Multilingual Education and Family Language Policy

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 11

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/326101885

MULTILINGUAL EDUCATION AND FAMILY LANGUAGE POLICY

Article · July 2018


DOI: 10.22333/ijme.2018.110015

CITATIONS READS

5 82

1 author:

Ekaterina Protassova
University of Helsinki
44 PUBLICATIONS   128 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Volume 19, 2016 - Issue 6 Special issue (Eds. Mila Schwartz and Åsa Palviainen) "21st Century pre-school
bilingual education: Facing advantages and challenges in cross-cultural contexts" View project

21st Century preschool bilingual education: Child's, teachers', and parents' agencies in interaction View project

All content following this page was uploaded by Ekaterina Protassova on 03 March 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Protassova Ekaterina, Multilingual Education and Family Language Policy # 11. 2018
pp. 102-111

Protassova Ekaterina
University of Helsinki, Finland

Multilingual Education and Family Language Policy

Abstract
In the post-Soviet realm, people confront bilingualism and diversity, combining their old views
upon the ranking of different languages and statuses of certain ethnic societies with their newly
adopted democratic post-socialist understanding of multiculturalism. This article takes two
important theoretical issues – family language policy and multilingual education – and projects
the previous findings upon possibilities and restrictions in the transmission and maintenance of
Russian as a heritage language on the pre-primary and primary levels in Finland, Germany and
France. An overview of the parents’ attitudes towards bilingualism in these countries
demonstrates that many families are interested in bilingual or trilingual upbringing and that
parents are plurilingual themselves. The strategies that the families apply to raise their children
bilingually are discussed and compared. It is stated that the differences are caused by historical
and personal experiences and traditions, by family composition and possibilities to maintain
language academically.
Key words: Bilingualism, family language policy, multilingual education.

Introduction
Today, different kinds of migration and mobility are meeting changing views of parents who want to have
the best possible education for their children. Generally speaking, there are two types of education available: the
one fosters the natural way of language acquisition and of cognitive development, and the second enhances it
through organized and aim-directed activities. Languages shape our world, therefore, the interconnectedness of
language and cognition is evident; yet, it also plays out at the level of interactions, body language, sociality,
temperament, emotions, values and other behavioral features. The degree of bilingualism varies according to
individual opportunities; it depends on socioeconomic status, education, individual capacities and the character
of juxtaposition of both languages. Most often, research is upon English language acquisition and immigrant
populations acquiring the dominant languages of the host countries.
Nowadays, parents are well informed that children growing up multilingually have certain privileges. Not
only can they become more competent speakers of many languages and connoisseurs of many cultures, they can
also benefit from several effects through an early start in the use of those languages. As Bialystok & Werker
(2017) put it, the specificity of a multilingual environmental input, communicative and cultural experience of
bilinguals influence the verbal behavior and cognitive development of such individuals who already have their
genetic predispositions and certain other family conditions. Some children may be bilingual but not biliterate,
some start to acquire a second language not at home, but later in the environment and may meet a third
language at school as the language of instruction (+ some foreign or second languages as well). The same level
on bilingual proficiency achievement may have a different history and future in one’s life; therefore, it may be
extremely difficult to compare memory, attention, executive functions and other cognitive skills in monolingual
and bilingual children.
Language is also a tie to a culture that can grow to be very important for the child. It can be the culture of
relatives, of a bigger world or just of a small community, yet, it makes the person who is familiar with different
cultures special and unique. Texts written in other languages are precious resources and sources of information.
Multilinguals are more tolerant in their reasoning and attitudes, they can develop more friendships, enter a
102
E ISSN 1512-3146 (online) International Journal
ISSN 1987-9601 (print) of Multilingual Education www.multilingualeducation.org

number of different communities, they learn other languages more easily and might find better jobs. Speaking
two languages inevitably implies overcoming difficulties such as: not enough input, teasing from peers, more
workload at school, uselessness, but this creates a stronger personality. The dominance of the language may
change during the lifetime, and the efforts to interest children in it can provoke alternative periods of refusal
and acceptance.
The new post-Soviet generations are growing up in the era of personal independence, globalization and
with a spectrum of opportunities for personal decisions and life trajectories. There are many paths into the
multilingual world. What is important now is the parents’ awareness about how to meet such goals. It means
that the researchers and educators have to provide knowledge about bi- and multilingualism for positive
constructions of the family language policies. Parents should discuss bilingualism’s strengths and weaknesses
with their children and encourage them to continue to speak and write in their two languages.

Family language policy


Spolsky (2012) claimed that language policy happens on the family level. It constitutes an important part
of the neighborhood, community, working place, army etc. tangible practices. The family commits to acquiring
a second language while maintaining the first one and exhausts for this purpose material, financial and identity
issues. The strategies that families tackle range from informal to formal teaching, communication arrangements,
roles of parents and grandparents, schooling, stigmatization, ideologies, choices of language varieties etc.
Minority parents have trouble in maintaining heritage languages. Usually integration into a majority
entails a full or a part rejection of the first language in the middle or late childhood, or children become passive
bilinguals but very rarely balanced bilinguals. Parents, especially mothers, feel frustrated when they cannot
transmit their language to the children because they want to stay good parents and rely on online and offline
advice from experts, family, friends and their own experience in justification of their linguistic approaches.
According to King & Fogle (2006), parents learn a lot in order to prepare themselves to raise children
bilingually, and for the middle-class well-educated parents, promoting additive bilingualism is nowadays a
trend, although the family dynamics and other intervening factors may impede the achievements. Curdt-
Christiansen (2009) promotes the view that socio-political and economic factors influence the family language
policy that some immigrant parents really believe in languages and consider the social and schooling role of
languages as very important and act accordingly in an explicit or implicit way. Such attitudes impact on
children’s behavior and their identity.
Family language policy is a multidisciplinary field of studies. Schwarz & Verschik (2013) investigated
successful decisions made by all of the actors – parents, children and educators – who occupy important
positions and demonstrate flexible attitudes. They address a reversing language shift model, a language ecology
model, group socialization theory, micro, macro and intermediate levels, language policy model, cultural-
historical-activity theory, and parent-child language practice models. Combining quantitative and qualitative
approaches, they show that the family is the place where community meets the individual and vice versa, where
practices mirror ideologies of the surrounding society, where majority and minority fight for their rights, and
individual impacts on the process are valuable. Smith-Christmas (2015) demonstrates that despite all the efforts
and participation in a language immersion program, children might struggle with their heritage language with
not very much success; the results also depend on adults’ and community linguistic practices norms and
ideologies.
If we scrutinize the transnational and multilingual families, we come to a conclusion, as Hua & Wei
(2016) proved, that even in the same family, diverse generations have different views on bilingualism. The
perception of social relationships, their migration backgrounds, social structures in which they are involved, as
well as their own identities shape such opinions. Some maintain the transnational networks though in several
generations, some abandon one of the languages in favor of another, some base their existence on the cultural
103
Protassova Ekaterina, Multilingual Education and Family Language Policy # 11. 2018
pp. 102-111

memory and imagination. Throughout the world, questions of family language policy in the home should be
adjusted to the wider society; the decisions are made differently in diverse settings (Macalister & Hadi
Mirvahedi, 2017).
It is only natural that caretakers are concerned about a child’s bilingualism: whether it can do children
any harm, could they be semi-lingual, could they have doubts about their identities etc. Grosbeak (2010) who is
one of the most influential scholars in the field claims that the most important thing is sufficient exposure to at
least one, preferably to both of the languages, and that at least some of the interactors never switch to another
language. Parents should take into account the importance of respective languages for the child and to monitor
situations where the child encounters people who speak these languages to keep record of his achievements.
The differentiation between languages must purposely be a strict one, although the reality of life might change
and thus, the family has to readjust its language behavior. Children themselves understand the needs of learning
or skip the languages when they become unnecessary, and when they grow older, they might participate in the
decisions of the family. Bilingual children often have lacunae in vocabulary, but they outperform monolinguals
in selective (attention) control and analysis, because they acquire and use these languages separately. If the
family wants to use a language at home, which is not the language of the outside world, they may try it even if
they are not perfect speakers of the language themselves, nevertheless, they must introduce it in a way that
communication in this language starts to be vital and advantageous for the child. When addressing a child in
one language, adults must comprehend how and for what it must be absorbed. It is not fruitful to combine two
languages; rather, both of them should stay separated like in a monolingual situation, as often as possible;
whenever conceivable, they must be sources of joy. Summing up these reasoning, I should emphasize that
bilingual education must avoid doubling of the same information under the same circumstances, yet,
translanguaging adherents do not refuse to combine languages while teaching in a way how it occurs naturally
in bilingual communication (cf. Garcia & Wei 2014).
Maybe the most influential scale for the measurement of language maintenance is the Graded
Intergenerational Disruption Scale, or GIDS, proposed by Fishman (1991, 2001). It comprises eight stages of
endangerment for heritage languages. UNESCO has proposed a 6-degree Framework (UNESCO 2009) for
saving endangered languages; the Ethnologue has 14 levels. The framework to examine language vitality was
proposed by Grin (2003) and Lo Bianco & Peyton (2013) who discerned three factors, which are necessary for
language maintenance or for language revitalization: (1) Capacity, which presupposes that a person is proficient
in a language (both, formal instruction and informal transmission are necessary), and uses it; (2) Opportunity,
which involves creation of domains where the language is used in a natural way, is welcome, it is expected; (3)
Desire, which means creation of investment in the learning of the heritage language connected to rewards that it
brings for those who have studied it.

Multilingual education in support of the family language policy


In many cases, the goal of the language policy is to give global and easy access to high levels of English
language proficiency for all socio-economic groups without producing undesirable consequences for local or
just smaller languages and cultures (King, 2017). In reality, it is challenging to separate languages and to
provide support for each of them on the family, societal and educational levels. Contemporary societies are
predominantly heterogeneous, the economy depends upon information, the logistics in international, and
proficiency in many languages is a commodity. Global networks function in many languages and are contingent
on various cultures. Electronically mediated communication in English as a lingua franca and not so frequently
other languages promote plurilingual repertoires of individuals in multilingual cosmopolitan cities and
elsewhere. The language of schooling must be understandable for the students if they have to incorporate the
new knowledge into that previously acquired. To my mind, it seems that the CLIL-method should definitely
contradict such claims. Even when we intensify the language learning, it remains perplexing how to keep pace
in the same tempo for all languages used in curriculum. All the models of bilingual education (pyramid or

104
E ISSN 1512-3146 (online) International Journal
ISSN 1987-9601 (print) of Multilingual Education www.multilingualeducation.org

reversed pyramid, 50/50, one new language every second year, studying the subjects to be examined in the
languages in which they will be assessed, two-way-classrooms, immersion etc.) encounter obstacles caused by
the presence of average children. Today, teacher encourage students to become independent learners and to act
in the real world where their abilities are observed and inspected.
Cummins (2007) divided BICS (Basic Interpersonal Communicative Skills) and CALP (Cognitive
Academic Language Proficiency/Academic Language Proficiency). The first refers to what all typically
developing human beings employ to communicate with each other and what language learners on average will
be able to do after 1 – 3 years of learning a second language. The last is more sophisticated and requires
reasoning skills that provide learning through the language; this level can be reached by those who study in the
first language after 5 – 7 years of sufficient exposure to a second language. If children study in a different
language, it takes them about 7 – 10 years to be able to catch the contents like their pears.
Vygotsky (1962: 110) wrote: “Success in learning a foreign language is contingent on a certain degree of
maturity in the native language. The child can transfer to the new language the system of meanings he already
possesses in his own. The reverse is also true – a foreign language facilitates mastering the higher forms of the
native tongue. The child learns to see his language as one particular system among many, to view its
phenomena under more general categories and this leads to awareness of his linguistic operations”. Timpe-
Laughlin (2016) formulates the guidelines for organizing successful learning of a second language: enhanced
input to afford opportunities for noticing; opportunities for learners to compare and possibly reflect on certain
pragmatics phenomena to facilitate understanding and awareness building; opportunities for social interaction.
Hélot & Ó Laoire (2011) contend that the times of diversity of students’ backgrounds at schools oblige
educators and teachers to question the traditional ways of teaching all over the world.
In the Convention on the Rights of the Child, one reads that governments ensure “the development of
respect for the child's parents, his or her own cultural identity, language and values, for the national values of
the country in which the child is living, the country from which he or she may originate, and for civilizations
different from his or her own”. Migrant and indigenous children suffer the most in what concerns their future in
a multilingual society where they experience trouble while keeping their languages. At the same time, they
should become modern competent citizens, fluent in many languages, skilled workforce. Modern handbooks
and recommendations for multilingual education emphasize the decisive role of the mother tongue in
multilingual education (e.g., Advocacy Kit, 2007; Ball, 2013; Skutnabb-Kangas & Heugh, 2013, Wyse et al.
2016, Sandberg 2017). Because of a solid foundation for focused subject learning, it makes learning accessible,
it promotes collaboration between home and school and it supports literacy in all languages. Parents are aware
of what is happening in the school, and all actors and stakeholders are able to communicate with each other.
When the contents are not clear, parents can facilitate them for their children who in turn may concentrate on
autonomous development and creativity instead of grinding incomprehensible texts. Inclusion into multilingual
education means organization of favorable conditions, i.e. benefiting from sociolinguistic situation, clearing up
the goals and objectives of language teaching and learning, stimulating a positive atmosphere, spreading
information about the institutions through different media, integrating the plans into the general curriculum and
building upon financial and human sustainable resources. Multilingual education needs locally significant
materials and specially trained teachers who would implement appropriate methodology and pedagogy and who
understand the needs of parents and children and enhances the intergenerational transmission of the own
languages in the home environment. The ‘first language first’ principle does not contradict teaching through
different languages, but after the mother tongue literacy is fully acquired.
Let me name just a few tendencies in contemporary trends in teaching, which relate to language teaching,
that currently inspire the instructional practice and affect the mode how we think about new ways of education
for the future. Critical pedagogy in language teaching, as Crookes (2010) puts it, combines language studies
and curriculum with the idea of social justice, it means that it acts in service of those who are underprivileged
105
Protassova Ekaterina, Multilingual Education and Family Language Policy # 11. 2018
pp. 102-111

and marginalized, e.g. the ethnic minorities. It also implies the use of critical pedagogy of Paulo Freire who
worked for changes in the life of such people. The term Multimodal pedagogies covers various forms of
communication in learning environments connected to multimodality, or multiple modes, of meaning making,
which refers to such things as body language, gestures, activities with visual and audial substances etc., yet,
first, with media and technologies. Students may fill in their reports and presentations as creative multiliteracy
texts (Angay-Crowder et al. 2013). Positive pedagogy (O’Brien & Blue, 2017) affirms that success and positive
learning experiences, cognitions and emotions make students flourish at school. Trying to find out what is
positive within the classroom and what promotes this positivity, researchers discovered behaviors, dispositions,
practices, talking manners, social and emotional resources, building materials, individualized learning goals that
permit to live here and now and foster self-expression, self-development, and self-determination in individuals
and collectives. Other often quoted methods are PBL (Project/Problem/Portfolio Based Learning), PhenoBL
(Phenomena Based Learning), IBL (Inquiry Based Learning), AL (Active Learning), CLIL (Content and
Language Integrated Learning) and some more. All of them prioritize the superiority of the creativity,
motivation, liberty of choice and autonomous learning.

Russian-speaking diaspora and maintenance of the home language though education.


About 30 million people speaking Russian live outside Russia; inside Russia, about the same number of
people are native speakers of other languages (cf. Protassova, 2010). These combinations of linguistic
backgrounds influence the family language policies towards child multilingualism. The well-known variables in
individual heritage-speaker profiles are age, background, and motivation, exposure to the heritage language,
productive and/or receptive skills and gaps in acquisition (Brecht & Ingold, 1998, Andrews, 2000, Isurin, 2008,
Pavlenko & Driagina, 2008, Pereltsvaig, 2008, Polinsky, 2008). In the last few years, methods of teaching the
Russian language and culture outside of Russia to the heritage speakers of Russian increased considerably. The
teaching materials were designed for the specific needs and requirements of heritage learners drawing them into
both languages and encouraging the Russian-speaking families to maintain their language in the daily life. It
means training children in the practical use of language in all its functions, promoting linguistic variation and
vocabulary growth, and combining authentic Russian materials with those created for the local purposes.
If we compare the prerequisites for language maintenance at the societal level with what happens in
reality to the Russian language (RL) in three European countries, Finland, Germany and France, we can predict
the future of the family RL transmission. RL cannot be used at the nationwide level; despite its longstanding
presence, it has no official status. RL is used in public and private educational institutions, working places, and
local mass media. Before the Ukrainian crisis, the Russia-European relations were characterized as “Strategic
Partnership”, including cooperation in the Nord Stream pipeline building. The mutual trade was important, but
not crucial for the European economy. In Finland, before 2014 and later again in 2017 the Russian tourists are
spending more than tourists from any other country are.
In Finland, Russian is considered to be the largest immigrant language. There is also a historical Russian
minority. The repatriation wave ended in 2016. In recent years, business people and students joined the
community. Finland provides students with a legal right to mother tongue instruction (Viimaranta, et al. 2017).
Yet, the parents mentioned several implementation problems and shortages of the educational system, regarding
the quality and quantity of the instruction, the quality of the books etc. There are several bilingual Finnish-
Russian schools and many pre-primary educational institutions, as well as non-compulsory organisations
offering courses in Russian for children.
In Germany, the Russian speakers do not have any status. Most of them are Russian-Germans who feel
obliged to be regarded as Germans and often name themselves Rusaki. The Kontingentflüchtlinge are mostly
Russian speaking Jews. There are several state and private Russian-speaking schools and many day care
centres. Russian is also taught as a foreign language in many public schools. Quite a lot of Russians speak
German as a foreign language and many Germans are to a certain degree proficient in Russian. Russian-

106
E ISSN 1512-3146 (online) International Journal
ISSN 1987-9601 (print) of Multilingual Education www.multilingualeducation.org

Germans are ethnically Germans, they are not asking for any minority rights and they wanted to integrate as
quickly as possible, guessing that the government who had invited them was awaiting this from them.
In France, the Russian-speakers mainly come from immigrant and mixed-marriage communities. The old
White Emigration forms a base for the long tradition of the Russian presence. No official statistics are known.
RL instruction happens in some private institutions. Only in Paris is there a bilingual day care centre on a daily
basis. All other institutions operate two days a week, on Wednesdays and Saturdays.
We conducted surveys in each country (e.g., Burd, et al. 2014; Solntseva, & Protassova, 2018). Parents of
bilingual children are usually born in different countries on the territory of the former Soviet Union and
immigrated at least five years ago. All of participants find themselves on the crossroads of different family
values and educational priorities in Europe vs. in Russia including the baseline principles of the child- vs.
teacher-centred approach, learning for today vs. for the future, learning for yourself vs. for society. They have to
answer certain questions, e.g., who speaks the truth: the textbook or the family? What are the functions of the
school? Is natural acquisition better than the enhanced development? Which languages are more important?
What kind of the Russian past are we constructing in the corresponding country and is it better than the
situation that we have nowadays?
In Finland, about 70% among parents of bilingual children, and in Germany, about 80% of such parents
opt for the majority language first solution, but they also do not want to abandon the home language Russian.
However, most of the parents are against full immersion into the majority language. About 70% of pre-primary
students’ parents in both countries and about 60% among parents of primary school students put psychological
comfort in the first place, almost nobody thinks that bilingualism could be dangerous or that home education in
Russian would be enough. About 90% on average prefer communication in two languages in the educational
institutions and about 55% in both countries think that Russian is a key to mutual understanding. English is
slightly more important in Germany than in Finland. Parents appreciate the Finnish culture a little bit more than
the German culture; about 6% think that the Russian culture is not so important at this age. In Finland, more
parents of pre-schoolers, and in Germany, more parents of schoolchildren think that Russian language and
culture will be needed for the future life success. In France, parents have to organize bilingual education
themselves, and here is what they think about it. At the pre-primary level, half of the participants wanted
children to use both languages equally; one fifth wanted Russian to dominate, and 17% wanted children to learn
three languages simultaneously. On the primary level, 11% opted for French domination, 56% preferred
bilingualism, and 23% preferred the balance of the three languages. For the secondary school, parents designed
dominance of French in 14% of cases, bilingualism in 44%, and 32% insisted on trilingualism. In professional
education, 17% wanted French, 28% wanted French and Russian, 15% wanted English and French, and 35%
wanted three languages. Even in the family education, 53% wanted French and Russian, 18% wanted three
languages, 17% wanted Russian dominance, and 6% were ready for French dominance. In the leisure time, 51%
used two languages, 29% used three languages, 10% used predominantly French, and 6% used almost Russian
only. Other numbers were not significant.
All parents in the three countries address their children in Russian, in France more than in Germany, and
in Germany more than in Finland. All children have majority-language-speaking friends. Smaller children use
overall more Russian; later, they use more majority language.
Overall, it seems to be a critical mass in number of speakers and the time of sojourn in a country after
which parents begin to be more interested in preserving the other language of their family. If we compare the
situation in Germany to that in Finland, we see that the state does not promote the use of Russian and does not
care so much about it, but the scope of the country is that much bigger therefore it is convenient to have some
initiatives. The support for Russian depends even more on parents and private initiatives in France. The
Russian-speaking population of Finland has a higher education and comes from Russia and Estonia more often
than from Kazakhstan, so the language is not so different from the standard and the ties to Russia are closer.
107
Protassova Ekaterina, Multilingual Education and Family Language Policy # 11. 2018
pp. 102-111

The Russian culture in more substantial in France. Heller (2010) and Pavlenko (2012) write about
commodification of language. When Russian parents feel that Russian language proficiency might be important
for their children, they take more efforts to make them study it.

Discussion and conclusion


Having insufficient experience with the language maintenance in the Soviet Union and estimating from
their previous experience that speaking an alternative to the state language could be bad for them, in the 1990s,
Russian-speakers were not making enough efforts to teach language to their children. Literacy in the language
was usually not transmitted through education, because they were not aware of the opportunities to study it and
showed no interest in it. Not all members of the community wanted to read newspapers in Russian, they
preferred television; presumably, for most of the families, literacy had no big importance. In their country of
origin, children learned Russian as their first language, yet the changing environment in Europe resulted in
reduced input and mixed language of their surroundings. The childbearing generation, the young adults, knew
the language, but developed the attitudes that led to the maximal use of the language of surroundings in the
family. The RL remained a language of intra-generational communication. Only a few wanted to transmit it to
children; usually, they said that they ‘had nothing against multilingualism and that they respect other language
groups’ immigrants who speak their own language not in clandestine but overtly. At the same time, they
condemned those who didn’t learn the dominant language of their environment. The most important thing that
we observed with many immigrants was the belief that the language cannot be learned in a class but had to be
acquired through real communication. This belief had numerous consequences.
Today, the grandparent generation remains speakers of Russian and bearers of the Soviet traditions. The
intergenerational transmission is again interrupted, but there is much more awareness of how to promote the use
of Russian and what privileges it brings to be a speaker of Russian and the user of the Russian-language culture
in the sphere of emotions, cultural traditions, mood, job, food, festivities, broader life perspectives etc. If the
language remains in the family, it can be used, it does not disturb their life but offers new perspectives and adds
to competitiveness. Variables in individual heritage speakers’ profiles apply to all bilingual situations.
World politics influence the family language policy. Facts about multilingualism and language
acquisition must be taught at school. Languages have no universal value; they are ranked in each country
according to the particular history of relationships with a respective country and immigration-emigration-
repatriation. Parents often cannot monitor what they are doing, yet, the educational policy of the country has an
impact upon the family language policy. People commonly highly appreciate the Russian culture; nevertheless,
only a few are acquainted with it. Bilingual parents need support in questions of bilingualism, child upbringing
and home practices of the language maintenance.

108
E ISSN 1512-3146 (online) International Journal
ISSN 1987-9601 (print) of Multilingual Education www.multilingualeducation.org

References

Advocacy Kit (2007). Advocacy Kit for Promoting Multilingual Education: Including the Excluded. Overview
of the Kit. Bangkok: UNESCO.
Andrews, David. R. (2000). Heritage Learners in the Russian Classroom: Where Linguistics Can Help. ADFL
Bulletin 31.3.
Angay-Crowder, Tuba, Choi, Jayoung, Yi, Youngjoo (2013). Putting multiliteracies into practice: Digital
storytelling for multilingual adolescents in a summer program. TESL Canada Journal / Revue TESL du
Canada, V. 20, No. 2, 36–45.
Ball, Jessica (2013). Mother tongue-based multilingual education: Towards a research agenda. MTB-MLE
Network. Victoria: University of Victoria.
Bialystok, Ellen, & Werker, Janet F. (2017). The systematic effects of bilingualism on children’s development.
Developmental Science; V. 20, No. 1, e12535.
Brecht, Richard D, & Ingold, Catherine W. (1998). Tapping a national resource: Heritage languages in the
United States. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Burd, Marina (2011). Psihologo-pedagogicheskie osnovy vzaimodejstvija detskogo sada i sem'i v processe
vospitanija i obuchenija russkomu jazyku detej-bilingvov doshkol'nogo vozrasta (na primere Germanii).
Moscow: GIRJ im. A.S. Pushkina.
Burd, Marina, Moin, Victor, Schwartz, Mila, Lukkari, Valeria & Protassova, Ekaterina (2014). Ustanovki
roditelej detej, poseshchajushchix dvujazychnye detskie sady i shkoly v Finljandii i Germanii. In:
Protassova, Ekaterina (Ed.) Mnogojazychie i oshibki. Berlin: Retorika, 11 – 26.
Crookes, Graham (2010). The practicality and relevance of second language critical pedagogy. Language
Teaching, V. 43, No. 3, 333 – 348.
Cummins, Jim. (2007). Literacy, technology, and diversity: teaching for success in changing times. Boston:
Pearson.
Curdt-Christiansen, Xiao L. (2009). Invisible and visible language planning: Ideological factors in the family
language policy of Chinese immigrant families in Quebec. Language Policy, V. 8, No. 4, 351 – 375.
Ethnologue: www.ethnologue.com/about/language-status
Fishman, Joshua A. (1991) Reversing language shift. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Fishman, Joshua A. (Ed.). (2001). Can threatened languages be saved? Reversing language shift, revisited.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Garcia, Ofelia & Wei, Li (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Houndmills:
Palgrave.
Grin, François (2003). Language policy evaluation and the European Charter for Regional or Minority
Languages. London: Palgrave Macmillan.
Grosjean, François (2010). Bilingual: Life and Reality. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Heller, Monika (2010). The commodification of language. Annual Review of Anthropology, V. 39, 101 – 114.
Hélot, Christine & Ó Laoire, Muiris (Eds.) (2011). Language Policy for the Multilingual Classroom: Pedagogy
of the Possible. Bristol: Multilingual Matters
Hua, Zhu & Wei, Li (2016). Transnational experience, aspiration and family language policy. Journal of
Multilingual and Multicultural Development, V. 37, No. 7, 655 – 666.
Isurin, Ludmila (2005). Cross linguistic transfer in word order: Evidence from L1 forgetting and L2 acquisition.
In J. Cohen & K. McAlista (Eds.), ISB4: Proceedings of the International Symposium on Bilingualism,
pp. 1115 - 1130. Somerville, MA: Cascadilia Press.
109
Protassova Ekaterina, Multilingual Education and Family Language Policy # 11. 2018
pp. 102-111

King, Kendall & Fogle, Lyn (2006). Bilingual Parenting as Good Parenting: Parents' Perspectives on Family
Language Policy for Additive Bilingualism. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, V. 9, No. 6, 695 – 712.
King, Lid (2017). The Impact of Multilingualism on Global Education and Language Learning. Cambridge:
Cambridge English Language Assessment.
Little, Sabine (2017) Whose heritage? What inheritance? Conceptualizing family language identities.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, V. 18, No. 1,
https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1348463
Lo Bianco, Joseph & Peyton, Joy K. (2013). Vitality of heritage languages in the United States. Heritage
Language Journal, 10, 3. I - viii.
Macalister, John & Hadi Mirvahedi, Seyed (Eds.) (2017). Family Language Policies in a Multilingual World:
Opportunities, Challenges, and Consequences. New York: Routledge.
Meng, Katharina (2001). Russlanddeutsche Sprachbiographien. Tübingen: Narr.
O’Brien, Mia & Blue, Levon (2017). Towards a positive pedagogy: designing pedagogical practices that
facilitate positivity within the classroom. Educational Action Research,
https://doi.org/10.1080/09650792.2017.1339620
Pavlenko, Aneta (2012). Commodification of Russian in post 1991 Europe. In Bär, M., Bonnet, A., Decke-
Cornill, H., Grünewald, A. & A. Hu (Eds.) Globalisierung, Migration, Fremdsprachenunterricht.
Dokumentation zum 24. Kongress für Fremdsprachendidaktik der Deutschen Gesellschaft für
Fremdsprachenforschung (DGFF). Hohengehren: Baltmannsweiler, Schneider, 27–43.
Pavlenko, Aneta & Driagina, Victoria (2008). Advancing in Russian through Narration. Philadelphia: Calper
Publications.
Pereltsvaig, Asya (2008). Aspect in Russian as grammatical rather than lexical notion: Evidence from Heritage
Russian. Russian LinguisticsV. 32, No. 1, 27–42.
Ping, Wang (2016). Assessment on language rights in educational domain: shift-oriented, maintenance-oriented
or something else? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, V. 19, No. 1, 89 –
107.
Polinsky, Maria (2008). Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers' knowledge of noun
categorization. Heritage Language Journal, V. 6, No. 1, 40 – 71.
Polinsky, Maria & Kagan, Olga (2007). Heritage languages: In the “wild” and in the classroom. Language and
Linguistics Compass, V. 1, No. 5, 368 – 395.
Protassova, Ekaterina (2010). Multilingual education in Russia. In: Lähteenmäki, Mika; Vanhala-Aniszewski,
Marjatta (Eds.) Language Ideologies in Transition: Multilingualism in Finland and Russia. Frankfurt am
Main: Peter Lang, 155–174.
Protassova, Ekaterina (2007). Sprachkorrosion: Veränderungen des Russischen bei russischsprachigen
Erwachsenen und Kindern in Deutschland. In: Meng, K. & Rehbein, J. Kindliche Kommunikation -
einsprachig und mehrsprachig. Münster: Waxmann, 299–333.
Sandberg, Annina (2017). Mother Tongue-Based Multilingual Education among Linguistic Minorities.
Helsinki: Indira.
Schwarz, Mila & Verschik, Anna (2013). Achieving success in family language policy: parents, children and
educators in interaction. In: Schwarz, Mila; Verschik, Anna (Eds.) Successful Family Language Policy:
Parents, Children and Educators in Interaction. Dordrecht: Springer, 1–20.
Skutnabb-Kangas, Tove; Heugh, Kathleen (Eds.) (2013). Multilingual Education and Sustainable Diversity
Work: From Periphery to Center. New York: Routledge.
Smith-Christmas, Cassie (2015). Family Language Policy: Maintaining an Endangered Language in the Home.
Houndmills: Palgrave.

110
E ISSN 1512-3146 (online) International Journal
ISSN 1987-9601 (print) of Multilingual Education www.multilingualeducation.org

Solntseva, Olga & Protassova, Ekaterina (2018). Dvujazychnye sem’i i podderzhka russkogo jazyka vo Francii.
In: Nikunlassi, Ahti; Protassova, Ekaterina (Eds.) Mnogojazychie i sem’ja. Berlin: Retorika, 72 – 93.
Spolsky, Bernard (2012). Family language policy – the critical domain. Journal of Multilingual and
Multicultural Development, V. 33, No. 1, 3 – 11.
Timpe-Laughlin, Veronika (2016). Learning and development of second and foreign language pragmatics as a
higher-order language skill: a brief overview of relevant theories. ETS Research Report Series.
UNESCO (2009) UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger, UNESCO,
www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00139
Valdés, Guadalupe (2005). Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost
or seized? The Modern Language Journal, V. 89, No. 5, 410–426.
Viimaranta, Hannes, Protassova, Ekaterina Mustajoki, Arto (2017). Aspects of commodification of Russian in
Finland. Russian Journal of Linguistics, 21(3), 620 – 634.
Vygotsky, Lev S. (1962). Thought and Language. Cambridge, MA: MIT Press.
Wyse, Dominic; Hayward, Louise; Pandya, Jessica (Eds.) (2016). The SAGE Handbook of Curriculum,
Pedagogy and Assessment. London: Sage.

111

View publication stats

You might also like