A Comparative Study of Structural Particles
A Comparative Study of Structural Particles
A Comparative Study of Structural Particles
Abstract
The use of three Chinese Structural particles “的, 地 and 得” is very confusing
and commonly used function words in Grammar of Chinese language. Many
researches have been already done on these structural particles by Chinese
scholars. However, there are only a few researches done for the learners of
Chinese as a foreign language. Therefore, in order to correct for language
exchange, to avoid an error, this research paper mainly uses comparative
research method. The purpose of this paper is to recover and describe the
different use of Chinese structural particles “的, 地 and 得” and the appropriate
equivalent in Myanmar language in order to help Chinese language learners. The
result of the study shows in Chinese language, there are only three structural
particles in contrast with Myanmar language which has (4) preposition ( , ,
, ;(14) particles ( , , , , , , ,
, , , , , , ; and (2) conjunctions ( ,
) ;which are equivalent to these. Therefore, in translating Chinese structural
particles into Myanmar language properly these (20) words must be taken into
consideration.
Key words: Structural particles, “的, 地 and 得”, attributive, adverbial adjunct,
complement
Introduction
主语部分 谓语部分
The Subject Section The Predicate Section
定语 主语 状语 谓语 补语 宾语
Attributive Subject Adverbial Predicate Complement Object
Adjunct
我的 朋友 都 写 完 毕业论文了
Example:今天的作业你做得不好,因为你没认真地听课。
You didn’t do today’s homework well because you didn’t listen attentively
in class.
Grammatically, word order and the use of function words play the main role in
Chinese Language. The term “function words” refers to adverbs, prepositions,
conjunctions and particles, etc., which do not express concrete lexical meaning but
which grammatically plays a very important role. Word order and the use of function
1
Daw, Lecturer, Department of Chinese, Mandalay University of Foreign Languages
1
words are by far the most important since in the Chinese language there is
morphological change in the strict sense.
Structural particles are function words used to express the structural or
grammatical relationship between components of a sentence. The three most common
structural particles in Putonghua are 的,地 and 得 all pronounced de, in the neutral
tone. And they have no specific meanings and cannot be used alone, but the characters
are totally different, and each one has its own uses.
Many students are confused about these three structural particles: 的 (de), 得
(de) and 地 (de). Another difficulty for Myanmar learners is that the use of these
particles often has no obvious equivalent in Myanmar.
Aim
Literature Review
2
mentioned the problems that Thai learners of Chinese language face in studying the
Chinese sentence structures that cannot be directly translated into Thai language.
May Chit Su Zaw (2017) analysed the correct order of Chinese and Myanmar
adjective phrases in terms of their similarities and differences. She described that the
use of Chinese Structural particles “的 地 得” is similar to the use of “
” in Myanmar language.
To sum up, no research has been done on the contrastive study of Chinese
structural particles “的 地 得” and their equivalents in Myanmar language.
First, the research findings of the researches in China and abroad in the
Chinese grammar are studied. The required data for this research is from Chinese
grammar books, text books, dictionaries, Myanmar grammar books and websites.
In writing this research paper, the comparative method is used. A comparative
study is made to know similarities and differences in the use of structural particles
between Myanmar and Chinese languages.
Research Question
1. How can the Chinese Structural Particles, “的” “得”“地”be used properly Chinese
grammar?
2. How these particles in Chinese language can be translated properly into Myanmar
language?
3. How are the Chinese structural particles different from Myanmar particles?
1. Discussion
3
定语 + (的) + 名词(中心语)
Attribute + (的) + Noun (head word)
(5)电灯的光 lamplight
(6)奇妙的世界 a strange / exotic world
(7)幸福美满的生活 a successful life
(8)优美的风景 a beautiful scene
4
(2) 正在看书的学生 The student who is
studying/ reading
(3) 整理好的书 The books which have
already been arranged.
(4) 她唱的歌 song he sing/ sang
(5) 我担心的事情发 This has become my
生了。 concern.
Through the following examples, it can be said that (v+的+n) can be translated
into Myanmar particles suffix derivational particles ' as
“ , , , , ” according to the different constructions. In addition,
the use of (v+的+n) as a noun is very similar to this construction in Myanmar
language.
Examples:
(1) 吃的东西 food/something to eat
(2) 可爱的小孩 a cute baby/ a lovely baby
(3) 难过的事 a sad
(4) 可干的事 / doing things
(5) 遗憾的事 regrettable
5
(3) 清淡一些的菜。 A little lighter food.
(4) 秀丽的风景 pleasant view
In the following example of Myanmar sentence, the adjective and its postfix
(or) suffix is repeated and sometime it succeeds the headword. Therefore, there is no
direct equivalent of “的” in Myanmar language.
Example:
(1) 腥腥的肉 foul-smelling
(2) 甜丝丝的味道 sweet
(3) 热乎乎的饭 hot rice
(4) 冷冰冰的脸色 icy face
(5) 在红阿姨家喝了 I took a cup of sweet tea
一杯甜甜的茶。 at Aunty Hong’s house.
6
姨 over 60 years old
(2) 一条四公斤的大 ½ A fish of 4 kilos
鱼
(3) 这是他一年的工 This is his salary for
资。 one year
(4) 一屋子的人 Everybody in the room
is looking at him
(5) 一箱一箱的行李 Boxes are stacked up
摆放在火车上。 on the train
状语 + (地) + 动词/形容词
Adverbial Adjunct + (de) + Verb/Adjective
7
(7) 努力地学习 Study hard
(8) 他定定地看 He started at me
着我。
8
only be a single word, never a phrase.de 得 is in principle written separately from the
elements preceding and following it.
动词/形容词 + (得) + 补语
Verb/Adjective +(得)+ Complement
9
support particles “ ” in Myanmar language
appropriately.
Examples:
(1) 急得哭 crying worriedly
(2) 打得疼 feeling hurt/ pain because
of being beaten
(3) 笑得出眼泪 laughed till tear welled up
in my eyes
3.1.3Complement expressing degree
In the above examples, (Verb+得) can be translated properly into ( ) in
Myanmar.
Examples:
(1) 跑得快 run quickly/ fast
(2) 睡得香 sleep soundly
(3) 写的非常好 (Her) writing is very good
(4) 看得入了迷 Fell in love at first sight
10
Complement of Potentiality Complement of Result
'
这件衣服我洗的得干净。 这件衣服我洗得很干净。
F F
Findings
定语 + (的) + 中心语(名词)
Attribute + (的) + (head word) Noun
状语 +(地)+ 动词/形容词
Adverbial Adjunct+ (地) + Verb/adjective
动词/形容词 + (得) + 补语
Verb/Adjective +(得)+ Complement
11
The result of the study shows in Chinese language, there are only three
structural particles in contrast with Myanmar language which has 4 preposition ( ,
, , ;14 particles ( , , , , , ,
, , , , , , , ; and 2 conjunctions ( ,
) ;which are equivalent to these. Therefore, in translating Chinese structural
particles into Myanmar language properly these twenty words must be taken into
consideration.
On the other hand, Chinese language is different from Myanmar language in
that Chinese structural particle “的”can be used to convey different meanings but in
translating this meanings but in translating this structure into Myanmar language, the
preposition and the particles “ , , , , , , ,
, , , ” must be added to have the equivalent expressions.
In some examples of Myanmar sentence for example: (热乎乎的饭
hot rice), the adjective and its postfix (or) suffix is repeated and sometime it succeeds
the headword. Therefore, there is no direct equivalent of “的” in Myanmar language.
Structural particle “地 ” is equivalent with particles “ , , ,
, ” in Myanmar language. In Myanmar language, adding double suffix to the
head word cannot be directly translated into Chinese, for example: (努力地学习。
Study hard).
When structural particle “得” is linked with complement of potentiality or
possibility, it can be translated into “ ” in Myanmar and the complement of degree
can be translated into “ , ” in Myanmar language.
Conclusion
The grammatical structure and function of “的, 地 and 得” are very systematic
and clear. Therefore, the role of learning and teaching strategies becomes important
according to the identity and knowledge of the Myanmar students. As a language
teacher, the researcher has often encountered the mistakes in the use of these
structural particles made by Myanmar learners of Chinese language. Hopefully the
Myanmar students can learn better and reduce the vagueness about Chinese structural
particles “的, 地 and 得” with the help of the results of this study. However, there are
some exceptions which are not discussed in this paper.
Further research can be done on the common mistakes made by Myanmar
students of Chinese language based on this study of Chinese structural particles.
References
” '´”
May Chit Su Zaw (2017) A Constructive Analysis on usage of Attributives in Myanmar and Chinese.
M.A Thesis Chinese Department, Mandalay University of Foreign Languages (Unpubliahed )
黄伯荣、廖序东(2007)《现代汉语》高等教育出版社。
梁鸿雁(2004)《 HSK 应试语法》北京大学出版社。
12
刘月华(2004)《实用现代汉语语法》,商务印书馆。
刘雪梅(2006)《结构助词“的”“地”“得”用法分析》,现代汉语。
陆庆和 黄兴(2009)《汉语水平步步高,助词》,苏州大学出版社。
陆庆和 黄兴(2009)《汉语水平步步高,句子成分》,苏州大学出版社。
吕叔湘(1999)《现代汉语八百词》商务印书馆。
吕叔湘(1981)《关于“的”、“地”、“得”的分析》,语文学习。
张宜生(2000)《现代汉语虚词》,华东师范大学出版社。
朱德熙.(1985)《语法讲义》,商务印书馆。
朱庆明(2005)《现代汉语使用语法分析(上册)》,清华大学出版社。
13