Harold Bloom - Bloom's Modern Critical Views - The Brontës
Harold Bloom - Bloom's Modern Critical Views - The Brontës
Harold Bloom - Bloom's Modern Critical Views - The Brontës
The Brontës
New Edition
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or utilized in any
form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or
by any information storage or retrieval systems, without permission in writing from the
publisher. For more information contact:
PR4169.B77 2008b
823’.809—dc22
2008032550
Bloom’s Literary Criticism books are available at special discounts when purchased in
bulk quantities for businesses, associations, institutions, or sales promotions. Please call
our Special Sales Department in New York at (212) 967-8800 or (800) 322-8755.
You can find Bloom’s Literary Criticism on the World Wide Web at
http://www.chelseahouse.com.
All links and web addresses were checked and verified to be correct at the time of
publication. Because of the dynamic nature of the web, some addresses and links may
have changed since publication and may no longer be valid.
Contents
Introduction 1
Harold Bloom
Chronology 199
Contributors 203
Bibliography 205
Acknowledgments 209
Index 211
Editor’s Note
vii
H arold B loom
Introduction
The Bron t ës
Harold Bloom
Byron. At his rare worst and silliest, Byron has nothing like this scene
from Charlotte Brontë’s “Caroline Vernon,” where Caroline confronts the
Byronic Duke of Zamorna:
The Duke spoke again in a single blunt and almost coarse sen-
tence, compressing what remained to be said, “If I were a bearded
Turk, Caroline, I would take you to my harem.” His deep voice as
he uttered this, his high featured face, and dark, large eye burning
bright with a spark from the depths of Gehenna, struck Caroline
Vernon with a thrill of nameless dread. Here he was, the man
Montmorency had described to her. All at once she knew him.
Her guardian was gone, something terrible sat in his place.
Jane E yr e
if I observe that much of the literary power of Jane Eyre results from its
authentic sadism in representing the very masculine Rochester as a victim
of Charlotte Brontë’s will-to-power over the beautiful Lord Byron. I partly
dissent, with respect, from the judgment in this regard of our best feminist
critics, Sandra M. Gilbert and Susan Gubar:
Don Juan a man? The nuances of gender, within literary representation, are more
bewildering even than they are in the bedroom. If Freud was right when he
reminded us that there are never two in a bed, but a motley crowd of forebears as
well, how much truer this becomes in literary romance than in family romance.
Jane Eyre, like Wuthering Heights, is after all a romance, however northern,
and not a novel, properly speaking. Its standards of representation have more
to do with Jacobean melodrama and Gothic fiction than with George Eliot
and Thackeray, and more even with Byron’s Lara and Manfred than with any
other works. Rochester is no Heathcliff; he lives in a social reality in which
Heathcliff would be an intruder even if Heathcliff cared for social realities
except as fields in which to take revenge. Yet there is a daemon in Rochester.
Heathcliff is almost nothing but daemonic, and Rochester has enough of
the daemonic to call into question any current feminist reading of Jane Eyre.
Consider the pragmatic close of the book, which is Jane’s extraordinary
account of her wedded bliss:
I have now been married ten years. I know what it is to live entirely
for and with what I love best on earth. I hold myself supremely
blest—blest beyond what language can express; because I am my
husband’s life as fully as he is mine. No woman was ever nearer
to her mate than I am; ever more absolutely bone of his bone and
flesh of his flesh.
I know no weariness of my Edward’s society: he knows none of
mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that
beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together.
To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as
in company. We talk, I believe, all day long: to talk to each other is
but a more animated and an audible thinking. All my confidence
is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are
precisely suited in character—perfect concord is the result.
Mr. Rochester continued blind the first two years of our union:
perhaps it was that circumstance that drew us so very near—that
knit us so very close! for I was then his vision, as I am still his right
hand. Literally, I was (what he often called me) the apple of his eye.
He saw nature—he saw books through me; and never did I weary of
gazing for his behalf, and of putting into words the effect of field,
tree, town, river, cloud, sunbeam—of the landscape before us; of
the weather round us—and impressing by sound on his ear what
light could no longer stamp on his eye. Never did I weary of read-
ing to him: never did I weary of conducting him where he wished
to go: of doing for him what he wished to be done. And there was
a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though
Harold Bloom
Wu t h er i ng H e igh t s
I always have wondered why Pater found the Romantic spirit more in
Hareton and the younger Catherine than in Catherine Earnshaw, but I
think now that Pater’s implicit judgment was characteristically shrewd. The
elder Catherine is the problematical figure in the book; she alone belongs to
both orders of representation, that of social reality and that of otherness, of
the Romantic Sublime. After she and the Lintons, Edgar and Isabella, are
dead, then we are wholly in Heathcliff ’s world for the last half year of his
life, and it is in that world that Hareton and the younger Catherine are por-
trayed for us. They are—as Heathcliff obscurely senses—the true heirs to
whatever societally possible relationship Heathcliff and the first Catherine
could have had.
Emily Brontë died less than half a year after her thirtieth birthday,
having finished Wuthering Heights when she was twenty-eight. Even
Charlotte, the family survivor, died before she turned thirty-nine, and the
world of Wuthering Heights reflects the Brontë reality: the first Catherine dies
at eighteen, Hindley at twenty-seven, Heathcliff ’s son Linton at seventeen,
Isabella at thirty-one, Edgar at thirty-nine, and Heathcliff at thirty-seven or
Introduction
thirty-eight. It is a world where you marry early, because you will not live
long. Hindley is twenty when he marries Frances, while Catherine Earnshaw
is seventeen when she marries the twenty-one-year old Edgar Linton.
Heathcliff is nineteen when he makes his hellish marriage to poor Isabella,
who is eighteen at the time. The only happy lovers, Hareton and the second
Catherine, are twenty-four and eighteen, respectively, when they marry. Both
patterns—early marriage and early death— are thoroughly High Romantic,
and emerge from the legacy of Shelley, dead at twenty-nine, and of Byron,
martyred to the cause of Greek independence at thirty-six.
The passions of Gondal are scarcely moderated in Wuthering Heights,
nor could they be; Emily Brontë’s religion is essentially erotic, and her
vision of triumphant sexuality is so mingled with death that we can imagine
no consummation for the love of Heathcliff and Catherine Earnshaw
except death. I find it difficult therefore to accept Gilbert and Gubar’s
reading in which Wuthering Heights becomes a Romantic feminist critique
of Paradise Lost, akin to Mary Shelley’s Frankenstein. Emily Brontë is no
more interested in refuting Milton than in sustaining him. What Gilbert
and Gubar uncover in Wuthering Heights that is antithetical to Paradise
Lost comes directly from Byron’s Manfred, which certainly is a Romantic
critique of Paradise Lost. Wuthering Heights is Manfred converted to prose
romance, and Heathcliff is more like Manfred, Lara, and Byron himself
than is Charlotte Brontë’s Rochester.
Byronic incest—the crime of Manfred and Astarte—is no crime for
Emily Brontë, since Heathcliff and Catherine Earnshaw are more truly
brother and sister than are Hindley and Catherine. Whatever inverted
morality—a curious blend of Catholicism and Calvinism—Byron enjoyed,
Emily Brontë herself repudiates, so that Wuthering Heights becomes
a critique of Manfred, though hardly from a conventional feminist
perspective. The furious energy that is loosed in Wuthering Heights is
precisely Gnostic; its aim is to get back to the original Abyss, before the
creation-fall. Like Blake, Emily Brontë identifies her imagination with
the Abyss, and her pneuma or breath-soul with the Alien God, who is
antithetical to the God of the creeds. The heroic rhetoric of Catherine
Earnshaw is beyond every ideology, every merely social formulation,
beyond even the dream of justice or of a better life, because it is beyond
this cosmos, “this shattered prison”:
enclosed here. I’m wearying to escape into that glorious world, and
to be always there; not seeing it dimly through tears, and yearning
for it through the walls of an aching heart; but really with it, and
in it. Nelly, you think you are better and more fortunate than I; in
full health and strength. You are sorry for me—very soon that will
be altered. I shall be sorry for you. I shall be incomparably beyond
and above you all. I wonder he won’t be near me!” She went on to
herself. “I thought he wished it. Heathcliff, dear! you should not
be sullen now. Do come to me, Heathcliff.”
“I was only going to say that heaven did not seem to be my home;
and I broke my heart with weeping to come back to earth; and
the angels were so angry that they flung me out, into the middle
of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sob-
bing for joy.”
H umphrey G awthrop
Slavery is a subject common to both Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre and
Emily Brontë’s Wuthering Heights. Even where a direct West Indian or
African connection is absent, slavery-related themes such as brutality, exploi-
tation, and deprivation are present. This article considers the background to
the Brontë family’s knowledge of slavery, and how it manifests itself in their
work.
The two novels may be linked by a common but malevolent theme — Carribean
(Indian) slavery — with Emily the forerunner. Jane Eyre was begun in August
1846, a few months after Wuthering Heights was completed. Heathcliff ’s
Brontë Studies, Volume 28, Number 2 ( July 2001): pp. 113–121. © The Brontë Society
2001.
13
14 Humphrey Gawthrop
I seek no revenge on you . . . That’s not the plan. The tyrant grinds
down his slaves and they don’t turn against him: they crush those
beneath them.
the slave trade up to 1838, but even after emancipation Britain was showing
signs of imperialism towards India. As Susan Meyer puts it:
Meyer’s article deals with Charlotte only, but this comment would seem to
apply to Emily, with liberty the breath of her nostrils, even more.
The Reverend Patrick Brontë had connections with the great abolitionist
William Wilberforce, ‘the African’s Friend’,6 having been sponsored by him
through St John’s College, Cambridge, and having sent his daughters to
the Clergy Daughters’ School at Cowan Bridge, of which Wilberforce was
a patron.7 Wilberforce visited Keighley and Theodore Dury in July 1827, as
Juliet Barker has recorded. She points out that it seems more than likely that
Patrick would have been invited to Keighley to meet Wilberforce.8 With
Wilberforce a Member of Parliament for a Yorkshire seat (Hull), and Patrick
having doubtless read A Letter on the Abolition of the Slave Trade addressed
to the Freeholders and other Inhabitants of Yorkshire (1807), and followed the
various reports of public meetings and subsequent petitions to Parliament
(312 from England and Wales, 187 from Scotland),9 the evidence points to
the Haworth parsonage fairly humming with passion and indignation at
the injustice of slavery. The nearby Ponden House library had copies of John
Tuffman’s Island of Antigua, Brief Account of (1787) and Daniel McKinnan’s
A Tour through British West Indies (1804), so Charlotte and Emily would have
had the opportunity to read these in addition to first-hand knowledge from
their father of the slave trade, and Wilberforce and his campaign to end it.
The general debate about black freedom would also reach the parsonage
through various papers and periodicals, and any article about Wilberforce
and his disciples would have been keenly mulled over. In 1838 the Quarterly
Review included a review of the Life of William Wilberforce. Branwell, too,
would bring his sisters information about Liverpool (the premier port in the
slave trade after Bristol, and where Heathcliff was found10) after his visits of
1839 and 1845.11 Branwell’s 1845 drawing of the boxers Bendigo and Caunt
shows them delineated as black silhouettes, though neither was, in fact,
black. That they are shown to be black and semi-naked, with the figure on
the left holding a chain, is highly suggestive of a slavery setting.12
There are other sources of Caribbean knowledge to be mentioned. In
1838 John Gibson Lockhart’s Life of Sir Walter Scott, Bart, his father-in-law,
first appeared. As F. B. Pinion has written,13 it can be assumed that Charlotte
and her sisters read Lockhart as soon as they could after its appearance.
16 Humphrey Gawthrop
We should now consider how, and to what extent, Charlotte and Emily
used their gleanings from these sources (including those in Appendix A) in
Jane Eyre and Wuthering Heights. (Already in her first novel, The Professor,
Charlotte had made tentative slave allusions with her ‘parting her lips, as full
as those of a hot-blooded Maroon’ and ‘when she stole about me with the soft
step of a slave — I felt at once barbarous and sensual as a pasha’.20)
Emily, the stronger spirit, was the likely precursor in sowing the seed
of slavery and then by inference damning it. We shall consider her first. Her
crosscurrent of slavery seems even more deeply and deliberately submerged
than the other components, themes, and ideas found by the commentators
in Wuthering Heights: love and loss of love, morality, duplicity, revenge,
inheritance, education, nature and culture, and so on. Slavery may be there
too. It ties in with ideas of inheritance and revenge certainly, and does nothing
to disturb or displace the poetic, Gondal, origins of the characters depicted.
The immediate and most obvious clue to slavery as a theme which Emily first
gives us is Heathcliff’s single name. She does not mean to imply thereby that
Heathcliff is a slave, but that he may be descended from a slave. From chapter
4 of Wuthering Heights we gather that Mr Earnshaw christened Heathcliff
after a son that had died in childhood. Herbert Dingle has suggested he
was the elder Earnshaw’s illegitimate son. 21 The name Heathcliff attaches to
the boy as both Christian and surname. He is never Heathcliff Earnshaw.
By analogy, in the long history of the slave trade, the moment slaves were
landed from the slave ships they were given new names, to change identity,
to subjugate them even further and confirm the white power in whose vice-
like grip they were held. Simple Christian names recurred time and again.22
Books are full of instances from the lives of individual slaves, thus we can
point to Hamlet (slave), Jupiter (slave), Jamaica (slave), Fedon (slave leader),
Hannibal (slave), Moses (slave), Mingo (slave), Quamina (slave leader and
black deacon) — the list never ends.23 All the characters in Wuthering Heights
have first and second names or titles, except Heathcliff. (Ellen Dean calls
him ‘Mr Heathcliff’ when addressing him, but by that time he has returned
to the Heights after an absence of three years.) To the list of single names we
can add Joseph and Zilah who, as servants, were slaves in a sense.
Add to Heathcliff ’s single name his stated attributes, and the idea that
Emily is adding a slave component to her story takes a firmer hold. Edward
Chitham suggests that Emily had thought about the situation of ex-slaves and
half-castes.24 Page 1 of Wuthering Heights refers to Heathcliff ’s ‘black eyes,’
and chapter 4 to his black hair, his skin ‘as dark almost as if it came from the
devil’. In chapter 6 of the novel he is ‘a little Lascar, or an American Spanish
castaway.’ In chapter 7, Heathcliff says to Nelly ‘I wish I had light hair and a
fair skin.’ Nelly says to Heathcliff ‘A good heart will help you to a bonny face,
my lad, if you were a regular black.’ Again, ‘your mother an Indian Queen,’
18 Humphrey Gawthrop
and ‘. . . you were kidnapped by wicked sailors and brought to England’ (which
is a slave ship in reverse, in effect). In the same chapter 7, however, there is a
reference to Heathcliff ’s ‘elegant locks,’ hardly suggestive of pure negroid hair,
but Emily never implies that Heathcliff is totally black. In chapter 17, when
Heathcliff breaks into the Heights and fights with Hindley, Emily describes
his ‘sharp cannibal teeth.’ This strongly suggests that Africa is somehow buried
deep in Heathcliff ’s ancestry. If that is accepted, it follows that Emily may
also be hinting at inter-breeding in Heathcliff ’s relationships. Stevie Davies
considers Catherine’s ‘I am Heathcliff ’ to be one of the most unforgettable
gestures of bonding in literature.25 Is Emily implying by those three words
that Catherine and Heathcliff are not only a spiritual, but also a physical,
amalgam? She is even stronger on innuendo with the consummate marriage
of Heathcliff and Isabella Linton (which produces Linton Heathcliff ).
Violence is a strong ingredient in Wuthering Heights. All slave-masters
and their slaves knew that the relationship was forged by and secured in
violence. Whipping played a central role in maintaining slavery and defined
the relationship between white master and black slave.26 Thus Hindley treats
Heathcliff with violence: Heathcliff is ‘hardened . . . to ill-treatment: he would
stand Hindley’s blows without winking or shedding a tear.’ Hindley, in chapter
6, is now master of the Heights, denies Heathcliff education, makes him work
out of doors and says he must sleep with the servants. In chapter 7, Hindley’s
treatment of Heathcliff was ‘enough to make a fiend of a saint.’
Is the story of Heathcliff that of the risen slave? Heathcliff, descended
from slave stock, survives and returns to claim the Heights. Does he become,
in his turn, successor to Hindley in terms of cruelty? In chapter 14 Heathcliff,
having cruelly belittled Isabella his wife, and thrust her from the room, says
to Ellen Dean:
I have no pity! I have no pity! The more the worms writhe, the
more I yearn to crush out their entrails! It is a moral teething; and
I grind with greater energy, in proportion to the increase of pain’.
‘I can sympathise with all his feelings, having felt them myself.
I know what he suffers now, for instance, exactly; it is merely a
beginning of what he shall suffer, though . . . I’ve got him faster
than his scoundrel of a father secured me, and lower . . .’
The cruelty builds in chapter 27: ‘. . . my father threatened me,’ gasped the boy
[Linton Heathcliff ] . . . ‘and I dread him — I dread him!’ This is the terror
of a victim, and the worse for being Heathcliff ’s own son. Linton ‘wakes and
Slavery: Idée Fixe of Emily and Charlotte Brontë 19
shrieks in the night, by the hour . . .’ after Heathcliff has brutalized him (chap-
ter 29). Cathy is not spared either, being on the receiving end of ‘a shower of
terrific slaps on both sides of the head’ and Cathy shows Linton “her cheek
cut on the inside, against her teeth and her mouth filling with blood’ (chapter
28). She is threatened with having to marry Linton immediately, or remain a
prisoner at Wuthering Heights until her father is dead. Ellen is imprisoned at
the Heights five nights and four days. Finally, Heathcliff removes Cathy from
the grange by force and hurries her to the Heights — his prisoner — where
she is consigned to eat her meals in the kitchen with Joseph.
There are some of the worst scenes of violence in literature, reminiscent,
in a different context, of the worst excesses of slavery. Utter control was the
code, and if any sign of rebellion appeared, punitive violence erupted. Linton
and Cathy are constantly harried and punished for stepping out of line; a
slave’s deviation from the code would be met with even worse horrors such as
face-branding, mutilation, and amputation.27 (Rochester’s wealth, we should
note, was derived from slave labour, and Charlotte makes him suffer similar
slave punishments at the hands of Bertha — burning, blinding, and maiming.)
Heathcliff is pitiless in the pursuit of his goal — the accretion of property by
the use of power: this is no different from a ruthless slave-owner accruing
wealth on the backs of his slaves.
These three clues, Heathcliff ’s single name, his characteristic features,
and his violence, seem to point to a consistent theme of slavery in Wuthering
Heights. Heathcliff is bred out of slavery and, having usurped Hindley, is
himself tainted by his birthright to adopt Hindley’s own power-lust. He comes
to own Wuthering Heights and Thrushcross Grange and the descendants of
both owning families are totally in his power. But suddenly, by making him see
Catherine’s ghost, Emily strips Heathcliff of his property and power, as if in
celebration of the final, and real, emancipation of slaves from 1838. The storm
of slavery that had been blowing over the West Indies for two hundred years
was now finally blown out. The heredity of slavery was over, order established
once more. Cathy and Hareton become children of freedom.
In the final chapter, Nelly muses:
‘But where did he come from, the little dark thing, harboured by a
good man to his bane?’ muttered superstition, as I dozed into uncon-
sciousness. And I began, half dreaming, to weary myself with imaging
some fit parentage for him . . . I tracked his existence over again, with
grim variations; at last, picturing his death and funeral: of which, all I
can remember is, being exceedingly vexed at having the task of dictat-
ing an inscription for his monument, and consulting the sexton about
it; and, as he had no surname, and we could not tell his age, we were
obliged to content ourselves with the single word, ‘Heathcliff.’28
20 Humphrey Gawthrop
We have reached the end, but are still, apparently, expected to be as uncom-
mitted as Emily was about Heathcliff ’s genesis. Ellen Dean has no idea
where he was born, or who were his parents.29 In spite of her guideposts,
Emily does not point us in a specific direction. But we may notice that all
the births, deaths, and marriages in the novel take place approximately within
the last fifty years of the slave trade, 1757 to 1803. While slaves had to wait
until 1838 for full freedom, the trade itself was outlawed in 1807, four years
after the marriage of Cathy and Hareton in 1803.
Charlotte (awakened by Wuthering Heights, according to May Sinclair)
may be following, in the creation of Bertha, the same evocative ancestral
trail taken by Emily with Heathcliff, yet far more explicitly. She too, gives
out only pointers at first: ‘I presently gathered that the new-comer was
called Mr. Mason . . . Presently the words Jamaica, Kingston, Spanish Town,
indicated the West Indies as his residence’.30 And then that low laugh from
a locked room. The tension builds with Rochester’s awareness of Mason’s
presence at Thornfield: ‘Mason! — the West Indies!’ and Charlotte makes
him repeat the words three times, growing ‘whiter than ashes’.31 We sense
a watershed approaching, and in chapter 26 we go over the edge. Charlotte
delivers a series of hammer blows to the reader’s senses, Bertha comes from
Creole stock, she rises up like a ‘clothed hyena on its hind feet’. The analogy
with one of the most savage animals on the plains of Africa is very vivid.
Bertha depicted as a hyena suggests her descent from the same continent.
The hyena’s laugh and Bertha’s laugh seem to match each other with a grisly
sameness. Both have a vicious bite. Bertha is mad, and her mother both a
madwoman and a drunkard. Charlotte could have made Rochester’s wife,
for whom various ‘Yorkshire attic’ models have been suggested, pure French —
say Adèle’s mother Celine Varens, at one time Rochester’s mistress. Charlotte
chose instead the Caribbean for her parentage, and the whole spectrum of
planters, slaves, and the Afro-Atlantic trade suddenly comes into view. It is a
brilliant stroke, this coup de foudre, with its implication not only of slavery, but
bigamy too. Whilst a Creole can be born free, that is free of African descent,
Charlotte conjures up the possibility that Bertha Mason’s ancestors might
have included slaves, with all that that implies: a voyage of months on a slave
ship, in conditions of the greatest adversity, storms at sea, in chains, prone to
the spread of disease (smallpox, dysentery), open to sexual harassment, and
finally the new name and the new pidgin language (creole).32 Wilberforce’s
colleague, Thomas Clarkson, on a fact-finding mission, saw in the windows
of a Liverpool shop leg-shackles, hand-cuffs, thumb-screws, and mouth-
openers for force-feeding used on board the slavers.33
These mixtures of pigmentation in the history of Charlotte’s Creole gave
the novel a very dramatic and topical background. Rochester’s marriage to a
woman with black antecedents bears some resemblance to the shock to earlier
Slavery: Idée Fixe of Emily and Charlotte Brontë 21
Lowood School and, earlier, Mrs Reed, are examples of child slavery.
Rochester pays a heavy price for his symbolic domination of women as well
as his amassing of colonial wealth. Heathcliff pays the ultimate price for his
cruelty, and his acquisition of property does not help him in the long run
either. Emily and Charlotte stamp their libertarian authority on both novels
and strike a dual blow for freedom.
Before leaving the sisters it is perhaps worth noting one or two facts
about Jamaica that were in place before their birth. It was settled by the British
in 1665. By 1768 there were 17,000 whites to 167,000 slaves, and by 1809
the figures were 30,000 and 300,000 respectively. In the decade 1783–1793,
Liverpool ships made nearly nine hundred round trips and disposed of slaves
to a value of £15,186,850.34 By 1800 1.5 million Africans had been landed in
the British Islands. Between 1775 and 1824 half the region’s sugar came from
Jamaica. The single most important crop — the biggest volume of exports,
the most lucrative produce, and the crop which devoured the labours of ever-
increasing gangs of slaves — was sugar. By 1800 the British consumption of
sugar had increased 2500 per cent in 150 years, all this the work of slaves.35
No t e s
1. May Sinclair, The Three Brontës (London: Hutchinson & Co., 1914).
2. Emily Brontë, Wuthering Heights (The World’s Classics, Oxford University
Press, 1947), chapter 7.
3. Charlotte Brontë, Jane Eyre (The World’s Classics, Oxford University
Press, 1991), chapter 27.
4. W. L. Burn, Emancipation and Apprenticeship in the British West Indies (Lon-
don, 1937), p. 360.
22 Humphrey Gawthrop
Appendix A
Mungo Park (1771–1806), African explorer, was known to, and is men-
tioned in, Lockhart’s Life of Scott (see note 15) at p. 109. Park wrote Travels
in the Interior of Africa (1799). The Catalogue of Books in the Library of
Keighley Mechanics Institute includes under ‘Geography, Voyages, Travels,
& c.’ Campbell’s ‘Parke’s (sic) travels in Africa,’ Lander’s ‘Records of
Captain Clapperton’s Last Expedition to Africa’ and 33 volumes of ‘Modern
Traveller’ of which Africa comprises volumes 20, 21, and 22. The West
Coast of Africa was re-created by Charlotte and Branwell as their imaginary
kingdom of Angria. Tom Winnifirth’s Biographical Note to his edition of
Branwell’s poems (New York University Press, 1983) explains that Mungo
Park’s explorations and articles in Blackwood’s Magazine gave them back-
ground information on Africa. The modern Ashanti, in Ghana, is recalled
by Rebecca Fraser’s reference to 1834 seeing the expansion of Glass Town
with the foundation of Angria, ‘given to Zamorna in recognition of his
labours in the Ashantee wars’; see p. 88 of her Charlotte Brontë.
Appendix B
There is an interesting factual footnote to record concerning Emily, who may
have based her pseudonym Ellis (Bell) on George Ellis (1753–1815), whom
she found in Lockhart’s Life of Scott. Ellis was born in the West Indies. Ellis’s
father, also George, had been a planter on Jamaica (obviously using slave
labour), and his maternal grandfather, Samuel Long, member of the Council
of Jamaica, was the father of Edward Long, a Jamaican writer and planter,
who employed some 300 slaves at Lucky Valley plantation in Clarendon,
Jamaica. Edward Long was the author of a History of Jamaica in 1774, as
Walvin records (p. 124). Lockhart is silent on the slavery connections of the
Ellis and Long families. Nevertheless, Emily may have assumed they existed,
and we should not forget Charlotte’s comment that ‘Liberty was the breath of
Emily’s nostrils; without it she perished.’ To this extent Heathcliff ’s struggle
may represent, as part of the story, Emily’s tribute to the final victory of lib-
erty over bondage which was marked by the year 1838.
Appendix C
Dominica, birthplace of Jean Rhys, author of the Brontë-related novel, Wide
Sargasso Sea, was granted to Britain by the Peace of Paris. Her mother was
a Creole. The novel fills in the missing story in Jane Eyre. Rochester, on
honeymoon in the Caribbean, receives a letter from Daniel Cosway. ‘You
have been shamefully deceived by the Mason family. They tell you perhaps
24 Humphrey Gawthrop
that your wife’s name is Cosway, the English gentleman Mr. Mason being
her stepfather only, but they don’t tell you what sort of people were these
Cosways. Wicked and detestable slave-owners since generations — yes
everybody hate them in Jamaica. Wickedness is not the worst. There is mad-
ness in that family . . . I am your wife’s brother by another lady, half-way
house as we say. Her father and mine was a shameless man and of all his
illegitimates I am the most unfortunate and poverty stricken . . . ask that
devil of a man Richard Mason three questions and make him answer you. Is
your wife’s mother shut away, a raging lunatic and worse besides? Was your
wife’s brother an idiot from birth, though God mercifully take him early on?
Is your wife herself going the same way as her mother and all knowing it?
(Wide Sargasso Sea (London: Deutsch, 1996: later editions)).
A le x andra L each
Victorian Newsletter, Volume 101 (22 March 2002): pp. 27–31. © 2002 Ward Hellstrom
Publishing.
25
26 Alexandra Leach
Anne Bronte does not fit the mold created by Charlotte, Emily, and
Branwell Bronte and their later mythmakers. As a poet she works much more
in the tradition of earlier hymn writers and poets such as Cowper and Moore,
and is much closer to Wordsworth, among Romantic writers, than the Byron
and Shelley favored by her siblings. Anne Bronte’s poetry emphasizes the
faculty of reason, specifically reason aided by conscience. Emotions are not
inconsequential in her work, but they hold a subservient position to the
discipline of the intellect. Her most mature works lead her to positions that at
first may be seen as conventional or overly pious. In fact Anne Bronte’s views
on a generous and forgiving deity and on universal salvation are not common,
but represent a philosophy reached on her own through both logical analysis
and much soul-searching.
Bronte’s preferred methodology is a self-reflexive examination of her
own personal experiences. Apart from the Gondal poems, which are based
on the imaginary land and characters of Gondal that she invented and shared
with Emily, all of Bronte’s poetry arises from personal experience. She tries to
make sense of her life by subjecting these experiences to intellectual scrutiny
and challenge by other views. She does not shy away from examining difficult
issues; and Anne Bronte’s life experiences were difficult. Apart from the
relatively stable years between her two older sisters’ deaths when she was five
until she went away to school at age fifteen, she was either away from home and
homesick, or back in her father’s parsonage becoming increasingly alienated
from other family members. Still she worked successfully as a governess for
five years, published two novels, two poems in magazines, and a joint volume of
poetry with Charlotte and Emily, all before her death at age twenty-nine. She
was sent to school at all only because Emily was unable to adjust to life away
from Haworth and could not finish out her term; Charlotte, who taught at the
school, barely mentions her youngest sister in her abundant correspondence
from this period. When Charlotte and Emily traveled to Brussels to prepare
themselves to open a girls’ school, Anne Bronte was not invited to go. The
major joys of her life were the yearly visits to the sea at Scarborough while
she was employed by the Robinson family. After her resignation, probably as
a result of Branwell’s indiscretions with Mrs. Robinson, those trips came to an
end. It is not believed that she was ever offered an opportunity to marry.
Many of Bronte’s poems use words that express confinement: cages,
tombs, prisons, dungeons, chains. This device is not unexpected since the
poetry and novels by women of this era are permeated by what Sandra
Gilbert and Susan Gubar have called an “oppressive imagery of confinement
that reveals that the female artist feels trapped and sickened by suffocating
alternatives, and by the culture that created them” (64). What is strikingly
unique is that Anne Bronte finds alternative meanings for metaphors that
typically express disappointment, bereavement, loneliness, and homesickness.
“Escaping the body’s gaol”: The Poetry of Anne Bronte 27
Her early poems become scaffolds for the later poems, with the topography
of the early years showing little resemblance to that of the final ones.1 An
examination of the early Gondal poems, the middle poems written mainly
while she was a governess, and the late poems written back home in the
Haworth parsonage demonstrates this progression.
Most of the Gondal poems were written between 1836 and 1840, in
Haworth. Ada Harrison and Derek Stanford have called these the “imaginary”
poems because they are by a woman who has not yet been bruised by hard
experience (172). They are also the imaginary poems because they are infected
by Emily’s “torrid” Byronic heroes (Harrison and Stanford 175). It is especially
illuminating to think of them, however, as the inauthentic poems since they
are so heavily influenced by Emily. But even in these imitative, fledgling
poems, Bronte asserts her own views of life that do not share Emily’s themes
of revenge, rebellion, and scorn.
In “A Voice from the Dungeon,” the prisoner, Marina Sabia, speaks in
a resigned voice:
The dungeon and the tomb are virtually the same since to be imprisoned
and forgotten is a living death. Near the poem’s end, Marina Sabia utters
“one long piercing shriek,” which rouses her from her one consoling dream
of child and lover:
After this melodramatic episode the poem returns to its resigned misery.
“A Voice from the Dungeon” is a highly derivative poem and has even been
mistaken for Emily’s work (Bronte 167). Bronte’s heroines are not usually
given to making piercing shrieks, but the joy that the dreaming Marina Sabia
feels in being reunited with her darling child is purely Anne Bronte. Neither
28 Alexandra Leach
A prison no longer has to have heavy stone walls or to be a cold, damp dun-
geon since invisible wires serve to confine the prisoner. Although the image
is more subtle, the airy cage still represents incarceration. But Bronte does
not have escape in mind:
It is not the captivity that is so hard to bear; it is the loneliness and neglect.
Bronte recognizes that relationship is crucial to her emotional health; to be
condemned to live without a soul mate is almost unbearable (Gilligan 8).
William Weightman’s early death prevents him from ever rescuing her from
her captive state, but his very real spiritual presence in her mind inspires new
metaphors of separation and loneliness.
In the first two stanzas of “Yes Thou Art Gone,” Anne Bronte describes
the physicality of her lover’s tomb:
Placing the burial under the church floor strongly identifies with Weightman’s
tomb in Haworth’s village church. He is doubly entombed: frozen below the
floor and shut up within the building itself, and he is doubly dead: lifeless
30 Alexandra Leach
This poem may be an internal dialogue that takes place in the mind of
Zerona. A mental duel such as this is consistent with Bronte’s increasing use
of dialogue and rational argument as a way to refine ideas and present satis-
factory conclusions. The technique reaches its maturity in her last poems.
Striking similarities exist in the description of Zerona’ s prisoner-lover
to the dead lover of Bronte’s bereavement poems. The lines, “What waste of
youth, what hopes destroyed,” and “If he must sit in twilight gloom” could
easily refer to Weightman. In the answering poem, the imprisoned lover
responds, begging Zerona to enjoy nature for his sake:
It is my only comfort
To think, that unto thee
The sight is not forbidden—
The face of heaven is free. . . . (51: 17–28)
“Escaping the body’s gaol”: The Poetry of Anne Bronte 31
The anguished lament raised by the first poem is not left unchallenged.
Bronte does not realize her purpose until she provides a convincing counter-
argument that offers comfort in a seemingly hopeless situation.
In “Severed and Gone,” Bronte is still reconciling herself to a lost love.
Again, she unflinchingly surveys death’s abode:
Bronte does not dwell upon the corrupting body. Instead, within her silent
bedchamber she prays that Heaven will grant her a vision of her loved one,
glorious in the afterlife. Bronte craves a visit from such a spiritual visitor,
for as long as she can remember him she can keep his memory fresh. She
firmly believes the earthly tomb can be transcended and replaced by “the
more distant residence of the spirit” (Harrison and Stanford 186). Bronte is
increasingly understanding herself to be the one in exile, far from her eternal
home of Heaven.
Four poems survive from the late summer of 1847 until shortly before
Bronte’s death in May 1849. These are her most authentic poems and although
though they contain some conventional didactic elements, to dismiss them as
such is to miss their individuality; for Anne Bronte’s s didacticism is not
commonplace, but is “of a passionate kind” (Ewbank 52), and the pupil she is
most concerned with examining is herself. She is rarely adamant; her religion
is “a quest, a patient sifting and internal discussion” (Chitham, “Religion”
133). An examination of the extensive revisions and word listings on Bronte’s
manuscripts reveals that she sifts not only religious ideas but words in her
efforts to achieve a clearer and simpler vocabulary. Her choice of hymn and
ballad forms also allows the most musical of the Bronte clan comfortable
boundaries within which to create. These are contours that many writers
before her have used, providing comfortable familiarity in their economical
rhymes and traditional rhythms (Scott 61).
“Self-Communion” is her longest poem—a dialogue between the
poet and an immortal speaker, perhaps Wisdom or Reason. It is a poem
so autobiographical in nature that Edward Chitham has placed it among
primary sources for understanding Anne Bronte’s personality (Bronte 3). The
32 Alexandra Leach
questioner asks the poet to look back on her life and search her memory, a
step that will provide her with the guidance she seeks. Bronte insists that
even as a child she strove “to find the narrow way” but her childish prayers
and artless cries were scorned by those around her. In time, the child (it) grew
wiser than her teachers in seeking the path to Heaven:
One of Bronte’s chief fears is that her experiences and reflections are chill-
ing and hardening her heart. She laments the loss of an early friendship,
someone who was her “sun by day and moon by night.” Critics widely
believe that Bronte is referring to an increasing estrangement from Emily,
whose early literary partnership had brought her so much delight.4 Emily’s
scorn of her sister’s crystallizing religious faith becomes a source of deep
anguish for Anne Bronte: the poet chooses to hide her concerns and dis-
coveries from those closest to her, further constricting the shell of silence
that she inhabits. In “Self-Communion,” the first speaker (echoing Bronte’s
own conscience) assures her:
The second of the two poems that Bronte saw published during her
lifetime is entitled, significantly, “The Narrow Way.”5 Using archetypal
images of the Christian pilgrim (Duthie 85), it is a rousing foursquare
evangelical hymn filled with admonishments, encouragement, and assur-
ances of God’s rewards:
The “narrow way” has now evolved into a major theme in Anne Bronte’s last
poems, and she is no longer interested in exhuming its Romantic ancestors,
damp dungeons or silent tombs, to express it. These metaphors have merged
with a well-known phrase in Christian theology, the “straight and narrow”
path.6 Anne Bronte’s belief in the end is that life indeed is filled with sorrow
and loneliness. And when even her dearly loved home is no longer a place of
refuge, with Emily alienated, Charlotte pursuing her own ambitious goals,
and Branwell wallowing in self-abuse and defeat, she can still envision a path
that will lead her to her final destination of Heavenly reward and reunion
with loved ones. She affirms a constricted life of disappointments and absent
opportunities by transforming it into a pathway that if followed carefully
and faithfully will lead to a reconciling God. That which was a language of
failed expectations and estrangement now expresses a firm conviction that a
life lived within narrow borders can ultimately lead Home.
No t e s
1. Teddi Lynn Chicester draws the opposite conclusion for Emily Bronte’s
poems.
2. Both Elizabeth Hollis Berry and Maria Frawley provide in-depth discus-
sions of silence and voicelessness in Bronte’s poems and novels.
3. The name Alexandrina Zenobia is notable. Emily has nothing to say about
this Gondal character in her poems, although Charlotte includes a Zenobia in her
juvenile writings. The historical Zenobia was the third century C.E. Queen of Pal-
myra who was captured and paraded through Rome in golden chains. It would have
been typical of Bronte to derive her character from a real person rather than create
her entirely as a fiction.
4. See Mary Summer’s article for an exploration of this issue.
5. Desmond Pacey reported in the Times Literary Supplement his discovery
that this poem had appeared in the December 1848 issue of Fraser’s Magazine; many
works on Anne Bronte do not include this information.
6. “Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life,
and few there be that find it” (Matt. 7: 13–14).
Wor k s Ci t e d
Berry, Elizabeth Hollis. Anne Bronte’s Radical Vision: Structures of Consciousness. Victoria, BC:
University of Victoria, 1994.
Bronte, Anne. The Poems of Anne Bronte: A New Text and Commentary. Edited by Edward
Chitham. London: Macmillan, 1979.
34 Alexandra Leach
Chichester, Teddi Lynn. “Evading ‘Earth’s Dungeon’s Tomb’: Emily Bronte A.G.A., and the
Fatally Feminine.” Victorian Poetry, 29 (1991): pp. 1–15.
Chitham, Edward. A Life of Anne Bronte. Oxford: Blackwell, 1991.
———. “Religion, Nature and Art in the Work of Anne Bronte,” Bronte Society Transactions,
24 (1999): pp. 129–145.
de Ford, Miriam A. “Bronte, Anne.” British Authors of the Nineteenth Century. Edited by
Stanley J. Kunitz. New York: Wilson, 1936: pp. 73–74.
Duthie, Enid L. The Bronte’s and Nature. New York: St. Martin’s Press, 1986.
Ewbank, Inga-Stina. Their Proper Sphere: A Study of the Bronte Sisters as Early-Victorian Female
Novelists. Cambridge: Harvard University Press, 1966.
Fawley, Maria H. Anne Bronte. New York: Twayne, 1996.
Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the
Nineteenth-Century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press, 1979.
Gaskell, Elizabeth. The Life of Charlotte Bronte. London: Smith, Elder, 1900.
Gilligan, Carol. In a Different Voice: Psychological Theory and Women’s Development. Cambridge:
Harvard University Press, 1982.
Harrison, Ada, and Derek Stanford. Anne Bronte: Her Life and Work. London: Methuen,
1959.
Pacey, Desmond. “‘The Narrow Way.’” Times Literary Supplement, 18 Aug 1966, p. 743.
Peterson, M. J. “The Victorian Governess: Status Incongruence in Family and Society.” Suffer
and Be Still: Women in the Victorian Age. Edited by Martha Vicinus. Bloomington:
Indiana University Press, 1973: pp. 3–19.
Scott, P. J. M. Anne Bronte: A New Critical Assessment. London: Vision, 1983.
Summer, Mary. “Anne Bronte’s Religion: First Signs of Breakdown in Relations with Emily.”
Bronte Society Transactions, 25 (2000): pp. 18–30.
E ssaka J oshua
35
36 Essaka Joshua
of love, then, may play a part in his possible shortfall.6 On the other hand,
Pollard and Gordon suggest more simply that there is no difficulty, as St.
John’s virtuous withdrawal from worldly pleasures is part of his saintly jour-
ney.7 The central theological question concerning his character seems to be:
Is St. John without fault and therefore entitled to sainthood?
Thormählen resolves the problem of St. John’s charitable yet destructive
nature by proposing that he has different attitudes to strangers and loved ones.
He is charitable to the former but less indulgent to those who have come
into his fold. Thormählen is, nevertheless, of the opinion that, as St. John
is devoid of sympathy for his fellow creatures and takes pride in advocating
reason above passion, he is at fault. The Christian religion highlights the
importance of love, but St. John denies this. Moreover, Thormählen suggests,
St. John is guilty of the sin of spiritual pride. As this would effectively debar
St. John from sainthood, Thormählen considers a range of solutions aimed
at understanding his character. Following Jerome Beaty, Thormählen states
that Jane and Edward have acted correctly in having sought and received
Divine guidance.8 Their union is, therefore, validated by God and is as close to
perfection as any earthly relationship can be: “The interrelationship of human
and Divine love is a central factor in the Brontë fiction as a whole and never
more so than in Jane Eyre.”9 The novel, then presents a difficulty, Thormählen
says: “if love is the answer, what about St. John?”10 Thormählen’s argument up
to this point has been that “love for God and Jesus is lacking in his [St. John’s]
religion as Jane conceives it at Morton, to say nothing of love for mankind.”11
Thormählen thus is forced to focus on the question of whether anything has
changed in St. John’s character by the time he reaches the end of his life, and
she acknowledges that the novel does not ascribe a change in character to St.
John in order to make him worthy of sainthood. She, therefore, argues for a
reconsideration of St. John’s character at the end of the novel on the basis of
the words of his closing letter (quoted in part above): St. John’s
2
Jane Eyre displays a clear progression in the ascription of Messianic status.
To begin with the protagonists: Edward Rochester implicitly thinks of Jane
Eyre as his Messiah from an early stage in their encounter; Jane takes rather
longer to think of Edward in this way. A hint of what is to appear later in
full-blown form is seen during the second meeting of Jane and Edward—the
first meeting when each is aware of the other’s identity. Edward commands
Jane to “Go into the library,” but immediately excuses his peremptory man-
ner: “— I mean, if you please. — (Excuse my tone of command; I am used to
say ‘Do this,’ and it is done: I cannot alter my customary habits for one new
inmate).”13 In at least two respects, this passage represents Edward placing
himself in a weak position relative to Jane. Obviously, despite his command-
ing manner, he is immediately forced to apologize and excuse himself. But
the words of his excuse are taken from an episode that occurs in the Gospels
of Matthew and Luke: the healing of the centurion’s servant. The centurion
asks for Jesus’ help in a way that explicitly links the centurion’s authority
with his unworthiness:
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou
shouldest come under my roof: but speak the word only, and my
servant shall be healed. For I am a man under authority, having
soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to
another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and
he doeth it.14
Again and again he said, “Are you happy, Jane?” And again and
again I answered, “Yes.” After which he murmured, “It will
atone—it will atone. Have I not found her friendless, and cold,
and comfortless? Will I not guard, and cherish, and solace her? Is
there not love in my heart and constancy in my resolves? It will
expiate at God’s tribunal. I know my Maker sanctions what I do.
For the world’s judgment—I wash my hands thereof. For man’s
opinion—I defy it.”15
This picture of Edward atoning for sin through his love for Jane is clearly an
attempt to recast the sin he is committing as a Messianic act of self-sacrifice.
Edward believes his actions to be sanctioned by God, asserting that Jane’s
happiness will be adequate reparation for bigamy. He justifies the importance
of his role in Jane’s life by echoing John’s gospel: “I will not leave you com-
fortless: I will come to you.”16 Here Jesus asks the disciples to believe in him,
listing the benefits of doing so. Throughout this speech Edward presents
himself as the saint who has his eyes firmly fixed on Heaven, rejecting earthly
reputation in favor of the salvation he can bring to Jane. This is, nevertheless,
a disordered image of a Messianic mission: the committing of a sin in order to
atone for a wrong. In justifying bigamy in this way, Edward displays spiritual
pride. In washing his hands of the “world’s judgment,” he echoes Pilate’s self-
absolution and complicity in the crucifixion in Matt. 27:24.
Edward’s general inclination is to identify Jane as his Messiah, rather
than present himself as Messianic. Jane, his “angel” and “comforter,” causes
him to be “healed and cleansed,”17 just as Jesus heals and cleanses the sick as
a metaphor for his healing and cleansing the human race of its sin.18 Yet Jane
never accepts Edward’s description of her as Messianic: “Mr. Rochester, you
must neither except nor exact anything celestial of me, — for you will not get
it, any more than I shall get it of you; which I not at all anticipate.”19 In spite
of her reluctance to accept the role of Edward’s Savior, in this conversation
Jane uses a phrase highly reminiscent of Jesus talking of the nature of his
relationship to his disciples in John’s Gospel: “For a little while you will
perhaps be as you are now,—a very little while; and then you will turn cool.”20
Compare with John’s Gospel:
40 Essaka Joshua
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and
then I go unto him that sent me. . . . A little while, and ye shall not
see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go
to the Father. Then said some of his disciples among themselves,
What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not
see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because
I go to the Father? They said therefore, What is this that he saith,
A little while? We cannot tell what he saith. Now Jesus knew that
they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire
among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see
me: and again, a little while, and ye shall see me?21
These are similarities that could hardly have been missed by readers from a
Biblically literate culture. Perhaps the echo of John’s Gospel indicates that
on some level Jane accepts Edward’s worship of her as his Savior, but Jane
ostensibly distances herself from Edward’s misunderstanding of her role.
Later, after the aborted wedding and Jane is in flight, she is tempted for a
moment to think herself into this role as Edward’s Savior: “I could go back
and be his comforter—his pride; his redeemer from misery; perhaps from
ruin.”22 But Jane rejects this and continues her journey. Redeeming is obvi-
ously a Messianic function; but so too is comforting according to John 14:18
“I [ Jesus] will not leave you comfortless; I will come to you.”23
Jane, too, begins to see Edward in a God-like role:
This is precisely the dysfunction that the novel urges its readers against. The
passage marks a crucial change in Jane’s view of Edward. Just as Edward has
inclined to view Jane in Messianic terms, he is now her Messiah, her God,
and, as Jane realizes but is powerless to avoid, he has replaced her Christian
belief with, indeed, something altogether more “pagan.”25
The novel provides several other hints that the developing love between
Jane and Edward is in conflict with sound religion, irrespective of the bigamy
that any marriage would involve. One theme that runs through the scenes
between Edward and Jane in volume 2 is that of the Fall: as the relationship
between Edward and Jane develops, the narrator brings in imagery of the
Garden of Eden, and reports Edward as likening Jane to Eve. Most strikingly,
Edward’s proposal of marriage takes place in a metaphorical Eden, complete
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 41
with fruit. Jane describes the scene in great detail. It begins with an opulent
mid-summer sun setting at the “sweetest hour of the twenty-four,” “burning
with the light of a red jewel.”26 Jane walks into the garden at Thornfield and,
as the change in tense indicates, she becomes absorbed in her memory of her
encounter with Edward:
I went apart into the orchard. No nook in the grounds was more
sheltered and more Eden-like; it was full of trees, it bloomed with
flowers: a very high wall shut it out from the court. . . . I look round
and I listen. I see trees laden with ripening fruit. I hear a nightingale
warbling in a wood half a mile off; no moving form is visible, no
coming step audible; but that perfume increases: I must flee. I make
for the wicket leading to the shrubbery, and I see Mr. Rochester
entering. . . . He strolls on, now lifting the gooseberry-tree branches
to look at the fruit, large as plums, with which they are laden; now
taking a ripe cherry from the wall; now stooping towards a knot of
flowers, either to inhale their fragrance or to admire the dew-beads
on their petals. A great moth goes humming by me; it alights on a
plant at Mr. Rochester’s foot: he sees it, and bends to examine it.27
It is not hard to see the point here. The scene takes place in Eden, and
Edward has already eaten the fruit. The month, which makes a further
appearance later in the scene, is used frequently in the Bible to indicate
destruction: “Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth
and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal, but lay
up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth cor-
rupt, and where thieves do not break through nor steal”; “Sell that ye have,
and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the
heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth cor-
rupteth.”28 There are perhaps echoes, in the passage quoted, of the Song of
Solomon 4:12–15, 5, a feature that may be relevant given the long Christian
identification of the male lover in this poem with Christ: perhaps another
instance of Jane’s implied idolization of Edward. The honey, fruit, flowers,
fragrance, enclosed garden and latched door are present in both.
Representing Thornfield as Eden alludes to the post-lapsarian nature
of Edward and Jane. When Adam and Eve are cast out from paradise they
live amongst thorns: “thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and
thou shalt eat the herb of the field.”29 Edward is a kind of Eve, tempting
Jane; he also sees Jane as Eve. Edward’s proposal of marriage addresses Jane
in terms reminiscent of the language used to describe Eve in Genesis: “I ask
you to pass through life at my side—to be my second self, and my best earthly
companion”; “I love you as my own flesh.”30 Compare Genesis:
42 Essaka Joshua
And the Lord God said, It is not good that the man should be
alone; I will make him an help meet for him. And Adam said, This
is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called
Woman, because she was taken out of Man. . . . Therefore shall a
man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife:
and they shall be one flesh.31
A little later, Edward ironically speculates that Jane wants half of his estate.
His advice against this warns her not to be an Eve, a poisoner of their good
relations; Jane playfully replies in a way that makes it clear that she is, or
could be, not only this but something more: Edward’s tempter, and someone
who can vanquish him:
Both of them, of course, are too late: Jane has, albeit unwittingly, tempted
Edward, and he has already eaten the fruit.
The novel’s suggestions that the whole marriage proposal and the
relationship that develops are like the Fall of mankind are paralleled by
another equally disturbing set of images at this point: that Jane is a witch, an
image that its itself carefully grounded in Biblical texts. The story of Samson
is alluded to, with Jane explicitly likening herself to Delilah:
And a little later Jane reports, “He said I was a capricious witch.”34
Witches place charms and spells on their victims, and in this case the charm
is entirely to make Jane into a goddess.
The most curious Messianic allusion, very different from the sort
of reference that I have been considering so far, occurs during the night-
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 43
time visit of Edward’s mad wife to Jane’s bedroom on the night before the
marriage ceremony:
. . . Presently she took my veil from its place; she held it up, gazed
at it long, and then she threw it over her own head, and turned to
the mirror.
. . . It removed my veil from its gaunt head, rent it in two parts, and
flinging both on the floor, trampled on them.35
The reference here is to Jane’s wedding veil, but the whole passage is
reminiscent of the tearing of the Veil of the Temple that according to the
Gospels was torn either just before or during Jesus’ death: “The veil of the
temple was rent in twain from the top to the bottom.”36 For Christians, this
symbolizes the end of the Old Law, the Law that St. Paul identifies as lead-
ing to sin and deserved condemnation. The destruction of the wedding veil
symbolizes and anticipates very neatly the narrator’s subsequent assessment
of this sinful, bigamous marriage: it is only when both the marriage and the
disordered relationship between Jane and Edward are abandoned that both
characters can order their affections in such a way that they can form a suc-
cessful bond.
The events immediately after the interrupted marriage ceremony include
several relevant Biblical references. Most interesting are the quotations from
Psalms 22 and 69 that Jane makes immediately after the failed wedding
ceremony:
“Be not far from me, for trouble is near: there is none to
help.”37
In truth “the waters came into my soul; I sank in deep mire: I felt
no standing; I came into deep waters; the floods overflowed me.”38
The quotations from these psalms are placed at the end of volume 2, empha-
sizing their significance as a watershed. The first verse of Psalm 22, “My
God, my God, why hast thou forsaken me,” is one of Jesus’ “last words” on the
Cross, and the whole psalm is traditionally understood as Christological—
indeed, as specifically related to Christ’s crucifixion.39 Psalm 22:18 is alluded
to at other points in the Passion narratives.40 Psalm 69 is also twice alluded
to in the Passion narratives.41 Again, these allusions have led Christians
standardly to want to interpret Psalm 69 christologically, and specifically as
related to Christ’s Passion. Given this, it is striking that Jane’s only scriptural
allusions immediately after the humiliation of the wedding ceremony are
to these two psalms, so closely associated with Christ’s passion and death.
Furthermore, Jane refers to Psalm 69 indirectly at this point in the narrative:
44 Essaka Joshua
“I seemed to have laid me down in the dried-up bed of a great river; I heard
a flood loosened in remote mountains, and felt the torrent come: to rise I had
no will, to flee I had no strength. I lay faint; longing to be dead.”42 Clearly,
these are strong descriptions of affliction and powerlessness in the face of the
adversity Jane is confronting.
The first page of volume 3, a dialogue internal to Jane, contains another
reference to Psalm 22:1 that in turn leads to a further Messianic allusion:
Here, Jane is, like Christ, priest and victim. Compare for example the Epistle
to the Hebrews:
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not
commit adultery: But I say unto you, That whosoever looketh on a
woman to lust after her hath committed adultery with her already
in his heart. And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast
it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members
should perish, and not that thy whole body should be cast into
hell. And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee:
for it is profitable for thee that one of thy members should perish,
and not that thy whole body should be cast into hell. It hath been
said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writ-
ing of divorcement: But I say unto you, That whosoever shall put
away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to
commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced
committeth adultery.45
Edward sees himself as lost. Jane’s morally prudent decision to leave leads to
earthly wretchedness for him, and his own actions have led to his spiritual
damnation. Jane attempts to redirect him: “Do as I do: trust in God and
yourself. Believe in heaven. Hope to meet again there.”52 Edward rejects this
heavenly goal, accusing Jane directly: “You condemn me to live wretched, and
to die accursed. . . . You snatch love and innocence from me? You fling me
back on lust for a passion—vice for an occupation?”53 Jane’s presence, then, is
seen by Edward as sufficient to save him from Hell and to guide him aright.
But this is, in Christianity, the role of Christ alone: Jane is still understood
by Edward in Messianic terms. Jane, contrariwise, has realized that the only
cure for their malaise is the renouncement of idolatry:
The passage precisely parallels Jane’s comments on page 277, the moment
when she notes that she has made Edward her “idol”: the solution to their
disordered, potentially bigamous relationship, is to renounce this idolatry.
Jane counsels Edward accordingly: “I advise you to live sinless; and I wish you
to die tranquil.”55 Jane, from a Christian point of view (and thus, as I shall
argue, from the novel’s central point of view), does not fall into idolatry as
rapidly as Edward, and begins to escape from it more quickly.
Almost immediately after Jane’s initial abandonment of this idolatrous
attitude, she feels an assurance of Edward’s well-being too, an assurance that
originates not from her own idolatrous worship of Edward, but from her well-
ordered worship of God. Jane discovers this as she wanders across the moor.
The block between Jane and God that Edward had become is now removed:
precisely as the result of Jane’s disavowal of her idolatry. The right ordering of
her relationship to God has as its consequence the well-being of Edward, and
thus perhaps the inchoate possibility of a right relationship with Edward too.
Jane cannot be Edward’s Savior; but God can. In this wilderness, Jane takes
on the role of John the Baptist, rather than that of Christ who is tempted by
Satan in the wilderness.
Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. John did
baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for
the remission of sins.57
St. John’s role as an idol is perhaps emphasized more so even than Edward’s,
in that it is an overtly religious choice that Jane is making. Marriage to St.
48 Essaka Joshua
The language here is of sacrifice: a sacrifice not on behalf of St. John, but to
him; it is an attempt to earn his approval. But the offering of sacrifices to
creatures is the paradigm case of idolatry in the Old Testament.65
Indeed, St. John himself equates Jane’s refusal of him with her damnation,
as if he himself is not just one possible route to the salvific work of Christ, but
that work itself. On the night before St. John’s departure for Cambridge, he
begins family prayers by reading Rev. 21:7-8:
“He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God,
and he shall be my son. But,” was slowly, distinctly read, “the fear-
ful, the unbelieving, & c., shall have their part in the lake which
burneth with fire and brimstone, which is the second death.”
Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.66
The next morning, St. John leaves Jane a note that explicitly identifies mar-
riage to him, and the subsequent missionary work, with salvation: “You left
me too suddenly last night. Had you stayed longer, you would have laid your
hand on the Christian’s cross and the angel’s crown.”67 Jane rejects St. John’s
offer because she rightly perceives that his understanding of human love is
deficient: “I scorn your idea of love”68—partly because it is insufficiently
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 49
emotional, but, more importantly, because it fails to value Jane as the dis-
tinct human being that she is:
St. John accepts only one part of Jesus’ two-fold love commandment: he
loves God, but not his neighbor. This notion of love is almost as disordered
as that of the idolatrous characters earlier in the novel. Equally, Jane’s refusal
of St. John marks her final salvation from the dangers of idolatry.
The night before St. John’s departure, Jane hears Edward’s voice calling
from afar, and experiences a Mighty Spirit: not Edward (though she hears his
voice too) but God himself, and from this point in the novel all relationships
are rightly ordered: all idolatry has been definitively forsaken, but not at the
expense of well-ordered human relationships:
The wondrous shock of feeling had come like the earthquake which
shook the foundations of Paul and Silas’s prison: it had opened the
doors of the soul’s cell, and loosed its bands—it had wakened it out
of its sleep, whence it sprang trembling, listening, aghast.71
“He [God] sees not as man sees, but far clearer: judges not as
man judges, but far more wisely. I did wrong: I would have sullied
50 Essaka Joshua
The valley of death provides no comfort here, unlike that of Psalm 23; God’s
staff provides no comfort to Edward, only punishment (“Yea, though I walk
through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art
with me; thy rod and thy staff they comfort me”).73 Nevertheless, the rhetoric
is thoroughly Christian—indeed the stress on the divine dispensation and
decree is characteristic of orthodox Calvinism. The scene ends with frag-
ments of Edward’s thoroughly traditional prayer:
One curious feature of this scene is the narrator’s comparison of herself to the
Virgin Mary, quoting Mary’s words: “I kept these things . . . and pondered them
in my heart.”75 Perhaps we are to think of Jane as ultimately the person whose
actions lead Edward back to orthodox religion and non-idolatrous human rela-
tionships? We should recall too Jane’s role as mediator between Edward and the
world during his blindness: “I was then his vision, as I am still his right hand.”76
Immediately after this scene, the final chapter opens with Jane’s famous sum-
mary of subsequent events: “Reader, I married him.”77 So the abandonment of
idolatry, the refusal to treat other human beings as though they have any sort
of Messianic function, leads to the resolution of the plot.
Central to this analysis is the identification of Edward, St. John,
and Jane as false Messiahs. Other characters, including Jane as a child,
occasionally receive something like Messianic status in ways that lack
negative implications. The very young Jane suffers in a way that is likened
to the sufferings of Jesus. The elder Jane—the narrator of the story—
comments about her treatment at the hand of her guardian, Mrs Reed: “I
ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my
heart-strings, you thought you were only up-rooting my bad propensities.”78
“Father forgive them; for they know not what they do” is said by Jesus on
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 51
“Read the New Testament, and observe what Christ says, and
how he acts—make his word your rule, and his conduct your
example.”
“What does he say?”
“Love your enemies; bless them that curse you; do good to them
that hate you and despitefully use you.”83
3
Jane Eyre presents idolatry as sinful, and the eradication of this kind of
worship as necessary for well-ordered human relationships. The novel
does not, however, counsel that human relationships should be abandoned
altogether; it suggests that relationships should not stand in the way of the
worship that is due to God. If this is the message of the novel, then it is a
52 Essaka Joshua
Set up the Love of God supreme in your Heart, and keep it so.
This Principle of divine Love will grow jealous if any meaner Love
rise too high, and become its Rival, or make too near Approaches
to its Seat and Throne. A sovereign Love to God will limit and
moderate all inferior Love. . . . Remember that excessive Love to
the Creatures hath often provoked a jealous God to embitter them
to us terribly by remarkable Providences, or to cut them off sud-
denly in his Anger. The way to keep our Comforts, is to love them
with Moderation.86
whether we seek for our good from the world, or seek it from God:
whether we live holy lives, or live in carelessness: whether we set
our affection of things above, or on things of the earth. It is but a
little while, and everything that is bright in this world will have
faded away. . . . If we lay up for ourselves treasures in heaven, and
spend our time on earth in the service of God, then, when Christ,
who is our life, shall appear, we shall appear with him in glory.91
You will believe me, when I assure you it gives me great pleasure
to find you love me so tenderly. But you have need to beware, lest
I should stand in God’s place; for your expressions, “that you know
not how to be from me an hour without feeling the loss, & c.” seem
to imply something of this kind. My dearest E[ling], we must ever
remember that word which God hath spoken from Heaven: “Then
time is short: let those who have wives, be as if they had none; and
those who rejoiced, as if they rejoiced not.” Both for myself and
you, I would always pray that God may be so much dearer to us,
than we are to each other, that our souls in His love may “delight
themselves in fatness,” and feel He is an all-sufficient God. By this
means we shall most likely to continue together, and not provoke
54 Essaka Joshua
I saw his solemn eye melt with sudden fire, and flicker with resist-
less emotion. . . . His chest heaved once, as if his large heart, weary
of despotic constriction, had expanded, despite the will, and made
a vigorous bound for the attainment of liberty. But he curbed it, I
think, as a resolute rider would curb a rearing steed.97
St. John curbs his emotions like a despotic ruler, but they are not easily kept
in check. Jane understands St. John to have made a choice between loving
Rosamond and loving God, and presents what she imagines is St. John’s
internal monologue as an explication of his decision to renounce his love
for Rosamond:
“I love you, and I know you prefer me. It is not despair of success that
keeps me dumb. If I offered my heart, I believe you would accept it.
But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged
round it. It will soon be no more than a sacrifice consumed.”98
Worshiping the picture symbolizes the worship of Rosamond and, like Jane,
St. John struggles in his temptation by idolatrous love. This struggle is contin-
ued in his attempt to convert Hindus, whom he regards as idol worshipers.
St. John symbolizes merely a half of the novel’s main religious teaching.
His is, with regard to the relationship he proposes to undergo with Jane, an
extreme example of non-idolatrous love, but it is not an example of a well-
ordered love. St. John is unable to build a relationship with God’s creatures
into his relationship with God; he merely sees their usefulness. The novel
is suggesting, through the Messianic symbolism, that a love relationship
is wholly compatible with love for God, provided that it is non-idolatrous
(i.e., one in which the participants “love one another in God and for God”).
56 Essaka Joshua
No t e s
1. Charlotte Brontë, Jane Eyre, edited by Jane Jack and Margaret Smith (Oxford:
Clarendon Press, 1969): p. 579 (vol. 3, ch. 12 [38]). All citations from Jane Eyre are
to this edition. Many of the Biblical references discussed here are noted in various
editions.
2. Marianne Thormählen, The Brontës and Religion (Cambridge University
Press, 1999): p. 217.
3. There are a few exceptions. As Hook and Tromly do not deal with the issue
in relation to relevant theological concerns, I do not discuss them further. See Ruth
Hook, “The Father of the Family,” Brontë Society Transactions, 17 (1977): p. 107;
Annette Tromly, The Lover of the Mask: The Autobiographers in Charlotte Brontë’s
Fiction, English Literary Studies Monograph Series, volume 26 (University of Victoria
Press, 1982): pp. 60–61.
4. Thormählen, The Brontës and Religion,\ p. 205.
5. Jane Eyre, 444 (vol. 3, ch. 3 [29]).
6. Caroly Williams, “Closing the Book: The Intertextual End of Jane Eyre,” in
Victorian Connections, edited by Jerome McGann (University Press of Virginia, 1989):
p. 83.
7. Felicia Gordon, A Preface to the Brontës (New York & London: Longman,
1989); Arthur Pollard, “The Brontës and Their Father’s Faith,” in Essays and Stud-
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 57
ies, edited by Raymond Chapman (London: John Murray; Atlantic Highlands, NJ:
Humanities Press, 1984).
8. Jerome Beaty, Misreading Jane Eyre: A Postformalist Paradigm (Ohio State
University Press, 1996): pp. 210–211.
9. Thormählen, The Brontës and Religion, p. 218.
10. Ibid.
11. Ibid.
12. Ibid., pp. 218–219.
13. Jane Eyre, p. 151 (vol. 1, ch. 13).
14. Matt. 8:8–9 = Luke 7:7–8. All references are to the King James Version.
15. Jane Eyre, pp. 321–322 (vol. 2, ch. 8 [23]).
16. John 14:18.
17. Jane Eyre, p. 327 (vol. 2, ch. 9 [24]).
18. Mark 1:42; Luke 7:22; 1 John 1:7; Rev. 1:5.
19. Jane Eyre, p. 327 (vol. 2, ch. 9 [24]).
20. Ibid., my italics.
21. John 7:33; John 16:16–19; my italics.
22. Jane Eyre, 410 (vol. 3, ch.1 [27]).
23. See too Isa. 61:2, generally understood as Messianic in the light of Jesus’
use of part of the verse in Luke 4:19.
24. Jane Eyre, p. 346 (vol. 2, ch. 9 [24]).
25. Ibid., p. 344 (vol. 2, ch. 9 [24]).
26. Ibid., p. 311 (vol. 2, ch. 8 [23]).
27. Ibid., pp. 311–312 (vol. 2, ch. 8 [23]); my italics.
28. Matt. 6:19–20; Luke 12:33; see also Job 4:19, Job 13:28, Job 27:18, Ps.
39:11, Isa. 51:8, Hos. 5:12.
29. Gen. 3:18.
30. Jane Eyre, p. 319 (vol. 2, ch. 8 [23]); Jane Eyre, 320 (vol. 2, ch. 8 [23]).
31. Gen. 2:8; 23–24.
32. Jane Eyre, pp. 329–330 (vol. 2, ch. 9 [24]).
33. Ibid., p. 328 (vol. 2, ch. 9 [24]).
34. Ibid., p. 341 (vol. 2, ch. 9 [24]).
35. Ibid., p. 358 (vol. 2, ch. 10 [25]).
36. Mark 15:38; see too Matt. 27:51; Luke 23:43.
37. Jane Eyre, p. 374 (vol. 2, ch.11 [26]) and Ps. 22:11.
38. Jane Eyre, p. 375 (vol. 2, ch.11 [26]), adapted quotation of Ps. 69:1–2: “Save
me, O God; for the waters are come in unto my soul. I sink in deep mire, where there
is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.”
39. Matt. 27:46; Mark 15:34.
40. See Matt. 27:35; Mark 15:23; Luke 23:34, and explicitly quoted at John
19:24.
41. See Ps. 69:21, alluded to at Matt. 27:48, Mark 15:23 and Luke 23:36; and
Ps. 69:4, alluded to at John 15:25.
42. Jane Eyre, p. 374 (vol. 2, ch.11 [26]).
43. Ibid., p. 379 (vol. 3, ch. 1 [27]).
44. Heb. 9:11–12, 14.
45. Matt. 5:27–32; my italics.
46. Charlotte Brontë, Jane Eyre, edited by Margaret Smith, The World’s Classics
(Oxford University Press, 1975): pp. 468–469, note to p. 301.
58 Essaka Joshua
47. Ibid.
48. Jane Eyre, p. 320 (vol. 2, ch. 8 [23]).
49. See John’s Gospel: “Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for
you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but
if I depart, I will send him unto you” ( John 16:7).
50. Mark 8:34.
51. Jane Eyre, p. 368 (vol. 2, ch. 9 [26]).
52. Ibid., p. 403 (vol. 3, ch. 1 [27]).
53. Ibid., pp. 403–404 (vol. 3, ch. 1 [27]).
54. Ibid., pp. 402–403 (vol. 3, ch. 1 [27]).
55. Ibid., p. 404 (vol. 3, ch. 1 [27]).
56. Ibid., p. 414 (vol. 3, ch. 2 [28]).
57. Mark 1:2–4.
58. Jane Eyre, p. 415 (vol. 3, ch. 2 [28]).
59. Ibid.
60. Ibid., p. 440 (vol. 3, ch. 3 [29]).
61. Ibid., pp. 449–450 (vol. 3, ch. 4 [30]); my italics.
62. Ibid., p. 509 (vol. 3, ch. 8 [34]).
63. Ibid., p. 508 (vol. 3, ch. 8 [34]).
64. Ibid., pp. 516–517 (vol. 3, ch. 8 [34]).
65. See Lev. 19:4, Lev. 26:1, Lev. 26:30, Deut. 29:17, 2 Kings 17:12, Isa. 2:8,
Hab. 2:18.
66. Jane Eyre, p. 532 (vol. 3, ch. 9 [35]).
67. Ibid., p. 538 (vol. 3, ch. 10 [36]).
68. Ibid., p. 522 (vol. 3, ch. 8 [34]).
69. Ibid., pp. 520–521 (vol. 3, ch. 8 [34]).
70. Ibid., p. 537 (vol. 3, ch. 9 [35]).
71. Ibid., p. 539 (vol. 3, ch. 10 [36]).
72. Ibid., p. 571 (vol. 3, ch. 11 [37]).
73. Ps. 23:4.
74. Jane Eyre, p. 573 (vol. 3, ch. 11 [37]).
75. Ibid., p. 573 (vol. 3, ch. 11 [37]), quoting Luke 2:19.
76. Ibid., pp. 576–577 (vol. 3, ch. 12 [38]).
77. Ibid., p. 574 (vol. 3, ch. 12 [38]).
78. Ibid., p. 19 (vol. 1, ch. 3).
79. Luke 23:34; for “rending my heart-strings,” see Joel 2:13.
80. See Acts 7:59 and Luke 23:46.
81. Jane Eyre, p. 63 (vol. 1, ch. 6).
82. Matt. 11:29.
83. Jane Eyre, p. 66 (vol. 1, ch. 6); quoting Matt. 5:44.
84. Ibid., p. 65 (vol. 1, ch. 6).
85. Matt. 27:4.
86. Isaac Watts, Discourses of the Love of God and the Use and Abuse of the Pas-
sions in Religion (London: J. Clark and R. Hatt; E. Matthews; R. Ford, 1729): pp.
70–71.
87. Thormählen, The Brontës and Religion, p. 53.
88. G. W. Woodhouse, Practical Sermons (London & Birmingham: J. G. and
F. Rivington; H. C. Langbridge; Wolverhampton: T. Simpson, 1846): pp. 2:53.
89. Ibid., 2:49.
“Almost my hope of heaven”: Idolatry and Messianic Symbolism 59
90. Ibid.
91. Ibid., 2:63–64.
92. On the extent of Charlotte Brontë’s access to the library at Ponden Hall
see Juliet Barker, The Brontës (London: Weidenfeld and Nicolson, 1994): pp. 147–
148; Thormahlen, The Brontës and Religion, pp. 122 and 235, n. 6.
93. Thormählen, The Brontës and Religion, p. 16.
94. Henry Venn, The Life and a Selection from the Letters of the Late Rev. Henry
Venn, M. A. (London: John Hatchard, 1834): p. 69; my italics.
95. Patrick Brontë, “The Maid of Killarney; or Albion and Flora: A Modern
Tale in Which Are Interwoven Some Cursory Remarks on Religion and Politics,” in
Brontëana: The Reverend Patrick Brontë’s Collected Works, edited by J. Horsfall Turner
(Bingley: T. Harrison, 1898): p. 137.
96. Venn, Life, p. 69.
97. Jane Eyre, p. 465 (vol. 3, ch. 5 [31]).
98. Ibid., p. 469 (vol. 3, ch. 6 [32]).
99. Ibid., p. 474 (vol. 3, ch. 6 [32]).
100. Ibid., p. 474–475 (vol. 3, ch. 6 [32]).
101. Ibid., p. 578 (vol. 3, ch. 12 [38]).
102. Ibid.
103. Ibid.
104. Ibid.
105. Ibid.
K . C . B elliappa
A mong the great moments in life, looking at the list provided by Professor
CDN, I found that Macaulay’s concept of the “imperishable empire” was not
only worthy of discussion but also extremely relevant at this point of time.
Macaulay occupies a singularly important place in the history of India, for
it was he who clinched the debate in favour of the introduction of English
education in India. It was again Macaulay who formulated the Indian Penal
Code. Macaulay spoke of the imperishable empire in his address to the
House of Commons when it was debating on the transfer of power from
the East India Company to the Crown. I believe this address should be
read along with his well-known Minute on Indian Education. The usual
response to Macaulay is to valorize him as the man who gave us the Liberal
English Education which paved the way for India’s independence. I need not
to have labour the point as far as the positive influence of English educa-
tion on India is concerned. I would like to, for a change, look at the other
side of the coin since, in my considered opinion, it is time we did this. In
his passionate plea for English education in India, what strikes the reader
is the strategy adopted by Macaulay. As a distinguished historian, he offers
many historical parallels to plead for the study of English in India since the
fund was set apart for the “intellectual improvement of the people of this
country.” He speaks of the inherent superiority of the European system of
Journal of Indian Writing in English, Volume 30, Number 1 (Winter 2002): pp. 38–41.
61
62 K. C. Belliappa
knowledge and makes his now infamous remark that “a single shelf of a
good European library was worth the whole native literature of India and
Arabia.” There has perhaps never been a more glib and brazen dismissal of
the orient by a Westerner. This reminds us of Salman Rushdie’s dismissal
of Indian Literature in our regional languages vis-a-vis Indian Literature
in English made in a special number of The New Yorker in 1997. And how
can one even forget Macaulay’s strongly racist overtones in his plea for the
creation of “a class of persons Indian in blood and colour, but English in
taste, in opinions, in morals and in intellect.” Macaulay was indeed pleading
for the creation of a class of Brown/Black Sahibs to act as intermediaries
between the rulers and the ruled. But the overriding emphasis in the minute
is on the backwardness of India and her people. Macaulay offers English
education as the sole panacea for all the ills of this “uncivilized” country. For
a more Eurocentric view of India, one cannot think of a better document
than Macaulay’s minute.
In many ways, his address at the House of Commons anticipates his
ideological position in the Minute. He remarks in a rather astounding fashion
that he would “rather trade with free people than govern savages.” Let me
quote his concluding remarks from his address at the House of Commons:
our literature and of our laws. But it is important to remember that the Indian
Penal Code was essentially discriminatory in nature, in favour of the white
man. It is indeed sad that the very same Penal Code still rules the roost in our
courts of Law. We are only now waking up to the new realities and are in the
process of bringing in several amendments to the Indian Penal Code.
The logic behind Macaulay’s imperishable empire is not easy to miss
when he speaks of “the triumphs of reason over barbarism!” More than 50
years have elapsed since the collapse of the British Empire in India. But how
does one describe the present day scenario? we live today in a world where
Macaulay’s imperishable empire has taken not an altogether different form,
where the buzzword is Globalisation. As a result what we now have is the
alarming prospect of all of us thinking. living and behaving like citizens of the
world. We have imbibed Western values in all spheres of our lives and tend to
swear by them at every given opportunity. Whereas the need of the hour for
us is to assert our identity more strongly than even before in order to prevent
us from ending as faceless citizens of the world. We may think globally but we
have got to act locally. My fear is that Macaulay’s deeprooted empire is indeed
imperishable even though it has taken the form of American Imperialism
with institutions like the World Bank and the International Monetary Fund
dictating how we should live over lives. This is, in my view, far more dangerous
and insidious than the 200 years of colonial rule.
As for my great moment in Literature is concerned, it is the portrayal
of Catherine-Heathcliff relationship in Emily Bronte’s novel, Wuthering
Heights. Man-Woman relationship has fascinated writers from Shakespeare
to D. H. Lawrence. But most of these relationships are quite predictable in
nature. It is Catherine-Heathcliff relationship which is unique in the annals
of world literature, for it provides us with a disturbingly original and insightful
interpretation of Man-Woman relationship. And Wuthering Heights as a novel
is exceptional since it makes it difficult, if not impossible, to take a definite
view of life. The novel demonstrates how life is inexplicable, uncertain and
defies easy generalisation.
What is truly remarkable about Catherine-Heathcliff relationship
is not just its passionate intensity but the fact that their love is elemental
and enduring, always transcending the limits set by the social world. The
extraordinary nature of their relationship is expressed in one of the most
memorable passages in the novel:
have been Heathcliff ’s miseries, and I watched and felt each from
the beginning. my great thought in living is himself. If all else
perished. and he remained, I should still continue to be; and if all
else remained, and he were annihilated. the universe would turn to
a mighty stranger. I should not seem a part of it. My love for Lin-
ton is like the foliage in the woods. Time will change it, I’m well
aware, as winter changes; the trees. My love for Heathcliff resem-
bles the eternal rocks beneath– a source of little visible delight,
but necessary. Nelly, I am Heathcliff — he’s always, always in my
mind — not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to
myself — but as my own being — so don’t talk of our separation
again — it is impracticable: and . . . . (Ch. IX).
It is evident from this confession that for Catherine her relationship with
Heathcliff is something more than love, passion, commitment; it is a craving,
a need of a more fundamental kind. It has clear metaphysical overtones in the
suggestion that a human being yearns for a vivifying contact with another in
order to achieve a sense of completeness. There is this sense of kinship and
identity between them and hence her remark, “Nelly, I am Heathcliff.”
In the light of this clear explication of the true nature of Catherine-
Heathcliff relationship, it is not difficult to understand why Catherine chooses
to marry Edgar. However, the general tendency among critics ranging from
Arnold Kettle to Terry Eagleton is to offer social and economic factors as
the major reasons for Catherine’s decision to marry Edgar in preference to
Heathcliff. They fail to realise that what makes Catherine an exceptional
woman is her profound conviction that her marriage with Edgar would
in no way affect her unique relationship with Heathcliff. Even a sensitive
critic like Q. D. Leavis, rather simplistically likens this to one who wants to
have her cake and eat it too. And in recent years, the Feminist approach to
Wuthering Heights has given us diverse readings of the novel. A representative
illustration of such a reading is found in The Mad Woman in the Attic by Sandra
M. Gilbert and Susan Gubar. They regard the novel as a female version of the
male bildungsroman and suggest that while “triumphant self-discovery” is the
goal of the male hero, it is “anxious self-denial” which is the “ultimate product
of female education.” They go on to remark that “what Catherine, or any girl,
must learn is that she does not know her own name, and therefore cannot
know either who she is or whom she is destined to be.” Such a sweepingly
one-sided account of Catherine’s femininity is hard to accept since she is
aware, even if partially, of what constitutes her true identity. It is important to
remember that Wuthering Heights can also be read as a metaphysical romance
with serious mystical overtones especially in relation to Catherine-Heathcliff
relationship. And this should make it apparent that this relationship clearly
Macauley’s “Imperishable Empire” and “Nelly” 65
No t e
1. Paper presented at the C. N. Sanjay Birth Anniversary Symposium on
“Great Moments in Life and Literature” at Dhvanyaloka on 8–9 November, 2001.
R ebecca F raser
Text of the lecture given to the Brontë Society on 5 April 2003, at the Beverly
Arms Hotel, Beverley, Yorkshire.
Brontë Studies, Volume 28, Number 3 (November 2003): pp. 185–194. © The Brontë
Society 2001.
67
68 Rebecca Fraser
The ongoing success of the Brontë Society, which was founded as long
ago as 1893, testifies to the enduring appeal of the Brontë family, whose home
at Haworth is Britain’s most visited literary shrine. For many, the Brontë’s
personify a particularly British genius. Perhaps I should say particularly
Yorkshire genius. Despite their Cornish mother and Irish father, it is Haworth
and the untamed wilderness of Yorkshire that we most associate with the
name of the Brontës. For the Brontës Yorkshire qualities are not just to do
with the physical facts of a life spent on the edge of the Moors. It is also to do
with a certain freedom in the way that the Brontës wrote, which enchant us
now, and amazed people then.
Nevertheless, despite the very profound sense of Yorkshire in Charlotte
Brontë’s work, I believe that one must add that there was one very unusual
element in the cocktail of sensitive Celtic blood and Yorkshire soil. I am
standing on the very Yorkshire soil today that, a century and a half ago,
brought forth a family of rare genius. But, daringly, considering where I am, I
want to look at the place of a stranger in Charlotte Brontë’s life, of the effect
of going to Brussels on Charlotte Brontë’s writing. In my view, the foreign
land of Brussels and her teacher Constantin Heger had life-transforming
effects on Charlotte Brontë. They made the difference between success and
greatness, between what she herself called obscurity and becoming the toast
of the Victorian literary world.
Emily Brontë needed the profound isolation she sought for her writing
to flourish, but in Charlotte’s case it was different. Her writing, whose juvenilia
Mrs. Gaskell famously described as ‘creative power carried to the verge of
insanity’, needed something to peg her down to earth. The person who did
that was Monsieur Constantin Heger. Now you might argue, and many of
you have probably done so in the past, that Constantin Heger was simply
a teacher in a small Belgian school. How could he have helped the Brontë
genius flower? Let us look at what he was like and what he did for Charlotte
Brontë. I have called this lecture critic or catalyst, and I first want to look at
Monsieur Heger as Charlotte Brontë’s critic.
Why Belgium, why Brussels in the first place? Who or what was Monsieur
Heger, and what was the nature of the school destined to be immortalized by
Charlotte Brontë? Why, by 1841, was Charlotte casting around to find some
way of leaving her home for a while? Charlotte Brontë was a woman whom we
know from her writing was full of passionate desires and impulses; who was
highly intelligent and well read. Yet she was condemned to what to her and to
us must seem a very limited life. Other than teaching in schools, governessing
in private houses was really all that was on offer for women of intelligence in
the first half of the nineteenth century. If Charlotte Brontë were living today,
the most enormous variety of options would be open to her. She could have
fled her small village and gone to London. If she had attended university there
Monsieur Heger: Critic or Catalyst? 69
she would have met young people with the sort of ambitions she had. She
might have acted in or put on plays, in short been part of a supportive literary
community. In Charlotte’s case, although she had a supportive background
of dear friends in Yorkshire, they were so unlike her. The simply could not
understand her mentality and that made her feel very alienated. Throughout her
life, Charlotte Brontë suffered from periods of immense depression, which were
quite physically prostrating. When she was teaching at Roe Head she suffered a
serious illness brought on by a religious crisis and feelings of unworthiness.
Charlotte Brontë’s alienation was three stranded — it came from being
a woman, from being ambitious, and from having a secret world of writing
which had been her retreat ever since she was tiny. That world was an addictive
one, the depth of her attachment to which neither of her closest friends, Ellen
Nussey and Mary Taylor, could really understand. Only her family, Emily,
Anne, and Branwell, could empathize with it. But by 1841, Charlotte had
come to recognize the dangers her escapist world posed to her. She had really
set her back against Angria because she thought that it was consuming her. As
she would say to Ellen Nussey, if only Ellen knew her thoughts, ‘the dreams
that absorb me; and the fiery imagination that at times eats up and makes me
feel Society as it is, wretchedly insipid, you would pity and I dare say despise
me’. In the past she had got through the more pedestrian passages of her life by
going to what she called ‘the world below’. We all know the grip that world had
on her, how the Duke of Zamorna had been her ‘mental king’.
Sadly, by that date Charlotte Brontë had had enough experience of the
world to no longer have much faith that writing could ever be the stuff of her
life, of a woman’s life. She had been told so by the poet laureate himself, Robert
Southey, which only underlined the advice constantly given her in childhood
by her father, the Reverend Patrick Brontë. By 1840, although she was still
interested enough in being a writer to have approached Hartley Coleridge
for literary advice, she had, as she said, pretty well locked her manuscripts
away. She had tried governessing and loathed it for the condescension with
which governesses were treated. As was said at the time, governesses were
‘neither fish, nor fowl nor good red herring’, in that it was impossible for most
Victorian households to decide whether they were to be treated as members
of the family, or as servants.
Being a governess might not really have been an option in any case. The
volatile nature of Victorian finance, the speculation in railways and banking,
meant that bankruptcy was a constant spectre for the Victorian middle class.
Governess posts were actually becoming few and far between by the late
1830s. Opening their own school at Haworth was going to be the answer for
the Brontës. That was why Charlotte had begged Aunt Branwell to finance an
expedition to the continent so that she and Emily could learn some German,
master their French, and improve their Italian.
70 Rebecca Fraser
school premises of course made him the dominant figure there, particularly
as everyone who knew him agreed that he had an imposing and dramatic
personality which went with his dark Italianate looks. As Monsieur Heger
would tell Mrs Gaskell, he and had been so impressed by the simple and
earnest tone of Charlotte’s application that they decided to do a sort of
package deal for the Brontës, including all the extras in one specific sum.
What was Charlotte Brontë like when she arrived in Belgium? I think the
first thing to say was that she was craving instruction. Despite her intellectual
bent and wide reading, she was pretty well self-taught. What she had learnt at
Roe Head School was the bare minimum. Though it had given her a strong
moral grounding and a sense of discipline, which she had hitherto lacked in her
rather chaotic home, Charlotte was also yearning for intellectual and aesthetic
stimulus. Many of us might think of Brussels as rather mundane, full of chocolate
shops and about as thrilling as Switzerland. But to Charlotte Brontë, whose
response to painting and literature was so fervid and so feverish, so intense,
Brussels, with its ancient buildings and old churches, seemed a sort of Promised
Land. This was her response when Mary Taylor wrote her about Brussels:
barrister before becoming a teacher. He had also had a personal tragedy in his
life. His first wife and their only child had child had died during the cholera
epidemic that swept Brussels in 1833. Even allowing for some exaggeration
in his obituaries, it seems that Monsieur Heger was an extraordinary teacher
commonly agreed to possess ‘une sorte de magnetism intellectuel ’. Although
that grand old man of Victorian letters Leslie Stephen, the father of Virginia
Woolf, might dismiss him unkindly as an ‘Aeolus of the duck pond’, Monsieur
Heger was rather unique. As well as being exceptionally charismatic, he had a
passion for contemporary literature that he began to impart to his new pupils
once he had realized what sort of students he was dealing with. For although
the plan had been to drill les soeurs Brontës in grammar and vocabulary, he
rapidly saw that they had the capacity to cope with important French writing
and that it would not be enough for his wife to teach them. Thanks to the
good luck of destiny of encountering Monsieur Heger Charlotte at last was
subjected to strenuous interrogation by the intense Monsieur Heger as to
what made a piece of prose work and what did not.
All her life, Charlotte Brontë had read widely and enthusiastically but
without any real guidance. In Monsieur Heger she encountered the stern
critic she needed to make her look at literature with an academic eye, as
well as someone with beliefs as strong as her own. Like her father, Monsieur
Heger was determined to help educate factory workers by giving them evening
classes. As far as he was concerned, being a teacher was a real vocation. As
a writer Charlotte Brontë was in desperate need of discipline, as she had
become all too aware. Monsieur Heger supplied it and we can imagine lesson
after lesson as the man Charlotte at first privately called ‘an insane tom-cat’
railed at her and her sister for not properly applying their minds to what they
were reading. We also know from Charlotte’s exercise books in the British
Library of the very patient care that Monsieur Heger began to take over
Charlotte’s devoirs, so that he worked on her prose style with her and urged
her to abandon the redundant. Monsieur Heger also exposed Charlotte to
the best contemporary French literature. Thanks to him, Charlotte Brontë,
who was totally in tune with the ideas of the French Romantics and who
came to them with a sense of recognition, also learned from them. The way
they handled language, the inversion of syntax, the use of metaphor to express
meaning in a wholly new way, was peculiarly suited to her genius. As Enid
Duthie put in, ‘in French Romanticism’ Charlotte Brontë ‘found abundant
confirmation of her inborn sense that the novelist may also be a poet’.
The tutelage of M. Heger produced a new awareness in Charlotte of the
possibilities of prose style, and of the many effects one can make by varying
rhythm and language. Such debt did Charlotte feel to Monsieur Heger that she
would later say that she would like to write a book and dedicate it to him because
he had been her ‘Maitre de Literature’. He was the only master of literature she
Monsieur Heger: Critic or Catalyst? 73
had ever had, she would write in an excess of gratitude and enthusiasm. Like
the other two important male figures in her life, Monsieur Heger might have
helped Charlotte with her writing but he too very much counselled her against
becoming a writer. He might have helped refine her prose style but he was
also highly critical of her literary ambitions when she eventually outlined them
to him. His aim was that Charlotte Brontë should become a teacher, never a
writer. His general attitude towards the capabilities of the female sex, though
progressive in mid-nineteenth century terms, was not advanced enough to view
women as anything other then appendages of their husbands and children.
In many ways, despite Monsieur Heger’s appreciation of Charlotte’s work,
he was a critic in the sense that he was one more restraining voice added to the
chorus of disapproval concerning her ambitions to be a writer. We know from
the presence of some Angrian manuscripts which turned up on a stall in Brussels
at the beginning of the twentieth century (Charlotte had obviously brought
them from Haworth to show to Monsieur Heger), that those ambitions were
not quite dead, even in Brussels. How could they ever be entirely?
I believe that, more importantly, Monsieur Heger was also a catalyst. I
use the word advisedly. Monsieur Heger was like a chemical flung into the
fermenting mixture of Charlotte Brontë’s mind, which had an extraordinary
effect. And of course if one was a scientist hypothesizing what the outcome
of an experiment would be if one took a brilliant teacher and a passionate
pupil, one might predict that the pupil would fall in love with the teacher.
What happened was still more interesting. For somehow back in Yorkshire,
deprived of Monsieur Heger’s presence, an astonishing reaction took place
in the rich and intense imagination of Charlotte Brontë, where that inner
life compensated for the poverty of daily existence. Charlotte Brontë never
wrote as honestly as she did in The Professor. ‘Belgium! Name unromantic and
unpoetic, yet name that whenever uttered has in my heart an echo, such as
no other assemblage of syllables, however sweet and classic, can produce . . .
Belgium . . . It stirs my world of the past like a summons to resurrection.’
From then onwards, Belgium and Monsieur Heger were dwelt on
obsessively. As she would write, the physiognomy, the lineaments, of Belgium,
and indeed the Rue d’Isabelle and Monsieur Heger, were burnt onto her
memory. Indeed, before Belgian developers bulldozed the Pensionnat and
destroyed a patch of literary history, earlier biographers armed with copies
of either The Professor or Villette could find their way round the Pensionnat
with ease. It was exactly the same. Although Charlotte’s four personal letters
to Monsieur Heger give some indication of her feelings after she reluctantly
returned from Brussels, how much more so do the novels. The Professor and
Villette are both set in Brussels at a slightly altered Pensionnat Heger, while
Shirley’s hero is half Flemish.
74 Rebecca Fraser
The dominant idea of Charlotte Brontë’s day was that women’s influence
depended on their being a sort of living repository of higher moral qualities.
That in itself led to what the philosopher John Stuart Mill in 1861 would
angrily call the ‘exaggerated self-abnegation which is the present artificial ideal
of feminine character’. As it would hurt Charlotte Brontë greatly to discover,
her brand of realism was found very alarming by the mid-nineteenth century
world, a world in which the harder women struggled to assert themselves, the
more their male relations struggled to suppress them. When we remember
the way that suffragettes were arrested just for marching for the vote less than
a hundred years ago, we must see Charlotte Brontë and her heroines as early
pronotypes for those women. Who knows whether the Pankhursts of Emily
Davison were not once thrilled by those wonderful words in Jane Eyre:
and turn now to a cooler region where the dawn breaks grey and sober’. It
took real life in Brussels to make her ready to almost completely forgo the
Byronic world. In The Professor, her first book written after Brussels, Charlotte
wrote, ‘I said to myself that my hero should work his way through life as I had
seen real living men work theirs — that he should never get a shilling he had
not earned — that no sudden turns should lift him in a moment to wealth
and high station’. For in Brussels, Charlotte at last found so many things to
stimulate and fascinate her, from unfamiliar customs to foreign religion, that
she finally seemed to have found the real world more intriguing than the
world below. Of course the charm of Jane Eyre, or should I more accurately
say the magic of Jane Eyre, depends to no small extent on the strange alchemy
which is half the workday world, half the greatest romance.
It is when we arrive at Villette we see that ten years after Brussels, once
again by the strange effect of what one can only call Charlotte Brontë’s genius,
the tiny stage of the Pensionnat Heger has become the backdrop to one of
the greatest nineteenth-century novels about the female condition. Jane Eyre,
like Wuthering Heights, will never be knocked off its place in the Pantheon of
great books. Nevertheless, if we divorce the plot of Jane Eyre from Charlotte
Brontë’s lyrical gifts, it may be faintly preposterous. But when we come to
Villette, there is nothing unbelievable about it. Villette is monumental, terrible
and, one feels, all too truthful an account of what life was like for so many
women one hundred and fifty years ago. As Tony Tanner wrote in his brilliant
introduction to the Penguin edition of Villette:
for a month or six weeks about the equinox (autumnal and vernal)
is a period of the year, which, I have noticed, strangely tries me.
Sometimes the strain falls on the mental, sometimes on the physical
part of me: I am ill with neuralgic headache, or I am ground to the
dust with deep dejection of spirits . . . That weary time has, I think
and trust, got over for this year. It was the anniversary of my poor
brother’s death, and of my sister’s failing health: I need say no more.
N ot that long ago, I had the chance, in Ontario, Texas, and Yorkshire,
to spend some months slowly working my way through the greater part
of the Brontë juvenilia. This, for the most part, means the youthful writ-
ings of Charlotte and Branwell, some of it published, some of it still in
their microscopic hand printing, microscopic because the original readers
consisted of their own toy soldiers and dolls, the original inspirers of what
grew into a huge saga of interconnecting stories, prose fragments, and
poems which Charlotte and Branwell were still dreaming about when long
past their majorities. Mercifully, a great portion of this eye-challenging
manuscript labyrinth has been transcribed by W. C. Hatfield, the editor of
Emily Brontë’s poems. His priceless typescripts are available at the Brontë
Parsonage Museum, Haworth, Yorkshire, and to simplify reference in a field
where Branwell manuscripts are still an editorial nightmare, I have made
full use of them in this essay.
I had started this project with several possible aims in view: find the
sources of Wuthering Heights, explain the archangel imagery in Shirley, have a
try at establishing a Brontë canon, or even write a much needed book in defence
Brontë Studies, Volume 29, Number 1 (March 2004): pp. 27–35. © 2004 The Brontë
Society.
79
80 James Reaney
corpse in the grave shall breathe again the breath of life, provided
you here lodge a solemn oath that neither he nor his relatives shall
ever take revenge on those who slew him, for it is the mighty
Branii’s will to revivify both the murderers also’. ‘We swear’, said
they without hesitation, ‘that none shall injure one hair of their
perjured heads’. No sooner were these words uttered than the
Genii vanished amidst the roar of ten thousand thunders.1
How absolute is the power the young storytellers have over their
characters, particularly if Branwell is in a good mood! The result of the Genii
or ‘unconcealed author’ convention is that the stories in the juvenilia have a
rather strange floating feeling. Anything can happen, and usually does. Much
stranger things happen than even an aristocrat turning into a cowherd, and
they often do so with a sort of odd probability.
Secondly, since the original choice was Charlotte/Wellington as good
versus Branwell/Napoleon as bad, no matter how Byronized and Satanized
both characters became the stories always work for a reader’s sympathy with
Zamorna and fascinated terror at Percy; consequently, Zamorna never gets
to be drover. Somewhere along the line it must have been drummed into the
Brontë children’s heads that drovers made mistakes. How does that humble
profession fit in with all this?
So far as I can see, this figure makes: its first appearance in one of
Branwell’s Letters from an Englishman (1831):
For a long time the Marquis of Douro and myself continued gazing
on the scene silently, forgetting in our excess of admiration that we
were in a chariot, or were any other than stone, till we were startled
out of our reveries by the noise and bellowing of an immense
drove of mountain cattle which were going toward the city, the
road which was a noble width being one hundred yards across was
choked up with them to the distance of a quarter of a mile . . .
Yes and once I saw this Pigtail sell to my Father some of our own
cattle and my Father, knowing they were his, did not say anything
The Brontës: Gothic Transgressor as Cattle Drover 83
but paid him a penny apiece for them — knowing that he would
be quite content with that sum and thus he recovered the beasts at
3 pence while had he gone to law or arrested the brute he would
have had to pay 30 or 40 [pounds] . . . 2
Where would the Brontë children have got hold of the idea of an evil cattle
drover? My feelings are that this is the result of stories about his Irish past
told them by their father, Patrick Brontë. After all, there are Irish traditions
about his grandfather having been a big cattle drover. Still, how I arrived
at this hypothesis needs some more preparation. In the voluminous and
dreamlike flow of the juvenilia, Pigtail soon fades, regrettably, from view,
and two other characters, more Branwell’s specializations than Charlotte’s,
take over Pigtail’s cattle driving and other more sadistic responsibilities (he
loves torturing children). These are Robert King, also known as S’death,
and his master, the aforementioned Alexander Percy Northangerland,
known in earlier stories as Rogue. The former, S’death, is steward, valet,
assistant drover, and groom to the latter.
Early descriptions of S’death appear in The Coronation of Adrian
Augustus Wellesley, First King of Angria (1834): ‘a little scrappy old chief, in
a long brown coat and drovers boots, with a hat such as tops many a potato
field, who bestrode his gaunt grey nag,”3 and in A New Year’s Story (1836):
‘unknown and unregarded as a Yorkshire drover well might be’.4 Nearly
always drunk, known, and deservedly so, as a jackal and a hoary bloodhound,
this remarkable figure drives both cattle and human beings for both the
Percys, the father, old Edward Percy, a wicked Northumbrian nobleman, and
his son, Rogue (later known as Percy Northangerland), who is born in Africa
after S’death persuades the father to leave England for greener pastures in
the Glasstown Confederacy. On their way to Africa through Ireland, S’death
kills the Duke of Mornington for his master: with the plunder thereby
gained, old Edward Percy buys a sizeable estate in Senegambia. Some years
later, when Alexander Percy Northangerland desperately desires to get hold
of his avaricious old father’s money, S’death obligingly polishes him off.
Since his victims are often much larger than himself, and he is described as
being so old and decrepit, the reader is not surprised to learn that Robert
King or S’death has very special powers — he Is really a disguised version of
his author, Branwell Brontë! Yes, S’death’s deadly activities turn out to be a
parody of the omnipotent author who, at any time he chooses, can kill off as
many of his own creations as he chooses.
The twelfth letter of Letters from an Englishman, 1832, shows this concept
of story management in an embryonic state; there, a certain Highlander, the
Ape of the Hills, has a vision of ‘a little old man with a red head’ who tells him
to meet him at the seashore: ‘when he reached the seaside in Northumberland,
84 James Reaney
he saw coming toward the shore a copper cauldron with the little old man
in it whom he had seen in his dream’. In the copper cauldron, they both
sail to Africa where the Highlander joins in helping Percy Northangerland
in yet another uprising: ‘This old man was the Genius Branni!’.5 Later, by
having S’death as a much more disguised ‘Branwell’, this young author will
considerably improve on this earlier and more cumbersome method of
showing the author guiding, with visions and magic cauldrons, the plot of a
story. In 1833, the whole idea is given another twist in The Pirate; by this time,
the ‘little red old man’ has become a dwarfish S’death.
Percy Northangerland is the pirate, and a very successful one. The
only trouble is that after the execution of his victims, his valet, S’death, with
disgusting sadism, insists on re-stabbing each and every corpse. Having had
enough, Percy and the narrator (the very Englishman who earlier on met
with the giant Pigtail) gang up on the old ruffian and try to kill him, that is,
kill the very person who is writing them:
The old dwarf was striving to strike his knife into Rogue’s [Per-
cy’s] heart. Rogue was grappling with him. They were both on the
floor. In my hurry I seized a poker, and, running up, dashed it at
the head of S’death. This stunned him. Rogue then snatching up a
pistol from the table clapped it to his head and fired. The skull was
blown to pieces and the brains scattered round the room. Rogue
without speaking motioned me to take hold of his feet, and, him-
self seizing his shoulders, we proceeded silently up the steps to the
deck. Here Rogue crying: “I have done with thee, thou wretch,”
took the ugly heap of mortality and hurled it into the sea.
But, it is not as easy for characters to be without an author as they may have
imagined:
When it touched the water a bright flash of fire darted from it,
changed it into a vast GENIUS of immeasurable and indefinable
height and size, and, seizing hold of a huge cloud with his hand,
he vaulted into it, crying: “And I’ve done with thee, thou fool!” and
disappeared among the passing vapours. Ere he departed three vast
flashes of fire came bursting round. They were the Chief Genii,
Talli, Emii, and Anni. He that ere this was the little hideous old
man was the chief genius, and BRANNI. I stood petrified with
fear and astonishment.6
Although Charlotte (Chief Genius Talli) can provide a few, this must be the
most mind-boggling moment in all of the youthful writings, even more so
The Brontës: Gothic Transgressor as Cattle Drover 85
when the reader remembers that it is written by a fifteen year old, and that
it antedates not only Monty Python, Tony Hancock, and the Goon Show,
but also Borges, Nabokov, and the nouvelle vague.
At this point in my reading of the juvenilia, I used to wonder why on top
of all this S’death also had to be a drover: I thought of how drovers drive their
cattle to market after which their beasts will be slaughtered; how this is what
happens to quite a few of Branwell’s Characters, his merciful revival of the
dead Zamorna being, after all, in a tale written by his sister, Charlotte, S’death,
then, is Branwell’s supreme drover herding both cattle and dramatis personae
this way and that, his tyranny only interrupted Charlotte’s rescue attempts
in her parallel stories. Probably, there is something to this use of the drover
image, for one of the distinctive feelings about the Glasstown and Angria
sagas is their constant movement through time and space as their creators’
lively minds impel their creations now through the southern savannahs of the
Glasstown Confederacy, now through the moorlands on Angria’s northern
borders. The other solution I have hinted at took some time to develop, partly
because I kept missing the reference to it in a story by Charlotte.
S’death’s most notable kill, the death of Maria, Percy’s wife, leads to
a break in Percy Northangerland’s character on the other side of which he
himself becomes a drover. It happens thusly. Having borne him two sons,
Edward and William, Maria Percy is about to present him with another child.
With pre-Freudian undertones, Percy suddenly orders S’death to kill the boys
because, since they are males, they do not resemble their mother sufficiently.
S’death does disappear with the boys, but neglects to tell anybody that he
has hidden them alive from their father’s wrath ready for use later on by
Charlotte in The Professor. After bearing a girl baby, Maria dies of grief — for
her two sons who she feels have probably been murdered. In an ecstasy of grief
and guilt, Percy again turns pirate. After a spell of this, so we learn from A
New Year’s Story, he orders his vessel home under S’death captaincy, and lands
alone on the coast of Sidon, there to wander back to Senegambia appearing
‘on a sudden at Percy Hall before his mother and his child, after an absence of
six dark and bloody years’. And, at this point he too becomes a drover:
First, Percy knew that he was such an one as, if seen, could not
be unnoticed; so he determined upon being seen — but by whom?
The Aristocracy could not be moved: they had no complaint. The
Democracy could, for they were bold and reckless; so he laid out
thousands of his gory gains in enormous stocks and set up an
immense concern in horses and horned cattle. Travelling through
different kingdoms of the Union, attending all the great Fairs, and
carrying along with him his lieutenant, Old S’death, and a desper-
ate, dissolute company of partners, the dregs of the Western Aris-
86 James Reaney
The upshot is that Sir Edward loses all his property to Percy who seduces
his daughter. The son he murdered in a neighbouring wood.
The Brontës: Gothic Transgressor as Cattle Drover 87
Through with Hartford Hall, Percy, leaving his steward Steaton (S’death?)
to receive rents, next attacks a farmhouse on the northern moors known
as Darkwall. The manuscript, written in 1837, is untitled and begins: ‘The
season had advanced into the last week of November before the wheels of my
travelling carriage once more rattled over their native pavements’, continuing
with a conventional Branwell persona telling of a visit with the Thurstons
of Darkwall whose family had once been lords of a nearby manor. Readers
of Wuthering Heights and Jane Eyre may note such details as ‘a plantation of
gloomy firs, one clump of which the oldest and the highest stretched their
horizontal arms above one gable like the genii of that desolate scene’, and the
fact that the property is haunted by a Gytrash:
The situation calls for an appearance of this ominous phantom since the
narrator finds Mrs Thurston anxiously waiting for the return of her husband
from Fidena while having to entertain his friend, Percy Northangerland.
The Western Drover, with all his cattle and entourage, has come on ahead
of his host for possibly a longer stay than the Thurstons had anticipated.
The story is unfinished, but what seems to have happened is that Percy has
murdered Mr Thurston and, as he once did at Hartford Hall, is about to lay
siege to Darkwall with property and woman as prime objectives:
While his gang was present he had appeared sour and impetuous,
they were now gone; and while his hostess occupied a sofa by the
fire he arose on a sudden and commenced a progress backwards
and forwards through the room. His majestic figure, now light-
ened, now shadowed, as he advanced to or receded from the fire,
and his blue, wayward eyes enkindled and his expression each
moment changing, while he poured forth on many a subject, his
words so warmly and flowing eloquent.10
Perhaps this passage, more than any other in the juvenilia, sums up how
powerful the drover/aristo coupling can be. One moment the hero’s a dusty
figure on the road, the next he’s a glamorous, drawing room charismatic.
Just how much this effect could be carried intact from ‘the world below’
88 James Reaney
of the Angrian saga into ‘the world above’ of a plausible, realistic novel set
in contemporary England was the next aesthetic problem Branwell and
Charlotte faced.
If And the Weary Are at Rest is a fragment from a novel Branwell was
working on in 1845 and not an Angrian story, then he seems to have been able
to do without the drover effect as a means of anchoring Northangerland; the
only hint of it appears in S’death being called a ‘groom’. Charlotte, however, in
her uncompleted Mr Ashworth and Son, 1840, allows Percy Northangerland his
droverhood, and I rather wonder if it would not appear in the early chapters
she evidently excised from the final version of The Professor, the professor being,
after all, a son of Percy in a secret, Angrian past. ‘Ashworth’ is an alias for Percy
both she and Branwell had used five years earlier, and, in this unfinished attempt
to turn her Angrian material into some sort of Richardsonian romance, not
only does Percy Northangerland as drover appear, but this time Liverpool is
mentioned is a destination for has trading vetures: ‘many mercantile men, too,
are yet living in Leeds and Manchester and Liverpool who can remember the
market dinners given by Ashworth’. Ashworth-Percy works with four helpers
who are said to have been chosen ‘for his associates in his great triple character
of demagogue, cow-jobber, and horse-jockey. Their names are: Gordon ‘a
penniless scoundrel’, Daniels ‘who knew well how to disguise a traitor’s heart
under the features of a jovial Irish gentleman’, McShane, an Irishman with ‘the
advantage of a Gallic education’ and Robert King, ‘his hair very red’.11 If the
question ‘why drover?’ can be answered, then I think that ‘Liverpool’ and ‘Irish
gentleman’ may also fall into place.
The above question can be answered by the earlier mentioned hypothesis
that the drover motif belongs to stories their father told them about his own
Irish past and that of some of his ancestors in County Down and elsewhere.
This sounds like quite a leap to take, but hypotheses, which is all this at present
can be, must take wide enough leaps to let in enough material for the inevitable
sorting, rejecting, and possible accepting to come when, long overdue, Branwell’s
youthful writings have, at last, all been edited and published.* Having taken
the leap, the next question is from whom did Patrick Brontë (originally Brunty
until he made an inspired upward mobility change) hear them from his father,
Hugh Brunty, and this now leads us to a much reviled book published in 1893,
The Brontës in Ireland by the Rev. W. D. Wright, D.D.
Untidy as Dr. Wright’s chronology may be, and really wild as some of
his conclusions are, nevertheless, he did hear and record some remarkable
oral traditions with regard to the Brunty family in Ireland, and it may very
well be that it is exactly the wildness of such stories that may have attracted
the attention of young genii not particularly interested in getting the facts
straight about Wellington and Napoleon either, but eager for any material
that would keep a story going. And one such Irish story about their family was
The Brontës: Gothic Transgressor as Cattle Drover 89
that one of their uncles named Walsh or Welsh was named after a demonic
foundling who was brought into the family by their great grandfather who
was himself a drover down near Drogheda. The foundling grew up to take
over his benefactor’s business by devious means.
The great grandfather ‘used to live on a farm on the banks of the Boyne,
somewhere above Drogheda. Besides being a farmer he was a cattle-dealer,
and he often crossed from Drogheda to Liverpool to dispose of his cattle’.
On the way back, the story goes, a foundling discovered in the hold of the
ship was rescued by the cattle drover and his wife and taken home with them
where it was not beloved by its foster sisters and brothers. Called ‘Welsh’, he
was favorite of the cattle driving Brunty who:
. . . took him to fairs and markets, instead of his own sons, as soon
as he was able to go, and he found him of the greatest service. His
very insignificance added to his usefulness. He would mingle with
the people from whom Brontë wished to purchase cattle, find out
from their conversation among themselves the lowest price they
would be willing to take, and report to his master. Brontë would
then go to the dealers, and without the usual weary process of
bargaining offer them straight off a little less than he knew they
wanted, and secure the cattle.
In no time at all, Welsh takes over the old cattle drover’s business;
They were returning from Liverpool after selling the largest drove
of cattle that had ever crossed the Channel, when suddenly Brontë
died on board. Welsh, who was with him at the time of his death,
professed to know nothing of the master’s money, and as all books
and accounts had been made away with, no one could tell what had
become of the cash received for the cattle.12
Not long after this, Welsh had taken over the Brunty farm and married one
of his late master’s daughters. Childless, the couple adopt a nephew, Hugh
Brunty, so much mistreated that he runs away at the age of fifteen. Yet
survives to prosper in County Down, marry, father a large family, the first
born of which is known to us as Patrick Brontë with, among other brothers
and sisters, a brother known as Welsh or Walsh, presumably named after
the demonic foundling.
Here, then, is a possible answer to why a drover, keeps reappearing in the
Glasstown and Angrian tales. There may be other explanations, and they are
welcome, but at least this one also explains something that has always puzzled
me. Using the persona of Lord Charles Albert Florian Wellesley, Charlotte
90 James Reaney
writes My Angria and the Angrians (1834) and meets on his/her travels in
Angria her brother Branwell whom she calls Patrick Benjamin Wiggins. She
asks him what relations he has and he replies:
For ‘partly my uncle’ then, read ‘my uncle named after a foster great-uncle’
who did some rather inspiring things so far as literary children in search of
material were to be concerned: for example, stow away on a boat sailing out of
Liverpool to Ireland where he behaved in peasant terms to his benefactors the
way Percy Northangerland behaves in aristocratic Gothic terms. Some years
later, like S’Death, he even writes old Mr Brunty out of the script. There is
no reason why Gothic romance material should always be gentlemanly and
upper class; just as Branwell and Charlotte showed the way in other Angrian
stories where factory life is involved, they also showed how invigorating a
drover could be when cross-hybridized with the more usual titled neurotic.
No t e s
* Since this article was first written, the prose works of Branwell have been
published as The Works of Patrick Branwell Brontë: an Edition. Edited by Victor A.
Neofeldt, 3 vols. Garland Publishing, N. Y. and London, 1997-2000.
1. Charlotte Brontë, The Foundling in The Miscellaneous and Unpublished
Writings of Charlotte and Patrick Branwell Brontë (The Shakespeare Head Brontë)
henceforth cited as SHCBM. ed. by T. J. Wise and J. A. Synsington (Oxford: Basil
Blackwell, 1936), p. 288.
2. Branwell Brontë, SHCBM, i. pp. 104–107.
3. Branwell Brontë, No. 41, ti, TS, p. 33. This and all other typescripts cited
are in the Hatfield transcripts of Juvenilia, Brontë Parsonage Museum.
4. As above, p. 181.
5. Branwell Brontë, SHCBM, i. pp. 148.
6. As above, p. 181.
7. Branwell Brontë, No. 42, iii, TS, p. 121–123.
8. As above, No. 41, ii, TS, p. 38–40.
9. As above, No. 65, iii, TS, p. 382.
10. As above, p. 370.
11. Charlotte Brontë, No. 65, TS, pp. 32–35.
12. William Wright, The Brontës in Ireland, or Facts Stranger Than Fiction
(New York: D. Appleton, 1893), p. 190.
13. Charlotte Brontë, SHCBM, ii, pp. 9–10.
M eghan B ullock
Anne Brontë’s The Tenant of Wildfell Hall is a much overlooked and impor-
tant text in terms of early feminist writing. Its themes of marital abuse and
women’s silence, separation from society, and solitude are all explored in depth.
This article considers the themes of silence in the face of abuse and the solitude
it causes. It focuses on the relationship between Helen and Milicent, examin-
ing the lack of communication between them and the connection between their
silence and the cycle of abuse within families and within society.
Bronte Studies, Volume 29, Number 2 (July 2004): pp. 135–141. © The Brontë Society
2001.
91
92 Meghan Bullock
hands of others and are unable for one reason or another to make themselves
heard. In exploring the story of Helen Huntingdon, Anne is able to give her
readers a look into the lives of different women and their relationships, their
motivations, and the abuses they suffer. As readers, we can surmise that there
is much going on in the lives of these women that is not explicitly stated. Even
though we have access to Helen’s diary, we are not privy to everything that is
going on in her marriage, especially with the added insulation of reading her
diary through Gilbert’s eyes, and Anne does not give any hints about whether
or not the diary was edited because of its being used as the text of a letter. This
insulation is one way in which Anne herself silences Helen in the text, and is
also only one example of Helen being silenced. Whether the silencing is her
own doing or that of others is a question that pervades the text.
Those who have grown up surrounded by abused women and who
have been victims of abuse themselves generally learn from mothers and
grandmothers how to deal with it; they either learn to he silent, or, because
their mothers have made that mistake, they learn the necessity of seeking
support from other women, and this breaks their silence. Helen’s diary begins
with her aunt, the mother figure in the novel, giving her warnings about
marriage. She is full of advice but strangely reticent on the subject of her
own treatment by her husband. The subject of marriage is introduced because
Aunt Maxwell noticed Helen’s attraction to Arthur and was uneasy about it.
She says
Helen, of course, trusts in her own strength and clear perception of people to
guide her in her choice of husband. Anne never shows that she has experience
of her own or others to warn her otherwise. Helen admits to being ‘vexed at her
incredulity; but I am not sure her doubts were entirely without sagacity; I fear I
have found it much easier to remember her advice than to profit by it — indeed,
I have sometimes been led to question the soundness of her doctrines on those
subjects’ (p. 151). She does not take her aunt’s advice, or even take her warn-
ings to heart, but she does ask her aunt if this is the voice of experience. When
Helen asks if she has ‘been troubled in that way’ (p. 149) Aunt Maxwell replies
‘No, Helen [. . .] but I know many that have; and some, through carelessness,
have been the wretched victims of deceit; and some, through weakness, have
Abuse, Silence, and Solitude in The Tenant of Wildfell Hall 93
fallen into snares and temptations terrible to relate’ (p. 149). Anne has made
Helen’s uncle a selfish reprobate, and this is what prompts Helen’s curiosity
about her aunt’s experience. Her uncle keeps friends similar to Arthur’s, and
shows the signs of having lived like him at one time in his life. Helen’s aunt
serves as Helen’s model for how to deal with marital troubles: silence.
When Helen is first introduced as the widow Graham, the reader is
struck by her solitude. In her diary, no friends are mentioned prior to her first
season in London, which is where she meets Milicent. There is no friendship
in the text with the ladies she is shown to be on good terms with at Wildfell
Hall, and the relations with most ladies in the neighborhood seem barely
cordial. Milicent Hargrave is the only woman in the novel that Helen is shown
to have any kind of close or open relationship with. This could be a reason
why she is silent — she has no one to talk to except for Milicent, and Milicent
is so innocent at first that she would have no way to sympathize with Helen
in her troubles, and thus arguably be of no help to her whatsoever.
When she first meets Milicent, Helen describes her as ‘gentle’ and says that
‘she had taken a violent fancy to me, mistaking me for something vastly better
than I was’ (p. 160). She refers to her as ‘poor Milicent’. Milicent appears in the
subsequent chapter as Helen’s intimate friend as well as a houseguest, invited by
Helen’s aunt to benefit Helen by her example of ‘gentle deportment, and lowly
and tractable spirit’ (p. 169). Milicent is praised by many of the characters in the
book for what they deem her humble spirit, hut that same gentleness is what
causes her to be a victim of her husband for so long. In this novel, Milicent is
shown to he a ‘sweet, good girl’ (p. 169), but ironically, the things that would
make her seem so to a Victorian audience are the very things that Anne, Helen,
and later Milicent’s husband Hattersley see as faults in her character.
Anne devotes the remainder of chapter 18, as well as chapter 19, to
Helen’s descriptions of what has passed between her and Arthur, who is
beginning to show himself as he really is. Even though Helen has her ‘intimate
friend’ (p. 170) Milicent in her house, she does not speak to Milicent about
her uneasiness over Arthur but chooses to write about it instead, saying,
It seems strange that Helen would not talk to Milicent instead. If she really
is such a gentle, good, kind person, she would not laugh at what Helen had
to say, she would sympathize with her, and keep her own counsel. It seems
as though Milicent has all the qualities Helen attributes to a piece of paper.
94 Meghan Bullock
Of course, a pragmatic reason for Helen’s silence is that if Helen had spoken
these things to her friend, there would be no diary to use as a device for the
novel. Nevertheless, even had Anne not told the story through Helen’s diary
(through Gilbert and then Halford), it is arguable that she still would not
have had Helen tell Milicent her troubles.
Anne introduces shame into Helen’s life: she begins to feel ashamed
of Arthur and her attraction to him, and does not want to reveal either his
conduct or the depth of her attachment to him. After all, he does have ‘the
audacity to put his arm around my neck and kiss me’ (p 173), he flirts with
Annabella, and he violates Helen’s privacy. Arthur’s general conduct is not
calculated to gain approval, and it would be especially offensive to someone
like Milicent, who is pure and gentle. To open herself up to Milicent would
be to risk being looked down upon for her taste in men, or to be lectured at,
or some other unpleasant consequence. However, as the story progresses and
the characters unfold, the reader learns that Milicent would indeed be a good
confidant, but Helen does not realize this soon enough, and does not take
advantage of it when she can.
Milicent is as guilty of not speaking out about her husband’s treatment
of her as Helen is, but she is at least honest in her reaction to Helen when
the letter tells her of impending marriage to Arthur. Milicent is no more
support than Helen’s aunt, much to Helen’s displeasure; she say that ‘she rather
provoked me by her manner of taking it’ (p. 195). Milicent’s reaction to Helen’s
announcement of her engagement was, ‘Well, Helen, I suppose I ought to
congratulate you [. . .] but I did not think you would take him, and I can’t help
feeling surprised that you should like him so much’ (p. 195). She continues
to try and bring things about to Arthur to Helen’s attention that may prove
to be problematic later on, perhaps to make her think of these things while
there is still a way out. It is ironic, however, that she didn’t volunteer any of this
before matters reached this point. Helen silences her friend, though, by simply
ignoring her. Though not done on purpose, it takes the power from Milicent’s
speech all the same, and she never levels with Helen like this again. Helen
silences her Aunt in the same way and is herself a victim of silencing through
being ignored — her protestations being ignored by Hargrave and Gilbert, her
ideas being ignored by the society surrounding Wildfell Hall, and so on. Anne’s
women, even those who do speak, are consistently ignored. By having Helen
ignore Milicent’s observations and intended advice, Anne makes her forfeit
some valuable insights as well as the opportunity to develop a deeper friendship
with Milicent. This is not uncommon in either women’s literature or real life.
By ignoring everybody’s advice and observations concerning Arthur,
Helen gets herself into a brutal, unhappy marriage. It is ironic that Anne
uses Helen, a woman, and one who is strongly in favor of independent
womanhood, as a silencer of other women who have chosen to say things that
Abuse, Silence, and Solitude in The Tenant of Wildfell Hall 95
are on their minds; things that could be dangerous. The question is, though,
would Helen have listened to advice more intently, and not silenced her aunt,
if she had shared more of her personal experiences with Helen? For example,
if Helen had known that her aunt was speaking about marriage to a man
like Arthur from an intensely personal experience, would she have given her
more credit and heeded her hard-earned wisdom? Perhaps, if she had shared
her own experience rather than just good advice, Helen’s aunt could have
helped to break the cycle of abuse and silence sooner. However, because Anne
was writing this piece as a representation of real life, this would have been
impossible as, arguably, it happened so rarely in Victorian society.
After the first few weeks of marriage, Helen makes the observation that
‘Arthur is not what I thought him at first’ (p. 215) and realizes, ‘I might have
known him, for everyone was willing enough to tell me about him [. . .] but
I was willfully blind’ (p. 215). This would seem to be a turning point, Anne
giving her a realization about not ignoring the things others have to say, and
perhaps it is, but from this point on in the novel, Helen (like many women in
Anne’s audience) internalizes her pain and struggles even more than before,
to the point of not writing it all out in her diary. There are points where
she is obviously leaving out details, or perhaps entire (important) exchanges
between Arthur and herself. Helen, like Anne’s contemporaries, is either lying
to herself, or does not want there to be any chance that her darkest secrets
be discovered. Women lacking the support and benefit of the past experience
of other women are more liable to fall into this trap of either excusing their
husbands’ bad treatment or else hiding it out of shame. If the women in
Helen’s family, and those surrounding her, had been more open about their
own sufferings, Helen probably would not have settled for justifying Arthur’s
actions; but that is not the story that Anne wanted to tell.
Discovering Arthur’s past intrigues so angers Helen that she locks
herself into her bedroom and admits to her diary, ‘for the first time in my
life, and I hope the last, I wished I had not married him’ (p. 222). This is their
first real argument, at the end of which she tries to convince him that she
never would have married him if she had known these things that the other
characters would have told her. He responds:
In spite of Helen’s words and actions, Arthur does not listen to or believe
her, so she writes a letter to her aunt; ‘of course telling her nothing of all this’
96 Meghan Bullock
(p. 223); the legacy of silence continues. This letter is not the only example
Anne gives of Helen’s desire to reach out to her family. During Arthur’s first
absence, she would ‘beg my uncle and aunt, or my brother, to come and see
me, but I do not like to complain of my loneliness to them’ (p. 233). Anne
continues relating her and her family in this fashion: even though Helen
realizes that her aunt knows that something is amiss, she keeps it a secret
until she finally leaves Arthur. She writes letters to all of those close to her
telling them what she has done, but her aunt is the only one she gives a
reason to. She says of writing this last letter, ‘[it was] a much more difficult
and painful undertaking [. . .] but I must give her some explanation of that
extraordinary step I had taken [. . .] At last, however, I told her I was sensible
of my error’ (p. 391). This is as close as she comes in the text to opening up
to her aunt. She apparently does not tell her much more than she has to, and
yet says that ‘if they knew all, I was sure they would not blame me’ (p. 391).
If she told them everything she thought they needed to know in order to
pardon her fully, she would not need to have worries about their reception
of her and the step she had taken. Anne uses this to reinforce the legacy of
silences that Aunt Maxwell left Helen.
Helen’s aunt passed silence on to Helen, and so it is natural that Anne
would have Helen pass it on to Milicent. Since Helen is the only other woman
Milicent knows in an obviously less-than-happy marriage, and since Helen
is possibly Milicent’s only real friend, Milicent takes all her cues on how to
deal with things from her. The letter that Milicent writes to Helen to tell her
of her engagement to Hattersley is the most open communication the two
women ever have about their troubles with their men. Of her impending
marriage, Milicent says,
To tell you the truth, Helen, I don’t like the thought of it at all. If
I am to be Mr. Hattersley’s wife, I must try to love him; and I do
try with all my might: but I have made very little progress yet [. . .]
he frightens me with his abrupt manners and strange hectoring
ways, and I dread the thought of marrying him. ‘Then why have
you accepted him?’ you will ask; and I didn’t know I had accepted
him; but mamma tells me I have, and he seems to think so too. I
certainly didn’t mean to do so; but I did not like to give him a flat
refusal for fear mamma should be grieved and angry [. . .] mama
is so delighted with the idea of the match; she thinks she has
managed so well for me [. . .] I do object sometimes and tell her
what I feel, but you don’t know how she talks [. . .] Do you think
it nonsense, Helen? [. . .] Do write to me, and say all you can to
encourage me. Do not attempt to dissuade me, for my fate is fixed
[. . .] and don’t say a word against Mr. Hattersley, for I want to
Abuse, Silence, and Solitude in The Tenant of Wildfell Hall 97
Helen responds in her journal saying, ‘Alas! Poor Milicent, what encourage-
ment can I give you? — or what advice — except that it is better to make a
bold stand now, though at the expense of disappointing and angering both
mother and brother, and lover, than to devote your whole life, hereafter,
to misery and vain regret?’ (pp. 235–236). Anne does not say how Helen
responded to Milicent, and one can only assume based on the rest of the
text that this advice was not given. Milicent’s letter is a plea to Helen, to
somehow help her out of the mess she is in. Helen is in no position to help
her friend as, in the text, she ignored all the advice given her, and that is
part of the reason for her resigned tone upon reading the epistle. She has
already given Milicent a model to follow, that of seeming ‘to be happy
and contented’ even when she suffers tremendously. Whether implicitly or
explicitly, Milicent picks up on this, and never opens herself up again the
way she does in this section of the novel. Her later letters provoke Helen’s
distrust based on her own self-deception and deception of others. Chapter
25 ends with this description of Milicent’s letters:
Helen is unable to believe that Milicent is truly happy because she knows
too well the methods that women use to deal with terrible situations. Like
Helen, Milicent is silent, but she is better at self-deception than Helen is.
Anne gives her a gentler temperament, so Milicent is able to make herself
feel that she is happy and content, unlike Helen, who feels her sorrows keen-
ly though she hides them. Helen is perceptive enough to see that Hattersley
makes ‘life a curse’ (p, 269) to her friend, and ‘as for her own misery, I rather
feel it than see it expressed in her letters’ (p. 270).
98 Meghan Bullock
The women in the novel do the best they can to avoid admitting the
truth to themselves or others. When Arthur accuses Helen and Milicent of
abusing their husbands in correspondence, Helen offers a possible, though
partial, explanation for their silence: ‘We are both of us far too deeply ashamed
of the errors and vices of our other halves, to make them the common subject
of our correspondence. Friends as we are, we would willingly keep your
failings to ourselves — even from ourselves if we could’ (pp. 270–271). Later,
Anne offers further explanation for Helen’s silence when Helen recounts a
visit with her aunt, who she fears is more perceptive than she would have
liked. She muses
Shame or wounded pride, and the reluctance to draw her closest friends into
her pain are the recurring excuses that are given for Helen’s silence. She
seems to feel guilty when she thinks of sharing her burdens with others;
Anne was faulted for these unpleasant portrayals of Helen’s burdens, because
they were far too ‘coarse and brutal’ (according to the Spectator, 8 July 1848).
With such reception to the fictionalized stories of women’s suffering, one
can only wonder if there would be any difference in the reception of the fully
authentic, fully detailed stories of what women really went through in their
own homes. False guilt for marrying Arthur may have been the main motive
Anne gave Helen for silence, but surely she knew that women are silent also
because their stories were usually not received.
It is gratifying that Helen does not end the novel in silence. As previously
mentioned, the story of her life with Arthur was told through her diary,
which was couched in the narrative of Gilbert Markham.3 In order for him
to have been able to share what she has written of her story with the readers
of the novel (or his friend Halford, as the novel is presented as a letter to
him), Gilbert would first have had to have read her diary. In order for this
to happen, she would have had to have given him her diary to read. When
she does this, it is an act of resistance against the people starting rumors
against her, as well as resistance against Gilbert and his weakness in believing
them. This is the point where Anne finally allows Helen to break her silence
— after finding herself so strongly drawn to Gilbert, and realizing that only
the truth, her own story, would clear her of whatever shame the countryside
was attempting to bring down on her. She makes the first move to confront
Abuse, Silence, and Solitude in The Tenant of Wildfell Hall 99
Gilbert about his sudden change in demeanor toward her, and when he is
reluctant to listen to her reasoning, confronts him again, protesting, ‘I would
have told you all!’ (p. 141) when he suggests that he has, from eavesdropping
on her conversation with Lawrence, learned more than she would ever have
let him know. Later on, when Gilbert comes to hear the explanation, which
she has decided him unworthy of, he explains to her why he feels that the
gossip of the countryside is believable. Her response to this, which is the
vocalized tuning point in her struggle against silence, is: ‘You should have
come to me after all [. . .] and heard what I had to say in my own justification.
It was wrong to withdraw so secretly and suddenly, immediately after such
ardent protestations of attachment, without ever assigning a reason for the
change. You should have told me all — no matter how bitterly — it would
have been better than this silence’ (p. 145, italics mine).
Anne allows Helen to physically liberate herself when she runs away
from Arthur; she is able to resist him physically all along, but it is not until
she can bring herself to share her experiences with Gilbert that she is able to
begin transformation. The cultural transformation that her experiences make
her responsible for can only be brought about through her sharing with other
women, building solidarity, and encouraging others to do the same. This stage
of her development is not shown in the text; rather, Anne takes it upon herself
to provide the avenue for abused women to speak through.
R ef er e nce s
1. Anne Brontë, Preface to the Second Edition of The Tenant of Wildfell Hall,
1848.
2. Anne Brontë, The Tenant of Wildfell Hall (Viking Penguin, 1980), p. 29.
3. In ‘The Voicing of Feminine Desire in The Tenant of Wildfell Hall ’, Eliza-
beth Langland points out that this female narrative nested inside an ostensibly male’s
story was considered a ‘correct’ form of presentation of women’s stories in Victorian
times; ironically, in order to get her heroine heard, Brontë had to silence her in the
context of the writing of the novel, by not giving her anything to say firsthand.
P aul E dmondson
But, you may say, we asked you to speak about women and fic-
tion—what has that got to do with a room of one’s own? I will try
to explain. When you asked me to speak about women and fiction
I sat down on the banks of the river and began to wonder what the
words meant. They might mean simply a few remarks about Fanny
Burney; a few more about Jane Austen; a tribute to the Brontës
and a sketch of Haworth Parsonage under snow, some witticisms
about Miss Mitford, a respectful allusion to George Eliot; a refer-
ence to Mrs. Gaskell and one would have done.1
Brontë Studies, Volume 29 (November 2004): pp. 185–198. © The Brontë Society 2001.
101
102 Paul Edmondson
own, or Virginia Woolf? I will try to explain. A Room of One’s Own pro-
poses more than the necessity of financial independence for women who
write; it proposes the necessity of an imaginative space, and the Brontë
sisters certainly had that in abundance, if not the complete privacy of their
own rooms. In her work, Woolf also proposes an evolutionary community
of women writers, a creative sisterhood whose transcendental influence
makes it possible for women to write, for ordinary women to write and
struggle for independence. For most of their lives, a varied experience of
the world and extensive travel was denied the Brontë sisters, Woolf reminds
us, and their novels:
Now you and I know, as did Virginia Woolf, that the Brontës did travel
from Haworth, but her exaggeration here serves her over-arching hypoth-
esis. Imagining their struggle against social restrictions, Woolf muses how
much more impossible it would have been ‘for any woman to have written
the plays of Shakespeare in the age of Shakespeare’. And so Woolf imagines
that Shakespeare:
The size of the Brontë sisters’ output is too large for me to consider very
much of it in the course of a single article. So, after sketching an impression
of the Shakespeare that the Brontës might have known, I am going to turn to
Charlotte Brontë’s Shirley and Emily Brontë’s Wuthering Heights to draw out
some of their Shakespearian parallels, and to discuss the kind of importance
they attach to Shakespeare.
Although it includes the Life of Sir Walter Scott., the Lord Wharton
Bible, and Milton’s Paradise Lost, no edition of Shakespeare is listed in the
inventory of ‘Books belonging to or inscribed by members of the Brontë
family and held in the Brontë Parsonage Museum’. This should not be too
surprising. The inventory is small and the most commonly read books tend
not to survive, being so well-thumbed that they fall to pieces. Remarkably,
though, Anne’s copy of Shakespeare does survive in the Folger Shakespeare
Library, Washington, D.C., and is signed by its owner (The Dramatic Works,
London: I. J. Chidley, 1843, 4 vols). Jane Austen conducts a discussion
between Henry Crawford and Edmund Bertram in that Titanic-on-still-
waters of a novel, Mansfield Park (chapter thirty-four). The heroine Fanny
Price overhears Henry Crawford reading Shakespeare’s Henry VIII to
Lady Bertram and taking all the parts himself with an excellent variety
of voices. Edmund remarks that the play must be a favourite of Henry’s,
who replies:
Banks sketches what the reading climate of the young Brontës might have
been like:
Perhaps the Reverend Patrick might have made sure that his children were
kept safe from Shakespeare’s sexier passages by acquiring the relatively
recent four-volume edition of twenty plays in The Family Shakespeare, edited
by Henrietta Bowdler (1754–1830), which cut all the so-called ‘grosser
allusions’? Or he may have steered his children towards the ten-volume,
completely Bowdlerized edition of 1818 (the same year in which Emily was
born, and still less than 200 years after the publication of the First Folio),
by Henrietta’s twin brother, Thomas? A translation of August Wilhelm
Schlegel’s Lectures on Dramatic Art and Literature was published in 1815;
William Hazlitt’s Characters of Shakespeare’s Plays appeared in 1817 and
his theatrical criticism, A View of the English Stage, appeared in 1818. It is
likely that these classics among Shakespearian criticism were relished by
the Brontë family. Their favourite novelist, Sir Walter Scott, was himself
profoundly influenced by Shakespeare, and the Brontës probably enjoyed
noticing the imaginative and prolific connections with Shakespeare that
stream through Scott’s fiction.
The Brontës might have read with interest, too, Anna Jameson’s
Characterisations of Women, Moral, Poetical and Historical of 1832. Later
this became known as Shakespeare’s Women and is a character study of the
leading roles. The Brontës might have been aware of the great Shakespearian
actor Edmund Kean’s (1787–1833) flashes of lightning across the London
stage. Charlotte herself saw William Charles Macready’s (1793–1873)
Shakespearian performances as Macbeth and Othello at the Theatre Royal,
Covent Garden. To her friend Margaret Wooler she confessed to finding
his style of acting ‘false and artificial’. John Forster (who Charlotte met in
December 1849) vibrantly reviewed Macready’s productions of King Lear and
Coriolanus in February and March 1838 for The Examiner. Macready helped to
restore King Lear to something closer to Shakespeare’s version, post-Nahum
Tate, by re-instating the role of the Fool. Helena Faucit was a similar age
to the Brontë sisters, just twenty, when she appeared as Hermione opposite
106 Paul Edmondson
Macready’s Leontes in The Winter’s Tale in 1837; the year the Age of Victoria
began, when the Queen herself was only a young woman of eighteen. Writing
to her dear friend, Ellen Nussey, at around this time, Charlotte Brontë very
usefully provides an inventory of her own, a recommended reading list:
What is so interesting about this extract from Charlotte’s letter is that although
Shakespeare is recommended at the same time as several other writers, it is
Shakespeare whom Charlotte seems most keen to impress upon Ellen. After men-
tioning Shakespeare once, then Byron, Charlotte comes back to Shakespeare,
perhaps implying that the ‘bad invariably revolting’ passages are to be found
mainly in Shakespeare’s comedies. One wonders, too, if there is a criticism of
the Bowdlerized editions lurking at the back of ‘you will know how to chuse
the good and avoid the evil [. . .] that must be a depraved mind indeed which
can gather evil from Henry the 8th from Richard 3 from Macbeth and Hamlet
and Julius Caesar’. Notice, too, how Ellen is to omit Shakespeare’s comedies
altogether. This does not mean that Charlotte herself did not like them, only
that they are not part of her selective reading list. Perhaps she thought that in
themselves the comedies would not lead to the intellectual improvement that
Ellen was apparently seeking. Charlotte also makes explicit mention of Henry
VIII, the play so admired by Henry Crawford in Mansfield Park, with all his
associations of Shakespeare being part of an English constitution.
In Charlotte Brontë’s novel Shirley, it is Coriolanus, the role so well
portrayed by Macready, that becomes the all-important play. The critic
Marianne Novy, who is primarily interested in the way women novelists engage
with Shakespeare’s plays in order to express their own political and emotional
concerns, believes that ‘three images of Shakespeare have particular resonance
for women’s history: the outsider, the artist of wide-ranging identification
Shakespeare and the Brontës 107
and the actor’.11 The Brontës were natural outsiders in the margins of their
social sphere, not least precociously and geographically. The Shakespeare
that the Brontës inherited from the Romantic writers—Keats, Hazlitt, and
Coleridge—was understood to be predominantly a poet of Nature and one
who engaged with the whole of creation on equal terms. For the Romantics,
Shakespeare did not judge others on moral or political grounds and seemed
to avoid expressing an opinion about any one of the characters, or moral
standpoints, in his plays. Shakespeare seemed to be the ultimately sympathetic
artist, and it is this that Charlotte is exploring in Shirley.
On the whole, the Brontës never seem to think through Shakespeare in
any of their writing, in the way that Walter Scott and, later, Charles Dickens
did; rather, Shakespeare is made present as an implied influence throughout
their work, and at odd intervals. Chapter six of Shirley is called ‘Coriolanus’ and
provides the most overt example of what Shakespeare meant to the Brontës
as far as their fiction was concerned. In Shakespeare and the Victorians, Adrian
Poole notices that Coriolanus was an important play for Victorian novelists:
Dickens names a character Lady Volumnia Dedlock in Bleak House (1852–
1853) and George Eliot’s Felix Holt (1866) includes several references to the
play.12 Here Charlotte presents a heroine who does think through Shakespeare.
During 1811–1812, at the time of the Luddite rebellions, Caroline Helstone
tries to persuade her distant cousin the mill owner, Robert Moore, to be kinder
to his workers. Robert is described as being not even half-English and the fact
that he comes from Belgium and speaks French to his sister, Hortense, makes
him an outsider from the community in which he is the chief industrialist. For
their evening entertainment, Caroline suggests to Robert that they read:
‘[. . .] an old English book, one that you like; and I will choose a
part of it that is toned quite in harmony with something in you. It
shall waken your nature, fill your mind with music: it shall pass
like a skilful hand over your heart, and make its strings sound.
Your heart is a lyre, Robert; but the lot of your life has not been
a minstrel to sweep it, and it is often silent. Let glorious William
come near and touch it; you will see he will draw the English
power and melody out of its chords.’
‘I must read Shakespeare?’
‘You must have his spirit before you; you must hear his voice
with your mind’s ear; you must take some of his soul into yours.’
‘With a view to making me better; is it to operate like a
sermon?’
‘It is to stir you; to give you new sensations. It is to make you
feel your life strongly; not only your virtues, but your vicious, per-
verse points.’13
108 Paul Edmondson
One wonders how much of Charlotte Brontë there is in the voice of Caroline at
this point. Shakespeare makes one feel life more strongly and draws a distinctly
English power out of a person’s heart. And so Robert and Caroline settle down to
read Coriolanus. There is a strain of Paulina and Leontes in this extract. Towards
the end of The Winter’s Tale, Paulina tells the King of Sicilia, ‘It is required |
You do awake your faith’ (V. 3. 94), here Caroline says that Shakespeare ‘shall
waken [Robert’s] nature’. Similarly, just as Julius Caesar mistrusts the rational
Cassius because ‘he hears no music’ (Julius Caesar I. 2. 203), so too Caroline sug-
gests that Robert needs more music in his intellectual and emotional outlook.
Shakespeare, she hopes, will ‘fill [Robert’s], mind with music: it shall pass like a
skilful hand over [his] heart, and make its strings sound’.
The very first scene in ‘Coriolanus’ came with smart relish to his
intellectual palate, and still as he read he warmed. He delivered
the haughty speech of Caius Marcius to the starving citizens
with unction; he did not say he thought his irrational pride right,
but he seemed to feel it so. Caroline looked up at him with a
singular smile.
‘There’s a vicious point hit already,’ she said; ‘you sympathise
with that proud patrician who does not sympathise with his fam-
ished fellow-men, and insults them.’14
As they continue to read, Charlotte Brontë tells us that Robert ‘did not read
the comic scenes well, and Caroline, taking the book out of his hand, read
these parts for him’.15 Perhaps there is here an answer to Charlotte telling
Ellen Nussey to omit the comedies of Shakespeare from her course of read-
ing. Ellen, like Robert, might not have read the comedy well enough on her
own and might have lost her taste for Shakespeare. How many school chil-
dren, one wonders, have suffered a similar fate when, looking at a so-called
Shakespearian comedy, they have not found anything in it to make them
laugh? At the end of their reading, Caroline asks Robert:
When mere children, as soon as they could read and write, Char-
lotte and her brother and sisters used to invent and act little plays
of their own, in which the Duke of Wellington, my daughter
Charlotte’s hero, was sure to come off conqueror; when a dispute
would not infrequently arise amongst them regarding the com-
parative merits of him, Buonaparte, Hannibal and Caesar. When
the argument was warm, and rose to its height, as their mother was
then dead, I had sometimes to come in as arbitrator, and settle the
dispute according to the best of my judgment.19
Of all of Shakespeare’s plays, Coriolanus, like Julius Caesar, shows the power
of a crowd most effectively. In Caroline Helstone’s reading, this becomes
synonymous with the disenfranchised working class in Robert Moore’s
mill: ‘I cannot help thinking it unjust to include all poor working people
under the general and insulting name of “the mob” and continually to think
of them and treat them haughtily.’20 The word ‘mob’ does not occur any-
where in Shakespeare, but is used here in relation to the dramatic crowd in
Coriolanus. John Forster’s review of the 1838 production, which has already
been mentioned, explains how Macready’s Coriolanus was the first to use a
sizeable on-stage crowd. Forster, too, uses the word ‘mob’:
The mob in Coriolanus were now for the first time shown upon the
stage, on a level with the witches in Macbeth, as agents of the tragic
catastrophe. [. . . Here] was not the one, or two, or half-dozen
inefficient sawnies [simpletons, fools] of former times, when John
[Philip] Kemble stalked and thinvoiced it among them, like the
ghost of the Roman State; but a proper massy crowd of dangerous
violent fellows, fit to hustle Macready’s flesh and blood. 21
110 Paul Edmondson
It is scarcely too much to say of Emily that she might have been
Shakespeare’s youngest sister. [. . .] what is there comparable to
Shakespeare and the Brontës 111
In A Room of One’s Own, Virginia Woolf says that ‘Emily Brontë should
have written poetic plays’. 29 In 1949, an article by Melvin R. Watson sug-
gested that Heathcliff was neither like Macbeth nor like Iago, ‘but rather a
Hamlet without Hamlet’s fatal irresolution’.30 Watson goes on to impose an
unlikely five-act structure over the novel to complete his comparison with
Elizabethan drama. At the end of the 1970s, Sandra Gilbert and Susan
Gubar’s influential study, The Madwoman in the Attic: The Woman Writer
and the Nineteenth-Century Literary Imagination, drew further comparisons
between Wuthering Heights and King Lear. In Gilbert and Gubar’s reading
Heathcliff is the bastard son of Nature (like Edmund), set against Edgar
Linton of Thrushcross Grange. Catherine Earnshaw plays the parts of
Goneril, Regan, and Cordelia ‘to the Lear of her father and her husband’. 31
When speaking at a service of remembrance for the one hundred and fiftieth
anniversary of Emily Brontë’s death, Inga-Stina Ewbank quoted the lines of
Catherine Earnshaw about Heathcliff:
He’s more myself than I am. Whatever our souls are made of, his
and mine are the same, and Linton’s is as different as moonbeam
from lightning, or frost from fire [. . .] My love for Heathcliff
resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible
delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff—he’s always, always
in my mind—not as a pleasure, any more than I am always a plea-
sure to myself—but as my own being.
set with great precision in place (the moors, the beck, the two
houses) and time and weather, and a metaphysical exploration of
identity and—indeed—of immortality. 32
Embracing all these comments and comparisons, I would like to offer some
more of my own, the better to appreciate how closely Emily Brontë relates
Wuthering Heights to the plays of Shakespeare.
There is, first and foremost, the distinctive structure of Wuthering Heights.
Like several of Shakespeare’s plays, it seems essential that there are two main
imaginative spaces: Wuthering Heights and Thrushcross Grange. These two
homes are separated by the moors. The warm domesticity of the Grange is
contrasted to the wild austerity of the Heights. This contrast is as crucial to the
depiction of the novel’s characters as the Forest is in relation to the Court in As
You Like It or A Midsummer Night’s Dream; as crucial a contrast for the genres at
work within the novel as the cold and wintry Sicilia is to the warm and pastoral
Bohemia in The Winter’s Tale. Moreover, the generational change which makes
Wuthering Heights seem like two novels in one also bears strong comparison to
The Winter’s Tale. This would make Heathcliff the Leontes figure, nursing his
hurt and despondency over the years, until ‘a wide gap of Time’ (The Winter’s
Tale, V. 3. 155) itself brings in its revenges (in the words of Feste in Twelfth
Night, V. I. 373), and these events to their conclusion. This effect is heightened
by the narrator, Mr. Lockwood, going away from the village of Gimmerton
for almost a year, missing the final events leading up to Heathcliff ’s death, and
having to have them reported by Nelly Dean. This takes, by my reckoning, the
number of narratives in the novel up to sixteen; the number of years that Time
moves forward at the beginning of act four in The Winter’s Tale.
Shakespearian allusions are indeed plentiful in Wuthering Heights and
what follows now are just a few of them. Some of the contexts for love in
the novel, perhaps surprisingly, refer to Shakespearian comedy, rather than
tragedy. Emily seems to do this in order to show the failure of the comic
situation. So when Mr. Lockwood explains in chapter one how he made
himself unworthy of a ‘comfortable home, and only last summer’, he explains
how he met ‘a real goddess’ of a woman somewhere on the coast. ‘I “never
told my love” vocally; still, if looks have language, the merest idiot might have
guessed I was over head and ears [. . .] and what did I do? I confess it with
shame—shrunk icily into myself, like a snail, at every glance retired colder
and farther’.33 Here Lockwood quotes directly from Viola in Twelfth Night,
who tells Orsino of an imaginary half-sister who:
There is, too, an allusion to Love’s Labour’s Lost, with Lockwood shrink-
ing into himself ‘like a snail’. The simile is common enough, but following
on immediately from the self-conscious reference to Twelfth Night, I think
Emily is reminded of the Lord Berowne in act four, scene three:
[. . .] there will the devil meet me, like an old cuckold, with horns
on his head, and say, ‘Get you to heaven, Beatrice, get you to
heaven; here’s no place for you maids:’ So deliver up I my apes,
and away to Saint Peter fore the heavens; he shows me where the
bachelors sit, and there live we as merry as the day is long. (Much
Ado About Nothing, II. 1. 38)
For Catherine Earnshaw, quite the reverse seems true. She has dreamt that
she was in heaven but it
There is even an inversion of The Taming of the Shrew towards the end of
the novel when Catherine Linton is being held prisoner by Heathcliff. She
114 Paul Edmondson
wants freedom and she is hungry, but unlike her namesake, Kate, she is
resolved not to eat: ‘I wouldn’t eat or drink here, if I were starving’. 35 So
allusions to Shakespearian comedies in Wuthering Heights serve to invert
any comic possibility and contribute instead toward the novel’s overriding
tragic outcome.
Adrian Poole notices King Lear and Macbeth in Wuthering Heights and
interestingly shows how Emily’s God-forsaken universe paves the way for
Thomas Hardy’s.36 But Poole does not mention Hamlet and Antony and
Cleopatra, which are also present. King Lear is mentioned explicitly in chapter
two. When Mr. Lockwood is attacked by two large dogs, Gnasher and Wolf,
on first arriving at Wuthering Heights, he curses them as he struggles: ‘I
ordered the miscreants to let me out—on their peril to keep me one minute
longer—with several incoherent threats of retaliation that, in their indefinite
depth of virulence, smacked of King Lear.’37 ‘Miscreant’ is the word that Lear
uses against Kent in the opening scene, and ‘incoherent threats’ seems to
refer to act two, scene two when he says to Goneril and Regan:
Catherine’s, rather than Yorick’s, dead face. Like Hamlet, Heathcliff too is
reminded of bodily decay:
I got the sexton, who was digging Linton’s grave, to remove the
earth off her coffin lid, and I opened it. I thought, once, I would
have stayed there, when I saw her face again—it is hers yet—he
had hard work to stir me; but he said it would change, if the air
blew on it. 39
In contrast, Macbeth does not want to see the ghost of Banquo: ‘Take any shape
but that, and my firm nerves | Shall never tremble’ (Macbeth, III. 4. 100).
Antony and Cleopatra is suggested when Catherine Earnshaw says
‘Every Linton on the face of the earth might melt into nothing, before I
could consent to forsake Heathcliff!’.44 ‘Melt Egypt into Nile!’ says Cleopatra
116 Paul Edmondson
when she hears of Antony’s marriage to Octavia (Antony and Cleopatra, II.
5. 78); ‘Let Rome in Tiber melt, and the wide arch | Of the ranged Empire
fall’, says Antony in describing his love to Cleopatra (Antony and Cleopatra,
I. 1. 35). Finally, in sharing the same grave Heathcliff and Cathy evoke
something of the transcendental love of Antony and Cleopatra themselves,
of whom it is said:
In Wuthering Heights there are many Calibans. They begin to appear when
Heathcliff, like Prospero, is in full control of the Heights. Nelly Dean goes
to visit Hindley and meets Hareton at the gate, ‘an elf-locked, brown-eyed
boy setting his ruddy countenance against the bars’.46 He throws a flint at
her which strikes her bonnet,
and then ensued, from the stammering lips of the little fellow, a
string of curses which, whether he comprehended them or not,
were delivered with a practised emphasis, and distorted his baby
features into a shocking expression of malignity. [. . .] ‘Who has
taught you these fine words, my barn?’ [asks Nelly, to which Hare-
ton eventually replies] ‘Devil daddy [. . .] Daddy cannot bide me,
because I swear at him.’47
We also learn that Heathcliff tells Hareton to swear at his own father,
Hindley. Shortly after this exchange, Heathcliff, rather than Hindley,
appears at the door and Nelly runs away ‘as scared as if [she] had raised
a goblin’.48 Nelly does not run away in disgust or out of pride, but in
terror. Her account does not explain exactly why she runs away, and
with the reference to ‘goblin’—with possible echoes of Hamlet’s ‘goblin
Shakespeare and the Brontës 117
I lingered round them, under that benign sky watched the moths
fluttering among the heath and hare-bells; listened to the soft
wind breathing through the grass; and wondered how any one
could ever imagine unquiet slumbers, for the sleepers in that
quiet earth.
Hastings’s speech is painfully and brutally ironic, since just a few moments
later than this in stage time, Richard will order his head to be cut off.
Lockwood, too, is being ironic. He wants to believe that the dead will not
walk again, but everything he has experienced and heard about thus far
proves otherwise. By evoking Richard III, Emily is very definitely locating
the final impressions of her novel in a world of angry ghosts, violence, and
revenge. After hearing all the accounts from Nelly Dean, Lockwood will
no doubt be unquiet for some time to come, and so indeed might we by the
time we’ve reached the haunting end of Emily’s masterpiece.
These Shakespearian allusions that contribute so powerfully to the mood
and drama of Emily Brontë’s novel are by no means exhaustive. Likewise, it
has been impossible to cover other connections to Shakespeare that can be
found in Emily and Charlotte’s poetry. More articles need to be produced on
this subject. And that is before one turns to Anne and Branwell. I want to
go back to where I started from, though, and to Virginia Woolf ’s account of
Shakespeare’s forgotten but imaginary sister, Judith. From a consideration of
Charlotte Brontë’s Shirley and Emily Brontë’s Wuthering Heights, it is clear that,
although for the purposes of Virginia Woolf ’s necessarily feminist argument,
Shakespeare’s sister’s grave is long-forgotten—‘buried at some cross-roads
where the omnibuses now stop outside the Elephant and Castle’—she is also
to be found in the Brontë family vault in Haworth Church and, in the case of
Anne, high on a cliff, in a churchyard overlooking Scarborough.
No t e s
1. Virginia Woolf, A Room of One’s Own and Three Guineas, ed. by Hermione
Lee (London: Chatto and Windus, 1984), p. 3.
2. Woolf, p. 65.
3. Woolf, pp. 44–45.
4. Woolf, pp. 104–105.
5. Woolf, p. 46.
Shakespeare and the Brontës 119
6. All quotations from Shakespeare’s work, unless otherwise stated, are from:
William Shakespeare, The Complete Works, Compact Edition, ed. by Stanley Wells,
Gary Taylor, John Jowett, and William Montgomery (Oxford: Clarendon Press,
1988).
7. William Shakespeare, King Lear, ed. by R. A. Foakes (Walton-on-Thames:
Thomas Nelson and Sons Ltd., 1997), p. 308.
8. Jane Austen, Mansfield Park, ed. by Tony Tanner (Harmondsworth: Pen-
guin, 1966; repr. 1985), p. 335.
9. Lynne Reid Banks, Dark Quartet: The Story of the Brontës (London: Wei-
denfelg and Nicolson, 1976; repr. Penguin, 1986), p. 66.
10. See Chorlotte’s letters of: 5 December 1849, 14 February 1850, 19 Decem-
ber 1849 for references to Macready, Wooler and Forster respectively, in The Letters
of Charlotte Brontë, ed. by Margaret Smith, vol. 2. (Oxford: Clarendon Press, 2000).
Her letter to Ellen Nussey is in Smith, vol. 1 (1998).
11. Women’s Revisions of Shakespeare, ed. by Marianne Novy (Chicago and
Urbana: University of Illinois Press, 1991), p. 2.
12. Adrian Poole, Shakespeare and the Victorians (London: Thomson Learning,
2004), p. 106.
13. Charlotte Brontë, Shirley, ed. by Andrew and Judith Hook (Harmondsworth:
Penguin, 1974), pp. 114–115.
14. Shirley, p. 116.
15. Shirley, p. 116.
16. Shirley, p. 117.
17. Shirley, p. 117.
18. Poole, p. 106.
19. Elizabeth Gaskell, The Life of Charlotte Brontë, ed. by Alan Shelton (Har-
mondsworth: Penguin, 1975; repr. 1985), p. 94.
20. Shirley, p. 118.
21. John Forster on W. C. Macready as Coriolanus at the Theatre Royal,
Covent Garden, London, from The Examiner, reprinted in Dramatic Essays by John
Forster, George Henry Lewes, ed. by William Archer and Robert W. Lowe (1896), pp.
54–65, quoted in Shakespeare in the Theatre: An Anthology of Criticism, ed. by Stanley
Wells (Oxford: Clarendon Press, 1997), p. 81.
22. Margaret J. Arnold, ‘Coriolanus Transformed: Charlotte Brontë’s Use of
Shakespeare in Shirley’, in Women’s Revisions of Shakespeare, ed. by Marianne Novy
(Chicago and Urbana: University of Illinois Press, 1991), pp. 76–88 (p. 83).
23. Novy, p. 9.
24. The Brontë’s: The Critical Heritage, ed. by Miriam Allott (London: Rout-
ledge and Kegan Paul, 1995), p. 141.
25. Allott, p. 181.
26. Allott, p. 411.
27. Allott, p. 411.
28. Allott, pp. 446–447.
29. Woolf, p. 62.
30. Melvin R. Watson, ‘Tempest in the Soul: The Theme and Structure of
Wuthering Heights’, in Nineteenth-Century Fiction (1949–1950), pp. 87–100 (p. 90).
31. Sandra M. Gilbert and Susan Gubar, The Madwoman in the Attic: The
Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination (London: Yale Uni-
versity Press, 1979), pp. 259, 285.
120 Paul Edmondson
32. Inga-Stina Ewbank, ‘Emily Brontë and Immortality’; a talk given at the
end of the service of remembrance for Emily Jane Brontë, 19 December 1998.
33. Emily Brontë, Wuthering Heights, ed. by David Daiches (Harmondsworth:
Penguin, 1965; repr. 1985), p. 48.
34. Wuthering Heights, pp. 120–121.
35. Wuthering Heights, p. 302.
36. Poole, p. 144.
37. Wuthering Heights, p. 59.
38. Wuthering Heights, p. 114.
39. Wuthering Heights, p. 319.
40. Wuthering Heights, p. 71.
41. Wuthering Heights, p. 125.
42. Wuthering Heights, p. 162.
43. Wuthering Heights, p. 204.
44. Wuthering Heights, p. 121.
45. Gaskell, p. 205.
46. Wuthering Heights, p. 148.
47. Wuthering Heights, p. 148.
48. Wuthering Heights, pp. 148–149.
49. Wuthering Heights, p. 215.
50. Wuthering Heights, p. 212.
51. Wuthering Heights, p. 223.
B irgitta B erglund
V Introduction
illette is Charlotte Brontë’s last novel and arguably her most accomplished
work. It has never been the most popular one, though. That has always
been Jane Eyre with its passionate heroine, Byronic hero, dramatic plot, and
happy ending. Part of the reason why Villette has never been a popular novel
is obviously that it has none of these things: the heroine, Lucy Snowe, is
quiet, secretive, self-righteous, and singularly unhappy for most of the novel;
the hero, Paul Emanuel, is a little choleric school-master who has none of
the powerful masculinity of Mr Rochester; the plot, although seething with
repressed feelings and containing some memorable scenes, can hardly be
called dramatic; and, finally, the ending is not a happy one — Lucy Snowe
never gets her ‘angry little man’.
However, part of the problem also seems to be connected to the
point of view. The choice of a first-person narrator, together with the fact
that the text is undeniably to some extent autobiographical, dealing with
Charlotte Brontë’s unhappy experiences in Brussels some years prior to the
writing of the book, has led to an unfortunate habit of reading Villette as
merely thinly veiled autobiography. This way of reading is obvious in the
very first reviews and comments on the publication of the novel1 and was
confirmed after Elizabeth Gaskell’s Life of Charlotte Brontë, which presented
Brontë Studies, Volume 30, Number 3 (November 2005): pp. 185–211. © The Brontë
Society 2005.
121
122 Birgitta Berglund
The Narrator
That the portrait of Madame Beck is a negative one seems, as stated above, to
be taken for granted by virtually all critics of the novel: ‘The fair, compact, neat,
In Defence of Madame Beck 123
able and false Madame Beck with her system of surveillance, her spying in list
slippers, her reading of other people’s letters, her coldly practical world views,
was so like Madame Heger as to make Charlotte anxious to prevent a French
edition of Villette’, wrote Phyllis Bentley in 1947,6 while Valerie Grosvenor Myer
in 1987 claimed that ‘[i]t is possible to feel considerable sympathy for Madame
Heger, watching the plain, clever, intense young Anglaise falling in love with
Monsieur, and behaving correctly to protect her marriage, only to find herself
recognizably vilified in print’.7 More recently Sue Lonoff also sympathizes
with the Hegers in this regard: ‘Apparently the Hegers never read The Professor,
whose Zoraïde Reuter they might have found even more offensive than Villette’s
Modeste Beck. But to anyone aware of Charlotte’s originals, Villette (which they
did read) was sufficiently vengeful, a vilification of the woman whose sole fault
had been to see what Charlotte hid from herself ’.8 In The Oxford Companion
to the Brontës, Madame Beck is likewise said to be ‘in essence an acid portrayal
of Mme Zoë Heger’.9 She has been described as ‘calculating’,10 ‘dissembling’,11
‘dangerous’,12 ‘ruthless’,13 and ‘evil’;14 there are references to ‘Madame Beck’s
“hollow system”, where all is stealth, uncertainty, and latent hostility’,15 to
‘Madame Beck’s shrewdness, her cold rationality, her open commitment to
self-interest’,16 and simply to her ‘villainy’.17 The character and extent of this
villainy may be defined in slightly different ways by different critics depending
on their theoretical positions, but whether Freudian, Marxist, or feminist, they
all seem to agree about its existence. Thus according to one ‘Madame Beck [. . .]
functions simultaneously as a suppressive figure of espionage and hidden
control and as a sexually aggressive opportunist’;18 to another she is ‘a spying,
scheming little bourgeoise who [. . .] is finally exposed as a thorough villain’,19
while a third claims that ‘Madame Beck is Charlotte Brontë’s last and best
variant of the Bitch-Rival [. . .]’.20 In the introduction to the Everyman edi-
tion of the novel from 1992, we are told not only that ‘Madame Beck, with
her shoes of silence, her face of stone and her dead heart, is clearly a witch’,21
but also that she is ‘gradually revealed as a death-dealing monster of selfishness
and deceit’.22
To what extent are these allegations supported by the text? That depends,
of course, on how we read that text. Above all, it depends on how we read
Lucy Snowe. It is certainly not difficult to find examples of Lucy accusing
Madame Beck of being, variously, cold, hard, hostile, worldly, false, jealous,
deceitful, sensual, unloving, untrustworthy, and dangerous. But Lucy is, as was
pointed out above, a notoriously unreliable narrator as well as a somewhat
dishonest character. Apart from the fact that she sometimes jumps to faulty
conclusions, she also lies, equivocates, and, above all, withholds and suppresses
facts. She does this both in her relations to the other characters in the book
and in her function as narrator.23
124 Birgitta Berglund
silk scarf with it (p. 470). Again, Lucy denies all intention of looking pretty,
though. Her dress is not pretty, she claims, although M. Paul compliments
her on it, and the only reason for the pink colour is that it happens to be
cheaper and to wash better than any other colour (p. 471). This explanation is
so patently untrue that it is half comic, half touching.25 However, the whole
episode is typical of Lucy’s lack of candour, of how the reader can never take
her word for granted but has to scrutinize her behaviour in order to get an
indication of what her true feelings and opinions are.
Above all, Lucy denies her feelings on almost every occasion. Most
importantly, Lucy-the-narrator denies ever being in love with John Graham
Bretton. ‘I disclaim, with the utmost scorn, every sneaking suspicion of
what are called “warmer feelings”: women do not entertain these “warmer
feelings” where, from the commencement, through the whole progress of an
acquaintance, they have never once been cheated of the conviction that to
do so would be to commit a mortal absurdity’, she says (p. 335.) Again, the
statement is so obviously untrue in all its aspects that one cannot be sure that
Lucy expects to be taken seriously. It could, and perhaps would be, ironic if,
again, it were not so pathetic.
A similar, although minor, instance of Lucy denying her feelings, and
even her behaviour towards another person, is on the occasion when she
and Paulina de Bassompierre decide to learn German and therefore employ
a German mistress. Lucy gives a venomous description of this woman’s
clumsiness and vulgarity and how ‘her direct and downright Deutsch nature
seemed to suffer a sensation of cruel restraint from what she called our
English reserve; though we thought we were very cordial with her: but we
did not slap her on the shoulder, and if we consented to kiss her cheek, it
was done quietly, and without any explosive smack’ (p. 388). After a further
contemptuous comment on how Fraülein (sic) Braun, who is used only to
the laziness and stupidity of ‘foreign girls’, is awed by the intellectual ability
and rapid progress of her English pupils, as well as by their cold and proud
manners, Lucy placidly continues: ‘The young Countess was a little proud, a
little fastidious: and perhaps, with her native delicacy and beauty, she had a
right to these feelings; but I think it was a total mistake to ascribe them to
me’ (p. 388). Since everything that has been said in the previous paragraph
contradicts this statement, the reader again has to ask whether Lucy really
expects us to believe her.
Irrespective of what intentions we as readers ascribe to the fictional
character/narrator Lucy Snowe, the question of whether the author expects
us to believe this narrator is another one altogether. If we could disregard the
fact that Lucy Snowe ‘is’ Charlotte Brontë in Brussels (and that Madame Beck
‘is’ therefore Madame Heger), it would seem to be an obvious example of an
author who consciously uses the narrative strategy of an unreliable narrator
In Defence of Madame Beck 127
— one whose statements we are meant to see through, and one whose actions
we are meant to judge for ourselves.
Certainly, if we cannot trust Lucy Snowe’s comments about Fraülein
Braun, who is a very minor character, then how can we trust her when it
comes to Madame Beck — a person of great importance in Lucy’s life, a
person of whom Lucy has every reason to be jealous or envious? For one
thing, it should be remembered that Lucy Snowe describes Madame Beck
from the perspective of an employee. The relationship between employer and
employee is seldom an easy one even at the best of times; there is always an
element of inequality and dependence, and this must particularly be the case
when, as here, the employee does not have a separate home but is also part of
her employer’s household. It is clear from the text that Lucy is expected to ask
Madame Beck’s permission whenever she wants to leave the house, even when
it is to go and visit her friends in her hours off. There are many people who
would find this annoying; and Lucy is a fiercely independent soul. Thus she
declines the offer of becoming Paulina de Bassompierre’s companion (at three
times her present salary), partly because of the further sacrifice of liberty and
independence that such a post would involve and partly, it seems, because of
the very fact that she likes Paulina and wants to stay her friend, which would
not be possible if Paulina were to become her employer (pp. 382–383).
There are, in other words, strong reasons why we should adopt a very
cautious stance when considering Lucy Snowe’s words about Madame Beck,
and at the very least try to compare what Madame Beck actually seems to say
and do in the book with Lucy’s claims about her character and personality.
Lucy’s Accusations
So what are Lucy’s allegations exactly? First and foremost, the accusation
which Lucy comes back to on numerous occasions in the narrative, and
which is most often referred to by critics, is Madame Beck’s habit of spying.
This is certainly borne out by acts contained in the text. On the very first
meeting between the two, there is a hint of something of the kind as Lucy
does not immediately notice Madame’s coming into the room: ‘[S]he had
entered by a little door behind me, and being shod with the shoes of silence,
I had heard neither her entrance nor her approach’ (p. 127). How long had
she been standing there watching Lucy, unseen? is the unspoken question.
Later that night Madame Beck goes through Lucy’s things, and on other
occasions she reads Lucy’s letters and tries to eavesdrop on her when Lucy is
in the garden with either John Graham Bretton or Paul Emanuel. She also
freely admits to Lucy that her school is built upon a system of surveillance.
To Lucy, all this is proof of Madame Beck’s fundamental dishonesty,
of her deceitful character and general Jesuitism. But how justified is
such an opinion in view of the situation and setting depicted in the text?
128 Birgitta Berglund
Surveillance in various forms was the rule in most schools at the time, and
boarding schools in particular, in England as well as on the continent. It was
customary, for instance, for letters to be opened and read by the management
of the school to check that there was nothing improper in them.26 Nor is this
particularly surprising, since schools for girls were seen as institutions where
the acquisition of proper manners and morals was at least as important
as general knowledge. What makes Madame Beck different from other
headmistresses is not the fact that she keeps a watch on the girls and their
behaviour at all times, but that she does this so discreetly and tactfully, never
openly interfering unless it is absolutely necessary and always avoiding
confrontations and accusations.
Lucy is not surprisingly hurt when Madame Beck goes through her
things and reads her letters; but again, this is understandable. In running a
fashionable girls’ school Madame Beck is a businesswoman whose marketable
product is an approved model of upper-class femininity, which includes general
knowledge, elegant accomplishments, and, above all, impeccable conduct.
Any suspicion that one of the teachers at such an institution is lacking in
this respect would be damaging for the school, and thus for Madame Beck’s
livelihood. It should be remembered that Lucy Snowe turns up at the school
in circumstances which would probably make most proprietors turn her away
on the spot: unannounced, unexpected, in the middle of the night, and with
no references (not to mention the fact that she is a foreigner unable to speak
the language of the country). Still, we are told that Madame Beck is daring
enough, unconventional enough, and intelligent enough to decide to employ
Lucy on the strength of her personality alone. Seen in this light, the fact that
she searches Lucy’s things that night after she thinks Lucy is asleep is less
surprising than the fact that she employs her at all.27
The other occasions when Madame Beck ‘spies’ on Lucy are likewise
accounted for by circumstances. The first time is when she sees Lucy doing
something surreptitious with the English doctor in the garden after dark.
She then, naturally enough, walks down into the garden to see what is going
on. Characteristically, she avoids confrontations and accusations, gracefully
pretending that she just felt like an evening walk and treating Lucy in the kindest
manner possible. Later on she listens in on a meeting between Lucy Snowe
and Dr John, obviously to determine the degree of familiarity between the two
and whether anything untoward is going on. Finally, she reads Dr John’s letters
to Lucy. This may seem like an unforgivable violation of privacy; but again, it
is important to remember the context. A correspondence between a man and
woman not married or engaged to be married was considered highly improper
at the time. In fact, such a correspondence would be seen as proof of either a
secret engagement or an illicit liaison.28 For Madame Beck to be worried by
these letters and to want to make sure that there is nothing improper in them
In Defence of Madame Beck 129
first arrives at Bretton and is trying to fight her tears at leaving her father, Mrs
Bretton tactfully tells Lucy to take no notice of the child who has gone to
sit in a corner of the room. ‘But I did take notice: I watched [. . .]’ says Lucy.
‘I observed [. . .] I heard [. . .]’ (p. 65) The next morning she pretends to be
asleep and again watches little Polly as she is washing, dressing, and saying
her prayers. Like Paul Emanuel, Lucy often really has no rational reason for
her watching: it simply seems to be her way — her taste.
In fact, the only person who has rational and understandable motives
for her watching is Madame Beck. She, too, is the only person who does not
really seem to relish the idea of spying in the way Paul Emanuel and Lucy
Snowe do. Even Lucy admits that ‘madame knew what honesty was, and
liked it’ (p. 135), and that she uses her methods of surveillance only because
it is the only way she knows to keep control of the girls under her care. There
is something convincing and almost moving about Lucy’s description of
how ‘[o]ften in the evening, after she had been plotting and counterplotting,
spying and receiving the reports of spies all day, she would come into my
room — a trace of real weariness on her brow — and she would sit down and
listen while the children said their little prayers to me in English’ (p. 135).
This is a single parent with three children to support, who works hard to do so
using the means available to her. Her methods may be wrong, but considering
the circumstances it does not seem quite so evident that she should be blamed
for using them.29
Still, blamed she has certainly been, and the main reason for this
seems to be a lack of discernment on the part of readers — even skilled and
experienced academic critics — when it comes to handling the point of view.
Lucy’s perspective is so all-encompassing, and as a narrator she is such a
powerful personality, that it is very difficult for a reader to slip out of her
moral universe and see things from another perspective than hers. Thus, since
it is not painful to Lucy to watch others but it is painful for her to be watched,
we accept Madame Beck’s watching as implicitly worse than Lucy’s.
Madame Beck’s system of surveillance is closely connected to her
kindness, her tactfulness, and her consistent habit of avoiding confrontation,
qualities which Lucy seems to have genuine difficulties in understanding
and which she therefore regards as deceitfulness. Lucy, for instance,
implicitly accuses Madame Beck of a lack of sincerity because of her habit
of never openly criticizing her staff. Instead she treats them all kindly, and
when displeased with somebody she simply keeps an eye on this person’s
behaviour while at the same time looking out for a substitute. The moment
she has found a better option, the offending person is dismissed and a
new employee takes his or her place. It can certainly be claimed that this
way of dealing with the staff is less honest than open criticism and rebuke
would have been. Still, the question is to what extent it would have been
In Defence of Madame Beck 131
blind like other parents, seemed perfectly content to let her wait on him, and
even wonderfully soothed by her offices’ (p. 72). The impression gained is of
a person (Lucy) who really does not like children — or who perhaps grudges
other children the happy childhood she herself never had.
It is all the more surprising, then, that Lucy also accuses Madame Beck
of not being affectionate and loving enough as a mother. The impression given
is that she is an efficient and caring mother to her children, doing all she
can for them and often worrying about what will become of them, although
she is obviously not a sentimental one. She does not, for instance, lose her
composure when Fifine, the middle child, has had a fall and broken her arm.
Instead she quickly summons a doctor and then assists him with a steady
hand, receiving praise for her calm, which is, he says, a thousand times better
than a misplaced sensibility (p. 160). Still, Lucy holds Madame Beck’s calm
and efficiency against her — because she is jealous of the compliment?
Lucy’s words about Madame Beck’s attitude towards her children are
worth citing in full because they are so untypical of Lucy. She claims that
‘[Madame] never seemed to know the wish to take her little children upon
her lap, to press their rosy lips with her own, to gather them in a genial
embrace, to shower on them softly the benignant caress, the loving word’
(p. 157). Can the person speaking here really be the same one who coldly
referred to Polly Home as ‘a little busy-body’, to Mr Home as ‘blind like
other parents’ and to Madame Beck’s eldest child as ‘that tadpole, Désirée
Beck’ (p. 556)? Lucy’s language on this occasion seems to break down into a
clichéd sentimentality which signals her lack of sincerity. She also claims to
love little Georgette, Madame Beck’s youngest daughter, presumably better
than Madame herself, since ‘to hold her on my lap, or carry her in my arms
was to me a treat’ (p. 188). It stretches the imagination to believe that Lucy
Snowe as we know her would consider it a treat to carry around any child,
let alone a child of Madame Beck’s. (And Georgette is not a tiny baby; she
seems to be about two or three years old.) In fact, this does not seem plausible,
unless it is, consciously or unconsciously, a way for Lucy of showing her moral
superiority to the child’s mother, who — or so she has told us — will not
generally carry or caress her children.31
It seems that Lucy is playing a double game: on the one hand she claims
for herself the right not to be judged by conventional standards, not to be
pressed into the mould of sentimental, Victorian femininity; on the other hand
she implicitly criticizes Madame Beck for not fitting into this mould. Lucy
repeatedly hints at Madame Beck’s lack of femininity, often by damning with
faint praise, as when she describes her employer’s administrative qualities:
I say again, madame was a very great and a very capable woman.
That school offered for her powers too limited a sphere: she ought
In Defence of Madame Beck 133
to have swayed a nation: she should have been the leader of a tur-
bulent legislative assembly. Nobody could have brow-beaten her,
none irritated her nerves, exhausted her patience, or over-reached
her astuteness. In her own single person, she could have comprised
the duties of a first minister and a superintendent of police. Wise,
firm, faithless; secret, crafty, passionless; watchful, and inscru-
table; acute and insensate — withal perfectly decorous — what
more could be desired? (p. 137)
from the point of view of results achieved, ‘the poor’ are just as well served
by a person who gives generously to organizations meant to alleviate their
conditions as they are by somebody who sheds tears over an individual case.
This was also the opinion of a number of writers from the eighteenth century
onwards who warned, in particular female readers, about the dangers of an
overwrought sensibility. One of them was Hannah More; and it is interesting
to note that the following passage is underlined in the Haworth copy of
More’s Moral Sketches: ‘Judgement is so far from a cooler of zeal, as some
suppose, that it increases its effects by directing its movements; and a warm
heart will always produce more extensive, because more lasting good, when
conducted by a cool head’.34 It is difficult not to side with Hannah More as
well as with ‘Dr John’ here and conclude that Madame Beck’s children are
better served by a cool-headed, efficient, and hard-working parent than by a
doting or a sentimental one.
Clean knives and plates, and fresh butter being provided, half a
dozen of us, chosen by our professor, set to work under his direc-
tions, to prepare for breakfast a huge basket of rolls, with which
the baker had been ordered to provision the farm, in anticipation
of our coming. Coffee and chocolate were already made hot; cream
and new-laid eggs were added to the treat, and M. Emanuel,
always generous, would have given a large order for ‘jambon’ and
‘confitures’ in addition, but that some of us, who presumed per-
haps upon our influence, insisted that it would be a most reckless
waste of victual. He railed at us for our pains, terming us ‘des
ménagères avares;’ but we let him talk, and managed the economy
of the repast our own way (p. 473, emphasis added).
bedded in green leaves, formed the whole; but it was what we both loved better
than a feast, and I took a delight inexpressible in tending M. Paul’, she says
(p. 588, emphasis added). It is tempting here to question Lucy’s statement
that they both preferred this moderate enjoyment, asking whether it should
be taken at face value or perceived as an attempt on Lucy’s part to persuade
herself that she has finally succeeded in curbing M. Paul’s ‘reckless’ generosity,
thus removing him at last from any kinship with Madame Beck.38
It is certainly possible to see Lucy’s ambivalent attitude towards food as
part of a generally ambivalent attitude towards sensual pleasures in general
and sexuality in particular. The anorexic girl’s fear or hatred of the rounded
female body is often connected to a fear of sexual maturity and maternity
— sometimes also to a hatred of or rivalry with her own mother. Madame
Beck, who is referred to as ‘the little buxom widow’ by John Graham (p. 259),
and whom Lucy gradually comes to regard as her rival, is a sexually mature,
sexually experienced, and sexually attractive woman, whose motherliness is
consistently stressed in the text — usually in connection with her roundness
of figure. Lucy’s vehement attack on her employer at the end of the book
— ‘Madame [. . .] you are a sensualist. Under all your serenity, your peace, and
your decorum, you are an undenied sensualist [. . .] Leave me [. . .] Leave me,
I say!’ (p. 543) — seems to indicate that what is by now a hatred and fear of
Madame Beck, is indeed connected with a general fear of the sensuality that
the mature woman represents. Lucy also has the typical anorexic’s contempt
of or distaste for food and for people who enjoy eating at the same time as she
is obsessed with the idea of food and food metaphors. Her description of Dr
John’s eagerly awaited letter as ‘natural and earth-grown food [. . .] the wild,
savoury mess of the hunter, nourishing and salubrious meat, forest-fed or
desert-reared, fresh, healthful and life-sustaining’ (p. 318) is certainly rather
striking for a person who claims not to care very much for food. Later on
she also says about M. Paul’s letters that they ‘were real food that nourished,
living water that refreshed’ (p. 594).
Madame Beck’s generosity is not just limited to meat, drink, and money,
though. There is a generosity of spirit in her which makes her see the good
as well as the bad in any person and which makes it easy for her to give
praise. For instance, when Lucy asks her employer’s leave to go and visit the
Brettons, Madame instantly and graciously answers:
This kind comment is much more than the occasion demands and in no way
accounted for by any ulterior motives on Madame’s part. It seems simply to
be a spontaneous emanation of good will and appreciation. Lucy also admits
and refers to this deeper generosity when she says that although she is not
happy about the fact (discussed above) that Madame has read her letters, it
does not trouble her very much, because she knows that Madame will ‘see
things in a true light, and understand them in an unperverted sense’ (p.
378). The reason she is deeply troubled by the idea of M. Paul having read
them, though, is that ‘He, I believed, was not apt to regard what concerned
me from a fair point of view, nor to judge me with tolerance and candour’
(p. 379).
Obviously, fairness, tolerance, and ‘candour’ are qualities that Lucy as a
matter of course ascribes to Madame Beck.40 Unfortunately, these qualities do
not characterize Lucy. Her caustic comments on such things as the paintings
in the museum or the performances at the charity concert may be funny,
but they are also sad in that they speak of a personality who lacks the ability
to see the positive side of things or to enjoy uncritically. She consistently
sees the faults rather than the merits of people as well as performances, be
they the ‘usually large’ ears of the Labassecourien schoolgirls (p. 147), the
‘tawdry’ and ‘grossly material’ ceremonies of the Catholic Church (p. 516),
a translation of Shakespeare, which, ‘being French, was very inefficient’ (p.
416), or the countless deficiencies of foreigners in general.41 When this
judgemental attitude is applied to religious matters it comes close to simple
bigotry;42 when applied to other people it speaks of a lack of charity — all the
more notable since according to Lucy’s Protestant faith this is the greatest
of all human virtues. This lack of charity is perhaps particularly offensive
when Lucy’s disgust is directed towards defects which can only be regarded
as the calamities of nature, such as the mental deformity of the retarded
pupil, consistently referred to merely as ‘the cretin’, whom Lucy is in charge
of during the long vacation, or the physical deformity of Madame Walravens,
who is said to be ‘hideous as a Hindoo idol’ (p. 559).
In fact, even when Lucy is for once full of admiration for something
or someone, it is extremely difficult for her to express it. Thus, although she
finds it easy to contradict or quarrel with the man she is in love with, and
sometimes almost seems to enjoy hurting him, on the one occasion when
she would like to praise M. Paul (after his rousing speech at the Athénée)
she finds she cannot: ‘I would have praised him: I had plenty of praise in my
heart; but, alas! no words on my lips’ (p. 397).
This lack of charity or inability to show kindness to other people also
seems to be what makes Lucy mistrust Madame Beck’s kindness, which
she can only view as insincerity. Madame’s kindness in general and towards
Lucy in particular is stressed throughout the text: ‘There never was a mistress
138 Birgitta Berglund
whose rule was milder’, Lucy says (p. 134); ‘That worthy directress had
never from the first treated me otherwise than with respect’ (p. 376). It is
noteworthy that on the one occasion when Madame Beck could actually be
seen as unkind or inconsiderate, the author has taken care that we will not
make this interpretation. This is when the headmistress leaves Lucy alone
and in sole charge of a retarded pupil during the long vacation, and when
Lucy consequently has what we would now term a nervous breakdown. Lucy
then actually (and uncharacteristically) is made to defend Madame Beck. It
was not Madame’s fault, Lucy says; she could not know that Lucy would fall
ill, and as for the care of the girl it was meant to fall on the lot of a servant
who had left and in the rush of the holidays starting not been replaced. Her
breakdown Lucy attributes to a combination of her own personality and
unfortunate circumstances.
Nevertheless, almost every act of kindness by Madame Beck is either
viewed with suspicion or made fun of by Lucy. On the occasion when
Madame Beck has come down late in the evening to find out what is going
on in the school garden (where Lucy is handing over the billet-doux intended
for Ginevra Fanshawe to Dr John), Lucy expects to be reprimanded for being
out so late. This is not the case, however; instead Madame Beck’s behaviour to
her is kind and friendly. This may be seen as proof of her generosity of mind
in that she allows a person to be regarded and treated as innocent until guilt
is proved. After all, she has no right to suppose that Lucy is guilty and thus to
treat her unkindly, although her position does give her the right to investigate
in order to make sure whether this is the case. Lucy, however, interprets
Madame’s behaviour as proof of her duplicity and seems to feel that this gives
her the upper hand over her employer: ‘I caught myself smiling as I lay awake
and thoughtful on my couch — smiling at madame. The unction, the suavity
of her behaviour offered, for one who knew her, a sure token that suspicion of
some kind was busy in her brain’ (p. 182). This seems a case of projection —
the person whose brain is busy with suspicion is Lucy, who, herself unable
to show tactfulness and kindness, cannot accept these as positive qualities
without ulterior motives in other people.
Therefore, when Madame Beck comes to pay Lucy a visit during her
convalescence at La Terrasse (which is furthermore prolonged a couple of
weeks beyond the end of the vacation, thus leaving Madame without an
English teacher for this period), this attention is merely regarded as a nuisance
by Lucy, and explained away with the words ‘I suppose she had resolved within
herself to see what manner of place Dr John inhabited’ (p. 270). After she has
left, Lucy and John Graham together make fun of Madame Beck in a manner
which seems remarkably unkind, but which Lucy obviously relishes: ‘How he
laughed! What fun shone in his eyes as he recalled some of her fine speeches,
In Defence of Madame Beck 139
and repeated them, imitating her voluble delivery! He had an acute sense of
humour, and was the finest company in the world [. . .]’ (p. 271).43
Madame Beck’s habit of kindness and Lucy’s habit of belittling her
attentions are perhaps nowhere more obvious than on the occasion when
Lucy has fallen asleep one hot Sunday afternoon in one of the classrooms and
does not wake up until after sunset:
consistently — and in marked contrast to the solitary and lonely Lucy, who has
no such ability — mentioned as being in the company of friends. Admittedly,
the word ‘friends’ in the nineteenth century still retained some of its older
meaning of ‘family’ or ‘relations’. Still, the expressions used in connection
with Madame Beck seem to point to a wider circle of acquaintance than
mere family. She spends the summer holidays ‘at a cheerful watering place
with her children, her mother, and a whole troop of friends who had sought
the same scene of relaxation’ (p. 230); she sits in the evening ‘in the salle à
manger with her mother and some friends’ (p. 323); and she spends a spring
Sunday in the garden with ‘a gay party of friends, whom she had entertained
that day at dinner’ (p. 448).
What is especially noteworthy is the fact that Madame Beck seems to
be willing to be Lucy’s friend — had Lucy allowed her to be so. From the
very beginning, when Lucy is just the nursery governess and Madame likes
to come and sit with her and the children in the evening, she shows her
appreciation of Lucy’s worth and her pleasure in Lucy’s company. Later, as
Lucy advances to the position of teacher, Madame Beck treats her with a
kindness and consideration which are quite remarkable. It is also clear that
she increasingly regards Lucy as an equal rather than as an employee. This is
shown for instance on the occasion when the directress has been called away
for a fortnight on account of a relative’s illness and returns home anxious
about her school. She then gives each of the teachers a present as a token
of her gratitude for their loyalty and efficiency in running the school in her
absence. Only Lucy receives nothing:
grateful for. At this point it seems as if the two women might actually become
friends; and the relationship that Lucy could have enjoyed with Madame
Beck would have been of a quite different quality from the one she has with
seventeen-year-old Paulina. Paulina is Lucy’s only friend and companion, but
not only is Lucy aware that this is a very temporary companionship which
will in effect end with Paulina’s marriage, there are also great gaps between the
two which preclude any real intimacy between them — gaps of age, of social
class, and of experience. A friendship between Lucy and Madame Beck, on
the other hand, would have been one of maturity and equality.
Lucy’s Jealousy
Why, then, does such a friendship never materialize? Why is Lucy for such
a large part of the book so bitterly, and seemingly unfairly, opposed to this
warm, friendly, intelligent, and generous woman, who is a good teacher, a
good mother, and a good housekeeper, and whose many qualities Lucy can-
not but acknowledge? The most obvious answer is simply sexual jealousy.
Almost from the very beginning Lucy sees Madame Beck as her rival, first
for the attentions of Dr John, later for M. Paul. For a great part of the book,
Lucy is, in spite of her protestations to the contrary, strongly attracted to
the masculinely handsome Dr John. He, on the other hand, while keeping
up a lighthearted flirtation with Madame Beck, barely notices Lucy. At this
stage Madame Beck is hardly a serious rival, though, as Lucy knows of Dr
John’s infatuation with Ginevra Fanshawe and obviously finds it unlikely
that he would fall for the older woman. Still, Madame Beck’s competent
handling of the situation makes Lucy’s awkward position stand out more
clearly. Like a Cinderella in her corner by the fire, Lucy — herself plain,
poor, shy, and reserved, but passionate — watches her employer’s youthful
looks, feminine fullness of figure, simple but elegant dress, easy manners,
and general ability to charm. There is genuine admiration in Lucy’s descrip-
tion of Madame Beck at this stage:
In other words, Madame Beck has all the qualities that Lucy lacks. Still, at
this stage Lucy is more fascinated than envious, and when Madame Beck,
142 Birgitta Berglund
watching her own reflection in the mirror, finally realizes the truth that
Lucy has seen all along, that she is too old to attract Dr. John, Lucy warms
to her: ‘Never had I pitied madame before, but my heart softened towards
her, when she turned darkly from the glass. A calamity had come upon
her. That hag disappointment was greeting her with a grisly ‘all-hail!’ and
her soul rejected the intimacy’ (p. 170). In spite of the obvious differences
between Madame Beck and Lucy, there is a strong element of identification
in this passage; and as Lucy sees Madame show real strength of character in
overcoming her disappointment, the identification as well as the admiration
grows even stronger:
There are in fact many points of similarity between Lucy and Madame
Beck.45 They have both, to begin with, fallen from the position of a pro-
tected middle-class wife or daughter to a state of things where they have
to provide for themselves.46 The options were few for such women at that
time, and between the two of them they fairly cover them: Lucy first works
as a nurse/companion, then as a nursery governess, and finally as a teacher,
while Madame Beck opens a school. Both of them are intelligent, hard-
working, and good at their work; and they both recognize these qualities in
each other. At the beginning of their acquaintance Lucy admires Madame
Beck’s administrative ability and her generally pleasant and sensible way of
running the school. She also praises Madame Beck’s qualities as a teacher:
‘[S]he taught well’, Lucy says in the early part of the book (p. 225), and even
towards the end, when matters between them are more fraught, Lucy likes
to listen to Madame’s ‘orderly and useful lessons’ (p. 491) and admits to being
‘pleased and edified with her clear exposition of the subject (for she taught
well)’ (p. 492). Madame Beck, on her side, instantly recognizes Lucy’s abil-
ity when she overhears her teaching the little Beck children. As time passes,
Lucy comes to feel more and more strongly that what Madame can do, she
can do too, and she dreams of having the same success as her employer:
In Defence of Madame Beck 143
When I shall have saved one thousand francs, I will take a tene-
ment with one large room, and two or three smaller ones, furnish
the first with a few benches and desks, a black tableau, an estrade
for myself; upon it a chair and table, with a sponge and some
white chalks; begin with taking day-pupils, and so work my way
upwards. Madame Beck’s commencement was — as I have often
heard her say — from no higher starting-point, and where is she
now? All these premises and this garden are hers, bought with her
money; she has a competency already secured for old age, and a
flourishing establishment under her direction, which will furnish
a career for her children (p. 450).
is certainly true that when M. Paul’s friends realize that he is in love, they are
worried. However, this is not surprising, considering the context. Quite apart
from her personal qualities, which both Madame Beck and Père Silas do full
justice to, Lucy is a foreigner and a Protestant and such ‘mixed marriages’ were
far from common or even accepted. In The Brontës and Religion Marianne
Thormählen says: ‘Both in works of fiction and in real life, close and loving
proximity between Protestants and Roman Catholics was generally seen as
problematic, if not impossible. An untroubled marriage along these lines was
barely conceivable.’47 One need only imagine Lucy’s reaction were Paulina
de Bassompierre to fall in love with a foreigner and a Catholic, to see how
problematic such a union would be.48
It is also true, however, that when ‘they’ realize that M. Paul’s love for
Lucy is serious, ‘they’, i.e. Père Silas and Madame Beck, arrange for Lucy
to have religious instruction, a fact which seems to point to some kind of
acceptance of the situation. Even when Madame is still opposed to the idea
of Lucy marrying her cousin (after it is clear that Lucy will not convert to
Catholicism) her opposition has none of the vehemence of Lucy’s hysterical
jealousy, as she suddenly accuses Madame Beck of wanting to marry M.
Paul herself: ‘I knew she secretly wanted him, and had always wanted him’,
Lucy says, adding, ‘she did not love, but she wanted to marry, that she might
bind him to her own interest’ (p. 544). That Madame Beck should want to
marry her cousin in order to keep him as a teacher at the school hardly seems
believable, and there is no other foundation for this in the text than Lucy’s
sudden ‘intuition’ or ‘inspiration’ (p. 544). Lucy’s allegation that Madame has
‘secretly wanted’ M. Paul for a long time seems again more like a projection
of Lucy’s own feelings, as does her further statement: ‘In the course of living
with her, too, I had slowly learned, that [. . .] she must ever be a rival. She was
my rival, heart and soul, though secretly, under the smoothest bearing, and
utterly unknown to all save her and myself ’ (p. 544). In this scene Lucy lashes
out vehemently against Madame Beck, who takes her behaviour surprisingly
quietly and kindly, asking her to calm down, suggesting that she go to bed,
and offering her a sedative, which Lucy refuses. The next night Madame Beck
sees to it that Lucy is actually given an opiate — a circumstance which Lucy
presents as a poisoning. However, it should be remembered that opium was
really the only tranquillizer available at the time, as well as the only painkiller,
and considering Lucy’s hysterical state of mind, the excruciating headache
that she complains of, and the fact that she has had no sleep the preceding
night, Madame Beck’s having it administered it to her does not seem entirely
out of order.
As for Lucy’s accusations that ‘they’ keep M. Paul from her and lie to
her about his departure, they turn out to be not true: M. Paul has changed
the date of his departure of his own accord, and he has consciously kept out
146 Birgitta Berglund
‘Biographical Notice of Ellis and Acton Bell’, in which she tried to mitigate
criticism against her sisters’ works as being ‘coarse’: ‘Charlotte presented her
sisters as naïve artists responding only to the dictates of nature, rather than as
knowing and ambitious writers who had produced consciously constructed
novels. This defence combined her Romantic ideal of the natural genius with
the conventional idea of female modesty and simplicity which, she hoped,
would counterbalance public perceptions of the Bells as women unsexed.’58
She thus prepared the ground for Gaskell’s Life of Charlotte Brontë, which
would firmly establish this romantic view of all three sisters, but perhaps
above all of Charlotte herself. Finally, the publication in The Times in 1913 of
Charlotte’s passionate letters to M. Heger created a sensation after which it
has been virtually impossible to separate the life from the work.
For any reader familiar with Charlotte’s story who has also read The
Professor there is also the added temptation of seeing Zoraïde Reuter as a kind
of blueprint for Madame Beck, or both as only slightly different versions of
Zoë Heger. Zoraïde Reuter is definitely a dishonest and unpleasant character,
who, although engaged to be married to another man, tries to seduce the
hero of the book and behaves cruelly and deceitfully towards the young, half-
English teacher–pupil who is the heroine. Mlle Reuter’s actions and character
will then imperceptibly influence our impression of Madame Beck, who to the
‘knowledgeable’ reader comes to be seen as just a more sophisticated version of
basically the same character. Indeed, this is the claim of many critics who read
Charlotte Brontë’s works in connection with her life.59
All artists use personal experiences as material for their work to
a greater or lesser extent, and Charlotte Brontë did so to a great extent.
However, the operative word is use, as the conscious artist uses the personal
experience as the raw material from which art is created. Thus, Charlotte
Brontë used her experiences — the general setting as well as individual
characters and incidents — of the Cowan Bridge school in Jane Eyre, but
that does not mean that Jane’s story is Charlotte’s. In the same way she used
her experiences — again the general setting as well as individual characters
and incidents — of the girls’ school in Brussels for Villette, but that does not
mean that Lucy’s story is Charlotte’s.
Lucy Snowe obviously has some similarities to Charlotte Brontë herself,
just as Jane Eyre has. In the character of Jane Eyre, the author perhaps
exaggerated the positive aspects of her own personality — the passion, the
independence, the belief in her own vision — in short, the vitality and strength
that make Jane’s story a success story. In Lucy Snowe, on the other hand,
I think she exaggerated the negative aspects of the same personality — the
inability to assert herself in company with others, the tendency to depression,
the morbidity — while showing these traits to be both the result of the life Lucy
leads and, to some extent, the reason for her difficulties and unhappiness.60
150 Birgitta Berglund
No t e s
1. See The Edinburgh Review, April 1853: ‘It is clear at a glance that the
groundwork and many of the details of the story are autobiographic; and we never
read a literary production which so betrays at every line the individual character of
the writer’ (p. 387); the Spectator, 12 February 1853: ‘Villette is Brussels, and Cur-
rer Bell might have called her new novel “Passages from the Life of a Teacher in a
Girls’ School at Brussels, written by herself ”’ (p. 155); and the Guardian, 23 Febru-
ary 1853: ‘Lucy Snowe is Jane Eyre over again; both are reflections of Currer Bell
[. . .]’ (p. 128).
2. Juliet Barker, The Brontës (London: Weidenfeld & Nicolson, 1994), p. xix.
3. See the description of Charlotte Brontë returning alone to Brussels in 1843
where Barker starts off by describing the known facts of the journey, then goes on
to conjecture: ‘If, as seems likely, Charlotte used this adventure in her novel Villette,
she had a frightening experience which would have fully justified her aunt’s concerns
about the impropriety of a young woman travelling alone.’ This is followed by the
passage from the novel where Lucy is frightened by the boatmen fighting for her
fare. Barker then describes the rest of Charlotte’s voyage, her arrival in Brussels,
and her letter to Ellen Nussey ‘omitting to tell her about the incident on London Bridge
Wharf, which would undoubtedly have outraged her friend’s sensibilities’ (Barker, p.
410, emphasis added). In other words, Barker here goes from guessing that Charlotte
In Defence of Madame Beck 151
might have had the same experience as Lucy, to regarding this as a fact, the question
being not if this really happened but why Charlotte did not tell her friend about it.
4. Letter to William Smith Williams, 6 November 1852, in The Letters of
Charlotte Brontë, ed. by Margaret Smith, vol. III (Oxford: Clarendon Press, 2004),
p. 80.
5. Letter to George Smith, 3 November 1852, in Letters, vol. III, p. 78.
6. Phyllis Bentley, The Brontës (London: Home & Van Thal Ltd, 1947),
p. 77.
7. Valerie Grosvenor Myer, Charlotte Brontë: Truculent Spirit (London &
Ottawa, NJ: Vision & Barnes & Noble, 1987), p. 193.
8. Sue Lonoff, ‘Introduction’ in Charlotte Brontë and Emily Brontë, The
Belgian Essays, ed. and trans. by Sue Lonoff (New Haven & London: Yale University
Press, 1996), p. xix.
9. The Oxford Companion to the Brontës, ed. by Christine Alexander and Mar-
garet Smith (Oxford: Oxford University Press, 2003), p. 30.
10. Lyndall Gordon, Charlotte Brontë: A Passionate Life (London: Vintage,
1995), p. 256.
11. Margaret Smith, ‘Introduction’, in Villette (Oxford & New York: Oxford
University Press, The World’s Classics, 1990), p. xi.
12. W. A. Craik, The Brontë Novels (London: Methuen, 1968), p. 171.
13. Robert Bernard Martin, The Accents of Persuasion: Charlotte Brontë’s Novels
(London: Faber & Faber, 1966), p. 180.
14. Lucasta Miller, The Brontë Myth (London: Vintage, 2002), p. 47.
15. Tony Tanner, ‘Introduction’, in Villette (Harmondsworth: Penguin, 1979),
p. 49.
16. Helene Moglen, Charlotte Brontë: The Self Conceived (New York: Norton,
1976), p. 206.
17. Tom Winnifrith, The Brontës and Their Background: Romance and Reality
(New York: Barnes & Noble, 1973), p. 55.
18. John Maynard, Charlotte Brontë and Sexuality (Cambridge: Cambridge
University Press, 1984), p. 178.
19. Terry Eagleton, Myths of Power: A Marxist Study of the Brontës (London:
Macmillan, 1988), p. 5.
20. Susan Ostrov Weisser, A Craving Vacancy: Women and Sexual Love in the
British Novel, 1740–1880 (New York: New York University Press, 1997), p. 78.
21. Lucy Hughes-Hallett, ‘Introduction’, in Villette (London: Everyman’s
Library, 1992), p. xiii.
22. Ibid.
23. Virtually all critics who have commented on Villette mention Lucy’s
unreliability as a narrator, mostly just in passing as an established fact. However, a
further study of this aspect of the novel shows that there are different opinions about
exactly how Lucy is unreliable and to what extent. Thus, for instance, Lucasta Miller
refers to her as a narrator ‘who frequently conceals vital information from the reader
and offers misleading interpretations of her own character and behaviour’ (Miller, p.
48), while Robert Bernard Martin claims that ‘she is premature, unfair and illogical
in her assessment of others’ (Miller, p. 147). Harriet Björk feels that Lucy is unreli-
able because she is ‘evasive, contradictory, hysterical as a person’ (Harriet Björk,
The Language of Truth: Charlotte Brontë, the Woman Question and the Novel [Lund:
Gleerup, 1974], p. 111). Rachel M. Brownstein simply comments on ‘the perverse-
152 Birgitta Berglund
ness of Lucy the narrator’ (Rachel M. Brownstein, Becoming a Heroine: Reading about
Women in Novels [Harmondsworth: Penguin, 1984], p. 170) while Pauline Nestor
refers to Lucy’s narration as ‘frequently vague, distorted and unreliable’ (Pauline
Nestor, Women Writers: Charlotte Brontë [London: Macmillan, 1987], p. 85). Lucy
Hughes-Hallett, although claiming that ‘[t]here has seldom been a first-person
narrative which withheld so much from its readers’, nevertheless feels that Lucy is
‘not so much unreliable as evasive’ (Hughes-Hallett, pp. v, vi). Similarly, Suzanne
Keen regards Lucy as a ‘shifty and not-entirely-divulging narrator’ (Suzanne Keen,
Victorian Renovations of the Novel [Cambridge: Cambridge University Press, 1998],
p. 109). John Maynard argues, somewhat surprisingly, that Lucy Snowe is actually
a more reliable narrator than Jane Eyre, as she eventually comes to a more complete
understanding of herself than Jane Eyre does: ‘What makes Lucy different from
an unreliable narrator from whom we turn to establish a separate implied author’s
position is that it is to Lucy herself that we turn for eventual clarification of her
own distortions. [. . .] Hence, we look at her finally as a reliable guide to the central
subject of her work, herself ’ (Maynard, pp. 166–167). This is also the line pursued
by Helene Moglen, who claims that Lucy’s apparent contradictions are unconscious,
since ‘[. . .] it is not until she learns to trust her imagination as she must trust her feel-
ings and intuitions that she can become “reliable” as a narrator, “whole” as a woman’
(Moglen, p. 200). Finally, Brenda R. Silver is most radical in her interpretation of
Lucy as a narrator when she ventures that ‘[. . .] it can also be argued that Lucy is
less evasive and even less unreliable than most critics have assumed — that she is,
in fact, a self-consciously reliable narrator of unusual circumstances whose narrative
choices ask her “readers” to perceive her on her own terms’ (Brenda R. Silver, ‘The
Reflecting Reader in Villette’, in The Voyage In: Fictions of Female Development, ed. by
Elizabeth Abel, Marianne Hirsch, and Elizabeth Langland [Hanover & London:
University Press of New England, 1983], p. 91).
24. Charlotte Brontë, Villette (Harmondsworth: Penguin, 1979), p. 243. All
subsequent references will be to this edition and will be given parenthetically within
the text.
25. So, in fact, is Lucy’s claim that on both occasions she wears black with her
pink dress in order to soften or modify the effect. But black decorations would not
do that. On the contrary, they would set off and highlight the pink colour.
26. This was certainly the case at the Cowan Bridge school. Gaskell quotes
the school rule stating that ‘All letters and parcels are inspected by the superinten-
dent’; and adds that ‘this is a very prevalent regulation in all young ladies’ schools,
where I think it is generally understood that the school mistress may exercise this
privilege, although it is certainly unwise in her to insist too frequently upon it’.
Elizabeth Gaskell, The Life of Charlotte Brontë (Penguin: Harmondsworth, 1975),
p. 98. It is interesting to note that Gaskell, a woman known for her tact and charm,
does not object to the idea as such, only to antagonizing the pupils by insisting too
frequently on it. She seems to favour a non-confrontational attitude very like that
of Madame Beck.
27. It was also not unusual for headmistresses at the time to treat young female
teachers almost like pupils. Lucasta Miller gives the example of how as late as 1889
‘some young teachers at a girls’ boarding school wanted to read Jane Eyre but were
forbidden to do so by the headmistress until they reached the age of twenty-five’
(Miller, p. 89). Jane Eyre herself goes out of her way to hide the fact that she is writ-
ing and mailing a letter of application for another post while still at Lowood, thus
In Defence of Madame Beck 153
indicating that there might be some kind of checking of the young teachers’ letters
there too ( Jane Eyre, chapter X).
28. The reviewer of Villette in the Guardian evidently felt that Paulina de
Bassompierre’s correspondence with John Graham Bretton was problematic from
this point of view: ‘In these very volumes Paulina, the perfect character, represented
as a miracle of innocence and delicate perception, corresponds with a young man
clandestinely for months; and Currer Bell narrates it evidently without feeling that
it interferes with the refinement of her heroine’, he complains indignantly (p. 128).
29. They are certainly not worse than Lucy’s methods of ruling, when she is
promoted to be a teacher at the school, which include physical violence and ridicul-
ing the pupils’ efforts.
30. See, for instance, Tony Tanner on how Madame Beck is ‘confronted by the
vicious violence of her daughter Désirée instinctively rebelling in an hysterical way
against the frigid coercions and deprivations of her home’; Tanner, p. 32.
31. This seems to be in accordance with a prevalent motif in many govern-
ess novels of the time, in which the poor, plain, and neglected governess is often
depicted as superior in motherly qualities to her wealthy and worldly employer.
See Cecilia Wadsö Lecaros, The Victorian Governess Novel (Lund: Lund University
Press, 2001), pp. 193–237.
32. It is interesting to compare Lucy’s assessment of Madame Beck’s capaci-
ties with that of Emily Brontë given by Monsieur Heger: ‘She should have been a
man — a great navigator. Her powerful reason would have deduced new spheres of
discovery from the knowledge of the old; and her strong, imperious will would never
have been daunted by opposition or difficulty; never have given way but with life.’
Quoted from Barker, p. 392.
33. Madame Beck and Mrs Bretton, in fact, have many qualities in common:
both are widows who care on their own for their children, and do so well; and both
are intelligent and generous but unsentimental women. Kate Millett calls them ‘two
of the most efficient women one can meet anywhere in fiction’; Kate Millett, Sexual
Politics (London: Sphere Books, 1971), p. 141. Margot Peters also comments on their
similarity: ‘Mrs. Bretton and Madame Beck are two facets of the middle-aged Vic-
torian matron. Both are blooming, efficient, and full of sexual vitality that can find
no market’; Margot Peters, Charlotte Brontë: Style in the Novel (London & Madison,
Wisconsin: University of Wisconsin Press, 1973), p. 93.
34. Hannah More, Moral Sketches of Prevailing Opinions and Manners, Foreign
and Domestic: with Reflections on Prayer, 3rd edn (London, 1819), pp. 124–125. I am
indebted to Professor Marianne Thormählen for this observation.
35. In strong contrast to Madame Beck’s cheerful generosity, Lucy finds giv-
ing very difficult. On the one occasion when she plans to give a present to another
person (the watch-chain for M. Paul’s birthday which she works so lovingly), she can
hardly make herself actually hand it over.
36. There is one instance when Madame Beck might be suspected of parsi-
moniousness. This is in her payment of Lucy, as the English girl is promoted from
nursery governess to the status of teacher of English. ‘Madame raised my salary’,
says Lucy, adding cattily: ‘but she got thrice the work out of me she had extracted
from Mr Wilson, at half the expense’ (p. 144). However, in this Madame Beck is
simply following the custom of the time, since female teachers were habitually paid
much less than male — and expected to do more work. When Branwell Brontë was
employed as tutor in the Robinson family in 1845, for instance, he was paid exactly
154 Birgitta Berglund
twice as much as his sister Anne who was governess in the same family, in spite of
the fact that she taught the three daughters of the family and he just the one boy
(Barker, p. 466). Unfair as this may seem to us, Charlotte’s salary at this time was
still only half of Anne’s (Barker, p. 351). It would thus seem that Madame Beck
pays Lucy the same salary as her other female teachers, which, considering the fact
that Lucy has no formal qualifications and no teaching experience, is in fact quite
generous.
37. Lucy’s scorn for the painting of the supposedly seductive Cleopatra figure
in the picture gallery is also phrased in terms very similar to those used of Justine
Marie and the girls in the pensionnat: ‘She was, indeed, extremely well fed: very
much butcher’s meat — to say nothing of bread, vegetables and liquids — must she
have consumed to attain that breadth and height, that wealth of muscle, that afflu-
ence of flesh’ (p. 275).
38. See also Lucy’s comment on this occasion on M. Paul’s attitude to money a
page later: ‘I more than suspected in him a lamentable absence of the saving faculty;
he could get, but not keep; he needed a treasurer’ (p. 589, emphasis added).
39. ‘Yes, yes, my good friend; I give you permission from the heart willingly.
Your work in my house has always been admirable, full of zeal and discretion: you
certainly have the right to amuse yourself. Go out as much as you like. As to your
choice of acquaintances, I am happy with it; it is sensible, dignified and praiseworthy’
(translation from the Penguin edition of Villette).
40. The word ‘candour’ is presumably used here in the sense of ‘fairness,
impartiality, justice’ rather than ‘frankness’ (which is not one of Madame Beck’s
qualities). The word also seems to me to carry some of its older meaning of ‘freedom
from malice, favourable disposition, kindliness’. See Oxford English Dictionary, which
also gives Dr Johnson’s definition of the word as ‘sweetness of temper, kindness’.
41. With all her critical acumen Lucy is obviously quite unaware of her own
deficiencies, since she often censures other people for faults that are also her own.
Not only does she thus criticize M. Paul for his habit of spying and for his ‘severe
and suspicious’ (p. 379) attitude, she also complains about Ginevra Fanshawe being
prejudiced against foreigners (pp. 148–149).
42. On anti-Catholicism in Villette, see Marianne Thormählen, The Brontës
and Religion (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), pp. 29–36.
43. One shudders at the thought of a turning around of this situation and
how this would be described by Lucy, i.e. a scene in which Madame Beck and M.
Paul (or, indeed, Madame Beck and Dr John) were overheard making fun of Lucy
herself.
44. She jumps to exactly the same conclusion about Madame Beck’s allegedly
mercenary feelings and motives when Ginevra Fanshawe elopes without a note of
explanation in the middle of the night. Since the girl is a minor left in Madame
Beck’s care, it is not surprising that the headmistress is upset and worried. However,
Lucy is certain that this is only because of the possible damage done to the reputa-
tion of the school, ‘Never had I seen Madame Beck so pale or so appalled’, she says,
continuing venomously: ‘Here was a blow struck at her tender part, her weak side;
here was damage done to her interest’ (p. 572).
45. This has been noted by some critics. See for example Margot Peters: ‘Lucy
[. . .] and Madame are alike rather than the opposites they seem. Both are hard-
working, independent, proud, strong-willed personalities. Both hide a passionate
nature under a surface [. . .]’ (p. 91). Brenda R. Silver comments on Lucy’s ‘confused
In Defence of Madame Beck 155
ings of her letter to John Graham shows that she is just as eager as Ginevra to ‘secure’
her man, only more sophisticated in her means.
55. Kate Millett, while regarding Lucy as a victim of ‘a male-supremacist
society’, nevertheless sees Madame Beck as the villain, since she is a collaborator, ‘a
perpetual policewoman, a virtual forewoman of patriarchal society’ (p. 140). This
seems to me an unfair judgement of a woman who makes the best of her situation
and who is just as much a product of her society as Lucy is.
56. See Christina Crosby on this aspect of Villette: ‘In fact, as her publish-
ers had feared, the novel was read as a record of “subjective misery” that is “almost
intolerably painful”, from which the author “allows us no respite”, an obsessive
representation which is too singular to be “a true presentment of any large portion
of life and experience”. Harriet Martineau forfeited Charlotte Bronte’s friendship
by that review, but her opinion is hardly unique. She is seconded by the Guardian,
which declares that the novel “is too uniformly painful, and too little genial, to be
accepted by the generality as the unmingled truth”. Thackeray, in a private letter, is
more blunt: “That’s a plaguey book that Villette. How clever it is — and how I don’t
like the heroine”.’ Christina Crosby, The Ends of History: Victorians and ‘The Woman
Question (New York & London: Routledge, 1991), pp. 111–112.
57. Lucasta Miller, The Brontë Myth (London: Vintage, 2002).
58. Miller, p. 24.
59. It is significant that the entry on Mme Beck in The Oxford Companion
to the Brontës ends with the words ‘See also Reuter, Mlle Zoraïde’. See The Oxford
Companion to the Brontës, ed. by Christine Alexander and Margaret Smith (Oxford:
Oxford University Press, 2003).
60. In a letter to Ellen Nussey Charlotte wrote: ‘As to the character of “Lucy
Snowe” my intention from the first was that she should not occupy the pedestal to
which “Jane Eyre” was raised by some injudicious admirers. She is where I meant her
to be, and where no charge of self-laudation can touch her.’ Letter to Ellen Nussey,
22 March 1853, in Letters, vol. III, p. 137. Elizabeth Gaskell, herself a novelist and
aware of the complex psychological mechanisms involved in creative writing, com-
mented shrewdly on Charlotte’s work: ‘I am sure she works off a great deal that is
morbid into her writing, and out of her life’. Letter from Elizabeth Gaskell to Lady
Kay-Shuttleworth, 7 April 1853, in Letters, vol. III, p. 150.
61. See for instance the famous incident at the Roe Head School, retold by
Gaskell, when her friend Mary Taylor told Charlotte that she was ‘very ugly’. Mary
later regretted this comment but was told by Charlotte: ‘You did me a great deal of
good, Polly, so don’t repent of it’, Gaskell, p. 130.
J oan B ellamy
I n writing The Tenant of Wildfell Hall Anne Brontë was creating not a
melodrama and love story remote from the realities of her times as some
modern readers may assume but a work which raised serious questions
relating, among others, to religious belief, morality, redemption, conjugal
relations, and injustice. A particularly interesting aspect of The Tenant is the
way in which she places Helen Huntingdon’s tempestuous story in the real
world of the first half of the nineteenth century as it defined, through law
and convention, the status of women.
In the 1840s, when Anne Brontë was writing, married women had no
property rights. If they owned anything it became their husband’s property
unless trusts and settlements were set up as part of a marriage contract; a
resource generally available only to the rich.
Helen’s romantic illusions lead her into a marriage which reduces her
to utter dependence on her husband. In the absence of a legal settlement
all her fortune becomes the property of Arthur to do with it as he thinks
fit. Given Arthur’s profligacy this risked the loss of Helen’s wealth and the
subsequent impoverishment of their son. There were cases in which men
actually bequeathed property, acquired through marriage, to their mistresses,
which, when challenged in the law courts was ruled to be quite lawful.
Of course, Helen’s economic dependence becomes an acute problem, not
in the abstract, but when she finds she can no longer co-habit with Arthur in a
Brontë Studies, Volume 30, Number 3 (November 2005): pp. 255–257. © 2005 The
Bronte Society.
157
158 Joan Bellamy
The text of an Address to the Annual Meeting of the Brontë Society, New York,
December 3, 2005
Charlotte Brontë’s novels were a clear departure from the romantic novels
in vogue in her time, typified in the work of Jane Austen. No longer were
manners, appearance and submissive conformity the ideal. Charlotte believed
in a heroine’s inner strength, her moral integrity, and her intellectual qualities.
The nature of this change is analysed.
I would like to begin with a fact that startled me when I first read of it:
Charlotte Brontë very much disliked Jane Austen and could not quite com-
prehend why she was valued so highly by critics in her time. Until I learned
this, I had grouped the two together as if they had a natural affinity: both
were of primary importance in the British literary tradition as major female
novelists; both were influential in inventing the modern novel; and both
situated their love stories in frames that engaged these narratives with issues
of money, class and social prestige. But, in Charlotte Brontë’s view, their
similarities were not as significant as their differences. I would like to sug-
gest that the radical gap that Charlotte Brontë perceived between herself
and Austen is a key to understanding Charlotte’s own work. In fact, I will
make a larger claim: that her perception of Jane Austen not only reveals
Brontë Studies, Volume 31 ( July 2006): pp. 93–100. © 2006 The Brontë Society.
161
162 Susan Ostrov Weisser
I got the book and studied it. And what did I find? An accurate
daguerrotyped portrait of a commonplace face; a carefully fenced,
highly cultivated garden, with neat borders and delicate flowers; but
no glance of a bright, vivid physiognomy, no open country, no fresh
air, no blue hill, no bonny beck. I should hardly like to live with her
ladies and gentlemen, in their elegant but confined houses. These
observations will probably irritate you, but I shall run the risk.1
For Charlotte, something was lacking, an element she called ‘what throbs
fast, full, though hidden, what the blood rushes through’. 2 This of course
is the heart. Lewes’s praise of Jane Austen’s fiction caused her resentment:
she interpreted his admiration for Austen as a requirement that an author,
to be worthy of esteem, must eliminate the life beneath the surface, the full-
blooded life of experience, including dark experience, while privileging the
carefully worked appearance of social life she saw in Austen.
I am aware that this evaluation of Charlotte’s has a particular irony
in view of the recent opening of the filmed version of Pride and Prejudice,
starring the beautiful Keira Knightley as Elizabeth Bennett. The irony I
refer to lies in the way the film revises and sells the original love story of
Augustan balance and harmony as a romanticized version of the original: one
prominent television ad screams, ‘Romance hasn’t looked this sexy in years!’.
In a recent review of the film, The New Yorker reviewer put it this way: ‘What
has happened is perfectly clear: Jane Austen has been Brontëfied’.
But what exactly does that imply about what Charlotte Brontë, and
the Brontës in general, have contributed to our own definition of love and
romance? And is that modern idea in fact the same as the meaning of
Charlotte Brontë, Jane Austen, and the Meaning of Love 163
romantic love to Charlotte Brontë? The answer to the latter question, I would
say, is not quite. But what I will claim for Charlotte Brontë is that she very
deliberately altered the term ‘love’ as it was understood in her time in a way
that has influenced our society far beyond her own expectations or, perhaps,
beyond her intentions.
It is now a commonplace to say that there is no one definition of romantic
love; that its meaning has been in flux for many centuries. We may begin
with what is often called the beginning of the ideology of love in Western
society. From the Middle Ages until the late eighteenth and beyond, what
we now call ‘romance’ was associated with passion, which is to say intense
sexual longing and erotically charged emotionality. To read about romantic
passion was to enter a world of fantasy, magic and idealized eroticism such
as that expressed by the twelfth century troubadour poets, or found in the
tales of Tristan and Isolde or Lancelot and Guinevere. From the beginning,
an association of anti-social rebelliousness clung to traditional romantic love,
as the medieval poet expressed intense desire for his usually married lady, or
lovers such as Tristan and Lancelot defied the greatest of social prohibitions,
the betrayal of the king, risking all for the greater good of love’s pleasure. The
reaction of the church to a concept of love as close to lust was understandably
strong. In a literary work such as Dante’s late medieval Vita Nuova, in which
the narrator feels true love without desiring more than to hear his beloved’s
greeting, we can see the attempt to detach romantic love from the body in
order to Christianise it. As enlightenment comes to the narrator of the Vita
Nuova after Beatrice’s death, we see romance in the old sense discarded for a
disembodied sense of adoration, as the spirit of the dead beloved shows him
the road to salvation.
By the end of the eighteenth century, when Mary Wollstonecraft and
Jane Austen were writing, the term ‘romance’ was still generally associated
with idealized expectations having little to do with real life. ‘Love’, wrote
Wollstonecraft in 1792, ‘such as the glowing pen of genius has traced, exists
not on earth, or only resides in those exalted, fervid imaginations that have
sketched such dangerous pictures. Dangerous [in that they] take from the
dignity of virtue.’3
At the same time, in the late eighteenth century, there was an increasing
acceptance of marriage based on individual choice in the middle class. A
marriage based on mutual attraction and affection was commonly known as
the ‘love-match’, to distinguish it from the pragmatic exchange of women’s
attractiveness and domestic labour for the man’s economic provision and social
power that was the usual configuration of matrimony. Both Wollstonecraft
and Austen favoured love as the basis for marriage, as opposed to marrying
for money and social prestige, but their definition of love is opposed to
‘romantic love’, as Wollstonecraft defines it above. Though Wollstonecraft was
164 Susan Ostrov Weisser
a radical and Jane Austen arguably conservative in many ways, both devalued
‘romantic’ views of love as flighty, inimical to the importance of rationality
and judgment, companionship, sensible affection and admiration for good
character in marriage. In Pride and Prejudice, the union of Lydia and Wickham
represents selfish lust and the marriage of Elizabeth’s friend Charlotte to the
odious Mr. Collins is one that exposes the limitations of the purely pragmatic
marriage with no real affection at all. In between these stands a relatively new
concept of love, one that is defined by a growth into mature self-development
as well as sober recognition of and esteem for the other. In the view of both
Wollstonecraft and Austen, mutual respect and valuing of character enables
women to maintain greater dignity and worth in the social arrangement of
courtship and marriage that still ultimately determines their lives.
The Romantic era, as it appeared in Britain in the late eighteenth to early
nineteenth century following its philosophical and literary origins in Europe,
provided an important alternative definition of romance, entangling romantic
love with sexual desire, intense and all-consuming feeling, and longing for a
transcendent ideal, as Goethe had illustrated in the wildly popular tale, The
Sorrows of Young Werther. As admirers of the medieval, the Romantics once
again restored to love a deep sense of mystery and the sublime, an admiration
for wildness and rule-breaking in passion. Romanticism raised the value of
emotion for its own sake, the deeper and more intense the better, explored
through plumbing psychological depth and expressed through dreams and
fantasy. As opposed to the moderation, balance and calm of rational affection,
the sorrow and alienation of unrequited and forbidden love symbolized the
rejection of stultifying convention for the sake of primal emotion. Young
Werther, for example, committed suicide at the end of the German novel for
love of an unattainable married woman.
Jane Austen’s own ambivalence about this new and rebellious movement
is embodied in the character of Benwick in Persuasion, where, under the
influence of Romantic reading, he sighs, reads verses aloud all day and
cultivates ‘a melancholy air’, a practice she obviously finds amusingly absurd
and pretentious. But we know that Charlotte Brontë was an avid reader of
the British Romantic poets, including Byron, an icon of masculine wildness
and sexual experience. It is not difficult to trace much of Charlotte’s imagery
to the Romantic sense of harmony in man and nature, their high valuation
of imagination and imaginative freedom, and their admiration for liberty and
equality rather than authoritarianism. It is generally agreed that the Brontë
sisters were not only interested in and influenced by the Romantic movement,
but represent a continuation of it in some form.
In 1840s Britain, when Charlotte Brontë began writing Jane Eyre, there
were various other traditions concerning romance, literary and popular, on
Charlotte Brontë, Jane Austen, and the Meaning of Love 165
which she was able to draw, either as model or in protest; each in its way
contributing to her understanding and representation of romantic love:
1. Popular advice books in the Victorian age, often aimed at women,
attempted to enforce the necessity to look to worthiness of character in mar-
riage choice as opposed to matters of feeling. As one mid-century clergyman
intoned, ‘There are ideas, romantic, impassioned, immodest, derived from
impure novels and impurer fancies, which you must prayerfully exclude from
the chambers of your soul . . . Learn that your affections are under your
own control; that pure affection is founded upon esteem . . . restrain your
affections, therefore, with vigor’. This may sound like a version of eighteenth
century rational love, but in fact there is a great difference. Because early
Victorian Britain was more explicitly focused on religious matters than was
the freethinker Mary Wollstonecraft or Jane Austen for that matter, this
emphasis on conduct and character as the basis for love in marriage was
strongly associated with Christian spirituality: ‘Marriage, properly viewed’,
this author writes,
Much has been said about the conclusion of Jane Eyre in which Rochester,
the former master, is reduced to a state of helpless need, leaning on Jane, his
nurse and beloved. Some have seen Rochester’s mutilation of hand and eye
as a reduction of the threatening element of sexuality; some as a religious
punishment for his adulterous desire for Jane; and some as a proto-feminist
wish-fulfillment, a fantasy of equalization between the soon-to-be married
lovers achieved through a plot device. Perhaps, in the way of complex works
of the imagination, it is all three.
Charlotte Brontë was fascinated with relations of power; powerlessness
and estrangement, a sense of displacement from being at home, is the
condition for falling in love, especially for women in her novels. But sexual
love is represented as both liberation and oppression. Jane Eyre is powerless
and becomes ensnared in helpless love for her master, for example, but she also
masters her dominating employer, then goes on to master her own feelings,
including anger and desire. Lacking bodily self, small, thin and plain, the
heroine’s strength is her spirit and desire.
The meaning of romance to Charlotte Brontë, then, is a complex one,
combining disparate and indeed contradictory elements of her personal
psychology, her private imaginative life, her religious belief, her reading of
popular and Romantic literature, and her rebellion against convention.
Why, one might ask, did Bronte put so much effort, as her character Jane
directs so much energy, into altering the usual definition of romantic love,
especially in view of the way it left the author vulnerable to harsh criticism?
Again, one might offer a psychological explanation regarding her desire to
conciliate opposing elements in conflict: her wish to legitimize sexual passion
and incorporate it into romance along with her fearful consciousness of its
prohibition. But psychoanalytic analyses of long-dead people are not my
business; instead, I would note that one of Charlotte’s concerns is social, a
rebellious desire to protest the ‘keeping down’ of women, including their
sexual repression, without sacrificing her moral concern that this passionate
element of love be sanctified in the eyes of God.
To conclude, I would like to go back to a consideration of the effect
of Brontëan romance on the new film version of Pride and Prejudice. I have
said that Charlotte Bronte, along with her sister Emily, has influenced our
contemporary ideas of romantic love so that we now expect elements of
uncontrollable feeling, intense passion and the drama of emotion to define
romance, integrating these features with courtship and marriage. But,
though the film of Pride and Prejudice is, in the phrase of The New Yorker
reviewer, ‘Brontë-fied’, it is also modern in a very particular way that directly
contradicts and undermines one of Charlotte’s purposes. That is, in the
Austen novel, the heroine Elizabeth Bennet is not the most beautiful girl
in the town, the room, or even her family, though very attractive. Instead,
170 Susan Ostrov Weisser
the filmed version features an actress who frequently attracts the epithet
‘gorgeous’, with the result that in the movie the heroine outshines her sister
Jane, who is the beauty of the family in the novel. What does this alteration
tell us about the way we see romantic love now?
I would say that our celebrity culture, in which a movie can’t sell itself
to an audience unless it gives star billing to a young, fabulously beautiful
actress with sexy looks, embodies the regressive element in the conventional
way of looking at women that Charlotte Brontë herself consciously tried to
protest through ‘plain’ heroines like Jane Eyre and Lucy Snowe. In the now-
conventional popular ideology of romance, we remember Charlotte’s attempt to
make sexuality meaningful, but we could care less about her desire to question
and revise the system of value that makes women worthy of love only as long
as they are the Victorian equivalent of movie stars. This, I would suggest, is the
greatest irony of all in considering Charlotte’s relation to past and future in
defining love.
No t e s
1. Letter from Charlotte Brontë to G. H. Lewes, 12 January 1848.
2. Letter from Charlotte Brontë to W. S. Williams, 12 April 1850.
3. Mary Wollstonecraft, A Vindication of the Rights of Woman (1792), Penguin,
1975, reprinted 1992, p. 170.
4. Daniel Wise, The Young Lady’s Counsellor; or, Outlines and Illustrations of the
Sphere, the Duties, and the Dangers of Young Women, New York: Carlton & Phillips,
1855, pp. 234–235.
5. Virginia Woolf, ‘Professions for Women’ in The Death of the Moth and Other
Essays (1942). Chatto & Windus, 1970.
6. Elizabeth C. Gaskell, The Life of Charlotte Brontë (1857), Introduction by
Winifred Gérin. New York: Dutton, 1971, p. 215.
7. All quotations are from the Barnes and Noble Classics edition, edited with
Introduction and Notes by Susan Ostrov Weisser, New York: Barnes and Noble,
2003.
A nne L ongmuir
Brontë Studies, Volume 31, Number 2 (July 2006): pp. 146–155. © 2006 The Bronte
Society.
171
172 Anne Longmuir
knew of Vestris, it is equally implausible to assert that she did not know of
her’, so it is equally implausible that Emily Brontë did not know of Anne
Lister.11 Law Hill is less than a mile from Shibden Hall and, according to
Edward Chitham, Shibden Hall can be seen from the top windows at Law
Hill.12 Phyllis Bentley even argued that Law Hill and Shibden Hall inspired
Wuthering Heights and Thrushcross Grange in Wuthering Heights (1847).13
Anne Lister and Elizabeth Patchett were also acquaintances.14,15 Even Jill
Liddington acknowledges that despite a lack of ‘friendship’ between Anne
Lister and Emily Brontë, Emily would have seen Lister and Ann Walker
around the Shibden estate and that she ‘would surely puzzle over the tensely
transgressive nature of their relationship’.16
Anne Lister was a conspicuous figure, who kept her hair short and
wore all black bodices, which resembled men’s coats.17 Her masculinity was
apparent to locals, who nicknamed her ‘Gentleman Jack’, and her predilection
for women was also an open secret.18 A mocking advertisement for a husband
for Lister appeared in the Leeds Mercury,19 while a mob was rumoured to
have burned effigies of Lister and Walker in the spring of 1836.20 It seems
likely therefore that Emily would have heard tales of Anne Lister from her
neighbours at Law Hill. Indeed, Jill Liddington even argues that ‘bitter
inheritance disputes among the extended Walker–Priestly–Lister families’
inspired Wuthering Heights, as much as the more often cited tale of Jack
Sharp. Liddington believes these stories have not been given the same
standing as that of Jack Sharp ‘because the Anne Walker “marriage” to Anne
Lister was deliberately erased, and so the Walker family history suppressed’.21
Here Liddington makes an important claim for the impact of Anne Lister
on Brontë studies, arguing that the taboo nature of Anne Lister’s relationship
with Ann Walker has had a material impact on critical understanding of the
sources of Wuthering Heights.
This article is indebted to the work of Jill Liddington and others,
who have extensively explored the connection between Emily Brontë and
Anne Lister. However, no literary critic or historian has yet examined the
connection between Anne Lister and Charlotte Brontë. This omission is
despite the striking similarities between Shirley and Anne Lister’s story, and
the likelihood that Charlotte Brontë also knew of Anne Lister. This article is
an attempt to rectify this oversight.
§
Anne Lister must have been a conspicuous and intriguing figure for any young
woman: she had achieved a personal and economic independence enjoyed by
few women in the nineteenth century, and had travelled extensively in Europe.
What is more, Charlotte may have recognised something of her relationship
with Ellen Nussey in Anne Lister’s relationship with Ann Walker. Charlotte
174 Anne Longmuir
and Ellen were extremely close and once dreamt of living together themselves:
‘Ellen, I wish I could live with you always. I begin to cling to you more fondly
than ever I did. If we had but a cottage and a competency of our own, I do
think we might live and love on till Death without being dependent on any
third person for happiness’.22 Elaine Miller even claims Charlotte and Ellen’s
relationship was a lesbian relationship, pointing to the passion of their letters,
and to Arthur Nicholls’ apparent jealousy of Nussey. Furthermore, Lister
would surely have intrigued Charlotte, given the fascination with cross-
dressing and androgyny which is apparent throughout her fiction from
Rochester’s gypsy woman disguise in Jane Eyre (1847) to Lucy Snowe’s perfor-
mance of the male lead in the school play in Villette (1853).
The thematic similarities between Lister’s life and Shirley are immediately
apparent. Shirley Keeldar and Anne Lister are both local landowners who
adopt masculine personas to bolster their power. Shirley refers to herself as
‘Captain Keeldar’, and explicitly adopts a male identity when dealing with
local businessmen and clergy:
Similarly, Anne Lister discovered that her sexual identity had some busi-
ness advantages. As Jill Liddington writes: ‘Her lesbianism also undoubtedly
made a difference; other landowners must have guessed she was there to stay
and so had to be taken more seriously’.24 Both women inherit their property
‘for lack of male heirs’.25 And, as the lack of male heirs prompts Shirley’s
parents to give her ‘the same masculine family cognomen they would have
bestowed on a boy, if with a boy they had been blessed’, 26 so Anne Lister
discovered that adopting a masculine identity helped persuade her uncle to
leave Shibden Hall to her, as he knew Lister would never fall into marriage
with an unscrupulous fortune hunter.27 Shirley and Lister are also considered
masculine by other men of their acquaintance. The Rev. Helstone assigns the
protective power of the male to Shirley, asking her ‘as a gentleman—the first
gentleman in Briarfield [. . .] to [. . .] be master of the Rectory, and guard-
ian of your niece and maids while you are away?’,28 while an acquaintance of
Anne Lister, Mr Lally, ascribes a masculine sexual predator quality to her:
‘Mr Lally had been visiting at Moreton last September & said he would as
soon turn a man loose in his house as me’.29
Anne Lister and Lesbian Desire in Charlotte Brontë’s Shirley 175
Both women woo a female companion (or in Lister’s case, several female
companions). Each takes on a masculine role in such relationships. Shirley
explicitly adopts the role of an eligible bachelor when she arrives at Briarfield,
bemoaning the fact that ‘If she had had the bliss to be really Shirley Keeldar,
Esq., Lord of the Manor of Briarfield, there was not a single fair one in this
and the two neighbouring parishes, whom she should have felt disposed to
request to become Mrs Keeldar, lady of the manor’.30 When she first meets
Caroline Helstone she courts her as a gentleman, presenting her with flowers
‘in the attitude and with something of the aspect of a grave but gallant little
cavalier’.31 Lister also saw her relationships through a heterosexual paradigm,
believing that ‘two Jacks do not go together’.32 She always characterized herself
as male, often fantasizing she had a penis,33 and even refusing one lover’s offer
of sexual release on the grounds that ‘This is womanizing me too much’.34 Both
Anne Lister and Shirley Keeldar also reject educated or bluestocking women in
favour of what they perceive as more feminine companions. Lister states: ‘I am
not an admirer of learned ladies. They are not the sweet, interesting creatures I
should love’,35 while Shirley argues that ‘hard labour and learned professions,
they say, make women masculine, coarse, unwomanly’.36 Unsurprisingly, each
woman’s object of affection is a weaker, more feminine figure.
Both Caroline Helstone and Ann Walker exhibit more fragile
personalities than their ‘mates’. Crucially it is their acceptance of feminine
roles that causes both to suffer physically and mentally. Ann Walker endured
for many years what Elizabeth Foyster calls ‘the fashionable female afflictions
of nervousness and hysteria’,37 which seemed to stem in part at least from her
(socially expected) lack of occupation or purpose. As Dr Belcombe suggested
to his sister Marianna: ‘Is she une malade imaginaire? Because Steph says, in
speaking of her to me, “If Miss Walker was poor she would probably not be
sick”’.38 Caroline Helstone also feels her lack of occupation keenly. She frets:
‘What was I created for, I wonder? Where is my place in the world?’.39 But,
like Ann Walker, Caroline’s class position will not allow her to find purpose
through work. Her uncle declares: ‘While I live, you shall not turn out as a
governess, Caroline. I will not have it said that my niece is a governess’.40 As an
unmarried genteel young woman Caroline is condemned to a life of enforced
idleness. Caroline is disturbed by her lack of economic independence, as her
conversation with Robert reveals:
In other words, Caroline and Shirley argue that female relationships enjoy an
affinity with nature that is impossible in the presence of men. Furthermore,
as the nunnery that lies at the bottom of the dell indicates, Charlotte also
presents the natural environment of Nunnwood as an exclusively female
space. But rather than suggesting celibacy, Nunnwood represents a rejec-
tion of heterosexuality, in favour of erotic relations between women. The
description of the wood abounds with suggestions of female sexuality and
fertility, which offer a direct antidote to the ‘barren stagnation’ of Caroline’s
depression.57 As Caroline tells Shirley:
‘That break is a dell; a deep, hollow cup, lined with turf as green
and short as the sod of this Common [. . .] I know where the
wild strawberries abound; I know certain lonely, quite untrodden
glades, carpeted with strange mosses [. . .] Miss Keeldar, I could
guide you’.58
Not only are female relationships associated with nature in Shirley therefore,
there is also a suggestion that these relationships are—paradoxically—more
‘fertile’ than heterosexual ones.
Besides their adoption of masculine personas, and their wooing of a
more feminine, fragile partner, both Lister and Shirley reinterpret masculine
178 Anne Longmuir
§
The connections between the story of Anne Lister and Charlotte Brontë’s
novel Shirley are startling. But what are we to do with them? The Brontës
have long suffered from a surfeit of biographical criticism. As Pauline Nestor
wrote of Charlotte: ‘Influential critics such as Leslie Stephens in the 1880s,
and Lord David Cecil in the 1930s have used a simple conflation of the life
and literature to denigrate Brontë’s work as involuntary self-revelation’.67
The danger of invoking the story of Anne Lister in our interpretation of
Shirley is that we once more prioritise biography in our reading of a Brontë
text. But rather than promoting a crude cause and effect relation between
Anne Lister’s diary and Charlotte Brontë’s novel, it may be more appropriate
to read Anne Lister’s journals as an intertext.
No text is a self-contained structure and no text is read in isolation.
Instead there is, as Jonathan Culler puts it, always a ‘general discursive
space that makes a text intelligible’.68 Lister’s diary has become part of the
general discursive space that makes Shirley intelligible. Reading Shirley
intertextually alongside Lister’s diaries allows us to open up Charlotte’s novel
to interpretations that previously may have been considered historically
anachronistic. Lister’s diary has been called ‘the Rosetta stone’ of lesbianism,
because, crucially, it contradicts the claims of commentators such as Lillian
Faderman, who argue that relationships between women were ‘non-genital’
before the twentieth century.69 Similarly, Lister’s diaries put pressure on
Foucault’s postulation that homosexual identity was not forged until it was
defined by the medical establishment. While Anne Lister did not identify
herself as a ‘lesbian’, of course, she did construct a self identity based on her
romantic and sexual attraction to women. The very existence of the Lister
diaries, therefore, allows us to read Shirley and Caroline’s relationship as more
than a ‘romantic friendship’ of the kind identified by Lillian Faderman.
Furthermore, reading Lister’s diaries intertextually alongside Shirley also
brings up very specific points of interpretation or contention. Sarah Waters
frequently plays upon the meanings of the word ‘queer’ in her Victorian
lesbian pastiche novels, Tipping the Velvet (1998), Affinity (1999) and
Fingersmith (2002). When her lesbian heroines describe themselves as ‘queer’,
Waters invokes both our contemporary understanding of the word ‘queer’ as
homosexual, and our awareness that this interpretation is ‘out of place’ in a
supposedly Victorian text. The word itself is common in Victorian fiction, but
an interpretation consistent with nineteenth century usage would be something
like the Oxford English Dictionary definition: ‘Strange, odd, peculiar, eccentric,
in appearance or character.’ And despite post-structuralist arguments that
all the semantic ‘traces’ of a word have an impact on our understanding of a
text, be they historically consistent with the date of the text’s production or
not, critics have traditionally resisted imposing any sexual interpretation on
180 Anne Longmuir
person narrative familiar from the works of Charles Dickens and William
Makepeace Thackeray. In other words, as Shirley adopts a kind of transvestism
to bolster her power, so Charlotte attempts a kind of literary transvestism
in this novel in an attempt to bolster her literary reputation. But as Shirley
and Lister’s failure to move beyond a patriarchal paradigm shows ultimately
the limits of their reimagining of the role of women, so Charlotte Brontë’s
adoption of a masculine discourse ultimately results in the re-enforcement of
patriarchal norms. Indeed, it is precisely because Charlotte’s text was written
for the public sphere that the resolution Anne Lister was able to achieve in
her private sphere proved impossible; what Anne Lister’s private discourse
permitted was literally ‘unsayable’ in mid-nineteenth century public discourse.
Indeed, lesbianism was even outside that most public of discourse in Britain,
the law, which criminalised male homosexuality, but remained tellingly silent
on the subject of female homosexuality.
So should Anne Lister and her diary be more than a footnote in any
reading of Shirley? The thematic similarities between Charlotte’s novel and
Lister’s life are remarkable and these should be recorded. This article attempts
to rectify this oversight. However, I am not suggesting a simple cause and
effect between Lister’s life and Shirley. Rather, I argue the real significance of
the Lister diaries lies in their role as intertexts. These diaries permit us to alter
our contemporary conception of the general discursive space that engendered
Shirley. In this way, Lister’s text allows a more explicitly sexual interpretation
of female relationships in Bronte’s novel than critics could previously have
considered. As such, the Lister diaries are more than a footnote, and have a
material impact on our understanding of Shirley.
No t e s
‘We have seen that [Emily] and Anne read “Epipsychidion”, in which the
surprising addresses to “Emily” refer to Aemilia Viviani. To Emily Brontë,
they may have sounded like direct addresses from the land of the dead.’
(Edward Chitham, A Life of Emily Brontë, pp. 133–134)
E mily Brontë’s writing suggests that Percy Bysshe Shelley had a wide-
ranging influence on her ideas. His atheist attacks on religion, his political
attacks on aristocratic privilege and his condemnation of war-mongering are
likely to have intrigued a young woman who lived a secluded life in practical
terms, but imaginatively engaged on a daily basis with monarchs and repub-
lican rebels. Shelley’s life-story alone must have been exhilarating. This
essay sketches an outline of Shelley’s life, suggests how Emily Brontë may
have come to know it and his writings, and briefly outlines what previous
critics have made of the connection between the two writers. Its focus, how-
ever, is an aspect of Shelley’s life and writing which I believe had a central
influence on Wuthering Heights, although it has been consistently overlooked
by readers: his views on free love.1
The outline of Shelley’s life is well-known—he was a rebel in terms of
religion, class politics, and the convention of marriage. Born into the rural
gentry in Sussex, Percy Bysshe Shelley was the eldest of six children and
became a kind of wild hero to his four younger sisters, whom he enthralled
Brontë Studies, Volume 31, Number 2 (July 2006): pp. 121–131. © The Brontë Society
2006.
185
186 Patsy Stoneman
and terrified with gothic stories and scientific experiments. At Eton School,
he learned to hate authority and he was expelled from Oxford for atheism.
At the age of 19 he eloped with, and married, Harriet Westbrook (who
was only 16), and they went immediately to Ireland (with Harriet’s sister,
Eliza) to incite the Irish to revolt against English oppression. At 21 (in 1813)
he wrote Queen Mab, a long poem opposing conventional religion and social
tyranny. In 1814, having tired of Harriet, he eloped with another sixteen-year-
old, Mary Wollstonecraft Godwin, the daughter of the radical philosopher
William Godwin and the feminist Mary Wollstonecraft. Mary’s step-sister,
Claire Clairmont, who was also 16, went with them to the continent, where
they met and lived close to Byron. In 1816, Shelley wrote his long poem,
Alastor, about a poet who dies in pursuit of an ideal woman. In the same
year, back in London, Harriet Shelley committed suicide and Mary became
Mary Shelley. During this time, Mary was working on her novel Frankenstein,
which contains a scarcely concealed criticism of Shelley’s early obsessions with
electrical experiments, ghosts, charnel houses and the pursuit of extremes; it
was published in 1818.
In 1817, however, Percy Shelley published another long political work,
originally entitled Laon and Cythna, in which the hero and heroine of the
title are both lovers and brother and sister. They are also revolutionary leaders
and, interestingly for the Emily Brontë connection, it is Cythna, the sister,
who takes the revolutionary initiatives, inciting the women in particular to
revolt, and advocating free love. It is also Cythna who arrives on her huge
black stallion in the nick of time to rescue Laon from execution. In the event,
the publisher took fright at the subject matter, and Shelley had to remove
the incestuous relationship, together with explicit references to atheism and
republicanism, before the poem was published as The Revolt of Islam.
1819 was a productive year for Shelley; he wrote The Mask of Anarchy,
a vitriolic attack on the repressive British government which had massacred
innocent people at Peterloo; he wrote a long verse-drama, Prometheus
Unbound, foretelling the liberation of the human race from tyranny; and he
wrote his Ode to the West Wind.
By 1821, the Shelleys were living in Pisa, where Shelley became
obsessed with Emilia Viviani, a young Italian woman (19 years old) who was
confined in a convent while her father found her a suitable husband. Shelley
addressed to her a long poem called Epipsychidion — which seems to mean
‘a song to the soul outside the soul’ — in which he declares that they are like
twin souls and invites her to come away with him. This is the poem which
has most obvious parallels with Wuthering Heights, and I shall come back to
this poem later. Epipsychidion had no practical outcome — Emilia’s father
found her a husband and, by 1822, the Shelleys had moved again, this time
“Addresses from the Land of the Dead”: Emily Brontë and Shelley 187
to Lerici, on the Italian coast, where he was drowned at sea, just short of his
thirtieth birthday.
It is difficult nowadays fully to comprehend how shockingly unorthodox
Shelley was in his own time, both in his life and in his writing. He professed
atheism, he advocated revolution (though not violence) and he not only lived
openly with a woman who was not his wife, but also surrounded himself with
other young women with whom he was emotionally, and sometimes sexually,
involved. His biographer, Richard Holmes, writes that
Because of Shelley’s bad reputation, his friends and relatives at first thought
it useless to try to vindicate him, and so kept silent. In later Victorian times,
they conspired to produce a sentimentalised figure of ‘the gentle, suffering
lyric poet’ (p. xv) at the expense of the energetic rebel. For similar reasons,
Holmes writes, ‘there is virtually no literary criticism or critical commentary
which is worth reading before 1945’ (p. xvi).
This obscurity may explain why scholars were slow to make connections
between Shelley and the Brontës. Mrs Chadwick, writing in 1914, did note
parallels between Wuthering Heights and Epipsychidion (p. 340), but the first
critics to seriously consider such ideas were John Hewish in 1969 and Winifred
Gérin in 1971. Neither of them, however, devotes more than a few pages to
this link. The writer who has made most of the Shelley–Brontë connection is
Edward Chitham, first in an article in Brontë Society Transactions (1978), then in
his book, co-authored with Tom Winnifrith, Brontë Facts and Brontë Problems
(1983), and finally in his biography of Emily Brontë, published in 1987.
Once commentators started looking for the connection between Shelley
and the Brontës, it was clearly there to find. There is no doubt that the Brontës
had access to Shelley’s writing; the only problem is in determining just how
early they might have come across him. Chitham argues that Emily and Anne
could have been reading Shelley in their early teens (in the early 1830s); it is
certain, however, that all the sisters were familiar with his writing by 1838,
when Emily was 19 or 20.
It was through Byron that the Brontës came to know Shelley. Between
1830 and 1839, the Irish poet Tom Moore published three different
collections of Byron’s Letters, Journals, Works and Life, although there is no way
of knowing which version the Brontës had access to. Because Byron had lived
188 Patsy Stoneman
in close proximity with the Shelleys, and was father to Claire Clairmont’s
child, his letters and journals include much of the Shelley story, and the 1839
edition included an engraved portrait of Shelley by Aemilia Curran. From
1833 onwards, fragments of Shelley’s poetry also began to be published
and, in 1838, there was a long article on Shelley, including extracts from his
work, in Fraser’s Magazine, to which the Brontës had access. In 1839, Mary
Shelley published her edition of Shelley’s poems, and it seems certain that
the Brontës knew this. Both Hewish and Chitham offer detailed analyses of
Emily’s poetry from the 1840s showing Shelleyan echoes.
Whether Emily Brontë encountered Shelley in her early teens, as
Chitham claims, or whether it was later, the story of Shelley’s life and death
was recent enough to make a personal impression on her. Although she
was only four when Shelley died, his death fixed him forever as a figure of
youth. In addition, many of the key events in Shelley’s life happened when
he and the women he loved were near to Emily’s age when she read about
him — Shelley was 19 when he eloped with Harriet and she was 16; Mary
was also 16 at the time of her elopement, and so was her sister Claire; Emilia
Viviani was 19 when Shelley wrote Epipsychidion for her. The excitement of
these events was, however, crucially reinforced for Emily by the attraction
of his ideas and images — his hatred of tyrants and prisons, his impatience
with forms and conventions, his love of the imagination and his pursuit of
extremes of experience.
Because the area of ‘influence’ is so wide, different critics have picked
up different likenesses between the two writers. Three themes in particular
have been noticed: religious scepticism; political revolt; and a Romantic
desire for a blending of identities which has come to be called the ‘twin-soul’
idea. Chitham argues for the atheist influence (1978, p. 195) and both John
Hewish and Stevie Davies point out the Shelleyan echoes of one of Emily’s
last poems, ‘Why ask to know the date, the clime?’, which combines religious
and political scepticism in its bitter message. In this essay, however, I want
to focus not on the religious or political relationship between Emily Brontë
and Shelley, but on their ideas of Romantic love, and in particular on the
relationship between Wuthering Heights and Shelley’s poem, Epipsychidion.
By far the most widely recognised link between Shelley and Emily
Brontë has been in the area where human emotion passes into metaphysics
— a sense of ‘oneness’ with something outside the self. Sometimes this takes
the form of a union with nature, sometimes with another person. Hewish
compares Emily’s poem, ‘Aye, there it is!’ with Shelley’s Ode to the West Wind,
in which the poet implores the wind:
A universal influence
From Thine own influence free;
A principle of life, intense,
Lost to mortality.
(from Aye, there it is!: Hatfield No. 148)
and Mrs Chadwick was the first of several critics to set these lines against
Catherine’s words in Wuthering Heights: ‘I am Heathcliff ’ and ‘He’s more
myself than I am’ (Chadwick p. 340). Mary Visick, in her book, The Genesis
of ‘Wuthering Heights’, does not mention Shelley, but she does combine the
ideas of oneness with a universal spirit, and of oneness with another human
being, by reading Wuthering Heights in terms of Emily’s poem, ‘No Coward
Soul is Mine’. Because the poem refers to a spirit of life in terms so similar
to those in which Catherine refers to Heathcliff, Visick argues that the rela-
tionship between Catherine and Heathcliff should be read as a metaphor for
‘a communion of the individual being with vitality itself ’ (Visick p. 41).
Visick begins by quoting ‘No Coward Soul is Mine’:
She sets this against the famous passage from Chapter 9 of Wuthering Heights,
where Catherine makes a kind of manifesto declaration of her love:
‘I cannot express it; but surely you and everybody have a notion
that there is or should be an existence of yours beyond you.
What were the use of my creation, if I were entirely contained
here? My great miseries in the world have been Heathcliff ’s
miseries, and I watched and felt each from the beginning: my
great thought in living is himself. If all else perished and he
remained, I should still continue to be; and if all else remained,
and he were annihilated, the universe would turn to a mighty
stranger: I should not seem a part of it. My love for Linton is like
the foliage in the woods. Time will change, it, I’m well aware,
as winter changes the trees — my love for Heathcliff resembles
the eternal rocks beneath — a source of little visible delight,
but necessary. Nelly, I am Heathcliff ! He’s always, always in my
mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to
myself, but as my own being.’ (Chapter 9, Oxford World’s Clas-
sics edition, pp. 81–2)
Visick argues that by comparing this passage with the poem, ‘we see what
Wuthering Heights is “about”. Catherine betrays what amounts to a mystical
vocation, for social position and romantic love’ (p. 9).
This statement is of great importance in relation to Shelley since Shelley
also deals in both ‘mystical vocations’ (for instance, in Alastor, where the hero
dies in unfulfilled pursuit of an ideal beauty), and in ‘romantic love’ (as in
Epipsychidion, where Emilia Viviani is entreated to join him in an idyllic
escape). The concept of ‘romantic love’, however, needs clarification. When
Visick links ‘social position’ with ‘romantic love’, it becomes clear that what
she means by ‘romantic love’ is the process of love and courtship which leads
to marriage, which corresponds to Catherine’s relationship with Edgar rather
than that with Heathcliff. If we put the word ‘romantic’ in the context of the
Romantic movement, however — Romantic with a capital R — we find that
the Romantic poets were very likely to fall in love not with marriageable
partners, with whom they could settle down and have a family, but with
figures outside normal social structures, sometimes seen as images of beauty
“Addresses from the Land of the Dead”: Emily Brontë and Shelley 191
or the imagination (as in Shelley’s Alastor) and sometimes seen as sisters (as
in Shelley’s Laon and Cythna).
In psychoanalytic terms, this kind of Romantic love is very different from
the romantic love which provides the plot of Mills and Boon fiction — or, for
that matter, Jane Eyre. Romantic love with a capital R is by its nature tragic; it
is characteristic, therefore, that Emilia Viviani is locked up in a convent, and
more like a dream lover than a real woman. Psychoanalysts tell us that this
kind of love is not really a relationship with another mature individual, but
rather an attempt to recreate the security of childhood, in which the gaze of a
mother or a sibling reflects back one’s own sense of existence and importance.
It is thus interesting that Shelley’s childhood was spent in the company of
four adoring younger sisters, and that both his marriages included his wives’
sisters, as well as other women whom he described as ‘sisters of his soul’. In
Wuthering Heights, Catherine and Heathcliff, we remember, are also brought
up as brother and sister.
Shelley, writing to Emilia Viviani, wishes,
Would we two had been twins of the same mother! (line 45)
and the image of two identical persons gazing at each other is reminiscent
of the myth of Narcissus, who died for love of his own image in a pool.
Typically, this regressive form of Romantic love does not look forward to
social integration but imagines escape from ordinary life, or sometimes from
life altogether — Shelley’s Laon and Cythna, for instance, die together and
are reunited in a kind of visionary heaven.
Shelley’s Epipsychidion is undoubtedly the most famous and extravagant
expression of this kind of love. His appeal to his beloved is couched in terms
of the most idyllic escape:
Emily,
A ship is floating in the harbour now,
A wind is hovering o’er the mountain’s brow;
There is a path on the sea’s azure floor,
No keel has ever ploughed that path before;
The halcyons brood over the foamless isles;
The treacherous Ocean has forsworn its wiles;
The merry mariners are bold and free:
Say, my heart’s sister, wilt thou sail with me? (lines
407–415)
‘I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that
there is or should be an existence of yours beyond you. What were
the use of my creation, if I were entirely contained here? [. . .] If all
else perished and he remained, I should still continue to be; and if
all else remained, and he were annihilated, the universe would turn
to a mighty stranger: I should not seem a part of it. [. . .] Nelly I am
Heathcliff! He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any
more than I am always a pleasure to myself, but as my own being’.
(Wuthering Heights, Ch. 9, pp. 81–82)
Some critics of Wuthering Heights have toyed with the idea that, like
Shelley, Catherine Earnshaw hopes to keep both her lovers — one as
husband, and one as lover. None of them, however, takes the idea seriously.
Arnold Kettle, in his Introduction to the English Novel, says that she ‘kid[s]
herself that she can keep them both’ (p. 255). Q. D. Leavis says that
Catherine’s idea ‘that she would be able both to have her cake and eat it
[is] a childish fallacy’. Edward Chitham entertains the idea most seriously,
saying that ‘critics who suppose that Emily allows Cathy to reject Edgar in
favour of Heathcliff, or vice versa, have not read carefully enough. Cathy
intends, in different ways, to love both; perhaps Emily obtained this idea
from Shelley’ (1987, p. 73). This is, however, all he says; he does not develop
the idea.
I want to argue, however, not only that Emily got this idea from Shelley,
but that the tension it produces is the governing idea of the novel. I find it
remarkable that of all the critics who have noticed that the ‘twin-soul’ idea
in Epipsychidion relates closely to Wuthering Heights, not one has noticed
the relevance of the even more famous passage, from the same poem, which
contains Shelley’s manifesto of free love:
‘As soon as you become Mrs. Linton, he loses friend, and love,
and all! Have you considered how you’ll bear the separation, and
how he’ll bear to be quite deserted in the world? Because, Miss
Catherine—’
Nelly, I see now, you think me a selfish wretch, but did it never
strike you that if Heathcliff and I married, we should be beggars?
Whereas, if I marry Linton, I can aid Heathcliff to rise, and place
him out of my brother’s power.’
‘It is not,’ retorted she, ‘it is the best! The others were the satisfac-
tion of my whims; and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. This is
for the sake of one who comprehends in his person my feelings to
Edgar and myself. I cannot express it; but surely you . . .’
(Wuthering Heights, Chapter 9, p. 81)
No t e
1. The main argument of this essay has already appeared twice in print:
in Patsy Stoneman, ‘Catherine Earnshaw’s Journey to Her Home Among the
Dead: Fresh Thoughts on Wuthering Heights and “Epipsychidion”’, The Review of
English Studies, New Series, Vol XLVII, No. 188 (1996), pp. 521–533; and in the
Introduction by Patsy Stoneman in Wuthering Heights, Oxford World’s Classics,
by Emily Bronte (1998). This material is reproduced here by permission of Oxford
University Press.
Bibl io gr a ph y
Christine Alexander and Jane Sellars. The Art of the Brontës, Cambridge University Press,
1995, pp. 386–387 [for EB’s drawing of ‘The North Wind’ (Ianthe from Shelley’s
‘Queen Mab’)].
Emily Brontë, Wuthering Heights, (1847) Introduction by Patsy Stoneman. Oxford World’s
Classics. Oxford University Press, (1995) 1998.
Lord David Cecil, ‘Emily Brontë and Wuthering Heights’, in Early Victorian Novelists, London:
Constable, 1934, pp. 147–193 [‘metaphysical’ reading of Wuthering Heights—no
Shelley references].
Mrs Ellis H Chadwick, In the Footsteps of the Brontës. London: Pitman, 1914, p. 340 (for the
‘twin soul’ theme).
Edward Chitham, ‘Emily Brontë and Shelley’, Brontë Society Transactions, 17 (1978), pp.
189–196.
Edward Chitham, A Life of Emily Brontë. Oxford: Basil Blackwell, 1987, pp. 72–73, 98–,
133–134.
Edward Chitham and Tom Winnifrith. Brontë Facts and Brontë Problems. London: Macmillan,
1983 (especially Chapter 6, ‘Emily Brontë and Shelley’).
Stevie Davies, Emily Brontë: Heretic, London: The Women’s Press, 1994, pp. 194–195,
239–242 (for Shelleyan political radicalism).
Winifred Gérin, Emily Brontë, (1971) Oxford University Press, 1978, pp. 153–154 (evidence
of EB’s knowledge of Shelley and parallels in their writing).
C.W. Hatfield (ed), The Complete Poems of Emily Jane Brontë, New York: Columbia University
Press, 1941.
John Hewish, Emily Brontë, London: Macmillan, 1969 (early references to Shelleyan
influence).
Richard Holmes, Shelley: The Pursuit, (1974) New York Review Books, 1994 (excellent
biography).
Percy Bysshe Shelley, Selected Poetry and Prose. Introduction by Bruce Woodcock. Wordsworth
Editions, 1994 (other editions available).
Patsy Stoneman, ‘Introduction’, Emily Brontë, Wuthering Heights, Oxford World’s Classics.
Oxford University Press, 1995 (for parallel with Shelley’s ‘free love’ argument in
‘Epipsychidion’).
———. ‘Catherine Earnshaw’s Journey to her Home Among the Dead’: Fresh Thoughts
on Wuthering Heights and ‘Epipsychidion’. Review of English Studies, New Series
198 Patsy Stoneman
Vol. XLVII, No. 188 (1996), pp. 521–533 (extended version of the theory in the
‘Introduction’ above).
Mary Visick, The Genesis of ‘Wuthering Heights’, (1958) Hong Kong University Press, 1967 (for
‘metaphysical oneness’—no Shelley references).
Chronology
199
200 Chronology
1831 Charlotte attends Miss Wooler’s school. She leaves the school
seven months later, to tend to her sisters’ education. In 1835,
however, she returns as governess. She is accompanied by Emily.
1835 After three months, Emily leaves Miss Wooler’s school because
of homesickness. Anne arrives in January 1836 and remains until
December 1837.
1837 In September, Emily becomes a governess at Miss Patchett’s
school, near Halifax.
1838 In May, Charlotte leaves her position at Miss Wooler’s school.
1839 Anne becomes governess for the Ingram family at Blake Hall,
Mirfield. She leaves in December. Charlotte becomes governess
in the Sidwick family, at Stonegappe Hall, near Skipton. She
leaves after two months (July).
1840 All three sisters live at Haworth.
1841 Anne becomes governess in the Robinson family, near York.
Charlotte becomes governess in the White family and moves to
Upperwood House, Rawdon. She leaves in December. The sisters
plan to start their own school. The scheme, attempted several
years later, fails for lack of inquiries.
1842 Charlotte and Emily travel to Brussels to study in the Pensionnat
Heger.
1843 Branwell joins Anne in York as tutor to the Robinson family.
Charlotte returns to Brussels and remains until January 1844.
1845 Charlotte discovers Emily’s poetry and suggests that a selection
be published along with the poetry of herself and Anne.
1846 Poems by Currer, Ellis, and Acton Bell is published by Aylott
& Jones. During their lifetimes, all works by the Brontës are
published under these pseudonyms: Charlotte was Currer Bell;
Emily was Ellis Bell; Anne was Acton Bell.
1847 Jane Eyre: An Autobiography (edited by Currer Bell), Wuthering
Heights, and Agnes Grey are published.
1848 Anne’s The Tenant of Wildfell Hall published by T. C. Newby,
which tries to sell it to an American publisher as a new book
by Currer Bell, author of the immensely popular Jane Eyre.
Smith, Elder & Co. requests that Charlotte bring her sisters to
London to prove that there are three Bells. Charlotte and Anne
Chronology 201
203
204 Contributors
Joan Bellamy taught in the U.K. Open University and prepared many
study guides for students, including Mary Taylor: “Strong-Minded” Woman
and Friend of the Brontës (1997). She retired as reviews editor of Brontë Stud-
ies in 2005.
Allott, Miriam, ed. Charlotte Brontë: Jane Eyre and Villette: A Casebook. London:
Macmillan, 1973.
———. Wuthering Heights: A Casebook. London: Macmillan, 1970.
Anderson, Walter E. “The Lyrical Form of Wuthering Heights.” Toronto University
Quarterly 47 (1977–1978): pp. 112–134.
Barnard, Louise, and Robert Barnard. A Brontë Encyclopedia. Malden, MA: Blackwell, 2007.
Barker, Judith R. V. The Brontës. London: Weidenfeld & Nicolson, 1994.
Beer, Patricia. Reader, I Married Him: A Study of the Women Characters of Jane Austen, Charlotte
Brontë, Elizabeth Gaskell, and George Eliot. New York: Harper & Row, 1974.
Benvenuto, Richard. Emily Brontë. Boston: Twayne, 1982.
Berg, Maggie. Jane Eyre: Portrait of a Life. Boston: Twayne, 1987.
Bloom, Harold, ed. The Brontës. New York: Chelsea House, 1987.
———, ed. Charlotte Brontë’s Jane Eyre. New York: Chelsea House, 1987.
———, ed. Emily Brontë’s Wuthering Heights. New York: Chelsea House, 1987.
———, ed. Heathcliff. New York: Chelsea House, 1993.
Bock, Carol. Charlotte Brontë and the Storyteller’s Audience. Iowa City: University of Iowa
Press, 1992.
Brick, Allen R. “Wuthering Heights: Narrators, Audience and Message.” College English 21
(November 1959): pp. 80–86.
Buckley, Vincent. “Passion and Control in Wuthering Heights.” The Southern Review I
(1964): pp. 5–23.
Burkhart, Charles. Charlotte Brontë: A Psychosexual Study of Her Novels. London:
Gollancz, 1973.
Chase, Richard. “The Brontës, or, Myth Domesticated.” In Forms of Modern Fiction:
205
206 Bibliography
Essays Collected in Honor of Joseph Warren Beach, edited by William Van O’Connor.
Bloomington: Indiana University Press, 1968.
Clayton, Jay. Romantic Vision and the Novel. Cambridge: Cambridge University Press,
1987.
Daiches, David. Introduction. In Wuthering Heights. London: Penguin, 1965.
Davis, Stevie. Emily Brontë. Bloomington: Indiana University Press, 1988.
———. Emily Brontë, Heretic. London: Women’s Press, 1994.
———. Emily Brontë: The Artist as a Free Woman. Manchester, England: Carcanet Press,
1983.
De Grazia, Emilio. “The Ethical Dimension of Wuthering Heights.” Midwest Quarterly 19
(Winter 1978): pp. 178–195.
DeLamotte, Eugenia C. Perils of the Night: A Feminist Study of Nineteenth-Century Female
Gothic. New York: Oxford University Press, 1990.
Dingle, Herbert. The Mind of Emily Brontë. London: Martin, Brian & O’Keefe, 1974.
Donoghue, Denis. “Emily Brontë: On the Latitude of Interpretation.” In The Interpretation
of Narrative: Theory and Practice, edited by Morton W. Bloomfield. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1970.
Dry, Florence Swinton. The Sources of Wuthering Heights. Cambridge, England:
W. Heffer & Sons, 1937.
Duthie, Enid Lowry. The Brontës and Nature. New York: St. Martin’s Press, 1986.
Eagleton, Terry. Myths of Power: A Marxist Study of the Brontës. Basingstoke, England:
Palgrave Macmillan, 2005.
Ewbank, Inga-Stina. Their Proper Sphere: A Study of the Brontë Sisters as Early-Victorian
Female Novelists. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1966.
Frank, Katherine. A Chainless Soul: A Life of Emily Brontë. Boston: Houghton Mifflin,
1990.
Fraser, Rebecca. The Brontës: Charlotte Brontë and Her Family. New York: Crown, 1988.
Gaskell, Elizabeth. The Life of Charlotte Brontë. 1857. Ed. Alan Shelston. Harmondsworth:
Penguin, 1975.
Gezari, Janet. Charlotte Brontë and Defensive Conduct: The Author and the Body at Risk.
Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992.
Ghnassia, Jill Dix. Metaphysical Rebellion in the Works of Emily Brontë: A Reinterpretation.
New York: St. Martin’s Press, 1994.
Gilbert, Sandra M., and Susan Gubar. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the
Nineteenth-Century Literary Imagination. New York: Yale University Press, 1979.
Hinkley, Laura L. The Brontës: Charlotte and Emily. New York: Hastings House, 1946.
Homans, Margaret. “Dreaming of Children: Literalization in Jane Eyre and Wuthering
Heights.” In The Female Gothic, edited by Judith E. Fleenor, pp. 257–279. Montreal:
Eden, 1983.
———. “The Name of the Mother in Wuthering Heights.” In Bearing the Word: Language
and Female Experience in Nineteenth-Century Women’s Writing, pp. 68–83. Chicago:
University of Chicago Press, 1986.
Bibliography 207
Imlay, Elizabeth. Charlotte Brontë and the Mysteries of Love: Myth and Allegory in Jane Eyre.
Brighton, UK: Harvester Wheatsheaf, 1989.
Keefe, Robert. Charlotte Brontë’s World of Death. Austin: University of Texas Press, 1979.
Krupat, Arnold. “The Strangeness of Wuthering Heights.” Nineteenth-Century Fiction 25
(December 1970): pp. 269–280.
Kucich, John. Repression in Victorian Fiction: Charlotte Brontë, George Eliot, and Charles
Dickens. Berkeley: University of California Press, 1988.
Lamonica, Drew. ‘We Are Three Sisters’: Self and Family in the Writing of the Brontës.
Columbia, MO: University of Missouri Press, 2003.
Leavis, Q. D. “A Fresh Approach to Wuthering Heights.” In Lectures in America, by F. R.
Leavis and Q. D. Leavis. New York: Pantheon, 1969.
Linder, Cynthia. Romantic Imagery in the Novels of Charlotte Brontë. New York: Barnes &
Noble, 1978.
Mathison, John K. “Nelly Dean and the Power of Wuthering Heights.” Nineteenth-Century
Fiction 11 (September 1956): pp. 106–129.
Matthews, John T. “Framing in Wuthering Heights.” Texas Studies in Literature and
Language 27, no. 1 (March 1981): pp. 25–61.
McCarthy, Terrence. “The Incompetent Narrator of Wuthering Heights.” Modern Language
Quarterly 42, no. 1 (March 1981): pp. 48–64.
McKibben, Robert C. “The Image of the Book in Wuthering Heights.” Nineteenth-Century
Fiction 15 (September 1960): pp. 159–169.
Mitchell, Judith. The Stone and the Scorpion: The Female Subject of Desire in the Novels of
Charlotte Brontë, George Eliot, and Thomas Hardy. Westport, CT: Greenwood Press,
1994.
Moglen, Helene. Charlotte Brontë: The Self Conceived. New York: Norton, 1976.
Moser, Thomas. “What Is the Matter with Emily Jane? Conflicting Impulses in Wuthering
Heights.” Nineteenth-Century Fiction 17 ( June 1962): pp. 1–19.
Newman, Beth. “‘The Situation of the Looker-On’: Gender, Narration, and Gaze in
Wuthering Heights.” PMLA 105 (1990): pp. 1029–1041.
Oates, Joyce Carol. “The Magnanimity of Wuthering Heights.” Critical Inquiry 9, no. 2
(December 1982): pp. 435–449.
Paglia, Camille. Sexual Personae: Art and Decadence from Nerfertiti to Emily Dickinson. New
Haven: Yale University Press, 1990.
Parkin-Gounelas, Ruth. Fictions of the Female Self: Charlotte Brontë, Olive Shreiner,
Ketherine Mansfield. London: Macmillan, 1991.
Pratt, Linda Ray. “‘I Shall Be Your Father’: Heathcliff ’s Narrative of Paternity.” Victorians
Institute Journal 20 (1992): pp. 13–38.
Showalter, Elaine. A Literature of Their Own: British Women Novelists from Brontë to
Lessing. Princeton: Princeton University Press, 1977.
Spark, Muriel, and Derek Stanford. Emily Brontë: Her Life and Work. New York: Coward-
McCann, 1966.
Stevenson, W. H. “Wuthering Heights: The Facts.” Essays in Criticism 35 (1985): pp. 149–166.
208 Bibliography
Tanner, Tony. “Passion, Narrative and Identity in Wuthering Heights and Jane Eyre.” In
Teaching the Text, edited by Susanne Kappeler and Norman Bryson. London:
Routledge & Kegan Paul, 1983.
Tayler, Irene. Holy Ghosts: The Male Muses of Emily and Charlotte Brontë. New York:
Columbia University Press, 1990.
Thomas, Ronald R. Dreams of Authority: Freud and the Fictions of the Unconscious. Ithaca,
NY: Cornell University Press, 1990.
Thormählen. The Brontës and Education. Cambridge, England: Cambridge University
Press, 2007.
Torgerson, Beth. Reading the Brontë Body: Disease, Desire, and the Constraints of Culture.
Basingstoke, England: Palgrave Macmillan, 2005.
Visick, Mary. The Genesis of Wuthering Heights. 3rd ed. Gloucester, UK: Ian Hodgkins,
1980.
Wallace, Robert K. Emily Brontë and Beethoven. Athens: University of Georgia Press,
1986.
Williams, Meg Harris. A Strange Way of Killing: The Poetic Structure of Wuthering Heights.
Strathtay, UK: Clunie Press, 1987.
Winnifrith, Tom. The Brontës. London: Macmillan, 1977.
———. The Brontës and Their Background: Romance and Reality. New York: Barnes &
Noble, 1973.
———. Charlotte and Emily Brontë: Literary Lives. Basingstoke, UK: Macmillan, 1989.
Young, Arlene. “The Monster Within: The Alien Self in Jane Eyre and Frankenstein.”
Studies in the Novel 23 (1991): pp. 325–338.
Zare, Bonnie. “Jane Eyre’s Excruciating Ending.” CLA Journal 37 (1993): pp. 204–220.
Zonana, Joyce. “The Sultan and the Slave: Feminist Orientalism and the Structures of Jane
Eyre.” Signs 18 (1992–1993): pp. 592–617.
Acknowledgments
Leach, Alexandra. “‘Escaping the body’s gaol’: The Poetry of Anne Bronte.”
Victorian Newsletter, vol. 101, (22 March 2002): 27–31. © 2002 Ward Hell-
strom Publishing.
209
210 Acknowledgments
Bullock, Meghan. “Abuse, Silence, and Solitude in Anne Brontë’s The Tenant
of Wildfell Hall.” Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society, Volume 29,
Number 2 ( July 2004): 135–141.
Edmondson, Paul. “Shakespeare and the Brontës.” Brontë Studies: The Journal
of the Brontë Society, Volume 29, Number 3 (November 2004): 185–198.
Berglund, Birgitta. “In Defence of Madame Beck.” Brontë Studies: The Journal
of the Brontë Society, Volume 30, Number 3 (November 2005): 185–211.
Bellamy, Joan. “The Tenant of Wildfell Hall: What Anne Brontë Knew and
What Modern Readers Don’t.” Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society,
Volume 30, Number 3 (November 2005): 255–257.
Weisser, Susan Ostrov. “Charlotte Brontë, Jane Austen, and the Meaning of
Love.” Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society, Volume 31, Number 2
( July 2006): 93–100.
Stoneman, Patsy. “Addresses from the Land of the Dead’: Emily Brontë and
Shelley.” Brontë Studies: The Journal of the Brontë Society, Volume 31, Number
2 ( July 2006): 121–131.
Every effort has been made to contact the owners of copyrighted material
and secure copyright permission. Articles appearing in this volume generally
appear much as they did in their original publication—in some cases foreign
language text has been removed from the original article. Those interested in
locating the original source will find bibliographic information in the bibli-
ography and acknowledgments sections of this volume.
Index
211
212 Index