Meisam-Structure Meaning 2
Meisam-Structure Meaning 2
Meisam-Structure Meaning 2
MEANING IN MEDIEVAL
ARABIC AND
PERSIAN POETRY
ORIENT PEARLS
Preface ix
1 Introduction 1
Brief encounters 1
Grounds for comparison 5
Medieval literary theory 9
The search for unity 13
Poetry as craft 15
Theories of composition 19
2 Invention 23
Concepts of invention 23
Invention, imitation, and genre 26
Invention and genre in early Abbasid poetry 30
Invention and genre in the Persian ghazal 45
vii
CONTENTS
7 Ornamentation 244
Concepts of ornament 244
(
Ornament and structure: The five figures of badı̄ 246
Ornament and structure: The mahāsin al-kalām 269
˙
Ornament and structure: Other figures 282
Notes 431
Bibliography 478
Index 502
viii
2
INVENTION
Concepts of invention
Invention is the art of finding the material appropriate to the work in hand. For
the classical orator or writer, this meant the arguments necessary to judicial
cases or legislative initiatives and the topics of epideictic compositions; it
comprised (according to Aristotle) three branches: proofs, topics, and
commonplaces. “Natural” proofs are derived from the facts of the case being
argued; “artificial” proofs might be based on character (ethos), especially that of
the speaker, on the effect produced in the audience (pathos), or on logic,
including the use of syllogisms, enthymemes, examples, and maxims. Topics
(topoi) are “ways both of conducting an argument and of analysing a theme or
subject prior to discussing it;” commonplaces (koinai topoi), originally “those
topics of argument . . . common to different subject areas” (for example, “that we
cannot judge the merits of an action until we have scrutinized the motives of
the agent”), came to include “any observation or truth which is pithily
expressed, weighty and serviceable: time flies; death is common to all,” as well
as “matters of perennial interest which might be proposed as subjects for debate
or taken as themes for oratorical or poetic variations: the mutability of things;
the contemplative versus the active life” (Dixon 1971: 24–8).1
Medieval artes poeticae extended invention to encompass the matter of
narrative works, including under its rubric historical (or fictional) subject-
matter as a class of topics from which arguments, proofs, commonplaces and so
on are abstracted (see Kelly 1978b). In the most general terms, invention
involves the choice of genre, subject matter, material and topics, and their
adaptation to the occasion and to the poet’s intent, according to the “mental
archetype” he has of his poem (cf. ibid.: 233). Central to this process is the
poet’s discovery of the meaning inherent in his material – whether that material
23
INVENTION
24
INVENTION
by the words they use, how they put them together, combine them and
order them. (ibid.: 196)
The concept of invention is also seen in discussions of takhyı̄l, which means
both to create and to induce an imaginative (re)presentation (not, it should be
stressed, a representation in a mimetic sense, but a particular form of expression
designed to produce assent).4 Cantarino defines takhyı̄l as “imaginative
creativity,” that is, “the mental process by which the poet can cause his
mimetic representations [sic] to be imaginative, effective, and creative” (1975:
80–1); in fact, what characterizes such “representations” – and specifically, those
expressed metaphorically – is their basis in imaginative premises and their
conveyance through eloquent language.5 The distinction between logical (or
authoritative) discourse, which appeals to the ( reason, and poetic discourse,
which appeals to the imagination, ( underlies
( Abd al-Qāhir al-Jurjānı̄’s (d. 471
or 4/1078 or 81) division of ma ānı̄ into aqliyya (“intellectual”) and takhyı̄liyya
(“imaginative”) (1954: 241–8); both, however, operate with words, the former
to convince, the latter to create an imaginative impression.6 The notion of
imagination as one of the essentials of poetry must therefore be seen as relating
to the (specific way in which words operate on the mind to convey the “idea”,
the ma nā. In this operation, it is not the object represented which is of primary
importance but its significance; the process of takhyı̄l explores, clarifies, and
represents this significance through finding the best means through which to
create an imaginative impression (cf. Cantarino 1975: 78–9).7
In this sense takhyı̄l encompasses all the means of poetry: words, images,
figures of speech, rhyme, metre, and, of course, structure. This wider use of
the term characterizes its discussion by Hāzim al-Qartājannı̄, who classifies the
˙ ˙
poet’s procedure “in considering the imaginative forms [takhyı̄lāt] in which
he wishes to present his praise or blame, and the conceits [takhayyulāt] which he
wishes to assist in this presentation” into eight stages, “each of which has a place
in the practice of composition” (1981: 109). First, “he conceives [or invents
(yatakhayyalu) the general aims of the genre [gharad] which . . . he wishes to
˙
present.” (Hāzim uses gharad variously: as “genre”, with various subdivisions
˙ ˙
[ibid.: 12]; as the “goal” or “motive”
( which produces a genre [11]; as the “human
motives” which generate ma ānı̄ (18). Second, “He conceives for these genres a
mode [tarı̄qa] and a style [uslūb] or (styles, either similar or contrasting, whose
˙
path he follows with his topics [ma ānı̄].” (The tarı̄qa, “mode”, may be serious,
˙
jidd, or jesting, hazl [ibid.: 327]; “style” [uslūb] is of three types, defined as
“delicacy, roughness, and an intermediate style” [riqqa, khushūna, and wasat],
˙
which may be used alone or in combination [ibid.: 109].) Third, he determines
the order of the topics presented, in particular noting places for transition
(takhallus) and digression (istitrād; these terms will be discussed in Chapter 3
˙ ˙
below). Fourth, “he conceives the material form [tashakkul] of these topics and
their accomplishment in the mind in appropriate phrases,” selects a suitable
rhyme, and determines the opening line of his poem; “he may also consider the
25
INVENTION
place of transitions and digressions at this stage.” “These are the four stages of
general inventions [al-takhāyı̄l al-kulliyya].” )
In the fifth stage (the first of “particular( inventions”, al-takhāyı̄l al-juz iyya),
“the poet begins to conceive his topics [ma ānı̄], one by one, in accordance with
the poem’s genre.” Sixth, “He conceives what will ornament [each] topic and
complete it . . . by conceiving matters which relate to that topic with respect to
their proper positioning and the correspondences and relationships which exist
between the various parts of the topic and with things external to it which are
yet connected with it, to aid him in conveying the intended meaning.” The
seventh stage involves precise metrical considerations based on the effect he
wishes to produce in his audience, the eighth the invention of additional topics,
if needed, for the purpose of filling metrical gaps or completing the rhyme. “The
poem is generated on the basis of this type of progression” (ibid.: 109–11).
Geoffrey of Vinsauf defined invention as comprising the “careful planning [of
the work] before taking up the pen to write,” the “subordination of subsequent
disposition and ornamentation to the plan of the invented materia,” and the
overall ordering of the work with respect to its beginning, middle, and
conclusion (Kelly 1969: 119; see Geoffrey of Vinsauf 1967: 16–18). While
Hāzim (as befits his Aristotelianism) is more systematic than Geoffrey, their
˙
conceptions of how a poem comes into being are essentially the same. The first
stages of this creative process are the most crucial: determining the
appropriateness of the material to the genre and purpose of the poem. It is
to the question of generic invention, and its implications for poetic structure, to
which I shall now turn.
26
INVENTION
for a system which, like the Arabo-Persian, is lyric-based; yet this system most
certainly possesses a concept of genre. But that, indeed, is what “genre” is: a
concept, a notion in the mind, of classifications, distinctions, decorum, within
which the poet works.
Indeed, genre is perhaps the most important of literary concepts, as it
provides a framework that the poet may not only write within, but write against.
In the pre-modern west genre was precisely such an informative concept, which
expressed itself in a variety of ways.8 That a strong sense of genre is
characteristic of pre-modern literatures has been shown for both classical and
medieval European literature (cf. Cairns 1972; Colie 1973; Fowler 1982: 31–2;
Jauss 1982: 76–109); that this is no less the case for Arabic and Persian is
demonstrated by the medieval rhetoricians.
There is no single term in Arabic or Persian which corresponds to “genre”.
The term most often used is gharad (generally in the plural aghrād; often
˙ ˙
translated as “theme”), ( which refers to the “ends” or “purposes” of poetry; other
terms include anwā , “kinds”, asālı̄b “types”, and so on. Scholars often lament
such terminological “confusion” (or flexibility), as they do the apparent absence
of any consistent system of generic classification (see e.g. Trabulsi 1955: 237–8;
van Gelder 1999 now provides a fresh look at questions of genre); but this
seeming lack of consistency reflects both a diversity of views and a vigorous and
dynamic concept (of genre.
In his Kitāb al- Umda Ibn Rashı̄q provides an example of this diversity. “Some
scholars,” he begins,) “have said . ). . that poetry is constructed upon four pillars
[arkān]: madh, hijā , nası̄b and rithā .” This division into panegyric, invective, love
˙
elegy and lamentation is the traditional one found – often with some
elaboration – in (most works on rhetoric and poetics. “Others say that [its] basic
principles [qawā id] . . . are four: (the provoking of) desire, fear, pleasure,( and
anger. Madh and (shukr [expression of thanks] are associated with desire, i tidhār
˙
[apology] and isti tāf [asking for sympathy] with fear,) shawq(( [passionate longing]
˙
and the( delicacy of the nası̄b with pleasure, and hijā , tawa ud [threatening] and
severe itāb [reproach] with anger.” This division stresses the expressive-affective
aspect, the emotions which generate certain genres and which they, in turn,
generate in the audience. ( Similarly, the poet Artāh ibn Suhayya, when asked by
˙
the Umayyad caliph Abd Allāh ibn Marwān, “Will you compose poetry today?”
replied, “By God, I am neither sad nor angry nor drinking nor desirous of
anything, and poetry
( is composed
( in one of these (states).”9
The exegete Alı̄ ibn Īsā al-Rummānı̄ (d. 384/994) ) identified the five “most
frequently used” poetic aghrād as nası̄b, madh(, hijā , fakhr (boasting), and wasf
˙ ˙ ˙
(description), and included tashbı̄h and ( isti āra (comparison and metaphor)
10
under wasf. Ibn Rashı̄q’s teacher Abd al-Karı̄m ibn Ibrāhı̄m al-Nahshalı̄
˙
provides a more detailed classification.
)
The types [asnāf ] of poetry are comprised under four headings: madı̄h, hijā ,
˙ ˙
hikma [wisdom] and lahw [pleasure]; each type [sinf ] is divided into funūn.
˙ ˙
27
INVENTION
)
Madı̄h includes elegies, boasting and thanks; hijā includes blame,
˙
reproach, and seeking delay; hikma includes proverbs, exhorting to
˙
asceticism, and admonition; and lahw includes love poetry, incitement
to pleasure, and descriptions of wine and the drunken.
)
Finally, others subsume all types of poetry under the bipartite division madh/hijā .
˙
Madh includes elegy, boasting, love-poetry [tashbı̄b], and related laudable
˙
descriptions such as that of the long-suffering and of great deeds, beautiful
comparisons, and admiration of virtues, such as proverbs, sententiae,)
sermons, renunciation
( of this world, and contentment. Hijā is the
opposite; but itāb [reproach]) occupies a middle ground, having one side
towards each, as does ighrā [incitement], which is neither praise nor
blame. (Ibn Rashı̄q 1972, 1: 120–3. For further discussions of generic
classifications see Heinrichs 1973: 38–43; Trabulsi 1955: 215–47; van
Gelder 1999; and compare Shams-i Qays 1909: 421, on the asālı̄b of poetry.
See also the entry, “Genre,” in Meisami and Starkey 1998 [J.S. Meisami])
Ibn Rashı̄q records the approaches to genre by critics in varying disciplines and
professions: rhetoric, grammar, exegesis, kalām (dialectic), and poetry itself.
None of these schemes is either systematic or exhaustive, though some attempt
to be, and all reflect the attitudes and assumptions of the disciplines to which
they are related. Some) accept a general division of discourse into praise and
blame (madh and hijā ) and marshal sub-genres under these headings; others
˙
stress the relation of the poem to specific emotions or states (a classification
recalling the Aristotelian notion of character, ) or ethos, as a source of
argument). The quadripartite
( madh : hijā :: h ikma : lahw classification and its
˙ ˙
subdivisions posited by Abd al-Karı̄m al-Nahshalı̄ is also found in the Kitāb
al-Burhān of Ishāq ibn Ibrāhı̄m ibn Wahb 11 Another
˙ ( (see Ibn Wahb 1933: 70). (
type of classification is grammatical: “ Abd al-Samad ibn al-Mu adhdhal said,
˙
‘All poetry is contained in three words: . . . When you praise, you say anta [you
are], when you write invective you say lasta [you are not], and when you write
(elegy you say kunta [you were]’” (Ibn Rashı̄q 1972, 1: 123; attributed to the poet
Amr ibn Nasr al-Qisafı̄ [d. 247/861] in Ibn al-Jarrāh’s al-Waraqa [van Gelder
˙ ˙
1982a: 90–1]).
What is notable about these classifications is, first, the absence of formal
criteria (cf. van Gelder 1999: 23; classifications by prosodic
( form, with little or
no reference to content, are found in discussions of arūd, prosody); and second,
˙
that whether the emphasis is on the affective (i.e. “praise/blame”) or the
expressive aspect of poetry, the result is a listing of genres according to content.
It is irrelevant to inquire, as does Trabulsi, how many genres “actually existed”
in Arabic poetry or to criticize the omission of “important genres such as
bacchic and gnomic poetry” from any given list (1955: 215, 219); such lists are,
by definition, idealized, partial, and often merely exemplary, rather than
attempting to be all-inclusive.12
28
INVENTION
29
INVENTION
30
INVENTION
changed, becoming less conducive to “light” poetry and favouring the official
qası̄da (cf. Bencheikh 1977: 35–8). Nevertheless, the new genres left a marked
˙
impact both on later Arabic and on Persian poetry; and they remained popular
at the courts of rulers who did not always share caliphal tastes, such as the
Hamdanids of Syria, the Fatimids in Cairo, and the Buyid “protectors” of
the caliphate.
In developing these independent poetic types poets drew upon both the
earlier Arabic poetry and on materials imported from the cultures which had
come under Arab hegemony, most notably the Persian. Their chief technique
was the adaptation and modification of traditional generic topics for use in these
new poetic contexts. ( The fact that the( generic constituents of such poems
(generally called qit a, in Persian muqatta a, i.e., “fragment”) can be traced back
˙ ˙˙
to the ancient qası̄da has prompted some scholars to view them as representing
˙
“a splitting up of the old qası̄da” (Heinrichs 1973: 25); however, as J. Stetkevych
˙
argues (reminding us that al-Jāhiz (d. 255/868–9) termed the short poem
˙˙
al-qası̄da al-qası̄ra), “The term qit‘a is etymologically misleading, and . . . lends
˙ ˙ ˙
itself to being erroneously viewed as part of the standard qası̄da as the latter
˙
appears in the definition of Ibn Qutayba,” itself a “formal abstraction” rather
21
than a description of actual practice (1967: 2–3). In this view, it is not so
much that “parts of the qası̄da” have been split off from it, but that specific
˙
aghrād which the qası̄da typically employs in combination are isolated and
˙ ˙
developed into independent poetic types.22
The dynamics of Abbasid generic manipulation may be observed in the
interplay of the three major types – khamriyya, zuhdiyya, and ghazal – and the
manner in which they draw both on the ancient repertoire and on one another
(compare Williams 1980: 233 on the exploitation of genre-differentiated views
of love). Central to this process is the modification of the persona of the poet/
speaker: for if the predominant mode of pre-Islamic and much early Islamic
poetry was heroic, Abbasid poetry is often deliberately antiheroic (see Hamori
1974: 3–77). In contrast( to the early portrayal of the poet as tribal hero (or, in
the case of the Su lūk or “brigand” poets, as anti-hero; see e.g. S. P. Stetkevych
˙
1984), the Abbasid poet is more often victim: of love, of fate, or of his own
impulses. The central focus of lyric – the intense presence of the speaker,
the lyric I – takes on a variety hitherto unknown. This corresponds to what
Quintilian terms the invention of fictiones personarum: “we create personae that
are suited to advise, blame, complain, praise, or pity. . . . For it is certainly true
that words cannot be invented without also inventing them for a particular
persona” (quoted by Williams 1980: 212). The most startling examples of this
transformation may be seen in the khamriyya, the chief Abbasid exponent of
which was Abū Nuwās (d. c. 198/813), with whom the description of wine and
its associated topics became a poetic end in itself.23 In his hands, the khamriyya
(like, mutatis mutandis, the love poem and the zuhdiyya) becomes a countergenre
which both draws upon and subverts or parodies the heroic mode of pre-Islamic
poetry (see EI2, art. “Khamriyya” [J.-E. Bencheikh]; Hamori 1974: 47–50; on
31
INVENTION
fakhr in pre-Islamic and early Islamic poetry see Blachère 1952, 2: 409–17). The
central focus of the khamriyya is wine, the object of the poet’s devotion and
praise; it is described in terms resonant of the old poetry.
Hamori suggests that the topic of wine as both old and virginal, seen in Abū
Nuwās’s line –
Does it not cheer you that the earth is in bloom, while the wine is
there for the taking, old and virginal? –
originates in descriptions of war, citing this verse by al-Kumayt –
When, after having seemed a delicate young girl, war shows itself a
graying old woman, quarrelsome and shrill. (Hamori 1974: 49; Abū
Nuwās 1958, 3: 5)
)
It occurs as well in this brief poem attributed to Imru al-Qays:
War is at first a beautiful maiden who appears with her adornments to
every headstrong youth.
But when she becomes heated and her fires blaze, she turns into an
aged crone with no spouse,
A grey-hair hag with clipped
( locks, altered in form, loathsome) to smell
and to kiss. (al-Mas ūdı̄ 1971, §1569, and cf. §1776; Imru al-Qays
1958: 161)
The movement of the topic from one context (gnomic) to another which is
totally different (wine) enables its transformation: the young “daughter of the
vine” imprisoned in the vat, at once ancient and virginal wine, becomes an
object of desire.
2 There is no excuse for your abstention from an ancient one whose
father is the night, whose mother the green vine.
3 Hasten; for the gardens of Karkh are decked out; no dusty hand of war
has usurped them. (Abu Nuwās 1958, 3: 5)
)
In these lines, the juxtaposition (in reverse order) of h)arb “war” and shamtā
˙ ˙
“grey-haired” seems to be a deliberate allusion to Imru al-Qays’s poem; this
allusivity (a concomitant of the transfer of topics into new contexts) is a
prominent 24
) feature of Abbasid poetry.
Imru al-Qays warned that war only appears beautiful to the “headstrong”
(jahūl), one with the quality of jahl, excess. Abū Nuwās’s persona of winebibber
prides himself on his jahl: “Youth was (for me) the steed of rude excess,” he
states (ibid., 3: 233), echoing al-Nābigha al-Dhubyānı̄’s
(
Āmir has spoken rudely (jahlan): the riding animal of rude ignorance is
insult (or: ‘youth’). (Quoted by van Gelder 1988: 19)25
)
The Arab critics noted other echoes of pre-Islamic poets, and particularly of Imru
al-Qays, in the khamriyya. Ibn Qutayba asserted that the source of Abū Nuwās’s
32
INVENTION
33
INVENTION
2 “You describe the spring quarter and those who camped there, like
Salmā, Lubaynā and Khanas:
3 “Put the spring quarter, and Salmā, aside, and seek a morning cup of
Karkh wine, bright as a firebrand. . . .” (ibid., 3: 196)
Elsewhere, he modifies it to suit the urban ethos of the khamriyya, substituting
for the abandoned camps places in his own home town of Basra, now deserted
by him (see Meisami 1998b: 76–7).
1 The Musallā is empty, the sand hills deserted by me, as are Mirbadān
˙
and Labab,
2 And the Friday mosque which ingathered chivalry and glory is bereft,
and its courtyards and great halls,
3 Gatherings I frequented in my youth, until grey appeared on my
cheeks. (ibid., 3: 29–30)
(
The( opening line ( Afā l-Musallā wa-aqwati l-kuthubū) echoes that of Labı̄d’s
˙
Mu allaqa:
( )
Afati d-diyāru mahalluhā fa-muqāmuhā bi-Minan ta abbada Ghawluhā
˙
fa-Rijāmuhā
The site of the encampments has been effaced, and the hills of Ghawl
and Rijām, their [former] resting place, have returned to wilderness.
(al-Zawzanı̄ 1933: 112)
Similarly, Abū Nuwās’s
1 May abundant rain fall on (a place) other than the height and the cliff,
and other than the ruins of Mayy’s abode in the flat wastes
was said by the grammarian al-Mubarrad
( (as quoted by Hamza) to be a response
˙
to the opening line of the Mu allaqa of al-Nābigha al-Dhubyānı̄:
O abode of Mayya at the heights and the cliff, now forsaken, over
which long ages have passed.
Hamza comments, “al-Nābigha placed the abode on the heights and the cliffs
˙
because it was a higher place for it, more glorious for its people, and safer for
them from the torrents of floods. Then Abū Nuwās came along, ridiculing [or:
finding fault with] al-Nābigha’s description, and said [the line]” (Abu Nuwās
1958, 3: 103).
In what does Abū Nuwās’s “fault-finding” consist? Some critics take very
seriously Abū Nuwās’s outstpoken contempt for the rough, uncultivated
bedouin and his clear preference for a more( comfortable lifestyle, seeing in it
political motives associated with the Shu ūbiyya movement (see the discussion
and references in Arazi 1979). But the khamriyyāt are, it seems to me, designed
primarily for the entertainment of others, in urban Basra and, more particularly,
Baghdad, who share the poet’s preference – hence the force of Hamori’s
34
INVENTION
designation of the poet as “ritual clown” (see 1974, Chapter 2); and they are
not, moreover, lacking in a certain nostalgia for idealized aspects of the Arab
past (see further Chapter 3). This is a poetic game, in which the topics and
motifs of the Ancients (and not only the Ancients) are wrenched out of context
to supply materials for a new type of poetry.
Thus for example Abū Nuwās adapts the rahı̄l – the poet’s description of his
˙
journey through the desert, the excellences of his mount and the many
hardships he suffers – to depict journeys which begin outside the city walls of
Baghdad and whose destination is the tavern, not the beloved, the tribe or, as in
panegyric, the patron:
3 How many a group of companions, blameless, generous, free, of great
honour, radiant and beautiful,
4 Whose mounts I diverted, weary and weakened – for the winds’ ways
were closed,
5 And shadows had risen over my sandal-strap, like a feather in the fold
of a wing –
6 To wineshops located in trellised vineyards in twisting fields. (1958,
3: 90)
He may also describe his favourite mount:
4 And nights when I depart on a dark chestnut steed, and return at dawn
on a golden one,
5 Steeds of wine, not made to sweat or starve for a racing day. (ibid.,
3: 165)
But perhaps the most striking of these transfers, or transformations, is that
surrounding the poet’s object of desire. For the pre-Islamic poet desire for,
attainment of, or separation from a woman figured complex relationships with
kinsmen or enemies, with the poet’s own resources, with life, or Time (dahr)
itself (see Jamil 1999). For Abū Nuwās, wine is the beloved, the primary object
of desire (although other, more physical ones are associated with it – usually
boys, over whom wine provides the means for triumph). Wine, however, is the
true beloved – always faithful, always dependable (except when unaffordable);
and wine is described in terms, and in contexts, reminiscent of both pre-Islamic
and early Islamic ghazal. ( (
The poem beginning Da anka lawmı̄, introduced by an ( apostrophe shared by
both love and wine poetry (address to a “blamer”, ādhil) followed by the
affliction/remedy oxymoron, contains a description of the “beloved” in language
typical of ghazal:
1 Leave off blaming me, for blame is an enticement, and cure me with
she who was) the affliction:
2 A blonde [safrā ] in whose courtyards sorrow does not alight, and who, if
˙
struck by a stone, would touch it, dispelling its sadness (1958, 3: 2).26
35
INVENTION
( (
Compare the opening of a ghazal by Umar ibn Abı̄ Rabı̄ a (d. 93/712 or 103/721):
1 O my two companions, lessen your blame; do a pious deed for a lover
whom desire has afflicted with remembrance
2 For one white as the wild cows of the sands, tame, seductive, plump
and full-formed as the moon:
3 Tall, living in luxury, plump-jointed like the wild cows who graze amid
succulent flowers,
4 Round-legged, fragile of waist, beauteous of neck, breast and hair. (n.d.:
139)
(
But while Umar continues with a narrative description of an amorous
adventure, which includes his companions’ advice – “Leave off loving her! . . .
Be like one struck down [by drink] who has risen from his stupor” – and
concludes with the lady’s tearful remark (“I shall not forget . . . her words, as the
tears from her eyes
( coursed down her throat: ‘The blood-wit for this heart must
be sought from Umar’”), Abū Nuwās, having described the wine, its server, its
pouring and mixing, its brilliance, and the group of youths (fitya) who enjoy it,
returns to the identification of wine as the beloved:
9 It is she for whom I weep,
) and not for an encampment stopped at by
some Hind or Asmā .
10 God forbid that tents be pitched for (the sake of) a pearl, and that
camels and cattle walk over it!
)
The association between the beloved and wine can be traced back to Imru
al-Qays, who says of his beloved:
11 She walks (slowly) like one giddy with drink, felled on a sand-hill,
breathless and weak:
12 Smooth-skinned, elegant, soft and tender as a fresh bough of the bān
tree in leaf,
13 Heavy to rise, slow to speak, smiling with bright, cool teeth,
14 As if wine, and the clouds’ downpour, the scent of lavender, the
wafting sandalwood
15 Watered the coolness of her teeth as the dawn bird trilled. (1958: 110)
(
Here the
) lady is suffering from ( the debilitating effects of wine; in Umar’s
Hawrā a anı̄satun muqabbiluhā adhābatun ka-anna madhāqahu khamrū, “A dark-
˙
eyed maid whose mouth is as sweet as if it were the taste of wine” [n.d.: 182]),
the association between beloved and wine becomes closer, paving the way for
the substitution of one for the other by Abū Nuwās.
This substitution is of course facilitated (if not inspired) by wine’s feminine
gender, which makes ) easy the transfer) not only ( of ) feminine descriptive
adjectives – shamtā , “grey-haired”, safrā , “blonde”, adhrā , “virgin”, and so on –
˙ ˙
but of the patterns of diction typical of love poetry as a whole – though not
without a certain ambiguity, as in the poem by Abū Nuwās which begins
36
INVENTION
37
INVENTION
is no less sparing with the topics of the zuhdiyya, and with religious motifs in
general. Hamori comments on the allusion to the topics of “abandonment of the
world” and right guidance in the lines,
Leave the gardens of roses and apples; direct your steps – may you be
guided aright [hudı̄ta] – towards Dhāt al-Ukayrāh!
˙
No doubt, on hearing a line like this, the audience’s first reaction was
astonishment. “Leave the gardens” misleads you: when taken by itself, it
would better suit an ascetic poem. In the next half-line the optative turns
the sentence into something of a sermon. Right guidance is a frequent
notion in the Koran and in pious exhortations, but the place where the
spiritual pilgrim is advised to go happens to be a monastery of Christian
monks who sell excellent wine. It is all a bit of a joke, and the invitation
is not uncommonly outrageous: people often used to go on outings to such
monasteries. The scandal is in the wording rather than in the contents.
(1974: 51)
(
Abū al- Atāhiya (d. 211/826) employs the same motif in more than one
zuhdiyya, with virtually the same wording; for example,
14 Be just – if you are guided aright [hudı̄ta] – if you yourself seek justice;
do not approve in others what you would not approve for yourself.
(1886: 293)
Indeed, the frequent similarities of phrasing between the two poets suggest that
they were, in fact, parodying each other’s poetry (see further below).
Hamori comments extensively on Abū Nuwās’s utilization (or parodization)
of religious imagery and of topics specific to Islam – the devil as shaykh, or
religious guide, who instructs in debauchery rather than piety; wine as the qibla
towards which the winebibber prays (a motif also prevalent in ghazal, in which
the beloved is the sacred shrine sought by the pilgrim-lover); denial of
resurrection and the afterlife; wine as the illuminating light which guides men
to its worship; and the motif of divine forgiveness as encompassing the sinner
(1974: 50–71). We might add many more examples, such as the famous poem
in which the rituals of Islam – prayer, fasting, pilgrimage, zakāt – are inverted to
become the practices of the winebibber.28 The impact of such procedures,
however, arises not merely from their explicit content – the anti-heroic, anti-
religious “message” of the social rebel – but from the manner in which both
traditional conventions and contemporary practices are subverted to the ends of
the khamriyya.
The khamriyya’s generic opposite, the zuhdiyya, also modifies topics borrowed
from other genres to suit its own specific ends. As
( Abū Nuwās was the foremost
practitioner of Abbasid khamriyya, so Abū al- Atāhiya may be considered the
inventor of the zuhdiyya, which, though it has antecedents in earlier poetry, is
developed in its canonical Islamic form by that poet (see Sperl 1989: 72–82).
38
INVENTION
39
INVENTION
40
INVENTION
41
INVENTION
As the libertine’s devotion to wine and debauchery puts him outside the
moral norms of society, so the lover’s obsession, similarly incompatible with
religion, makes him an outsider; his single-minded pursuit of that obsession
makes him at once both victim and hero. Hamori compares Jamı̄l’s line –
Whether to love her means to be guided aright or to stray [ghawāya],
I stumbled upon this love without intent–
to a line by the pre-Islamic poet Durayd ibn al-Simma:
˙
What am I but one of the Ghazı̄ya? If they err, I err [in ghawat
ghawaytu]; and if they follow right guidance, I do too. (Hamori
1974: 42, 44)
We may recall ( the motif of “right guidance” (hudā > hudı̄ta), used by Abū Nuwās
and Abū al- Atāhiya with significantly different meanings in different generic
contexts. The equivalent word in Jamı̄l’s line is rushd (Durayd’s phrase is in
tarshud . . . arshudı̄),( opposed to) ghawāya/ghawat, “straying (from the right path),
(error”. (In the Mu allaqa Imru al-Qays’s beloved reproaches him: wa-mā in arā
anka l-ghawāyata tanjalı̄, “I do not see that error has left you”; 1958: 40.)
Hamori reads both lines as reflecting “assent to a given situation” – in
Durayd’s case, to joining his tribe in a disastrous battle after they had rejected
his pleas for restraint, in Jamı̄l’s to pursuing his love despite similar pleas for
restraint by the “blamer” (1974: 44). There is perhaps more involved, however.
Durayd’s poem – in which the line which precedes that quoted is “When they
rejected my counsel I remained one of them, though well aware of their error
and knowing that I would be entering upon a misguided course [wa-innanı̄
ghayru muhtadı̄]” – is an elegy
( for his brother, who was killed in the battle in
question; Abū Hilāl al- Askarı̄ comments, “He agreed with his brother’s
opinion, even though he saw it was in error, and abandoned his opposition,
even though it was right, fearing to lose his love,” and praises the line as “the
most
( eloquent in which a man supported his brother” (Durayd 1981: 47 n. 17;
al- Askarı̄ 1994, 1: 118–19; translated by Hamori 1991: 15; in Abū Tammām’s
Hamāsa, Hamori’s source, there is an intervening verse). The motives for
˙
“assent” are totally different – solidarity versus individual obsession, jahl (and
moreover the Islamic overtones of words like rushd and muhtadı̄ would not have
been lost on the audience): Jamı̄l’s statement involves elevating the ghazal-
poet’s persona to heroic (or counter-heroic) status by deliberately choosing error
over guidance, much the same as the winebibbing persona of the khamriyya is
similarly elevated. Abū Nuwās writes (1982: 198):
1 When the “father of war” orders his horsemen to war,
2 And death’s banner proceeds openly before the leader,
3 And war grows hot, and burns brightly, kindling flames. . . .
5 We take the bows in our hands; but the bows’ arrows are lilies. . . .
7 And our warfare becomes good company, and we ourselves good friends,
42
INVENTION
43
INVENTION
6 and some to whom passion called me, and I obeyed the summons,
acceding;
7 and some I was fond of in youth – but I grew white-haired before my
time!
8 By my life! they lie, who claim that hearts requite each other faithfully;
9 for were that true, as they claim, no lover would ever be cruel to
another.
10 How can this be what I desire? – that my beloved sees my virtues as
faults?
11 I have seen no one like you in all the worlds – half plump (as a
sandhill), half (supple) as a branch.
12 When you trample upon the earth, you make of earth another perfume.
(
Al- Abbās develops four basic topics of ghazal in linear, ABCD sequence.
Segment A (1–3) announces the topic of “concealment of love” (kitmān) with
katamtu l-hawā, “I concealed my passion,” and amplifies it by stating the cause
for concealment (implying a choice between various possibilities) and the
determination
( to pursue this course; the progression of verb tenses (katamtu . . .
sa-ar ā, “I concealed . . . I shall guard”) helps to unify the segment. Segment B
(4–7), introduced by the wāw rubba construction (wa-kam bāsitı̄na, “And how
˙
many who stretched out their hands”) which is a frequent marker of transition,
catalogues the speaker’s past experiences in love, presented as typical and
functioning to define his present situation by placing it in the context of
inequalities in love; it is unified by the anaphoric repetitions or near-repetitions
with which each line begins. (The “religion of love” motif is suggested by the
use of labbaytu, “I responded,” a term associated ( with the pilgrimage, in 6.)
Segment C (8–10), introduced by the oath la- amrı̄, “By my life,” links the topic
of inequality to that of the beloved’s cruelty, moving from a generalization on
the lack of reciprocity in love to the speaker’s own case. In the fourth and last
segment, D (11–12), the speaker addresses the lady directly, to praise her; this
address is not a necessary outcome of the poem’s movement but occupies the
final position for much the same reason that encomium constitutes the final
portion of the polythematic qası̄da, that is, as the last (hence best) item in a
˙
sequence. (See further Chapter ( 3 below.)
The topics chosen by al- Abbās are used to support the poem’s focus not only
on a single genre, that of love, but in particular on the persona specific to that
genre. This focus on the implied speaker (not to be confused with the
narcissistic
( emphasis of a real speaker on his own person) so characteristic of
al- Abbās’s poetry is no innovation with( him, but is typical (of love poetry in
general and is seen also in such poets as Umar ( ibn Abı̄ Rabı̄ a or Bashshār ibn
Burd, both of whom (in contrast to the Udhrı̄ poets, whose poems, by and
large, are brief and occasional) were major contributors to the( development of
the independent love poem. The loose, linear structure of al- Abbās’s poem is
also found often in the zuhdiyya, which, since its generic content is relatively
44
INVENTION
45
INVENTION
By the end of the fifth/eleventh century and the beginning of the sixth/
twelfth, however, the independent ghazal had become a flourishing ( form and
had acquired its normative formal features: the rhymed matla and the use of the
˙
poet’s pen-name (takhallus
) ) in the final or penultimate line, said to have been
˙
introduced by Sanā ) ı̄ (d. 512/1131), who employed this device in many of his
ghazals (see Humā ı̄, in Mukhtārı̄ 1962: 571; and see further Chapter 3 below),
and used by other of his contemporaries as well. Whether this reflects the
ghazal’s increasing “literarization”,
( its passage from oral song to written poem (as
the convention of tasrı̄ , and perhaps also that of the takhallus [see Losensky
˙ ˙
1998a] suggest), is a matter for speculation; what is in no doubt, however, is that
from this time onwards it enjoys both increasing popularity and increasing
adaptation to a variety of uses.
The ghazal has received more than its share of criticism for its “incoherence”,
particularly with reference to Hāfiz. (For overviews see van Gelder 1982a:
˙ ˙
14–22, 194–208;
( Hillmann 1976; Andrews 1973: 97–9, 1992.) Hāfiz’s patron
˙ ˙
Shāh Shujā (r. 759–86/1357–84) is reported to have critized the poet for his
“incongruity”, saying: “The bayts . . . in your ghazals . . . do not happen to be of
one kind, instead in each ghazal there are three or four bayts about wine and two
or three bayts about sufism and one or two bayts about the characteristics of
the beloved. The changeableness of each ghazal is contrary to the way of the
eloquent.” To which Hāfiz is said to have replied that, nonetheless, “the poetry
˙ ˙
of Hāfiz has found consummate fame in all regions of the world and the verse of
˙ ˙
his various rivals has not set foot beyond the gate of Shiraz” (quoted by Rehder
1974: 83 [the source is Khvāndamı̄r’s Habı̄b al-siyar]; see also van Gelder 1982a:
˙
207, and see the discussions by Rehder, Hillmann, and Andrews, cited above.)
This perhaps apocryphal anecdote (which ( may reflect poetic jealousy rather
than literary criticism: Shāh Shujā ’s own verses were of consummate
mediocrity), often invoked as evidence for the ghazal’s formal incoherence,
draws attention to an important point: the proliferation of generic elements
within the compass of a brief lyric (with a corresponding proliferation of poetic
personae), to an extent where genres become combined, inserted into one
another, or even treated allusively.
Generically the ghazal is, par excellence, a love poem, and many of its topics
and motifs derive ultimately from the independent love poems of the Abbasid
period as well as from earlier Arabic poetry; but from its inception in the early
proto-ghazals of Rūdakı̄ it incorporated bacchic topics, and was later extended to
include gnomic, homiletic, and religious (often mystical) themes (see further
Meisami 1990d). Its bacchic and erotic diction and imagery were also used for
brief panegyrics (see Meisami 1987: 271–85). Hāfiz was heir to a long tradition
˙ ˙
of generic) manipulation in the Persian ghazal which began, roughly speaking,
with Sanā ı̄ (and his contemporaries), whose ghazals include both panegyric and
religious-mystical poems as well as more “secular” love poetry. Panegyric ghazal
is especially associated with the )court of the Ghaznavid sultan Bahrāmshāh
(r. 515–52/1118–51), where Sanā ı̄ and Hasan-i Ghaznavı̄ (d. 556/1160–1) in
˙
46
INVENTION
particular cultivated its use, although earlier examples are also found (see de
Bruijn 1983: 152; Meisami 1987: 273–9; and see for example Mukhtārı̄ 1962:
221–2).
It is possible that the increasing length and ornateness of the qası̄da led poets
˙
to employ the simpler form of the ghazal to present praise in informal
gatherings such as the banquets and drinking parties which were a prominent
feature of court life, a practice for which there are precedents in Abbasid poetry
as well; moreover, the convention of homoerotic love characteristic of Persian
love poetry (and seen in the nası̄b of panegyric qası̄das) lent itself to the
˙
depiction of relations between poet and patron in a manner similar to the
Augustans’ use of homosexual love as a “framework for treating a personal
relationship with an amicus”) (Williams 1980: 214, and see 212–16; cf. also the
panegyric ghazal by Sanā ı̄ with the radı̄f dūst, “friend”, discussed in Chapter 5
below).
Such brief, lyrical panegyrics employ erotic and bacchic motifs in preference
to the panegyric topics of the qası̄da (e.g., emphasis on the ruler’s military
˙
achievements); the following ghazal by Hasan-i Ghaznavı̄ (1949: 166), which is
˙
virtually indistinguishable from a love poem, provides a typical example.
1 To the beloved I’ve given heart and life;
to join with him once more: ah, that were life!
2 I’ll patiently endure this; for my hand
by separation’s tyranny is bound.
3 I suffer from his absence pain so sore,
the lofty Sphere itself could not endure.
4 The separation of two intimate friends:
how speak of it? for it cannot be known.
5 Rejoice, Hasan, as you for his sake grieve;
˙
he’s both the affliction and the remedy.
6 I fear it will not reach Sultan’s ear
that grief for him is sultan o’er( my heart:
7 Shāh Bahrāmshāh, son of Mas ūd, who is
the very form of sovereignty, image of life.
Although the panegyric context is suggested by such topics as the poet’s humble
patience (opposed to the tyranny of separation in the elaborate word-play of 2:
pāy dar dāman āram az ān-k/dast dast-i sitam-i hijrān-ast, literally “I must draw my
foot beneath my skirt, for my hand is in the hand of separation’s tyranny”), and
by the word-play on sultān in 6, in which gham-i ū, “grief for him,” is as
˙
ambiguous in the Persian as it is in English, the poem’s panegyric ( purpose is not
announced until the final line, where the beloved (ma shūq) of the opening
becomes identified with the person praised (mamdūh), who thus becomes the
˙
object of both love and praise.
This shift in object, as well as in addressee, is also found in much mystical
poetry, in which both become, implicitly, either God, a spiritual master or an
47
INVENTION
ideal figure (e.g., the Prophet). Mystical poetry adapts the erotic and bacchic
motifs of secular poetry in ways which are both thoroughgoing and ambiguous. (
(This is true in Arabic as well, for example in the mystical poems of Ibn al- Arabı̄
or Ibn
) al-Fārid˙; see Chapter 8 below.) The topics of praise in these lines by
Sanā ı̄, for example, might apply equally to the beloved, the prince, or God
(1962: 807):
1 O moon-faced beauty, the whole world sings your praise;
lovers’ affairs are undone because they dance to your tune.
2 Wherever there is sweet verse, there are the stories of your love;
wherever there is elegant prose, there are the books of your
attraction. . . .
7 Wherever there are seeing eyes, there is the court of your love;
wherever there is an exalted ear, there is the lover of your song.
This ambiguity extends to physical descriptions as well (ibid.: 820):
1 If your face, O heart-illumer, is not like the moon,
why are your two black lovelocks two halves of the full moon?
2 Although your moonlike face is a source of light;
although your black locks are the source of sin,
3 You are the king of idols, and lovers are your army;
you are the earth’s moon, and the heavens your crown.
( (
In due course, at the hands of such later poets as Attār, Irāqı̄, and Rūmı̄ (as
˙˙
well as in the prose writings of other mystics), the descriptive, erotic and
bacchic imagery of the ghazal developed into a symbolic vocabulary capable of
being read allegorically (and leading to an often mechanical interpretation of
many poems, even if their original intent was not mystical, according to this
“lexical code”). Thus for example many descriptive topics, which can often be
traced back to early Arabic love poetry, lend themselves to a mystical
interpretation (although not always without ambiguity). ( Consider this blazon by
the sixth/twelfth-century mystical poet Farı̄d al-Dı̄n Attār (1960: 173):
˙˙
1 O you whose locks are snare, your mole the grain:
may every prey you take be licit to you.
2 The sun continually falls, enmeshed,
into the ringlets of your night-dark snare.
3 Like the black markings visible upon
the sun’s face, is your own black beauty-spot.
4 The heart’s bewitched by your black curling locks;
the soul is thirsting for your limpid spring.
5 From the world of beauty the midwife of grace
brought you forth a hundred thousand years ago. . . .
We might read this ghazal in the terms discussed by Ahmad Ghazzālı̄ (d. 520/
˙
1126) in his Savānih, an early Persian mystical treatise.
˙
48
INVENTION
49
INVENTION
50
INVENTION
51
INVENTION
52
INVENTION
relation to the ostensible field, has a different persona from that which he
wears in relation to the unspoken field. . . . Fourthly, there is always an
element in the poem which can be regarded as fulfilling the function of an
index of proportionality between the two fields. (1980: 189–90; see also
the quotation from Quintilian on what he terms illusio, ibid.: 191; and
compare Andrews 1985)
As we shall see, the technique is a favourite one with court poets in particular
(for obvious reasons). Now let us examine it in this ghazal of Hāfiz.
˙ ˙
The garden of the opening lines is a courtly garden, its inhabitants – cypress,
rose and basil – emblems of royalty. That the speaker is not present in that
garden, to which he asks the lovers’ messenger (the Sabā) to convey his
˙
greetings, and that he is troubled by his beloved’s cruelty, suggest that he is out
of favour, has lost his place in the courtly garden; the sāqı̄, concealing his bright
face under dark curls, emblematizes this withdrawal of favour, and may be seen
as an analogue of the prince, who has treated the poet in the same fashion. The
homiletic segment, contrasting false piety with honest love and warning that
the world is treacherous and that lofty palaces will be of no avail to those whose
last( resting-place is a handful of dust (topics again recalling the zuhdiyyāt of Abū
al- Atāhiya), shares with ascetic poems its implicit exhortation to royal justice,
but adds a second, analogous contrast between the honest rind and the pious
hypocrites who criticize him. The allusion to Noah may refer to the poet’s
protector (see Meisami 1990a: 152, 157 n. 43); while the apostrophe to the
“Moon of Canaan”, with its allusion to Joseph, also suggests not a mystical but a
topical reference (see ibid.: 151–2, 157 n. 47).34 We should not overlook,
however, the links of both allusions to the contexts of wine and love: kashtı̄
“ship” is also a type of drinking- vessel (hence the numerous poetic references to
“launching the ship” upon the sea or river of wine), Joseph a type of the ideal,
irresistibly beautiful beloved (who, moreover, repulsed – for pious motives
which have not always gone unquestioned – the love-struck Zulaykhā; cf. Koran,
Sūra 12, and see further Hāfiz’s use of this motif in the “Shiraz Turk” ghazal
˙ ˙
discussed in Meisami 1990a: 151 and in Chapter 4 below).
The final line, which reiterates the contrast between the honest rind and his
hypocritical enemies, recapitulates these links – wine-drinking, and the Koranic
“snare”, the excuse for hypocrisy. (Hāfiz’s commentator Sūdı̄ glosses: “Hāfiz, do
˙ ˙ ˙ ˙
what you will; but do not make the holy Koran a snare for hypocrisy, because
hypocrisy is unbelief [kufr]. His purpose was not to incite corruption; rather, he
says that every type of impiety in the world is bad, but hypocrisy is worse than
any” [1979, 1: 79]).
The ghazal as a whole presents itself as advice to the prince; rather than
exemplifying the “compositional principle” of incoherence, it is in fact
remarkably coherent, first grouping topics related to a particular genre in
balanced units, then recapitulating them in an enhanced context. The Arabic
or Persian poet who has such techniques of invention and manipulation at his
53
INVENTION
disposal is free to make the connections between the parts of his poem elliptical,
or to omit direct connections altogether, in the knowledge that his audience –
by expending that amount of effort all good poets expect, nay, demand, of
sophisticated audiences – will recognize at each successive stage where they are
in the poem’s progress, will relate what they hear at present to what has gone
before, and will be aware of the various generic manipulations taking place –
and, by so doing, will derive both pleasure and meaningfulness from the poem.
He is not, as it were, obliged to “start from scratch”, since familiar expressions
and markers will put the audience in the picture, will direct them towards what
they may expect from the poem (but may not always get). This does not, of
course, preclude the existence of other, more complex structural strategies;
indeed, most poems employ a variety of generic and organizational techniques
to produce their total effect, to convey their total meaning. It is to such means
and strategies that I shall turn my attention in the following chapters, beginning
with a discussion of techniques of disposition.
54