Myatt and Paganism
Myatt and Paganism
Myatt and Paganism
° Preface
° Re-discovering Western Paganism
° An Insight Into Pagan Mysticism
° Regarding Myatt's Hermetica
° The Divine Pymander
° Myatt's Monas - A New Translation of Corpus Hermeticum IV
° On Native Egyptian Influence In The Corpus Hermeticum
° Suffering, Honour, And The Culture Of The West
° A New Pagan Metaphysics
° Appendix I - Concerning ἀγαθός and νοῦς in the Corpus Hermeticum
° Appendix II - A Review Of Myatt's 'Classical Paganism And The Christian Ethos'
Preface
We present here a selection of recent articles about Western paganism and
hermeticism, indebted as those articles are to Myatt's translations of texts from
the ancient Corpus Hermeticism and his post-2013 writings such as his book
Classical Paganism And The Christian Ethos, for Myatt's thesis in that book is
that Western paganism is essentially the classical paganism of Ancient Greece
and Rome and represents the ethos of the culture of the West, which ethos the
Hebraic religion of Christianity supplanted. It is our view that those
translations, the associated commentaries, and such books enable an
understanding, and thus the renaissance, of Western culture.
As mentioned in one of the articles included here, the ethos of the West
"is the ethos, the pragmatic spirituality, and the notion of balance,
harmony, elegance, and of beauty, which infuses the culture and the
civilization of Ancient Greece and Rome, and which culture so
enthused those Europeans – artists, scholars, educators, potentates,
and others – who from the 14th century on brought about the
Renaissance and which Renaissance, which re-discovery of the culture
of ancient Greece and Rome, gave birth to and infused our Western
'Faustian' civilization."
However,
Which is why the authors of the articles included in this compilation have
studied Myatt's translations of classical and hermetic texts, for his translations
This third edition includes an additional article, Suffering, Honour, And The
Culture Of The West.
T.W.S.
Third Edition
February 2018 ev
Re-discovering Western Paganism
Hence, when writing about 'the West' we are not writing about the nations of
the modern West and the life-styles and politics evident in such modern nations
as the United States and Britain. What is meant is the culture and the
civilization of and associated with European lands (and with what are now our
former colonies or émigré lands) embodied and manifest as that culture and
civilization was and is in the paganism of classical Greece and Rome; in the
ritual practices and beliefs of North European lands such as Scandinavia and
ancient Britain; in Greco-Roman art; in classical – and European folk – music; in
the philosophy of the likes of Aristotle; in allegories such as those of Faust and
myths such as King Arthur, Wotan, and the Valkyries; in the Greco-Roman
mysticism of the Corpus Hermeticum, and in modern science and technology.
This is the ethos, the pragmatic spirituality, and the notion of balance, harmony,
elegance, and of beauty, which infuses the culture and the civilization of Ancient
Greece and Rome, and which culture so enthused those Europeans – artists,
scholars, educators, potentates, and others – who from the 14th century on
brought about the Renaissance and which Renaissance, which re-discovery of
the culture of ancient Greece and Rome, gave birth to and infused our Western
'Faustian' civilization.
A Pagan Renaissance
This Renaissance, however, did not in any significant way include a practical
return to classical paganism. Instead of giving rise to a new, an evolved, pagan
ethos – and thus dispensing with the notion of anthropomorphic deities
interfering in the lives of human beings – it resulted in only minor changes to
the governing religious ethos manifest as that was in Christianity with its quite
un-classical, rather stark, notions of Hell-Fire, Damnation, Sin, and Prudery. In
other words, the governing spirituality continued to be Hebraic, derived from
the Old Testament as amended by the 'new covenant' of Jesus of Nazareth.
Which problem of translation is why, for example, the Antigone of Sophocles has
become to be regarded (by all but a handful of scholars) as some kind of ancient
morality tale or as just a drama about a conflict between two strong and
different characters, Antigone and Creon; why Oedipus Tyrannus is regarded
(by all but a handful of scholars) as a morality tale about "incest", and why the
texts of the Corpus Hermeticism are regarded as imbued with a Christian-like
mysticism and as having been influenced by both the Old and New Testaments.
Yet properly understood in the necessary cultural context, the Antigone, as one
translator noted in the Introduction to his translation,
"deals with the relation between mortals and gods. The work is an
exploration and explanation of the workings of the cosmos, and the
answers given express the distinctive ancient Greek 'outlook' or ethos.
This ethos is pagan, and its essence may be said to be that there are
limits to human behaviour; that some conduct is wise, some conduct is
unwise. Unwise conduct invites retribution by the gods: it can and
often does result in personal misfortune, in bad luck." {1}
"these texts to the Western pagan tradition and make them relevant to
our times when Western culture and our classical, Greco-Roman, and
pagan heritage is increasingly subsumed in schools and elsewhere by
other, non-Western, cultures and religions, with it now being
politically incorrect to point out that Western culture with its
Greco-Roman pagan heritage has profoundly changed the world for
the better and is arguably superior to all other cultures past and
present." {2}
That is, translations of important classical texts are now available which, when
studied together, enable us to appreciate and understand the classical, pagan,
ethos and thence the ethos of the West itself. {3}
The Muse shall tell of the many adventures of that man of the many stratagems
Who, after the pillage of that hallowed citadel at Troy,
Saw the towns of many a people and experienced their ways:
He whose vigour, at sea, was weakened by many afflictions
As he strove to win life for himself and return his comrades to their homes.
But not even he, for all this yearning, could save those comrades
For they were destroyed by their own immature foolishness
Having devoured the cattle of Helios, that son of Hyperion,
Who plucked from them the day of their returning. {4}
°°°°°
You should listen to [the goddess] Fairness and not oblige Hubris
Since Hubris harms unfortunate mortals while even the more fortunate
Are not equal to carrying that heavy a burden, meeting as they do with Mischief.
The best path to take is the opposite one: that of honour
For, in the end, Fairness is above Hubris
Which is something the young come to learn from adversity. {5}
°°°°°
This person, whom I praise, never ceased to believe that the gods
delight in respectful deeds just as much as in consecrated temples,
and, when blessed with success, he was never prideful but rather
gave thanks to the gods. He also made more offerings to them when
he was confident than supplications when he felt hesitant, and, in
appearance, it was his habit to be cheerful when doubtful and
mild-mannered when successful. {6}
°°°°°
Clytaemnestra:
Because of these grievous things, no one should invoke a fatal curse upon
Nor turn their wroth toward, Helen
As if she was some man-killer who alone destroyed
The lives of those many Danaan men
By having wrought such a festering wound […]
°°°°°
Creon:
Antigone:
All of which explains why we love to also quote what a certain English poet
wrote in 1873 CE: "the separation between the Greeks and us is due principally
to the Hebraistic culture we receive in childhood." All those tall tales from the
Bible about various Hebrew folk…
°°°°°
{2} Refer to the article An Insight Into Pagan Mysticism, included here.
{3} These translations – dating from between 1991 and 2017, and all of which
are independent of his own mystical – if pagan – 'philosophy of pathei-mathos' –
are by David Myatt, and include the following important classical texts:
His Greek translations are available both as printed books and as gratis open
access (pdf) files here: https://perceiverations.wordpress.com/greek-
translations/
{5} Hesiod. Translated Myatt, and quoted (with the Greek text) in his
commentary on Tractate III.
{6} Xenophon. Translated Myatt, and quoted (with the Greek text) in his
commentary on Tractate I.
In an article, published on his blog on March 2017 and dealing as it does with
the ancient texts of the Corpus Hermeticum {1}, David Myatt expounds on his
decision to translate the ancient Greek term ἀγαθός not by the conventional
English term 'good' but by – according to context – honourable, noble, nobility.
In support of his translation of ἀγαθός he quotes Seneca: "summum bonum est
quod honestum est. Et quod magis admireris: unum bonum est, quod honestum
est, cetera falsa et adulterina bona sunt." {2}
The first is from tract XI which Myatt entitles From Perceiverance To Hermes.
"Indulging the body and rotten, you are unable to apprehend the
beautiful, the noble. To be completely rotten is to be unaware of the
numinous, while having the ability to discover, to have volition, to
have expectations, is the direct, the better – its own – way to nobility."
"While you are evil and a lover of the body, you can understand none
of the things that are beautiful and good. To be ignorant of the divine
is the ultimate vice, but to be able to know, to will and to hope is the
straight and easy way leading to the good." {4}
The second example is from tract IV, which Myatt entitles Chaldron Or Monas.
Since that Being is honourable, the desire was to entrust solely to that
Being such a cosmic order on Earth […] What is apparent can please
us while what is concealed can cause doubt with what is bad often
overt while the honourable is often concealed having as it has neither
pattern nor guise.
It is easy to see which translation echoes a pagan ethos – as the likes of Seneca
and Cicero understood classical paganism – and which is redolent of a Christian
or a pseudo-Christian ethos.
Richard Stirling
Shropshire
2017
{1} https://davidmyatt.wordpress.com/2017/03/24/concerning-ἀγαθός-
and-νοῦς-in-the-corpus-hermeticum/
{2} Ad Lucilium Epistulae Morales, LXXI, 4.
{3} Refer to Myatt's Monas - A New Translation of Corpus Hermeticum IV,
included below.
{4} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992
Regarding Myatt's Hermetica
In the Spring of this year (2017) David Myatt released his versions –
translations and commentaries – of several more Corpus Hermeticum texts to
complement his existing, published, versions of tracts I, III, IV, VIII, XI {1}. The
new additions were tracts VI, XII, and the Cantio Arcana part (sections 17 and
18) of tract XIII.
"Holy knowledge, you enlightened me; through you, hymning the intellectual light, I
take joy in the joy of Mind. Join me, all you powers, and sing me the hymn. You also,
continence, sing me the hymn. My justice, through me hymn the just. My liberality,
through me hymn the Universe. Truth, hymn the truth. Good, hymn the good." (3}
Myatt has:
In Myatt's version there are the two previously mentioned things. A technical
vocabulary – such as numinal, phaos, perceiverance, Arts – requiring
interpretation, and nothing reminiscent of Christianity, such as 'hymn' and 'holy'
and being 'good'. As Myatt writes in his commentary on the Cantio Arcana in
respect of his use of the terms song, honesty and Arts:
Song. ὕμνος. Not a 'hymn' in the Christian sense (which the word
hymn now so often imputes) but rather celebrating the numinous, and
theos, in song, verse (ode), and chant.
Honesty. ἀλήθεια. Given that those who are urged to sing are
personifications, this is not some abstract, disputable, 'truth' but as
often elsewhere in classical literature, a revealing, a dis-covering, of
what is real as opposed to what is apparent or outer appearance. In
personal terms, being honest and truthful.
which Copenhaver translates as "let every nature in the cosmos attend to the
hearing of this hymn."
In effect what Myatt does in his translations is paint of picture of classical –
and of Hellenic – culture and especially of Hellenic mysticism; a culture and a
mysticism which is pagan and based on individuals, on tangible things such as
honesty, and not on moralistic and religious and impersonal abstractions. That
is, he reveals the Greco-Roman ethos – the pagan ethos – underlying the
hermetic texts and which is in contrast to that of Christianity with its later,
medieval and Puritanical, impersonal moralizing. He incidently leaves us with
an interesting question. Which is whether such pagan Hellenic mysticism
influenced Christianity in a positive way. In academia the assumption has
always been that Christianity and earlier Judaic monotheism influenced
hermeticism despite the fact of evidence from papyrus fragments indicating the
opposite and despite the fact that the earliest texts of the Old Testament were
written in Greek and not in Hebrew. {4}
Myatt himself is of the opinion that parts of ancient Greek mysticism and
cosmogony – as described for instance in tract III of the Corpus Hermeticum –
have influenced both Judaism and Christianity. {5}
Such controversial matters aside, his translations of tracts from the Corpus
Hermeticism are decidedly iconoclastic and – when compared to those of other
translators such as Copenhaver – idiosyncratic and as such are not and probably
never will be mainstream at least in academia. They may therefore never gain
widespread acceptance among established academics. Does that matter?
Probably not because his actual and potential audience is much greater. Which
audience is of those interested in Western mysticism, in Western paganism, and
in Greco-Roman culture in general, and for such interested parties Myatt has
done a great service since he places the hermetic texts firmly into those milieux.
One other thing about the translations and commentaries deserves a mention.
As well a being available in printed form he has not only made all of them
available as free downloads from the internet {6} but also issued them under a
liberal Creative Commons license which allows others to freely copy and
distribute them.
Rachael Stirling
Shropshire
May 2017
{1} D. Myatt. Corpus Hermeticum I, III, IV, VIII, XI. 2017. International Standard Book Number
978-1545020142.
{2} H. G. Liddell, R. Scott, H. S. Jones. A Greek-English Lexicon. Oxford University Press, 1996.
{3} B. Copenhaver. Hermetica. Cambridge University Press. 1992.
{4} The earliest written texts of the Old Testament – papyrus fragments found in Egypt – are in
Hellenistic Greek and date from around 250 BCE and precede by over a century the earliest
fragments written in Hebrew (some of the Dead Sea Scrolls) which date from 150 BCE to
around 50 BCE.
{5} See Myatt's introduction to his translation of tract III.
{6} https://davidmyatt.wordpress.com/corpus-hermeticum/
The Divine Pymander
In July of this year (2013) David Myatt issued the first pre-publication draft of
his complete translation of and commentary on the Pymander section of the
Corpus Hermeticum – 'The Divine Pymander' {1}. The work, translated from
the ancient Greek, is also available as a book – International Standard Book
Number 978-1495470684.
The Divine Pymander is one of the standard Hermetic and Gnostic texts,
outlining as it does Hermetic philosophy, and, in Mead's 1906 translation, has
been used by the Theosophical Society and occult groups such as The Hermetic
Order of The Golden Dawn, who weaved part of it into an occult ritual. The text
was also used, again in translation, by the British occultist Aleister Crowley, as
part of a conjuration involving 'the holy guardian angel'.
Myatt's translation differs in almost every respect from the other translations
available, the most scholarly of which is probably that of Copenhaver published
in 1992 {2}. One of the obvious differences is Myatt's use, in his translation, of
particular transliterations, especially his use of 'theos' instead of 'god', logos
instead of 'Word', and 'physis' instead of 'nature', the later of which is an
important principle in Myatt's own and somewhat gnostic philosophy of pathei-
mathos. Another difference is his translation of certain Greek terms,
translations which he himself in his Introduction describes as idiosyncratic,
although I would go so far as to say they are iconoclastic. For instance, he
translates 'agios' not as the conventional 'holy' but as 'numinous', explaining his
reasons in a long note in his commentary, writing that,
All these differences give a decidedly different tone to the work. So much so
that Myatt's translation comes across as a decidedly Greek, almost pagan, work
about metaphysics in contrast to the other available translations which make it
appear to be if not some sort of early Christian text then a text heavily
influenced by and expressing Christian ideas. Part of this is down to what many
will undoubtedly see as Myatt's controversial choice of English words, a choice
which he often explains in his commentary as avoiding imposing "after nearly
two thousand years of scriptural exegesis and preaching, various religious
preconceptions on the text".
Two sets of quotations from four different translations should illustrate this. The
first set is from the very end of the text.
The second set of quotations are from the middle of the text.
"Hear now the rest of that speech, thou so much desirest to hear.
When that Period was fulfilled, the bond of all things was loosed and
untied by the Will of God; for all living Creatures being
Hermaphroditical, or Male and Female, were loosed and untied
together with Man; and so the Males were apart by themselves and
the Females likewise. And straightway God said to the Holy Word,.
Increase in Increasing, and Multiply in Multitude all you my Creatures
and Workmanships. And let Him that is endued with Mind, know
Himself to be Immortal; and that the cause of Death is the Love of the
Body"
"Now listen to the rest of the discourse which you dost long to hear.
The period being ended, the bond that bound them all was loosened
by God's Will. For all the animals being male-female, at the same time
with Man were loosed apart; some became partly male, some in like
fashion [partly] female. And straightway God spake by His Holy Word:
Increase ye in increasing, and multiply in multitude, ye creatures and
creations all; and man that hath Mind in him, let him learn to know
that he himself is deathless, and that the cause of death is love."
"Hear the rest, the word you yearn to hear. When the cycle was
completed, the bond among all things was sundered by the counsel of
god. All livings things, which had been androgyne, were sundered into
two parts – humans along with them – and part of them became male,
part likewise female. But god immediately spoke a holy speech:
'Increase in increasing and multiply in multitude, all you creatures
and craftworks, and let him (who) is mindful recognize that he is
immortal, that desire is the cause of death."
"Now listen to the rest of the explanation you asked to hear. When the
cycle was fulfilled, the connexions between all things were, by the
deliberations of theos, unfastened. Living beings – all male-and-female
then – were, including humans, rent asunder thus bringing into being
portions that were masculous with the others muliebral. Directly,
then, theos spoke a numinous logos: propagate by propagation and
spawn by spawning, all you creations and artisements, and let the
perceiver have the knowledge of being deathless and of Eros as
responsible for death."
First, its scholarly nature, for his quotations, in the commentary and in Greek or
Latin and with his own translations, range from the Homeric Hymn to Demeter,
to Sophocles, to Xenophon, to Cicero and the New Testament, and include what
to most people will be obscure works from the 'fathers of the Christian church',
including Maximus the Confessor, Irenaeus, and Cyril of Alexandria. Occasional
gems are to be found, such as Myatt's translation from the Greek of a passage
from the Discourses of Epictetus:
"Neither a tyrannos nor some Lord shall negate my intent; nor some
crowd although I be just one; nor someone stronger although I be
weaker, since such unhindrance is a gift, to everyone, from theos."
Second, and of interest to many, the commentary explains much about not only
'the septenary system' – the hebdomad – which forms an important part of the
hermetic Pymander text, but also about the 'anados', the journey through the
spheres to the final goal of immortality. There are esoteric gems aplenty here,
and it is worth ploughing through the commentary just to find these. For
example, in a comment on part 26 of the Pymander text, Myatt writes,
" [It is] easy to understand why some considered there were, or
represented their understanding/insight by, 'nine' (seven plus two)
fundamental cosmic emanations, or by nine realms or spheres [qv. the
quote from Cicero in section 17] – the seven of the hebdomad, plus
the one of the 'ogdoadic physis' mentioned here, plus the one (also
mentioned here) of what is beyond even this 'ogdoadic physis'.
However, as this text describes, there are seven realms or spheres – a
seven-fold path to immortality, accessible to living mortals – and then
two types of existence (not spheres) beyond these, accessible only
after the mortals has journeyed along that path and then, having
'offered up' certain things along the way (their mortal ethos), 'handed
over their body to its death'. Ontologically, therefore, the seven might
somewhat simplistically be described as partaking of what is 'causal'
(of what is mortal) and the two types of existence beyond the seven as
partaking of – as being – 'acausal' (of what is immortal). Thus,
Pœmandres goes on to say, the former mortal – now immortal – moves
on (from this first type of 'acausal existence') to become these forces
(beyond the ogdoadic physis) to thus finally 'unite with theos': αὐτοὶ
εἰς δυνάμεις ἑαυ τοὺς παραδιδόασι καὶ δυνάμεις γενόμενοι ἐν θεῷ
γίνονται."
An Iconoclastic Work
Although already known as "a British iconoclast" {3} for his strange and past
involvements and peregrinations, as well as known for his idiosyncratic
translations of Sappho and Heraclitus, David Myatt's translation of and
commentary on 'The Divine Pymander' will undoubtedly confirm that
iconoclasm and that idiosyncrasy.
R. Parker
July 2013
{3} Jon B. Perdue: The War of All the People: The Nexus of Latin American
Radicalism and Middle Eastern Terrorism. Potomac Books, 2012. p.70
Myatt's Monas
A New Translation of Corpus Hermeticum IV
David Myatt's translation of and commentary on the fourth tract of the Corpus
Hermeticum {1} continues the style of his two previous translations of Hermetic
texts: transliterations of some Greek words (such as logos and theos) and not
giving some other Greek words (such as κακός and μῖσος) there usual meanings
such as are found, for instance, in the standard Greek-English Lexicon of
Liddell, Scott, and Jones {2}. As with his other Hermetic translations this results
in Myatt's version reading like an ancient pagan text rather than one infused
with Christian or ascetic ideas, as the following examples illustrate.
Unless thou first shalt hate thy Body, son, thou canst not love thy Self.
But if thou lovest thy Self thou shalt have Mind, and having Mind thou
shalt share in the Gnosis.
Unless you first hate your body, my child, you cannot love yourself, but
when you have loved yourself, you will possess mind, and if you have
mind, you will also have a share in the way to learn.
One of the most contentious aspects of Myatt approach is his view, described in
his Introduction, of the relation of the text to ancient Egyptian beliefs; of the
texts being in essence representative of the Greek world-view with only few
passing Egyptian references such as using the name Thoth.
While this is also the view of the Dominican priest André-Jean Festugière – the
Greek scholar who with Professor Arthur Nock edited the standard edition of
the text used by Myatt and others – many modern scholars have veered toward
the view of there being some Egyptian, and probably Christian, influence.
The other contentious aspect is how Myatt, in this tractate, defines ἀγαθός. As
'honourable' instead of the more usual 'good'. In defence of his choice he quotes
a passage, in Greek, from the Corpus Aristotelicum and provides his own
translation, arguing that this expresses the pagan Greek view and is apposite
given what the English term good often implies due to the legacy of Christianity.
Myatt's choice here completely changes the tone of the whole work, as evident
in the following passage:
But they who have received some portion of God's gift, these, Tat, if we judge by
their deeds, have from Death's bonds won their release; for they embrace in their
own Mind all things, things on the earth, things in the heaven, and things above the
heaven,—if there be aught. And having raised themselves so far they sight the Good;
and having sighted It, they look upon their sojourn here as a mischance; and in
disdain of all, both things in body and the bodiless, they speed their way unto that
One and Only One.
But those who participate in the gift that comes from god, O Tat, are immortal
rather than mortal if one compares their deeds, for in a mind of their own they have
comprehended all things on earth, things in heaven and even what lies beyond
heaven. Having raised themselves so far, they have seen the good and, having seen
it, they have come to regard the wasting of time here below as a calamity. They have
scorned every corporeal and incorporeal thing, and they hasten toward the one and
only.
And yet, Thoth, those who parten to that gift from theos become,
When set against their deeds, immortal instead of mortal
For they with their perceiverance apprehend the Earthly, the Heavenly,
And what is beyond the Heavens.
Having gone so far, they perceive what is honourable, and, having so perceived,
They regard what preceded this as a delay, as a problem
And, with little regard for whatever is embodied and disembodied,
They strive toward the Monas.
Also notable here is Myatt's choice of Thoth for Τάτ, and Monas for μονάς.
Certainly the choice of Tat by both Mead and Copenhaver is unfortunate given
what 'tat' means in British English.
Conclusion
R. Parker
July 2016
{3} His previous Hermetica translations included the Poemandres and the Ιερός
Λόγος tracts.
On Native Egyptian Influence In The Corpus Hermeticum
What, however, is often not explicitly defined is what 'Egyptian', and Egyptian
culture, mean in the context of where and when the Greek texts of the Corpus
Hermeticum were written; which was, to give the widest parameters, sometime
between the end of the first century CE and the end of the third century CE
when Egypt was a province of the Roman Empire and where cities like
Alexandria were places where Hellenic culture thrived and where people of
Greek and of Roman descent lived in large numbers, some of whom no doubt
had an interest in and knowledge of native Egyptian – 'Pharaonic' – culture and
history. For centuries before that, most of Egypt had – following the conquests
of Alexander the Great – been a Greek colony ruled by a succession of people of
Greek origin such as the Macedonian Ptolemaios Soter who established what
became known as the Ptolemaic dynasty (or Kingdom) whose last ruler was
Cleopatra, herself of Greek origin, who desired that the native Egyptians of her
time consider her as an embodiment of their native goddess Isis.
Thus for some three centuries before the texts of the Corpus Hermeticum were
written Egypt was a thriving outpost of Greek culture; a place where the likes of
Aristotle and Archimedes lived and flourished for many years.
Considered thus the relevant context of the Greek texts of the Corpus
Hermeticum was the centuries-long Greek culture of such an aristocracy
combined with the relatively recent culture of Rome from the time of Caesar to
praefectus Statilius Aemilianus (270 CE). What is not particularly relevant is the
culture of the natives, the ancestors of the fellaheen, some or many of whom no
doubt continued to revere or at least remember the divinities of ancient Egypt
such as the goddess Isis and most of whom would not have been able to read let
alone write Greek.
Given the centuries-long Greek and Roman heritage of the ruling elite and the
aristocracy – who could speak and read Greek and who were probably
acquainted with the writings of Plato and Aristotle – and given why rulers such
as Cleopatra desired, for the benefit of her subjects, to be identified with an
ancient Egyptian divinity such as Isis, it is most probable that the authors of the
Greek texts of the Corpus Hermeticum, resident as they were in the then
Roman province of Egypt, sought to give their metaphysical speculations some
local, Egyptian, colour by – among other things – naming the son (or the pupil)
of the Greek Hermes after the Egyptian god Thoth.
In this matter, I incline toward the view – based on some forty years of
study of the Corpus Hermeticum and similar mystical and esoteric
texts, classical, Hellenic, medieval, Arabic and otherwise – that what
is imparted in this tractate, as with the Poemandres and Ιερός Λόγος,
is primarily a mystical, and – for centuries – aural, Greek tradition,
albeit one possibly influenced, over time and in some degree, by the
metaphysical speculations of later philosophers such as Plato and
Aristotle."
I therefore find myself in agreement with Myatt regarding the question of native
Egyptian influence on those texts. That the texts present us with a
Greek/Hellenic metaphysics and cosmogony, not with some Greek and Egyptian
syncretion, and certainly not with a native Egyptian metaphysics and
cosmogony slightly influenced by Hellenism.
R. Parker
2017
{1} Tractate is derived from the classical Latin tractatus meaning a discussion,
'concerning', a treatise; and was used by writers such as Cicero and Pliny. It
was later assimilated into ecclesiastical Latin – qv. Augustine – where it denoted
a homily or sermon. It is the basis of the modern English word tract.
°°°°°
J-P. Mahé. Hermes En Haute Egypte. Tome I, 1978. Tome II, 1982. Presses de
l'Université Laval.
A century after the mechanized slaughter of the First World War which killed
millions of people and injured millions more, and seventy-three years after the
slaughter and suffering of millions more people in the Second World War,
human-caused suffering continues around the world. War and armed conflict
and destruction in the Middle East and Africa and elsewhere. Terrorist attacks
in Europe, America, Afghanistan, Iran, Pakistan, and elsewhere. Meanwhile
humans, individually and in small groups, continue to kill, rape, and be brutal
and violent and oppressive toward and injure and cause suffering to other
human beings in hundreds of thousands of attacks every year all around the
world.
As Myatt wrote in respect of the suffering caused by war and armed conflict,
"it is as if we, as a sentient species, have learnt nothing from the past
four thousand years. Nothing from the accumulated pathei-mathos of
those who did such deeds or who experienced such deeds or who
suffered because of such deeds. Learnt nothing from four thousand
years of the human culture that such pathei-mathos created and
which to us is manifest – remembered, celebrated, transcribed – in
Art, literature, memoirs, music, poetry, myths, legends, and often in
the ethos of a numinous ancestral awareness or in those sometimes
mystical allegories that formed the basis for a spiritual way of life.
All we have done is to either (i) change the names of that which or
those whom we are loyal to and for which or for whom we fight, kill,
and are prepared to die for, or (ii) given names to such new causes as
we have invented in order to give us some identity or some excuse to
fight, endure, triumph, preen, or die for. Pharaoh, Caesar, Pope,
Defender of the Faith, President, General, Prime Minister; Rome,
Motherland, Fatherland, The British Empire, Our Great Nation, North,
South, our democratic way of life. It makes little difference; the same
loyalty; the same swaggering; the same hubris; the same desire, or
the same obligation or coercion, to participate and fight." {3}
While in regard to humans killing, injuring, being violent toward and preying on
other humans he asked,
"fallible answer to the question of how to deal with the suffering that
blights this world [is] the answer of a personal honour. That is, for
each of us to gently try to carry that necessary harmony, that balance,
of δίκη, wordlessly within; to thus restrain ourselves from causing
harm while being able, prepared, in the immediacy of the moment, to
personally, physically, restrain – prevent – others when we chance
upon such harm being done. This, to me, is Life in its wholesome
natural fullness – as lived, presenced, by the brief, mortal, consciously
aware, emanations we are; mortal emanations capable of restraint,
reason, culture, and reforming change; of learning from our pathei-
mathos and that of others." {4}
His "fallible answer" may seem to many to be somewhat idealistic given the
reality that those (to use a Myattian term) with a bad or rotten physis are not
going to suddenly change their personality or are congenitally incapable of
learning from 'the culture of pathei-mathos'. But understood in the context of
his philosophy the answer is logical given Myatt's analysis of what the actual
problem is or might be. An analysis which reveals that his philosophy is far from
idealistic and in truth is rather radical, for in respect of the causes of suffering
he writes in one memorable essay that
"the uncomfortable truth is that we, we men, are and have been the
ones causing, needing, participating in, those wars and conflicts. We –
not women – are the cause of most of the suffering, death,
destruction, hate, violence, brutality, and killing, that has occurred
and which is still occurring, thousand year upon thousand year; just
as we are the ones who seek to be – or who often need to be – prideful
and 'in control'; and the ones who through greed or alleged need or
because of some ideation have saught to exploit not only other human
beings but the Earth itself. We are also masters of deception; of the
lie. Cunning with our excuses, cunning in persuasion, and skilled at
inciting hatred and violence. And yet we men have also shown
ourselves to be, over thousands of years, valourous; capable of noble,
selfless, deeds. Capable of doing what is fair and restraining ourselves
from doing what is unethical. Capable of a great and a gentle love.
It is clear from his later writings that from 2012 on he pondered upon that
paradoxy and arrived at a tentative and, in his words, a fallible answer. Which
pondering he describes in some detail in his lengthy five part essay, published in
2013, titled Questions of Good, Evil, Honour, and God, and in which essay he
gave voice to his doubts about the current solutions to the problem of
personally-caused suffering – such as believing in judicium divinum (divine
justice) or "trusting in the pending justice of some judge, some government, or
some State." In a poignant passage he asked in respect of those personally
causing suffering whether it was wrong for him
"to still feel the need for someone, some many, somewhere, to
somehow in some way forestall, prevent, such deeds by such persons
as may unjustly harm some others so that there is no waiting for the
divine justice of a deity; no waiting for some Court somewhere to –
possibly, and sometimes – requite a grievous wrong. No waiting for
that promised idealistic idyllic future society when we humans –
having somehow (perhaps miraculously) been changed in nature en
masse – have ceased to so grievously, harmfully, selfishly, inflict
ourselves on others." {4}
"of a personal honour. That is, for each of us to gently try to carry that
necessary harmony, that balance, of δίκη, wordlessly within; to thus
restrain ourselves from causing harm while being able, prepared, in
the immediacy of the moment, to personally, physically, restrain –
prevent – others when we chance upon such harm being done." {4}
Myatt thus championed not only personal self-defence and "valorous defence of
another in a personal situation" but also "if our personal judgement of the
circumstances deem it necessary, lethal force." {8}
"how – or even can – societies in the West and around the world
promote the virtue of empathy and personal honour, and if they could,
would they want to given how most such societies (especially those in
the West) are based on law and justice being the prerogative of the
State? In respect of empathy at least, there is – as I suggested – the
solution of Studia Humanitatis; that is, the solution of educating
citizens in what I have termed the culture of pathei- mathos.
But since personal honour means that individuals should have the
right to bear and carry weapons, and be lawfully able – in the
immediacy of the personal moment – to use such weapons in
self-defence and in valorous defence of others dishonourably attacked,
it is most unlikely the governments or politicians of modern Western
societies would even consider such an honourable solution to the
problem of suffering. Indeed, they seem to be moving toward even
more restrictions on individuals bearing and carrying weapons;
moving toward severely punishing those who use weapons in
self-defence or even in valorous defence of others dishonourably
attacked.
Although in the same reply he admits that his "own preoccupation in respect of
personal honour may be somewhat misplaced" it is clear that regardless of such
and other diplomatic language he personally supports the right of individuals to
carry weapons for use in self-defence and in defence of others dishonourably
attacked even though many Western governments have, fairly recently (in the
last one hundred years), deemed the carrying of such weapons to be illegal
despite the fact that the carrying of such weapons for such purposes was for
thousands of years an acceptable cultural and ancestral custom among the
peoples of the West.
Which perhaps – and yet again – places Myatt on the side of our ancestral
Western culture. An ancestral culture whose metaphysics and ethos he has not
only described in recent (2017) works of his such as Classical Paganism And
The Christian Ethos and Tu Es Diaboli Ianua but also and importantly evolved,
beyond mythoi and thus beyond named gods and goddesses.
Rachael Stirling
February 2018
{1} The book The Mystical Philosophy of David Myatt by Wright & Parker is an
informative guide to Myatt's philosophy. The book is available as a gratis open
access pdf document here: https://regardingdavidmyatt.files.wordpress.com
/2018/01/myatt-mystic-philosophy-second-edition.pdf
{4} Questions of Good, Evil, Honour, and God, Part Five. 2013.
{8} qv. The Numinous Balance of Honour section of the chapter The Way of
Pathei-Mathos – A Philosophical Compendium in Myatt's 2013 book The
Numinous Way of Pathei-Mathos.
In November of 2017 David Myatt published his book Classical Paganism And
The Christian Ethos in which he described his view of the difference between
Christianity and the paganism of Ancient Greece and Rome and set out to, in his
words, develope that "paganism in a metaphysical way, beyond the deities of
classical mythos."
This was followed a month later by his Tu Es Diaboli Ianua and in which
iconoclastic work he provided his answers to particular metaphysical questions
such as whether Christianity really is a suitable presencing of the numinous. If
it is not, "then what non-Christian alternatives – such as a paganus metaphysics
– exist, and what is the foundation of such an alternative."
While these books are not expositions of his philosophy they not only provide
interesting and relevant insights into Christianity and classical paganism but
also illuminate particular aspects of his own philosophy. For instance, in Tu Es
Diaboli Ianua he writes that "the numinous is primarily a manifestation of the
muliebral," and that revealed religions such as Christianity, Islam, and Judaism
primarily manifest a presencing of the masculous. In Classical Paganism And
The Christian Ethos he writes that "the quintessence of such a weltanschauung,
of the paganus ethos, is that ethics are presenced in and by particular living
individuals, not in some written text whether philosophical or otherwise, not by
some proposed schemata, and not in some revelation from some deity."
In both books he makes use of the Greek term καλὸς κἀγαθός stating, in
Classical Paganism And The Christian Ethos, that this
As he notes in his short essay From Mythoi To Empathy {1}, "the faculty of
empathy is the transition from mythoi and anthropomorphic deities (theos and
theoi) to an appreciation of the numinous sans denotatum and sans religion."
Those "certain types of individuals" who presence Being are of course those
who manifest καλὸς κἀγαθός, and thus those who, in Myatt’s words, manifest
chivalry, manners, gentrice romance; and the muliebral virtues, {3} which
virtues include "empathy, sensitivity, gentleness, compassion" as well as "the
perception that personal love should triumph over and above adherence to
abstractions." {4}
JR Wright
2018
{2} Classical Paganism And The Christian Ethos, Epilogos. CreateSpace, 2017.
ISBN 978-1979599023.
David Myatt
March 2017
Extract from a letter in reply to a correspondent who, in respect of the Corpus Hermeticum,
enquired about my translation of terms such as ἀγαθός and νοῦς. I have, for publication here,
added a footnote which references my translations of and commentaries on five tractates of the
Corpus Hermeticum.
°°°
Notes
[3] My translation of and commentary on tractates I, III, IV, VIII and XI are
available in my book Corpus Hermeticum:
Eight Tractates. International Standard Book Number: 978-1976452369
[4] To be pedantic, when θεὸς is mentioned in the texts it often literally refers to
'the' theos so that at the beginning of tractate VI, for example, the reference is
to 'the theos' rather than to 'god'.
[6] The suggestion seems to be that 'the theos' is the origin, the archetype, of
what is noble, and that only through and because of theos can what is noble be
presenced and recognized for what it is, and often recognized by those who are,
or that which is, an eikon of theos. Hence why in tractate IV it is said that "the
eikon will guide you,"; why in tractate XI that "Kosmos is the eikon of theos,
Kosmos [the eikon] of Aion, the Sun [the eikon] of Aion, and the Sun [the eikon]
of mortals," and why in the same tractate it is said that "there is nothing that
cannot be an eikon of theos," and why in Poemandres 31 theos is said to
"engender all physis as eikon."
In the Fall of 2017 David Myatt released extracts from his forthcoming book
Classical Paganism And The Christian Ethos and which extracts led dozens of
individuals interested in Myatt's works to eagerly await the publication of the
book itself given that such extracts seemed to imply that he intended to create a
modern, Western, paganism founded on the warrior ethos of ancient Greece and
Rome, with Myatt in his extract writing that
However, when Myatt issued the first draft of the complete book in early
November 2017 some individuals were disappointed since the promised
'modern paganus weltanschauung' seemed to be just a watered-down version of
his mystical philosophy of pathei mathos. Myatt, as is his wont, then over
several weeks revised this draft many times {1} culminating on November 9th
2017 in a printed version – a so-called 'second edition' – together with an
updated 'gratis open access' pdf version containing the same text and which he
made available on his internet blog. {2}
As Myatt notes in the Introduction to the printed edition: "For this Second
Edition, I have clarified and extended the text in several places, added a revised
version of my essay From Aeschylus To The Numinous Way as an Appendix, and
taken the opportunity to correct some typos."
For the crux of his argument is that Western paganism differs fundamentally
from – and is better than – a revealed religion such as Christianity because in
that paganism ethics are "presenced in and by particular living individuals, not
in some written text whether philosophical or otherwise, not by some proposed
schemata, and not in some revelation from some deity," in contrast to
Christianity whose ethics can be discovered by having to interpret "the word of
God" as found in the texts of the Old and New Testaments. He adds that "a
reliance on written texts, as in Christianity, may well be a mistake."
Perhaps Myatt intended the book for those few individuals who can or who
aspire "to live by the high personal standards of such a modern paganus
weltanschauung" because such a paganism may reconnect some of "those in the
lands of the West, and those in Western émigré lands and former colonies of the
West, with their ancestral ethos".
N.B. As with almost all of Myatt's printed books, the size is idiosyncratic, being 11 inches x 8.5
inches in format, which is larger than the conventional 'trade paperback' (6 inches by 9 inches).
In terms of number of pages, 20+ pages should be added to such 'large format' books in order
to approximate the number of pages in a standard 6 inches by 9 inches paperback.
°°°°°
{1} In our view Myatt is to be commended for making public his revisions of his
texts. As someone recently wrote: "The extracts and subsequent revised
extracts from his texts and translations that Myatt has published on his blog
over the years provide an interesting insight into the creative process. A
process which many authors and academics for some reason seem to want to
keep secret. Perhaps some of them want to try and hide their mistakes or how
their thoughts and opinions change or evolve as a result of further research, or
more inspiration, or more thought."
{2} https://davidmyatt.wordpress.com/2017/11/05/reason-and-belief/
{3} This 'culture of pathei mathos' is one of the central themes of Myatt's
philosophy of pathei-mathos. See his essay Education and the Culture of Pathei-
Mathos, included in his 2014 book One Vagabond In Exile From The Gods. The
essay is also available here: https://regardingdavidmyatt.wordpress.com
/2017/11/10/education-and-the-culture-of-pathei-mathos-2/
This work is licensed under the Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) license
and can be freely copied and distributed, under the terms of that license.