Nevi'im: Books of
Nevi'im: Books of
Nevi'im: Books of
Main article: Nevi'im
Books of Nevi'im
Former Prophets
Joshua
Judges
Samuel
Kings
Hebrew Bible
V
T
E
Hosea, Hoshea ()הושע
Joel, Yoel ()יואל
Amos, Amos ()עמוס
Obadiah, Ovadyah ()עבדיה
Jonah, Yonah ()יונה
Micah, Mikhah ()מיכה
Nahum, Nahum ()נחום
Habakkuk, Havakuk ()חבקוק
Zephaniah, Tsefanya ()צפניה
Haggai, Khagay ()חגי
Zechariah, Zekharyah ()זכריה
Malachi, Malakhi ()מלאכי
Ketuvim
Main article: Ketuvim
Books of the Ketuvim
Five Megillot (Scrolls)
Song of Songs
Ruth
Lamentations
Ecclesiastes
Esther
Other books
Daniel
o Ezra–Nehemiah (Ezra
o Nehemiah)
Chronicles
Hebrew Bible
V
T
E
In Masoretic manuscripts (and some printed editions), Psalms, Proverbs and Job are
presented in a special two-column form emphasizing the parallel stichs in the verses,
which are a function of their poetry. Collectively, these three books are known as Sifrei
Emet (an acronym of the titles in Hebrew, תהלים, משלי, איובyields Emet אמ"ת, which is
also the Hebrew for "truth").
These three books are also the only ones in Tanakh with a special system
of cantillation notes that are designed to emphasize parallel stichs within verses.
However, the beginning and end of the book of Job are in the normal prose system.
The five scrolls (Hamesh Megillot)
The five relatively short books of Song of Songs, Book of Ruth, the Book of
Lamentations, Ecclesiastes and Book of Esther are collectively known as the Hamesh
Megillot (Five Megillot). These are the latest books collected and designated as
"authoritative" in the Jewish canon even though they were not complete until the 2nd
century CE.[38]
Other books
Besides the three poetic books and the five scrolls, the remaining books in Ketuvim
are Daniel, Ezra–Nehemiah and Chronicles. Although there is no formal grouping for
these books in the Jewish tradition, they nevertheless share a number of distinguishing
characteristics:
Their narratives all openly describe relatively late events (i.e., the Babylonian
captivity and the subsequent restoration of Zion).
The Talmudic tradition ascribes late authorship to all of them.
Two of them (Daniel and Ezra) are the only books in the Tanakh with significant
portions in Aramaic.
Order of the books
The following list presents the books of Ketuvim in the order they appear in most printed
editions. It also divides them into three subgroups based on the distinctiveness of Sifrei
Emet and Hamesh Megillot.
The Three Poetic Books (Sifrei Emet)
Samaritan Pentateuch
Main article: Samaritan Pentateuch
Samaritans include only the Pentateuch in their biblical canon.[45] They do not
recognize divine authorship or inspiration in any other book in the Jewish Tanakh.
[46] A Samaritan Book of Joshua partly based upon the Tanakh's Book of Joshua exists,
but Samaritans regard it as a non-canonical secular historical chronicle.[47]
Septuagint
Main article: Septuagint
The Septuagint, or the LXX, is a translation of the Hebrew Scriptures and some related
texts into Koine Greek, begun in the late 3rd century BCE and completed by 132 BCE,[48]
[49][50] initially in Alexandria, but in time it was completed elsewhere as well.[51] It is not
altogether clear which was translated when, or where; some may even have been
translated twice, into different versions, and then revised.[52]
As the work of translation progressed, the canon of the Septuagint expanded. The Torah
always maintained its pre-eminence as the basis of the canon but the collection of
prophetic writings, based on the Nevi'im, had various hagiographical works incorporated
into it. In addition, some newer books were included in the Septuagint, among these are
the Maccabees and the Wisdom of Sirach. However, the book of Sirach, is now known to
have existed in a Hebrew version, since ancient Hebrew manuscripts of it were
rediscovered in modern times. The Septuagint version of some Biblical books,
like Daniel and Esther, are longer than those in the Jewish canon.[53] Some of
these deuterocanonical books (e.g. the Wisdom of Solomon, and the second book of
Maccabees) were not translated, but composed directly in Greek.[citation needed]
Since Late Antiquity, once attributed to a hypothetical late 1st-century Council of Jamnia,
mainstream Rabbinic Judaism rejected the Septuagint as valid Jewish scriptural texts.
Several reasons have been given for this. First, some mistranslations were claimed.
Second, the Hebrew source texts used for the Septuagint differed from the Masoretic
tradition of Hebrew texts, which was chosen as canonical by the Jewish rabbis.[54] Third,
the rabbis wanted to distinguish their tradition from the newly emerging tradition of
Christianity.[50][55] Finally, the rabbis claimed a divine authority for the Hebrew language,
in contrast to Aramaic or Greek – even though these languages were the lingua franca of
Jews during this period (and Aramaic would eventually be given a holy language status
comparable to Hebrew).[56]
The Septuagint is the basis for the Old Latin, Slavonic, Syriac, Old Armenian,
Old Georgian and Coptic versions of the Christian Old Testament.[57] The Roman
Catholic and Eastern Orthodox Churches use most of the books of the Septuagint,
while Protestant churches usually do not. After the Protestant Reformation,
many Protestant Bibles began to follow the Jewish canon and exclude the additional
texts, which came to be called biblical apocrypha. The Apocrypha are included under a
separate heading in the King James Version of the Bible, the basis for the Revised
Standard Version.[58]