, WHO IN THY MERCY ,;‫י‬ ‫אתה‬ ‫ברוך‬ .‫קשינו‬ ‫במהרה‬
BUILDEST JERUSALEM, AMEN.
:‫ אמן‬.‫ק ר ח מ י ו ירושללם‬ ‫בנה‬
"|TO ELESSED ART THOU, O ETERNAL,
‫מלך‬ ‫אליהינו‬ ;‫י‬ ‫אתה‬ ‫ברוך‬
OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE. O GOD,
‫ה א ל אבינו מלבנו אדירנו‬ ,‫העולם‬
THOU ART OUR FATHER, KING ALMIGHTY,
CREATOR, REDEEMER, AND SANCTIFIER: ‫בוךאנו גאלנו יוקרנו קדושנו קדוש‬
THE SANCTIFIER OF JACOB, OUR PASTOR, THE ‫המלך‬ ‫רוענו ר ו ע ה ישראל‬ ‫לעקב‬
SHEPHERD OF ISRAEL; THE BENEFICENT KING,
‫שקבל־יום‬ ,‫לבל‬ ‫והמטיב‬ ‫הטוב‬
WHO DEALETH BENEFICENTLY WITH ALL; FOR
‫הוא‬ ‫מטיב‬ ‫הוא‬ ‫הטיב‬ ‫הוא‬ ‫ויום‬
HE HATH BEEN, IS, AND EVER WILL BE DAILY
BENEFICENT TOWARDS US. HE HATH DEALT ‫ ה ו א ש ל ג ו ה ו א גומלנו‬.‫לנו‬ ‫לטיב‬
BOUNTIFULLY WITH US, AS HE DOTH NOW, ‫להקה‬ ‫לחן‬ ‫לעד‬ ‫ינמלנו‬ ‫הוא‬
AND EVER WILL: GRANTING US GRACE,
‫והקלחה‬ ‫הקלה‬ ‫ולרחז‬ ‫ולרחמים‬
FAVOUR, MERCY, EASE, DELIVERANCE, PROS-
‫פ ת ס ה‬ ‫נחמה‬ ‫וישועה‬ ‫ב ר כ ה‬
PERITY, BLESSING, SALVATION, CONSOLATION,
MAINTENANCE, AND SUSTENANCE, AND A ‫ושלום‬ ‫וחיים‬ ‫ורחמים‬ ‫ובלבלה‬
PEACEABLE LIFE AND EVERY GOOD FOR EVER. ‫א ל ־‬ ‫ומכל־טוב‬ ,‫ובל־טוב‬
AND MAY WE NEVER LACK ANY GOOD THING.
:‫יחסרנו‬
‫ ״ו‬: ‫ ־‬:
P M N MAY HE WHO IS MOST MERCI-
FUL, REIGN OVER US, FOR EVER AND EVER. ‫עלינו‬ ‫ימלוך‬ ‫הוא‬ .‫הרחמן‬
MAY HE WHO IS MOST MERCIFUL, BE
PRAISED IN HEAVEN AND ON EARTH. MAY ‫ה ו א יחקרך‬ .‫ הרחמן‬:‫ועד‬ ‫לעולם‬
HE WHO IS MOST MERCIFUL, BE ADORED
81:1 .11301? :‫ובארץ‬ ‫בשמים‬
THROUGHOUT ALL GENERATIONS: BE ETER- ‫דורי• ויתעשר‬ ‫רור‬7 ‫רו‬3‫ישת‬
‫דן‬ ‫ ד ־־‬: ‫ ״‬: • : — :•
NALLY GLORIFIED AMIDST US; AND BE
‫לעד‬ ‫בנו‬ ‫ויתהדר‬ ‫נצחים‬ ‫לנצח‬
HONOURED AMONGST US, TO ALL ETERNITY. -‫ד‬ ‫דן‬ ‫י‬: ‫ ד י‬: -1‫ ״‬:
MAY HE WHO IS MOST MERCIFUL, MAIN- ‫הוא‬ .‫הךךזמן‬ :‫עולמים‬ ‫ולעולמי‬
TAIN US WITH HONOUR. MAY HE WHO IS
‫הוא‬ .‫הרחמן‬ :‫בכבוד‬ ‫יפרנסנו‬
MOST MERCIFUL, BREAK THE YOKE OF OUR ‫־ ד י‬: - ‫ד‬ 7 : ‫ ״ו‬: : ‫ ־‬:
CAPTIVITY FROM OFF OUR NECK, AND LEAD ‫והוא‬ ‫צואתו‬ ‫מעל‬ ‫עלנו‬ ‫ישבור‬
: 1" 7‫־־‬ ‫״ ־‬ 1" \ : ‫י‬
US SECURELY TO OUR LAND. MAY HE WHO
IS MOST MERCIFUL, SEND US ABUNDANT . ‫ ה ד ס מ ן‬: ‫יוליכנו ק ו מ מ י ו ת ל א ך צ נ ו‬

BLESSINGS IN THIS HOUSE, AND ON THIS ‫בבית‬ ‫מרבה‬ ‫ברבה‬ ‫ישלח‬ ‫הוא‬
•‫ו‬ ‫ \ ד‬: ‫דד‬: ‫ ־‬: ‫״‬
TABLE ON WHICH WE HAVE EATEN. MAY HE
: ‫ן ז ה ש א כ ל נ ו ע ל י ו‬1 ‫ו ע ל ש ל ח‬ ‫הזה‬
WHO IS MOST MERCIFUL, SEND US ELIJAH, 7 7 : 1‫ ־‬7 ‫ד‬ ‫ד‬ 7 : \ ‫ ־‬:

THE PROPHET OF BLESSED MEMORY, TO ‫ הוא ישלח לנו א ת ־ א ל ש ו‬.‫המזמן‬


BRING US THE GOOD TIDINGS OF SALVATION
‫ויבשר־לנו‬ ‫לטוב‬ ‫ז מ ר‬ ‫הנביא‬
AND CONSOLATION. MAY HE WHO IS MOST ‫דן‬ ‫־ ד‬ ‫״‬ ‫־‬ 7 •7‫־‬
MERCIFUL, BLESS
:‫לנחמות‬ ‫ישועות‬ ‫טובות‬ ‫קשורות‬

‫הוא יקרך‬ .‫המזמן‬


07711110(1)

(‫מ‬1711011011 !*€(1 6*1:1101-,) 1102(10£ 1:1118 ,‫ה ב י ת הזה‬ ‫בעל‬ (‫מורי‬ ‫את״)אבי‬
•1‫־ ־‬ ‫־‬1‫־‬ ‫״‬ ‫ ״‬7

‫י‬
110080; 211(1 (01‫ ץ‬110‫מ‬0111€(1 11101:1101•,) *116 ‫ואת־־)אמ‬

‫בת‬181:1‫־‬€88 ‫ן‬:^^©!‫* ;״‬11611: !101180, ‫ן‬:^!!• ‫ א ו ת ם ואת״״ביתם ו א ת ״ ז ר ע ם‬,‫הזה‬


CHILDREN, AND ALL BELONGING TO THEM: 7 7 : ‫ד‬ ‫״‬ 7 : 7 ' 7-

The husband: The wife:

ME AND MY ME AND MY HUS- ‫אותי ו א ת ־ ב ע ל י‬ ‫תי ואת־אשתי‬1‫א‬


WIFE, BAND, • > • *‫• ו‬

(anybody with children to add: (071)11)0(1)1 101111 01111(17671 10 0(1(1:

MY CHILDREN,) . ‫גואת־זרעי ו א ת ־ כ ל ־ א ש ר ל י‬

In larger company: 171 187£07 00771^077^:

AND ALL HERE PRESENT, •1*0 ‫בין‬0‫)ו<את־כל־המ‬


us, and all belonging to us. As our ‫ כמו‬,‫אותנו ואת־בל־־אשר לנו‬
: ‫י‬ ‫ ד‬-:
‫דן‬ ‫ד‬ ‫ד‬ : ‫דן‬
ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob,
‫יצחק‬
‫ ד י‬: •
‫אברהם‬
‫ ד ד‬: ‫־‬
‫אבותינו‬
‫ן‬- ‫־‬:
‫שנתברכו‬
-: ‫ ד‬: ‫ד ״‬
were blessed with all and every good:
Thus may He bless us altogether with ‫ כן יברך‬,‫?נקב בבל מכל כל‬:‫ל‬
a complete blessing: and let us say, .‫אותנו כלנו יחד בברכה שלמה‬
‫ •• ד‬: ‫ ד ד‬: • ‫־‬1‫־‬ ‫• דן‬.. ‫דן‬
Amen.
:‫לנאמר אמן‬
•nD3 May they in heaven show ‫ליךם לעלינו‬17 ‫ ילקדו‬.‫במרום‬
forth their and our merit, for a peace-
able preservation: and may we receive ‫ לנשא‬.‫זכות קוקהי למימרת שלום‬
a blessing from the Lord, and righteous- ‫מאלדד־‬
...
‫וצדקה‬
‫דדי‬:
‫מאת יי‬
‫ד‬: •• ••
‫ברכה‬
‫ ד ד‬:
ness from the God of our salvation:
and may we find grace and good under- ‫ לנקצא חן לשקל טוב בעיני‬.‫יקענו‬
standing in the sight of God and man.
:‫אלהים ואדם‬
‫ דד‬: •

On the Sabbath:
p m n May He who is most merciful, ‫ ש ב ת‬1‫ם ש>יל‬1‫ ה ו א ע ח י ל נ ו י‬. ‫ה ך ח מ ן‬
cause us to inherit the day that is entirely
Sabbath, and everlasting rest. : ‫ומנוחה לחיי ה ע ו ל מ י ם‬
‫ ד ^ ד י‬-- ‫ו‬ ‫ז‬ ‫ז‬

]Dmn May He who is most merci- ‫לחילנו יום קבלו‬: ‫ הוא‬.‫הךחמן‬


ful, cause us to inherit the day that is
entirely good. ,‫טוב‬
:‫ויש מוסיפים‬
‫״‬1
‫שצדיקים‬ ‫ם‬1‫י‬ .‫ארוך‬ ‫שכלו‬ ‫יום‬
‫יושבים ו ע ט ר ו ת י ה ם ב ך א ש י ה ם ונהנים‬
:‫עמהם‬ ‫חלקנו‬ ‫ויהיה‬ ‫השכינה‬ ‫מזיו‬

p m n May He who is most merci-


ful, make us worthy to behold the day
‫ הוא יזכנו לימות‬/‫הךןחמן‬
of the Messiah and eternal life in the ‫ מגדול‬:‫המשיח ולחיי העולם הבא‬
: ‫־ ד‬ ‫ד‬ ‫ ־ • • ד‬: ‫־ ד י ו ־‬
future state. He giveth great salvation
to his King, and showeth mercy to his ‫ישועות מלכו לעקה הקד לקשיחו‬
Anointed; to David, and his seed for- ‫ עשה‬:‫לדוד ולזרעו עד־עולם‬
ever. May He who maketh peace in his 7 ‫־‬ :‫־‬: ‫ ד ״‬:
‫ ש ל ו ם‬.12717: ‫במתמיו‬ ‫שלום‬
HIGH HEAVENS, GRANT PEACE UNTO US, AND ‫ואמרו‬ .‫בל־ישראל‬ ‫ועל‬ ‫עלינו‬
. . . .. ‫ך‬. . . ‫ך‬. - . ,..‫ן‬.
ALL ISRAEL, AND LET US SAY, AMEN.

"INT FEAR THE ETERNAL, YE HIS SAINTS ‫אין‬ ‫בי‬ ‫קרשיו‬ ;‫את־י‬ ‫לראו‬
FOR THERE IS NO WANT TO THOSE WHO FEAR
HIM. THE YOUNG LIONS DO LACK AND ‫רשו‬ ‫־ כ פ י ר י ם‬:‫ליראיו‬ ‫מחסור‬
‫דן‬ • ‫ ״‬: ‫״ •• ד‬ : ‫־‬
SUFFER HUNGER; BUT THEY WHO SEEK THE - ‫ו ר ע ב ו ו ד ר ש י יי ל י א ־ י ח ס ר ו ב ל‬
LORD SHALL NOT WANT ANY GOOD. PRAISE ‫ד‬ : :- ‫ד‬: : ‫! ״ו‬:
YE THE ETERNAL, FOR HE IS GOOD; HIS ‫ הודו ליי ב י ־ ט ו ב בי ל ע ו ל ם‬:‫טוב‬
‫ד‬ : • •‫־ ד‬
MERCY ENDURETH FOREVER. THOU OPENEST
‫א ת ־ י ד ך ומשביע‬ ‫פותח‬ :‫חסדו‬
THY HAND AND SATISFIEST THE DESIRE OF - ‫ • ו‬: ‫־־‬ ‫דדן י‬ ‫״ו־־ ד‬ : ‫־‬
EVERY LIVING THING. BLESSED IS THE MAN
WHO WILL TRUST IN THE ETERNAL, AND THE ‫ברוך הגקר אשר‬ :‫ךצון‬ ‫תי‬-‫לבל‬
ETERNAL WILL BE HIS TRUST.
: ‫י ב ט ח ב י י ו ה י ה יי מ ב ט ח ו‬
‫ ־־‬: • ‫ד‬: ‫ ד ד‬: ‫־ ד‬ ‫ ־‬: •
"ljn I have been young and now I am old, ‫נ ע ר הייתי גס־זקנתי ו ל א ר א י ת י‬
yet have I not seen the righteous forsaken, ‫* •ו‬ : • : 11-* ‫־‬ •‫* •ו‬ ‫־‬1‫־‬
nor his seed begging bread. :‫מבקש־לחם‬ ‫וזרעו‬ ‫נעזב‬ ‫צדיק‬
* ‫דו‬ 1 ‫ — זו‬: ^ : -: * ‫* •זו‬ 1 • ‫־‬

" MAY THE ETERNAL GIVE STRENGTH TO


‫ י ; י ב ר ך א ת ־ ע מ ו‬, ‫י; ע ז ל ע מ ו ל ת ן‬
HIS PEOPLE, MAY THE ETERNAL BLESS HIS
PEOPLE WITH PEACE. :‫בשלום‬

BLESSED ART THOU, O ETERNAL, ‫־ ד‬


OUR GOD, KING OF THE UNIVERSE, WHO
GREATEST THE FRUIT OF THE VINE. ‫מלך‬ ‫אלהינו‬ ;‫י‬ ‫אתה‬ ‫ברוך‬

BAW-RUCH A-TAW A-DO-NOI E-LO-HAY-NU :‫ב ו ר א פ ד י הג?ן‬ ,‫העולם‬


HA-GAW-FEN.
Drink the third :11$ 0/ 10171(.
Open the ‫׳‬ (1‫(ח‬1

Pour out thy wrath upon the ‫אשר‬ ‫אל־הגוים‬ ‫דמדף‬ ‫שפך‬
heathen who will not acknowledge
thee, and upon the kingdoms who ‫אשד‬ ‫לעל־מקלבות‬ ‫לא־יד־עוף‬
invoke not thy name, for they have ‫בי־אבל את־‬ :‫ל א קראו‬ ‫?שבך‬
devoured Jacob, and laid waste his
dwelling. :‫לעקב לאת־נוהו השמו‬
Pour out thy indignation upon ‫שפך־עליךם זעמך וסדרן א?ף‬
them, and let thy fierce anger overtake
them. :‫לשיגם‬
*pnn Pursue them in wrath and ‫תךדף באף !תשמידם מתחת‬
destroy them from under the heavens
of the Eternal. :‫שמי יי‬
‫־ז‬: •• :

Fill the fourth 011$ (111(1 5(1‫ץ‬:

vb Not unto us, O Eternal, not ‫לא לנר יי לא לנר בי לשמף‬


unto us, but unto thy name give glory, ‫י‬: ‫ ׳‬: ‫י‬ ‫זו‬ ‫ד‬: ‫זן‬
for thy mercy and thy truth's sake. :‫ על־דבךך על־אמתך‬.‫תן בברד‬
Wherefore should the nations say:
Where is now their God? But our God ‫ איה־נא‬.‫למה יאקרר הגרלם‬
is in heaven, whatsoever He pleaseth ‫ בל‬.‫ ואלהינר בשמלם‬:‫אלהילזם‬
He hath made. Their idols are of silver
and gold, the production of the hands
‫ עצבידם בקף‬:‫אשר־חפץ עשה‬
of man. Mouths they have, but speak ‫ ?ה ללזם‬:‫ מעשה ידי אד־ם‬.‫רזהב‬
not; eyes they have, but see not; ears
they have, but hear not; nostrils have
:‫ עינים לדם רלא לךאר‬.‫ללא לדברך‬
they, but smell not; they have hands, ‫ אף לדם‬.‫אןנלם לדם ללא ישמער‬
but feel not; feet they have, but walk ‫ ידידם ללא ימישרן‬:‫ללא יריחרן‬
not, neither do they utter a sound with
their throats. Those who make them, ‫ לא־לדגר‬.‫רגלידם ללא' ידלכר‬
shall become like them, also all those ‫ בל‬.‫ במודם לדיר עשידם‬:‫בגרונם‬
who confide in them. O Israel trust in
: DV
^ 3T 0-I"0 3 " ) ^
THE ETERNAL, HE IS THY HELP AND THY ‫ ב י ת א ה ר ן‬:‫ע ז ר ם ומגנם הוא‬ .‫ביי‬
‫י‬ ‫־־‬:‫־־‬ ‫״‬ ‫ יד‬7 7:‫ד‬ 7 ‫־‬
SHIELD. O HOUSE OF AARON, TRUST IN THE
ETERNAL, THEIR HELP AND THEIR SHIELD IS :‫הוא‬ ‫ומגנם‬ ‫עזרם‬. .‫ביי‬ ‫בטחו‬
7‫ י‬7 7: 7 7• ~ :‫י‬
HE. THOSE WHO REVERE THE ETERNAL, ‫ומגנם‬ ‫עזרם‬ .‫ביי‬ ‫בטחו‬ ‫יי‬ ‫יראי‬
TRUST IN THE ETERNAL, THEIR HELP AND THEIR 7‫ ׳‬7 ‫־ך‬:‫ד‬ 7 ‫״‬ : ‫י‬ 7: ‫״‬ :•
SHIELD IS HE. :‫הוא‬

" THE ETERNAL HATH REMEMBERED US, ‫את־בית‬ ‫ י ב ר ך‬. ‫יי ז כ ר נ ו י ב ר ך‬


1
HE WILL BLESS US, HE WILL BLESS THE ‫ ד״ י‬: -‫ ד‬: ‫ דדו‬: ‫ד‬:
HOUSE OF ISRAEL, HE WILL BLESS THE
:‫אהרן‬ ‫את־בית‬ ‫יברך‬ ‫ישראל‬
HOUSE OF AARON. HE WILL BLESS THOSE
WHO REVERE THE ETERNAL, THE SMALLAS ‫ע ם ־‬ ‫הקטנים‬ .‫ץ‬ ‫לראי‬ ‫יברך‬
WELL AS THE GREAT : MAY THE ETERNAL
INCREASE YOU, MORE AND MORE, YOU AND ‫עליקם‬ .‫י;׳עליקם‬ ‫יסף‬ :‫הגדלים‬
YOUR CHILDREN. YE ARE BLESSED OF THE
.‫ל;י‬ ‫א?ם‬ ‫קרובים‬ :‫זעל־בניקם‬
LORD, THE MAKER OF HEAVEN AND EARTH.
THE HEAVENS ARE THE HEAVENS OF THE ‫השמים שמים‬ :‫שמים וארץ‬ ‫עשה‬
ETERNAL, BUT THE EARTH HATH HE GIVEN TO ‫״‬1‫ד ־‬ •1‫־ ד ־‬ ‫ד דוד י‬ •1‫ד ־‬

THE CHILDREN OF MEN. THE DEAD PRAISE


‫ ל א ־‬: ‫ו ה א ר ץ נתן ל ק נ י ־ א ד ם‬ .‫ל;י‬
NOT THE ETERNAL, NOR DO THEY WHO
DESCEND INTO THE SILENT GRAVE. BUT WE ‫ ללא ב ל ־ י ך ד י‬.‫יהללו־;ה‬ ‫המתים‬
WILL BLESS THE ETERNAL, FROM HENCEFORTH
UNTIL EVERMORE. HALLELUJAH. ‫מעתה‬ ‫יה‬ ‫נברך‬ ‫ואנחנו‬ :‫דומה‬
7 7 ‫״ י‬7 : : ‫—ו‬:‫־‬ ‫ד‬
:‫דעד־עולם הללויה‬
‫־ ד‬: - ‫ד‬ ‫־‬:
'NANA I LOVE THE ETERNAL, FOR HE ‫את־קולי‬ .‫א ה ב ת י ב י ־ י ש מ ע יי‬
‫״‬ ‫י‬ ‫ ד ד‬: ‫־‬ : • • ‫־‬ :‫ז־ן‬
HATH HEARD MY VOICE AND MY SUPPLICA-
TIONS. FOR HE HATH INCLINED HIS EAR UNTO ‫ובימי‬ .‫אזנו לי‬ ‫בי־הטה‬. :‫תחנוני‬
‫ד ־‬: • :‫ד‬ ‫•ד‬ • ‫־ ד‬:‫־‬
ME, THEREFORE WILL I INVOKE HIM WHILST
I LIVE. THE STRUGGLES OF DEATH COMPASS ‫אפפוני ה ק ל י ־ מ ו ת ומצרי‬ :‫אקו־א‬
ME, AND THE PANGS OF THE TOMB SEIZE
ME; SORROW AND GRIEF BEFALL ME. OIL : ‫ צ ר ה ויגון א מ צ א‬. ‫ש א ו ל מ צ א ו נ י‬
‫ ד‬: ‫ד י ד‬: ‫דד‬ • ‫ ד ו‬:
THE NAME OF THE ETERNAL I CALL, I BE- ‫ א נ ה יי מ ל ט ה‬. ‫א ק ר א‬ ‫ובשמ־יי‬
SEECH THEE, O ETERNAL, DELIVER THOU MY 7 : - 7: 77 ‫ יד‬:‫ד ד‬: ‫ ״‬:
SOUL! THE ETERNAL IS GRACIOUS AND JUST,
‫זאליהינו‬ .‫לצדיק‬ ;‫י‬ ‫חנון‬ :‫נפשי‬
AND OUR GOD IS MERCIFUL. THE ETERNAL
PRESERVETH THE SIMPLE, I WAS MISERABLE ‫ ד ל ת י ו ל י‬.‫ ש מ ר פ ת א י ם יי‬: ‫מ ר ח ם‬
AND HE SAVED ME. RETURN UNTO THY . . . - ‫ד‬: ‫ ד‬: •• ‫ ־ •־‬:
REST, O MY SOUL, FOR THE ETERNAL HATH ‫ ב י‬. ‫ ׳שובי נ פ ש י ל מ נ ו ח י ב י‬:‫יהושיע‬
• :1‫ד‬ : ‫״‬ • : ‫־‬ • ‫• ן ־‬ :
DEALT MERCIFULLY WITH THEE. FOR THOU ‫ ב י ח ל צ ת נ פ ש י‬: ‫יי ג מ ל י ע ל י כ י‬
HAST DELIVERED MY SOUL FROM DEATH, • : ‫ ד ־‬: 1‫• ־‬ ‫י‬ • :‫ד דן‬ ‫דד־‬:
- ‫ את־עיני מ ן ־ ד מ ע ה א ת‬.‫ממות‬
MINE EYE FROM TEARS, MY FOOT FROM ‫ ד‬: ‫״ י‬ ‫״• ״‬ ‫ד‬ ‫• דוד‬
FALLING. I WILL WALK IN THE PRESENCE OF
.;‫ אקהלך לפני י‬:‫הלי מךלזי‬
the Eternal in the land of the living. I ‫ סאכעתי כי‬:‫?ארצות החיים‬
believe because I have spoken. I am
greatly afflicted. In my haste I said,
‫ אני‬:‫ אני עניתי מאד‬.‫אדבר‬
•‫־־‬: : * ‫דיו‬ •‫־־‬: - —:
all that is human is deceptive.
:‫ בל־האדם כזב‬.‫אמרתי בחפזי‬
no What shall I render unto the ‫ד דד‬ ‫ד‬ •: ‫ ד‬: • :1‫ד ־‬
Eternal for all his benefits towards ‫ בל־תגמולוהי‬.‫אשיב ליי‬-‫מה‬
me? The cup of salvation will I raise, . , ._ ‫ז‬ ‫ז‬ - . ‫ד‬ ‫ז‬
and upon the name of the Eternal will ‫ ובשם יי‬.‫ בוס־יישועות אשא‬:‫עלי‬
I call. I will pay my vows unto the ‫ד‬: •• : ‫דד‬ : ‫דד‬
Eternal now in the presence of all his
people. Grievous in the sight of the ‫ נגדה־נא‬.‫ נדרי ליי אשלם‬:‫אקרא‬
Eternal is the death of his pious ones. ‫ד‬ ‫ד‬:‫ד‬ •• —: ‫־ ד‬ ‫ד ־‬: ‫ 'ד‬: ‫ד‬
0 Eternal, for I am thy servant, I, thy ‫ חמותה‬.‫ יקר בעיני יי‬:‫לבל־־עמו‬
servant, the son of thy handmaid; thou ‫ ד‬:‫ ־יו‬- ‫ד‬: ••‫ ״״‬: ‫דדי‬ ‫־‬ ‫ ד‬:
hast loosened my bonds. Unto thee will .‫ אנה יי בי־אני עברף‬:‫לחסידיו‬
1 offer a sacrifice of thanksgiving; I
‫•חי‬:‫־־‬ •‫־־‬: •‫ד‬: ‫דד‬ ‫־ ״ ד‬:‫־‬
will call upon the name of the Eternal.
I will pay my vows unto the Eternal, ‫ פתלזת‬.‫אני ע?ךף ןךאמתף‬
now in the presence of all his people.
In the courts of the house of the .‫ לד אזבח זבח תודה‬:‫למוסרי‬
Eternal, in the midst of thee, O Jeru- ‫ד‬ ‫•ח ־־‬ ‫ ־‬:‫ד‬ ‫י‬: ‫״״ ד‬ :
salem. Hallelujah! :‫ נדרי ליי אשלם‬:‫ובשם יי אקרא‬
.. —: 7 - ‫ד־‬: ‫ 'ד‬: ‫ד ד‬: *‫ ״‬:
lWn Praise the Eternal, all ye na-
tions; praise Him, all ye people; for ‫ בחצרות בית‬:‫נגדה־נא לבל־עמו‬
His mercy prevaileth over us, and the : ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ ד‬: ‫ד‬ ‫ד‬:‫ד‬
truth of the Eternal endureth for ever.
Hallelujah!
:‫יי בתוככי ירושלם הללויה‬
‫ד‬ ‫־‬:‫־‬ ‫דד!״‬ : • ‫״ן‬ : ‫ד‬:
mn Give thanks unto the Eternal, for ‫ שבחוהו‬.‫הללו את־יי בל־גוים‬
‫ ו‬: ‫־־‬ • ‫דד‬:
He is good,
for His mercy endureth for ever.
‫ כי גבר עלינו חסרו‬:‫כל־האמים‬
: ‫־‬ ‫ד ״ו‬ ‫ד־־‬ ‫״‬ ‫ד \״‬ ‫ד‬
Let Israel now say,
that His mercy endureth for ever.
:‫ואמת־יי לעולם הללויה‬
‫ד‬ - ‫ד‬ :‫ד‬: ‫ד ד‬:‫ד‬
Let the house of Aaron now say, .‫הודו ליי בי־טוב‬
that His mercy endureth for ever. • ‫־ ד‬
Let those who fear the Eternal now :‫כי לעולם חסרו‬
: ‫־‬ ‫ד‬ :
say,
that His mercy endureth for ever. .‫יאמר־נא ישראל‬
‫ ד •״‬: ‫״‬ ‫ד‬
:‫כי לעולם חסרו‬
: ‫ד ־־‬ :
.‫;אמרו נא בית־אבירן‬
:‫חקרו‬
:‫חסרו‬
: ‫לעולם ־‬
‫ד‬ : ‫בי‬
‫כי‬.‫יי‬
‫ד‬: ‫יראי‬
‫ ״״‬:• ‫יאמרו דנא‬
: ‫ו‬
"IMTJD IN DISTRESS I CALLED UPON THE ‫ענני‬ .‫;ה‬ ‫קראתי‬ ‫מן־המצר‬
ETERNAL, AND THE ETERNAL ANSWERED AND
GAVE ME EASE. AS THE ETERNAL IS FOR ‫ מ ה ־‬. ‫ יי ל י ל א א י ר א‬: ‫י ה‬ ‫במרחב‬
ME, 1 WILL NOT FEAR; WHAT CAN MAN DO ‫י ד‬ •‫ד‬: ‫ ד ד‬: ‫ ׳‬: -
UNTO ME? THE ETERNAL IS FOR ME, WITH ‫ ו א נ י‬. ‫ יי ל י ב ע ז ר י‬: ‫ל י א ד ם‬ ‫יעשה‬
•‫־־‬:‫־־‬ ‫יד‬: : ‫י‬ ‫ד‬: ‫דד‬ ‫י‬ ‫־ד‬:‫־‬
THOSE WHO HELP ME, AND I SHALL SEE MY
DESIRE ON THOSE WHO HATE ME. IT IS .‫ביי‬ ‫לחסות‬ ‫טוב‬ :‫בשנאי‬ ‫אראה‬
‫־ ד‬ ‫־־‬:‫־‬ ‫ ד‬: : ‫ ד‬2‫ד‬
BETTER TO TRUST IN THE ETERNAL, THAN TO
RELY ON MAN. IT IS BETTER TO TRUST IN THE .‫ביי‬ ‫לחסות‬ ‫טוב‬ :‫באדם‬ ‫מבטח‬
‫־ד‬ ‫ ־‬: ‫־־‬ ‫ד דד‬ ‫ ו ־‬: •
ETERNAL, THAN TO RELY ON PRINCES.
THOUGH ALL NATIONS COMPASS ME, IN THE .‫ בל־גוים סבבוני‬:‫בנדיבים‬ ‫מבטח‬
NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM
OFF. THEY SURROUNDED ME, YEA THEY ‫גם־‬ ‫סבוני‬ :‫אמילם‬ ‫בי‬ ;‫י‬ ‫בשם‬
UTTERLY COMPASSED ME ABOUT, BUT IN THE
NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM OFF. ‫ ס ב ו נ י‬: ‫ב ש ם יי ב י א מ י ל ם‬ .‫סבבוני‬
THEY COMPASSED ME ABOUT LIKE BEES, * ‫־ ו‬ ‫־‬ • ‫־־־‬: •‫ד‬: •• : ‫ ד \ י‬:

THEY BURNED LIKE A FIRE OF THORNS, IN


‫ ?שם‬.‫ד ע כ ו ?אש קוצים‬ ‫?רבדים‬
THE NAME OF THE ETERNAL I SHALL CUT THEM
OFF. THOUGH THOU DIDST HARM TO ME, . ‫ ד ח ה ד ח י ת נ י ל נ פ ל‬: ‫יי ב י א מ י ל ם‬
THAT I MIGHT FALL, THE ETERNAL SUPPORTED : • •1‫־‬ ‫ ״‬: ‫ד‬ - ‫ י‬-: ‫ד י‬:
ME. THE ETERNAL IS MY STRENGTH AND ‫ ו י ה י ־ ל י‬. ‫ ע ז י ו ז מ ר ת י ה‬: ‫ויי ע ז ר נ י‬
‫ ״‬:‫־‬ ‫ד‬ ‫ ד‬: ‫״‬: •7 • ‫־־דזן‬: 7‫־‬
SONG, AND HE HAS BEEN MY SUCCOUR. ‫ק ו ל רנה וישועה ב א ה ל י‬ :‫לישועה‬
THE VOICE OF SONG AND SALVATION IS IN ‫ד ״‬:‫ד‬ : ‫ד‬ ‫י ד י‬ ‫י‬ ‫ד‬

THE TENTS OF THE RIGHTEOUS; THE RIGHT


;‫ י מ י ן י‬: ‫ י מ י ן י; ע ש ה ח ל ל‬. ‫צ ד י ק י ם‬
HAND OF THE ETERNAL DOETH VALIANTLY; THE
RIGHT HAND OF THE ETERNAL IS EXALTED, THE ‫ל א ־‬ :‫חלל‬ ‫עשה‬ ;‫י מ י ן י‬ .‫רוממה‬
RIGHT HAND OF THE ETERNAL DOETH VALI-
ANTLY. I SHALL NOT DIE, BUT LIVE ON, AND ‫מעשה־‬ ‫ואספר‬ .‫?י־אלזיה‬ ‫אמות‬
DECLARE THE WORKS OF THE ETERNAL. THE
ETERNAL MAY CHASTISE ME, BUT HE HATH ‫ל א‬ ‫ולמות‬ .‫יה‬ ‫יסרני‬ ‫יסר‬ :‫יה‬
NOT GIVEN ME OVER UNTO DEATH. OPEN ‫ •יוד‬- : 7 • 1‫ ־‬: ‫״‬ ‫־‬ 7
THE GATES OF RIGHTEOUSNESS FOR ME, I WILL .‫שערי־צדק‬ ‫פתחו־לי‬ :‫נתנני‬
‫ן‬ ‫ן״‬... - . . . ‫ זזו־‬:
ENTER THROUGH THEM, TO GIVE THANKS UNTO
‫זה־השער‬ :‫יה‬ ‫אודה‬ ‫אבא־בם‬
THE ETERNAL. THIS IS THE GATE OF THE -‫—ו‬ ‫ד‬ 7 ‫ד‬ 7 7
ETERNAL INTO WHICH THE RIGHTEOUS SHALL
ENTER. I WILL PRAISE THEE, FOR THOU HAST ‫?י‬ ‫ךף‬1‫א‬ :‫; ב א ו בו‬ ‫צדיקים‬ .;‫לי‬
ANSWERED ME AND BECOME MY DELIVER-
ANCE. THE STONE WHICH THE BUILDERS (‫ •ג ״י״־‬: ‫ ו ת ה י ־ ל י ל י ש ו ע ה‬. ‫ע נ י ת נ י‬
16‫ק‬€‫!ג‬:£(1) ‫ז‬ ‫י‬ ‫י‬ ‫ ״‬:‫־‬ •‫־־• ־יו‬:
REJECTED, HATH BECOME THE CHIEF CORNER-
‫ ה י ת ה ל ר א ש‬. ‫ מ א ס ו ה ב ו נ י ם‬1‫א ב ן‬
: 7:7 • - ‫־‬: 7 ‫יו ד‬:
stone. This hath proceeded from the .‫היתה זאת‬ ‫מאת יי‬
‫ ד‬:‫ ד דו‬: ‫** •״‬
:‫י דפנה‬
Eternal, it is marvellous in our eyes.
‫ )״?ק־״( זה־‬:‫בעינינו‬.‫היא נפלאת‬
This is the day which the Eternal hath ‫ ״ ״ו‬: ‫ ד‬: •
appointed; we will rejoice and be glad ‫ נגילה ׳ונשמחה‬.‫היום עשה יי‬
‫ ד‬: : ‫״‬: ‫דו ז‬ 7: ‫דד‬
on it.
(1‫־‬€‫ק‬€20 :‫בו‬
tut* O Eternal, save us now, we ‫הושיעה דנא‬
‫יוד‬
‫יי‬
‫ד‬:
‫אנא‬
‫דד‬
beseech thee.
O Eternal, save us now, we ‫הושיעה דנא‬
‫•ו ד‬
‫יי‬
‫ד‬:
‫אנא‬
‫דד‬
beseech thee.
rjn O Eternal, send us now pros- ‫הצליחה דנא‬ ‫אנא יי‬
‫ •ו ד‬: ‫ ד ־‬: ‫דד‬
perity, we beseech thee.
&ON O Eternal, send us now pros- :‫הצליחה דנא‬ ‫אנא יי‬
‫ ״ ד‬: ‫ד ־‬: ‫דד‬
perity, we beseech thee.

-p-Q Blessed be he who cometh in ‫ ברבנובם‬.‫ברוך הבא ־בשם יי‬


the name of the Eternal; we blejss you : ‫״־‬ ‫ד‬: •* : ‫־ ד‬ ‫י‬ ‫ד‬
from the house of the Eternal. The .‫לנו‬
‫דו‬
‫ראר‬ ‫אל יי‬- <‫?״‬.> :‫יי‬
‫דוד‬- ‫ד‬: ‫ד‬:
‫מבית‬
Eternal is God, and it is. He who
granteth us light. Bring the sacrifice ‫אמרו־חג ״בלבתים עד קרנות‬
bound with myrtles to the horns of the
altar. Thou art my God, and I will .‫ אלי אתה ואודך‬0-^0 :‫המןבח‬
praise thee! O my God, I will extol
thee. Give thanks unto the Eternal, for ‫הודו ל;י‬ :‫אליהי ארוממך‬
He is good, for His mercy endureth for
ever. (‫ז‬6‫ק‬£*0 :‫ בי לעולם חמדו‬.‫בי־־טוב‬
" P ^ m All thy works, O Eternal, - ‫יהללוך יי אלהינו )על( כ ל‬
shall praise thee; thy pious servants ‫ד‬ ‫־‬ ‫**ו‬ ‫״‬.*: ‫ ד‬: ‫ו י‬ : :
with the righteous who perform thy
will, and thy people, the house of
‫ וןזםיךיך צדיקים עושי‬.‫מעשיך‬
Israel, with joyful song shall give ‫ךצנך לבל עמך בית ישךאל ב ת ה‬
thanks, bless, praise, glorify, extol,
reverence, sanctify, and acknowledge
‫יודו ויברכו וישבחו ויפארו‬
-: ‫״ ד‬ : ‫־‬ * -:‫יד‬
thy name, O our King, for unto thee
it is good to render thanksgiving, and ‫וירוממו ליעריצו ךקךישו רמליבו‬
pleasant to sing praise unto thy name, ‫את־שמך מלכנו כי לך טוב‬
for thou art God from everlasting to
everlasting. ‫להודות ולשמך נאה לזמר כי‬
:‫מעולם ועד עולם אתה אל‬
• • 7 - 7 -: 7
1 "nn G i v e thanks unto the Eternal, .‫הודו ל;י בי־טוב‬
for He is gracious; for His mercy
:‫בי לעולם חקרו‬
endureth for ever. ‫ז‬
G i v e thanks to the G o d o f Gods;
.‫הודו לאלהי האלהים‬
for H i s mercy endureth for ever. :‫ ״ בי לעולם חסדו‬7
G i v e thanks to the L o r d o f Lords; .‫הודו לאדני האדנים‬
for H i s mercy endureth for ever. :‫בי לעולם חקרו‬
Unto Him who alone performeth
‫ י‬.‫לעשה נפלאות נדלות לבדו‬
wondrous deeds; for H i s mercy en-
dureth for ever.
:‫'בי לעולם חקרו‬
7
U n t o H i m w h o made the heavens
.‫לעשה השמלם בתבונה‬
in wisdom; for H i s m e r c y endureth :‫בי י^עולם חקרו‬
for ever. .‫לרוקע הארץ על־המים‬
Who did expand the earth above •‫ו‬. - ‫־‬ ••!‫ד יי‬ '‫־‬ :
the waters; for H i s mercy endureth :‫בי לעולם חקרו‬
for ever. .‫לעשה אודים גדלים‬
Who made great lights; for His
:‫בי לעולם הקדר‬
mercy endureth for ever.
T h e sun to rule b y day; for His
.‫ם‬1‫את־השמש לקקשלת בי‬
mercy endureth for ever.
:‫י י בי לעולם חסדו‬
T h e moon and stars to rule b y night; ‫את־־השח וכוכבים לקמישלות‬
for H i s mercy endureth for ever. :‫ בי לעולם חקרו‬7 ‫ י‬.‫י בלי^ה‬
W h o smote the Egyptians in their
.‫מצרים בקכויריהם‬7 ‫למכה‬
first born; for H i s mercy endureth for
ever.
:‫כי לעולם חקרו‬
A n d brought out Israel f r o m among
.‫ויוצא ישראל מתוכם‬
them; for H i s mercy endureth for ever. :‫בי לעולם חקרו‬
W i t h a strong hand and outstretched .‫ביד חזקה ובזרוע נטויה‬
arm; for H i s mercy endureth for ever. -‫ז‬ : ‫־‬ • ‫־זי׳‬: 7:

W h o divided the R e d Sea into t w o ; :‫בי לעולם חקרו‬


for H i s mercy endureth for ever. .‫לגזר לם־סוף לגזרים‬
:‫'בי לעולם חסדו‬
: ‫־‬ 7 :
A n d caused Israel to pass through
.‫י ק ך א ל קתובו‬ ‫והעביר‬
the midst of it; for His mercy endureth
:‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬
for ever. : ‫־‬ ‫ד‬ :
And overthrew Pharaoh and his .‫פ ר ע ה ! ח י ל ו קים־־םףף‬ ‫ונער‬

hosts in the Red Sea; for H i s mercy :‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬


: ‫־‬ ‫ד‬ :
endureth for ever.
. ‫עמו ב מ ך ב ר‬ ‫למוליך‬
To him who guided His people
:‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
through the wilderness; for H i s mercy : ‫־‬ ‫ד‬ : ‫י‬
endureth for ever. .‫מ ל ב י ם גדלים‬ ‫ל מ כ ה‬
: •‫ ד‬: •• ‫ ־‬:
Who smote great kings; for His :‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬
: - ‫־ד‬ :
mercy endureth for ever.
.‫מ ל ב י ם אדירים‬ ‫ו י ה ת‬
And slew mighty kings; for His ‫ ד י‬: ‫־־‬:—
mercy endureth for ever. :‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
: ‫־‬ ‫ד‬ : ‫י‬
Sihon, king of the Amorites; for H i s .‫מ ל ך האמו־י‬ ‫לסיחון‬
mercy endureth for ever.
:‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
And Og, king o f Bashan; for His : ‫־‬ ‫ד‬ : ‫י‬
.‫מ ל ך הבשן‬ ‫ולעוג‬
mercy endureth for ever.
And gave their land as an inheritance; :‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
: ‫־‬ ‫ד‬ : ‫י‬
for H i s mercy endureth for ever. . ‫ל ש ל ה‬ ‫א ך צ ם‬ ‫!נתן‬
As an inheritance to Israel, His
:‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬
servant; for His mercy endureth for . - ‫ד‬ .
ever. .‫לישראל עבדו‬ ‫נחלה‬
: ‫־‬ ‫ ד •״‬: • : ‫־־ ד‬:‫־‬
W h o remembered us in our humilia- :‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
: ‫־‬ ‫־ד‬ :
tion : for His mercy endureth for
.‫זבר־לנו‬ ‫שבשפלנו‬
ever. ‫•דו‬ ‫ד־‬ ‫ ״ו‬: ‫ ״‬: ‫ד‬
:‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
And redeemed us from our oppres- : ‫־‬ ‫ד‬ :
sors; for His mercy endureth for .‫מצרינו‬ ‫ויפרקנו‬
‫י ד •ז‬ '‫ •ז‬: : •*‫־‬
ever. :‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬
: ‫־‬ ‫ד‬ :
W h o giveth food unto all flesh, for . ‫נתן ל ח ם ל ב ל ־ ב ש ר‬
‫דד‬ ‫ ד‬: ‫״• ״ ״••ן ד‬
His mercy endureth for ever.
:‫בי ל ע ו ל ם חסדו‬
O give thanks unto the G o d of : ‫־־‬ ‫ד‬ : ‫י‬

heaven; for His mercy endureth for .‫ל א ל השמים‬ ‫הודו‬


*‫־ ד •יו‬ •• :
ever. :‫ל ע ו ל ם חסדו‬ ‫בי‬
: - ‫ד‬ :
notw T h e soul o f whatsoever hath ‫א ת ־ ש ק ך‬ ‫? ב ר ך‬ ‫ב ל ־ ח י‬ ‫נשמת‬
life, bless thy name, O Eternal, our
God, the spirit of all flesh, continu- ‫ת פ א ר‬ ‫ ורוח ב ל ־ ב ש ר‬.‫אלהינו‬ ‫יי‬
*‫די‬: ‫ז־ ד‬ ‫ו ־ ד‬: ‫״ו‬ ‫ד‬:
ally glorify and extol thy name, O
our King; thou art G o d from eter- ‫מן־‬ .‫תמיד‬ ‫מלבנו‬ ‫זקךך‬ ‫ותרומם‬
nity to eternity and beside thee w e
.‫אל‬ ‫א ת ה‬ ‫ו ע ד ־ ה ע ו ל ם‬ ‫העולם‬
acknowledge neither king, redeemer ‫ ד‬- ‫ד ד‬ ‫־‬: ‫ד ד‬
nor saviour; thou redeemest, deliv-
‫גואל‬ ‫מ ל ך‬ ‫לנו‬ ‫אין‬ ‫ומבלעדיך‬
erest, maintainest and hast compas-
sion w i t h us, in all times o f trouble ‫וקפךנס‬ ‫ומציל‬ ‫פולה‬ ‫ומושיע‬
and distress! w e have no K i n g but
‫ו ק ה אין‬ ‫ומרחם בבל־־עת צ ר ה וצ‬
thee. T h o u art G o d o f the first; and
‫•• י‬ '‫ד‬ : ‫דד‬ ‫״‬ ‫ ד‬: ‫ ״‬-:
G o d o f the last; the G o d o f all crea- ‫אליהי‬ :‫אתה‬ ‫א ל א‬ ‫מ ל ך‬ ‫לנו‬
tures, the Lord of all generations. 7: ‫דוד‬ ‫ד ד‬ ‫״ו ד י‬ ‫דן‬
--‫וה פל‬ ‫ א ל‬.‫הראשונים והאחרונים‬
Thou art adored with all manner ‫~ ד‬ ‫ד ו‬: • ‫־‬:‫ ד ־‬: • •‫ד‬
of praise; who governest the Uni-
‫ה ק ה ל ל‬ ‫ב ל ־ ת ו ל ד ו ת‬ ‫אדון‬ ‫קריות‬
verse w i t h tenderness, and thy crea-
tures w i t h mercy. T h e Eternal neither ‫עולמו‬ ‫המנהג‬ ‫התשבחות‬ ‫ב ר ב‬
‫ד‬ — : ‫־‬ ‫ ד‬: ‫־ י‬ :
slumbereth nor sleepeth, but rouseth
- ‫ ויי ל א‬. ‫ו ב ר י ו ת י ו ב ר ח מ י ם‬ ‫ב ח ס ד‬
those who sleep, awaketh those who ‫~ד‬ ‫־ ״‬: ‫ ־‬: ‫ד‬ •: ‫ ••יו ד‬:
slumber, H e causeth the dumb to speak;
‫ישנים‬ ‫ה מ ע ו ר ר‬ .‫!לא־יישן‬ ‫;נום‬
H e looseth those that are bound; H e
supporteth the fallen, and H e raiseth .‫ !המשיח אלמים‬.‫נךךמים‬ ‫!המקיץ‬
up those who are bowed down; and
‫נופלים‬ ‫!הסומך‬ ‫אסורים‬ ‫!המתיר‬
therefore, thee alone do w e worship.
Although our mouths were filled w i t h ‫ל ב ך ך אנלזנו‬ ‫ל ך‬ .‫קפופים‬ ‫!הזוקף‬
melodious songs, as the fullness o f the
‫בים‬ ‫א ל ו פינו מ ל א ש י ר ה‬ .‫מודים‬
sea, our tongues w i t h shouting, as the ‫ד‬- ‫י ד‬ ‫ד ״‬
raging billows thereof, and our lips
‫ת ה בהמון גליו!שפתותינו‬ ‫ולשוננו‬
with praise, like the wide-extended
firmament, and our eyes w i t h bright- ‫ועינינו‬ .‫רקיע‬ ‫ב מ ר ח ב י‬ ‫שבח‬
‫ •• ״ו‬: ‫ז •וי ־‬ —: : ‫ ד‬: ‫•••ו־־‬
ness like the sun and the moon, and ‫וידינו‬ .‫ובירח‬ ‫בשמש‬ ‫מאירות‬
our hands raised as the eagles fly ‫ ד״ו‬. - ‫ז‬.‫ _ ז‬. ‫ ״‬,... - . .
‫ותלינו‬ .‫שמים‬ ‫בנשרי‬ ‫פרושות‬
heavenward and our feet swift as the ‫ ״ן‬: ‫־־‬: •‫ז דן‬ ‫ ״‬: ‫ י‬: :
roe, our efforts could not render suffi-
‫אנקנו‬ ‫אין‬ .‫בא;לות‬ ‫קלות‬
cient thanks unto thee, O Eternal, our
God, and the G o d of our fathers, or to ‫אליהינו‬ ;‫ל ך י‬ ‫להודות‬ ‫מספיקים‬
praise thy name for one o f the count-
. ‫ ו ל ב ר ך א ת ־ ק מ ך‬.‫אבותינו‬ ‫ואלהי‬
less deeds o f love, which thou hast
‫א ל פ י‬ ‫א ל ף‬ ‫מ א ל ף‬ ‫ע ל ־ א ח ת‬

‫פעמים‬ ‫ר ב ב ו ת‬ ‫ורבי‬ ‫אלפים‬


• 7 : 7 : ‫״‬ '7-:
conferred on us, and on our ancestors. ‫הטובות שעשית עמ־אבותינו‬
For thou, O Eternal, our G o d , didst ,.. . ‫ד ד •ו ד‬
redeem us f r o m E g y p t , and release us ‫אליהינו‬ ‫יי‬
‫ד ״ו‬: ‫ד‬:
‫גאלתנו‬
‫ דן‬: - :
‫ממצרים‬
• ‫ן‬- : ‫״ ״‬
:‫ועמנו‬
‫ • דן‬:
f r o m the house o f bondage; in t i m e
o f famine didst thou sustain us; and ‫ ?רעב‬.‫ומבית עבדים פדיתנו‬
in plenty didst thou nourish us. F r o m
the sword didst thou deliver us,
‫מחרב‬
‫יוד‬.‫״• ״‬
.‫כלכלתנו‬
‫ דו‬: - : ‫״‬
‫ובשבע‬
‫דד‬:
‫זנתנו‬
‫ דן‬: -
f r o m pestilence thou didst save us;
‫ ומדבר מלטתנו ומחלים‬.‫הצלתנו‬
and f r o m disease and raging sickness ‫ד דן״‬: '‫״‬ ‫ דו‬: - • •: ‫״ דן‬ ‫ דן‬: - •
didst thou relieve us. Hitherto thy
tender mercies have supported us,
‫ עד־הנה‬:‫רעים לנאמנים דליתנו‬
and t h y kindness hath not forsaken ‫ וליא־עזבונו‬.‫עזרונו רחמיך‬ 1
us. O Eternal, our G o d , forsake us ‫־ד ו‬: : ‫״ו‬.‫ ־ ״‬: - ‫״״דו‬:

not in future. Therefore the limbs ‫ ואל־תטשנו יי אליהינו‬.‫חסדיך‬


of which thou hast formed us, the !.. ... ‫ד‬: ,.. . . - . ‫י‬ ‫דן‬7 ‫ ־‬:
spirit and soul w h i c h thou hast breathed .‫ על־פן אברים שפלגת בנו‬:‫לנצח‬
into us, the tongue thou hast placed ‫ ד דן‬:1‫ד • ־‬ • ‫״• י ״ ז‬ - ‫דדן־‬
in
bless,
our mouth,
praise,
they
glorify,
shall
extol,
worship,
rever-
‫ ולשון‬.‫ורוח ונשמה שנפחת באפינו‬
‫י‬ ‫ ד‬: ‫ ־ ״ו‬: ‫ ד‬: 1‫ד ד ־‬ ‫דד‬: ‫־‬ ‫ו‬:
ence, sanctify, and acknowledge thy
sovereign power, our King. Every
‫ הן הם יודו‬.‫אשר שמת בפינו‬
mouth shall adore thee, and every ‫ויברכו וישבחו רפארו ררוממו‬
‫־‬: ‫״‬ ‫־‬: 7 ‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬: 7 ‫י‬
tongue shall swear unto thee; every
knee shall bend unto thee; every ‫העריצו הקדישו הקליבו את־‬
being shall b o w down before thee;
every heart shall revere thee, and all
.‫ ?י בל־ןה לך יוךה‬:‫שמך מלבנו‬
inward parts and reins shall sing ‫ לכל־ברך‬.‫לבל־לשון לך תשבע‬
psalmodies unto t h y name; as it is
w r i t t e n " A l l m y bones shall say O
‫ לבל־קומה לפניך‬.‫לך תקרע‬
Eternal, w h o is like unto thee?"; w h o .‫ וקל־לקבות ליו־אוך‬.‫תישתךןלה‬
delivereth the w e a k f r o m h i m that is
too strong for h i m ; the poor and needy
.‫לבל־קךב וקליות לזקרו לשמך‬
f r o m their oppressor. W h o is like unto ‫כדבר שכתוב בל עצמותי‬
‫־‬ : ‫־‬ 7 7 7 7 7‫־‬
thee? w h o is equal unto thee? w h o can
be compared unto thee? T h o u G r e a t , ‫ מציל עני‬.‫תאמרנה יי מי כמוך‬
‫ד״‬ ‫־ ״‬ 1
‫ ו‬7 • 7 : 7 :‫ו‬-
M i g h t y , and L o v e inspiring G o d ! most
H i g h G o d ! possessor o f heaven and ‫ מי‬:‫מחזק ממנו לעני לאקיון מגוזלו‬
earth! W e w i l l praise, adore, g l o r i f y ,
‫לךקה־לך ומי ישנה־לך ומי‬
and bless t h y name as it is said b y
‫ האל הגדול הנברר‬.‫לעךך־לך‬
‫והנורא אל עליון קנה שמלם‬
‫ונפאךך‬ ‫ ?הללך ונשבחך‬:‫ואךץ‬
. ‫?קךשף־׳ ב א מ ו ר‬
D a v i d : "Bless the Eternal, O m y soul! ‫לדוד ברבי נפשי את־יי ובל־‬
and all that is w i t h i n me, bless H i s ‫ ד‬: ‫ד‬: ‫ד‬ • : ‫־־‬ • ‫־‬: 7 ‫ ״‬7:
h o l y name." T h o u art the G o d ! w h o ‫האל‬ :‫קרבי את־שם קדשו‬
art m i g h t y in t h y strength, w h o art •• 7 :17 •• ‫ד‬ ‫ ־‬7':
great b y t h y glorious name! Mighty
‫ הגדול בקבור‬.‫קתעצמות עזך‬
for ever, and a w f u l in t h y fearful deeds;
the K i n g , w h o sitteth on the high and
‫ הנברר לנצח והנורא‬.‫שמך‬
7 ‫ ־‬: ‫ •ח ־‬7 •‫־‬ '‫ •••ן‬:
exalted throne.
‫ המלך היושב על‬.‫קנוךאותיך‬
:‫בסא רם לנשא‬
pw W h o inhabiteth eternity, most
exalted is H i s name; as it is w r i t t e n :
.‫ מרום לקדוש שמו‬,‫שוכן עד‬
" R e j o i c e in the Eternal, O y e righteous, ‫וכתוב רננו צדיקים ביי לישרים‬
•7:‫־‬ 7‫־‬ ‫יי‬ '‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ 7:
for to the upright praise is c o m e l y . "
:‫תהלה‬
‫ ״ ד‬:
‫נאוה‬
7 7

'ED B y the mouth o f the upright ‫ ובדברי‬.‫בפי ישרים תתהלל‬


shalt thou be praised, blessed b y the •‫ ״‬: ‫״‬: 7 ‫ ־‬: ‫י‬ ‫ ״‬7: ‫ י‬:

utterances o f the righteous; extolled ‫ ובלשון חסידים‬.‫צדיקים תתקרך‬


with the tongue o f the pious; and
‫ וקקךב קדושים‬.‫תתרומם‬
sanctified in the midst o f saints.
:‫תקקדש‬

m ^ n p o m A n d in the assemblies of ‫וקמקחלות רקבות עמך בית‬


m a n y thousands o f t h y people, o f the
house of Israel, thy name shall be
‫לשראל קתה יתפאר שמך מלבנו‬
glorified, O our K i n g , throughout all ‫בבל־דור ודור שבן חובת בל־‬
‫ד‬ ‫ד ״י‬ 7 7 :
generations, for it is the d u t y o f all
created beings in t h y presence, O Eter-
‫היצורים לפניך יי אליהינו ואליהי‬
‫••ו‬ ‫ד‬: 7: ‫׳! י‬.•7 : ‫״‬ :‫־‬
nal, our God, and the God of our
fathers, to extol, honor, bless, exalt,
‫אבותינו להודות להלל לשבח‬
m a g n i f y , g l o r i f y w i t h song beyond all ‫לפאר לרומם להדר לברך‬
the utterances o f the hymns and psalms ‫לעלה ולקלס על בל־דקרי‬
o f D a v i d the son o f Jesse, t h y servant,
and thine anointed.
‫שירות ותשקחות דוד קן־לשי‬
:‫עקךך משיחך‬
nant^ Praised be t h y name for ever, ‫ישתבח שקף לעד מלבנו האל‬
O our K i n g ! G o d and K i n g , great and
‫המלך הגדול !הקדוש בשמים‬
holy, in heaven and on earth! for unto
thee, O Eternal, our God and the
‫לך נאה י; אלהינו‬.‫ובאךץ בי‬
G o d o f our fathers, appertaineth song, ‫ואלדד אבותינו שיר ישבחה הלל‬
and praise, h y m n and psalm; strength ‫חמרה עז וממשלה נצח גדלה‬
and dominion; victory, greatness, and ‫־יד‬.: ‫*ח־־‬ ‫דד‬:‫׳‬: ‫ ד‬: *:

power, adoration, and glory; sanctity, ‫וגבורה ?הלה לתקאלת קדשה‬


and majesty; laud and thanksgivings ‫ומלבות קרבות להוראות מע?ה‬
henceforth unto everlasting. Blessed
art thou, O Eternal, A l m i g h t y King
‫יי ד ״אל‬: ‫אתה‬
‫־ ד‬
‫ברוך‬
‫י‬ ‫ד‬
:‫ועד־־עולם‬
‫ד‬ - :
glorified w i t h praises, w o r t h y o f great ‫מלך גדול בתשקחות אל‬
thanksgiving, L o r d o f wondrous deeds,
w h o delightest in songs o f psalmody;
‫ההוךאות אדון הנקלאות הבוחר‬
K i n g , A l m i g h t y , and Eternal. ‫קשירי זקךה מלך אל חי‬
:‫העולמים‬
* ‫ד‬ ‫ד‬

‫ה‬ ^ ‫ה‬ ‫י‬3‫זד!ז‬3 ‫ו י ה י‬


77215 15 7X11^(1 071 1116 $751 71^11.

p 3 i And thus it came to pass at midnight. :‫רהי בחצי הלןלה‬ ‫ובכן‬


O f old thou didst perform abundant
miracles in the night, at the beginning of the :‫בלןלה‬ ‫אז ל ב נ ס י ם ה פ ל א ת‬
first watch of this night.
When thou didst cause Abraham, the true :‫הל;לה‬ ‫א ש מ ו ר ו ת זה‬ ‫בלאש‬
convert, to be victorious when he divided his
:‫ל;לה‬ 1‫ כ נ ח ל ק ל‬1 ‫ג ר צ ך ק נ צ ח ת‬
company at night.
It was at midnight. : ‫ויהי ב ח צ י ה ל י ל ה‬
Thou didst threaten the king of Gerar • ‫ון‬ ‫־‬: - •‫•ן‬
(Abimelech) with death in a dream at night. :‫הל;לה‬ ‫ד נ ת מלך־ ג ר ר ב ח ל י ם‬
Thou didst terrify the Syrian (Laban), in • ‫־ ־• ז‬ ‫־‬: ‫־‬ ‫ ו •ד‬1 * ‫ו ו ז• זדו‬-
the night. :‫לילה‬ ‫הפחדת ארמי באמש‬
‫־• ן יי‬ *‫ו ״‬ •-‫־‬:*11-1•
And Israel wrestled with the angel and
:‫לילה‬ 1‫ו י ׳ & ר א ל י ע ! ר ל א ל ו י ו כ ל ל‬
prevailed against him, at night. ‫־״וי‬ -‫ו‬- ‫ז ״‬ -‫ד‬ ~ ‫ י‬1 •‫ן‬
It was at midnight. : ‫ח•צ י ־ה־•ל*י יל ה‬1‫ב‬- ‫•ה י‬1-
‫וי‬
T h e first born o f the Egyptians didst thou
‫רי פ ת ר ו ם מ ח צ ת ב ח צ י‬1‫זרע בכ‬
smite at midnight. * : ‫ ו‬- ‫זי‬ ‫ן‬ - ‫״‬ ‫י‬ ‫זו״‬

T h e i r vigorous youth they found not, when :‫הלילה‬


‫ו ו ד‬- -
they arose at midnight.
T h e army o f the prince o f Harosheth didst :‫בל;לה‬ ‫לא מצאו בקומם‬ ‫חילם‬
thou trample d o w n through the stars at night.
I t was at midnight. :‫ל;לה‬ ‫ט ס ת נגיד ח ר ש ת ס ל י ת ב כ ו כ ב י‬

W h e n the blaspheming Senachereb pur-


:‫בחצי הל;לה‬ ‫ויהי‬
posed to assail thine Habitation, thou didst
frustrate him by the number o f the dead, in
‫פגךיו‬ ‫הובשת‬ ‫אווי‬ ‫לנופף‬ ‫מחרף‬ ‫;עץ‬
the night.
Bel and its image were overthrown in the :‫בלילה‬
‫ו ו ד‬- -
darkness o f night.
T o the much beloved man (Daniel) was :‫ל;לה‬ ‫בל ומצבו באישון‬ ‫כרע‬
the mysterious vision revealed i n the night.
I t was at midnight. :‫ל;לה‬ ‫לאיש ח מ ו ד ו ת נ ג ל ה רז ח ז ו ת‬
H e who made himself drunken, out o f the
:‫בחצי הלילה‬ ‫ויהי‬
holy vessels was slain i n that same night. ‫־־וזי‬ • - •‫ן‬-
H e (Daniel) was delivered f r o m the lions
den he, who interpreted the t e r r i f y i n g dreams :‫בל;לה‬ ‫ב כ ל י ק־ךש נ ה ר ג ב ו‬ ‫משתכר‬
o f the night.
Haman the Agagite, who cherished enmity, : ‫נושע מ ב ו ר א ך י ו ת פ ו ת ר ב ע ת ו ת י ל ; ל ה‬
w r o t e his letters to exterminate the Jews, at
: ‫שנאה נ ט ר אגני ו כ ת ב ס פ ר י ם ב ל י ל ה‬
night.
• 11‫•־‬- • ‫ו ז‬ ‫ד• ו ז ־‬ -‫ד‬ ‫• וד‬
I t was at midnight.
: ‫ויהי ב ח צ י ה ל י ל ה‬
T h o u didst awaken t h y all-conquering • ‫ו ו‬- - • —. - •1‫־‬
power against him b y disturbing the sleep o f
:‫ל;לה‬ ‫ע ו ר ך ת נ צ ח ך ע ל י ו ב ג ך ר שנת‬
the king at night.
T h o u w i l t tread the wine-press for them,
:‫מל;לה‬ ‫תךרוך לשמר מה‬ ‫פוךה‬
w h o ask, watchman what o f the night.
L e t the Eternal, the W a t c h m a n o f Israel, :‫ל;לה‬ ‫כ ש מ ר ו ש ח א ת א ב ק ר וגם‬ ‫צתז‬
c r y out, the morning hath come as w e l l as
the night. : ‫ויהי ב ח צ י ה ל י ל ה‬
I t was at midnight. • 1 1‫ ־‬- • ‫־‬: - •‫ ן‬-
: ‫ע ר ב יום א ש ר ה ו א ל א יום ו ל א ל י ל ה‬
O may the day o f redemption approach, • : ‫ו‬- ‫ו‬ * ‫!־‬ -*
which shall be neither day nor night.
M a k e known, O M o s t H i g h ! that thine is :‫הל;לה‬ ‫לך‬ ‫רם ה ו ך ע כ י ל ך היום א ף‬
the day and the night.
‫וכל‬ ‫היום‬ ‫כל‬ ‫לעיךך‬ ‫הפקד‬ ‫שומךים‬
Appoint watchmen to t h y c i t y (Jerusalem)
all day and ail night.
:‫הלילה‬
Illuminate, as w i t h the light o f day, the • ‫וו‬--
darkness o f our night. :‫לילה‬ ‫כ א ו ר יום ח ש כ ת‬ ‫תאיר‬
• : 1‫־‬ ‫־‬ : * : • ‫ז‬
I t was at midnight. :‫בחצי הלילה‬ ‫ויהי‬
On the second night recite:

pui Ye shall say this is the sacrifice of :‫ובכן ואמךתם זבח פסח‬
the Passover.
T h y mighty power didst thou wonderfully :‫בפסח‬ ‫תיך הפלאת‬1‫אמץ גבור‬
display on the Passover.
T o be the chief of all the solemn feasts
:‫פסח‬ ‫בלאש כ ל מועדות נשאת‬
didst thou exalt the Passover. ‫ ־‬1* * ‫• ~ו‬ ‫־‬: * :
Thou didst reveal to the Oriental (Abra-
ham) the miracles performed at midnight at
:‫פסח‬ ‫גלית לאזרחי חצו־ת ליל‬
‫״ ־‬ ‫״‬ ‫־‬:••1*1*1••
the Passover.
And ye shall say this is the sacrifice of the :‫ואמךתם זבח פסח‬
Passover.
Thou didst visit his (Abraham's) door :‫בפסח‬ ‫דלתיו דפקת כחום היום‬
during the heat of the day at the Passover. -‫־ *ו‬ ‫־‬ *!:!‫* ־‬ **!
H e entertained the angels with unleavened
cakes at the Passover. :‫בפסח‬ ‫ת‬1‫ת מצ‬1‫הסעיר נוצצים עג‬
T o the herd he ran and prepared a calf,
a prototype of the sacrifice of the Passover. :‫פסח‬ ‫ר ערך‬1‫ואל ה ב ק ר ךץ זכר לש‬
And ye shall say it is the sacrifice of the
Passover. :‫ואמךתם זבח פסח‬
T h e Sodomites provoked God, and were
consumed with fire at the Passover. :‫פסח‬ ‫זעמו סדומים ולהטו באש‬
Lot was delivered from them and he baked
unleavened cakes at the Passover. :‫ט מהם ומצות אפה בקץ פסח‬1‫חלץ ל‬
Thou didst sweep the land of Moph and
Noph when Thou didst pass through it at the ‫בעבךך‬ ‫ף ונוף‬1‫אךמת מ‬ ‫טאטאת‬
Passover.
And ye shall say this is the sacrifice of the :‫בפסח‬
Passover.
Lord, Thou didst smite the head of every :‫ואמךתם זבח פסח‬
first-born on the night of the Passover.
Yet didst thou, O Omnipotent! pass over ‫ןה לאש כ ל און מחצת בליל שמור‬
thy first-born (Israel) marked with the blood
of the sacrifice of the Passover. :‫פסח‬
Not suffering the destroyer to enter within
my doors, at the Passover. :‫פסח‬ ‫כביר על בן בכור פסחת בךם‬
And ye shall say this is the sacrifice of the
Passover. :‫לבלתי תת משחית לבא בפתחי בפסח‬
T h e strongly besieged city (Jericho), was
surrendered at the Passover. :‫ואמרתם זבח פסח‬
- 1* - 1* * : - -: -
Midian was destroyed bv the cake of
:‫פסח‬ ‫מסגרת סגרה בעתותי‬
barley bread, like the offering of an Omer, ‫־‬ '* ‫ו‬ • : *‫\ *ו‬ *‫\ *ז‬ ‫ן‬

at the Passover. :‫פסח‬ ‫בצליל שעורי‬ •‫??*?די‬


T h e mighty o f Pul and L u d were de- ‫ד‬1‫;ק‬ ‫ביקד‬ ‫ולוד‬ ‫פול‬ ‫משמני‬ ‫שורפו‬
stroyed w i t h burning conflagration, on the
Passover. :‫פסח‬
A n d ye shall say this is the sacrifice o f the
:‫זבח פסח‬ ‫ואמךתם‬
Passover.
H e (the King) remained yet in N o b t i l l ‫עונת‬ ‫ע ד געה‬ ‫לעמוד‬ ‫בנוב‬ ‫היום‬ ‫עוד‬
the approach o f the Passover.
T h e hand wrote the extermination o f Baby- :‫פסח‬
lon, the deep abyss at the Passover.
T h e ''watch was then set," and "the table :‫בפסח‬ ‫פס י ד כ ת ב ה ל ק ע ק ע צ ו ר‬
then spread" at the Passover. -‫ *ו‬- - 1 ‫ ״ן‬-: 1 - ‫ן‬ * ‫* ן‬ *

A n d ye shall say this is the sacrifice o f the


:‫בפסח‬ ‫ערוך השלחן‬ ‫הצפית‬ ‫צפה‬
Passover.
Hadassah (Esther) assembled the congre- :‫זבח פסח‬ ‫ואמךתם‬
gation to fast three days, at the Passover.
T h e sworn enemy (Haman) didst thou :‫בפסח‬ ‫קהל בגסה ה ד ס ה ל ש ל ש צ ו ם‬
cause to be executed on the gallows f i f t y -‫ *ו‬- - - : * - -: *:• ‫ ז‬:‫ז‬
cubits high, at the Passover.
‫המשים‬ ‫בעץ‬ ‫מחצת‬ ‫ךשע‬ ‫מבית‬ ‫ראש‬
T h e double punishment w i l t thou i n a
moment bring on U t z at the Passover.
:‫בפסח‬
T h y hand w i l l then show itself omnipotent,
and thy right hand be exalted as on the night :‫בפסח‬ ‫שתי א ל ה ר ג ע ת ב י א ל ע ו צ י ת‬
when was celebrated the Festival o f the
Passover. ‫התקדש‬ ‫כליל‬ ‫;מינך‬ ‫תרום‬ ‫;ךך‬ ‫תעז‬
A n d ye shall say this is the sacrifice o f the
:‫פסח‬ ‫חג‬
Passover.
:‫זבח פסח‬ ‫ואמרתם‬
- 1* -1* * ‫ ז־ ־ ו‬-

T o H i m praise is becoming. T o Him :‫יאה‬


‫״‬.‫ד ״‬
‫ ״ בי לו‬.‫נאה‬
‫ד ד‬
‫בי לו‬
praise w i l l a l w a y s be becoming.
T I N H e is all powerful in H i s kingdom. .‫כהלכה‬ ‫בחור‬ .‫במלוכה‬ ‫אדיר‬
* * - * * : •
H e is essentially supreme, his angelic hosts
thus say unto H i m . Thine and Thine only, .‫לך‬ ‫ל ך כי‬ .‫לך ולך‬ .‫יאמרו לו‬ ‫גדוךיו‬
Thine, yea Thine, Thine, surely Thine,
Thine, O Eternal, is the Sovereignty. T o ‫לו‬ ‫כי‬ :‫הממלכה‬ ;; ‫ל ך‬ .‫לך‬ ‫אף‬ ‫לך‬
H i m praise is becoming: T o H i m praise w i l l
always be becoming. : ‫ כ י ל ו *י *א ה‬. ‫א ה‬
* ‫*נ‬
He is most high in His kingdom, He is .‫ הדור כהלכה‬.‫דגול במלוכה‬
most glorious, His servants say unto Him:
Thine, and Thine only, Thine, yea Thine, .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.‫ותיקין יאמרו לו‬
Thine, surely Thine, Thine, O Eternal, is
the Sovereignty. T o Him praise is becoming:
‫לד אף‬
T o Him praise will always be becoming. :‫ יאה‬1‫ כי ל‬.‫נאה‬
He is pure in His kingdom, He is the Most
.‫ חסין כהלכה‬.‫במלוכה‬ ‫זכאי‬
Mighty, His angels say unto Him: Thine,
and Thine only, Thine, yea Thine, Thine, .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.1‫ןאמרו ל‬ ‫טפסךיו‬
surely Thine, Thine, O Eternal, is the Sov-
‫ כי לו‬:‫ לך יי הממלכה‬.‫לך‬ ‫לך אף‬
ereignty. T o Him praise is becoming: T o
Him praise will always be becoming. :‫לו יאה‬ ‫ כי‬.‫נאה‬
* * * ‫•ד‬
He is the one in His kingdom, He is
Omnipotent, they say unto Him: Thine, and .‫ כביר כהלכה‬.‫;היד במלוכה‬
Thine only, Thine, yea Thine, Thine, surely .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.1‫למוךיו יאמרו ל‬
Thine, Thine, O Eternal, is the Sovereignty.
T o Him praise is becoming: T o Him praise ‫ כי לו‬.‫ לך י; הממלכה‬.‫לך אף לך‬
will always be becoming. :‫ יאה‬1‫ כי ל‬.‫נאה‬
* * ‫״‬ * ‫ז‬
He is the Ruler in His kingdom, He is the
most awful, the hosts surrounding Him say: .‫כהלכה‬
* ‫י ־ יי‬
‫נורא‬
‫•ד‬
.‫במלוכה‬
‫ד‬ * •
‫מרום‬ *

Thine, and Thine only, Thine, yea Thine,


.‫ ל ך כי לך‬.‫ לך ולך‬.‫סביביו ןאמרו לו‬
Thine, surely Thine, Thine, O Eternal, is the
Sovereignty. T o Him praise is becoming: T o ‫ כי לו‬:‫ לך ״ הממלכה‬.‫ל ך אף לך‬
Him praise will always be becoming.
:‫ כי לו יאה‬.‫נאה‬
He is the most meek in His kingdom, He ‫ז זי‬ * ‫ז‬

is the Redeemer, the righteous say: Thine, .‫כהלכה‬


‫ ־ • ־ י‬: ‫־‬
‫פודה‬
‫זו‬
.‫במלוכה‬
* : •
‫עניו‬ ‫ז ז‬
and Thine only, Thine, yea Thine, Thine,
surely Thine, Thine, O Eternal, is the .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.‫צדיקיו יאמרו לו‬
Sovereignty. T o Him praise is becoming: ‫ כי לו‬:‫ לך יי הממלכה‬.‫לך אף לך‬
To Him praise will always be becoming.
He is the most Holy in His kingdom, He :‫ כי לו יאה‬.‫נאה‬
‫• זו‬ • ‫•י זו‬
is the most merciful, the "Shinanim" say:
Thine, and Thine only, Thine, yea Thine, .‫ רחום כהלכה‬.‫קדוש במלוכה‬
Thine surely Thine, Thine, O Eternal, is .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.‫שנאניו יאמרו לו‬
the Sovereignty. T o Him praise is becoming:
To Him praise will always be becoming. ‫ כי לו‬:‫ לך ;; הממלכה‬.‫ל ך אף לך‬
He is the Almighty in His kingdom, He is :‫ כי לו יאה‬.‫נאה‬
the upholder of the perfect, who say unto
‫ז •ו‬ * ‫ז‬
Him: Thine, and Thine only, Thine, yea
Thine, Thine, surely Thine, Thine, O Eter- .‫ תומך כהלכה‬.‫תקיף במלוכה‬
nal, is the Sovereignty. T o Him praise is
becoming: T o Him praise will always be .‫ לך כי לך‬.‫ לך ולך‬.‫תמימיו יאכןךו לו‬
becoming. ‫ כי לו‬:‫לך י; הממלכה‬ :‫יאה‬.‫לך‬ ‫ אף‬.‫נאה‬
‫כי לו‬ ‫לך‬
» » • * 1
‫״‬ ‫^יו‬ ‫ד‬ • ‫ד‬ ‫ד‬ - ‫ד‬ ‫ד‬ ‫־‬

717£ £0££0\¥1770 ¥£43 0X4177 178 70 8£ 177 <7££1784££13

‫ ברוך‬816836(1*11011,0 £*611121,‫ •!טס‬0<‫א‬1‫י‬ ‫ ל ם‬1 ‫ א ל ה י נ ו מ ל ך ה ע‬.;‫ב ר ו ך א ת ה י‬


‫ס‬£ *1‫ו‬6 1701^6*86, 0*62*01‫ ־‬01* *116 £*111*
_ : 1919 "19 11113

Drink the fourth *‫ן‬//? 0/ 10171( 071(1 50)1:

-113 Blessed art thou, O Eternal, our God, ‫א ת ה י י אליהינו מ ל ך ה ע ו ל ם‬ ‫בר‬


K i n g o f the Universe, for the wine, and for
‫פ ר י הגפן ו ע ל ת נ ו ב ת‬ ‫ע ל הגפן ו ע ל‬
the fruit o f the vine, and for the produce o f the
‫השדה ו ע ל א ר ץ ח מ ד ה ט ו ב ה ו ר ח ב ה‬
field, and for that desirable, good, and spaci- ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ו‬ 1 • : * 1 * 1 • - ‫ן‬ * * ‫־‬

ous land which thou grantedst our ancestors


‫לאבל‬ ‫לאבתינו‬ ‫והנחלת‬ ‫שרצית‬
*• * ‫״ו‬ -: - * : ‫ו‬- : • ‫ן‬ ‫ד‬ ‫•ו‬ * *

to inherit, to eat o f its fruit, and be satisfied ‫יי‬ ‫רחם‬ .‫מטובה‬ ‫ולשבוע‬ ‫מפריה‬
•‫ן‬ ~ ‫־‬ * • -11•* ‫ י‬1‫•י‬
w i t h its goodness. Have compassion, O Eter- ‫אלהינו ע ל י ש ר א ל ע מ ך ו ע ל י ר ו ש ל י ם‬
• ‫ו‬- •‫ז‬ : - : 11•- • • • : • - ‫״ו‬ 71
nal, our God, upon us, on Israel t h y people,
‫ועל‬ ‫כבודך‬ ‫משכן‬ ‫ציון‬ ‫ועל‬ ‫עירך‬
upon Jerusalem t h y city, on Zion the residence
o f t h y glory, and upon t h y altar and t h y ‫ירושלים‬ ‫ובנה‬ ‫היכלך‬ ‫ועל‬ ‫מזבחך‬

temple; rebuild Jerusalem, t h y holy city, ‫והעלנו‬ ‫בימינו‬ ‫במהרה‬ ‫הקדש‬ ‫עיר‬
‫ ־ ~ו‬: - : ‫ • ״ו‬: • ‫״‬ : • •1 ‫ ו‬-

speedily, in our days. (On Sabbath add: Be gra- ‫ פ ך ; ה‬9 ‫ ו נ א כ ל‬, ‫ל ת ו כ ה ושמחנו ב ב נ ע ה‬
cious to us and give us strength) and cheer us ‫מ ט ו ב ה ו נ ב ר כ ך ע ל י ה בגןךשה‬ ‫ונשבע‬
on this day of the feast of unleavened bread, ‫ ) ו ר צ ה והחליצנו ביום השבת‬: ‫ו ב ט ה ר ה‬
‫ ז‬- ‫־‬ : . _5 ‫ז‬ ‫ו ז וזז‬
for thou, O Eternal, our God, art good and
beneficent unto all, and therefore do we give :‫הזה‬ ‫המצות‬ ‫חג‬ ‫ביום‬ ‫ושמחנו‬ (:‫הזה‬

thanks unto thee for the land, and for the ‫ב ו מ ט י ב ל כ ל ו נ ו ך ה ל ך‬1‫א ת ה ץ ט‬ ‫כי‬
fruit of the vine. Blessed art thou, O Eternal, ‫י‬
‫ ב ר ו ך אתה‬.‫הגפן‬ ‫הארץ ועל פך‬ ‫על‬
for the land and for the fruit of the vine. :‫הגפן‬ ‫הארץ ועל‬ 1!

/1066£1‫חג‬66 0/ 1116 (111)1716 3671166.

‫חסל‬ 00‫חז‬11‫ו‬€11‫ו‬01‫י‬2*10‫ו‬1 01 *116 .‫סדור פסח כהלכתו‬ ‫חסל‬


?2580^6* 1128 00\¥ 1)6611 2000‫ת‬1‫ק‬11566(1 2000*(!‫־‬ .‫ב כ ל מ ש ^ ^ ן ןךןקך^ן‬
1‫* קת‬0 1*8 0*(16*, 211 *116 0*(!1‫ח‬2‫מ‬0€8 20(1 0118*0018 . . ‫ן‬ .
, . , . . . . .‫כ א ש ר זכינו ל ס ה ר אותו‬
01 *116 1628*. 02\‫ז‬6 0660 0661116(1 \¥01‫ץת*־‬
*0 ‫*ק‬6‫ק‬21‫־‬6 1* 00‫ץ‬¥, §!‫־‬20* 2180 *112* 012}‫ ז‬1)6 .‫ה לישותו‬3 ‫ן‬9
^0!‫*־‬1‫* ץך‬0 6116111*. ‫׳‬111011,0 ]\‫׳‬408* 001 7 ^110 .‫זך שוכן מעונה‬
(1^61168* 00 0^11, *2186 !!‫* ק‬67 ‫ק‬60‫ק‬16 (18*261) :‫מם ק ה ל מי מנה‬1‫ק‬
*116 10011016*21)16. 0 1128*60 *0 600(1110* 118 *116 1
.‫ק ך ב נהל נטעי כנה‬
‫ק‬12‫*מ‬8 0 6 *117 ^ 1 0 6 7 2 * ( ! 0 0 0 6 0 1 0 * 6 *6(166016(1 ‫״ י‬ ‫י י‬ ‫״‬
: ‫ה‬
with 107611 song 2100 0*00. ‫ח‬

mn
T"TN O , may He who is most .‫הוא‬ ‫אדיר‬
mighty soon rebuild H i s house; speed-
.‫בקהו־ה‬ .‫קקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫יקנה‬
ily, speedily, soon, in our days; O God,
.‫א ל קנה‬ .‫קשינו קקרוב‬ . ‫ב ק ה ר ה‬
rebuild it, O Eternal, rebuild it, rebuild
thine house in good time. :‫קקרוב‬ ‫ביהף‬ ‫קנה‬ .‫קנה‬ ‫א ל‬
O, may He who is the supreme, the .‫הוא‬ ‫זד ג ו ל‬ .‫הוא‬ ‫גדול‬ .‫הוא‬ ‫בחור‬
‫ז‬ ‫ז‬
greatest and most exalted, soon rebuild H i s
.‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫יבנה‬
house; speedily, speedily, soon, in our days;
O God, rebuild i t , O Eternal, rebuild it, re- ‫ בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫א ל בנה‬ .‫בקרוב‬ ‫ב;מינו‬

build thine house in good time. :‫ב‬1‫בקר‬ ‫ביתך‬


May He who is all-honoured and all-
.‫הוא‬ ‫זכאי‬ .‫הוא‬ ‫ותיק‬ .‫הוא‬ ‫הדור‬
w o r t h y , most immaculate and merciful, soon,
.‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫יבנה‬
rebuild H i s house; speedily, speedily, soon,
i n our days; O God, rebuild it, O Eternal, ‫ בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫ א ל בנה‬. ‫ב ק ר ו ב‬ ‫בימינו‬
‫ז‬ • ‫״‬ -‫ן‬ ‫״‬ ‫*ו‬: ‫ ד ״ו‬1
rebuild i t , rebuild thine house in good time. :‫בקרוב‬ ‫ביתך‬

M a y H e w h o is most pure, the sole God, .‫הוא‬ ‫ יחיד‬.‫הוא‬ ‫ טהור‬.‫הוא‬ ‫חסיד‬


soon, rebuild H i s house; speedily, speedily, ‫* י‬ ‫•י‬ ‫ד י‬

soon, i n our days; O God, rebuild it, O .‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫בנה‬:
Eternal, rebuild i t , rebuild thine house i n good
‫ ב נ ה‬. ‫ א ל ב נ ה‬. ‫ א ל ב נ ה‬. ‫בימינו ב ק ר ו ב‬
time. ‫ז‬ • ‫״‬ ‫ו״‬ ‫״‬ 1• : ‫ ז ״ו‬:

M a y H e w h o is all-powerful, omnipotent :‫ב‬1‫ביתך בפןר‬


and all-ruling, soon, rebuild His house;
.‫הוא‬ ‫מלך‬ .‫הוא‬ ‫למוד‬ .‫הוא‬ ‫כביר‬
speedily, speedily, soon, in our days; O God,
.‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בכןרוב‬ ‫ביתו‬ ‫בנה‬:
rebuild i t , O Eternal, rebuild i t , rebuild thine
house in good time. ‫ בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫בלןרוב‬ ‫בימינו‬

M a y H e w h o is the most glorious and :‫ב‬1‫ביתך בל!ר‬


elevated, the eternal o f strength, soon rebuild
.‫הוא‬ ‫עזוז‬ .‫הוא‬ ‫מגיב‬ .‫הוא‬ ‫נאור‬
• ‫־‬ ‫ד‬
H i s house; speedily, speedily, soon, in our
days: O God, rebuild i t , O Eternal, rebuild i t , .‫במהךה‬ .‫במהרה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫בנה‬:

rebuild thine house in good time. ‫ בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫ א ל בנה‬. ‫ב ק ר ו ב‬ ‫בימינו‬


M a y H e w h o is the Redeemer, the all-
:‫בקרוב‬ ‫ביתך‬
righteous, the M o s t H o l y , soon rebuild H i s
.‫הוא‬ ‫קדוש‬ .‫הוא‬ ‫צךיק‬ .‫הוא‬ ‫פוךה‬
house, speedily, speedily, soon, i n our days;
O God, rebuild it, O Eternal, rebuild i t , .‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫בנה‬:

rebuild thine house i n good time. ‫ בנה‬.‫ א ל בנה‬.‫ א ל בנה‬. ‫ב ק ר ו ב‬ ‫ב;מינו‬


M a y H e w h o is the most compassionate,
:‫בקרוב‬ ‫ביתך‬
the A l m i g h t y , Omnipotent, soon rebuild H i s
.‫הוא‬ ‫תקיף‬ .‫הוא‬ ‫שדי‬ .‫הוא‬ ‫רחום‬.
house speedily, speedily, soon, in our days;
O God, rebuild it, O Eternal, rebuild it, .‫במהךה‬ .‫במהךה‬ .‫בקרוב‬ ‫ביתו‬ ‫בנה‬:

rebuild thine house in good time. ‫ ב נ ה‬. ‫ א ל ב נ ה‬. ‫ א ל ב נ ה‬. ‫בימינו ב ק ר ו ב‬


-‫ו‬ -‫ו‬ - ‫״‬: - 1 ‫ •ד‬: ‫ ד ״ו‬:
^111?? ‫ביתך‬
Solo: A-DEER HU, A-DEER HU
Y1V-NEH VAY-SO B'KAW-ROV
Chorus: BIM-HAY-RAW, B1M-HAY-RAW
B'YAW-MAY-NU B'KAW-ROV
AYL B'NAY, AYL B'NAY
B'NAY VAY-S'CHAW B'KAW-ROV.

BAW-CHUR HU, GAW-DOL HU, DAW-GUL HU


YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV
Chorus

3.
HAW-DUR HU, VAW-SEEK HU, ZA-KAY HU
YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV
Chorus

4.
TAW-HOR HU, YAW-CHEED HU, KA-BEER HU
YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV
Chorus

5.
LAW-MUD HU, ME-LECH HU, NO-RAW HU,
YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV - L

Chorus

6.
SA-GEEV HU, EE-ZUZ HU, PO-DEH HU, TZA-DEEK HU
YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV

Chorus

7.

KAW-DOSH HU, RA-CHUM HU, SHA-DAI HU, TA-KEEF HU


YIV-NEH VAY-SO B'KAW-ROV
Chorus
On the second Seder-Night i

-p-Q Blessed art thou, O Eternal, our G o d , ‫העולם‬ ‫מלך‬ ‫א ה ה יי א ל ה י נ ו‬ ‫ברוך‬


‫ז ^ ז‬ 1*1* ‫ * ״ו‬1 * 1 *-
K i n g o f the Universe, w h o hast sanctified us
w i t h t h y commandments and commanded us ‫ע ל ספירת‬ ‫קזישנו במצו־תיו ו צ ו נ ו‬ ‫אשר‬
to count the days o f the O m e r .
:‫העמד‬

7‫־‬ 7

,
\T M a y i t be t h y w i l l , O Eternal, our ‫ואלה‬ ‫אלדזינו‬ :‫מ ל פ נ י ך ן‬ ‫ן‬1‫ךצ‬ ‫יהי‬
G o d , and the G o d o f our ancestors, speedily
‫במהךה‬ ‫המקךש‬ ‫בית‬ ‫שיבנה‬ ‫אבותינו‬
to rebuild t h y h o l y temple i n our days, and
grant us our share i n t h y L a w .

im Who k n o w e t h one? I , saith Israel, ‫ א ח ד‬. ‫ א ח ד אני י ו ד ע‬. ‫מי י ו ד ע‬ ‫אחד‬


‫זו ז‬ ‫״ו ־‬ •‫ג־‬ ‫זו ז‬ -‫״ו‬
k n o w O n e : O n e is the Eternal, w h o is above
: ‫אלהיגו ש ב ש מ י ם ו ב א ר ץ‬
heaven and earth. 1 •‫*ידו‬ •‫*־•־ו‬ ‫די ~ו‬

W h o k n o w e t h two? I , saith Israel, k n o w ‫ שני‬. ‫י ו ד ע‬ ‫אני‬ ‫שנים‬ .‫יודע‬ ‫מי‬ ‫שרם‬


t w o : there are t w o tablets o f the covenant;
‫שבשמים‬ ‫אלהינו‬ ‫אחד‬ .‫הברית‬ ‫לחות‬
but O n e is the Eternal w h o is above heaven

and earth. :‫ובארץ‬


1 • ‫ד זו‬

W h o k n o w e t h three? I , saith Israel, k n o w ,‫יודע‬ ‫ ש ל ש ה אני‬. ‫י ו ד ע‬ ‫מי‬ ‫שלשה‬


-‫ו‬- • —. * : - •‫•־‬ • • !
three: there are three Patriarchs, the two
‫ אחד‬.‫הברית‬ ‫לחות‬ ‫ שני‬. ‫א ב ו ת‬ ‫שלשה‬
tablets o f the covenant; but O n e is the Eternal * * • 1 - \ - 1 • • 1

w h o is above heaven and earth.


W h o knoweth four? I, saith Israel, know .‫ אךבע אני יודע‬.‫או־בע מי יודע‬
four: there are the four matrons, three patri-
‫ שני לחות‬.‫ שלשה אבות‬.‫ארבע אמהות‬
archs, two tablets of the covenant; but One
is the Eternal who is above heaven and earth.
:‫ אחד אלהינו שבשמים ובארץ‬.‫הברית‬
1 •••‫* •ו‬ • 1‫ד ־ ד ־‬ ‫״ו‬ ‫וזו‬ •‫זו‬ •‫ ז‬-
W h o knoweth five? I, saith Israel, know
.‫ חמשה אני יודע‬.‫חמשה מי יודע‬
five: there are five books of Moses, four
matrons, three patriarchs, two tablets of the .‫ אךבע אמהות‬.‫חמשה חמשי תורה‬
covenant; but One is the Eternal who is ‫ אחד‬.‫ שני לחות הברית‬.‫ת‬1‫שלשה אב‬
** •: - \ ‫ו־‬ • • :
above heaven and earth.
:‫אלהינו שבשמים ובארץ‬
W h o knoweth six? I, saith Israel, know 1 •‫ד •ו‬ • ‫ו‬- • - ‫זו‬ ‫וזו ••ו‬
six: there are six books of the Mishnah, five ‫ ששה‬.‫ ששה אני יודע‬.‫ששה מי יודע‬
books of the Law, four matrons, three patri-
.‫רה‬1‫ חמשה חמשי ת‬.‫סדרי משנה‬
archs, two tablets of the covenant; but One is • •• : ‫ו‬ ‫ד‬ ‫י‬ -. • : • - : •

the Eternal who is above heaven and earth. ‫ שני לחות‬.‫ שלשה אבות‬.‫או־בע אמהות‬
W h o knoweth seven? I, saith Israel, know
:‫ אחד אלהינו שבשמים ובארץ‬.‫הברית‬
seven: there are seven days in the week, six 1 ‫• •ו זו‬ • ‫ו‬- • - ‫זו‬ ‫״ו‬ ‫וזו‬ •‫זו‬ • : ‫־‬
books of the Mishnah, five books of the .‫ שבעה אני יודע‬.‫שבעה מי יודע‬
-‫״ו‬ •‫־‬: •:• ‫•*• ־‬ • •:‫־‬
Law, four matrons, three patriarchs, two .‫ ששה סדרי משנה‬.‫שבעה ימי שבתא‬
tablets of the covenant; but One is the Eternal • :• •• •:- -1 •1•
who is above heaven and earth. .‫ אךבע אמהות‬.‫חמשה חמשי תוךה‬
W h o knoweth eight? I, saith Israel, know ‫ אחד‬.‫ שני לחות הברית‬.‫שלשה אבות‬
eight: there are eight days preceding circum- • ‫זו‬ •‫ ו‬- \ ‫״‬1 • • *
cision, seven days in the week, six books of :‫אל־הינו שבשמים ובארץ‬
the Mishnah, five books of the Law, four .‫ שמונה אני יודע‬.‫שמונה מי יודע‬
matrons, three patriarchs, two tablets of the
.‫ שבעה ימי שבתא‬.‫שמונה ימי מילה‬
covenant; but One is the Eternal who is • :- ‫״‬: •:• •• ~1 • ‫ז‬
above heaven and earth.
.‫ חמשה חמשי תורה‬.‫ששה סדרי משנה‬
• - : \ • • ‫־‬: • : • - 1 • ‫י ד‬

W h o knoweth nine? I, saith Israel, know ‫ שני לחות‬.‫ שלשה אבות‬.‫אךבע אמהות‬
nine: there are nine months preceding child-
:‫ אחד אלהינו שבשמים ובארץ‬.‫הברית‬
birth, eight days preceding circumcision, seven 1 ‫• דו זו‬ • •‫ • ־‬- ‫זו‬ ‫״ו‬ ‫וזו‬ •‫זו‬ •‫ ו‬-
days in the week, six books of the Mishnah, .‫ תשעה אני יודע‬.‫תשעה מי יודע‬
‫ ־‬1" • • : • - ‫״ו‬ • • 1 •
five books of the Law, four matrons, three
.‫ שמונה ימי מילה‬.‫תשעה ירחי לידה‬
patriarchs, two tablets of the covenant; but • • -‫ן‬ • : ‫־ו‬ •1•
One is the Eternal who is above heaven and .‫ ששה סדרי משנה‬.‫שבעה ימי שבתא‬
• : • - 1 • • • • : - ‫ ״‬: ‫ד‬ 1 ‫י‬

earth. .‫ או־בע אמהות‬.‫חמשה חמשי תוךה‬


‫ אחד‬.‫ שני לחות הברית‬.‫שלשה אבות‬
** •‫ ז‬- \ ‫ו״‬ •
:‫אלהינו ?בשמים ובארץ‬
W h o knoweth ten? I , saith Israel, k n o w ‫יודע״‬ ‫אני‬ ‫עשךה‬ .‫יודע‬ ‫מי‬ ‫עשרה‬
ten: there are ten commandments, nine months
.‫ליךה‬ ‫ירחי‬ ‫תשעה‬ .‫דבריא‬ ‫עשרה‬
preceding childbirth, eight days preceding • :‫־‬ ‫ז‬ : • ‫ז‬ ‫ ־‬: • ‫־דד‬:

circumcision, seven days in the week, six .‫שבתא‬ ‫ימי‬ ‫שבעה‬ .‫מילה‬ ‫ימי‬ ‫שמונה‬
books o f the Mishnah, five books o f the .‫רה‬1‫ ח מ ש ה חמשי ת‬.‫ס ד ר י משנה‬ ‫ששה‬
* - : ‫— י ד‬. ‫ ד‬: • - : • ‫י ד‬
Law, four matrons, three patriarchs, two
tablets o f the covenant; but One is the Eternal ‫ שני ל ח ו ת‬. ‫ ש ל ש ה א ב ו ת‬. ‫ ת‬1 ‫א מ ה‬ ‫אךבע‬

w h o is above heaven and earth. : ‫א ח ד אלדזינו שבשמלם ו ב א ר ץ‬ .‫הברית‬


Who knoweth eleven? I, saith Israel,
‫אני‬ ‫עשר‬ ‫אחד‬ .‫יודע‬ ‫מי‬ ‫עשר‬ ‫אחד‬
k n o w eleven: there are eleven stars, ten com- • * * - - - ‫••ו‬ • ‫ד ד‬ - -

mandments, nine months preceding child- ‫עשךה‬ .‫כוכברא‬ ‫עשר‬ ‫אחד‬ .‫יודע‬
birth, eight days preceding circumcision, ‫ שמונה ימי‬. ‫ל י ד ה‬ ‫תשעה ירחי‬ .‫דבריא‬
- ‫ו‬ ‫ד‬ : ‫ד‬ ‫״‬ - ‫ ו‬- ‫ ד‬: • ‫ •ד‬- : •
seven days in the week, six books o f the
Mishnah, five books o f the L a w , four ma- ‫סדרי‬ ‫ששה‬ .‫שבתא‬ ‫ימי‬ ‫שבעה‬ .‫מילה‬

trons, three patriarchs, t w o tablets o f the ‫ארבע‬ :


.‫תורה‬ ‫חמשי‬ ,
‫חמשה‬ .‫משנה‬
• - : ‫ו‬ ‫ ־ • ד‬: ‫ ד‬: •

covenant; but One is the Eternal who is


‫לחות‬ ‫שני‬ .‫אבות‬ ‫שלשה‬ .‫אמהות‬
above heaven and earth.
:‫אחד אלהינו שבשמים ובארץ‬ .‫הברית‬
Who knoweth twelve? I, saith Israel, ‫ו‬ * ‫ד דו‬ • ‫ו‬- ‫ד‬ — * ‫״ו‬ *‫ו‬ ‫ד ד‬ • : -
‫ ש נ י ם ע ש ר א נ י‬. ‫שנים ע ש ר מ י י ו ד ע‬
k n o w twelve: there are twelve tribes, eleven . -: ‫יד זי‬ ‫ן״‬ - ‫״ן‬ • ‫•ך •ך‬ •• :
‫ א ח ד ע ש ר‬. ‫ שנים ע ש ר ש ב ט י א‬.‫יודע‬
‫ז‬ ‫ד‬ - - ‫ ד‬- : • ‫ד‬ ‫ד‬ ‫ן ״‬ - ‫~ו‬
stars, ten commandments, nine months pre-
ceding child-birth, eight days preceding cir- ‫רחי‬: ‫תשעה‬ .‫דבריא‬ ‫עשרה‬ .‫כוכב;א‬

cumcision, seven days in the week, six books ‫ ש ב ע ה ימי‬. ‫ שמונה ימי מ י ל ה‬.‫לידה‬
o f the Mishnah, five books o f the L a w , four -‫ו‬ ‫ ד‬1 • ‫י ד‬ ‫ן״‬ ‫־ ז‬
‫ ח מ ש ה ח מ ש י‬.‫ ששה ס ד ר י משנה‬.‫שבתא‬
‫־‬ : \ ‫• •ד‬ ‫ן־‬ • ‫• ו‬ ‫• ו ״‬ •‫•ד‬ ‫ ד‬: ‫־‬
matrons, three patriarchs, t w o tablets o f the
covenant; but One is the Eternal w h o is .‫אבות‬ ‫שלשה‬ .‫אמהות‬ ‫ארבע‬ .‫ךה‬1‫ת‬

above heaven and earth. ‫אלדזינו‬ ‫אחד‬ .‫הברית‬ ‫לחות‬ ‫שני‬


‫״ו‬ *‫ו‬ * * • ‫ו‬ - ~ ‫ן‬
Who knoweth thirteen? I, saith Israel, :‫ובארץ‬ ‫שבשמים‬
‫ו‬ *‫זו‬ ‫ז‬ • ‫ו‬- ‫ד‬ ‫ד ־‬

know thirteen: there are thirteen divine ‫עשר‬ ‫שלשה‬ .‫יודע‬ ‫מי‬ ‫עשר‬ ‫שלשה‬
‫דד‬ * ‫נ‬ ‫־‬ ‫״ו‬ ‫דד‬ ‫ד‬ 1
attributes, twelve tribes, eleven stars, ten ‫שנים‬ .‫מדיא‬ ‫עשר‬ ‫שלשה‬ .‫יודע‬ ‫אני‬
- ‫ו‬ ‫ד‬ - • ‫ד‬ ‫ד‬ * : - ‫״ ו‬ •‫־‬:

commandments, nine months preceding child- .‫בוכביא‬ ‫עשר‬ ‫אחד‬ .‫שבטיא‬ ‫עשר‬
* - : ‫ז‬ ‫ז‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־ ד‬ : ‫י‬ ‫ד ד‬

birth, eight days preceding circumcision, .‫לידה‬ ‫ירחי‬ ‫תשעה‬ .‫דבריא‬ ‫עשרה‬
‫ד‬ ‫״‬ - ‫ ו‬- • ‫• ו‬ * - ‫• ו‬ ‫זז‬ ‫ד‬
seven days in the week, six books o f the
.‫שבתא‬ ‫ימי‬ ‫שבעה‬ .‫מילה‬ ‫ימי‬ ‫שמונה‬
Mishnah, five books o f the L a w , four ma-
trons, three patriarchs, t w o tablets o f the .‫ ח מ ש ה חמשי תורה‬.‫ס ד ר י משנה‬ ‫ששה‬
‫ד‬ ‫״‬ ‫ן‬ • ‫ד‬ * -: ‫ ד‬1 ‫י‬ - 1 • ‫יד‬
covenant; but One is the Eternal w h o is
‫ עני ל ח ו ת‬. ‫ ש ל ש ה א ב ו ת‬.‫אמהות‬ ‫ארבע‬
above heaven and earth.
:‫א ח ד אלהינו עבשמלם ובארץ‬ .‫הברית‬
• CHOD • MEE • TTO • ?

E-CHOD M E E YO-DAY-A?
E - C H O D A - N E E YO-DAY-A
E-CHOD E-LO-HAY-NU SHE-BA-SHAW-MA-YIM U-VAW-AW-RETZ.

S H ' N A - Y I M M E E YO-DAY-A?
S H ' N A - Y I M A - N E E YO-DAY-A
SH'NAY LU-CHOS HA-BREES, E-CHOD E-LO-HAY-NU SHE-BA-SHAW-MA-YIM
U-VAW-AW-RETZ.

SH'LO-SHAW M E E YO-DAY-A?
S H ' L O - S H A W A - N E E YO-DAY-A
S H ' L O - S H A W AW-VOS, S H ' N A Y L U - C H O S H A - B R E E S , E - C H O D E - L O - H A Y - N U
SHEBA-SHAW-MA-YIM U-VAW-AW-RETZ.

AR-BA M E E Y O - D A Y - A ?
AR-BA A - N E E YO-DAY-A
AR-BA E E - M A W - H O S , S H ' L O - S H A W AW-VOS, S H ' N A Y L U - C H O S H A - B R E E S ,
E-CHOD E-LO-HAYrNU SHE-BA-SHAW-MA-YIM U-VAW-AW-RETZ.
in One only kid, one only kid, which ‫אבא‬ ‫דזבן‬ ‫גדיא‬ ‫חד‬ ‫גדיא‬ ‫"חד‬
‫ד‬ ‫־‬ 1 - : • ‫ •ד‬: ‫־‬ - ‫ ד‬: -
m y father bought for t w o zuzim; one only
kid, one only kid. : ‫ א ח ד ג ד י א‬: ‫ ח ד ג ך‬.‫בתרי זוזי‬
A n d a cat came and devoured the kid,
‫דזבן‬ .‫לגדיא‬ ‫ואכל‬ .‫שונרא‬ ‫ואתא‬
which m y father bought for t w o zuzim; one ‫ ־ י‬: • ‫ד‬ : ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ ד‬: ‫ד‬: ‫־ד‬:‫־‬

only kid, one only kid. : ‫ ח ד ג ך ; א ח ד ג ד י א‬.‫א ב א ב ת ר י זוזי‬


A n d a dog came and bit the cat, which had
‫ ד א כ ל‬. ‫ ונשך ל ש ו נ ר א‬. ‫כ ל ב א‬ ‫ואתא‬
devoured the kid, which m y father bought ‫־‬ * ‫ו‬ ‫ד‬: : 1-1•: ‫ ד‬: - ‫ז‬ ‫־‬:‫־‬

for t w o zuzim; one only kid, one only kid.


‫ ח ד ג ד י א‬.‫ ד ז ב ן א ב א ב ת ר י זוזי‬.‫לגדיא‬
* ‫ ו‬- ‫־‬ •• • • : • * - 1 - : • ‫ ד‬:- :
:‫ח ד גדיא‬
T h e n a staff came and smote the dog, ‫ד‬ :‫־‬

which had bitten the cat, w h i c h had devoured


‫ ךנשך‬. ‫ ו ה כ ה ל כ ל ב א‬. ‫ואחא ח ו ט ך א‬
the kid, which m y father bought for two
zuzim; one only kid, one only kid. ‫אבא‬ ‫ךזבן‬ .‫א‬:‫לגך‬ ‫ךאכל‬ .‫לשונךא‬
T h e n a fire came and burnt the staff, : ‫ א‬: ‫ א ח ד ג ך‬: ‫ ח ד ג ך‬.‫בתרי זוזי‬
which had smitten the dog, which had bitten
‫ ד ה כ ה‬. ‫ ו ש ר ף ל ח ו ט ר א‬. ‫ואתא נ ו ר א‬
the cat, which had devoured the kid, which ‫ז‬ • ‫ו‬ ‫ ז‬: : 1 - * : ‫ז‬ ‫־ ז‬: ‫־‬
.‫ ד א כ ל לגדיא‬.‫ דנשך לשונרא‬.‫לכלבא‬
m y father bought for t w o zuzim; one only ‫ ד‬: - : - ‫ ד‬: ‫ד‬: : 1 ‫ • ־‬: * : ‫ן ־‬

kid, one only kid. : ‫ ח ד ג ן ץ א ח ד ג ד י א‬.‫ח ב ן א ב א ב ת ר י זוזי‬


T h e n water came and extinguished the fire,
‫ךש_רף‬ .‫לנוךא‬ ‫וכבה‬ .‫מ;א‬ ‫ואחא‬
which had burnt the staff, which had smitten
the dog, which had bitten the cat, which had ‫ךנשך‬ .‫לכלבא‬ ‫ךהכה‬ .‫לחוטרא‬
devoured the kid, which m y father bought
‫אבא‬ ‫דזבן‬ .‫לגדיא‬ ‫דאכל‬ .‫לשונרא‬
for t w o zuzim; one only kid, one only kid. ‫ד‬ ‫־‬ 1 - : • ‫ •ד‬: ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ד‬ : ‫ד‬: :

T h e n the ox came and drank the water, : ‫ ח ד ג ן ץ א ח ד ג ד י א‬.‫בתלי זוזי‬


which had extinguished the fire, which had
‫רכבה‬ .‫למיא‬ ‫ושתא‬ .‫תו־רא‬ ‫ואתא‬
burnt the staff, which had smitten the dog, ‫ ד ד‬: ‫ ד‬- : ‫ ד ד‬: ‫ד‬ ‫־ד‬:‫־‬

which had bitten the cat, which had devoured


‫ךהכה‬ .‫לחוטךא‬ ‫ךש_רף‬ .‫לנוךא‬
the kid, which m y father bought for two
zuzim; one only kid, one only kid. .‫ ך א כ ל לגך;א‬.‫ ךנשך לשונךא‬.‫לכלבא‬
T h e n the slaughterer came and slaughtered : ‫ ח ד גךדיא ח ד ג ד י א‬.‫דזבן א ב א ב ת ר י זוזי‬
the ox, which had drunk the water, which
‫ ד ש ת א‬.‫רא‬1‫ ושחט לת‬.‫ואתא השוחט‬
had extinguished the fire, which had burnt the ‫ ד ד‬: ‫ד‬ : ‫ ד ־‬: ‫״‬ - ‫־ד‬:‫־‬
. ‫ ד ש ר ף ל ח ו ט ר א‬. ‫ ר כ ב ה ל נ ו ר א‬.‫למיא‬
staff, which had smitten the dog, which had ‫ד‬: : 1 ‫ד ־‬ : ‫ד‬ : ‫ ד ד‬: ‫ ־ ד‬:

bitten the cat, which had devoured the kid, ‫ ד דא ־כ ל‬: . ‫נדר א‬: ‫ל ש ו‬: ‫ נד דנ ־ש• ך‬. ‫ל דב א‬: ‫כ‬- :‫ד•הדכ ה ל‬:
which m y father bought for t w o zuzim; one
‫ ח ד ג ד י א‬.‫ ד ז ב ן א ב א ב ת ר י זוזי‬.‫לגדיא‬
only kid, one only kid. :‫חד גדיא‬
* : -

* This poem is generally regarded as a parable, descriptive of incidents in the history of the Jewish nation, with some reference
to prophecies yet unfulfilled. More than one interpretation has been given to it, substantially differing from each other.
Then the angel of death came and slew .‫ ועחט לעוחט‬.‫ואתא מלאך־ המות‬
the slaughterer, who had slaughtered the ox, ‫ו‬ -•‫ו‬ ‫־ *וי‬ 1- ‫ ו‬- ‫־ י‬:•
which had drunk the water, which had extin- ‫ רכבה‬.‫תא למיא‬#‫ ד‬.‫דעחט לתורא‬
guished the fire, which had burnt the staff, **‫ז‬ *- ‫ז‬ •**‫ן‬ * : - * ‫ן‬
which had smitten the dog, which had bitten ‫ ךהכה‬.‫ ךשךף לחוטךא‬.‫לנוו־א‬
the cat, which had devoured the kid, which
my father bought for two zuzim; one only .‫ דאכל לגדיא‬.‫ך לשונרא‬#‫ דנ‬.‫לכלבא‬
kid, one only kid. •1-1 -•: •‫ו‬ ‫ז‬ 1-*‫ן‬ •:-‫ן‬
:‫ חד גדיא חד גדיא‬.‫דזבן אבא בתרי זחי‬
Then came the Most Holy, blessed be He, • ‫ן‬- - *1‫־‬ ‫־‬ - ‫־‬1• •-1-1•
and slew the angel of death, who had slain
the slaughterer, who had slaughtered the ox, ‫ ושחט‬.‫ואתא ה^קדו־ש ברוך הוא‬
which had drunk the water, which had ex- ‫ דשחט‬.‫ דשחט לעוחט‬.‫למלאך המות‬
tinguished the fire, which had burnt the staff, - ‫ ז‬: - ‫ו‬ - • ‫ו‬ • ‫ •יו‬- 1-1-1
which had smitten the dog, which had bitten .‫ רכבה לנורא‬.‫ דשתא למיא‬.‫רא‬1‫לת‬
the cat, which had devoured the kid, which • 1 ‫ו ז י‬ •-1 *•: * ‫ו‬
my father bought for two zuzim; one only ‫ דנשך‬.‫ רחבה לכלבא‬.‫ד&רף לחוטרא‬
kid, one only kid. 1-•! •1.-1 •‫וי‬ •: : •-•‫ו‬
‫ דזבן אבא‬.‫ דאכל לגדיא‬.‫לשונרא‬
•- 1-‫•ו‬ •‫ז‬-‫ו‬ -•‫ו‬ •‫ז‬ ‫ו‬
:‫• גדיא חד גדיא‬70 .‫זוזי‬

CHAD GAD-YAW, CHAD GAD-YAW


D'ZA-BEEN A-BAW BIS-RAY SU-SAY
CHAD GAD-YAW, CHAD GAD-YAW

VA-A-SAW%HUN-RAW, v'AWCH-LAW L'GAD-YAW


D'ZA-BEEN A-BAW BIS-RAY ZU-ZAY
CHAD GAD-YAW, CHAD GAD-YAW.

VA-A-SAW CHUT-RAW v'HEE-KAW L'CHAL-BAW, D'NAW-SHACH


L'SHUN-RAW, D'AWCH-LAW L'GAD-YAW.
D'ZA-BEEN

VA-A-SAW MAY-YAW, V'CHAW-VAW L'NU-RAW, D'SAW-RAF L'CHUT-RAW
D'HEE-KAW L'CHAL-BAW, D'NAW-SHACH L'SHUN-RAW, D'AWCH-LAW
L'GAD-YAW
D'ZA-BEEN

VA-A-SAW HA-KAW-DOSH BAW-RUCH HU, V'SHAW-CHAT L'MAL-AWCH


HA-MAW-VES, D'SHAW-CHAT L'SHO-CHAYT, D'SHAW-CHAT
L'SO-RAW, D'SHAW-SAW L'MA-YAW, D'CHAW-VAW L'NU-RAW,
D'SAW-RAF L'CHUT-RAW, D'HEE-KAW L'CHAL-BAW, D'NAW-SHACH
L'SHUN-RAW, D'AWCH-LAW L'GAD-YAW,
D'ZA-BEEN

FORM N O . 4866
THROUGHOUT THE HOLIDAYS.

1
3 the
^ original

Kosher for Passover


1 - 1 0 3 * 3 —11133

GENERAL FOOOS

FINE PRODUCTS OF GENERAL FOODS.


Deluxe Edition

COMPLIMENTS OF THE

KOSHER FOR PASSOVER

n o s t ) —i i n n

You might also like