Tokiwa, Gishin 2003-Lankavatara Sutram PDF
Tokiwa, Gishin 2003-Lankavatara Sutram PDF
Tokiwa, Gishin 2003-Lankavatara Sutram PDF
Lankavatara Sutram
A Jewel Scripture
of Mahayana Thought and Practice
PREFACE
xiii
Nanjio, Kyoto 1923. By the way. No. 3 of the Buddist Sanskrit Texts,
Saddharmalankavatdrasutram, edited by Dr. P.L. Vaidya, published by The Mithila
Institute of Post-Graduate Studies and Research in Sanskrit Learning, Darbhanga
1963, is a handy book for students as it provides them with the Nanjio text, without its
footnotes, and an index of the first pada (eight-syllable half-line) of all the verses in
the ten chapters ("prathamam parisistam slokasuci") at the end of the book. At the
beginning of the book it has rough contents of all the chapters and an introduction in
English and Hindi by Mr. Srisitamsusekhara Vagaci (Bagchi, in English). Air. Bagchi
praises Dr. Suzuki's introduction to the world of this scripture through the latter's
English translation and Studies. Mr. Bagchi, then, poses several questions on the basic
standpoint of the scripture. His questions, though posed according to his
understanding of the text which had not gone through almost any text-critique, seem
to have found not a few who shared them with him. I hope his questions have fully
been responded to in my introduction of this scripture. Edition by Dr. Vaidya, as far as
the text is concerned, seems to mean no more than his choice of more approproate
wordings from among those shown in Dr. Nanjio's footnotes, omitting the latter from
his text.
In connection with this, mention must be made about an attempt that has already
been begun to check all the available manuscripts to have a more reliable text. It is: "A
Revised Edition of the Lankavatara Sutra Ksanika-Parivarta" (Sixth Chapter), Tokyo
1981, by Dr. Jikido Takasaki, the then professor of Tokyo University. It was "A
Report of the General Research C for the Years 1978~80" by a group represented by
Prof. Takasaki (with 4 pages of preface and
xiv
that, with its style strange as a Chinese translation but more faithful to the Sanskrit
word order, and with the date earliest of the extant versions, one could expect of it to
offer powerful resources for the attempt to seek an original form of the Lankavatara
sutra. He writes (P. 2) that the present report, which covers pages 220~239 of the
Nanjio edition, is just part of his research. I am ignorant of this work of his thereafter.
The three Chinese versions are those translated: (1) by Gunabhadra in Liu Song
A.D. 443, four fascicles, Taisho Tripitaka vol. 16, no. 670; (2) by Bodhiruci in Wei
A.D. 513, ten fascicles, Taisho Tripitaka no. 671; and (3) by Siksananda in Tang A.D.
700-704, seven fascicles, Taisho Tripitaka no. 672.
The two Tibetan versions are those translated: (1) from Sanskrit, now in the
Tibetan Tripitaka Peking edition, vol. 29, no. 775; and (2) from Gunabhadra' Chinese
version by Facheng of Dunhuang (Chos-grub in Tibetan), in the reign of King dPal-
lha gTsan-po, possibly an early period of the ninth century, Tibetan Tripitaka Peking
ed., no. 776.
xv
xvi
it obscured the meaning or caused errors. Its use of peculiar wordings finally resulted
in preventing the undoubtedly evident principle from prevailing. Her Majesty the
Queen, who lamented this hardness of understanding, ordered another attempt of
translating this scripture. This time, provided with the detail of five Sanskrit
manuscripts, we will check the two Chinese versions so that we can adopt what was
good and correct what was wrong. Years of excellent job will exhaust the core of it, so
that students will be happy being free from errors.
xvii
The underlines there show how the other versions, i.e., one
Sanskrit and two Chinese, which correspond to one another as far as
this section is concerned, suffer corrections when they are corrected
in accordance with the Gunabhadra version. The corrections include
shifting the order of words or passages, supplementing the text with
passages which are lacking, and correcting words. Correcting words
in two of the three cases there results from the shifting of passages,
which means a change in the context. Seen from the Gunabhadra
version, the need for shifting of passages means how the other
versions have missed right places for those passages. For details I
ask readers to check them in my translation. Here I shall make a
brief explanation.
Abbreviations:
(G) Gunabhadra.'s Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 670, vol. 16, pp. 489b
~ 490a;
(T) Facheng's Tibetan rendering of the above, Tibetan Tripitaka Peking edition,
no. 776, vol. 29, pp. 96, 235c 8 ~97, 237c 1 ;
(B) Bodhiruci's Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 671, pp. 529c ~5 30a;
(S) Siksananda's Chinese version, Taisho Tripitaka, no. 672, pp. 599c ~600a .
xviii
In the above (4) the two words "Delighting in" being underlined
shows that the term "abhilaksanataya (by seeking for)" in the
Sanskrit text (N802 )(B529c 28 %% S599c8 %%) had to be corrected
to "abhiramanataya (by delighting in)," according to G (%%%%%%;
T: "bde ba gya nom pa thob ste").
xix
page after (1) in the Sanskrit text, with the addition of a closing part
("he gets versed in the non-existence of external beings") by the
translator. This is followed by (3), (4), and (5), but the final part of
(3) (N8013~813 ) had to be supplemented with two lines from
N8115~16 . As for (4), it is further divided into three parts, a, b, and c.
The beginning part of (4a) and the whole (4c), which are lacking in
the text, had to be supplemented by the translator. The end of (4b)
(N8115) had to be supplemented with a line from N824-5 , with an
accompanied correction from "abhilasate (seek for)" to "abhiramate
(delight in)." As for the last correction, it is justified by the context
itself. To summarize: The order of divisions of the Buddha's
exposition in the Sanskrit text before corrections was (1), (3-), (-4a),
(4b-3ending), (2), (4c), (5). (Underlines show lacunae.)
xx
century after the Siksananda version came into being. Let me quote
from Dr. Suzuki's Introduction to his Studies in the Lankavatara
Sutra (p. 1718~p. 184 ):
xxi
very standard upon which all the work of rearranging the other
versions could be carried out. But failure in this recognition was not
limited to Dr. Suzuki alone. It was, honestly speaking, mine as well
until I finished a tentative Japanese translation (from the first
through the ninth of the whole ten chapters) of the Nanjio-ed.
Sanskrit text in December 1994.*4 Immediately after this, when I
was about to make an English translation of this scripture, I was still
thinking of translating from the Sanskrit text with references to the
Gunabhadra Chinese version, for I had realized the importance of
the latter to some extent. In the next year when I was preparing an
article on the Lankavatara sutra's concept "the body made of thought
(manomayakaya)" and the Chan-founder's idea of "wall-
contemplation (biguan)," I realized my Japanese translation of the
very passages quoted above from the scripture lacked thorough text-
critique.*5 Only then did I begin translating Gunabhadra's Chinese
version, correcting the Sanskrit text so as to have the latter express
the former. In the process I have come to know that the extant
Sanskrit text is full of defects, examples of which were shown
above. Some of the defects are due to confusion in the order of
manuscript page numbers, and others derive from faulty copying.
Copyists seem to have lost good manuscripts in a very early period
after
xxii
We can thus almost say that there are as many subjects treated in the
Lankavatara as it can be cut up into so many separate paragraphs, each paragraph
consisting sometimes of a prose part and its corresponding verse, but sometimes in
long or short prose part only, not accompanied by verse. The same subjects are
sometimes repeated more or less fully. The Japanese commentator Kokwan Shiren,
who is also the author of a history of Japanese Buddhism known as the Genko
Shakusho in thirty fasciculi, divides the Gunabhadra version of four fasciculi into
eighty-six sections including the last chapter on "Meat Eating." This is the most
rational way of reading the sutra, as in each of his sections only one subject is treated.
xxiii
The title of the second chapter of the Sanskrit text, "a collection of all the
dharmas as many as thirty-six thousand," is what acknowledges itself to be just a
patchwork of dharma-teachings; most of the chapters have one subject in it
representing the whole chapter, like that of the third chapter, "Impermanence;"
besides, there is no necessity for the chapter on Impermanence to come in sequence
after the chapter on the "collection of all the dharmas."*
The Song translation is a Chinese text hard to read, indeed, but as it is nearest to
the original text, it has a merit in offering conveniences for assuming the original text-
form. Since there are occasions in which it offers materials for
xxiv
correcting the extant Sanskrit text, I have come to think it might be possible to
suppose a recension different from the extant Sanskrit text to be the original text of the
Song translation. It is I that chose the Song version for the text, but, in that it has
given me a motive to enter the study of the Lankavatara sutram to take charge of the
present article in the series for lecturing on Chinese versions of the Tripitaka, I feel
much obliged to the editorial staff of the publishing company. (Preface, pp. 2-3)
xxv
xxvi
xxvii
xxviii
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
(Tokiwa II Section 31-1) Mahamati, those in which this set of four alternative
propositions are freed from are called all that have their own characterisitcs.
xxix
%%%%%%%%%%%
xxx
xxxi
xxxii
Gishin TOKIWA
xxxiii
INTRODUCTION
xxxv
5. NII Section One (4): The 108 Terms Shown by the Buddha
xxxvi
Here the term "dharma" means "something that holds its own
characteristic(s)," so that the above statement can be expressed as
"the term 'something that holds its own characteristic(s)' not being
the term 'something that holds its own characteristic(s)'." What
matters here is that the whole statement constitutes one term. That
this statement be applied to everything worldly and supra-worldly is
what is meant by the number, one hundred and eight, of the terms.
One can confirm this by citing each and every thing and being and
matter without any feeling of redundancy; for the number one
hundred and eight of the terms does not limit the citer within them
but opens him to the truth of all.
xxxvii
The latter part, "not being the term dharma," can be paraphrased
as the "sevenfold ultimate way of being (paramarthah):
(Cf. NII Section Two (2): The Seven Characters Each of the Ordinary Being and
the Ultimate Way of Being)
"the core of the self-nature of being and the ultimate way of being, for all the
past, future, and present tathagatas, the most worthy, the rightly awakened ones."
This twofold "core" is the very standpoint of all the buddhas for
establishing truths both worldly and supra-worldly:
"Fully furnished with die core both of the self-nature of being and the ultimate
way of being, tathagatas establish truths of the world, those that surpass the world, and
those that superatively surpass the world, with their noble wisdom-eyes penetrating
into the characteristics specific and general."
xxxviii
It is because one does not realize that while one sees one's own mind one falsely
discriminates it as something external. Since the discerning faculties don't realize
what is seen to be something external as nothing but one's own mind, ignorant,
common people come to embrace twofold views, since for them being does not have
the [above-mentioned] self-nature of being and the ultimate way of being (bhava-a-
bhava-svabhdva-paramdrtha-).
xxxix
C. "Entering Lanka":
This further clarifies the relation between the two kinds of core.
One should not see beings just as anything external; they are nothing
but one's own mind, or more precisely oneself as mind, seen as
something external (svacitta-drsya-matram). This does not seem to
mean that one affirms one's own being while rejecting the
independence of external beings, considering them as reflections of
one's own mind. What is meant here seems to be that having
penetrating insight into beings leads one to the understanding that
everything is free from the concepts of externality and internality.
Everything, in the sense that they are beyond such concepts, is
nothing but me, that is not an ordinary, individual "me." Readers
need to seriously think of the reason why we see the expression,
"what is seen to be something external is nothing but one's own
mind," being repeated throughout the present scripture. The title of
the sutra, "Lankavatara (entering or attaining to Lanka)," seems to
have something to do with this basic way of thinking and practice,
though the Gunabhadra version apparently does not offer much help
in this regard.
xl
(1) When he saw all the world with his fivefold eyes, he saw the island, where
yaksas ("something quick," spiritual apparitions) and raksasas (when yaksas get angry
they are said to be flesh-eating goblins or raksasas, "anything to be guarded against")
were abiding and afflicting people, groaning loudly and sucking human blood;
Gotama was afraid some strange teachings might flourish in that situation to worry
people further. Using supernatural power, from India he came, expelled the terrible
yaksas and furious raksasas by having them shift their dwelling place to a lonely
island named Giri far out in the ocean. Then he returned to Urvela in Magadha
(Chatper I).
(2) After he left, in the island mountain snakes and marine snakes struggled for
sovereignty over the island, both being nagas with supernatural power, violent and
cruel, arrogant and drunk with power, though different in their size. The situation
worsened to the extent diat, wherever they went, everything got contaminated and
burned out. Gotama, far away in India, felt he could not leave things as they were.
Again he came to Lanka, which he had emptied of yalsas. He put bodi parties of
snakes under his control, brought them into reconciliation, and returned to the Jeta
forest (II).
xli
(3) Three years later, king of the Lanka snakes, Maniakkhika, invited Gotama
together with his five hundred disciples to the island in return for the Buddha's
contribution as peace-maker. The party came flying from the Jeta forest. Gotama
came to the Mahamegha forest, and predicted that in a future time the very Bodhi tree
beside which he had attained buddhahood would be planted at the site in Lanka where
Bodhi trees had grown for previous Buddhas (II).
xlii
where the Mahavihara was located (XVI). Mahinda died in B.C. 199
(XVQ), and Sanghamitta, the next year (Mahavamsa XX).
xliii
On one occasion die Buddha stayed for a while in the town of Lanka on the
mountain top, on the coast of the southern sea ...
Now the Awakening great being, Mahamati, who was together with [other]
Awakening beings of mahamati (i.e., of great wisdom), an attendant in every
Buddhaland, through the Buddha's influence stood up from his seat, ...
(1) "That mahamati Upali, after naming a learned man named Thera Dasaka as a
responsible person for Vinaya, passed away." (V. 90)
(3) "In former days mendicants of mahamati had transmitted the Pali Tipitaka
and their commentaries orally." (XX. 20)
xliv
xlv
xlvi
For those who abide in the land of Lanka on the Malaya mountains in the sea,
headed by Awakening beings, (N44) please declare what has been celebrated in song
by tathagatas, the original way of being of the root discerning-faculty compared to the
ocean of ocean waves (udadhi-taramga-alayavijnana-gocaram), which is the
Awakened self itself (dharmakayam).
xlvii
according to where one abides in, for entering it means "entering and
really penetrating one's here-and-now." Possibly that is why the
Gunabhadra version makes no other explanation about the title
xlviii
need to be taught in the same way. Indubitably this idea could never
have come from those living in the tradition of the Ramayana or of
the Theravada; it must have come from the mahayanists of the
Abhayagiri-vihara, who had to criticize those Theravadins who
rejected the mahayana thought and practice.
D. "The Tathagatagarbha-Alayavijnana":
xlix
or void, that is, "depth humanity" (a term used in his personal talk by
What is meant in all this is that the present scripture shows its
criticism of the Samkhya view on emancipation, in which separation
of the Purusa from the Prakrti through the latter's transformation is
asserted, whereas the Lankavatara sutram advocates realization by
the alayavijnana, as it were, of how it, as it is, ultimately fails, and
having its turning over, and returning to its original mode of being,
i.e., the tathagatagarbha. This relation of the two concepts finds its
practical expression in a Chan/Zen maxim, "Directly pointing to the
mind, Having it see its original nature and attain buddhahood."
86. GUI, NIII Section Two: Five Grave Sins: (1) The Internal Ones
87. NIII Section Two: (2) The External Five Grave Sins
The title "the five grave sins" is taken up in the context where
the essential nature of the buddha is discussed, and the apparently
strange interpretation, the internal five grave sins, serves as an
explanation of the nature of the Awakened ones. Their so-called
internal interpretation is not peculiar to this scripture; it is shared by
other mahayana texts as well:
Avaivartacakra sutram (Taisho 9, no. 266, Dharrnaraksa tr., pp. 214c~215a; Tib.
Trip. Peking vol. 36, no. 906 p. 118, 290ab);
Buddhasamgiti sutram (Taisho 17, no. 810, 768c; Tib. T. Derge vol. 13, no. 228,
445; Peking vol. 35, no. 895, 234a).
li
lii
present translator is of the opinion that the five grave sins in their
internal interpretation represent the very mahayana view, instead of
being anything accidental. It is well known that the first two of the
five grave sins, killing mother and father, have already been given
the so-called internal interpretation in the ancient text, Dhammapada
(nos. 294 and 295).
F. "Meat-Eating Be Stopped":
liii
liv
lv
also may find something deeply democratic to learn from this mode
Not-Arising Not-Perishing
lvi
lvii
lviii
lix
lx
lxi
lxii
lxiii
The Most Revered One, die Womb for tathagatas is what the life-death
lxiv
circulation (samsara) rests on. By virtue of the Womb for tathagatas, as the most
Revered one has expounded and presented it to us, die life-death circulation has no
starting point (purvakoti). The Most Revered One, the utterance that as the Womb for
tathagatas exists, the life-death circulation exists is appropriate. The Most Revered
One, by die life-death circulation I mean that as soon as the faculties that had been
received perish, one would cling to the faculties not yet received as one's own. The
Most Revered One, the names of the two concepts, dying and being born, are
synonyms of the Womb for tathagatas.
(Tibetan: Tsukinowa 144, 9-146, 2; Peking 281a, 1 -3. The underlined part
shows the Sanskrit quotation in the Ratnagotravibhaga: Z. Nakamura 143, 5-6)
Dying and getting born—diese are worldly uses of expression. Dying means
faculties getting suppressed. Getting born means new faculties arising. In the Womb
for tadiagatas is no getting born, no dying, no perishing, and no arising. The Womb
for tadiagatas surpasses the sphere of the composite characteristics. The Womb for
tathagatas is permanent, whole, and constant. (Tib.: Tsukinowa 146, 2-12; Peking
281a, 3 -6. Sanskrit quotation: Z. Nakamura 89, 11-17)
The Most Revered One, the names of the two concepts, dying and being born, are
synonyms of die Womb for tadiagatas.
lxv
lxvi
lxvii
Because of resting on the Womb for tathagatas there is the mind that is of the
arising-perishing nature. One may call this what is nonarising-nonperishing abiding
together with what is arising-perishing, neither as one nor as different. And that is
what is called the alayavijnana. (Taisho 32, no. 1666, p. 576b)
lxviii
lxix
roughly speaking, deal with the bodhisattva path. The other two
fascicles, excluding the final eighth chapter in the Sanskrit text on
prohibiting meat-eating, deal with the buddhas' path. In other words:
lxx
lxxi
lxxii
lxxiii
3 Ibid.
This second volume of the Institute Studies Report consists of two books: (1)
Japanese translation (277 pp.) and thirteen lectures on the scripture, rendered into
Japanese from English, given at the University of Leiden, the Netherlands, Feb.
through May 1993 (99 pp.); (2) Notes to the translation, in Japanese (131 pp.) and
Sanskrit text expressions marked with numbers in the translation for reference sake
(80 pp.).
The author's lectures, based on his extensive knowledge and insight, covered
almost one third of the whole text.
lxxiv
Ninyushigyo-ron ("On Two Entries and Four Practices": Zen no Goroku series vol. 1,
Chikuma-shobo, Tokyo. 1969). The term %%%% is seen once in Section 13 (p. 80),
and two times in Section 19 (p. 103) of this Yanagida-edition. No other translators
than Gunabhadra used it for rendering the Sanskrit term "svacittadrsyamatram," which
is specific to the Lankavatara sutram.
The "Dharma-master" (as is called by Tanlin in the record) for Tanlin, Huike,
and others, was later given the name "Bodhidharma" by Daoxuan, compiler of the
"Continued Biography of Eminent Buddhist Priests" in the seventh century. Daoxuan
records how Bodhidharma advised Huike to do practice with the Gunabhadra version
of the Lankavatara sutra as a good help.
9 Besides this work, Dr. Takasaki had another precious work on this scripture: A
Revised Edition of the Lankavatara-sutra, Ksanika-Parivarta, ed. by Jikido Takasaki,
Tokyo 1981, as a research report General Studies (C), supported by the Government
subsidy for aiding scientific researches for 1978~1980. For this project he collected
seventeen manuscripts: seven kept in the Tokyo University Library, two in the
University Library, Cambridge, one in possession of the Royal Asiatic Society,
London, and seven photographed under the Nepal-German Manuscript Preservation
Project, Kathmandu. This goes in the direction of restoring the extant Sanskrit text.
10 By the way this Tibetan version has a lacuna of about twenty lines of the
Taisho Tripitaka Chinese text for the section on the "pancanantaryani (%%%%, five
grave sins)." Taisho Tripitaka vol. 16, p. 498a ~b; Tibetan Tripitaka, Peking edition,
vol. 29, no. 776, p. 107,263b; Kokan Shiren's division in his Butsugoshin-ron, no. 52;
Gunabhadra III; Nanjio Sanskrit text III. Section 2.
lxxv
The situation is the same with another Tibetan manuscript sNar-thang version. The
lacuna is in vol. 51, no. 96, folio 382b6 . Although the spellings of this version are
more accurate than those of the Peking edition, the order of folios (298a~456b) in the
microfilm is in complete confusion; it took me much time to arrange them in order
according to the Peking edition. By the way, the Derge edition of this sutra shows
confusion at the beginning, and then is superseded by another text, possibly the
translation of the Sanskrit text. This seems to mean that the Tibetan translation of the
Gunabhadra version has never been used except for the Peking edition.
12 The Ramayana of Valmiki, tr. Makhan Lai Sen, Munshiram Manoharlal, New
Delhi 1978.
13 The word "mahamati" was originally a common noun, used as a call of respect
to monks and nuns and lay people according to the Lanka histories: Dipavamsa and
Mahavamsa. This is also seen in the Gandavyilha. Perhaps in the present scripture,
too, it is used in the sense: "a person of mahamati."
14 Cf. W. Geiger, tr.. The Mahavamsa, Pali Text Society, London 1912, reprinted
1980, Introduction pp. 1-5.
15 Hakuin used this name at the age of fifty-seven (A.D. 1741) when he wrote
comments on the Hanshan Poety, and called the commentary Kanzan-shi Sendai-
kimon, three fascicles. He also called his residence in the Shoin-ji temple "Kokurin-
Sendaikutsu." Cf. Hakuin-osho Zenshu vol. 4, Tokyo 1934.
16 Edited and published in 1950 by E.H. Johnston & T. Chowdhury. The present
translator uses the Johnston-Chowdhury text romanized and contrasted with
Ratnamati's Chinese version by Professor Zuiryu Nakamura, Tokyo (1961), second
printing 1971. In 1967 Prof. Z. Nakamura published a Tibetan version collated by
him, contrasted with his Japanese translation of it as Zowa-taiyaku Kukyo-ichijo-
Hosho-ron-Kenkyu, Tokyo.
lxxvi
"The impurities that belong to the seven stages are likened to those of the womb;
Wisdom free from discrimination is like the growing embryo freed from the
womb."
19 See Canto XTI, especially verses 23, 64, 71, and 73 in The Buddhacarita: Or,
Acts of the Buddha, tr. E.H. Johnston. Motilal Banardass, reprint: Delhi 1972.
lxxvii