Seven Qirats of The Qur
Seven Qirats of The Qur
Seven Qirats of The Qur
إنّ هذا القران اُنزل على سبعة أحرف فأقرءُوا ما ت ّيسّر منه
What is meant by Haroof? There are many schools of thought about it,
some say that these mean seven different types of words, some say
seven different types of Qirats while others say that these mean seven
different dialects of different clans of Arabs.
Imam Tahawi’s opinion: He says that Al-Quran was revealed in the same
dialect which was used by Quraish, since Arabs were living in
different tribes to follow the Quraish dialect, so in the initial days
of Islam, these tribes were allowed to recite the Qur’an in their own
dialect, choosing an equivalent word and Rasulullah (Sallallahu Alaihi
Wasallam) himself had chosen these equivalent words, e.g., word
‘Halumma’ instead of ‘T’aal’, both meaning the same thing. But this
permission was only in the early days of Islam and later it became
easy for other tribes also to follow Quriash dialect and this
permission was lifted. (Mushkilul Aathar Lil Tahawi; Uloom-Ul-Qur’an)
From this Hadith and those quoted earlier we understand that the
Qur’an was revealed in seven Haroof. Now, here a few questions arise
which need to be discussed viz;
2- Did Hadhrat Uthmaan (RA) abrogate six Qir’ats when he compiled the Qur’an?
4- What is meant by the fact that Hadhrat Uthamaan (RA) asked the
Sahabah to follow his compilation alone and that he unified all the
seven Qir’ats in his one compilation?
“All the seven Qir’ats or Haroof exist in the Qur’an that Hadhrat
Uthmaan’s (RA) compiled. There was consensus amongst all the Sahabah
about the fact that Hadhrat Uthmaan’s (RA) compilation contained all
the seven Qir’ats (Haroof) and they all agreed to abandon their own
compilations and follow the compilation of Hadhrat Uthmaan (RA).
Hadhrat Uthmaan (RA) actually copied that copy of the Qur’an which was
compiled by Hadhrat Abu Bakr (RA) which again contained all the seven
Qir’ats or Haroof.”
1. Difference of words and not meaning. For example the words like
Maalik and Malik, both having same meaning.
Hafs & Warsh Qirâ"ât: Are They Different Versions of the Qur"an?
Jochen Katz had claimed that Hafs and Warsh Qirâ"ât are different "versions" of the Qur"an*. A
concise and interesting article that the missionary had used to reach such a conclusion can be
found in the book Approaches of The History of Interpretation of The Qur"an. Ironically, it
contained an article by Adrian Brockett, titled "The Value of Hafs and Warsh Transmissions for
the Textual History of the Qur"an", which sheds some light on various aspects of differences
between the two recitations. It is also worth noting that, in contrast to Katz, Brockett used the
word transmission rather than text for these two modes of recitations. Some highlights from the
article are reproduced below.
Brockett states: In cases where there are no variations within each transmission itself, certain
differences between the two transmissions, at least in the copies consulted, occur consistently
throughout. None of them has any effect in the meaning. [23]
The author demarcates the transmissions of Hafs and Warsh into differences of vocal form and
the differences of graphic form. According Brockett:
Such a division is clearly made from a written standpoint, and on its own is unbalanced. It would
be a mistake to infer from it, for instance, that because "hamza" was at first mostly outside the
graphic form, it was therefore at first also outside oral form. The division is therefore mainly just
for ease of classification and reference. [24]
Regarding the graphic form of this transmission, he further states:
On the graphic side, the correspondences between the two transmissions are overwhelmingly
more numerous than differences, often even with oddities like ayna ma and aynama being
consistently preserved in both transmissions, and la"nat allahi spelt both with ta tawila and ta
marbuta in the same places in both transmissions as well, not one of the graphic differences
caused the Muslims any doubts about the faultlessly faithful transmission of the Qur"an. [25]
And on the vocal side of the transmission the author"s opinion is:
On the vocal side, correspondences between the two transmissions again far and away
outnumber the differences between them, even with the fine points such as long vowels before
hamzat at-qat having a madda. Also, not one of the differences substantially affects the meaning
beyond its own context....All this point to a remarkably unitary transmission in both its graphic
form and its oral form. [26]
He also discusses the Muslims" and orientalists" attitude towards the graphic transmission:
Many orientalists who see the Qur"an as only a written document might think that in the graphic
differences can be found significant clues about the early history of the Qur"an text - if"Uthmân
issued a definitive written text, how can such graphic differences be explained, they might ask.
For Muslims, who see the Qur"an as an oral as well as a written text, however, these differences
are simply readings, certainly important, but no more so than readings involving, for instances,
fine differences in assimilation or in vigor of pronouncing the hamza. [27]
Brockett goes so far as to provide examples with which the interested reader can carry out an
extended analysis. Thus, he states:
The definitive limit of permissible graphic variation was, firstly, consonantal disturbance that
was not too major, then inalterability in meaning, and finally reliable authority.
In the section titled, "The Extent to Which the Differences Affect the Sense", the author repeats
the same point:
The simple fact is that none of the differences, whether vocal or graphic, between the
transmission of Hafs and the transmission of Warsh has any great effect on the meaning. Many
are the differences which do not change the meaning at all, and the rest are differences with an
effect on the meaning in the immediate context of the text itself, but without any significant
wider influence on Muslim thought. [28]
The above is supported by the following:
Such then is the limit of the variation between these two transmissions of the Qur"an, a limit well
within the boundaries of substantial exegetical effect. This means that the readings found in these
transmissions are most likely not of exegetical origin, or at least did not arise out of crucial
exegetical dispute. They are therefore of the utmost value for the textual history of the Qur"an.
[29]
And interestingly enough the author went on to say:
The limits of their variation clearly establish that they are a single text.[30]
Furthermore, we read:
Thus, if the Qur"an had been transmitted only orally for the first century, sizeable variations
between texts such as are seen in the hadith and pre-Islamic poetry would be found, and if it had
been transmitted only in writing, sizeable variations such as in the different transmissions of the
original document of the constitution of Medina would be found. But neither is the case with the
Qur"an. There must have been a parallel written transmission limiting variation in the oral
transmission to the graphic form, side by side with a parallel oral transmission preserving the
written transmission from corruption. [31]
* Jochen Katz wrote:How many "versions" of the holy Qur"an is there today? At least two,
probably more (I am pretty sure about the third one, but can"t prove it yet, so I am not going to
say where and what just yet), but it is common knowledge that the Hafs text and the Warsh text
(mainly used in Northwest Africa) are different not only in the vowels but also in some
consonants.The differences are small, but they are there. And both of them are for sale and in use
today. Hafs is the much more common one. The third version I have heard about has by far more
substantial differences in comparison to the other two.
References
[1] Abû Jacfar Muhammad bin Jarîr al-Tabarî (Translated & Abridged by J Cooper, W F
Madelung and A Jones),Jamic al-Bayân "an Tâ"wil ay al-Qur"an, 1987, Volume 1, Oxford
University Press & Hakim Investment Holdings (M.E.) Limited, p. 16.
[2]Ibid.
[3]Ibid.
[4]Ibid., p. 31.
[5]Ibid., p. 29.
[6]Ibid.
[7] Abu Ameenah Bilal Philips,Tafseer Soorah Al-Hujuraat, 1990, Tawheed Publications,
Riyadh, p. 27.
[8]Ibid., pp. 28-29.
[9]Ibid., pp. 29-30.
[10]Ibid., p. 30.
[11]Ibid.
[12] W M Watt & R Bell,Introduction To The Qur"an, 1994, Edinburgh at University Press, p.
49.
[13] Abu Ameenah Bilal Philips,Tafseer Soorah Al-Hujuraat,Op. Cit., p. 32.
[14] Abû MuhammadcAlî Ibn Ahmad Ibn Sacîd IbnHazm al-Andalûsî (384-456 H),Ar-Rasâ"il
al-Khamsah (A Booklet In MagazineAl-Azhar), 1993, p. 7.
[15]Ibid.
[16]Ibid., pp. 9-10.
[17]Ibid., p. 9.
[18]Ibid.
[19]Ibid., pp. 7-8.
[20]Ibid., p. 8.
[21]Ibid.
[22]Ibid., pp. 8-9."
[23] Adrian Brockett, "The Value of Hafs And Warsh Transmissions For The Textual History Of
The Qur"an" in Andrew Rippin"s (Ed.),Approaches of The History of Interpretation of The
Qur"an, 1988, Clarendon Press, Oxford, p. 33.
[24]Ibid., pp. 33-34.
[25]Ibid., p. 34.
[26]Ibid.
[27]Ibid., p. 35.
[28]Ibid., p. 37.
[29]Ibid., p. 43.
[30]Ibid.
[31]Ibid., p. 44.
[32]Ibid.
[33]Ibid., p. 45.