Tokiwa, Gishin 2003-Lankavatara Sutram PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 34
At a glance
Powered by AI
The document provides an introduction to the Lankavatara Ratna Sutram, a Mahayana Buddhist scripture. It discusses the history and versions of the text as well as some of its philosophical perspectives.

The Lankavatara Ratna Sutram is a Mahayana Buddhist scripture that was compiled in Sri Lanka in the 5th century. It contains critical thoughts on both Buddhist and non-Buddhist religious doctrines.

The translator has adopted the earliest known Chinese version translated in 443 CE by the Buddhist monk Gunabhadra as the standard text for the translation.

Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

A Study of the Four-Fascicle Lankavatara Ratna Sutram


In a Set of Four Texts:
A Sanskrit Restoration, English and Japanese Translations with
Introduction,
and the Collated Gunabhadra Chinese Version with Japanese Reading
An English Translation (Not for Sale)

Published by Gishin Tokiwa (Professor emeritus, Hanazono University,


Kyoto)
4-17 -1, Nishi-awaji, Higashi-yodogawa-ku, Osaka, Japan
Printed by the Meibunsha Printing Co. Ltd., Kyoto, Japan.
June 2003,

Lankavatara Sutram
A Jewel Scripture
of Mahayana Thought and Practice

Translated by Gishin TOKIWA

PREFACE

What I am presenting to the modern world is a mahayana


Buddhist scripture that belongs to the early fifth century, the
Lankavatara-ratna-sutram ("The Jewel Scripture [Named] Entering
Lanka"), in my tentative English translation of the Langga-abadala-
baojing, four fascicles, its earliest Chinese version translated in A.D.
443 in the dynasty of Liu Song by a Buddhist monk from India,
named Gunabhadra. Speaking more correctly, this translation of
mine was' made from a Sanskrit text restored by me from the
Gunabhadra Chinese version through a thoroughgoing revision of
the current Sanskrit text, Lankavatara Sutra, edited by Dr. Bunyiu
Nanjio and published from The Otani University Press in 1923.

The scripture is considered to have been compiled in Sri Lanka,


a land of Theravada Buddhism in the days when mahayana was
xii

prevalent even under the Theravada reign. This situation seems to


explain why it is full of critical thoughts. It is critical of the religious
thoughts of both Buddhist traditionalists and non-Buddhists,

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

especially the Samkhya philosophers. It seems to be from its


criticism of the latter's thought that it unfolded its "tathagata-garbha"
thought, a very important way of thinking that does not seem to have
received a fair appreciation from among most modern Buddhist
scholars. In its manner of treating the "tathagata-garbha" as the
original mode of being of the "alaya-vijnana," our ordinary manner
of being, the present scripture manifests a very critical attitude not
only theoretical but practical as well. I understand the Lankavatara-
ratna-sutram represents an authentic mahayana standpoint.

Unfortunately there have appeared few appropriate


introductions of this scripture from its Gunabhadra version, and
there are reasons for that. Let me explain why I have adopted the
Gunabhadra Chinese version as the standard text.

As was already introduced by the late Dr. Daisetz Teitaro


Suzuki seventy years ago,* 1 the mahayana scripture Lankavatara
sutram in printed form is available in one Sanskrit text, three
Chinese versions, and two Tibetan versions.

The single Sanskrit version, available in printing, is an edition by Bunyiu

xiii

Nanjio, Kyoto 1923. By the way. No. 3 of the Buddist Sanskrit Texts,
Saddharmalankavatdrasutram, edited by Dr. P.L. Vaidya, published by The Mithila
Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, Darbhanga
1963, is a handy book for students as it provides them with the Nanjio text, without its
footnotes, and an index of the first pada (eight-syllable half-line) of all the verses in
the ten chapters ("prathamam parisistam slokasuci") at the end of the book. At the
beginning of the book it has rough contents of all the chapters and an introduction in
English and Hindi by Mr. Srisitamsusekhara Vagaci (Bagchi, in English). Air. Bagchi
praises Dr. Suzuki's introduction to the world of this scripture through the latter's
English translation and Studies. Mr. Bagchi, then, poses several questions on the basic
standpoint of the scripture. His questions, though posed according to his
understanding of the text which had not gone through almost any text-critique, seem
to have found not a few who shared them with him. I hope his questions have fully
been responded to in my introduction of this scripture. Edition by Dr. Vaidya, as far as
the text is concerned, seems to mean no more than his choice of more approproate
wordings from among those shown in Dr. Nanjio's footnotes, omitting the latter from
his text.

In connection with this, mention must be made about an attempt that has already
been begun to check all the available manuscripts to have a more reliable text. It is: "A
Revised Edition of the Lankavatara Sutra Ksanika-Parivarta" (Sixth Chapter), Tokyo
1981, by Dr. Jikido Takasaki, the then professor of Tokyo University. It was "A
Report of the General Research C for the Years 1978~80" by a group represented by
Prof. Takasaki (with 4 pages of preface and

xiv

74 pages of the text). In 1993 a faculty colleague member of mine at Hanazono


University let me know about this revised chapter. Upon my request, though it was
twelve years after publication. Prof. Takasaki promptly sent me a copy, so that I could
make reference to it in my work. According to Prof. Takasaki, most of the
manuscripts and microfilms made use of for this research belong to the time after the
nineteenth century besides the three, which belong to the eighteenth century. In his
preface Prof.. Takasaki writes (P. 4) that he has made more use of the Gunabhadra
Chinese version than the two other Chinese versions in his research for the reason

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

that, with its style strange as a Chinese translation but more faithful to the Sanskrit
word order, and with the date earliest of the extant versions, one could expect of it to
offer powerful resources for the attempt to seek an original form of the Lankavatara
sutra. He writes (P. 2) that the present report, which covers pages 220~239 of the
Nanjio edition, is just part of his research. I am ignorant of this work of his thereafter.

The three Chinese versions are those translated: (1) by Gunabhadra in Liu Song
A.D. 443, four fascicles, Taisho Tripitaka vol. 16, no. 670; (2) by Bodhiruci in Wei
A.D. 513, ten fascicles, Taisho Tripitaka no. 671; and (3) by Siksananda in Tang A.D.
700-704, seven fascicles, Taisho Tripitaka no. 672.

The two Tibetan versions are those translated: (1) from Sanskrit, now in the
Tibetan Tripitaka Peking edition, vol. 29, no. 775; and (2) from Gunabhadra' Chinese
version by Facheng of Dunhuang (Chos-grub in Tibetan), in the reign of King dPal-
lha gTsan-po, possibly an early period of the ninth century, Tibetan Tripitaka Peking
ed., no. 776.

According to Fazang (643-712), a well-known Huayan


philosopher

xv

in the early Tang dynasty in China,* 2


Siksananda, in 698 when he finished translating the Avatamsaka (Huayan)
sutram at the Foshouji Temple in the divine city Luoyang, was ordered by the
Empress Zetian Wu to translate the Lankavatara sutram. Succeedingly receiving the
royal order, he also made a translation of it. Before finishing it, Siksananda entered
the capital Zhang'an by cart, with the order to stay near the palace, and settled down at
the Qingchan Temple. When he finished a rough translation, but before he checked it,
Siksananda left for home country with the royal permission. Then in 702 Mituoshan
(Mitasana?), another Buddhist monk-scholar from Tukhara, who had stayed in India
for twenty-five years and who, having studied the three pitakas, was well versed in
the scripture Lankavatara sutram, was ordered, with the help of sutra-translator
monks, Fuli, Fazang, and others, to check the translations to make a final version.
.Fuli is to make a composition of the royal introduction to the scripture. I shall
mention in praise as follows....

Fazang mentions the reason why this new translation was


started under the royal order of Empress Wu:*3
The four-fascicle [Gunabhadra] version has wrong compositions which are
observed endless and whose word-order is that of the western tongue, so that a
supreme person of outstanding wisdom does not know how to understand it, while
ignorant people and mediocre persons forcibly make wrong conjecture and
understanding. Meanwhile, the ten-fascicle [Bodhiruci] version is known to be
slightly furnished with literary quality, but it hardly manifests the noble meaning of
the Buddha. Placing additional characters and mixing up constructions,

xvi

it obscured the meaning or caused errors. Its use of peculiar wordings finally resulted
in preventing the undoubtedly evident principle from prevailing. Her Majesty the
Queen, who lamented this hardness of understanding, ordered another attempt of
translating this scripture. This time, provided with the detail of five Sanskrit
manuscripts, we will check the two Chinese versions so that we can adopt what was
good and correct what was wrong. Years of excellent job will exhaust the core of it, so
that students will be happy being free from errors.

This certainly means that the seven-fascicle Siksananda-

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

Mitasana Chinese translation was considered to be the finest version


in China. Because of this understanding Dr. D.T. Suzuki adopted
this version for his English translation. That being the case, how
should we understand the reason that the Tibetan translation by
Facheng, Peking edition no. 776, was made from the four-fascicle
Gunabhadra Chinese version a century after this? My answer to this
question is that the Gunabhadra version conveys the earliest, original
Sanskrit text-form whereas the two other Chinese versions as well as
the extant Sanskrit manuscripts that include the Nanjio-edition did
not go through any kind of appropriate text-critique. Let me refer to
an example for the complete lack of text-critique in these latter
versions.

I invite the readers to have a look at the second division of the


second fascicle of Gunabhadra's Chinese version in my translation:

xvii

"NII Section Fifteen: The Four Conditions That Make Great


Practitioners.

The underlines there show how the other versions, i.e., one
Sanskrit and two Chinese, which correspond to one another as far as
this section is concerned, suffer corrections when they are corrected
in accordance with the Gunabhadra version. The corrections include
shifting the order of words or passages, supplementing the text with
passages which are lacking, and correcting words. Correcting words
in two of the three cases there results from the shifting of passages,
which means a change in the context. Seen from the Gunabhadra
version, the need for shifting of passages means how the other
versions have missed right places for those passages. For details I
ask readers to check them in my translation. Here I shall make a
brief explanation.

Abbreviations:

(G) Gunabhadra.'s Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 670, vol. 16, pp. 489b
~ 490a;

(T) Facheng's Tibetan rendering of the above, Tibetan Tripitaka Peking edition,
no. 776, vol. 29, pp. 96, 235c 8 ~97, 237c 1 ;

(N) Nanjio's Sanskrit version, pp. 7913~ 827 ;

(B) Bodhiruci's Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 671, pp. 529c ~5 30a;

(S) Siksananda's Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 672, pp. 599c ~600a .

According to the Gunabhadra version, the Buddha told


Mahamati, a representative of the audience, that Awakening great
beings (my

xviii

rendering of bodhisattva-mahasattvas) will become great


practitioners when they are equipped with four conditions:

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

(1) Clearly ascertaining that one's own mind is seen as


something external,

(2) (N801-2 ) Observing that external beings are non-existent,

(3) (N7918~801 ) Desisting from the views of arising, staying,


and breaking up, and

(4) Delighting in the noble wisdom personally attained.

The numbers after the capital N in the brackets show those of


pages and lines of the Nanjio-edited Sanskrit text. The order of the
two conditions, (2) and (3), which had to be exchanged according to
the Gunabhadra version, makes the whole passage quite consistent.

In the above (4) the two words "Delighting in" being underlined
shows that the term "abhilaksanataya (by seeking for)" in the
Sanskrit text (N802 )(B529c 28 %% S599c8 %%) had to be corrected
to "abhiramanataya (by delighting in)," according to G (%%%%%%;
T: "bde ba gya nom pa thob ste").

After this the Buddha's exposition of each of the four conditions


continues. In the text the exposition of (2), which should come after
(1) (N80s ~12), was shifted from N8117~825 , a part located more
than a

xix

page after (1) in the Sanskrit text, with the addition of a closing part
("he gets versed in the non-existence of external beings") by the
translator. This is followed by (3), (4), and (5), but the final part of
(3) (N8013~813 ) had to be supplemented with two lines from
N8115~16 . As for (4), it is further divided into three parts, a, b, and c.
The beginning part of (4a) and the whole (4c), which are lacking in
the text, had to be supplemented by the translator. The end of (4b)
(N8115) had to be supplemented with a line from N824-5 , with an
accompanied correction from "abhilasate (seek for)" to "abhiramate
(delight in)." As for the last correction, it is justified by the context
itself. To summarize: The order of divisions of the Buddha's
exposition in the Sanskrit text before corrections was (1), (3-), (-4a),
(4b-3ending), (2), (4c), (5). (Underlines show lacunae.)

I wish my readers may imagine this section before all these


corrections were made. It would be easy to see how hard it is to read
through all the passages. But that is the real case with the extant
Sanskrit, the Bodhiruci and the Siksananda Chinese versions (and
the Tibetan translation from the Sanskrit). No wonder Dr. D.T.
Suzuki, who made use of the Siksananda version for his English
translation, commented on this scripture as full of inconsistencies. It
is quite natural that Facheng ("Chos-grub" in Tibetan) had to

xx

attempt a Tibetan translation from Gunabhadra's Chinese version a

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

century after the Siksananda version came into being. Let me quote
from Dr. Suzuki's Introduction to his Studies in the Lankavatara
Sutra (p. 1718~p. 184 ):

As I noted elsewhere (Essays in Zen Buddhism, Vol. I, p. 75) the whole


Lankavatara is just a collection of notes unsystematically strung together, and, frankly
speaking, it is a useless task to attempt to divide them into sections, or chapters
(parivarta), under some specific titles. Some commentators have tried to create a
system in the Lankavatara by making each paragraph somewhat connected in meaning
with the preceding as well as the succeeding one, but one can at once detect that there
is something quite constrained or far-fetched about the attempt. If this, however, is to
be done successfully, the whole arrangement as it stands of the paragraphs must be
radically altered; and this redaction is possible only by picking up and gathering
together cognate passages which are found promiscuously scattered throughout the
text, when for the first time a kind of system would be brought into the text. As the
present form stands, passages of various connotations are juxtaposed, and a heading
indicating one of the ideas contained in them is given to the whole section, thus
artificially separating it from the rest. Gunabhadra had done the wisest thing by
simply designating the entire sutra as "The Gist of the Buddha's Teaching"
(buddhapravacanahridayam).

I think Dr. Suzuki was almost right in this remark. What he


missed is that he did not recognize the Gunabhadra version as the

xxi

very standard upon which all the work of rearranging the other
versions could be carried out. But failure in this recognition was not
limited to Dr. Suzuki alone. It was, honestly speaking, mine as well
until I finished a tentative Japanese translation (from the first
through the ninth of the whole ten chapters) of the Nanjio-ed.
Sanskrit text in December 1994.*4 Immediately after this, when I
was about to make an English translation of this scripture, I was still
thinking of translating from the Sanskrit text with references to the
Gunabhadra Chinese version, for I had realized the importance of
the latter to some extent. In the next year when I was preparing an
article on the Lankavatara sutra's concept "the body made of thought
(manomayakaya)" and the Chan-founder's idea of "wall-
contemplation (biguan)," I realized my Japanese translation of the
very passages quoted above from the scripture lacked thorough text-
critique.*5 Only then did I begin translating Gunabhadra's Chinese
version, correcting the Sanskrit text so as to have the latter express
the former. In the process I have come to know that the extant
Sanskrit text is full of defects, examples of which were shown
above. Some of the defects are due to confusion in the order of
manuscript page numbers, and others derive from faulty copying.
Copyists seem to have lost good manuscripts in a very early period
after

xxii

compilation. This situation was not improved in the Bodhiruci and


Siksananda versions and the Tibetan translation from Sanskrit.

Dr. Suzuki, who adopted the Siksananda version for his


translation and study, refers to the work of the Japanese

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

commentator Kokan Shiren (1278-1346), Butsugoshin-ron,


completed in 1325. He mentions (Studies pp. 43~44):

We can thus almost say that there are as many subjects treated in the
Lankavatara as it can be cut up into so many separate paragraphs, each paragraph
consisting sometimes of a prose part and its corresponding verse, but sometimes in
long or short prose part only, not accompanied by verse. The same subjects are
sometimes repeated more or less fully. The Japanese commentator Kokwan Shiren,
who is also the author of a history of Japanese Buddhism known as the Genko
Shakusho in thirty fasciculi, divides the Gunabhadra version of four fasciculi into
eighty-six sections including the last chapter on "Meat Eating." This is the most
rational way of reading the sutra, as in each of his sections only one subject is treated.

Through understanding one subject clearly that is treated in


each section Shiren must have believed that he could approach the
message of the whole scripture; I agree to the method adopted by
this patient, wise, and profound commentator in the Kamakura
period; I have learned much from him.

Dr. Jikido Takasaki, the then professor of Tokyo University,

xxiii

published a book entitled Ryogakyo, as one of the volumes in a


series of Buddhist texts, in 1980. In this book he chose the
Gunabhadra version from among the extant versions of the
Lankavatara sutram, and, making use of the division of the scripture
which Shiren had applied in the Butsugoshin-ron, wrote a series of
lectures on this scripture. Dr. Takasaki agrees with Dr. Suzuki in
appreciating Shiren's approach, since, according to Dr. Takasaki, this
scripture is a collection of fragments of various mahayana teachings.
He writes (in my translation):

The title of the second chapter of the Sanskrit text, "a collection of all the
dharmas as many as thirty-six thousand," is what acknowledges itself to be just a
patchwork of dharma-teachings; most of the chapters have one subject in it
representing the whole chapter, like that of the third chapter, "Impermanence;"
besides, there is no necessity for the chapter on Impermanence to come in sequence
after the chapter on the "collection of all the dharmas."*

In the prefatory note to the same book Dr. Takasaki writes


about his "unexpected discovery of the importance of the Song
translation [Gunabhadra version, made in the Liu-Song dynasty in
the south, A.D. 420-479] as a text." He writes (in my translation):

The Song translation is a Chinese text hard to read, indeed, but as it is nearest to
the original text, it has a merit in offering conveniences for assuming the original text-
form. Since there are occasions in which it offers materials for

xxiv

correcting the extant Sanskrit text, I have come to think it might be possible to
suppose a recension different from the extant Sanskrit text to be the original text of the
Song translation. It is I that chose the Song version for the text, but, in that it has
given me a motive to enter the study of the Lankavatara sutram to take charge of the
present article in the series for lecturing on Chinese versions of the Tripitaka, I feel
much obliged to the editorial staff of the publishing company. (Preface, pp. 2-3)

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

According to my understanding, the original text from which


Gunabhadra made his four-fascicle Chinese version in China in A.D.
443 had been lost for some political reason in Lanka at an early
stage after he left for China; instead, only imperfect manuscripts
were preserved somewhere else among people who had little
knowledge of the scripture. About one hundred years later, when
Bodhiruci made his ten-fascicle Chinese version in Wei, the text he
used is considered to have been little different from the extant
Sanskrit text; the latter corresponds to the seven-fascicle Chinese
version translated in Tang, with three additional chapters attached to
the four-fascicle Chinese version .*7

According to "Gunabhadra Biography," the eighth of the ten


biographies given in the earliest extant record of the translated
Buddhist scriptures already issued, Chusanzang-jiji, compiled by

xxv

Sengyou in Liang, Gunabhadra, who left Lanka aboard a ship sailing


eastward, landed Guangzhou, after extreme hardships, in the twelfth
year of Yuanjia, in the reign of Emperor Wen of Liusong (A.D.
435). He gained the emperor's awe and respect, had two influential
persons as disciples, and upon request from Buddhist monks made
translations of many scriptures with more than seven hundred
persons helping his work (Taisho Tripitaka 55, 105c). The
translation, Langga-abatara-paojirig, according to Daoxuan's
Datang-neidian-ji Fascicle 4, was made in the twentith year of
Yuanjia (A.D. 443) (T 55,258c).

Quotations from and references to this sutra, like %%%%,


zixinxian-liang, a rendering characteristic of the Gunabhadra version
for "svacittadrsyamatram ('what is seen as something external is
nothing but one's own mind')," are seen in a collection of teachings
of the "Dharma-master," founder of Chan, directly recorded by one
of his disciples, Tanlin, together with those introduced through
teachings and words by other disciples of the same Dharma-master,
including Huike, also recorded by Tanlin, in one book.*8 From this
we know that this sutra in the Gunabhadra version has had deep
influences on the formation of the Chan/Zen thought.

My own interest in this sutra has been aroused and


strengthened

xxvi

as I have come to think it certain that sources of the Chan/Zen


thought are fully unfolded in it. Quotations by Chan masters have
been made from the Gunabhadra version, so that for students of the
Chan thought understanding of this scripture has been essential. But
it has many peculiar wordings which have prevented people from
having good understanding of it. I am convinced that it is worthwhile
to introduce this scripture in a readable form to the modern world. In
that sense Dr. Takasaki's Ryogakyo is a precious forerunner for those
concerned.*9

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

One of the difficulties one encounters in reading the


Gunabhadra version seems to derive from an unnatural way of
translation. Here is an example:

(Taisho 16, 487b19) [%%. %%%%. %%%%%%%%%%%.] %%.


%%%%%%%%%%%%%%%.

(N651 ') "[punar aparam mahamate agotram kim yaduta icchantikanam


anicchantikata moksam /] tatra icchantikanam punar mahamate anicchantikata
moksam (N66 ) kena pravartate."

(Tokiwa I. N Section 8-5) Mahamati, [by the non-approach (agotram) I mean


"the nature of not desiring emancipation of those who desire it (icchantikanam
anicchantikata moksam)."] As for the nature of not desiring emancipation of those
who desire it, (N66) why does it take place (kena pravartate)?

xxvii

This is the beginning part of explanation of the last of the five


kinds of approach to truth. The other four are: approaches to truth by
the faithful follower-disciples' vehicle (sravaka-yana), by the solitary
practitioners' vehicle (pratyekabuddha-yana), by the tathagatas'
vehicle, and by the unfixed ones. The fifth is, according to the
Gunabhadra version, a special approach (prthag-abhisamaya-gotra),
and according to the Sanskrit text, the non-approach (agotra). In the
above I adopted the Sanskrit expression, for it seemed to match the
context better.

Here we have various problems. Gunabhadra uses the same


term "—%% (yichandi)" twice without rendering it into a
meaningful Chinese term, first for a Sanskrit noun in the genitive
[plural] case, made from the verb "icchanti ([they] wish)"
(icchantikanam, "of those who desire"), and then for a Sanskrit
abstract noun of the same term "icchantika" in the negative form
(anicchantikata, "the nature of being one who does not desire"). The
four characters "% %%%" ("emancipation from worldliness" for
"moksam"), which serve as a common object of "desire" and "don't
desire,"being placed after the two terms,"%%%%%%%," look like
independent of them. Then, the final six characters will come to
make one group, and the whole fourteen characters might be read as:
"An icchantika is not an

xxviii

icchantika. As for emancipation from worldliness, by whom will it


be made to prevail?" The Sanskrit interrogative, "kena," which has
the meaning of "by whom," would better be taken here to mean
"how" or "why," in its another meaning. Only through such analysis
based on the comparison do we have a pretty good way of reading
this passage. But that is impossible for those who read the Chinese
rendering alone. Here is a corrected form of the above Chinese
passage:

%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%

Another difficulty we experience in reading Gunabhadra's

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

version lies in the peculiar word-order he uses in rendering Sanskrit


into Chinese. Very often he follows the Sanskrit word-order besides
the Chinese. Here is one example:

(Tl6,p.495b 27) %%. %%%%%%%%%.

(Nanjio 122" ) "etaya catuskotikaya mahamate rahitah sarvadharma ity ucyate."

(Tokiwa II Section 31-1) Mahamati, those in which this set of four alternative
propositions are freed from are called all that have their own characterisitcs.

In the ordinary word-order of the above expression in Chinese,


the character % comes before %%% (%%%%, li-cisiju);
Gunabhadra,

xxix

however, follows the Sanskrit word-order in this regard ("rahitah,"


i.e., "freed," for % comes after "etaya catuskotikaya," meaning "from
this set of four alternative propositions," for %%%: cisiju-li).
Meanwhile, in the latter half, %%%%% (shi ming yiqiefa), he
follows the Chinese word-order for "sarvadharma (for —%%) ity
ucyate (for %%)." In the above rendering by me I agree to
Gunabhadra's way of reading. Although the Sanskrit passage may
possibly be read as: "All that have their own characteristics are said
to be free from this set of four alternative propositions." But this is
inappropriate as a remark by the Buddha, as it would prove to be a
bystander's utterance. The corrected form of the above passage is:

%%%%%%%%%%%

Anyway, most of the difficulties we encounter in reading


Gunabhadra's version can be overcome by carefully comparing it
with Sanskrit expressions. Where we have no Sanskrit expressions,
the Tibetan rendering by Facheng serves as a good help, though
often the Tibetan translator misunderstood the Chinese
expressions.*10

As I read through the Gunabhadra version in the manner I


describe above (that is to say, comparing it carefully with the extant
Sanskrit

xxx

text and the Tibetan translation by Facheng), the result of which I


show in my tentative English translation, I feel that we should be
free from modern man's arrogance to blame it as being inconsistent
either in the manner of connecting sections and chapters or in that of
expounding the contents of each section or chapter. Instead, I feel it
most appropriate for us to carefully listen to the unfolding of a
unique logic through the Gunabhadra version by the sutra-compilers.
Blaming this earliest Chinese version as inconsistent without making
any attempt to read it according to its original context means nothing
but modern man's negligence and shame. That is why I have tried
making poor efforts to restore the Sanskrit form of the Gunabhadra
Chinese version throughout my translation work, by collating the

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

extant Sanskrit text. I sincerely hope some specialist in Sanskrit may


check my restored Sanskrit text. Also in my way of reading the
Chinese version I am afraid I have left not a few parts incorrectly
understood. Gratitude is mine when they be corrected.

As it was with my Studies Report for IRIZB (1994), throughout


my present translation work I kept conferring with Dr. D.T. Suzuki's
English translation (1932), Dr. Kosai Yasui's Japanese translation
(1976), Dr. Akira Suganuma's Japanese translation (1977, 78, and

xxxi

81), in which he kept referring to Jnanasribhadra's commentary


extant in Tibetan, as well as Shiren's commentary in Chinese,
Butsugoshinron (1325), as mentioned above. Besides, I often
conferred with a Chinese commentary made in the eleventh year of
Hongwu of Emperor Taizu (1398), Ming Dynasty, Langga-abatara-
baojing, by two monks, Zonle and Ruji (Taisho 39, no. 1788). The
two commentaries in Chinese are both very excellent. This time I did
not take up Jnanasribhadra's Arya-lankavatdra-vrtti (Tibetan
Tripitaka, Peking vol. 107, no. 5519), as I did not think it helpful for
collating the extant Sanskrit text, though he seems to have offered
his own view on the main themes dealt with in every chapter, before
the tenth, Sagathakam, of the scripture.

After finishing this English translation and restoring the


Sanskrit form of the Gunabhadra Chinese version, I have made my
Japanese translation of the same text. I hope publication of these
may help people have better understanding of the mahayana thought
which has deeply inspired practitioners of Chan/Zen throughout its
history.

Finally let me express my hearty gratitude to those who have


encouraged me in finishing this translation work by giving some of
their names: Late Mr. Soko Morinaga (Rinzai-zen master, former
president of Hanazono University), Mr. Seizan Yanagida, professor

xxxii

emeritus (Chinese Chan and Japanese Zen Buddhist history) of


Kyoto University, and former director and life-member of the
International Research Institute for Zen Buddhism, Hanazono
University, (IRIZB); Mr. Urs App, former assistant professor (Chan
Buddhism) at IRIZB; late Mr. Shun Murakami, research fellow
(Chinese Buddhism) at the IRIZB; Mr. Noritoshi Aramaki, former
professor (Indian and Chinese Buddhism) at the Institute for
Research in Humanities, Kyoto University, now professor at Otani
University, Kyoto, Japan; and Mr. Lambert Schmithausen, professor
(Indian Buddhism) at Hamburg University, Germany.

Gishin TOKIWA

Osaka, October 2002

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

xxxiii

INTRODUCTION

I. Central Messages Conveyed by the Lankavatara-ratna-


sutram

The Gunabhadra Chinese version has four fascicle-chapters,


whereas the Nanjio-edited Sanskrit text in the part which covers the
same contents has seven chapters, beginning with the second and
ending with the eighth. (The former does not have the latter's first,
ninth, and tenth chapters.) The Gunabhadra version's first and second
fascicle-chapters correspond to the second chapter of the Sanskrit
text, and the former's third and fourth fascicle-chapters to the latter's
remaining six chapters, beginning with the third and ending with the
eighth.

The Chinese version's first and second fascicle-chapters, which,


thus, correspond to the Sanskrit second chapter, represent a
conclusive whole, as the latter's second chapter's title, "A Collection
of All Teachings Thirty-Six Thousand," indicates. The number
36,000 seems to stand for that of the Buddha's whole teachings for
bodhisattvas. (Consider the Buddhist interpretation that each of the
six perfections of bodhisattva practice is said to include all the six
perfections. Then divide 36,000 by 108, another number which is
xxxiv

regarded as representing all the passions-emancipations and which is


used by the Buddha as the number of questions to be asked and of
answers to them. We have the eternal continuation of the number,
three: 333.333333...) Taking this into consideration, the present
English translator has corrected his early division of this part, thirty-
five sections, into thirty-six, as is seen in the list of contents shown
separately.

The rest of the scripture, the third and fourth fascicle-chapters,


which include six Sanskrit chapters or twenty-nine sections
according to my division (i.e., twenty sections of Chapter Three, five
sections of Chapter Six, and four other chapters, each of which
constitutes one section), center on the subject "the buddha" from the
Buddha's standpoint. It is no wonder that sections of the latter half of
this scripture (e.g., the "Five Grave Sins"; "Tathagatas Utter Not
Even a Word"; "The Two Directive Principles of the Awakened
Truth: The Effected End (siddhanta) and Communication (desana)";
"Meaning as the moon and Sounds and Letters as the moon-pointing
finger-tip") have invited deep concern of Chan/Zen practitioners.

Throughout the sutra various topics are discussed between the

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

questioner Mahamati and his respondent, the Buddha. Unlike


questioners in other sutras, Mahamati would not just sit and listen

xxxv

and overjoy with the other's sermon. He often equates the


Buddha's views with those of non-Buddhists, and tends to blame the
other for the lack of uniqueness. To this the Buddha tries to clarify
his point of view, comparing it with other views. This kind of
discussion helps readers better understand the Buddha's viewpoint. It
sounds consistent enough all through, and often very convincing.
Here for the sake of introducing the contents of the scripture, a brief
sketch will be attempted of a few subjects picked up from sections
(which are attached with head numbers common to the two
translations, the restored Sanskrit text, and the Contents) throughout
the Gunabhadra version.

A. "The One Hundred and Eight Terms":

3. GI, NII Section One (2): Mahamati Asks 108 Questions

4. NII Section One (3): The Buddha Recounts Mahamati's Questions

5. NII Section One (4): The 108 Terms Shown by the Buddha

After his expression of respect to the Buddha at the beginning


of the scripture, a mahayana practitioner, an Awakening being
(bodhisattva) named Mahamati ("Having-a-Great-Wisdom") asks
questions on everything he thinks of as serious enough to ask, both
worldly and supra-worldly. Hearing this, the Buddha encourages the
other to ask more, and finally cites one hundred and eight terms

xxxvi

as his answers to those questions. They can be represented by one


term: "The term 'dharma' not being the term 'dharma'
(dharmapadam-adharmapadam)," as is supplemented by the present
English translator as the one hundred and eighth term, which is
lacking in the extant Gunabhadra version (Cf. NII Section One (4):
The 108 Terms Shown by the Buddha).

Here the term "dharma" means "something that holds its own
characteristic(s)," so that the above statement can be expressed as
"the term 'something that holds its own characteristic(s)' not being
the term 'something that holds its own characteristic(s)'." What
matters here is that the whole statement constitutes one term. That
this statement be applied to everything worldly and supra-worldly is
what is meant by the number, one hundred and eight, of the terms.
One can confirm this by citing each and every thing and being and
matter without any feeling of redundancy; for the number one
hundred and eight of the terms does not limit the citer within them
but opens him to the truth of all.

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

The former part of this double-natured term, "the term dharma,"


seems to find its detailed explanation in the so-called "sevenfold
self-nature of being (bhava-svabhavah)":

Coming together (samadaya-svabhavah), beings (bhava-), characteristics

xxxvii

(laksana-), gross elements (mahabhuta-), causes (hetu-), co-operating causes


(pratyaya-), and being brought about (nispatti-).

The latter part, "not being the term dharma," can be paraphrased
as the "sevenfold ultimate way of being (paramarthah):

The ultimate way of being relating to mind (citta-gocarah), relating to


knowledge (jnana-), relating to insight into voidness (prajna-), relating to the twofold
view (drstidvaya-), relating to the twofold view surpassed (drstidvayatikranta-),
relating to surpassing the bodhisattva-stages (sutabhumy-atikramana-), and relating to
the tathagata's own attainment (tathagatasya sva-prapta-).

(Cf. NII Section Two (2): The Seven Characters Each of the Ordinary Being and
the Ultimate Way of Being)

According to the Buddha, all this is,

"the core of the self-nature of being and the ultimate way of being, for all the
past, future, and present tathagatas, the most worthy, the rightly awakened ones."

This twofold "core" is the very standpoint of all the buddhas for
establishing truths both worldly and supra-worldly:

"Fully furnished with die core both of the self-nature of being and the ultimate
way of being, tathagatas establish truths of the world, those that surpass the world, and
those that superatively surpass the world, with their noble wisdom-eyes penetrating
into the characteristics specific and general."

xxxviii

In this scripture the Buddha, standing on this viewpoint, goes


on criticizing wrong views, and presents his own. The self-nature of
being does not stand as it is, but is always open to criticism by the
ultimate way of being; meanwhile the ultimate way of being does
not stand outside of the self-nature of being, but constitutes its
original mode of being, its true self. Roughly speaking, this is
considered to be the structure of the twofold "core," and also it
explains what is meant by the one hundred and eight terms,
represented by "the term dharma not being the term dharma."

According to the Buddha, further, truths both worldly and


supra-worldly are established by the buddhas in the way theirs "may
not be equal to the non-Buddhists' wrong views." (Ibid.) In that case,
the Buddha answers the question, "How would one's view be equal
to the non-Buddhists' wrong views?" as follows:

It is because one does not realize that while one sees one's own mind one falsely
discriminates it as something external. Since the discerning faculties don't realize
what is seen to be something external as nothing but one's own mind, ignorant,
common people come to embrace twofold views, since for them being does not have

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

the [above-mentioned] self-nature of being and the ultimate way of being (bhava-a-
bhava-svabhdva-paramdrtha-).

B. "What is Seen as Something External is Nothing But One's

xxxix

Own Mind"; and

C. "Entering Lanka":

This further clarifies the relation between the two kinds of core.
One should not see beings just as anything external; they are nothing
but one's own mind, or more precisely oneself as mind, seen as
something external (svacitta-drsya-matram). This does not seem to
mean that one affirms one's own being while rejecting the
independence of external beings, considering them as reflections of
one's own mind. What is meant here seems to be that having
penetrating insight into beings leads one to the understanding that
everything is free from the concepts of externality and internality.
Everything, in the sense that they are beyond such concepts, is
nothing but me, that is not an ordinary, individual "me." Readers
need to seriously think of the reason why we see the expression,
"what is seen to be something external is nothing but one's own
mind," being repeated throughout the present scripture. The title of
the sutra, "Lankavatara (entering or attaining to Lanka)," seems to
have something to do with this basic way of thinking and practice,
though the Gunabhadra version apparently does not offer much help
in this regard.

The title seems to have derived from the legendary story

xl

transmitted among the Theravada practitioners of the island, which is


recorded in the Dipavamsa ("Royal Lineage of the Island Lanka"),*
n compiled among them. According to the first two chapters of the
story, Gotama Buddha came to the island three times: (1) nine
months after his attaining Awakening, (2) five years after, and (3)
eight years after.

(1) When he saw all the world with his fivefold eyes, he saw the island, where
yaksas ("something quick," spiritual apparitions) and raksasas (when yaksas get angry
they are said to be flesh-eating goblins or raksasas, "anything to be guarded against")
were abiding and afflicting people, groaning loudly and sucking human blood;
Gotama was afraid some strange teachings might flourish in that situation to worry
people further. Using supernatural power, from India he came, expelled the terrible
yaksas and furious raksasas by having them shift their dwelling place to a lonely
island named Giri far out in the ocean. Then he returned to Urvela in Magadha
(Chatper I).

(2) After he left, in the island mountain snakes and marine snakes struggled for
sovereignty over the island, both being nagas with supernatural power, violent and
cruel, arrogant and drunk with power, though different in their size. The situation
worsened to the extent diat, wherever they went, everything got contaminated and
burned out. Gotama, far away in India, felt he could not leave things as they were.
Again he came to Lanka, which he had emptied of yalsas. He put bodi parties of

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

snakes under his control, brought them into reconciliation, and returned to the Jeta
forest (II).

xli

(3) Three years later, king of the Lanka snakes, Maniakkhika, invited Gotama
together with his five hundred disciples to the island in return for the Buddha's
contribution as peace-maker. The party came flying from the Jeta forest. Gotama
came to the Mahamegha forest, and predicted that in a future time the very Bodhi tree
beside which he had attained buddhahood would be planted at the site in Lanka where
Bodhi trees had grown for previous Buddhas (II).

There is no doubt that such stories were made on the basis of


other, more historical stories, also recorded in the Dipavamsa, that
transmission of the Buddha's teaching to the island had begun in the
reign of King Devampiyatissa (B.C. 241-207). In response to the gift
of treasures from the Lanka king Tissa, King Asoka sent messengers
from India with gift and a message that he had taken refuge in the
Buddha, Dhamma, and Sangha. Asoka's son, Mahinda, as an elder
monk (thera), came (XI), and King Tissa of the island had a temple,
Mahavihara, built in the suburbs of the capital, Anuradhapura, as the
centre for practice and study for monks under Mahinda's guide (XIII,
XIV). Mahinda had a messenger sent to King Asoka, and had him
bring back part of the bones of Gotama Buddha, and had a dome
(stupa) erected for the relics (XV). Mahinda's sister, Then
Sanghamitta, also came to Lanka. She brought a branch of the Bodhi
tree, and had it planted in the wood of Mahamegha,

xlii

where the Mahavihara was located (XVI). Mahinda died in B.C. 199
(XVQ), and Sanghamitta, the next year (Mahavamsa XX).

The legendary stories of Gotama's three visits to the island,


however, seem to derive from one of the famous epics of India,
Ramayana.* u Rama, the hero, came to attack raksasas of the island,
killed Ravana, their chief, and returned home with his beloved wife
Sita, who had been taken away to the island. Gotama was a hero
equivalent to Rama, an avatar of Visnu, but, unlike Rama, Gotama
killed none; he expelled evil spirits that had been devastating Lanka.
The part of peace-maker played by Gotama for two snake-groups
also seems to have its forerunner in the Ramayana; where two
groups of monkeys followed Rama and helped him in his attack
against Lanka-demons, since he had worked as peace-maker for
them when they had been in mutual conflicts in the continent. Thus
we know that the Theravada document, the Dipavamsa, invented the
idea, the Buddha's entering Lanka, on the basis of history and
legends. But we need to consider what was meant by the
mahayanists' use of the title, "Entering Lanka," for their scripture.

The Lankavatara sutram in the Gunabhadra version begins with


the description of the spot where the Buddha, the bhiksu-samgha,
and bodhisattvas met, and how one bodhisattva named Mahamati

xliii

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

from among other bodhisattvas of mahamati (see note below) stood


up and asked the Buddha for teaching.

On one occasion die Buddha stayed for a while in the town of Lanka on the
mountain top, on the coast of the southern sea ...

Now the Awakening great being, Mahamati, who was together with [other]
Awakening beings of mahamati (i.e., of great wisdom), an attendant in every
Buddhaland, through the Buddha's influence stood up from his seat, ...

As is known from the note attached to it, the word "mahamati,"


used here both as a common noun and a proper noun, reveals a close
connection between the Lankavatara sutram and the Dipavamsa. In
the latter, the word was used only as a common noun, to show a
deep respect when excellent mendicants were referred to:

(1) "That mahamati Upali, after naming a learned man named Thera Dasaka as a
responsible person for Vinaya, passed away." (V. 90)

(2) "A Greek mahamati named Thera Dhammarakkhita, by introducing the


Aggikkhandhopamasutta ("Scripture on a Simile of Big Fire"), led natives of Aparanta
to the Buddha's teaching." (VIII. 7)

(3) "In former days mendicants of mahamati had transmitted the Pali Tipitaka
and their commentaries orally." (XX. 20)

According to the same Lanka record, in this land of Theravada


practitioners, another Buddhist centre named Abhayagiri-vihara was
built by King Vattagamini Abhaya (B.C. 29-17), at the site of a
Jaina

xliv

temple, in the town of Anuradhapura (XIX). The Dipavamsa closes


its record of the royal lineage of Lanka with the description of how
King Mahasena (A.D. 334-361) died under the influence of "the
shameless, evil monks" of this Abhayagiri-vihara, and had to receive
punishment for his life-time evil conducts, and warns readers to
avoid such evil people as beings like snakes (XXII).

The Dipavamsa is considered to have been compiled during the


period between A.D. 361, the year when King Mahasena died, and
429, the year when Buddhaghosa, who had come from India to abide
near the Mahavihara in Anuradhapura, began writing Samanta-
pasadika, a commentary on the Vinaya, basing his description of
history for its preface on the Dipavaima.*14 The other history-book
on Lanka, the Mahavamsa, is said to have been compiled around the
middle or end of the fifth century with the purpose of refining and
supplementing the Dipavamsa's expression up to XXXVTI. 50.
According to this newer record, at the Abhayagiri-vihara mahayana
studies and practice were conducted in a critical manner against the
Theravada way of thinking represented by the practitioners at the
Mahavihara, and the latter hated the former so much that they tried
removing the mahayanists by means of the political power. In the
Mahavamsa mahayana was called "Vetulya (=vaipulya)-vada":

xlv

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

(1) King Voharikatissa (A.D. 269-291): "Suppressing the Vetulya-doctrine, and


keeping heretics in check by his minister Kapila, he made die true doctrine to shine
forth in glory. "(XXXVI. 41)

(2) King Gothabhaya (=Meghavannabhaya, A.D. 309-322): "He seized bhikkhus


dwelling in die Abhayagiri (vinara), sixty in number, who had turned to the Vetulya-
doctrine and were like a thorn in the doctrine of the Buddha, and when he had
excommunicated them, he banished them to the further coast."(XXXVI. 111,112)

In A.D. 410-411, Faxian, a Chinese monk, who had left China


in 399 to seek for Vinaya texts, and who had made long travels by
land, stayed in Lanka for the two years. Then he returned by sea with
Buddhist texts on board a ship, and back home wrote down a
detailed record of the travels for himself (Taisho Tripitaka vol. 51,
no. 2085). According to this record, in Anuradhapura five thousand
monks were abiding in the Abhayagiri-vihara, and for ninety days
annually the Buddha's teeth were carried from the Buddhadanta-
vihara to the Abhayagiri-vihara to receive people's offerings. In the
Mahavihara three thousand monks were abiding. The present English
translator surmises that the Lankavatara sutram was compiled at the
Abhayagiri-vihara some time between A.D. 411, when Faxian left
Lanka for home, and 435, when Gunabhadra reached China, possibly
bringing its Sanskrit text from Lanka.

xlvi

In the Lankavatara sutram in the Gunabhadra version there is


another place where the name Lanka is cited in connection with the
Buddha's teaching (NII Section Three: The Seven Discerning
Faculties and the Subtle Root Discerning-Faculty). Mahamati asks
the Buddha as follows:

For those who abide in the land of Lanka on the Malaya mountains in the sea,
headed by Awakening beings, (N44) please declare what has been celebrated in song
by tathagatas, the original way of being of the root discerning-faculty compared to the
ocean of ocean waves (udadhi-taramga-alayavijnana-gocaram), which is the
Awakened self itself (dharmakayam).

Here the ocean-waves are compared to the discerning faculties,


while the ocean is to the root discerning-faculty, and their original
mode of being is to the Awakened self. A particular geographical
place Lanka is referred to, so that its ocean-waves and ocean may be
compared to discerning faculties and the root discerning-faculty, and
their original mode of being to the Awakened self. Here Lanka is
nothing but the here-and-now of the islanders, and it is when they
realize the truth of their here-and-now that the Buddha enters Lanka
to teach the Awakened truth. What they see as Lanka is nothing but
their own mind appearing as such. That seems to be the reason the
compilers of this mahayana sutra named it as "Entering Lanka." The
geographical name can be replaced by any other name

xlvii

according to where one abides in, for entering it means "entering and
really penetrating one's here-and-now." Possibly that is why the
Gunabhadra version makes no other explanation about the title

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

except for the ocean-waves and so on.

However, not long after the compilation of the original text,


because of the strong inclination towards diffusion of discrimination
among those who inherited it, people came to feel like having more
explanations about the title. They invented a new story as an
introductory chapter, though it is not certain whether the compilers
were still abiding in Lanka or not, when one takes into consideration
the terrible condition of the text-preservation seen in the Bodhiruci
Chinese version (tr. A.D. 513) and the extant Sanskrit text which
shares almost the same condition with the Bodhiruci version.

In the introductory chapter the yaksa-king of the island, Ravana


("One Who Cries Loud") came out from nowhere to the shore to
receive the Buddha to the mountain-top town Lanka, and, helped by
Mahamati, asked about "dharma" and "adharma." Certainly the new-
compilers did not like the way yaksa-raksasas of Lanka were treated
both in the Indian epic and the Theravada records. In Chapter I of
the extant Sanskrit text Ravana proclaims that they have had
buddhas teach them, and that their sons and daughters

xlviii

need to be taught in the same way. Indubitably this idea could never
have come from those living in the tradition of the Ramayana or of
the Theravada; it must have come from the mahayanists of the
Abhayagiri-vihara, who had to criticize those Theravadins who
rejected the mahayana thought and practice.

D. "The Tathagatagarbha-Alayavijnana":

This subject is treated in two places:

38. Gil, NII Section Fourteen: the Tathagatagarbha Thought;

112. GIV, NVI: Section One:

The Womb for Tathagatas (tathagatagarbha)

Free From Transmigration

Transmigrates As the Root Discerning-Faculty (alayavijnana).

In the first place of reference, the term "tathagatagarbha" is


presented in two ways: (a) Mahamati asks if it does not mean the
same as the nonBuddhists' "atman" theory; In this case the term is
understood to mean "the tathagata in the womb (tathagato garbha-
avasthitah)." (b) The Buddha does not accept this view; instead, he
offers his understanding of it as "the selfless womb for tathagatas
(tathagata-nairatmya-garbhah)." In both understandings the womb
(garbha) stands for humanity. While in the former humanity
conceals transcendence (tathagata), in the latter, humanity in its
selflessness

xlix

or void, that is, "depth humanity" (a term used in his personal talk by

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

Dr. Shin'ichi Hisamatsu, 1889-1980) works as the source of


transcendence (tathagata-activities).

In the second place of reference the above (b) understanding is


made clearer. Here the two concepts "tathagatagarbha" and
"alayavijnana" constituting one term, instead of being joined and
identified, is seen in the expression "the womb for tathagatas—the
root discerning-faculty (tathagatagarbha-alayavijnanah)." This
reminds one of the typical expression of the one hundred and eight
terms: "the term dharma not being the term dharma (dharmapadam-
adharmapadam)." The present term may be considered to represent
"the term alayavijnana not being the term alayavijnana." In a more
modern way of expression the two terms will be related as: "the
alayavijnana as the unawakened tathagatagarbha" and "the
tathagatagarbha as the awakened alayavijnana."

What is meant in all this is that the present scripture shows its
criticism of the Samkhya view on emancipation, in which separation
of the Purusa from the Prakrti through the latter's transformation is
asserted, whereas the Lankavatara sutram advocates realization by
the alayavijnana, as it were, of how it, as it is, ultimately fails, and
having its turning over, and returning to its original mode of being,

i.e., the tathagatagarbha. This relation of the two concepts finds its
practical expression in a Chan/Zen maxim, "Directly pointing to the
mind, Having it see its original nature and attain buddhahood."

E. "The Five Grave Sins":

86. GUI, NIII Section Two: Five Grave Sins: (1) The Internal Ones

87. NIII Section Two: (2) The External Five Grave Sins

The title "the five grave sins" is taken up in the context where
the essential nature of the buddha is discussed, and the apparently
strange interpretation, the internal five grave sins, serves as an
explanation of the nature of the Awakened ones. Their so-called
internal interpretation is not peculiar to this scripture; it is shared by
other mahayana texts as well:

Manjusri-parivarta-aparaparyaya Saptaiatika prajnaparamita sutram (Buddhist


Sanskrit Texts no. 17, p. 349 9-15);

Avaivartacakra sutram (Taisho 9, no. 266, Dharrnaraksa tr., pp. 214c~215a; Tib.
Trip. Peking vol. 36, no. 906 p. 118, 290ab);

Supratisthitamati-devaputra-prasna-sutram (Taisho 11, no. 310, p. 589a; Tib.


Trip., Peking vol. 24, no. 36, p. 142, 347b~348a).

Buddhasamgiti sutram (Taisho 17, no. 810, 768c; Tib. T. Derge vol. 13, no. 228,
445; Peking vol. 35, no. 895, 234a).

In the last scripture accomplishing the five grave sins is said to


be the reason why a practitioner leaves household to acquire

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

li

monkhood. The buddha, in whose presence this was uttered by a


woman practitioner answering Manjusri's question, is called Jug-
sred-kyi-rgyal-po" (Avatararuciraja?), and %%% ("Buddha as King
of All Deities") in Chinese. These names of the buddha as well as
the structure of the whole scripture suggest that he seems to be the
buddha "Devaraja," a future buddha Devadatta was predicted to be
by Sakyamuni in the Saddharma-pundarika sutram Chapter 11.

Among traditional buddhists Devadatta was an abominable


person who had committed the latter three of the five grave sins,
causing death of a woman arhat, splitting the buddha Sakyamuni's
sangha, and causing blood to be shed from the buddha's body (See
the chapter "Sanghabhedavastu" of the Mulasarvastivadavinayavastu
II, Buddhist Skt. Texts no. 16, p. 188). The main reason Devadatta
was hated was that he had started his own sangha independent of
Sakyamuni's. Even among scholars of mahayana Buddhism there
have been some not willing to accept the passages as authentic of the
Saddhamia-pundarika sutram Chapter 11 that mention Sakyamuni's
prediction of how Devadatta will attain buddhahood in the future.
But we need to know that the so-called internal interpretation of the
five grave sins was prevalent among mahayana Buddhist scriptures,
including the Saddharma-pundarika sutram. The

lii

present translator is of the opinion that the five grave sins in their
internal interpretation represent the very mahayana view, instead of
being anything accidental. It is well known that the first two of the
five grave sins, killing mother and father, have already been given
the so-called internal interpretation in the ancient text, Dhammapada
(nos. 294 and 295).

F. "Meat-Eating Be Stopped":

120. GIV, NVIII: "Meat-Eating (mamsa-bhaksanam)"

The chapter "Sanghabhedavastu" of the


Mulasarvastivadavinayavastu II mentions that Devadatta prohibited
mendicants from eating meat so as not to kill animals, while
criticizing Gautama for eating meat (Ibid., p. 19020~21 ). This means
that the Lankavatara sutram shares the same view on meat-eating
with Devadatta's sangha. Meanwhile, Sakyamuni's prediction in the
Saddharma-pundarika sutram that Devadatta will become a buddha
in the next life ought to be considered consistently in connection
with the typically mahayana concept of internal five grave sins. This
leads us to think that Devadatta's sangha had had a typically
mahayana character as far as the latter's monastic discipline was
concerned.

G. "The Non-Approach to the Truth (agotram)":

26. GI, NII Section Eight (5): The Non-Approach

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

liii

The Buddha in the present scripture cites five ways of approach


to the true mode of being (abhisamaya-gotrani): approach through
the follower-disciples' vehicle (sravaka-yana); through the solitary
attainers' vehicle (pratyekabuddha-yana); through the tathagatas'
vehicle (tathagata-yana); through the unfixed, either-one way of
approach (aniyata-ekatara-gotram); and through the fifth, non-
approach (agotram). Among these, the tathagata's vehicle represents
the mahayana or bodhisattva-vehicle, as far as the monastic
discipline is concerned. The prohibition of meat-eating will be
applied to this approach. The mahayana vehicle has another aspect,
freedom from monasticism as well as from secularism. That may be
represented by the fifth approach, the non-approach (a "special" one,
according to the Gunabhadra version, but "the non-approach" is
adopted for the present translation, as already mentioned above).

This last approach is explained to mean "the nature of not


desiring emancipation of those who desire it (icchantikanam
anicchantikata moksam)." And practitioners of this strange nature
are of two kinds: One of them is those traditional buddhists who are
criticized to "abandon all the roots of virtue" by blaming the
mahayana sutras and vinayas or monastic rules for not leading to
emancipation; they are criticized for the reason that they seek for
their own salvation

liv

and have no concern with others' emancipation. The other kind is


those mahayanists who realize their vows since the beginningless
time for sentient beings. They are bodhisattvas who desire
emancipation of all beings but who do not desire it for themselves;
they are not to attain perfect nirvana to the end, since they realize
that all that have their own characteristics have originally been in
perfect nirvana. They are called bodhisattva-icchantikas. A Japanese
Zen monk in the Edo period, Hakuin Ekaku (1685-1768) used a
Japanese rendering of this term, [Is-]Sendai, for his pen-name.*15
Since the term in its second of the two senses given above is
peculiar to the present scripture, Hakuin must have meant the
bodhisattva-icchantika without doubt. In those feudal days Hakuin
continued to criticize those in power who neglected ordinary
people's sufferings. While remaining a strict monastic practitioner,
he was deeply concerned with emancipation of people both worldly
and unworldly. When the non-approach of the bodhisattva-
icchantikas is considered in connection with the internal five grave
sins, most probably we are having the mahayana way of being that
goes beyond the monastic character of the tathagata vehicle referred
to above. The Vimalakirti-nirdesa sutram, among mahayana
scriptures, seems to depict this mode of being. Students of truth of
modern times

lv

also may find something deeply democratic to learn from this mode

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

of being that is free from both worldliness and unwordliness.

H. "An Appellation of the Tathagata (tathagatasya


adhivacanam)":

107. GIV, NTH Section Nineteen (1):

Not-Arising Not-Perishing

as Another Name for the Tathagata

This subject is also remarkably characteristic of the present


scripture, and is expressive of the basic character of Buddhism itself.
The Buddha of this scripture asserts that all that have their own
characteristics are free from perishing and arising, and that this very
freedom from perishing and arising, the non-arising non-perishing of
all, is the tathagata's appellation, or another name (parydya-
vacarmm). He also asserts that the tathagata reaches people's hearing
range through innumerable synonymous names without their
awareness, like the moon reflected in water, which is neither in the
water nor out of it. As synonyms of the tathagata he cites some such
names as: tathagata, buddha, rsi, visnu, Isvara, pradhana, kapila,
soma, bhaskara, varuna, sunyata, bhutata, satyata, dharmasvabhava,
and so on. He explains that the manyness of the names does not
indicate so many beings or the non-existence of the tathagata. All
these are the tathagata's other names insofar as through them they

lvi

realize the non-arising non-perishing nature of all that have their


characteristics. But people, fallen into the two extremes of
alternatives, cling to letters and sounds, don't well discriminate the
tathagata's name (abhinna-samjnah). Not well versed in their own
directive principles (svanayam), people consider the non-arising
non-perishing of all to be mere nonbeing (abhavam). They are not
confident enough to realize the culminating point to which their own
directive principles return (na svanaya-pratyavasthana-nisthan
adhimoksanti), for they pursue teachings only through letters and
sounds. They believe that there is no meaning apart from letters and
sounds, and that what matters is sounds alone. Thus they don't
penetrate the original nature of sounds. They don't realize that
sounds arise and perish while meaning is free from arising and
perishing.

The Buddha says one should be confident in meaning instead of


letters since the Awakened truth is free from letters. One should not
cling to sounds and letters. Meaning is compared to the moon in the
sky while sounds and letters to the finger-tip which points to the
moon. The ignorant take the non-arising non-perishing of all without
cooking, that is to say, literally, thus stopping with the finger-tip and
suffering from ill-digestion, for sounds and letters represent
discriminative thought, clinging to which results in one's

lvii

suffering from birth-death transmigration. Meaning as truth

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

(tattvdrthah) is gained in the presence of the deeply erudite


(bahusrutanam sakaiallabhyate), for deep erudition means being
versed in meaning (artha-kauialyam) instead of in sounds and letters
(na ruta-kauialyam). The Buddha of this scripture urges us to
penetrate into the meaning, as the Awakened truth, of the term: "The
Non-arising Non-perishing nature of all," instead of stopping with
its sounds and letters.

II. The Tathagatagarbha Thought Expressed by Other Texts

in India and China (1) The Tathagatagarbha sutram,

the Ratnagotravibhaga, and the Foxing-lung

In my footnote to Mahamai's question on the meaning of the


tathagatagarbha thought in the following translation (Gil, NII Section
14, N77) I referred to the room left for a non-Buddhistic
interpretation in the manner in which the Tathagatagarbha sutram
presented nine illustrations and which was further extended by the
compilers of a treatise named Ratnagotravibhaga
Mahayanottaratantra-iastram ("A Treatise as A Section on the
Lineage of Treasure, the Ultimate Mahayana Doctrine;" hereafter,
the Ratnagotravibhaga)*^ What I mean by the room for a non-
Buddhistic interpretation is as follows:

The nine illustrations of the Tathagatagarbha sutram are: (1) a

lviii

withered lotus calyx or padma-garbha which hides a shining buddha


image in it, (2) the beehive which stores honey and which is guarded
by bees, (3) husks which cover and protect grains in them, (4) dirt
and mud which protect a mass of gold smeared by them, (5) the
ground which hides a treasure below a poor man's shed without the
latter's knowledge, (6) fruits of trees which contain seeds, (7)
stinking, dirty clothes in which a jewel-made buddha-image is
wrapped, (8) a poor woman pregnant, without her knowledge, of a
royal inheritor, and (9) the mould of clay which holds a golden
buddha-image inside. Of these illustrations the containers or covers
which keep human attention away from the contents stand for the
human beings in despair, unawakened to their true way of being
represented by the precious contents. The purpose of the exposition
by the use of these illustrations is considered to lie in having people
penetrate their desparate way of being to cease holding to it as
anything final, and in having them realize the ultimate Voidness that
is the source of true activities. What matters here is the true darkness
of the covering, instead of the deceptive brightness of the contents.
In other words, our original Awakening takes the form of
Unawakening, instead of anything brilliant. It is only through the
realization of Unawakening that true Awakening presents itself. That
seems to be

lix

what is meant by the teaching of the Womb for tathagatas.

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

Meanwhile, the teachings of the two texts, the Tathagatagarbha


sutram and the Ratnagotravibhaga, apparently place emphasis on the
brilliancy of the contents at the sacrifice of the outer darkness: a
buddha in a withered lotus flower, honey where bees are, grains in
husks, gold in excrement, a treasure underground, seeds etc. in tree-
fruits, a buddha image wrapped in dirty clothes, a royal prince in a
poor woman's womb, and a golden image in a clay-mould. In the
case of the Ratnagotravibhaga it is not very clear whether the
Buddha who says he observes the presence of a buddha inside the
darkness of humanity insists he would liberate the buddha by cutting
through hindrances for the sake of humans or would have the
humans under his guidance do the liberation. The latter is evidently
the case, however, with the Tathagatagarbha sutram, where
practitioners are repeatedly encouraged to follow the Buddha's
advice to proceed in practice. On the contrary, the
Ratnagotravibhaga gives an impression as if it kept on depreciating
the darkness of coverings or the womb (garbha), by focusing on the
brightness of the contents or the buddha nature (tathagata-dhatu. Cf.
I., verse 122). When it speaks of the presence of the buddha nature
which is compared to a royal successor as the future protector in a
helpless woman's own being which

lx

stands for human defilements (Ibid.), it sounds very weak because it


does not seem to pay attention to the positive role of the womb in
defilement.

The Foxing-lung, a "Treatise on the Buddha-Nature," was


introduced as one of his unique "translations"to the people of China
by Paramartha (A.D. 499~569), an excellent Buddhist thinker-
translator from India, who came to China in 546. The well-known
Dasheng-Qixing-lun, a "Treatise on the Mahayana Awakening of
Faith," is another such "translation." By applying the term
"translation" to such works he seems to have attempted to introduce
authentic Buddhist views on subjects concerned, as he observed that
inauthentic views on Buddhism were much in vogue. As for the
Foxing-lung, it seems to have been composed for the purpose of
introducing the subjects of the Ratnagotravibhaga, which had been
introduced to China through its Chinese version by Ratnamati (tr.
around A.D. 511 ~515), in a critical way in the context of the
mahayana thought as he understood it ought to be. It consists of
accurate introduction of important themes of the treatise in a
systematic and supplementary way with the intention of clarifying
their meaning originally intended. Although he attributed its
authorship to Vasubandhu, when compared with the extant text of
the

lxi

Ratnagotravibhaga, it is known to be his own compilation, serving


as a critical commentary on the latter. He must have had some
reason for the authorship-attribution.

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

In this commentary-like treatise Foxing-lung, Paramartha,


concerning the eighth illustration on a poor woman pregnant of a
royal prince, introduces the Ratnagotravibhaga s explanation that it
was meant for manifesting the nature of the self-afflicting passions
(klesa) at the first through the seventh bodhisattva stage (I v. 141ab).
Then he adds, saying that just as the misery and helplessness of the
woman would never defile the future world-king in her womb, the
self-afflicting passions for the first through the seventh bodhisattva
stage practitioners rather have three virtues. They are: (1) Being free
from defilement since they are nurtured by wisdom and compassion;
(2) Being free from faults since they never harm self or others; and
(3) Being full of immeasurable merit since they bring to maturity
both the buddha-dharma and sentient beings. Indeed, he says, if the
self-afflicting passions should grow further passions, they would
effect ordinary, ignorant beings, far form maturing the buddha-
dharma. Meanwhile, if the self-afflicting passions should cut
themselves off, that would mean effecting sravakas and
pratyekabuddhas, far from maturing sentient beings [for mahayana]

lxii

(Taisho 31. no. 1610, p. 808a). There is no explicit explanation of


such a role of suffering in the illustration of a helpeless, pregnant
woman in the Ratnagotravibhaga.*17

The Foxing-lung cites three meanings of the term


"tathagatagarbha" (Taisho 31, 795c~796a). They are: (1) All sentient
beings being taken in by the tathagata without exception (tathagata-
grhltah sarva-sattvah. Cf. I below v. 147); (2) The tathagata being
hidden from all sentient beings (tathagato gudhah sarva-sattvanam.
Cf. I below v. 148); and (3) The tathagata-nature being what is
original to [all sentient beings and] tathagatas (tathagata-dhatur
garbhah [sarva-sattvanam ca] tathagatanam [ca]. Cf. I below v. 152).
These are how Paramartha explained the term according to the
corresponding expressions in the Ratnagotravibhaga.*18 Certainly
they show the meaning of the term "tathagatagarbha," respectively in
their own way. Nevertheless, it is not clear how they are mutually
related to constitute a concrete, religious meaning. They sound too
abstract as they are to respond to our urgent religious quest, though
we know that Chan and Zen Buddhists have taken them up in the
religious context of their own to explain their religious thoughts.

By the way, none of the three explanations suggests me the


strange interpretation, "all sentient beings being the tathagata-

lxiii

embryos," which is very popular among modern Buddhist scholars,


and which has largely contributed to the prevalent criticism against
the tathagatagarbha thought as a non-Buddhistic, atman-doctrine.

(2) The Srimaladevi-simhanada-sutram, the


Ratnagotravibhaga,

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

and the Dasheng-Qixing-lun

For the purpose of clarifying the meaning of the term


"tathagatagarbha," the Ratnagotravibhaga quotes many passages
from the Srimaladevi-simhanada-sutram (hereafter, Srimala-sutram
or just Srimala). Those Srimala passages sound more religious than
those from the Tathagatagarbha sutram. Those quotations
apparently cover almost all the important expressions given in the
Srimala-sutram concerning the tathagatagarbha thought. Since the
Srimala-sutram is extant only in Chinese and Tibetan versions, the
Sanskrit quotations in the Ratnagotravibhaga are really helpful for
the understanding of the text. Now we miss one statement, which
seems to be decisive for the understanding of the tathagatagarbha
thought, in those Sanskrit quotations. Let me explain it. What
follows is my English rendering of part of Lady Srimala's words
addressed to the Buddha, in Gunabhadra's Chinese version of the
Srimala-sutram in the Taisho Tripitaka vol. 12, no. 353,11. 5-11, p.
252b:

The Most Revered One, die Womb for tathagatas is what the life-death

lxiv

circulation (samsara) rests on. By virtue of the Womb for tathagatas, as the most
Revered one has expounded and presented it to us, die life-death circulation has no
starting point (purvakoti). The Most Revered One, the utterance that as the Womb for
tathagatas exists, the life-death circulation exists is appropriate. The Most Revered
One, by die life-death circulation I mean that as soon as the faculties that had been
received perish, one would cling to the faculties not yet received as one's own. The
Most Revered One, the names of the two concepts, dying and being born, are
synonyms of the Womb for tathagatas.

(Tibetan: Tsukinowa 144, 9-146, 2; Peking 281a, 1 -3. The underlined part
shows the Sanskrit quotation in the Ratnagotravibhaga: Z. Nakamura 143, 5-6)

Dying and getting born—diese are worldly uses of expression. Dying means
faculties getting suppressed. Getting born means new faculties arising. In the Womb
for tadiagatas is no getting born, no dying, no perishing, and no arising. The Womb
for tadiagatas surpasses the sphere of the composite characteristics. The Womb for
tathagatas is permanent, whole, and constant. (Tib.: Tsukinowa 146, 2-12; Peking
281a, 3 -6. Sanskrit quotation: Z. Nakamura 89, 11-17)

As is seen in my translation, when it quoted the latter part, the


Ratnagotravibhaga did not include the final statement in the former
part which preceded it:

The Most Revered One, the names of the two concepts, dying and being born, are
synonyms of die Womb for tadiagatas.

lxv

But what was missed in quotation was essential, for, together


with what follows, it conveys the meaning of the term
"tathagatagarbha." The text mentions: What we call our birth and
death, or our birth-death being, is nothing but what is called the
tathagatagarbha, and this tathagata-garbha has no birth and death in
itself; it goes beyond that. The whole statement well characterizes
the tathagata-garbha. It can be summarized in one sentence: We,

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

grasping ourselves as birth-death existences, do not realize that we


are free from birth and death. This is no mere negative expression; it
implies that we, birth-death existences as we are, are free from birth
and death. This shows the direct connection between our Original
Awakening and Awakening Attained, and clarifies the ground for
the so-called "immediate Attaining of Awakening." But in
actualities they are separated by Unawakening, for our Original
Awakening necessarily takes the form of Unawakening. Only
through the realization of Unawakening does our Awakening is
Attained. And the meaning of sentient beings being the tathagata-
garbha, "the Womb for tathagatas," should first be located in this
direct relationship between Original Awakening and Unawakening.
Also the kind of Unawakening which keeps to itself is no real
Unawakening. Real Unawakening should penetrate itself to
Awakening Attained,

lxvi

"the Awakened self of tathagatas" (tathagata-dharmakaya).

It was to introduce this point, whose heartfelt appreciation


constitutes the real meaning of mahayana faith, to people of China
that Paramartha wrote the Dasheng-Qixing-lun, as his "translation,"
critically quoting from various sources, including the Srimala-
sutram, the Ratnagotravibhaga, and the Lankavatara-sutram. He
attributed its authorship to Asvaghosa possibly because the latter
described Siddhartha as a criticizer of the Samkhya teacher Arada
Kalama in the Buddhacarita ("The Acts of the Awakened One,"
Chapter 12, vv. 23, 64, 71, and 73. In Chapter I, v. 11, the prince is
said to have been born from the womb of Lady Maya as if
descending from the sky.). We know that in the Lankavatara sutram
the tathagata-garbha thought was taken up in connection with its
criticism of the Samkhya dualism with prakrti and purusa. The
reason Paramartha did not attribute the authorship of the Dasheng-
Qixing-lun to Vasubandhu, as he did for the Foxing-lung, is, it
seems, that he did not ultimately acknowledge Vasubandhu's as well
as the latter's elder brother Asanga's, view. We notice that point in
his Chinese translation (A.D. 563) of Vasubandhu's commentary on
Asanga's vijnana-vada treatise Mahayana-samgraha, especially
concerning the way the alayavijnana is explained to "abide together
(sahasthana-; sahacarin)"

lxvii

with a transcendent element, "the influence of sacred knowledge


derived from the sphere of the Awakened truth (suvisuddha-
dharmadhatu-nisyanda-smta-vasana)"(Taisho 31, no. 1595, III-l, 5:
p. 173bc, 175a; Nagao Japanese translation I, pp. 45, 46, 146, 149).
The two heterogeneous elements are said to cohabit like water and
milk, while one is of the perishing nature and the other nonperishing.
The situation is compared to that in which a miracle-working goose
drinks up the milk which is mixed with water.

In the Dasheng-Qixing-lun Paramartha, quoting from the


Srima/a-sutram, states,

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

Because of resting on the Womb for tathagatas there is the mind that is of the
arising-perishing nature. One may call this what is nonarising-nonperishing abiding
together with what is arising-perishing, neither as one nor as different. And that is
what is called the alayavijnana. (Taisho 32, no. 1666, p. 576b)

In this case the "abiding together" does not mean a mixture of


two heterogeneous elements which will result in the exclusion of one
with the preservation of the other. Nor does it mean a mere
identification of the two. It means one and the same thing has its one
mode of being hide itself while the other mode of being appear. The
nonarising-nonperishing mode of being hides itself while the

lxviii

arising-perishing mode of being appears. That is made possible,


Paramartha seems to mean, by the latter resting on the former.
Resting-on means ignorance, for not resting means Awakening.

This being the "co-habiting" character of the alayavijnana, the


latter also is said to be made up of two meanings which are neither
one nor different, and one of which depends on the other. Its two
meanings are: Original Awakening and Unawakening. Paramartha
says:

Because of resting on Original Awakening there is


Unawakening; because of Unawakening there is Awakening
Attained. (Ibid., 576b)

No sentient beings are Awakened. From the beginning they


have had discrimination continue and have never been free from it. I
characterize this as beginningless ignorance. If they get free from
discrimination, immediately they will know arising, abiding,
changing, and perishing as the characteristics of the mind. Because
of the equality of no-discrimination, actually there is no distinction
of Awakening Attained. The four characteristics [arising, abiding,
changing, and perishing] being simultaneous, none of them has
separate beings; originally Awakening is equal and one. (Ibid.,
576bc)

Breaking of the co-habiting character of the alayavijnana has

lxix

"Awakening Attained" or "the Awakened self (dharmakaya) of


tathagatas" fulfil itself. That is another way of exposition by
Paramartha of the Srimala's on the attainment of the Noble Truth,
"Extinction of Suffering" or "nirvana," as the working source of
tathagata-activities. In Paramartha we see a penetrating expounder of
the tathagata-garbha thought.

III. The Historical Significance of the Lankavatara Sutram

The first two fascicles of the Gunabhadra Chinese version,


which divide the whole thirty-six sections of the Sanskrit second
chapter into two parts — thirteen and twenty-three sections in order,

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

roughly speaking, deal with the bodhisattva path. The other two
fascicles, excluding the final eighth chapter in the Sanskrit text on
prohibiting meat-eating, deal with the buddhas' path. In other words:

Gunabhadra's third fascicle includes seventeen sections of the


Sanskrit third chapter; while Gunabhadra's fourth fascicle includes
remaining three sections of the Sanskrit third chapter, the Sanskrit
fourth chapter (one section), the Sanskrit fifth chapter (one section),
the Sanskrit sixth chapter (five sections), and the Sanskrit seventh
chapter (one section), besides the eighth.

The Lankavatara sutram, when it takes up the bodhisattva path,


does so in a very critical way, and offers its critical, bodhisattva

lxx

interpretation of the traditional sravaka path. Then, in its


consideration of the buddhas' path, the scripture shows a very
thoroughgoing way to criticize both traditional and non-Buddhist
paths, to suggest what is truly mahayana. Later, Chinese Chan
Buddhists seem to have learned much from this manner of its
presenting the buddhas' path. Its criticism of the Samkhya thought is
outstanding, as is seen in connection with its "tathagatagarbha-
alayavijnana" concept. This critical attitude must have been
remarkable even among Buddhists contemporary to the
Lankavatara-compilers. But this does not seem to have attracted the
attention of many present-day Buddhist scholars, who tend to rebuke
the scripture for its mixture of the two opposite natures,
"tathagatagarbha" and "alayavijnana." As far as my limited
knowledge is concerned, no investigators have ever noticed the
supremely Buddhistic significance of the Lankavatara-criticism of
the Samkhya thought. It is in this regard that I make much of the way
Paramartha chose Asvaghosa as the author of his writing, the
Dasheng-Qixing-lun, because, so I assume as mentioned above, in
the hymn-story of Sakyamuni's early life, Buddhacarita, Asvaghosa
described how Siddhartha before attaining Buddhahood had
criticized Samkhya thought.*19

Against the general disregard towards this scripture among


modern

lxxi

Buddhist scholars, in India there is no reason that we must believe it


was neglected; to the contrary, it seems to have been paid due regard
by specialists, including Paramatha (sixth century, as we saw above)
and Candrakirti (seventh century, who quoted two verses: 48th and
51st, G,NIII, from the Lankavatara-sutram in his Prasannapada).

The Sanskrit eighth chapter, the final part of Gunabhadra's


Fourth Fascicle, seems to have had a very important meaning for
those mahayanists who had met with rebuke from traditional
Buddhists against their mahayana way of thinking and practice.
That, possibly, is the reason why the original form had to suffer so
many rewritings as we see when we compare the Gunabhadra

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

version to the Sanskrit text. We know that Santideva (seventh to


eighth century) quoted nineteen of the whole twenty-four verses
with a short passage from the Sanskrit eighth chapter, as we see in
the extant text, in his Siksasamuccaya, in the course of his discussion
on how to preserve practitioners' health. It must have been those
practitioners who followed the practical instruction of the scripture
faithfully that had inherited the Lankavatara-teaching with utmost
honesty to themselves.

At the beginning of the fifth century in Lanka the Theravada


school had Buddhaghosa, who had come from India to stay with

lxxii

them, as a great spokesman of their tradition; his continued work for


the Pali Tripitaka must have urged the then mahayanists to produce
their own words to clarify what the mahayana meant. Or it may be
quite the opposite: Because of the powerful contents of the
Lankavatara-sutram, the Theravadins were afraid of the mahayana
influence to become too strong, and invited Buddhaghosa to
proclaim the authenticity of the traditional position.

Anyway, I believe that the influence of the mahayana


movement in Lanka was very great, and that the mahayanists of the
Abhayagiri-vihara must have had good communications with
mahayana thinker-practitioners of the Indian continent. Considering
such situations as well as the scriptural contents, I feel I can assert
that the Lankavatara-sutram represents the most critical mahayana
Buddhist thought ever attempted. I sincerely hope this impression of
mine will be shared by other people through my poor efforts of
presenting this translation to the contemporary world.

lxxiii

Notes to Preface and Introduction: --


1 Studies in the Lankavatara Sutra, Routledge & Kegan Paul Ltd., London 1930,
and The Lankavatara Sutra, a Mahayana Text, R. & K., 1932.

2 %% [%%%%%%%], Taisho vol. 39, no. 1790, p. 430b.

3 Ibid.

4 The Lankavatara Mahayanasutram Rendered into Modern Japanese with


Studies, by Tokiwa, Gishin, Studies of THE INTERNATIONAL RESEARCH
INSTITUTE FOR ZEN BUDDHISM, vol. 2, published by the IRIZB, Hanazono
University, Kyoto, Japan 1994.

This second volume of the Institute Studies Report consists of two books: (1)
Japanese translation (277 pp.) and thirteen lectures on the scripture, rendered into
Japanese from English, given at the University of Leiden, the Netherlands, Feb.
through May 1993 (99 pp.); (2) Notes to the translation, in Japanese (131 pp.) and
Sanskrit text expressions marked with numbers in the translation for reference sake
(80 pp.).

5 Cf. Tokiwa, Gishin: "%%%%%%," Bulletin of the Faculty of Letters,


Hanazono University, vol. 28, 1996, 18 pp.

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

6 Page 19, Takasaki, Jikido: Ryogakyo, Butten-koza, vol. 17, Daizo-shuppan,


Tokyo 1980.

The author's lectures, based on his extensive knowledge and insight, covered
almost one third of the whole text.

7 Cf. Tokiwa, Gishin: "The Historical Significance of the Opening Chapter


Ravanadhyesana of the Lankavatara sutra, Journal of Indian and Buddhist Studies,
vol. 40, no. 1, December 1991.

8 Compiled and published by Professor Emeritus Yanagida, Seizan, of Kyoto


University and former director of the International Research Institute for Zen
Buddhism, Hanazono University, from four manuscripts, two of which had been
discovered from among Dunhuang manuscripts by Dr. D.T. Suzuki and published
together with another manuscript that had been preserved in Korea. Prof. Yanagida
gave it the title, Daruma no Goroku ("Dharma's Words Recorded") with a subtitle

lxxiv

Ninyushigyo-ron ("On Two Entries and Four Practices": Zen no Goroku series vol. 1,
Chikuma-shobo, Tokyo. 1969). The term %%%% is seen once in Section 13 (p. 80),
and two times in Section 19 (p. 103) of this Yanagida-edition. No other translators
than Gunabhadra used it for rendering the Sanskrit term "svacittadrsyamatram," which
is specific to the Lankavatara sutram.

The "Dharma-master" (as is called by Tanlin in the record) for Tanlin, Huike,
and others, was later given the name "Bodhidharma" by Daoxuan, compiler of the
"Continued Biography of Eminent Buddhist Priests" in the seventh century. Daoxuan
records how Bodhidharma advised Huike to do practice with the Gunabhadra version
of the Lankavatara sutra as a good help.

["Bodhi"] the "Dharma-master"[, if I rename him after Daoxuan's naming,] from


South India must have been well acquainted with the scripture before he came to
China, and also with the two Chinese versions, Gunabhadra's and Bodhiruci's, after he
came to China. That is why, it seems, he recommended the Gunabhadra version to his
Chinese disciples for practice. As Dr. Suzuki writes in his Studies, and Dr. Takasaki in
his Ryogakyo, the Gunabhadra version was well studied, and sometimes commented
upon, by Chan/Zen monks. The Sixth Patriarch Huineng is also recorded to have
quoted from the sutra in the Platform sutra, against the legend propagated by Shenhui,
one of his disciples, that the master ignored it.

9 Besides this work, Dr. Takasaki had another precious work on this scripture: A
Revised Edition of the Lankavatara-sutra, Ksanika-Parivarta, ed. by Jikido Takasaki,
Tokyo 1981, as a research report General Studies (C), supported by the Government
subsidy for aiding scientific researches for 1978~1980. For this project he collected
seventeen manuscripts: seven kept in the Tokyo University Library, two in the
University Library, Cambridge, one in possession of the Royal Asiatic Society,
London, and seven photographed under the Nepal-German Manuscript Preservation
Project, Kathmandu. This goes in the direction of restoring the extant Sanskrit text.

10 By the way this Tibetan version has a lacuna of about twenty lines of the
Taisho Tripitaka Chinese text for the section on the "pancanantaryani (%%%%, five
grave sins)." Taisho Tripitaka vol. 16, p. 498a ~b; Tibetan Tripitaka, Peking edition,
vol. 29, no. 776, p. 107,263b; Kokan Shiren's division in his Butsugoshin-ron, no. 52;
Gunabhadra III; Nanjio Sanskrit text III. Section 2.

lxxv

The situation is the same with another Tibetan manuscript sNar-thang version. The
lacuna is in vol. 51, no. 96, folio 382b6 . Although the spellings of this version are

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

more accurate than those of the Peking edition, the order of folios (298a~456b) in the
microfilm is in complete confusion; it took me much time to arrange them in order
according to the Peking edition. By the way, the Derge edition of this sutra shows
confusion at the beginning, and then is superseded by another text, possibly the
translation of the Sanskrit text. This seems to mean that the Tibetan translation of the
Gunabhadra version has never been used except for the Peking edition.

11 Hermann Oldenberg: The Dipavamsa, Asian Educational Services, New


Delhi, Reprint 1982. In the former half of the book the Pali text, and in the latter half
its English translation, are given.

12 The Ramayana of Valmiki, tr. Makhan Lai Sen, Munshiram Manoharlal, New
Delhi 1978.

13 The word "mahamati" was originally a common noun, used as a call of respect
to monks and nuns and lay people according to the Lanka histories: Dipavamsa and
Mahavamsa. This is also seen in the Gandavyilha. Perhaps in the present scripture,
too, it is used in the sense: "a person of mahamati."

14 Cf. W. Geiger, tr.. The Mahavamsa, Pali Text Society, London 1912, reprinted
1980, Introduction pp. 1-5.

15 Hakuin used this name at the age of fifty-seven (A.D. 1741) when he wrote
comments on the Hanshan Poety, and called the commentary Kanzan-shi Sendai-
kimon, three fascicles. He also called his residence in the Shoin-ji temple "Kokurin-
Sendaikutsu." Cf. Hakuin-osho Zenshu vol. 4, Tokyo 1934.

16 Edited and published in 1950 by E.H. Johnston & T. Chowdhury. The present
translator uses the Johnston-Chowdhury text romanized and contrasted with
Ratnamati's Chinese version by Professor Zuiryu Nakamura, Tokyo (1961), second
printing 1971. In 1967 Prof. Z. Nakamura published a Tibetan version collated by
him, contrasted with his Japanese translation of it as Zowa-taiyaku Kukyo-ichijo-
Hosho-ron-Kenkyu, Tokyo.

The Johnston-Chowdhury Sanskrit text has an English translation by Professor


Takasaki, Jikido, with detailed annotations: JIKIDO TAKASAKI: A STUDY ON

lxxvi

THE RATNAGOTRAVIBHAGA (UTTARATANTRA) Being a Treatise on the


Tathagatagarbha Theory of Mahayana Buddhism, Roma, Instituto Italiano Per II
Medio Ed Estremo Oriente 1966, Serie Orientale Roma XXXHI, pp. 439.

17 The verse 141, Chapter I, states:

"The impurities that belong to the seven stages are likened to those of the womb;

Wisdom free from discrimination is like the growing embryo freed from the
womb."

18 For the third definition by Paramartha of the tathagata-garbha, the


Ratnagotravibhagaspeaks about tathagata-dhatu being "original to all sentient beings
(garbhah sarvasattvanam)." Meanwhile, Paramartha defines it as being "original to
tathagatas (garbhas tathagatanam)." And this is exactly what the Lankavatara sutram
gives as the explanation of the term "tathagata-garbha" ("garbhas tathagatanam"). Cf.
GIV, N6, v. 1.

Of the correspondence of the three definitions of the term "tathagata-garbha"


between those of the Ratnagotravibhaga and of Paramartha, Prof. Jikido Takasaki
takes notes in his English translation of the Ratnagotravibhaga, pp. 286, 287, and 290.

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]


Lankavatara Ratna Sutram. Gishin TOKIWA.

19 See Canto XTI, especially verses 23, 64, 71, and 73 in The Buddhacarita: Or,
Acts of the Buddha, tr. E.H. Johnston. Motilal Banardass, reprint: Delhi 1972.

lxxvii

file:///Users/h_sundt/Downloads/tokiwa-intro.html[6/28/11 7:11:47 PM]

You might also like