Shadowing and Interpreting Performances of English-Majored Students
Shadowing and Interpreting Performances of English-Majored Students
Shadowing and Interpreting Performances of English-Majored Students
1 (2020) 129-141
Abstract: Shadowing has widely been utilized in English language teaching classes, especially in
interpretation training courses for decades and has become a topic of avid interest to various researchers
such as Lambert (1992), Murphey (1995, 2001), Shiota (2012), and Hamada (2014). However, there has
been no research conducted on the effect of implementing shadowing on fluency improvement in English
interpretation in Vietnam. In response to this gap in the literature, this study aims to investigate (1) the
possible connection between shadowing practices and the interpreting performances of the third-year
English-majored students in the educational context at Hanoi University of Industry (HaUI) and (2) the
students’ perceptions of the application of shadowing in interpreting classes and its impacts on interpreting
fluency. 54 third-year students at the Faculty of Foreign Languages (FFL), HaUI took part in a two-month
experimental research, divided randomly into two groups including experimental and control groups. Data
were gathered from (1) the pre- and post-tests with these two student cohorts, (2) interviews conducted
with five students from the experimental group and (3) observations with this group. The research findings
showed (1) a minimal influence of shadowing techniques on fluency improvement of the experimental
group and (2) positive students’ beliefs and attitudes towards the application of shadowing in interpreting
classes and its impacts on interpreting fluency. Based on these findings, a series of recommendations on the
pedagogical procedure for applying shadowing to enhance English major students’ interpreting performances
and further research on the application were offered. The paper, hopefully, provides useful information for
teachers and researchers in the domain of interpretation, in general, and interpreting teaching activities at
tertiary education, in particular.
Keywords: shadowing, interpretation, interpreting activities, fluency
Since communication within only one the interpreting market, there have been an
speech community is hardly self-sustained, ever-growing number of tertiary education
and no individual in the world can know all institutions becoming involved in the training
the languages in use, there is a demand for of interpreting and translation professionals.
Faculty of Foreign Languages (FFL), Hanoi
*
Corresponding Author: Tel.: 84-974 064 058 University of Industry (HaUI) is no exception.
Email: [email protected]
N.T.Huyen, N.T.M.Thao, T.T.Dung, N.T.Trang / VNU Journal of Foreign Studies,
130 Vol.36, No.1 (2020) 129-141
controversial topic which draws considerable are three main criteria to evaluate interpreting
concerns to linguistic researchers. According assignments (see Table 2).
to the study by Zwischenberger (2010), there
Table 2. Criteria for Interpreting Assessment
Content-related criteria Form-related criteria Delivery-related criteria
Sense consistency with the original Correct terminology Fluency of delivery
Logical cohesion Correct grammar Lively intonation
Completeness Appropriate style Pleasant voice
Synchronicity
(FFL), Hanoi University of Industry (HaUI), a post-test (refer to Appendix B). Both the
where English major students are trained to control group and the experimental group
become future professional interpreters or took the same pre- and post-test on the 3rd
translators. At the FFL, HaUI, the third-year and 10th week of the semester, respectively.
English-majored students started taking the The pre-test and post-test were carefully
Interpreting Course in the second semester of selected from the test bank of interpreting
the academic year. Since the students had not and edited in terms of topic relevance, lexical
learnt this subject before, their interpreting and grammatical difficulties. There were three
performances, especially their fluency in topics covered in the experiment, namely
Vietnamese-English interpreting, were Tourism, Environment, and Economy. News
limited. Indeed, this is a common situation pieces of 55-70 words in length with a recorded
that the authors have observed for many years speed of 120-130 words per minute (wpm)
of teaching interpreting. Thus, the third-year were chosen to suit the students’ expected B2
students at FFL, HaUI were selected to be level of English proficiency. The lexical and
the participants of this study. However, there grammatical difficulties in the news were at
are two labs with 54 computers assisted with B1, based on Aptis General Technical Manual,
Smart class system in total, so 54 third-year British Council, 2015 with Flesch-Kincaid
English majors of the FFL, at HaUI, including grade level at 6-9 or Flesch Reading ease at
6 males and 48 females, were randomly 80-60 and K1-K3 of 90-95%. The teachers of
chosen from classes and equally separated the two groups were trained to use a rubric (see
into two groups, the experimental and the Appendix C) to assess the students in terms of
control. The students studied interpreting for given criteria for interpreting assessment. The
15 weeks, four class hours per week. overall results of interpreting performances
3.2. Data collection tools and procedures and of fluency were taken into consideration
in this study. During the whole semester,
In order to answer the two research both groups followed the usual procedure
questions, the authors took a mixed approach of an interpreting lesson in which they got
of experimental research. The authors first involved in the activities to practice important
collect quantitative data through the pre- interpreting skills such as memorizing and
and post-tests to address whether shadowing deciphering skills. Only the experimental
practices had an impact on the interpreting group engaged in shadowing practices. The
fluency of the third-year students at FFL, HaUI. teacher of the experimental group trained the
After the intervention concluded, the authors students to practice shadowing in interpreting
collected qualitative data from interview and at week 6 of the semester. The experimental
observation to have a potential understanding group applied shadowing practices from week
of the students’ beliefs and attitudes towards 4 to week 9.
the application of shadowing practices in Second, observation during the six-
interpreting courses and its impacts on their week shadowing practices at the lab where
interpreting fluency. the experimental group studied was also
First, the experimental research was conducted focusing on certain prepared
conducted in 8 weeks during the semester elements as specified in the section discussing
including one week for a pre-test (see Appendix interpreting assessment criteria. In particular,
A), six weeks for shadowing practices applied the observation focused on the following
for the experimental group and one week for aspects:
VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.1 (2020) 129-141 135
• Students’ participation and attitudes in the form of statistics. The data collected
towards interpreting activities using from the interviews and observations were
shadowing practices; analyzed in a theme-based approach.
• Ability to memorize the idea and reproduce
that message meaning in the source language in 4. Findings and discussion
front of the class within five-ten seconds;
• Ability to promptly deliver the message The major results of the study are
meaning into the target language. summarized as follows:
Third, semi-structured one-on-one Question 1: To what extent can third-
interviews composed of six questions year English major students at HaUI improve
designed by the authors (see Appendix D) their fluency in interpreting performances by
were carried out. The authors chose randomly shadowing?
5 out of 27 students from the experimental
group to interview to elicit more detailed The descriptive statistics of the fluency
feedback on the effectiveness of applying results of two tests for both groups (see Table
shadowing technique in the interpreting 3) show that the students’ interpreting fluency
lessons. Observations and interviews were improved, albeit insignificantly, after the
undertaken with the experimental group only. experiment. The data reveal that the fluency of
3.3. Data analysis and interpretations the experimental group experienced a minimal
improvement from 6.42 to 7.0. Also, it was
The results of the tests were analyzed with only marginally better than that of the control
the help of Excel Data Analysis and displayed group, 7.0 as opposed to 6.74.
Table 3. Descriptive Statistics of Pre-test and Post-test of the Experimental Group and
Control Group
Groups Tests Means SD Min Max
Pre-test 6.42 0.84 5.0 8.0
Experimental group
Post-test 7.0 0.73 5.5 9.0
Pre-test 6.46 0.89 5.0 8.0
Control group
Post-test 6.74 0.86 5.5 8.5
scores of the control group were even higher Question 2: What are the students’
than those of its counterpart, confirming the perceptions of the application of shadowing
reliability resulting from random selection of in interpreting classes and its impacts on
participants. interpreting fluency?
However, the minority of the students Through observations during shadowing
in the experimental group did not enhance practices in the lab room at FFL, HaUI,
their interpreting performance, especially in the authors found that the students were
their fluency in terms of Vietnamese-English more engaged and interested in interpreting
interpreting when they finished the six-week lessons when following shadowing strategy.
shadowing training (see Table 4 and Table 5 100 percent of the students paid special
for the average speed in wpm). The data show attention to listen to the audios to shadow
that the pre- and post-test scores of these as much as possible. More interestingly,
students remained the same. they could shadow most of the content
of Vietnamese news in the first time of
Table 4. Fluency in English-Vietnamese
listening. Observing the students shadowing
Interpreting
English news, the researchers also saw that
Pre-test Post-test the students demonstrated their excitement
Experimental group 119 131 when comparing their shadowing versions
Control group 120 126 without scripts to those with given scripts.
The researchers overheard some of the
Table 5. Fluency in Vietnamese-English
students say “Oh, no. It’s totally different
Interpreting
from what I heard” or “Wow. I got 80% of
Pre-test Post-test the communicated message” or “Shadowing
Experimental group 103 124 looks like a good way to memorize and
Control group 106 115 decipher the message before interpreting”.
Either the marginal development or Besides, the results from the interviews
the insignificant difference in the students’ with the students showed that all interviewees
interpreting fluency recorded after the remembered and perceived to follow the
intervention, despite the students strictly procedure suggested by the authors. Also, four
following the procedure suggested by the out of five said that the procedure was useful
teachers, might happen because the students for them. 95 per cent of the students in the
did not practise shadowing long enough interviews said that their fluency, especially in
at class. Another possible reason may be terms of English-Vietnamese interpreting had
because the students were not required to self- been greatly improved. More surprisingly,
practice this technique more at home. Also, three out of five students believed that
the teachers did not use on-going assessments shadowing practices can help enhance their
such as a mid-term test or several mock memory skill, concentration, and the ability
tests or mini-tests as well as self- and peer- to listening comprehension and reproduction
assessments from students to work out the in the source language. These students also
strengths and weaknesses of the students in expected that their teachers would apply
their interpreting performances. As a result, shadowing practices in interpreting lessons
both the teachers and the peers could not next semester. This suggests that the students
suggest what the students should do to further had positive perceptions on the application of
enhance their interpreting performances. shadowing in interpreting and its impacts on
VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.1 (2020) 129-141 137
as long as the main ideas of the message Kato, S. (2009). Listening activities for the acquisition
remain. Furthermore, during interpreting of Aviation English proficiency test. Bulletin of
Chiba University Language and Culture, 3, 47 – 59.
process, interpreters have to transfer the
Kanatani, K., et al. (2010). Taishukan’s TEFL handbook for
message into the target language exactly,
junior high school teachers. Tokyo: Taishukan Shoten.
completely and naturally as much as possible,
Kurz, I. (1992). ‘Shadowing’ exercises in interpreter
and refer to culture of source language and
training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.),
target language as well as the context when Teaching translation and interpreting: Training,
necessary, so the fluency, accuracy, language talent, and experience (pp. 245-250). Amsterdam:
transference of the target language are focused John Benjamins Publishing Company.
in the fifth step of interpreting. In order to Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous
achieve more significant impacts on students’ interpretation at the University of Ottawa. Mcta:
interpreting performances, teachers can Translators’ Journal, 36, 586-594.
instruct students how to practice shadowing Lambert, S. (1992). Shadowing. Méta, 37(2), 263-273.
and apply this technique repeatedly for a long Lennon, P. (1990). Investigating fluency in EFL: A
quantitative approach. Language Learning, 40 (3),
time both at class and at home throughout a
387-417.
15-week course. Teachers may also utilize
Lennon, P. (2000). The lexical element on spoken
on-going assessments with a combination of
second language fluency. In H. Riggenback (Ed.),
assessment from teachers as well as self- and Perspectives on fluency (pp. 26). Ann Arbor:
peer-assessments from students to figure out University of Michigan Press.
students’ strengths and weaknesses. After Mahmoodzadeh, K. (1992). Consecutive interpreting:
that, both teachers and peers might give Its principles and techniques. In C. Dollerup &
suggestions on how to improve students’ A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and
interpreting: Training, talent, and experience (pp.
interpreting performances.
231-236). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Murphey, T. (1995). Conversational shadowing for
References rapport and interactional language acquisition.
In Proceedings of The 6th Conference on Second
Bui, B. T., & Dang, D. X. (1999). Translation and Language Research in Japan, 42-65.
interpreting theory. Hanoi: Hanoi University of
Murphey, T. (2001). Exploring conversational
Foreign Studies.
shadowing. Language Teaching Research, 5(2),
Hamada, Y. (2011). Improvement of listening 128-155.
comprehension skills through shadowing with
Oki, T. (2012). Word repetition in EFL shadowing: The
difficult materials. The Journal of Asia TEFL, 8, roles of phrasal knowledge, context, and proficiency.
139-162. Annual Review of English Language Education in
Hamada, Y. (2012). An effective way to improve Japan, 23, 45-60.
listening skills through shadowing. The Language Pham, H. H. (2006). Note taking in consecutive
Teacher, 26, 3-10. interpreting. Hanoi: Hanoi University of Foreign
Hamada, Y. (2014). The effectiveness of pre- and post- Studies.
shadowing in improving listening comprehension Richards, J. (1990). The language teaching matrix.
skills. The Language Teacher, 38(1), 3-10. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. St. Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous
Jerome Publishing. interpreting. In: T. Janzen (Ed.) Topics in signed
Katoda, S., & Tamai, K. (2004). English shadowing. language interpreting (pp. 135-164). Amsterdam:
Tokyo: Cosmopier. John Benjamins Publishing.
Kadota, S. (2007). Shadowing to ondoku no kagaku Shiota, K. (2012). The effectiveness of shadowing on
[Science of shadowing and oral reading]. Tokyo: students’ psychology in language learning. Journal
CosmoPier. of Accents Asia, 5(1), 71-83.
VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.1 (2020) 129-141 139
Skehan, P., & Foster, P. (1999). The influence of task Tanaka, M. (2002). Modern interpreting: Where English
structure and processing conditions on narrative education and interpreter training intersect. Tsuyaku-
retellings. Language Learning, 49(1), 93-120. Honyaku Journal, 1. Retrieved from http://wwwsoc.nii.
Tamai. K. (2005). Listening shidouhotoshite no ac.jp/jais/html/tu_hon_journal/html/09_tanaka.html
shadowing no koukani kansuru kenkyu [Research Zwischenberger, C. (2010). Quality criteria in simultaneous
on the effectiveness of shadowing as a listening interpreting: An international vs. a national view. The
teaching method). Tokyo: Kazama Shobo. Interpreters’ Newsletter, 15, 127-142.
Nguyễn Thị Huyền1, Trần Thị Dung2, Nguyễn Thị Minh Thảo3,
Nguyễn Tâm Trang4
1,2 và 3. Trường Đại học Công nghiệp Hà Nội
Bắc Từ Liêm, Hà Nội, Việt Nam
4. Trường Đại học Sư phạm Hà Nội
Xuân Thủy, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam
Tóm tắt: Phương pháp Shadowing từ lâu đã được ứng dụng rộng rãi trong các lớp học tiếng Anh, đặc biệt trong
các khóa đào tạo phiên dịch và là mảng đề tài nhiều học giả quan tâm nghiên cứu như Lambert (1992), Murphey (1995,
2001), Shiota (2012), Hamada (2014). Tuy nhiên, cho tới nay, chưa có nghiên cứu nào ở Việt Nam tìm hiểu về tác dụng
của phương pháp Shadowing trong việc nâng cao khả năng phiên dịch lưu loát tiếng Anh. Để khắc phục khoảng trống
nghiên cứu đó, nghiên cứu này được thực hiện nhằm tìm ra (1) mối liên hệ giữa việc thực hành phương pháp Shadowing
với khả năng phiên dịch trên thực tế của sinh viên năm thứ ba chuyên ngành ngôn ngữ Anh trường Đại học Công nghiệp
Hà Nội (ĐHCNHN) và (2) quan điểm của sinh viên về việc ứng dụng kỹ thuật Shadowing trong các lớp học dịch và ảnh
hưởng của việc ứng dụng này đối với khả năng dịch lưu loát. Có 54 sinh viên tham gia nghiên cứu thực nghiệm trong hai
tháng, được chia ngẫu nhiên vào nhóm thực nghiệm và nhóm đối chứng. Dữ liệu nghiên cứu được thu thập từ bài kiểm tra
trước và sau khi tiến hành thực nghiệm với hai nhóm sinh viên này, (2) phỏng vấn năm sinh viên ở nhóm thực nghiệm và
(3) dự giờ quan sát với nhóm này. Kết quả nghiên cứu cho thấy (1) luyện tập Shadowing đóng vai trò tương đối trong việc
cải thiện khả năng dịch lưu loát của sinh viên nhóm thực nghiệm và (2) sinh viên có thái độ và quan điểm tích cực đối với
việc ứng dụng kỹ thuật Shadowing trong các lớp học dịch và ảnh hưởng của việc ứng dụng này đối với khả năng dịch lưu
loát. Dựa trên những kết quả nghiên cứu này, nhóm tác giả đề xuất một quy trình áp dụng phương pháp shadowing nhằm
nâng cao khả năng dịch lưu loát cho sinh viên chuyên tiếng Anh tại trường ĐHCNHN và gợi ý những hướng nghiên cứu
tiếp theo cho việc áp dụng này. Bài viết hi vọng sẽ là nguồn thông tin hữu ích cho giảng viên và các nhà nghiên cứu về dịch
thuật nói chung cũng như gợi ý các hoạt động giảng dạy phiên dịch tại các trường đại học nói riêng.
Từ khóa: Shadowing, phiên dịch, các hoạt động phiên dịch, dịch lưu loát
N.T.Huyen, N.T.M.Thao, T.T.Dung, N.T.Trang / VNU Journal of Foreign Studies,
140 Vol.36, No.1 (2020) 129-141
Appendix A: Pre-test
Vietnamese news
Bộ Tài nguyên và Môi trường cho biết, năm nay Ngày môi trường thế giới (5/6) đã được tổ chức
tại TP HCM với chủ đề “Hãy hành động để ngăn nước biển dâng” nhằm nhấn mạnh tầm quan
trọng của bảo vệ môi trường, ứng phó với biến đổi khí hậu đối với các khu vực dễ bị ảnh hưởng
như hải đảo và các khu vực ven biển.
English news
Tenerife, the largest of the Canary Islands, is situated in the Atlantic Ocean. The island enjoys
spring weather all year round. It has the average temperatures of 20 degrees in winter and 25 in
the summer. Tenerife is the ideal place to enjoy the seaside. Tourists also practice all sorts of out-
door activities, both in the sea and on land.
Appendix B: Post-Test
Vietnamese news
Dự đoán là hòn đảo sẽ “gây sốt” năm 2017, đảo Điệp Sơn là địa danh nhất định mang đến cho bạn
nhiều trải nghiệm bất ngờ, lý thú.Thời điểm đẹp nhất để du lịch đảo Điệp Sơn là từ tháng 12 đến
tháng 6 vì biển khá êm và trong xanh, nên những bạn bị say sóng sẽ giảm được nhiều khó chịu
khi di chuyển bằng tàu.
English news
The first Earth Day celebrations took place in more than twelve thousand schools and hundreds
of communities across the United States. It now is popular in 192 countries. According to the first
Earth Day 1970 organizer Denis Hayes, “it is the largest holiday in the world. It is celebrated by
more than a billion people every year”.
Notes:
VNU Journal of Foreign Studies, Vol.36, No.1 (2020) 129-141 141
Appendix D: Interview
1. Before taking part in this research, have you ever practiced shadowing by yourself to improve
your English in general and interpreting in particular?
2. How often do you practice shadowing in this research?
3. Besides the given lessons in the textbook of interpreting 1, do you practice shadowing on other
sources? If yes, clarify your answer.
4. Do you think the procedure for shadowing practice given by the researchers is useful for you?
If no, what suggestions would you like to give?
5. Do you think your interpreting performance is getting better by shadowing practices? If yes,
which aspect(s) do you improve the most? (fluency, accuracy, language transference, memorizing
skill, concentration, reproduction, note-taking, listening comprehension…)
6. Would you like your teachers to apply shadowing practices in interpreting lessons next semes-
ter? Give reasons for your answer?
Appendix E: A Suggested Procedure of Shadowing in Interpreting Lessons
No. Steps Tasks Focuses Notes