The Notions of Literal and Non Literal M PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 277

The Notions of Literal and Non-literal

Meaning in Semantics and Pragmatics

Dissertation

zur Erlangung des akademischen Grades


doctor philosophiae
(Dr. phil)

Eingereicht an der
Philologischen Fakultät
der Universität Leipzig

von

Kristin Börjesson

Verleihungsbeschluss 10. Oktober 2011

Gutachter:
PD Dr. Johannes Dölling
Institut für Linguistik, Universität Leipzig

Prof. em. Dr. Anita Steube


Institut für Linguistik, Universität Leipzig

Prof. Robyn Carston, PhD


Research Department of Linguistics, University College London
ii
Contents

1 Introduction 1
1.1 Standard Notions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.2 Are the Standard Notions Adequate? . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.3 Interpretation and Levels of Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
1.4 Aims of the Thesis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.5 Thesis Plan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

2 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal


Meaning 9
2.1 Literal Meaning and Context-Independence . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.1.1 Literal Meaning as Compositional Meaning? . . . . . . . . . . 10
2.1.2 Literal Meaning as Context-Independent? . . . . . . . . . . . . 14
2.1.3 Literal Meaning as Primary to Non-literal Meaning? . . . . . . 19
2.2 Non-literal Meaning and Conventionality . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2.1 Empirical Evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2.2 Theoretical Considerations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.3 Consequences for Lexical Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3.1 Problematic Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.3.2 Approaches to Meaning in the Lexicon . . . . . . . . . . . . . 41
2.3.3 Semantic Underspecification in the Lexicon . . . . . . . . . . . 51
2.4 Empirical Investigations of Aspects of Semantics . . . . . . . . . . . . 67
2.4.1 Polysemy vs. Underspecification in the Lexicon . . . . . . . . 67
2.4.2 Empirical Evidence for Semantic vs. Pragmatic Processing . . 71
2.5 Why the Standard Notions? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
2.6 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78

3 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction 83


3.1 Levels of Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
3.1.1 Grice’s Four Types of Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
3.1.2 Bierwisch’s Three Levels of Meaning . . . . . . . . . . . . . . 88
3.1.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.2 The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning . . . 94
3.2.1 Explicit/Implicit Meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
3.2.2 Unarticulated Constituents vs. Hidden Indexicals . . . . . . . 106
3.2.3 Minimal Semantic Content and Full Propositionality . . . . . 115
3.2.4 Minimal Proposition vs. Proposition Expressed . . . . . . . . 123
iv Contents

3.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

4 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or


One? 133
4.1 Problematic Phenomena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.1.1 Metaphor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
4.1.2 Irony . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
4.1.3 Conversational Implicatures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
4.1.4 Speech Acts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
4.2 Differentiating What is Said from What is Meant . . . . . . . . . . . 184
4.2.1 What is Said/What is Meant and Indirect Speech Reports . . 186
4.2.2 Primary vs. Secondary Pragmatic Processes . . . . . . . . . . 189
4.2.3 What is Said/What is Meant and Distinct Knowledge Systems 194
4.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200

5 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Dis-


tinction 203
5.1 Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning . . 203
5.1.1 Literal Meaning and Types of Non-literal Meaning . . . . . . . 205
5.1.2 Literal Meaning as ‘Minimal Meaning’ . . . . . . . . . . . . . 211
5.1.3 Nature of the Processes Determining (Non)-Literal Meaning . 215
5.1.4 (Non-)Literal Meaning as (Non-)Basic Meaning . . . . . . . . 221
5.2 The Nature of Context in Utterance Interpretation . . . . . . . . . . 227
5.2.1 Context and the Interpretation of Implicit Meaning Aspects . 228
5.2.2 Context, Semantic Interpretation and the Semantics/ Prag-
matics Distinction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242
5.3 Summary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251

6 Summary 255

Bibliography 259
Chapter 1

Introduction

1.1 Standard Notions


One of the major issues in investigating the relation of language and meaning is the
question of how to characterise and draw the line between what traditionally are
called semantics and pragmatics. In describing what they take to be the characteris-
tics of one or the other system, linguists often make use of the terms literal meaning
and non-literal meaning. For example, Lyons (1987) lists a number of propositions
used in the differentiation of semantics from pragmatics, amongst which is the follow-
ing: ‘. . . that semantics deals with literal, and pragmatics with non-literal, meaning
. . .’ (ibid., p. 157). Similarly, Cole (1981, p. xi) states that semantics ‘. . . is involved
in the determination of conventional (or literal) meaning . . . ’, whereas pragmatics
is concerned with ‘. . . the determination of nonconventional (or nonliteral) meaning
. . . ’ and Kadmon (2001, p. 3) writes ‘. . . I think that roughly, semantics only covers
“literal meaning.” Pragmatics has to do with language use, and with “going beyond
the literal meaning.”’. More recently, Recanati (2004) summarised (and criticised)
the standard view on the division of labour between semantics and pragmatics,
starting with the following sentence.

‘Semantics deals with the literal meaning of words and sentences as de-
termined by the rules of the language, while pragmatics deals with what
the users of the language mean by their utterances of words and sen-
tences.’ (Recanati 2004, p. 3).

Actually, the pair of terms literal meaning/non-literal meaning is only one of


quite a number of dichotomies used in the characterisation of semantics and prag-
matics. Thus, the two systems are often characterised in terms of the differentiation
between conventional vs. non-conventional meaning, as, e.g. in the quote from Cole
(1981) above. Similarly, in Lyons (1987) one finds the proposition ‘. . . that se-
mantics has to do with conventional, and pragmatics with the non-conventional,
aspects of meaning . . .’ (ibid., p. 157). Another important pair of terms tradition-
ally used is context-independent vs. context-dependent meaning. Thus, Lyons (1987,
p. 157) states ‘. . . that semantics deals with context-independent, and pragmatics
with context-dependent, meaning’. More specifically, Katz (1977) introduces the no-
tion of the ‘anonymous letter situation’ to characterise the kind of meaning captured
2 Introduction

by semantics.

‘[I] draw the theoretical line between semantic interpretation and prag-
matic interpretation by taking the semantic component to properly rep-
resent only those aspects of the meaning of the sentence that an ideal
speaker-hearer of the language would know in an anonymous letter sit-
uation, . . . [where there is] no clue whatever about the motive, circum-
stances of transmission, or any other factor relevant to understanding
the sentence on the basis of its context of utterance.’ (Ibid., p. 14)

To summarise, whereas semantics is characterised as dealing with literal, conven-


tional and context-independent meaning, pragmatics deals with non-literal, non-
conventional and context-dependent meaning. More generally, the standard notions
of semantics and pragmatics may be described as follows. Semantics deals with
those aspects of meaning that both simple and complex expressions have, indepen-
dent of their use. In contrast, pragmatics deals with those aspects of meaning that
are determined by the actual use of language.1 That is, semantics is concerned with
meaning that is independent of any specific context, whereas pragmatics specifically
draws on contextual information for the interpretation of some expression.
Assuming that the borderline between semantics and pragmatics is fixed and sta-
ble, using the dichotomies mentioned above in the characterisation of the respective
systems suggests that there is a correspondence between literal, conventional and
context-independent meaning, on the one hand, and non-literal, non-conventional
and context-dependent meaning on the other.2 However, one usually does not find
actual characterisations of the kind of meaning picked out by the terms literal mean-
ing and non-literal meaning other than such that again (more or less explicitly) relate
the two notions back to the semantics/pragmatics distinction. For instance, Bach
(2001a) writes

‘Words do not have nonliteral meanings [. . . ], but they can be used in


nonliteral ways. [. . . ] In familiar cases, such as metaphor and metonymy,
particular expressions are used nonliterally. [. . . ] But there is a different
phenomenon which I call “sentence nonliterality,” [. . . ] Here a whole
sentence is used nonliterally, without any of its constituent expressions
being so used.’(Ibid., p. 249, my emphasis).

Thus, whereas literal meaning is a feature that expressions are said to have, the non-
literal meaning of an expression results from the particular use of that expression.
Moreover, not only simple but also complex expressions can be used non-literally. In
both cases, the non-literal meaning results from the actual use of a certain expression
in a specific context. In addition to the circumscription ‘non-literal use of language’,
one finds descriptions such as ‘non-literal utterances’ (cf. Carston 2005) or ‘non-
literal interpretation’ (cf. Papafragou 1996, Ariel 2002, Carston 2005).
1
Cp., again, Lyons (1987) who mentions the idea that ‘. . . semantics has to do with meaning,
and pragmatics with use . . .’ (Ibid., p. 157).
2
From the quotes given above, this is especially apparent in Cole’s, who uses the terms literal
and non-literal as synonymous to conventional and non-conventional, respectively.
Are the Standard Notions Adequate? 3

Generally, it seems that the two terms literal meaning and non-literal meaning
are treated as denoting basic kinds of meaning that are intuitively clear and as such
need no further description. However, although there are no clear definitions of the
terms literal meaning and non-literal meaning given in the literature concerned, the
fact that the two terms are used amongst others in a dichotomous characterisation
of semantics and pragmatics suggests that these terms may also be used in charac-
terising literal meaning and non-literal meaning as such (or the other way around
as done by Cole). This latter characterisation has led to what might be called the
standard notions of literal meaning and non-literal meaning which are summarised
in what follows.
Literal meaning, on the one hand, is assumed to be conventionalised, that is, it
does not take any special interpretation effort to arrive at it. The literal meaning
of simple expressions is listed in their lexical entries; the literal meaning of complex
expressions is the result of a principled combination of the literal meanings of their
parts. Thus, both the literal meaning of simple as well as complex expressions is
characterised by the fact that it is context-independent. Non-literal meaning, on
the other hand, is assumed to be non-conventionalised, thus, it does take a special
interpretation effort to arrive at it. Intuitively, it is considered as deviating from
some more basic (literal) meaning in a fairly special way. Overall, the term non-
literal meaning is used to differentiate from literal meaning a kind of meaning that
is derived from the latter and, in a sense, has a secondary status. Therefore, it is
traditionally assumed that in terms of the enfolding of the interpretation process,
the literal meaning of an expression is processed first, whereas any potential non-
literal meanings are processed afterwards and only if the literal interpretation does
not fit the given context.
Finally, in accordance with the standard characterisations of semantics and prag-
matics given above, literal meaning is traditionally assumed to belong to the domain
of semantics (as it can apparently be determined without reference to any particular
context of utterance), whereas non-literal meaning is assumed to be properly inves-
tigated by pragmatics (as it seems it can only be determined by taking into account
the context of an utterance). Such a classification presumes that the definitions of
the terms literal meaning and non-literal meaning, as well as the characterisation
of what semantics and pragmatics are concerned with are indisputably clear. How-
ever, the ongoing debate about the proper demarcation of semantics from pragmatics
show that this is not at all the case (Carston 1999, Levinson 2000, Bezuidenhout and
Cutting 2002, Bianchi 2004, Carston 2004a, Recanati 2004, Cappelen and Lepore
2005, Dölling 2005, Carston 2007, etc.).

1.2 Are the Standard Notions Adequate?


Note that although there is something like a standard characterisation for the terms
literal meaning and non-literal meaning, they are not consistently used in accord
with these characterisations. For instance, the term literal meaning is not only used
in connection with such phenomena as are considered totally context-independent.
Thus, Carston (2007) refers to the ‘. . . literal meaning of [a speaker’s] utterance’
(ibid., p. 21). Similarly, Recanati (1995) speaks of ‘. . . the literal interpretation of
4 Introduction

an utterance (the proposition literally expressed by that utterance). . . ’ (ibid, p.


2) and Sag (1981) speaks of the ‘. . . propositional content of an utterance (i.e., its
literal meaning) . . . ’ (ibid, p. 274-5). What makes such descriptions interesting
in the present context is that what the authors refer to by the description ‘literal
meaning of an utterance’ does not necessarily correspond to the context-independent
meaning of the expression used to make the particular utterance, since, as we will
see, this need not actually be a full proposition. Rather, they use the term literal
here to differentiate the meaning of some expression in a particular context from
the meaning that the speaker actually intended to express (or at least is taken by
the hearer to have expressed). Bezuidenhout and Cutting (2002, p. 435) make a
similar observation when they say that ‘[t]he phrases “literal meaning” or “literal
interpretation” have been used to cover both the literal meaning of a sentence and
what is said by the utterance of a sentence in a context.’ This is also noted by Korta
and Perry (2008), who write that ‘[w]hat is said has been widely identified with the
literal content of the utterance . . .’. Generally, the term literal meaning is used with
respect to a level of meaning which can no longer be said to be context-independent.
It should be noted that it is authors who reject the standard characterisation of
semantics and pragmatics that use the terms literal meaning and non-literal meaning
in a non-standard understanding. The problem is that they do so implicitly. That
is, these authors do not explicitly say anything new concerning the understanding
of the terms literal meaning and non-literal meaning. As Wilson and Sperber (2000,
p. 250) put it, ‘[t]he notion of literal meaning, which plays such a central role in
most theories of language use, is unclear in many respects’. Note also that it is
not only the pair of terms literal (meaning)/non-literal (meaning) that is employed
differently in the various approaches. Such notions as (non)-conventionality and
context-(in)dependence are problematic as well. Thus, the use of the pair of terms
conventional vs. non-conventional as exemplified above suggests that conventional-
ity is an all-or-nothing property. However, as is suggested by the results of various
experiments investigating the nature of the interpretation process on the one hand
(cf. Giora 1997, 1999, Gibbs 2002), as well as theoretical considerations within the
field of historical semantics on the other (cf. Busse 1991), this view is an oversimplifi-
cation of the facts. Similarly, not all approaches that are characterised as essentially
semantic by their proponents necessarily share the view that what semantics deals
with is context-independent meaning only (cf. Sag 1981, Borg 2004b, Cappelen and
Lepore 2005).
The problem that arises is that if the terms in which the notions literal meaning
and non-literal meaning are defined are put under closer scrutiny, it might turn out
that they do not capture the aspects that we intuitively and pre-theoretically asso-
ciate with the notions of literal meaning and non-literal meaning. Another problem
is that with only the standard notions of literal meaning and non-literal meaning to
rely on, it is no trivial question to ask how these two meaning aspects are related to
other kinds of meaning aspects identified in the individual approaches, such as e.g.,
explicit/implicit meaning aspects of an utterance, so-called ad-hoc concepts or con-
versational implicatures. For instance, metaphor – one particular type of non-literal
meaning – has actually been treated in terms of conversational implicature and so
has irony. In fact, conversational implicatures in general have been characterised as
Interpretation and Levels of Meaning 5

non-literal (cf. Recanati 2004), although, intuitively at least – and especially if one
actually does not count metaphor and irony amongst them – this is a questionable
claim.

1.3 Interpretation and Levels of Meaning


A further point to note is that the assumption that two systems, namely semantics
and pragmatics, are involved in the interpretation of natural language utterances
suggests that there is also only a differentiation of two levels of meaning necessary.
Thus, the semantic component takes the lexical meanings of the individual expres-
sions used in an utterance and combines them in a principled manner, resulting
in the truth-conditional or semantic meaning of the complex expression used in an
utterance, traditionally taken to be a proposition. This semantic meaning, then,
is the input to the pragmatic component which determines what the speaker who
uttered the expression in question actually meant in a particular situation. This is
the view usually taken to underlie Grice’s differentiation of the two levels of mean-
ing what is said and what is meant.3 In Grice’s terminology then, literal meaning
is part of the level of what is said, whereas non-literal meaning is to be found only
at the level of what is meant. However, it has been pointed out both in Neo- as
well as Post-Gricean approaches that Grice’s notion of what is said is problematic.
More specifically, it has been argued that what is said cannot both be the semantic
meaning of an utterance as well as the basis for drawing conversational implicatures
(cf. Sperber and Wilson 1995, Levinson 2000, Carston 2002c, Recanati 2004).
As a consequence of such problems of Grice’s approach, more than two levels
of meaning have been assumed: a level that captures the semantic meaning of an
expression, a context-dependent level that can function as the basis for further
pragmatic inferences to be drawn (call this what is said for now) and the level of
what is meant. What is interesting to note with respect to the differentiation of three
levels of meaning is the various possibilities this opens up for the classification of
literal meaning and non-literal meaning. Thus, with the differentiation of semantic
meaning from what is said, the question arises where ‘to put’ literal meaning: is
it part of the level of semantic meaning or part of the level of what is said? The
quotations above suggest that different linguists hold different views concerning this
question. Note also that a similar question can be asked concerning non-literal
meaning. That is, with the differentiation of the two distinct levels of context-
sensitive meaning what is said and what is meant, the question arises whether non-
literal meaning aspects exclusively belong to the latter level or whether they might
not already arise at the former. Note that if both literal meaning and non-literal
meaning are assumed to arise at the level of what is said already, then this would
suggest that the two types of meaning are not as different from one another as
traditionally assumed.
However, the various approaches to the interpretation of natural language differ
in the characterisations they assume for the individual levels of meaning identified.
3
It should be noted that in his efforts to explicate the notions of saying vs. meaning, Grice
actually contemplated four different types of meaning. For more on this issue see chapter 3.
6 Introduction

Again, the different characterisations are dependent on the particular views held
regarding the nature of the semantic and pragmatic components, the roles they play
in the overall interpretation process as well as the type of information they are
assumed to have access to.

1.4 Aims of the Thesis


I want to show that the standard notions of literal meaning and non-literal meaning
are not consistent and that, as a result, the two terms cannot be used to differentiate
between the types of meaning aspects semantics and pragmatics are usually assumed
to deal with. In contrast, I want to develop a characterisation of literal meaning and
non-literal meaning that is consistent and captures the various uses the two terms
are put to. In addition, I want to defend the view that differentiating between two
context-dependent levels of meaning what is said/utterance meaning and what is
meant/communicative sense is possible and necessary. In particular, I will propose
a modelling of the process that provides implicit meaning aspects to the level of
what is said/utterance meaning that allows viewing this process – as the processes
contributing to this level of meaning in general – as operating independently of
considerations of speaker intentions. Finally, I want to show that a differentiation
of semantics from pragmatics that implicitly relies on a logical or temporal ordering
of the two systems is inappropriate. Rather, the processes constituting these two
systems should be seen as operating in tandem.

1.5 Thesis Plan


The thesis is structured as follows. In chapter 2, I will argue against the stan-
dard notions of literal meaning and non-literal meaning. In particular, I will argue
against the traditional characterisation of literal meaning and non-literal meaning,
according to which the former is taken to be context-independent and the latter
non-conventional. Having established that literal meaning does not necessarily have
to be taken to be context-independent and as such semantic in nature, I will discuss
the consequences this view has for the nature of lexical meaning. After reviewing a
number of different types of approaches to lexical meaning, I will argue for a view
that assumes a high degree of underspecification of lexical meaning. Generally, in
the discussions in chapter 1, I will consider both theoretical viewpoints as well as
empirical data. In particular, one section is dedicated to empirical studies on as-
pects of the semantics component, namely that lexical meaning is characterised by
underspecification and that, generally, semantic processes of meaning construction
should be differentiated from pragmatically based plausibility checks. In the last
part of chapter 1, I will try to answer the question of why the standard notions of
literal meaning and non-literal meaning came to be assumed in the first place. Here,
the idea of stereotypical interpretations of linguistic expressions presented ‘out of
context’ will be considered.
Having argued against the standard notions in chapter 2, and more specifically,
having argued for viewing literal meaning, similarly to non-literal meaning as essen-
Thesis Plan 7

tially context-dependent as well, chapter 3 is dedicated to looking in detail at the first


context-dependent level of meaning called what is said by Grice, to see how this has
been characterised subsequently and to identify the processes potentially involved
in determining literal meaning at this level of meaning. I will start with Grice’s
differentiation of four different types of meaning and relate them to the two levels
of meaning Grice introduced: what is said and what is meant. Following that, I will
present Bierwisch’s threefold differentiation of levels of meaning, based on the dif-
ferent knowledge systems made use of in their determination. In the second part of
chapter 3, I will discuss a range of approaches that give alternative characterisations
for Grice’s level of what is said. The overall aim is to identify the different processes
at work in determining what is said, how these processes are characterised and which
types of meaning aspects can be found at this level of meaning (appart from po-
tentially literal or non-literal meaning). At the same time, the various approaches
discussed also all offer slightly different views on the nature of the semantics and
pragmatics components and how they interact in the process of utterance interpre-
tation. While the greater part of chapter 3 is taken up by theoretical considerations,
towards the end of that chapter a few empirical results will also be discussed.
Chapter 4, then, is concerned, on the one hand, with phenomena traditionally
assumed to arise at Grice’s level of meaning what is meant, and, on the other hand,
with the more basic question of whether a differentiation of two context-dependent
levels of meaning what is said and what is meant actually is necessary/possible.
Thus, in the first part of chapter 4, alternative approaches to the phenomena of
metaphor, irony, (primarily generalised) conversational implicature and (primarily
indirect) speech acts will be reviewed as well as empirical results considered that
test the predictions following from the individual approaches. Here, the aim is to
establish, on the one hand, how these different meaning aspects are determined and,
on the other hand, which of the phenomena actually can be usefully considered as
non-literal. More generally, the question is addressed at which level of meaning (i.e.
what is said or what is meant) the individual phenomena should be taken to arise.
In the second part of chapter 4, various arguments will be presented for and against
differentiating the two levels what is said and what is meant from one another. I
hope to make clear that such a differentiation is useful and necessary, although it
might be difficult to decide on the criteria to be used in this differentiation.
Chapter 5, finally, turns back to the basic question that chapter 2 ends with,
namely how literal meaning and non-literal meaning actually should be characterised
if one wants to capture the various uses the two terms are put to. I will start out with
two alternative characterisations of what literal meaning and non-literal meaning
should be taken to be, before presenting my own characterisation, based on the
discussion in the preceding chapters. As a preliminary for my characterisation, I
will review the various processes identified in the preceding chapters as involved
in the overall interpretation of utterances. The main consequence drawn from my
characterisation of literal meaning and non-literal meaning will be that these two
notions actually cannot be used in the characterisation of the distinction between
semantics and pragmatics, if the former, in contrast to the latter, is essentially
taken to be context-independent. The last part of chapter 5 will take up exactly this
point, namely the nature of contextual information in utterance interpretation and
8 Introduction

whether the notion of context-(in)dependence actually is useful in differentiating


between semantics and pragmatics. Thus, I will first offer a proposal concerning
the nature of the contextual information the process of free enrichment makes use
of. Free enrichment is one of the processes assumed to contribute to the level of
utterance meaning and crucially is taken to depend on a consideration of potential
speaker intentions for its operation. I will show that this assumption is not necessary.
In the final section of chapter 5, I will turn back to the characterisation of the
semantics/pragmatics distinction and after discussing a number of views on that
characterisation present my own.
Chapter 2

Against the Standard Notions of


Literal Meaning and Non-literal
Meaning

In this chapter, I will argue against the standard notions of literal meaning and
non-literal meaning described in chapter 1 (sections 2.1 and 2.2, respectively). The
main aim of this chapter is to show that the dichotomies traditionally used to differ-
entiate literal meaning from non-literal meaning either cannot in fact differentiate
the two meanings (as is the case with the feature of context-(in)dependence) or are
not such ‘all-or-nothing’ concepts as traditionally implied (as is the case with the
property of conventionality). Generally, the arguments presented point to the crucial
conclusion that literal meaning and non-literal meaning are in fact not so different
from one another as traditionally assumed. Having argued against viewing literal
meaning as essentially context-independent and non-literal meaning as essentially
non-conventional, I will consider the consequences this has for the nature of lexical
meaning (section 2.3). Moreover, I will consider empirical evidence supporting the
assumption of underspecification of lexical meaning and, more generally, a distinc-
tion between distinctly semantic and pragmatic processes in interpretation (2.4). In
addition, I will address the question of why the standard assumptions came into
existence in the first place (section 2.5).

2.1 Literal Meaning and Context-Independence


Traditionally, complex expressions are assumed to have literal meaning in the form
of what formal semantics1 calls sentence meaning, which results from the process of
semantic composition which combines the literal meanings of the simple expressions
that together constitute the complex expression and which captures the proposition
expressed by that sentence.2 Moreover, during interpretation, the literal meaning of
1
Note that in what follows, on the semantics side, I am primarily interested in assumptions
made in the programme of formal semantics.
2
In this section, I will primarely be concerned with two of the three properties literal meaning
is standardly claimed to exhibit, namely that it is context-independent and primary to non-literal
meaning. Thus, I will concentrate on complex expressions, leaving the discussion of the nature of
10 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

a complex expression is computed first, whereas its potential non-literal meaning is


computed afterwards and only if the literal meaning does not fit the given context
(cf. Grice 1975; Searle 1979).
Intuitively, these characterisations seem to be sound. They give a fairly general
description of what we take to be literal meaning with respect to complex expres-
sions. However, looking at each of the characteristics in more detail reveals that
they are not unproblematic. Thus, it is questionable whether what we usually take
to be a complex expression’s literal meaning does in fact correspond to its context-
independent, compositional meaning. Put differently, the question is whether the
formal semantic notion of sentence meaning can be assumed to both be the sum
of the lexical meanings of the simple expressions involved as well as having a fully
propositional form. Furthermore, in computing the ‘speaker-intended’ non-literal
meaning of an expression, it may not actually be necessary to first compute the
literal meaning of the expression the speaker used as an intermediate step.

2.1.1 Literal Meaning as Compositional Meaning?


Concentrating on the traditional characterisation of the programme of formal se-
mantics and the role of literal meaning therein reveals that, in a sense, the char-
acterisation of literal meaning and non-literal meaning is interdependent on the
characterisations of semantics and pragmatics. Thus, basically, formal semantics
can be characterised as dealing with the context-independent meaning of simple
and complex expressions.3 More specifically, it aims at formulating truth conditions
for sentences. That is, it takes as a starting point for analysis the level of sentence
meaning, mainly for two reasons. First, it seems that sentences express proposi-
tions, that is, complete thoughts, something of which it makes sense to ask whether
it is true or not. Second, intuitively at least, the meaning of a sentence can be
grasped without any reference to an actual utterance of that sentence and is thus
context-independent. It contrasts with interpretations of a sentence that can only
be derived by considering the actual context in which that sentence is uttered (e.g.,
cases of irony or particularised conversational implicature). Thus, sentence meaning
is considered literal in the sense that its derivation is independent of contextual in-
formation. Moreover, sentence meaning also is the level from which the meanings
of the individual expressions involved are derived, following the principle of com-
positionality. And since sentence meaning is context-independent, the meanings of
the simple expressions derived from it are context-independent too. They are the
lexical meanings of the expressions concerned. Thus, primarily, what the term literal
meaning refers to is a certain type of meaning that, intuitively, seems to differ from
other types of meaning mainly by virtue of the fact that it is context-independent
and fully propositional (sentence meaning). Derivatively, the term also refers to
types of meaning which are not propositional, but crucially are context-independent
and are derived from a full proposition via the principle of compositionality (lexical
meaning).

lexical meaning to section 2.3.


3
See below, however, for formal semantic approaches that also take into account contextual
information.
Literal Meaning and Context-Independence 11

meaning

context-independent context-dependent

lexical m. sentence m. ... ... ...


non-literal
literal

Figure 2.1: Traditional differentiation of types of meaning

So far so good. However, the characterisation of formal semantics as stated above


has proven to be problematic. And, as we will see, these problems also extend to the
characterisation given to the notion of literal meaning. Thus, to summarise: in its
traditional form, three of formal semantics’ main assumptions are the following: a)
semantics is concerned with the context-independent meaning of natural language
expressions, b) for sentences, what is determined by the semantic component of a
natural language grammar is the proposition expressed by that sentence and c) for
simple expressions their semantics (or lexical meaning) is whatever aspects of their
meaning remain constant across different uses of that expression.
However, as Sag (1981) points out: a formal semantic theory which does not allow
for any contextual information to be made use of in determining the proposition
expressed by a sentence ‘. . . appears to be falsified by the mere existence of sentences
containing tense morphemes or other indexical expressions.’ (Ibid, p. 274). Thus,
consider the sentence in (1).
(1) He went to the bank yesterday.
For the sentence in example (1), it is clearly not the case, that semantics determines
a truth-evaluable proposition, due to the occurrences of the context-dependent ex-
pressions he and yesterday as well as the homonymous noun bank. As is the case
for all indexical expressions, the exact reference of he and yesterday differs with the
contexts in which they are uttered. Thus, for such expressions semantics only gives
rules for ’where to look’ in the search for potential referents. In the case of the occur-
rence in a sentence of homonymous expressions such as bank, the assumption is that
the process of semantic composition has to build up as many different structures
for the sentence, as there are ambiguous expressions in it. Thus, for (1) to express
a full proposition, the references of the occurring indexical expressions have to be
fixed, that is, recourse has to be taken to the context of the utterance. Moreover,
the sentence has to be disambiguated, which, again, is only possible with the help
of contextual information. Even then, the sentence does not express a proposition
until the reference of the NP the bank to some unique location has been fixed. What
this shows is that the proposition expressed by some sentence can only actually be
12 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

determined once the context in which it is uttered is taken into consideration. Thus,
it seems that the semanticist cannot uphold both assumptions a) and b). If he wants
to rescue assumption a), it seems he has to concede that, in fact, the semantic com-
ponent does not determine the truth-evaluable proposition expressed by a sentence;
if he wants to rescue the assumption in b), he has to allow for context-sensitive
processes to take place during the determination of the proposition expressed by a
sentence.
However, formal semantic approaches exist which attempt to capture the differ-
ence between context-sensitive and context-insensitive expressions and at the same
time uphold assumptions a) and b). One such approach is Kaplan (1989b). Thus,
Kaplan proposes to differentiate between, in a sense, two meanings of expressions:
their character and their content.4 Consider example (2).
(2) a. Mary: I am hungry.
b. John: I am hungry.
On the one hand, the notion of character captures the intuition that Mary and John
in a way have said the same thing: both used the same sentence. The notion of
content, on the other hand, captures the intuition that, at the same time, Mary and
John have not expressed the same idea. Kaplan’s suggestion is that a sentence’s
character is a function that takes a context in order to deliver a proposition or the
content of that sentence in that context. Thus, although Mary and John use the same
sentence, they express different propositions: Mary says that she is hungry, whereas
John says that he is hungry. This difference is due to the character of I, which can be
glossed as ‘referring to the speaker or writer’. Applying I’s character to a particular
context determines the actual speaker in that context, i.e., the content (or intension)
of I in that particular context. Having determined the proposition expressed by a
sentence in a particular context, the proposition can then be evaluated with respect
to a circumstance of use or possible world. Thus, the content (or intension) of a
sentence in a particular context is a function from possible worlds to truth values.
In Kaplan’s approach, then, context-sensitive expressions are such that their
character applied to different contexts yields different contents. However, a context-
sensitive expression’s content in turn is a constant function from possible worlds to
extensions since regardless of the world at which the content of the expression is
evaluated, it will always have the same extension. For example, the content of an
expression such as I varies depending on the context in which it is used. However,
once the content is determined, it stays the same for all possible worlds. In contrast,
the content of hungry does not depend on the context in which it is used. It always
is the property ‘being-hungry’. However, the actual extension of this predicate
depends on the possible world that is assumed. That is, the set of individuals
to which the predicate applies may differ across different worlds. Thus, context-
insensitive expressions have varying extensions, while their characters are such that
regardless of the context the respective character is applied to, the same content
will be determined. In a way, for context-insensitive expressions their character and
content fall together.
4
Cf. Chierchia and McConnell-Ginet (2000), Braun (2010) for accessible introductions to these
notions.
Literal Meaning and Context-Independence 13

Kaplan’s approach, thus, allows a differentiation of three levels of meaning: char-


acter, content or intension and extension. For sentences this means one can differen-
tiate between the context-independent sentence meaning, the proposition expressed
by a sentence in a context and the truth value of a sentence in a context with respect
to a possible world. Thus, implementing these ideas in a model-theoretic semantic
apparatus leads to the truth of a sentence not only being determined with respect
to a world and time, but also a context of utterance (cf. Sag 1981).
In a way, within such an approach, both assumptions a) and b) can be main-
tained. That is, what is determined by the semantic component is the context-
independent meaning of a sentence and the conditions under which that sentence is
true. Using the indices w, i and c, the instruction of how to determine the propo-
sition expressed by a sentence is also given. However, it should be noted that the
proposition expressed only actually is determined, once the functions are applied to
a particular world, time and context. In other words, although it is possible within
such an approach to formulate conditions under which a particular sentence is true,
due to the indices used the sentence’s meaning thus given may be compatible with
quite a number of different situations. Thus, it cannot be taken to represent the
proposition expressed in a particular utterance situation.
Traditionally, formal semanticists have assumed that the semantic component of
the language faculty determines the meaning both of simple and complex expressions
and then there are a restricted number of processes (namely, resolving of reference,
fixing of indexicals and disambiguation) that lead to the proposition expressed by
a sentence. However, these processes are not explicitly referred to as being of a
pragmatic nature. This is quite obvious in the works of Grice, who mentions the
processes that lead to what he called what is said, but does not seem to consider
them as pragmatic in the same sense as the processes that result in conversational
implicatures (Grice 1975) (cf. figure 2.2). However, if pragmatic processes are charac-
terised by the fact that they take into account contextual information then, surely,
the processes of fixing indexicals, resolving references and disambiguation are of
pragmatic nature.

Semantics lexical meaning


semantic composition
sentence meaning
reference resolution
? fixing indexicals
disambiguation
what is said basis for further
pragmatic inferences
Pragmatics conversational implicature
...

what is meant

Figure 2.2: Grice’s distinction of what is said and what is meant


14 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Thus, as Strawson (1950) noted, it is not sentences which express something of


which it makes sense to ask whether it is true or false but rather the utterances of
those sentences. Thus, one and the same sentence can be used to express something
true at one point and something false at another. That is, regardless of whether
sentences include indexical or ambiguous expressions, it is not a general property of
sentences, but rather of utterances that they express propositions.
If it is not sentences per se that express propositions and are truth-evaluable but
rather their utterances, what exactly, then, does the concept of sentence meaning
capture? This is an important question considering that formal semantics takes
sentence meaning as the starting point from which to deduce the meanings of sim-
ple expressions, which presupposes that the notion of sentence meaning is clearly
defined. A possible answer is to still regard both the meaning of simple as well
as complex expressions, in particular sentences, as essentially context-independent.
That is, as traditionally assumed, semantics deals with the meaning of both simple
and complex expressions, where the meaning of simple expressions forms part of
their lexical entries and the meaning of complex expressions is a function of the
meanings of their parts and their syntactic combination. However, such a view does
not claim that sentence meaning necessarily is propositional; it simply assumes that
sentence meaning is context-independent.

2.1.2 Literal Meaning as Context-Independent?


But what about the correlation between sentence meaning and literal meaning sug-
gested above? There it was stated that, apparently, literal meaning refers to a level
of meaning identified as sentence meaning by traditional formal semantics and char-
acterised as being context-independent and fully propositional. The assumption was
that the notion of literal meaning mainly captures the fact that sentence meaning is
context-independent, thus, with the revised characterisation of sentence meaning as
‘only’ context-independent but not necessarily fully propositional, the term literal
meaning should still be applicable to that level of meaning.
There are a number of considerations that go against this characterisation. Thus,
recall the uses of the term literal meaning mentioned in chapter 1, where the term,
on the one hand, is used to refer to a kind of context-dependent but at the same
time in some sense ‘basic’ meaning and, on the other hand, is contrasted with a kind
of meaning that is not only context-dependent but crucially in some sense ‘derived’
or non-basic (cf. Sag 1981, Recanati 1995, Carston 2007). As mentioned before,
such a use calls into question the adequacy of characterising literal meaning as
context-independent meaning. In fact, already in his (1978) paper, Searle criticised
this characterisation of literal meaning. He argues that there is no such thing as a
solely linguistically determined literal meaning of a complex expression. As regards
sentence meaning, one cannot speak of the literal meaning of a sentence in the
standard sense. As Recanati (2004) puts it, Searle holds the view of contextualism,
according to which ‘. . . there is no level of meaning which is both (i) propositional
(truth-evaluable) and (ii) minimalist, that is, unaffected by top-down factors.’ (Ibid.,
p. 90). Thus, Searle assumes that the expression of a determinate proposition takes
place against a set of background assumptions. To illustrate his point of view, Searle
Literal Meaning and Context-Independence 15

uses the sentence in (3), which, taken out of context, seems to have a quite obvious
literal meaning, which Searle (1978) depicts as in 2.3.
(3) The cat is on the mat.

Figure 2.3: The typical cat-on-the-mat configuration

The problem with this ‘literal sentence meaning’ is that although speakers or
hearers are not necessarily aware of the fact, a number of preconditions are assumed
to hold5 . To show this, Searle constructs a context of utterance for the sentence
in (3), where it is questionable whether one would want to say that the sentence
correctly describes the state of affairs at hand.
‘. . . suppose the cat and the mat are in exactly the relations depicted only
they are floating freely in outer space, perhaps the Milky Way galaxy
altogether. In such a situation the scene would be just as well depicted if
we turn the paper on edge or upside down since there is no gravitational
field relative to which one is above the other. Is the cat still on the mat?’
(Searle 1978, cited from Searle 1979, p. 122)
Thus, if what the meaning of a sentence does is determine a set of truth-conditions,
Searle argues that for most sentences this determination can only take place against
specific background assumptions. These background assumptions are not part of
the semantic structure of the sentence, that is, they are unarticulated. Moreover,
due to possible variations in the background assumptions, the same sentence might
have varying truth-conditions. For any sentence, there is no fixed set of background
assumptions of which it could be said that it determines that sentence’s literal
meaning. To illustrate this fact, Searle construes a context of utterance for (3), in
which it could be used to truthfully describe a situation such as depicted in figure
2.46 .
A further example for the fact that the literal meaning of a sentence depends on
background assumptions can be found in Searle (1980). Searle gives a number of
sentences containing the verb to cut; here are the first five.
5
Note that Searle is not referring to the fact that the sentence in (3) additionally contains
indexical elements. That is another matter.
6
This is Searle’s context: ‘The mat is in its stiff angled position, as in [figure 2.4], and it is part
of a row of objects similarly sticking up at odd angles - a board, a fence post, an iron rod, etc.
These facts are known to both speaker and hearer. The cat jumps from one of these objects to
another. It is pretty obvious what the correct answer to the question “Where is the cat?” should
be when the cat is in the attitude depicted in [figure 2.4]: The cat is on the mat.’ (Searle 1978,
cited from Searle 1979, p. 125).
16 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Figure 2.4: A rather unusual cat-on-the-mat configuration

(4) a. Bill cut the grass.


b. The barber cut Tom’s hair.
c. Sally cut the cake.
d. I just cut my skin.
e. The tailor cut the cloth.
As Searle notes, in each of the example sentences in (4) cut occurs in its literal
meaning. There is nothing in these sentences as such that would lead one to interpret
them as metaphorical or figurative. However, although cut occurs in its literal
meaning, the situations that it is used to describe differ conceptually. Thus, although
cut is used in its literal meaning, for the different sentences in (4), it determines
different truth conditions. This can be seen if one considers what it would mean to
obey an order of cutting something. Searle puts it as follows.

If someone tells me to cut the grass and I rush out and stab it with
a knife, or if I am ordered to cut the cake and I run over it with a
lawnmower, in each case I will have failed to obey the order. That is
not what the speaker meant by his literal and serious utterance of the
sentence. (Searle 1980, p. 223).

Thus, again, in the examples in (4), the literal meaning of the individual sentences
(and of the word cut) is determined against a set of background assumptions, namely
what we know about lawns and cakes and so on and what are usual actions in which
we involve with regard to those ‘things’.
Furthermore, in his discussion on the cut examples, Searle points out that it is
not sufficient to assume that the different readings of cut – its different literal mean-
ings are due to some intrasentential interaction between the verb and its internal
argument. That is, he argues against the view according to which cut together with
the respective argument determines that cut in ‘cut the grass’ will receive a different
interpretation from the one it receives in ‘cut the cake’. His reasoning is that it is
possible to ‘. . . imagine circumstances in which “cut” in “cut the grass” would have
the same interpretation it has in “cut the cake”. . . ’ (Searle 1980, p. 224).
‘Suppose you and I run a sod farm where we sell strips of grass turf to
people who want a lawn in a hurry. [. . . ] Suppose I say to you, “Cut half
an acre of grass for this customer”; I might mean not that you should
mow it, but that you should slice it into strips as you could cut a cake
or a loaf of bread.’ (Searle 1980, p. 224–5).
Literal Meaning and Context-Independence 17

Moreover, he points out that there is a difference to be drawn between what he


calls background assumptions and the special context of utterance for a given utter-
ance. While background assumptions are involved in determining a sentence’s literal
meaning or truth-conditions, the context in which a sentence is uttered helps the
hearer to decide on whether a speaker intended her utterance to be taken literally
or non-literally. However, since Searle does not explicitly define what constitutes
background assumptions and what is part of the context of an utterance, the ques-
tion arises whether this differentiation really is necessary. From the examples Searle
uses to defend his view of what constitutes literal meaning, it could be argued that
the background assumptions necessary for determining the literal meaning of a sen-
tence are in fact part of the specific context in which an utterance takes place. What
Searle obviously means by background assumptions are certain aspects of knowledge
that we have, namely those aspects which are relevant in the particular utterance
situation. Thus, one could also assume that depending on the situation speakers
and hearers find themselves in that situation will make certain aspects of knowledge
they have more prominent (or salient). Those aspects, then, constitute what Searle
calls background assumptions in the sense that speakers and hearers are presumably
normally not aware of basing their utterances and interpretations on such assump-
tions. As their name implies, background assumptions are in the background; they
form the basis from which speakers formulate their utterances and hearers intepret
them. Thus, background assumptions depend on the particular context of utterance
and therefore can be said to form part of the contextual information used in inter-
preting. Thus, in order to disambiguate whether the expression cut is used with the
meaning as in ‘cut the grass’ or with the meaning as in ‘cut the cake’, the hearer
needs to take into account contextual information. That is, even if the background
of the utterance is such as Searle gives it, the hearer would still have to decide that
the reading of cut as in ‘cut the cake’ is the one the speaker intended in that situa-
tion. From what has been said about salience of meaning above, it is of course very
likely that the particular utterance situation will speed up the hearer’s unconscious
decision.
Furthermore, Searle’s argument that there are possible circumstances in which
cut in ‘cut the grass’ may be interpreted as in ‘cut the cake’ actually does not consti-
tute an argument against the assumption that the interpretation of cut is influenced
by the intrasentential context. That is, one could assume that the co-occurrence of
particular lexical items does help the hearer to narrow down the possible sentence
meaning. However, this influence on the interpretation might have a default charac-
ter. Thus, it only applies where the particular contextual conditions do not prevent
it from applying. In the context Searle supplies, the interpretation of cut as in ‘cut
the grass’ is rendered less likely as being the intended reading, than the reading as
in ‘cut the cake’. As Searle argues, this reading of cut in the given context does
not seem to be a non-literal reading of cut, since, intuitively at least, it does not
seem to be derived from some clear basic, underlying meaning. However, assuming
that the reading only comes about, or is interpretable as intended, in a particular
context of utterance, suggests once again that literal meaning should not be taken
to be a phenomenon of context-free sentence meaning. If that is the case, then the
concept of literal meaning is not applicable at Searle’s level of sentence meaning, but
18 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

rather at some context-dependent level of meaning. Be that as it may, Searle still


assumes that literal meaning is the basis for any non-literal meaning. It is speakers
who may use some expression or other non-literally. Thus, non-literal meanings
have to be intended and should be expected to be consciously recognisable as such.
That is, speakers should have no difficulty identifying some reading as being non-
literal, as they have to intentionally use some expression ‘deviantly’ in order for that
expression to get interpreted non-literally.
Although Searle thus argues against the view according to which literal meaning
is determined by the linguistic system alone, he does not want to deny that sen-
tences in fact do have literal meanings. ‘Literal meaning, though relative, is still
literal meaning.’ (Searle 1978, cited from Searle 1979, p. 132). However, he applies
the concept of literal meaning to those cases in which the speaker means what she
says, contrasting them with those cases in which the speaker means more, or some-
thing different from what she said (e.g., cases of irony, conversational implicature or
indirect speech acts). Thus, although Searle identified literal meaning as belonging
to the level of sentence meaning, actually the differentiation between literal and non-
literal utterances seems to hold at the level of utterances. However, he also argues
that literal meaning is a relative notion. That is, it is rather likely that what we
take to be the literal meaning of the utterance of some sentence will depend heavily
on the specific circumstances in which the utterance of that sentence takes place.
This is in agreement with uses of the term literal meaning where it refers to an
utterance’s meaning, in contradistinction to the meaning intended by the speaker of
that utterance.
Similarly to Searle, Bierwisch (1979, 1983) assumes that what is called the lit-
eral meaning of an utterance of some (simple or complex) expression is not identical
to the linguistically determined meaning of that expression. Thus, Bierwisch also
places literal meaning at a level of meaning that is no longer independent of con-
text, namely the level of utterance meaning. Utterance meaning is the meaning an
utterance token of an expression has when it is used in a context. The utterance
meaning can be equivalent to the utterance token’s literal meaning, but it does not
necessarily have to be. Therefore, Bierwisch differentiates the literal meaning of an
expression from its utterance meaning. Crucially, an utterance token of an expres-
sion can only have literal (or, for that matter, non-literal) meaning in a context.
With respect to this assumption, Bierwisch and Searle hold similar views. That
is, what is called the literal meaning of an expression is not determined language
internally, rather, it is dependent on certain background assumptions (Searle) or a
particular context of utterance (Bierwisch). Thus, literal meaning is a special case
of utterance meaning. A consequence of such a view is the assumption that the
lexical semantic representations of simple expressions do not encode what we take
to be their literal meaning.
What has been said sofar, corroborates a suspicion expressed at the beginning
of this section. That is, one has to ask whether the particular standard characteri-
sation of literal meaning might not be very much influenced by our characterisation
of the field of semantics. Thus, consider again that, traditionally, semantics takes
as its starting point sentence meaning of which it assumes that it is both context-
independent as well as propositional. Because it is taken to be context-independent,
Literal Meaning and Context-Independence 19

it seems to be what the sentence literally expresses. However, we saw that, for a
large number of sentences, it cannot be said that they express propositions, unless
contextual information is first taken into account (e.g., cases of reference resolution,
fixing of indexicals and disambiguation). That is, sentence meaning and ‘proposi-
tional content of an utterance’ are not equivalent. Furthermore, as we saw from
Searle’s remarks, actually, what we take to be the literal meaning of a complex ex-
pression, is dependent on the context in which that expression is uttered. That is,
essentially, literal meaning seems to be context-dependent after all.
Thus, it seems reasonable to posit a partial new characterisation of the terms
sentence meaning and literal meaning (with respect to sentences). Whereas the for-
mer is the meaning of a certain type of complex expression and characterised by
the facts that it is compositional, context-independent and (more often than not)
sub-propositional, the latter is a certain type of meaning a sentence may have when
used in a context that allows a literal interpretation and in which that sentence
expresses a full proposition. What this characterisation of literal meaning suggests
is that whatever differentiates between literal meaning and non-literal meaning can-
not be the criterion of context-(in)dependence. Moreover, this characterisation of
literal meaning (with respect to sentences) makes it equivalent to a particular type
of proposition. Thus, a new question arises, namely, how this particular type of
proposition is characterised. That is, which conditions does a proposition have to
fulfil for it to be literal in meaning? This is a question which is very close to the
core of the discussion around the semantics/pragmatics distinction and we will come
back to it in the following chapters.

meaning

context-independent context-dependent

lexical m. sentence m. ... ... ...

underspecified literal non-literal

Figure 2.5: Revised differentiation of types of meaning

2.1.3 Literal Meaning as Primary to Non-literal Meaning?


The traditional view of the interpretation process assumes that an utterance’s lit-
eral meaning is always activated first. Potential non-literal meanings only get acti-
vated as a result of the literal meaning’s not fitting in the respective context. This
view, of course, is based on the traditional assumption about literal meaning being
context-independent. Since this allows an interpretation of the literal meaning of an
20 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

utterance without taking recourse to contextual information, it will be computed


automatically. If afterwards it becomes apparent that the literal meaning does not
fit the contextual circumstances, a reinterpretation will take place, resulting in a
non-literal interpretation of the utterance (call this the standard pragmatic view).
This is essentially how Grice must have viewed the relation of literal meaning
and non-literal meaning, since he described different kinds of non-literal meaning,
such as irony and metapor, as being conversational implicatures, that is, inferences
that require a prior recovery of what is said by an utterance. Of this latter level of
meaning, Grice said that it is very closely connected to the conventional meaning of
the words or the sentence uttered by the speaker. Specifying on this characterisation,
what is said has been taken to be the fully propositional semantic form of the
utterance resulting from the processes of disambiguation, reference resolution and
fixing of indexicals, where these processes already are of pragmatic nature since they
involve contextual information (see figure 2.6).7

Semantics lexical meaning


semantic composition

sentence meaning
reference resolution
Pragmatics fixing indexicals
disambiguation
does not involve any basis for further
non-literal meaning what is said pragmatic inferences
conversational implicature
speech acts
...
may involve
non-literal meaning what is meant

Figure 2.6: (Non-)Literal meaning and Grice’s levels of what is said/what is meant

Thus, what is said, being a full proposition, provides the basis for further infer-
ences about what the speaker actually meant with his utterance. That is, conversa-
tional implicatures are derived from the fact that the speaker said what he said in
the particular way he did and with respect to a number of conversational maxims,
which are taken to underlie human communication. Since what is said includes the
conventional meanings of expressions, it is traditionally assumed to be the level at
which literal meaning is expressed. And since Grice, similarly to Searle, viewed non-
literal meaning such as irony or metapher, as an aspect of speaker meaning, what is
meant is the level of meaning at which such non-literal meaning aspects come into
play. Thus, since for the recovery of what the speaker meant we first have to know
what the speaker said, interpretation of the literal meaning of an utterance is prior
to the interpretation of a potential non-literal meaning. Moreover, since non-literal
7
Note that this fact is independent of the assumption that what is said constitutes the level of
meaning from which conversational implicatures are determined. That is, even if what is said is
not viewed as wholly semantic, the standard pragmatic view could still hold in that what is said
still forms the basis for drawing further inferences and thus has to be determined first.
Literal Meaning and Context-Independence 21

meaning aspects such as irony or metaphor rest on the violation of a conversational


maxim, they will only get derived if the literal interpretation, that is, what is said,
cannot possibly be construed as the meaning intended by the speaker.
Interestingly, although arguing against viewing literal meaning as solely linguis-
tically determined, Searle shares the view according to which literal meaning is
prior to non-literal meaning. Thus, in his (1979) paper, Searle says of metaphorical
and ironical utterances, that their respective interpretations are arrived at by going
through the literal meaning of the sentences used to make the utterances. Thus, he
seems to assume that although a sentence’s literal meaning can only be determined
against particular background assumptions, in terms of the temporal progression of
the interpretation process, literal meaning is a necessary intermediate step in the
interpretation of non-literal meaning.
Fortunately, with the methods developed in psycholinguistics, the assumption of
the primacy of literal meaning as an assumption about the operational sequence of
the interpretation process has become empirically testable. And in fact, results of
experiments employing different methods in examining the understanding of various
types of non-literal meaning in comparison to literal meaning show that the standard
pragmatic view makes the wrong predictions. That is, in terms of cognitive effort,
the standard pragmatic view predicts that interpreting non-literal meaning should
be cognitively more exacting than the interpretation of literal meaning. Given that
reaction or reading times mirror the relative cognitive effort involved in interpret-
ing an utterance, results such as the following suggest that the interpretation of
non-literal meaning does not necessarily differ from that of literal meaning. Thus,
Gibbs (1994) mentions an experiment (Ortony et al. 1978), where subjects were
presented with sentences in a context that was either literal or metaphoric. The
hypothesis that was tested in the experiment was that people may not have to anal-
yse the literal interpretation of a metaphorical utterance before actually deriving
the intended metaphorical reading. The hypothesis was confirmed. Thus, although
subjects took longer to read metaphorical targets than literal ones in short contexts,
in long contexts, there was no difference in reading times for the metaphorical and
the literal target sentences. These results suggest that the richness of contextual
information available during the interpretation of an utterance has an effect on how
difficult it will be to give that utterance a non-literal interpretation. Another ex-
periment showed that utterances may be interpreted non-literally although there
are no conditions that trigger the failure of a literal interpretation, suggesting that
people automatically apprehend the metaphorical meaning of an utterance (Glucks-
berg et al. 1982). The task was to judge sentences such as Some jobs are jails as to
their literal truth. Thus, it was not necessary to seek a non-literal interpretation for
the sentences, subjects only were asked for the literal truth of each sentence. Now,
if for a non-literal interpretation of a sentence a pragmatic triggering condition is
required, sentences such as Some jobs are jails should simply be considered as false.
If, however, people automatically interpret the metaphorical meaning of such sen-
tences, then the ‘false’ judgement for the literal reading of the sentence should be in
conflict with the ‘true’ judgement for the non-literal reading of the sentence. And
in fact, although subjects correctly judged sentences such as Some jobs are jails
as literally false, if a metaphorical interpretation for the sentence in question was
22 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

available, subjects took much longer to make that judgement. Thus, apparently, the
metaphorical meanings were automatically interpreted, without the need for some
pragmatic triggering condition (i.e. maxim violation). This suggests that the inter-
pretation of non-literal meaning does not rely on the violation of some conversational
maxims or principles. Moreover, it shows that, although context may facilitate the
interpretation of an utterance as non-literal, it is not absolutely necessary.
Note, however, that more can be said with respect to such examples as Some
jobs are jails. Thus, although it is true that there does not seem to be a prag-
matic triggering condition such as maxim-violation for a metaphoric interpretation,
nevertheless, it can be argued that in cases such as this, there is some triggering
condition, either semantically or pragmatically induced. To repeat, the standard
pragmatic view assumes the literal meaning of an utterance is interpreted first and
only if this does not fit the contextual circumstances a non-literal interpretation is
determined. The problem with sentences such as Some jobs are jails or, for that
matter, The ham sandwich is sitting at table 7 is that it is not clear what their literal
meaning should be (cp. Stern 2006). Thus, the longer reaction times measured in
the experiment mentioned above might be due to the fact that whatever component
is responsible for this stage in the interpretation process is having problems deter-
mining a literal interpretation for the sentences in question. This, in turn may be
sufficient to trigger an alternative, non-literal interpretation (cp. Dascal 1987).
Keysar (1989) takes up this criticism and shows that even in contexts were a
particular sentence is understood as literally true, that sentence’s potential but false
metaphorical meaning interfers nevertheless. Thus, subjects were asked to judge test
sentences as true or strongly implied to be true after having read small texts. The
texts consisted of two parts, were one part related to the literal interpretation (L) of
the target sentence, rendering it either true (L+) or false (L-), and one part related
to the metaphorical interpretation (M), again rendering this either true (M+) or
false (M-). Thus, texts were (L+M+), (L-M+), (L+M-) or (L-M-). For example,
one of the test sentences was Bob Jones is a magician. An example text for which
that sentence is interpreted as literally true but metaphorically false (L+M-) is given
below.

Bob Jones is an expert at such stunts as sawing a woman in half and


pulling rabbits out of hats. He earns his living travelling around the
world with an expensive entourage of equipment and assistants. Al-
though Bob tries to budget carefully, it seems to him that money just
disappears into thin air. With such huge audiences, why doesn’t he ever
break even? (Keysar 1989, p. 378)

The results show that subjects are quickest in responding after texts that rendered
the target sentence both literally and metaphorically true (L+M+). Generally, they
are quicker in responding in congruent contexts (i.e. L+M+ and L-M-) than in
incongruent ones. Thus, as in (Glucksberg et al. 1982)’s experiment, subjects take
longer judging literally false but metaphorically true sentences. Crucially, however,
they also take longer judging literally true but metaphorically false sentences, indi-
cating that even in such a situation the potential metaphorical interpretation of the
sentence is computed. This result shows that the longer reaction time measured by
Non-literal Meaning and Conventionality 23

(Glucksberg et al. 1982) for literally false but metaphorically true sentences is not
due to the difficulty of determining a literal interpretation for those sentences in the
first place, as similar results are achieved in situations in which the target sentence
actually is literally true but metaphorically false.
Summing this section up, the conclusion one can draw from examining different
empirical studies is that it is not generally necessary to compute the complete lit-
eral meaning of an utterance before deriving that utterance’s intended non-literal
meaning (cf. Gibbs 2002). Thus, it seems that the possible but non-intended literal
interpretation of an utterance does not constitute a necessary intermediate step dur-
ing the processing of that utterance’s intended non-literal interpretation. Moreover,
contextual information seems to be an important factor in the non-literal interpre-
tation of utterances. Thus, if the context in which an utterance takes place points
toward a literal interpretation, the utterance will be interpreted literally. If, how-
ever, the context of an utterance points towards a non-literal interpretation, the
utterance will be interpreted non-literally. However, it seems that context is not al-
ways necessary for the non-literal interpretation of an utterance. Thus, Glucksberg
et al. (1982) found that sentences such as Some jobs are jails are interpreted non-
literally, even if there is no context given with which the literal meaning could be
said to be conflicting. The criticism that in such cases what may underlie the longer
time needed for judgements concerning the literal truth/falsity of such sentences
is not a maxim-violation problem, but rather the problem of determining a literal
meaning at all was refuted by Keysar (1989). He found that even in contexts were
a particular sentence gets a straightforward literal interpretation, a potential but
non-fitting metaphorical interpretation interfers leading to longer reaction times in
subjects. Thus, non-literal interpretations seem to get considered without the need
of a triggering condition. With such results as the above, it becomes questionable
whether it is warranted to assume a difference in conventionality for literal meaning
and non-literal meaning.

2.2 Non-literal Meaning and Conventionality


Whereas, traditionally, literal meaning was taken to be semantic, that is, context-
independent, conventional and primary, non-literal meaning was characterised as
pragmatic, that is, context-dependent, non-conventional, a feature of the intended
speaker meaning arrived at by a reinterpretation process and thus secondary to
literal meaning. Having in the last section mainly argued against the traditional
characterisation of literal meaning as context-independent and thus primary, in this
section, I will argue that non-literal meaning should not be viewed as necessarily non-
conventional and thus secondary. Generally, I want to argue that conventionality
should not be viewed as an ‘all-or-nothing’ property, but rather as being gradual.

2.2.1 Empirical Evidence


Since non-literal meaning usually is considered a feature of language use, it is not sur-
prising that the term non-conventional often features in its characterisation, where
its opposite conventional is mostly used in the sense of ‘stored in the lexicon’. How-
24 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

ever, it is not necessarily so that a particular instance of non-literal meaning may


not be considered as conventional. Rather, given that conventionality is reflected by
familiarity and relative ease of interpretation, cases of conventionalised non-literal
meanings of expressions are quite numerous.8 As a consequence, context may not
actually play such an important role when it comes to the interpretation of an ex-
pression as literal or non-literal. Moreover, and as already suggested in the last
section, the claim that non-literal meaning is always the result of a reinterpretation
of some earlier composed literal meaning can no longer be sustained.
Thus, consider the claims Rachel Giora (1997, 1999, 2002) makes in the con-
text of her graded salience hypothesis. Although she does not question the general
importance of contextual information for utterance interpretation, she argues that
regardless of the richness of the context, it can be shown that in particular cases
both the literal as well as the non-literal meaning of an expression may be initially
activated, suggesting that in such cases, the two types of meaning have the same
status. More specifically she argues that it is the notions of salient vs. non-salient
meaning that play a decisive role for the process of interpreting utterances. The
crucial idea is that salient meanings are always activated, whether they are actually
intended or not. Thus, in her (1999) paper, Giora mentions a number of experiments
which, again, show that the non-literal meaning of an expression is not necessarily
activated after its literal meaning has been. For example, Giora and Fein (1999)
showed that reading times for familiar metaphors9 were equal for literally as well
as metaphorically biasing contexts. That is, for familiar metaphors, both their pos-
sible literal and non-literal meanings are activated during interpretation, regardless
of whether they are uttered in literally or metaphorically biasing contexts. This is
because both meanings are familiar (salient) as for instance for to break ones head.

(5) a. In order to solve the math problem, the student broke her head.
b. Because she was so careless when she jumped into the pool, the student
broke her head.

Thus, the experiments show that in cases of familiar metaphors literal meaning
and non-literal meaning of an expression are computed in parallel. In contrast, for
less familiar metaphors only their literal meaning is salient, thus, it should be ac-
tivated prior to the less familiar metaphoric meaning. This hypothesis was indeed
confirmed by longer reading times found for less familiar metaphors in metaphor-
ically biasing contexts as in contrast to literally biasing contexts. Giora (1999)
cites the following sample contexts and target sentences for a less or unfamiliar
metaphor.10
8
Having said this, one might wonder whether under such circumstances it is actually still possible
and useful to differentiate literal from non-literal meaning. It is if one wants to capture the fact that
non-literal meaning, even if conventionalised, is perceived as in some sense non-basic or derived.
9
It should be noted that this is a somewhat sloppy use of the term metaphor. What is meant
is that expressions where investigated that could either be interpreted metaphorically or literally
and for which the metaphorical interpretation is rather common.
10
It should be mentioned that the original experiment was carried out in Hebrew. Unfortunately,
neither Giora (1999) nor Giora and Fein (1999) give examples for any of the original material. Thus,
the critical points I will make below concerning the material and the differentiation of idiom from
metaphor could just be an artefact of the English translation. However, as an Hebrew informant
Non-literal Meaning and Conventionality 25

(6) Mary: My husband is terribly annoyed by his new boss. Every day he comes
home even more depressed than he had been the day before. Somehow, he
cannot adjust himself to the new situation.
Jane: Their bone density is not like ours.

(7) Our granny had a fracture just from falling off a chair and was rushed to the
hospital. I told my sister that I never had fractions falling off a chair. She
explained to me about elders. She said: Their bone density is not like ours.

Note, however, that at least for the example cited, the longer reading time may
also at least partly result from a further difficulty encountered during the inter-
pretation process. Thus, whereas, arguably, in (5a) and (5b) the binding of the
anaphoric expression her is equally difficult, the case is different for their in (6) and
(7). Whereas in (7) their can be bound to the overt antecedent elders in the pre-
ceding sentence, there is no overt antecedent for their in the preceding sentence in
(6). Thus, the longer reading time may reflect the greater difficulty in binding the
anaphoric expression their to an appropriate, not explicitly expressed antecedent. A
similar example of metaphoric material taken from Giora and Fein (1999) suggests
that this is a general problem of the testing material used to investigate differences
in the interpretation of metaphoric vs. literal interpretations.

(8) The Saturday night party went on for hours. Drinks were poured, and we
danced all night. We were probably less than considerate when, the next
evening, we called on our friends who had been partying with us. When they
opened the door, we realised: Only then did they wake up.
(9) A bloody war has been going on in central Europe for a few years. Thousands
of innocent women, men and children got massacred, and no one budged or
lifted a finger. At last, a decision was made to intervene in the fights. Only
then did they wake up

As in the example before, in (8) the anaphoric expression they in the last sentence
can be bound to an appropriate antecedent in the preceding sentence, namely our
friends. This, however is not the case for they in (9), where there, once again,
does not seem to be an appropriate, overt antecedent given. An attendant, general
problem is the fact that the context preceding the target sentence may also prime
the meaning intended in the target sentence. Thus, the fact that in (7) in the
sentences preceding the target sentence, such expression as fracture and fraction are
used, facilitates a literal interpretation of bone density in the target sentence. There
is no such priming effect for the metaphoric interpretation of bone density in (6).
The results of another experiment employing a word fragment completion task
(Giora and Fein 1999) also suggests that the interpretation process varies with the
familiarity of the metaphor processed. In this experiment, subjects were instructed
to read little texts, the last sentence of which was the target sentence, involving a
metaphor. Depending on the nature of the preceding context, subjects were intented
to be biased either towards a literal interpretation or a metaphorical interpretation
of the target sentence. Their task then was to complete two fragmented words, one of
tells me, the criticism also holds when considering the Hebrew equivalents.
26 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

which was related to the literal (or rather compositional) interpretation of the target
sentence, and one which related to the metaphorical interpretation. The results
showed that in the case of familiar metaphors - regardless of the bias induced by
the preceding context - both the compositional as well as the metaphorical meaning
were activated. In contrast, for less familiar metaphors, there was near to none
activation of the metaphorical meaning in the literally biasing context, and more
activation of the literal meaning than the metaphoric meaning in the metaphorically
biasing context.
Giora and Fein (1999) also tested the activation of meaning during the inter-
pretation of familiar and less or unfamiliar idioms. The assumption was that for
familiar idioms, their idiomatic meaning is more salient than the possible literal
meaning. Thus, the idiomatic meaning should get activated both in idiomatically
biasing as well as literally biasing contexts, whereas the literal meaning should only
get activated in literally biasing contexts. As before, the task was to complete
fragmented words with the first word that came to mind after reading an either
literally or idiomatically biasing context with the last sentence being the target (see
example below). This time, however, subjects were asked to complete only one of
the two given fragmentations. Again, the results of the experiment confirmed this
hypothesis.

(10) a. He told me the whole story on one leg.


b. In the zoo, I saw a stork standing on one leg.

Thus, what the results of the different experiments mentioned in this and the
preceding section show is that literal meaning is not necessarily processed first in
interpretation. Moreover, once a non-literal meaning of an expression has grown
familiar, it can be activated in parallel to the literal meaning of that expression,
suggesting that non-literal meaning should not be seen as a feature of the level of
speaker meaning, exclusively. Thus, the results from psycholinguistic experiments
reinforce the need to rethink the view of the relation between literal meaning and
non-literal meaning. That is, although historically and with respect to new or ad
hoc instances of figurative meaning, the latter is derived from literal meaning by
certain processes, such as metaphorical use, synchronically speaking this fact may
no longer play a role. More specifically, in terms of the operational sequence of the
interpretation process, the fact that the non-literal meaning of an expression may be
activated in parallel to its literal meaning rather suggests that they are more similar
in nature than traditionally assumed.
However, the results of experiments such as the above cannot be used as evidence
for one view or the other of literal meaning and non-literal meaning without caution,
as there are a number of issues that need careful consideration. Generally, a lot of
psycholinguistic studies are interested in phenomena such as metaphor, idioms and
irony, none of which are uncontroversial. That is, there is a lot of debate concerning
the appropriate characterisation of these phenomena. Particularly with respect to
metaphor and idioms, it does not seem to be trivial differentiating the one from the
other, especially since one way for idioms to get the particular meaning they have
is through a metaphorical use of the phrase in question. Thus, looking again at the
examples for a metaphor and an idiom from Giora given above, I would content that
Non-literal Meaning and Conventionality 27

it is not intuitively clear by which criteria one is a metaphor and the other an idiom.

(11) to break ones head

(12) on one leg

Moreover, if metaphor is taken to differ from idiom by the fact that the metaphoric
meaning is related to a single simple expression rather than to a phrase, the ques-
tion arises which expression in to break ones head carries this metaphoric meaning.11
However, judging from the examples Giora gives for metaphors, she does not seem
to assume that metaphoric meanings are related to a single expression, which makes
the question, what, then in her view differentiates between idiom and metaphor even
more pressing. Furthermore, Giora’s use of the terms literal meaning and non-literal
meaning with respect to idioms is rather confusing. It is generally assumed that id-
ioms are coded in the lexicon as a whole form associated with the respective (more
or less) idiomatic (or in Giora’s sense non-literal) meaning. This coded meaning
is usually taken to be the literal meaning of idioms, simply because the idiom is
not taken to be a decomposable phrase, but as a whole. Idioms are usually not
conceived of as having literal meaning in Giora’s sense. It is the phrasal, composi-
tional counterparts of idioms that can be said to have literal meaning. The problem
is, that it is not totally clear how selection or activation in cases where idioms are
involved works. That is, when a sentence such as He told me the whole story on
one leg is read or heard, the question is at which point the idiomatic meaning is
activated. That is, how many segments must the addressee have heard in order to
activate the idiomatic meaning? It seems rather plausible then, that an addressee
will initially assume that he is dealing with a compositional phrase and then revise
this assumption as soon as it becomes clear that the phrase in question is one that is
coded in the lexicon as such. That is, from the phonological surface form only it is
not obvious whether a specific phrase is used with a compositional meaning or with
an idiomatic meaning. In this sense idioms and their compositional counterparts
are similar to homonyms. They have the same surface graphical or phonological
form, but differ in their meaning and, additionally, in their complexity. Given this
assumption, of course, one would expect that both meanings should be equally acti-
vated, which, according to Giora and Fein (1999), they are not. The results in that
study show that for familiar idioms, in an idiomatically biasing context, the com-
positional meaning is only marginally activated. However, since it does not seem
clear on which basis Giora differentiates idioms from metaphors, the results cannot
really be compared, since some of the example expressions that were classified as
metaphors may quite as well be classified as idioms. Moreover, one cannot rule out
that the results for (familiar) metaphors and idioms in the two experiments only
differ due to the difference in testing procedure. Thus, recall that in the experiment
on metaphors, subjects were asked to complete both of the two given fragmented
words, whereas in the experiment on idioms, subjects only had to complete one of
the two given words. The fact that for familiar idioms, the number of activated
11
One would probably be inclined to say that break carries the metaphoric meaning, however,
then the question arises of whether this reading of break can be described without referring to the
expression head.
28 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

idiomatic meanings is so much higher than the number of activated literal meanings
probably is due to the fact that the idiomatic meaning is the most salient, however,
for all we know the possible literal meanings might be activated to some degree as
well, but this simply isn’t captured by the design. In other words, had subjects been
asked to complete both given words, the difference between the extent of activation
of the idiomatic and literal meanings might have been smaller and thus more similar
to the difference recorded for familiar metaphors. In addition, since the experiment
involved a task that measures the activation of concepts after the actual interpreta-
tion process has already taken place, the results do not tell us anything about early,
initial processes. In other words, for all we know, an idiom’s literal meaning (i.e.,
the compositional meaning of the idiom’s compositional counterpart) may still be
activated first during the interpretation process, but may be suppressed as soon as
it is clear that it does not fit the context. The degree to which such suppression
takes place may have a significant impact on whether the initially activated literal
meaning is still active enough to get accessed by the time the task is being solved.12
Generally, Giora (and Feins)’s results do not tell us what exactly is going
on during the interpretation process.13 14 Thus, Giora and Fein (1999) used a
word fragment completion task, which, it can be argued, is only sensitive to the
state of activation at a time when the interpretation process has already finished.
Although reading times may be better reflective of difficulties encountered during
the interpretation process, it still is not clear what, or which steps, exactly are
reflected by that longer reading time. Vice versa, similar reading times do not tell
us anything either of what exactly is going on during the interpretation process
and whether what we assume to be literal meaning and non-literal meaning are
processed similarly. However, although the results of such experiments do not clearly
contribute to disentangling the notions of literal meaning and non-literal meaning,
at least they do not provide evidence that the traditional view of the operational
sequence of the interpretation process is accurate. On a more positive note, ignoring
the problematic aspects of such experiments for the moment, it nevertheless seems
significant that all these studies point towards the same conclusion, namely that
literal meaning and non-literal meaning are not so different in kind as traditionally
assumed.
In fact, Mashal et al. (2008)’s study provides evidence for differential processing
of salient vs. non-salient meanings, rather than literal vs. non-literal meanings. Al-
though this study, using fMRI, cannot make any claims concerning the time-course
of activation of salient vs. non-salient meanings during interpretation, it does show
a difference in the brain areas involved in interpretation related to the salience of
the interpreted meaning. Thus, Mashal et al. (2008) investigated the interpretation
of highly familiar idioms as compared to their possible compositional interpreta-
tion and the interpretation of matched literal sentences. Recall that according to
12
Cp. Cacciari and Tabossi (1988).
13
Similarly, Dascal (1989) questions the appropriateness of assuming that reaction times reflect
what happens early on during interpretation.
14
Although Laurent et al. (2006) used ERPs in their testing of the graded salience hypothesis
concerning the activation of meaning for idioms, they only recorded EEGs during presentation of
the last word of the respective idioms and the target words following that. Thus, their results do
not reflect initial processes either.
Non-literal Meaning and Conventionality 29

the graded salience hypothesis the (idiomatic) meaning of highly familiar idioms is
more salient than the (‘literal’) meaning of their compositional counterparts. The
results show that while for the interpretation of the idiomatic meaning of idioms
and the interpretation of literal sentences – both assumed to be salient – there is no
involvement of the right hemisphere (RH), interpreting the literal and less-salient
compositional counterparts of highly salient idioms does involve the RH. Thus, in
this study, involvement of the RH does not correlate with literal/non-literal meaning
of the sentence interpreted, but rather with the degree of salience of the meaning
interpreted.

2.2.2 Theoretical Considerations


There are also some theoretical considerations supporting the view that literal mean-
ing and non-literal meaning should not be seen as concepts definable in terms of
dichotomies. In particular, literal meaning and non-literal meaning should not be
differentiated on the grounds that the former is conventional meaning as opposed
to the latter, which is non-conventional meaning. Generally, one has to ask, what
property exactly the concept of conventionality is supposed to pick out. That is, is
an expression’s conventional meaning that which is coded in the lexicon, or is con-
ventional meaning the reading with which a certain simple or complex expression
is frequently used, regardless of whether that meaning is pragmatically derived or
coded in the lexicon? In this context, the studies mentioned above, which showed
that there are cases in which a non-literal meaning cannot be supressed, are interest-
ing. Thus, the fact that for highly familiar metaphors their metaphoric meaning is
activated even in contexts, where a literal interpretation is intended, lends credit to
the assumption that such metaphoric meaning is as conventional as literal meaning.
In addition to such empirical evidence, there are tendencies in theoretical linguistics,
in particular with respect to meaning change, to view conventionality as a gradual
concept instead of as a binary notion.15 This actually seems to be necessary, if one
wants to explain how meaning change can take place at all, since it does not take
place abruptly, but gradually. Thus, following Morgan (1978), Busse (1991) differ-
entiates between conventions of language and conventions of language use, which he
defines from a functional-pragmatic perspective.16 Thus, conventions of language
are manifest in conventional language use, that is, a use of linguistic items that is
generally and consistently conceived of as an intuitively and thoroughly ‘literal use’
by the members of a language community (Busse 1991, p. 55). In contrast, conven-
tions of language use are defined as a costumary and established procedure of use of
a particular linguistic expression for a consistent communicative purpose, where the
use of that expression presupposes a still recognisable literal meaning as a necessary
means of arriving at that purpose (Ibid.). Busse (1991) argues that different degrees
of conventionality can be identified on the basis of a threefold distinction of levels
15
But see also Nunberg (1978, esp. ch. 4) for a characterisation of conventionality that is gradient.
16
Note that Busse also argues against an absolute differentiation between literal meaning and
non-literal meaning, which conceals the fact that in most concrete cases, the dividing line cannot
be drawn according to general, objective features. However, he also acknowledges that the differ-
entiation is one that is made by normal speakers on an everyday basis. That is, it corresponds to
some intuition about language and thus should not be ignored by theory.
30 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

of communicative use of language. At the first level, language is used ‘literally’, in


that the members of the language community cannot detect any sort of ‘underlying
meaning’ (i.e. a use of the conventions of language). The second level is the so-called
‘indirect’ or ‘deviating’ use, where that use might also already be conventionalised
again in some sense (e.g. idioms or routine formulas), however, where most speakers
may still recognise a ‘literal’ use of the expression in question. Thus, Busse acknowl-
edges the fact that a particular ‘indirect’ meaning may also be conventionalised to
some extent by differentiating between conventions of language and conventions of
language use. On the third level of use, speakers use items from the first and second
level or both, however, this use constitutes a communicative sense that is only com-
prehendable within a particular situation or context of utterance. Referring to the
levels identified above, one can differentiate degrees of conventionality, according to
whether speakers can still differentiate literal or ‘underlying’ meanings from a given
communicative sense.

conventions
of language literal meaning
fully
conventionalised

conventions more
of language idioms
use
less
non-literal meaning
unconventional not particularised CIs
language use

Figure 2.7: Busse’s view of degrees of conventionality

Again following Morgan (1978), Busse (1991) recognises three elements of the
conventions of language use: situation (here: context), purpose and means. Thus,
the clearer the connection between communicative purpose and linguistic means
to the communication partners, that is, the more obvious it is to the participants
that the literal meaning differs from the intended meaning, the further removed
from a convention of language a particular use is. It then depends on the epistemic
status of the purpose-means-relation whether what we are dealing with is a context-
dependent pragmatic inference or a form of language use that is already consolidated
to a convention (of use). At the point where the relation between purpose and means
becomes totally obscure, it may be reinterpreted as completely arbitrary, that is,
at this point the convention of language use is reinterpreted as a convention of
language (Busse 1991, p. 57). Thus, Busse (1991) shows that Grice’s theory of
conversational implicature together with his theory of meaning can be utilised for
the explanation of how meaning change proceeds. A conversational implicature is
the result of a chain of inferences, which goes from the literal meaning, context,
Non-literal Meaning and Conventionality 31

purpose and further assumptions to the actually intended meaning. The shorter
this chain of inferences becomes, that is, the fewer necessary ‘links’ it has, the more
conventionalised the expression in question is. This may happen, e.g., if certain
inferences are no longer necessary, because a particular use has already turned into
an established procedure of use (Busse 1991, p. 58). Busse (1991) argues that
meaning change starts at the point where speakers are no longer able to reconstruct
all links within a chain of inferences. The becoming increasingly unnecessary of links
within an inference chain then corresponds to increasing degrees of conventionality
of the expression under consideration (cf. König 1988, Rolf 1995). However, as long
as there is some transparency of purpose and linguistic means, we are still in the
realm of what Busse calls convention of language use. Only at the point where the
relation between purpose and means becomes absolutely ‘dark’, does the convention
underlying the use of the expression in question become a convention of language.
Thus, on Busse’s view conventionality and non-conventionality still go along with
the differentiation of literal and non-literal meaning, however, he acknowledges the
fact that there is a ‘grey area’, where meanings are to some extent conventionalised
(as conventions of language use), but are not yet perceived of as literal meanings
(thus, are not conventions of language). Thus, whereas Busse would still characterise
literal meaning as fully conventional (being part of the conventions of language), non-
literal meaning can be characterised as either being non-conventional or as being
conventionalised to a lesser or greater extent. These differences in conventionality
can be captured by assuming that the process of conventionalisation is a gradual
one, leading to different grades of conventionality at different stages of that process.
Looking, once again, at idioms shows that this characterisation still is problem-
atic. As mentioned above, idioms are usually characterised as being coded in the
lexicon as a whole, since their meaning is not (totally – cf. Nunberg et al. (1994))
compositionally determined. Thus, idioms may have compositional counterparts
with meanings built up regularly from the meanings of their parts. Crucially, there
are cases of idioms, where (at least synchronically) there is no transparent con-
nection between the compositionally determined meaning and the meaning of the
idiom, thus, making idioms and their compositional counterparts rather similar to
homonyms (e.g. kick the bucket). As we saw, such idioms may still be characterised
as having non-literal meaning17 (albeit their meaning is considered conventional),
although this seems a rather irritating use of the term non-literal meaning. How-
ever, the reason for calling the meaning of an idiom non-literal may simply be that
speakers are, in principle, able to recognise that these expressions have counterparts
that have compositional and thus ‘regular’ meanings. In that case, the term non-
literal is not only used for a meaning of some expression that is somehow ‘derived’
or based on some ‘underlying’ meaning, but also for a meaning of what ‘looks like’ a
complex expression but is characterised by the fact that it does not have a (totally)
compositional meaning. Thus, it is questionable whether normal speakers of English
recognise a connection between the idiomatic and the compositional meaning of kick
the bucket, in the sense that they take the idiomatic meaning to be derived from the
compositional. One could argue, therefore, that idioms like kick the bucket are to be
found on Busse’s first level of language use, the level where no ‘underlying’ meaning
17
Cf. e.g. Giora (1999, 2002), Giora et al. (1997)
32 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

can be identified.

conventions
of language literal meaning
fully

conventionalised
idioms

conventions more
of language
use
less
non-literal meaning
unconventional not particularised CIs
language use

Figure 2.8: Idioms in Busse’s framework

In this feature, idioms differ from metaphors in that with metaphors, the ‘under-
lying’ meaning always has to be transparent or accessible for us to be able to call the
phenomenon in question metaphor. Thus, at the point when the underlying meaning
of a metaphor is no longer transparent, the metaphor turns into a dead metaphor,
effectively seizing to be a metaphor at all. However, that does not mean that certain
types of metaphor may not be conventional. It simply means that in order to classify
some phenomenon as a metaphor, recognising an ‘underlying’ meaning is necessary,
whereas for idioms it is not.18 19 Thus, it seems that whether we categorise a mean-
ing of an expression as non-literal or literal, does not only have to do with whether
we are consciously aware of some connection between the meaning in question and
some underlying, basic meaning (as in metaphor), but also whether we recognise
that a certain expression form can be used with a different, compositional meaning
(as with idioms). Thus, idioms are usually taken to be coded in the lexicon, since
their meanings have to be learned and since they only superficially look like complex
expressions with complex meanings associated with them. That is, in Busse’s terms,
they are considered as being ‘conventions of language’, although according to Busse
they should not be, since their meaning is perceived to be a so-called non-literal
meaning – hence his classification of idioms belonging to the second level, the level
of conventions of language use. However, there does not seem to be any independent
reason why at least some idioms should not be treated similarly to expressions that
are perceived as having no ‘underlying’ meaning. On the contrary, as mentioned
above, from a processing perspective, the interpretation of idioms may not be any
more ‘costly’ than the interpretation of ‘literal language’, where it seems that the
level of conventionality of the idiomatic meaning plays a decisive role here. Thus,
Giora recognises a type of idiom that she explicitly calls conventional idiom, where
18
Cp. Stern (2006, p. 250), who makes a similar point.
19
This is, of course, not to say that there are no idioms which are clearly perceived as ‘derived’
in their meaning.
Non-literal Meaning and Conventionality 33

the crucial point is that in terms of activation their meanings are similar, if not
privileged, to the literal (i.e., compositional) meanings of their compositional coun-
terparts. That is, the meanings of highly salient idioms will be activated as early or
even earlier than the meanings of their compositional counterparts, the latter being
the case if the compositional meaning of some complex expression is actually non-
conventional (in the sense of ‘not normally or often used’). Once again, if ‘earliness
of activation’ reflects the level of conventionality of the meaning concerned, then
there is no reason why one should assume that the meaning of such conventional
idioms is less conventional than the meaning of their compositional counterparts.

conventions highly, less & non-salient


of language literal meaning
fully
conventionalised

conventions more
of language highly & less-salient
use non-literal meaning
less

unconventional not non-salient


language use non-literal meaning

Figure 2.9: Salient meanings according to Busse’s characterisation

Generally, with respect to different types of what traditionally is called non-


literal meanings such as metaphor or idioms, the experimental results differ with the
grade of salience that these meanings have. However, according to Busse’s char-
acterisation of levels of conventionality, Giora’s salient and less-salient non-literal
meanings belong to Busse’s conventions of language use, whereas the non-salient
non-literal meanings are the result of what Busse calls an unconventional language
use. As regards highly, less and non-salient literal meanings, according to Busse’s
classification criteria, they are all part of the level of conventions of language. In
contrast, Giora does not actually make use of the traditional differentiation between
literal and non-literal meaning, precisely because the conventional/non-conventional
‘divide’ seems to cut across that distinction. Thus, she assumes that regardless of
whether some meaning would traditionally be classified as literal or non-literal, if
that meaning is highly salient, it is reasonable to assume that this meaning is coded
in the lexicon and thus, is part of the conventions of language. Moreover, Giora as-
sumes not only of highly salient meanings, but also of less-salient meaning that they
are part of the lexical semantics of the relevant expressions. That is, an expression’s
salient and less-salient meanings form part of its lexical entry, whereas possible, but
non-salient readings are pragmatically derived.
Thus, Giora’s differentiation between salient, less- and non-salient meanings dif-
fers from Busse’s assumptions in an interesting way. Busse assumes that only fully
34 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

conventionalised meaning is lexical meaning (or a convention of language), whereas


less conventional or non-conventional meanings are not lexical. The former may be
considered as a convention of language use, but not of language. Giora, on the other
hand, assumes that both highly and less-salient meanings are coded in the mental
lexicon, and thus are part of the conventions of language, whereas non-salient mean-
ings are not. In terms of the differentation of what is traditionally called literal and
non-literal meaning this means that whereas Busse only allows for genuine literal,
basic, underived meanings to be entered in the lexicon, Giora allows both literal as
well as non-literal meanings in the lexicon, provided they are salient, where salience
correlates strongly with conventionality.20 Moreover, she does not only assume of
highly salient meanings, but also of more and less-salient meanings that they are
entered in the lexicon. What is problematic about this assumption is that one has
to ask, how the grade or level of conventionality of an expression’s meaning can
actually be measured and thus allows one to identify and differentiate non-salient
(and thus non-coded) from less or highly salient (and thus coded) meanings.21

conventions
of language
fully
conventionalised

highly and
less-salient
more meaning

less literal and


non-literal
unconventional not meaning
language use non-salient
meaning

Figure 2.10: Giora’s characterisation within Busse’s framework

Returning to the argument that literal meaning and non-literal meaning should
not be characterised in terms of dichotomies: the discussion in the section on lit-
eral meaning above already suggested that one dichotomy between literal meaning
and non-literal meaning cannot be sustained, namely that of context-independent
vs. context-dependent meaning. Instead it was suggested that what traditionally is
called literal meaning actually is not a complex expression’s context-independent,
compositionally derived meaning, but rather a level of meaning that, similarly to
20
Giora takes conventionality to be only one graded property among others that influence an
expression’s meaning’s salience, such as frequency of use. Nevertheless, conventionality seems to
play an important role. That is, other things being equal, the more conventional an expression’s
meaning is, the more salient it will be. Moreover, from the kind of conventionalisation process
that Busse suggests, conventionality seems to be closely connected to the frequency of use of an
expression with a particular reading. Thus, it can be argued that it is increased frequency of use
that leads to a shortening of the inference chain ending in a conversational implicature.
21
This point will be taken up in section 2.3.3.
Consequences for Lexical Meaning 35

non-literal meaning is context-dependent. From what has been said above concern-
ing conventionality, it should have become clear that this property cannot be used
either in the differentiation of literal from non-literal meaning, since, on the one
hand, conventionality seems to be gradual and not binary, and on the other hand,
there are instances of what is traditionally called non-literal meaning, which may be
characterised as conventional to some greater or lesser degree.
Thus, neither the dichotomy of conventional vs. non-conventional, nor that of
context-independent vs. context-dependent can be used to differentiate literal mean-
ing from non-literal meaning. As concerns the characterisation of non-literal mean-
ing as always being the result of a reinterpretation process, similar points can be
made. If reinterpretation processes are characterised as requiring the trigger of
‘non-compatibility of literal meaning with context’ to get started, then the process
by which non-literal meanings are generated should not be called a reinterpretation
process. That is, if non-literal meanings only get generated if the literal meaning of
an expression does not fit the context, we would expect that non-literal meanings are
never activated in contexts where the literal meaning of an expression is intended.
As we saw above, this is not the case. Whatever triggers the activation of non-literal
meaning, it does not necessarily have to be the non-compatibility of an expression’s
literal meaning with the context.

2.3 Consequences for Lexical Meaning


As mentioned above, formal semantics traditionally assumed that an expression’s
lexical meaning can be derived from the meaning of a sentence the expression is
part of via the principle of compositionality. Since sentence meaning was assumed
to be context-independent, propositional and literal, lexical meaning is also taken to
be context-independent and literal.
However, in section 2.1 arguments were given against characterising sentence
meaning as both context-independent as well as fully propositional. Rather, sentence
meaning was characterised as context-independent, but not necessarily fully proposi-
tional. Moreover, arguments were given for not assuming that sentence meaning as
such is literal, but rather that it is at some context-dependent and fully propositional
level of utterance meaning that we might speak of a literal meaning, where it is not
clear as yet how exactly this particular level of meaning is characterised. The crucial
point here is that if sentence meaning is no longer considered to be literal but one
still wants to assume that lexical meaning can be derived from sentence meaning
via the principle of compositionality, lexical meaning can no longer be characterised
as being literal either. In fact, I will argue below that the lexical meaning(s) of an
expression should not be taken to be full readings at all.
First, however, I will present some of the problematic data the semantic compo-
nent of a grammar may or may not be required to be able to handle (2.3.1). What is
important to note here is that the stance one takes in this question has consequences
for the amount of lexically given semantic information assumed. I will then go on
and discuss two general types of approaches to lexical meaning which differ mainly
in how rich they assume the lexical semantic component to be (2.3.2). As we will
see, approaches that do not assume underspecification of lexical meaning have quite
36 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

a number of problems to face concerning the literal/non-literal meaning distinction


they assume, the idea of grades of conventionality of meanings and the roles of the
principle of compositionality and context in semantic composition. Finally, I want to
show that an approach that assumes underspecification for lexical meaning forms an
appropriate basis for a view according to which both literal and non-literal meaning
are context-dependent and more or less conventional.

2.3.1 Problematic Data


Traditionally, it is assumed that the lexical meaning of an expression captures those
readings that are ‘basic’ in the sense that they do not depend on an actual utterance
context. A potential problem with such an approach is that it leads to a high degree
of (non-idiosyncratic) polysemy in the lexicon. Consider example (13).
(13) a. The newspaper was on the table.
b. The newspaper was censored, yesterday.
c. The newspaper was founded three years ago.
It seems intuitively obvious that the expression newspaper is understood differently
in the individual sentences. Thus, in (13a) it refers to a physical object, in (13b) to a
mental object and in (13c) to an institution. The difference in meaning is not due to
a difference in the utterance context, which is completely ignored. Traditionally, one
might therefore assume that the different readings of newspaper are all coded in that
expression’s lexical entry and that newspaper has to be considered as polysemous.
However, this type of variation in meaning is not characteristic of newspaper alone.
That is, it is not an idiosyncratic property of that expression. Compare example
(14) (originally due to Bierwisch 1983).
(14) a. Die Schule spendete einen größeren Betrag.
‘The school donated a larger sum.’

b. Die Schule hat ein Flachdach.


‘The school has a flat roof.’

c. Die Schule macht ihm Spaß.


‘He enjoys school.’

d. Die Schule ist eine der Grundlagen der Zivilisation.


‘The school is one of the bases of civilisation.’

Thus, both newspaper and school (or Schule) have in common the ‘physical object’
and ‘institution’ reading. The latter reading allows for a metonymical interpretation
as ‘person associated with institution’ of the NPs in (15a) and (15b), respectively. In
this respect newspaper differs from book which, although it does have the ‘physical
object’ and ‘mental object’ readings, does not have an ‘institution’ reading and
therefore does not allow the metonymical interpretation ‘institution-for-person’.22
22
This is not to say that there is no metonymical interpretation possible in principle. Thus, in
a suitable context The book in (16d) could, e.g., be interpreted as ‘product-for-producer’.
Consequences for Lexical Meaning 37

(15) a. The newspaper called.


b. Die Schule hat angerufen.
‘The school called.’

(16) a. The book was on the table.


b. The book was censored, yesterday.
c. ??The book was founded three years ago.
d. ??The book called.

The different readings given for the individual nouns in (13), (14) and (16a-16b)
are a good example of what is traditionally called systematic polysemy. The indi-
vidual readings of the respective noun are clearly delimitable, yet at the same time
relate to one another. Also, all the readings seem to have the same status: they all
intuitively seem to be basic, or literal, in the sense that no underlying meaning from
which they are derived is consciously detectable. Moreover, they are not characteris-
tic for only one expression, but rather can be found across sets of expressions. Thus,
with respect to the lexical entries of the nouns above, it is questionable, whether one
should assume that all of the relevant readings are listed as possible literal mean-
ings of those nouns (cf. Nunberg 1979). Note also that the variation in meaning
exemplified above seems to arise from the intersentential context in which the re-
spective expressions occur. Thus, the differences between the readings in (13a-13c),
(14a-14d) and (16a-16b) are obvious simply from comparing the respective sentences
with one another. It is arguable that sentential context, although being a special
type of context in that it does not depend on a particular utterance situation, still
is a type of context and that, thus, the readings of the expressions in question is not
totally context-free, as it depends on the sentential contexts in which they occur. In
fact, one actually needs to use fully sentential examples to make obvious that there
are differences in the understanding of the expressions concerned. Moreover, even
though the relevant examples are presented out of a particular context, as pointed
out above, it is reasonable to assume that hearers or readers always interpret linguis-
tic expressions against a number of background assumptions, which may be taken
to have a default character.
In contrast to the related readings in case of systematic polysemy, strictly speak-
ing, the metonymical readings for (15a) and (15b) above are not ‘basic’. That is,
our interpretation of such examples relies on general knowledge we have regarding
institutions, namely, that people (e.g., as employees) are associated with them. One
might wonder, whether this reading is also part of the lexical meaning of the re-
spective nouns, as it can be understood in the absence of a particular utterance
context. However, as suggested before, the metonymical interpretation ‘person as-
sociated with institution’ is generally available for all lexical items which have an
‘institution’ reading, rather than being an idiosyncratic lexical feature of individual
lexical items. Thus, the NPs in example (17) with such nouns as university, hospital,
police get a similar metonymical interpretation.

(17) The university/hospital/police called.


38 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

In addition, more often than not context does play an important role in determining
the exact interpretation of a metonymically used expression.23

(18) a. The ham sandwich in the corner wants some more coffee.
b. Plato is on the top shelf next to Russell.
c. John got a dent in his left fender.

Thus, in (18c), the proper noun John apparently has to be understood as referring
to John’s car. In this case the interpretation of John as meaning ‘John’s car’ seems to
be constrained by the sentential context, i.e., its co-occurrence with the expressions
dent and fender. (18b) is a typical example for the metonymical interpretation
of names of authors, which can then be used to refer to books written by those
authors. However, again the actual context in which the sentence gets uttered
plays an important role. Thus, in a suitable context the terms could be referring
to the busts of the respective persons just as well. Similarly, depending on the
actual context of utterance, ham sandwich in (18a) can be understood as, e.g. ‘ham-
sandwich-orderer’, or ‘person-who-prepared-the-ham-sandwiches’. More specifically,
in examples like (18a), the sentential context already makes it clear that a shift
in the meaning of the noun ham sandwich from ‘object’ to ‘person’ is necessary
(especially due to the verb want). However, the exact interpretation or specification
of the meaning (i.e., ‘person who prepared . . .’, ‘person who ordered . . ., ‘person
who delivered . . . , etc.) depends on the actual utterance context (and, arguably,
the speaker’s intentions).
Similarly, to understand an utterance of the sentence in (19a), recourse has to
be taken to the actual context of utterance of that sentence. In addition, general
background knowledge is necessary to provide potential interpretations for an ut-
terance of the sentence. Thus, depending on the actual context of utterance, (19b -
19d) are possible readings for the sentence in (19a).

(19) a. Joyce is difficult to understand.


b. Joyce’s pronunciation is difficult to understand.
c. Joyce’s behaviour is difficult to understand.
d. Joyce’s books are difficult to understand.

That is, in order to correctly interpret an utterance of (19a) in a given situation, the
hearer needs to have some general knowledge concerning properties characteristic
for the person named Joyce. Given that, it seems even less plausible that all the
possible readings for a proper name such as Joyce are listed in that expressions’
lexical entry.
Note that this example (as did Searle’s cut-example) shows that verbs have a
variation potential with respect to their possible meanings as well. In this particular
23
The same, of course, holds true for particular cases of systematic polysemy. That is, for
examples such as in (i) and (ii), the sentential context alone does not make it clear which particular
reading of newspaper and school, respectively, is intended.

(i) He is not interested in the newspaper.


(ii) She paid particular attention to the school.
Consequences for Lexical Meaning 39

example, the meaning of understand seems to co-vary with the meaning assigned to
the proper name Joyce. That is, understanding someone’s pronunciation, behaviour
or books differs conceptually. Another example for such a variability of verb meaning
is given in (20).
(20) a. John opened the door.
b. John opened the exhibition.
c. John opened the file.
d. John opened the parcel.
e. John opened the store.
Again, the processes which are named by the verb to open in (20) are intuitively
conceived of as being conceptually different. In contrast to the readings of the
term newspaper, which are clearly delimitable, this does not seem to be the case for
the readings of to open or to understand. Although there is some sort of similarity
between the readings for each expression, the relation between them does not seem to
be of the kind that one would call systematic. Thus, Dölling and Zybatow (2007) call
this particular type of meaning variation of verbs non-systematic and characterise
it as, in a sense, idiosyncratic for the respective verb that exhibits it. Nevertheless,
similarly to the readings of systematic polysemous nouns, intuitively at least all the
readings of open given above seem to be basic. Again the question arises, whether
one should assume that all these readings are therefore listed in the verb’s lexical
entry making open – and a large amount of verbs generally – polysemous. As was
the case for systematic polysemous nouns, the fact that the relevant readings of open
are all basic would be masked by assuming that it only has one primary reading from
which all other readings are derived.
Moreover, there is a further type of meaning variation with verbs that is more
similar to the systematic polysemy exhibited by nouns. Thus, consider the examples
in (21).
(21) a. John opened the door.
b. The door opened.
In (21a) open has a causative reading, whereas in (21b) it has an inchoative reading.
Thus, (21b) describes a change of state, wheras (21a) describes the bringing about
of this change of state. This particular type of meaning variation is systematic (cf.
Dölling and Zybatow 2007) because, on the one hand, the different readings are
related to one another and, on the other hand, it can be found with a number of
verbs and, thus, is not idiosyncratic (cf. 22).
(22) a. John melted the ice.
b. The ice melted.
Again, the question is how this particular variation should be treated with respect
to the lexical entries of the verbs concerned. On the one hand, one wants to capture
the fact that the different readings of the respective form are related to one another,
on the other hand, one wants to capture that this particular variation in meaning is
not idiosyncratic for one verb.
40 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Note that the possible non-systematic readings of a verb also differ depending
on the valency with which it occurs (cf. 23).
(23) a. Karl hat das Geschirr/ die Wäsche/ den Mund/ . . . gespült.
‘Karl has washed the dishes/ the cloths/ his mouth . . . .’

b. Karl hat seiner Mutter das Geschirr/ die Wäsche/ . . . gespült.


‘Karl has washed the dishes/ the cloths/ . . . for his mother.’

c. (Mit Hinweis auf Geschirr:) Karl hat gerade gespült.


‘(With reference to dishes:) Karl has just washed (the dishes).’

Thus, in (23a) the verb spülen takes two NP arguments, whereas in (23b) it takes
an additional benefactive NP argument. Although, in (23c) spülen only takes one
overt argument, it is implicitly understood that there has to be something which
Karl washed, that is, the NP complement has to be present covertly in the semantic
structure of the sentence. In any case, the processes that spülen denotes in the exam-
ples in (23) are conceived of as being conceptually different depending on whether
and if, what kind of complement NP occurs. Furthermore, the interpretation of
intransitive spülen seems fairly restricted to specific contexts.
The last set of phenomena I want to mention here are cases of so-called comple-
ment coercion (e.g., 24b) and aspectual coercion (e.g., 26b).24 Thus, verbs like to
begin and to finish may occur in two different syntactic constructions: either with
an event-denoting VP-complement as in (24a) and (25a) or with an entity-denoting
object NP as in (24b) and (25b).
(24) a. Max began reading a novel.
b. Max began a novel.
(25) a. Nigel finished eating a hamburger.
b. Nigel finished a hamburger.
Note that in the latter case the respective sentences are nevertheless understood as
predicating of the respective subjects that they began/finished some event involving
the entity denoted by the object NP. However, this meaning aspect is not overtly
expressed by any of the constituents in the respective sentences. Thus, it seems
that the two verbs’ selectional restrictions actually are such that they require event-
denoting complements. Since the sentences in (24b) and (25b) are grammatical, the
usual assumption is that during the semantic composition of the meanings of these
sentences a process intervenes that turns the entity-denoting object into an event
description. Hence this process is called complement coercion.
While in complement coercion the ontological sort of the complement is shifted
(from entity to event), in aspectual coercion what is changed are the aspectual prop-
erties associated with a particular verb in order for it to fit with a given modification.
Thus, consider the examples in (26).
24
Note that while coercion phenomena, on a first blush, may not seem to be relevant to the
question of how much semantic information is lexically given, considering how the phenomena are
explained in different approaches, it turns out that they are relevant after all.
Consequences for Lexical Meaning 41

(26) a. The light flashed.


b. The light flashed until dawn.

Taken in isolation, the verb to flash is understood as denoting a punctual event. As


such, a sentence including it as well as a durative modifier such as until dawn should
be ungrammatical. However, as (26b) shows, such sentences are grammatical, when
understood as involving a repetition of the event denoted by the verb.
A similar contrast can be seen in example (27). In (27a), the VP play a sonata
denotes an event that already has an intrinsic boundary. If such a bounded event
is modified by an adjunct that has the function of introducing a boundary for the
event expressed, a conflict should arise. However, example (27b) is grammatical
but again only under the interpretation that the subject was involved in the event
denoted by the VP repeatedly.

(27) a. Amelie played a sonata.


b. Amelie played a sonata for three weeks.

Thus, it seems that complement coercion and aspectual coercion are variants of
one and the same general phenomenon. In both cases a process intervenes during
the semantic composition of the relevant sentences and adds some meaning aspect.
Put differently, the expectation is that the semantic composition of such sentences
should crash as it apparently involves semantic mismatches. However, what seems
to happen is that such impending (semantic) mismatches are circumvented by the
application of special operators that mediate between the potentially mismatching
elements and at the same time introduce additional meaning aspects.
All in all, although this is only a very small set of data presented here, it suffices
to indicate the kinds of problems one faces when developing a theory of lexical
meaning and the role it plays in the overall interpretation process. In the next
section, we will start to look at possible approaches to meaning in the lexicon and
see how the data given above is treated, as well as how these approaches reflect the
revised notions of literal meaning and non-literal meaning as proposed so far.

2.3.2 Approaches to Meaning in the Lexicon


Dölling and Zybatow (2007) identify three broad approaches to meaning in the
lexicon: maximalist, intermediate and minimalist approaches. Generally, these ap-
proaches have in common the assumption that a lexical entry for an expression at
least contain some phonetic (PHON), syntactic (SYN) and semantic (SEM) infor-
mation about that item.25 However, the approaches differ in how much ‘semantic
material’ they assume to be given in the lexical entry of an expression, how this ma-
terial is structured, how it is made use of in the actual interpretation of an utterance
containing the relevant expression and how it interacts with the syntactic informa-
tion given in the entry. Specifically with respect to the lexical entries of verbs,
there is the question, whether information concerning argument structure and event
structure are part of the lexical information given for a linguistic expression.
25
Since here we are mainly interested in the interfaces between syntax, semantics and pragmatics,
in the representation of lexical information the phonetic information will sometimes be neglected.
42 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

In this section, I will be concerned with the maximalist and intermediate ap-
proaches, leaving the discussion of minimalist approaches to the next section.

The Maximalist Approach


Maximalist approaches to meaning in the lexicon can be characterised by the fol-
lowing features. All possible literal meaning variants of an expression are listed in
the lexicon. In addition to differences in the valency of a verb, the sortal restric-
tions for the individual meaning variants are stated as well. Thus, differences in
valency and/or sortal restrictions result in separate lexical entries. Furthermore,
the semantic relations holding between the individual meaning variants are stated.
In the lexical entries of verbs, information about their argument structure is given as
well as the respective verb’s particular event structure. An example of a maximalist
approach is Engelberg (2000). For example, he gives the lexical entry, or rather
entries, for the verb spülen (see figure 2.11). As one can see from the entry, not
only differences in the valency of the verb, but also different sortal restrictions of its
arguments are taken into account. As a result, Engelberg can account not only for
the different readings of spülen in (28a-28c), but also for those in (28d) and (28e).

spülen1 syn: V, /npakk /npnom


sem: λyλxλe. spül1 (x, y, e)
bpspülen1 :  ∀xye[spül1 (x, y, e) → geschirr(y) ∨ wäsche(y) ∨ . . . ]
spülen2 syn: V, /npakk /npdat /npnom
sem: λyλzλxλe. spül2 (x, y, z, e)
bpspülen2 :  ∀xyze[spül2 (x, y, z, e) → belebt(x) ∨ belebt(z)]
bpspülen3 :  ∀xyze[spül2 (x, y, z, e) → spül1 (x, y, e)]
spülen3 syn: V, /npnom
sem: λxλe. spül3 (x, y, e)
bpspülen4 :  ∀xye[spül3 (x, y, e) → geschirr(y)]
bpspülen5 :  ∀xye[spül3 (x, y, e) → spül1 (x, y, e)]
spülen4 syn: V, /npnom
sem: λxλe. spül4 (x, y, e)
bpspülen6 :  ∀xye[spül4 (x, y, e) → mensch(x)]
bpspülen7 :  ∀xye[spül4 (x, y, e) → mund(y)]
bpspülen8 :  ∀xye[spül4 (x, y, e) → spül1 (x, y, e)]
spülen5 syn: V, /npnom
sem: λxλe. spül5 (x, y, e)
bpspülen9 :  ∀xye[spül5 (x, y, e) → waschmaschine(x)]
bpspülen10 :  ∀xye[spül5 (x, y, e) → wäsche(y)]
bpspülen11 :  ∀xye[spül5 (x, y, e) → spül1 (x, y, e)]

Figure 2.11: Lexical entry for spülen according to Engelberg (2000)

(28) a. Karl hat das Geschirr/ die Wäsche/ den Mund/ . . . gespült.
‘Karl has washed the dishes/ the cloths/ his mouth . . . .’
Consequences for Lexical Meaning 43

b. Karl hat seiner Mutter das Geschirr/ die Wäsche/ . . . gespült.


‘Karl has washed the dishes/ the cloths . . . for his mother.’

c. (Mit Hinweis auf Geschirr:) Karl hat gerade gespült.


‘(With reference to dishes:) Karl has just cleaned (the dishes).’

d. (Beim Zahnarzt:) Karl hat gerade gespült4 .


‘(At the dentists:) Karl has just rinsed (his mouth).’

e. Die Waschmaschine hat gerade gespült5 .


‘The washing machine has just rinsed (the cloths).’

Note that for Engelberg, the sentences in (28c - 28d) are ambiguous. That is,
only after having considered the context in which an utterance of the sentence Karl
hat gerade gespült takes place, can the hearer disambiguate which literal reading
of spülen was intended. However, if the context has to be taken into account in
order to be able to decide which reading of spülen was intended, the principle of
compositionality cannot be maintained. A possible counter-argument is to say that
semantic composition actually generates all possible semantic forms for the sentence
and only afterwards, during the process of disambiguation, the context is considered
and those semantic forms that do not fit it are discarded. In this case the principle
of compositionality would be adhered to. However, considerations of economy of the
lexicon militate against a maximalist organisation. This is especially so considering
that this kind of ambiguity is characteristic for the majority of lexical items in
a language (cf. the newspaper, open and cut examples). Furthermore, Engelberg
apparently has not reached his aim of listing all possible literal readings for spülen.
Thus, Dölling (2005) argues that a reading for spülen as in (29) is yet another one
that would have to be listed in the lexicon. Note also that this reading cannot be
subsumed under Engelberg’s spülen1 . Probably even more ’literal’ readings could be
listed, if one were to do a corpus analysis to find attested examples (cf. Ruhl 1989,
on data won through intuition).

(29) (Mit Hinweis auf die Toilette:) Karl hat gerade gespült.

For maximalist approaches, the process of semantic composition is essentially as


assumed by traditional formal semantics. That is, the process follows the princi-
ple of compositionality and therefore, does not take into account any contextual
information. Thus, for an utterance such as Karl hat gerade gespült, three semantic
forms are generated by the process of semantic composition, as there are three lexi-
cal entries for spülen in its intransitive form. Thus, although the lexicon is very rich
in what is usually considered world knowledge, this never really comes into play,
since the disambiguation process that follows semantic composition simply checks,
whether the information given in the individual semantic forms fits the information
provided by the contextual conditions. In a sense, then, the information stated in
the individual lexical entries for intransitive spülen is redundant.
Moreover, if the lexical entry for an expression only lists its literal meaning(s),
one would have to assume a Gricean interpretation process, where necessarily a
44 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

literal reading for an utterance has to be derived first via semantic composition,
which, in case of a non-fitting context, has to be reinterpreted. Assuming that all
literal readings are listed in the lexicon for each lexical item would make the dis-
ambiguation process a very important part of the overall interpretation process and
arguably, a rather extended one in terms of the time needed for that process to
finish. If literal meanings are context-independent and coded in the lexicon, the
process of semantic composition will determine as many possible sentence meanings
as there are possible combinations of the literal meanings of the expressions con-
cerned. Only in a second step, when contextual information is considered and the
sentence meanings are enriched to the point that they are actually propositional,
does the disambiguation process filter out all those propositions that do not fit the
given context. Even assuming that all of this takes place during the short period of
time that addressees usually only require to understand some utterance, one would
still assume that of the time span needed for interpretation, a relative large amount
is spend disambiguating potential sentence meanings. However, the fact that poten-
tial non-literal meanings of some expression may be activated very early on during
interpretation goes against such a view.
Note also that an interesting question here is, which semantic form the re-
interpretation process would be based on if during the first pragmatic interpretation,
and due to a non-fitting context, none of the potential semantic forms derived during
semantic composition could be chosen as fitting. Thus take once more the examples
(15a) and (18), repeated below.

(15a) The newspaper called.

(18) a. The ham sandwich in the corner wants some more coffee.
b. Plato is on the top shelf next to Russell.
c. John got a dent in his left fender.

Approaches that assume that semantic composition combines the literal mean-
ings of simple expressions and thus produces the resulting complex expression’s lit-
eral meaning would be hard pressed to give the literal meaning of (18a) from which
the metonymical reading is taken to be derived. This is especially so for approaches
that assume that the sortal restrictions for lexical items form part of their lexical
entry. In that case, arguably, the verb want would be specified as requiring an ar-
gument that has volition, which, literally, is not the case here. A possible way out
would be to assume that ham sandwich is polysemous, one of its possible readings
being ‘ham sandwich orderer’, and that this reading is listed in the lexicon. The
question is whether one would like to assume such an entry and thus to make the
process of metonymic shift a lexical one. As noted above, in view of the context-
dependency of the results of an application of the process of metonymic shift, this is
unlikely. Thus, as mentioned before, Plato in (18b) might be interpreted as ‘the per-
son Plato’, ‘the book(s) written by Plato’ or possibly ’the bust of Plato’, depending
on the particular context of an utterance of (18b).
Regardless of how the question of which semantic form the re-interpretation pro-
cess would be based on might be answered, the fact is that a maximalist approach
that only allows literal readings of an expression to be listed in that expression’s
Consequences for Lexical Meaning 45

lexical entry cannot account for cases of similar speed in, or even faster, interpreta-
tion of certain, conventionalised non-literal meanings. Thus, such a characterisation
of meaning in the lexicon seems to assume the traditional view of a dichotomy of
conventionalised vs. non-conventionalised meaning, for which, as we saw, there are
arguments that it is not necessarily warranted. That is, a maximalist lexical entry
does not reflect the fact that there are levels of conventionality rather than just a
differentiation between meanings that are conventional and such that are not.

The Intermediate Approach


Intermediate approaches employ one of two general strategies. Either one specific
meaning variant of an expression serves as the basis from which all other readings are
deduced, or an abstract semantic representation provides the basis for all primary
meaning variants of the expression. One example for an intermediate approach,
using the first strategy is Pustejovsky (1991, 1995). With respect to the lexical
entry for verbs, he states one specific meaning as their basic meaning, from which
all others have to be deduced. Lexical entries are structured and involve a number
of levels of representation: argument structure, event structure, qualia structure and
lexical inheritance structure. For example, the lexical entry for the verb to bake
looks as in figure 2.12.
 
bake
 " # 
eventstr = e1 = e1 : process
 

Head = e1
 
 
  " #
 
 animate ind 
  arg1 = 1 

  formal = physobj 

= 
argstr  " 
#
  mass 
arg2 = 2
  
formal = physobj 
 

 " # 
 
 state change lcp 
qualia = 
agentive = bake act(e1 , 1 , 2 )

Figure 2.12: Lexical entry for to bake according to Pustejovsky (1995)

Thus, not only the syntactic order of lexical items, but also the semantic content
of their entries may be decisive for how lexical items are combined. That is, the
lexicon is actively involved in the semantic composition of sentences. For example,
with the help of the information given in the qualia structure of bake, together
with information from the lexical entry of the respective complement bake takes,
problematic cases as in (30) can be explained.

(30) a. Mary baked a cake.


b. Mary baked a potato.
46 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Whereas in (30a) the verb to bake denotes the act of creating something, in (30b)
it denotes a change of state. As can be seen from the lexical entry of bake, its basic
meaning is that of denoting a change of state, thus, the reading that needs to be
explained is that in (30a). Information about the internal argument, in this case
the noun cake, is used to shift the verb’s event type. Intuitively, an object such as
a cake is brought about by the activity it is in composition with. This is expressed
by the information stated in the qualia structure. Thus, the agentive quale of the
noun cake makes reference to the process of baking.
 
cake
 " # 
argstr = arg1
 = x:food ind 

d-arg1 = y:mass
 
 
  
= y
 
 const 
 
 
qualia =  formal = x 


= eat(e2 , z, x)


 telic 

agentive = bake act(e1 , w, y)

Figure 2.13: Lexical entry for cake according to Pustejovsky (1995)

A number of operations take place in combining the lexical structures of bake and
(a) cake. Amongst them is the process of co-composition, which results in a semantic
structure for bake a cake that incorporates aspects of both the constituents. Thus,
in combining the lexical information of bake with that of cake, the resulting VP is
interpreted like a genuine creation verb such as build. The resulting semantic form
of the VP bake a cake looks like in figure 2.14.
Thus, systematic (or as Pustejovsky calls it: logical) polysemy is explained on
the level of expression meaning with the help of lexical semantic processes that
compose larger semantic structures out of the lexical semantic information of the
individual expressions. However, it is not clear what leads Pustejovsky to assume
that the ‘change of state’ reading is the underlying, basic meaning of bake, especially
since in the examples in (30), neither the one nor the other seem to have a derived
meaning.
Generally, an advantage of Pustejovsky (1991, 1995)’s approach is the fact that it
provides a framework to model the role of sentential context in interpretation. Thus,
the process of co-composition might be used to explain the phenomenon that the
reading of a particular expression may be determined before the context of utterance
is actually considered. That is because the lexical entries of linguistic expressions are
relatively rich, consisting of different types of information, where that information
interacts with the information coded in the lexical entries of expressions which occur
in the same sentence or phrase. Note also, that Pustejovsky (1991, 1995)’s approach
allows for a relative straightforward modelling of complement coercion in terms of
the process of co-composition. A sentence like (24b) – repeated below – for instance,
is interpreted by using information stored in the qualia structure of the lexical entry
for novel.
Consequences for Lexical Meaning 47

 
bake a cake
   

 e1 = e1 :process 

 e
 2 = e2 :state   
= 
 
evenstr
Restr = <∝
 
  
 

 Head = e 1 

  " #
 animate ind 

arg1 = 1 
formal = physobj 
 
 
   
 
artifact

  
  
= = 2 const = 3
argstr arg2  
  



 formal = physobj  

  " # 
  material 
=
 
 d-arg1 3
formal = mass
 
 
   
 

 create-lcp 

= = exist(e , )
 
qualia
 formal 2 3  

agentive = bake act(e1 , 1 , 3 )

Figure 2.14: Semantic representation for the VP bake a cake according to Puste-
jovsky (1995)

(24) a. Max began reading a novel.


b. Max began a novel.

In case of an interpretation of (24b) as equivalent in meaning to (24a), novel’s telic


role – namely that its purpose is to be read – is made use of. This information is
integrated into the composition of the semantic form of the respective sentence by
means of a special operator (QT ) which intervenes between the verb to begin and
the NP a novel. Pustejovsky (1991, p. 430) gives the following derivation of the
meaning of (24b).26

(31) a. Max began a novel.


begin0 QT (a novel) (Max)

b.
begin0 λx, eT [read(a novel)(x)(eT )] (Max)

c.
Max{λx[begin0 λx, eT [read(a novel)(x)(eT )](x∗ ) (x∗ )]}

d.
Max{λx[begin0 λeT [read(a novel)(x∗ )(eT )] (eT )]}

e.
begin0 λeT [read(a novel)(Max)(eT )] (Max)

f.

Note, however, that several problematic issues can be identified for Pustejovsky
(1991, 1995)’s approach. One such aspect is that the content and formality of the
qualia structures are only loosely defined. There seem to be no convincing reasons
for choosing a particular element over another as being part of the qualia. In fact,
26
Actually, his example sentence is John began a novel.
48 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Egg (2005) questions whether it is generally appropriate to include such parts of


background knowledge in the lexicon as the coming about of some entity a lexical
item can be used to refer to. Another problematic aspect is that if systematic
reinterpretation becomes necessary during semantic composition, as we saw above,
Pustejovsky argues for the application of special transfer functions (such as e.g.,
QT ), which are based on conceptual knowledge. It is not clear how the necessary
access to conceptual knowledge is controlled. Moreover, if such transfer functions
apply during semantic composition, the principle of compositionality is not adhered
to (cf. Dölling 2001). Furthermore, transfer functions making use of material in
the qualia structure of lexical items would have to be overruled when it comes to
reinterpretation guided by contextual information. That is, the information that can
be retrieved from the qualia structure can only have the status of default knowledge;
otherwise the transfer functions would fail to generate the appropriate number of
possible reinterpretations for an utterance.
For instance, recall that the information retrieved from the lexical entry of novel
and integrated into the semantic form of a sentence such as (24b) in Pustejovsky
(1991, 1995)’s approach is taken to be semantic in nature. However, depending on
the context in which (24b) is uttered, the process the speaker might implicitly refer to
may not necessarily be a reading or writing process.27 Generally, the fact that a rich
context may facilitate the interpretation of an expression with a less-conventional,
but intended reading without any major noticable effects attributable to extensive
re-interpretation processes suggests that the type of information used in cases of
‘out-of-context’ interpretation should be treated as having default character instead
of being semantic in nature. Thus, this type of knowledge is applied only if there is no
more specific (contextually provided) information that can be applied. Therefore,
it should not be assumed to be semantic, if one wants to assume that semantic
information always enters into the composition of the meaning of an utterance,
regardless of context of or intentions behind some utterance. Thus, the type of
information proposed by Pustejovsky in the form of qualia structure may actually
play an interesting role when it comes to interpreting some linguistic utterance,
however, this structured information is not available at the level of lexical entries
but rather at the level of encyclopaedic knowledge. Moreover, one could argue that
at this latter level, certain types of information are easier to access or privileged
in the sense that they are the concepts certain expressions are taken to express in
default situations. Also, it is at this level of information where it seems to make
more sense to assume that we store facts such as for example how certain artefacts
come about.28
Egg (2003, 2005) notes another problem for Pustejovsky (1991)’s particular for-
mulation of the coercion operator. As can be seen in the analysis of (24b) in (31),
27
Egg (2005) mentions a context in which it is known that Max is a professor of literature, where
(24b) might reasonably be understood as referring to Max’s beginning of a lecturing process on
some novel. Crucially, this interpretation intuitively does not seem to require the revision of a
previously computed reading or writing interpretation.
28
Incidentally, similar arguments can be made concerning such information as argument and
event structure. That is, the question is whether the knowledge we seem to have about the number
and type of obligatory or optional participants involved in some event needs to be reflected in our
lexical knowledge.
Consequences for Lexical Meaning 49

the verb to begin’s semantics ends up outscoping that of the quantifier in the object-
NP. That is, since the coercion operator intervenes between the overt functor and
argument, it fixes the scope of the quantifiers involved. However, this does not seem
to be what is actually happening. Thus, consider (32).

(32) a. Max began reading every novel.


b. Max began every novel.

Both (32a) and (32b) may be understood to describe a situation in which John read
the initial part of each of a contextually specified range of novels. However, (32a)
but not (32b) has another possible reading in which John is described as involved
in the initial phase of an eventuality that is a reading of the contextually specified
range of novels. This latter reading is compatible with a situation where John in
fact is engaged in reading the initial part of just one of the contextually specified
range of novels. Thus, whereas in (32a) either of to begin and every may take wide
scope with respect to one another, in (32b) every always has wider scope. However,
this state of affairs is exactly opposite to what is predicted by Pustejovsky (1991)’s
analysis.29
Leaving these issues to the side for the moment, I will turn to an example of
an intermediate approach which uses the strategy of providing an abstract seman-
tic representation as the basis for all primary meaning variants of an expression:
Bierwisch’s Two-Level-Semantics. As already noted, Bierwisch assumes that an ex-
pression’s literal or primary reading is only determined at the level of utterance
meaning. In that sense, an expression’s semantic form has to be quite abstract
and underspecified. In order to build up the linguistically determined meaning of
a complex expression, the process of semantic composition combines the individual
semantic forms, following the principle of compositionality. The main feature of this
approach is the fact that the semantic information given in the lexical entry of an
item is underspecified and only gets specified during the actual interpretation pro-
cess of an utterance including that expression. Thus, on the one hand, the semantic
form of an expression specifies the contribution of that expression to the semantic
representation of utterances of which it is part. On the other hand, the semantic
form of an utterance constitutes the interface with the conceptual-intentional sys-
tem. That is, an interpretation function maps the linguistically determined semantic
form of an utterance onto the utterance meaning, depending on the context in which
it is used. Thus, only when an utterance gets actually interpreted, will its particular
reading get fixed.
For instance, for the noun Schule, which, similarly to the noun newspaper, can
occur with different readings, Bierwisch (1983) gives the semantic form stated in
(33), which is compatible with any of the readings Schule can be given in (14).

(33) SEM: λx [ zweck x w ]


w = lern- und lehrprozesse
29
Note that in Egg (2005)’s approach this problem does not arise since the process of semantic
composition as such is characterised by the fact that it produces a semantic structure that is
underspecified with respect to scope. For details of that approach, see below.
50 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

(14) a. Die Schule spendete einen größeren Betrag.


‘The school donated a larger sum.’

b. Die Schule hat ein Flachdach.


‘The school has a flat roof.’

c. Die Schule macht ihm Spaß.


‘He enjoys school.’

d. Die Schule ist eine der Grundlagen der Zivilisation.


‘The school is one of the bases of civilisation.’

The actual ‘institution’ (14a), ‘physical object’ (14b), ‘assembly of processes’ (14c)
or ‘institution as principle’ (14d) readings only get determined, or specified, during
the interpretation of the respective utterances. Generally, no primary reading is
given in the semantic form of an expression, however, the semantic form does deter-
mine as a possible interpretation a family of concepts for the lexical item it is part
of.30 This differentiation reflects Bierwisch’s view of the lexicon as the repository of
linguistically relevant information. Because they are not necessary for any linguistic
process to function properly, an expression’s possible literal meanings need not all be
listed in its lexical entry. Thus, for the noun Schule, the different meaning variants
constitute a family of concepts, or more specifically, a set of conceptual schemata,
in terms of which its semantic form can be interpreted, depending on the particular
context. The interpretation function then chooses a member of that family as the ac-
tual interpretation in a given situation, depending on the particular context. Thus,
in Bierwisch’s approach systematic polysemy no longer is treated as a phenomenon
at the level of expression meaning, rather, it belongs to the context-dependent level
of utterance meaning.
However, although the semantic form of an expression is abstract and under-
specified, similarly to Engelberg’s approach, information on the argument structure
is part of a verb’s lexical entry. Thus, the lexical entry for a verb such as to enter
looks as in (34) (adapted from Bierwisch and Schreuder 1992, 27).
(34) PHON: /enter/
SYN: [+V, -N]
SEM: λxλy [y DO [MOVE y] : FIN [y LOC IN x]]
As in Engelberg’s approach, argument structure and semantic form of a particular
lexical item are closely interrelated pieces of information. However, in contrast
to Engelberg, differences in valency do not automatically lead to separate lexical
entries. This can be seen from the underspecified lexical entry for open, which is
intended to reflect that lexical item’s variable valency. That is, rather than assuming
several lexical entries related by meaning postulates, Bierwisch tries to capture the
relation between the different readings of open, by integrating the possibility of
different valencies for a lexical item into its syntactic information, its argument
30
However, it is not clear what it means for the SEM of some expression to determine a family
of concepts as possible readings for the expression at hand.
Consequences for Lexical Meaning 51

structure as well as its semantic form. Thus, he even considers the possibility of
including the adjective open in one and the same entry with the intransitive and
transitive verb forms, in order to keep the lexically given information as minimal as
possible (cf. 35) (adapted from Bierwisch 1997, 244).

(35) PHON: /open/


SYN: [+V, -βN]
SEM: λx (β (α λy) λe [ e INST [ (α y DO-CAUSE) [ BECOME) [ OPEN x ]]]]

2.3.3 Semantic Underspecification in the Lexicon


The Minimalist Approach
Although in Bierwisch’s approach already the semantic form of lexical items was
no longer assumed to be maximally specified, an approach is possible which min-
imises the lexical information even more. Thus, minimalist approaches to lexical
meaning are characterised by the following facts. The lexical meaning of an expres-
sion is maximally underspecified. Furthermore, the semantic form of an expression
functions as a pointer31 to possible meaning variants of that expression. Thus, sim-
ilarly to Bierwisch’s approach, the intended literal (or non-literal) reading is derived
only during the interpretation process. Moreover, information on possible argument
structures an expression might occur in are not part of its semantic information. An
example for a minimalist approach is Dölling (1997, 2005), who gives the following
lexical entry for the noun newspaper.

(36) PHON: /newspaper/


SYN: N
SEM: λx. x Kn newspaper

Kn is an SF32 -Parameter which is part of the lexical meaning of all common nouns.
The set of possible values for this parameter includes the predicates  (‘instance of’)
and ≤ (‘sub-kind of’). Thus, the semantic form in (36) can be specified either to a
predicate which denotes the set of instances of newspapers or one which denotes the
set of sub-kinds of the kind newspaper. Furthermore, the conceptual entity ‘newspa-
per’, which forms part of the lexical entry for newspaper, is an SF-Parameter as well.
It identifies a certain kind, namely, the kind that is realised by each newspaper-as-
mental-object, newspaper-as-material-thing and newspaper-as-institution. The ax-
ioms in (37) make it clear that ‘newspaper’ is a specific combination of newspaper1 ,
newspaper2 and newspaper3 , which are sub-kinds of the categories of mental objects,
material things and institutions, respectively.

(37) a. newspaper = [newspaper1 ` newspaper2 ] `


newspaper3
b. newspaper1 ≤ ment.object
c. newspaper2 ≤ mat.thing
31
This term was first introduced in Relevance Theory, more on which see below.
32
SF is the abbreviation Dölling uses, following Bierwisch, for semantic form, here generally
abbreviated to SEM.
52 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

d. newspaper3 ≤ institution
e. ∀x [x ≤ ment.object & x ≤ newspaper → x ≤ newspaper1 ]
f. ∀x [x ≤ mat.thing & x ≤ newspaper → x ≤ newspaper2 ]
g. ∀x [x ≤ institution & x ≤ newspaper → x ≤ newspaper3 ]

The determination of a specific reading takes place only during the interpretation of
an utterance that includes the noun newspaper. Thus, as is the case with Bierwisch’s
approach, systematic polysemy is not a phenomenon of the level of expression mean-
ing, as the intended reading for the noun is only determined during interpretation.
The method of maximal underspecification is also used for verbs. Thus, Dölling
(2005) states the following lexical entry for the German verb öffnen (to open).

(38) SYN: V, [α /NPakk ] [β /NPdat ] /NPnom


SEM: λe.ÖFFN(e)
PRAG: If α = - and β = -, then <ÖFFN > = {ÖFFNk1 , ÖFFNk2 , . . . }
If α = + and β = -, then <ÖFFN > = {ÖFFNl1 , ÖFFNl2 , . . . }
If α = + and β = +, then <ÖFFN > = {ÖFFNm1 , ÖFFNm2 , . . . }

In this entry, only the syntactic information SYN expresses the possible variation
in valency for the verb öffnen. That is, depending on which value replaces α or β,
one gets an inchoative or causative reading, or the causative reading with an addi-
tional benefactive complement. In the semantic form SEM, however, there is only
one variable for the event argument. Thus, argument structure and semantic form
are separate parts of information. SEM includes the SF-Parameter ÖFFN, which
functions as a pointer to the set of possible primary meanings of the verb öffnen.
The fact that specific valencies in which a verb can occur determine its interpreta-
tion is reflected in the information given in the PRAG component. However, this
information is only accessed during the interpretation process and ensures that the
relevant reading is picked, depending on the syntactic environment in which the
item occurs, from the appropriate set of possible primary meanings. Thus, a lexi-
cal entry (and as a result the lexicon as a whole) actually consists of two parts: a
grammatical one and a pragmatic one. The grammatical part is accessed during the
semantic composition of the meaning of a complex expression, which, as in Bier-
wisch’s and Engelberg’s approaches, follows the principle of compositionality. The
pragmatic part only comes into play once the result of semantic composition, the
sub-propositional semantic form of an utterance is further processed by the prag-
matic component which yields the actual propositional meaning of the utterance.
Thus, the lexicon is not only a repository of information required by the individual
linguistic subsystems, but it also constitutes an interface to the pragmatic system,
providing information relevant for the correct interpretation of an utterance.
Note that in Dölling (1997, 2005)’s approach, during the semantic composition
of an utterance’s SF, operators may apply that are not the meaning of some syn-
tactically provided functional head. However, such operators only provide variables
that might be filled with values by pragmatic processes after the actual semantic
composition process is finished. For example, using the operator in (39), Dölling
(2005) proposes a treatment of coercion, where that operator is introduced during
Consequences for Lexical Meaning 53

the process of semantic composition, providing parameters which have to get fixed
or specified in a later step after semantic composition has been completed and re-
course may be taken on conceptual knowledge. In fact, the same operator applies to
all one-place predicates during semantic composition, regardless of whether there is
an impending semantic mismatch. In other words, the operator applies by default.33
(39) metn : λPλx. Qn y [S n (y, x) C n P(y)]34
Using the example in (40), Dölling (2005) shows how different potential readings of
that sentence – given in (41) – might be derived from one underlying semantic form
(43l). The respective lexically given semantic forms for the expressions/functional
heads used in (40) are given in (42).35
(40) Anna hat die Tür fünf Minuten lang geöffnet.
(41) a. ∃p[AG(anna, p) & TH(def TÜR, p) & ∀e[CONST(e, p) → ÖFFN1 (e)] &
τ (p) ≥ 5min]
b. ∃p[AG(anna, p) & TH(def TÜR, p) & ∃e[COMPL(e, p) & ÖFFN1 (e)] &
τ (p) ≥ 5min]
c. ∃e[AG(anna, e) & TH(def TÜR, e) & ÖFFN1 (e) & ∃s [RESULT(s, e) &
τ (s) ≥ 5min]]
(42) a. öffnen: λx. ÖFFN(x)
b. fünf Minuten lang: λx. τ (x) ≥ 5min
c. MOD: λQλPλx. P(x) & Q(x)36
d. θakk : λPλyλx. θakk (y, x) & P(x)
e. die Tür: def TÜR
f. θnom : λPλyλx. θnom (y, x) $ P(x)
g. Anna: anna
(43) a. λPλx. Qn y [S n (y, x) C n P(y)] (λx. ÖFFN(x))
b. λx. Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y)]
c. λPλx. Qn y [S n (y, x) C n P(y)] (λx. τ (x) ≥ 5min)
d. λx. Q2 z [S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min]
e. λQλPλx. P(x) & Q(x) (λx. Q2 z [S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min]) (λx. Q1 y [S 1 (y,
x) C 1 ÖFFN(y)])
f. λx. Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y)] & Q2 z[S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min]
33
Note that Dölling (2000) uses the same operator (in a slightly different form) to compose
metonymic or metaphoric readings of nouns (see section 4.1.1).
34
Qn and C n as well as S n are SF-Parameter which need to get fixed during interpretation, Qn
by either ∀ or ∃, C n by → or =, respectively and S n by a predicate of relations between elements
of two sorts of entity.
35
Note that due to the fact that in Dölling’s approach generally verbs are highly underspecified
regarding their semantics, additional operators are necessary (i.e., θnom , θakk ) that introduce the
arguments with which the respective verb occurs in a particular sentence.
36
This is the operator used to integrate the semantic contribution of potential adjuncts into the
semantic form of the complex expression under consideration. Note that this operator is solely
semantic, i.e., it is not the meaning of some overt syntactic element.
54 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

g. λPλyλx. θakk (y, x) & P(x) (λx. Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y)] & Q2 z[S 2 (z,
x) C 2 τ (z) ≥ 5min])
h. λyλx. θakk (y, x) & Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y)] & Q2 z [S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥
5min] (def TÜR)
i. λx. θakk (def TÜR, x) & Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y)] & Q2 z [S 2 (z, x) C 2 τ (z)
≥ 5min]
j. λPλyλx. θnom (y, x) & P(x) (λx. θakk (def TÜR, x) & Q1 y [S 1 (y, x) C 1
ÖFFN(y)] & Q2 z [S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min])
k. λyλx. θnom (y, x) & θakk (def TÜR, x) & Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y) & Q2 z
[S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min] (anna)
l. λx. θnom (anna, x) & θakk (def TÜR, x) & Q1 y [S 1 (y, x) C 1 ÖFFN(y) & Q2 z
[S 2 (z, x) C 2 τ (z) ≥ 5min]
The result of the process of semantic composition for the sentence in (40) is the
underspecified semantic form given in (43l). As we saw above, (40) might get any of
the readings stated in (41) (and more). The different readings are derived by different
fixations of the underspecified parameters in (43l) in correlation with a redefinition
of the unbound variables x, y and z as sorted variables for eventualities.37 Thus,
the different readings are not assumed to arise as a result of some co-composition
process. Rather, the semantic contribution to the interpretation of an utterance of
(40) in all three cases is the same. It is only once the compositionally determined SF
of that sentence is ‘given over’ to the pragmatics component that the underspecified
parameters and variables get fixed/sorted.
Concentrating on Dölling (1997, 2005)’s assumptions concerning the nature of
lexically stored information; a general point to note is that integrating pragmati-
cally relevant information into the lexical entries is not unproblematic. Thus, one
argument for underspecification of semantic information in the lexicon was that it
reduces its size and makes it more economic. In the approach suggested by Dölling,
however, the reduced semantic information is countervailed by the additional PRAG
component. More specifically, the question arises what such labels as ÖFFNk2 or
ÖFFNl2 refer to. From what Dölling says, they are actual conceptual constants
which may be used to fix the parameter ÖFFN. If that is the case, then such a
lexical entry, actually, would not differ much from those found in maximalist ap-
proaches, since the possible readings of an expression, although no longer listed in
the semantic component of an item’s lexical entry would then be listed in its prag-
matic component. Moreover, characterising the semantic form of an expression as a
‘pointer’ to the set of possible primary readings for that expression is thus superflu-
ous, since semantic form as well as all possible primary readings are actually part
of one and the same lexical entry. Also, with respect to the subsets identified in
the PRAG component, the question arises, how they are determined and by which
criteria their members are characterised. Dölling states that he takes the readings
given in the PRAG component to be conventionalised and primary in that they are
not derived from some underlying full reading. From this perspective, it seems that
instances of non-literal readings that are highly salient in Giora’s terms are not part
of the readings in PRAG. The question is, whether this is a desirable state of affairs.
37
For particulars, please refer to Dölling (2005).
Consequences for Lexical Meaning 55

Having said all the above, the major advantage of such an approach that assumes
maximal underspecification of lexical meaning is that it allows for strict semantic
composition without that process having to generate numerous potential semantic
forms for a particular utterance which, in a second step, as it were, have to be
checked against the actual context of utterance for the actual semantic form to be
disambiguated.

Ruhl’s monosemic approach


Another approach to lexical meaning that assumes a high degree of underspecifi-
cation of semantic information in the lexicon is put forward by Ruhl (1989), who
assumes that an expression’s lexical meaning, or semantic representation is very
abstract and needs to be enriched by pragmatic processes in order to yield any
full-fledged reading. He argues that the literal meaning we take an utterance to
express actually results from an unconscious cognitive process, which makes use
of language-external information. Thus, generally, Ruhl does not subscribe to the
standard notion according to which the literal meaning(s) of a lexical item is/are
what is stated in its lexical entry. Rather, he assumes an abstract semantic repre-
sentation which is then specialised or generalised through what he calls pragmatic
modulation, where modulation can take the form of pragmatic specialisation on the
one hand, but also of pragmatic generalisation on the other38 . Thus, much of what
has been assumed to be semantic aspects of a given word are actually pragmatically
determined aspects of the meaning of that word.
Moreover, Ruhl (1989) argues that one should not go by intuition concerning
the possible readings an expression may have, since intuitive listing is very selec-
tive. Thus, looking at a dictionary entry for some expression, what is described are
possible uses of an expression, however, dictionary entries by no means include all
the possible readings in which an expression can occur, not even all its so-called
literal meanings. Ruhl takes to bear as an example. Looking at the readings for to
bear given in the Oxford English Dictionary, he argues that they do not exhaust to
bear’s possible literal readings. Crucially, readings that cannot be described with the
help of other expressions are ignored. He compares this to the results of a corpus
analysis, where many more different, but still literal meanings can be differentiated.
He then argues that the general problem with examples drawn from intuition is that
they are the readings that come to mind first and they in turn are stereotypical for
the expression under consideration, but they are by no means the only readings a
particular expression may be used in.
In order to avoid rampant lexical polysemy, Ruhl assumes of simple expressions
that what is coded in their lexical entries is an abstract semantic representation
which is worked on by pragmatic processes. As mentioned before, Ruhl uses the
notion of stereotype to explain why, for a given example, we arrive at what we think
of as the literal meaning of that expression. For example, if we were to give a
description of the meaning of the verb hit, presumably the first thing that would
come to our minds would be something along the lines of ‘strong physical contact’.
38
Note that these two processes are very similar in kind to those that in relevance-theoretic
terms are called narrowing and loosening, respectively.
56 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

We take this to be the ’basic’ sense of the expression. However, Ruhl argues that
this supposed ‘basic’ sense is the expression’s stereotypical meaning. Like the other
readings hit may have, the sense ‘strong physical contact’ is a pragmatic inference.
It only differs from other possible readings in that it is a ‘“favored” pragmatic
inference’ (Ruhl 1989, p. 122).
Unfortunately, Ruhl (1989) does not explain what it means for a pragmatic
inference to be ‘favoured’, that is, what it is that makes a reading a stereotypical
one. He does state that stereotypes may be triggered by the immediate sentential
context (as, for example, the interpretation of take as ‘steal’ in The thief took the
jewels.). Very often, however, as in the case of hit, stereotypical meanings seem to not
depend on any concrete context. But, as Ruhl argues, this is only an illusion since
interpreters always make assumptions about contexts of utterances of expressions,
although not consciously so. Thus, words never ‘mean’ in isolation.

A Cognitive Approach
A further view of the relation between lexical items and the meanings they encode
– one not primarily aiming at formalisation, but rather cognitive plausibility – is
offered by Relevance Theory.
Originally, Relevance Theory (RT) assumes that (monomorphemic) expressions
encode atomic concepts. On the one hand, these concepts form constituents of
the logical form of an utterance the respective lexical item is part of. On the
other hand, a concept is taken to be an address in memory, making available a
variety of information. This information is structured under three distinct ‘entries’:
a lexical, a logical and an encyclopaedic entry. For example, for a concept like
robin, the lexical entry consists of specifically linguistic information (phonological
and syntactic information), the logical entry consists of inference rules which apply
to mental representations that include the concept robin. The encyclopaedic entry,
then, includes all kinds of information about robins, that is, about the extension of
the concept, in form of a set of assumptions and assumption schemas.
Sperber and Wilson (1995) describe the relation of a concept as an address in
memory and the information it makes available as follows.

. . . the distinction between address and entry is a distinction between


form and content, the address being what actually appears in logical
forms, and the various entries spelling out its logical, lexical and ency-
clopaedic content. (Sperber and Wilson 1995, p. 92)

However, if this is how concepts are generally characterised, then the question arises
in which sense they are supposed to be atomic.39 Moreover, under such a characteri-
sation of ‘concept’, we get the undesirable situation that a lexical item’s phonological
form and syntactic information would be part of its meaning, as they are part of the
lexical entry that forms part of the concept the lexical item in question is taken to
encode (cp. Groefsema 2007). Thus, the concepts encoded by linguistic expressions
39
Incidentally, consider also the following quote from Sperber and Wilson (2008, p. 12) talking
about the interpretation of temperature in I have a temperature: ‘This concept has a parameter
that can take a range of values . . .’ (my emphasis).
Consequences for Lexical Meaning 57

should not be taken to include lexical entries. Rather, as Groefsema (2007) suggests
‘. . . activation of linguistic information of a word (e.g. activation of its phonological
form) gives access to a conceptual address, and vice versa.’ (Ibid., p. 138-9).
Carston (2002c) actually proposes that what lexical items encode need not be
full-fledged concepts but rather may be concept schemas, that is, very abstract
‘meanings’ in that they simply constitute ‘pointers’ which indicate the conceptual
space that is the basis for inferring the actual reading that an expression will get in a
particular utterance situation. This assumption goes well together with the general
assumption that the semantic form of a lexical item is not of a different format than
concepts in general but rather is a particular kind of conceptual structure. Thus,
the lexical meaning of an expression only provides the basis from which pragmatic
enrichment processes can take off, resulting in the more specific concepts the expres-
sion can be used to express.40 The information available in this ‘conceptual space’
is organised with respect to accessibility, where accessibility of certain elements of
the various types of encyclopaedic information is a function of (amongst others)
frequency and recency of use of that element in processing. Thus, for an expression
like open, the concepts that this expression is used to communicate most frequently
may be considered to be more or less ready-made retrievable.
Generally, the characterisation of lexical meaning as underspecified is in line
with RT’s overall assumption that literal meaning and non-literal meaning are not
as different as traditionally assumed. Thus, an expression’s lexical meaning is neither
literal nor non-literal; it is not even a full-fledged concept. That is, both the literal
as well as potential non-literal meanings of an expression result from the application
of pragmatic processes in interpretation. Thus, with both literal and non-literal
meaning resulting from similar processes, there is no reason to assume that the
former is necessarily prior to the latter in interpretation.

Figure 2.15: Literal and non-literal meaning in Relevance Theory

In this respect, the relevance-theoretic approach is similar to Giora’s approach,


where it is not the traditional differentiation of literal and non-literal meaning, but
rather the degree of salience that a certain meaning of a particular expression has
that is responsible for the relative ease or difficulty of its interpretation. As already
40
See also Assimakopoulos (2008) for a discussion of RT’s original conception of encoded meaning
and its problems.
58 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

mentioned in section 2.2.2, Giora assumes that the salient and less-salient meanings
of an expression are coded in that expression’s lexical entry. To repeat, the salience
of a meaning is a function of its conventionality, familiarity, frequency, or givenness
in a certain context (Giora 1997). Salient meanings are always processed first,
regardless of the context in which the respective expression is used. In contrast, non-
salient meanings of an expression are not coded in that expression’s lexical entry,
but rather are the result of a pragmatic interpretation process leading to the speaker
intended meaning, which either first accesses the salient meaning, discards it as not
being intended and then goes on to interpret the intended meaning (traditional view
following Grice), or works in parallel to the process that accesses the salient meaning
of that expression.

open: PHON: . . .
SYN: . . .
SEM: {OPEN-DOOR[10],
OPEN-WINDOW[9], degree of salience
OPEN-FILE[8],
OPEN-EYES[8], . . .}

Figure 2.16: Lexical entry according to Giora

As mentioned above, RT and Giora’s approach have in common that they con-
sider literal meaning and non-literal meaning as more similar than traditionally
assumed. However, whereas under the relevance-theoretic approach both literal
meaning and non-literal meaning are phenomena that occur at a pragmatically de-
termined level, in Giora’s approach, some meanings traditionally characterised as
literal are of lexical and some of pragmatic nature. The same holds for non-literal
meaning. Furthermore, Giora characterises salient meanings and less-salient mean-
ings as being coded in the lexicon. However, there seems to be no important reason
why this should be the case. Rather, assuming that salience is a gradual property,
one could in fact ask, by which criteria less-salient meanings are differentiated from
non-salient meanings. To put it differently, what combination of factors is it that
makes a specific meaning pass ‘the threshold’ from being a pragmatically derived
reading (i.e. a non-salient meaning) of a certain expression to being lexicalised (i.e. a
less-salient to highly salient meaning)?
Assuming, in contrast, that what Giora characterises as salient and less-salient
meanings are actually on the same informational level as non-salient meanings avoids
such problematic questions. Moreover, the feature of salience, on a first blush, seems
to go well together with what RT calls accessibility. That is, different readings
for an expression are more or less accessible, depending on their frequency and
recency of use. Moreover, as Carston puts it, concepts that an expression is used
to communicate most frequently may be more or less ready-made retrievable and
maybe considered, in that sense, as conventional. Also, considering that the salience
of a meaning may be influenced by such factors as whether it has been recently
Consequences for Lexical Meaning 59

Figure 2.17: Salient and non-salient meaning in Giora’s approach

used/activated makes it even more desirable to assume that it is meanings at some


non-lexical level that are characterised as being salient, less-salient or non-salient.
Otherwise one would have to assume that certain meanings are sometimes part of
the lexical entry of a particular expression and sometimes are not, depending on
their givenness in a context or recency of use.
Integrating these ideas into a view of a lexical item’s entry where this is not part
of the concept encoded by that item, one might assume the following constellation.
Part of the lexical entry of a particular lexical item is its semantic form, which is
highly abstract and underspecified and which ‘points’ to what Sperber and Wilson
(1995) call the encyclopaedic entry of a concept.41 Thus, the semantic form of an
expression makes available, in the sense of activates, a range of information that may
potentially be important in the particular context of utterance. The information
activated is structured in the sense that due to differences in the accessibility of
the various pieces of information, they will be more or less strongly activated. As
already mentioned, accessibility is taken to be a function of frequency and recency
of use/activation of a particular piece of information in processing. Moreover, as the
results of studies show that tested the role of context in interpretation, it is likely
that accessibility is also sensitive to contextual information available at the time
of utterance. Thus, on the one hand, pieces of information of the encyclopaedic
entry activated by the utterance of a particular lexical item may be inhibited in
their strength of activation, if they are incongruent with the contextual information
available. On the other hand, contextual information congruent with particular
pieces of information may strenghten their level of activation. However, since we
saw that what Giora calls salient meanings are activated regardless of whether or
not they fit the context, it seems that incongruent contextual information is never
‘strong’ enough to actually prevent salient meanings from being initially activated.
Thus, the impact contextual information may have on the degree of accessibility of
the readings of an expression seems to be constrained.
41
Remember that RT takes the content of a concept – ignoring the lexical entry, which has
already been identified as problematic – to consist of both an encyclopaedic and a logical entry. In
assuming that it actually is the encyclopaedic entry alone that the semantic form of an expression
‘points’ to, I follow a suggestion made by Groefsema (2007), who, in my view, gives a range of
convincing arguments to this effect.
60 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

open: PHON: . . . {OPEN-DOOR[10],


SYN: . . . points to OPEN-WINDOW[9], degree of accessibility
SEM: <OPEN> OPEN-FILE[8],
OPEN-EYES[8], . . .}

Figure 2.18: A lexical entry adapted from Relevance Theory

Underspecification and Conventionality


One other issue I would like to discuss is the relation of lexical meaning and the
property of conventionality in approaches that assume a high degree of semantic
underspecification. Thus, according to Saussure (1931), linguistic signs consist of
two parts, a form and a meaning, where the relation between those two parts rests
on a convention. That is, there is no natural connection between the meaning and
the form of an expression. But, what do we mean by ‘convention’ ? (Lewis 1969)
offers a formalised definition of convention.

A regularity R in the behaviour of members of a poluation P when they


are agents in a recurrent situation S is a convention iff it is true that, and
it is common knowledge in P that, in almost any instance of S among
members of P:

1. almost everyone conforms to R


2. almost everyone expects almost everyone else to conform to R
3. alomst everyone has approximately the same preference regarding
all possible combinations of actions
4. almost everyone prefers that any one more conforms to R, on con-
dition that almost everyone conforms to R
5. almost everyone would prefer that any one more conform to R’, on
condition that almost everyone conform to R’

where R’ is some possible regularity in the behaviour of members of P


in S, such that almost none in almost any instance of S among members
of P could conform both to R’ and to R.’

Thus, conventions seem to have to do with ‘customariness’ within a group. That


means that a speaker associates a certain expression form with a certain mean-
ing, because a sufficiently large enough group of speakers associates that expression
form with that meaning. Under such a view of convention, it seems inappropriate
to characterise the abstract underspecified semantic form of an expression as be-
ing conventional in the intended sense, since SEMs are not actual readings of an
expression.
As mentioned above, there are a number of psycholinguistic studies which show
that particular types of non-literal meaning may be interpreted as fast as literal
Consequences for Lexical Meaning 61

meanings. In particular, it has been shown that certain non-literal meanings of ex-
pressions get activated even in contexts where it is obvious that a literal interpreta-
tion is intended. Moreover, the results differ with respect to whether the non-literal
meanings are salient, less-salient or non-salient. According to Giora’s definition of
salience, conventionality of a reading plays an important role. Moreover, I have
already argued above, that conventionality should not be viewed as a binary feature
and, thus, cannot be used to differentiate between literal and non-literal meaning.
Thus, the fact that under the assumption of underspecification of lexical meaning,
conventionality in the intended sense cannot be taken to be a feature of lexical
meaning, does not pose a problem. As the results of the empirical studies men-
tioned suggest, conventionality is a graded notion which applies not only to what
traditionally is called literal meaning, but also to non-literal meaning, in some cases
leading to a non-literal meaning actually being conventionally associated with some
phonological form to a greater degree than a possible literal reading.
Thus, approaches assuming highly underspecified semantic forms come very close
to what Recanati (2004) calls meaning eliminativism (ME) and which he charac-
terises as follows.

‘. . . according to ME, we do not need linguistic meanings even to serve as


input to the construction process [. . .] the senses that are the word’s con-
tributions to contents [of utterances] are constructed, but the construc-
tion can proceed without the help of conventional, context-independent
word meanings.’ (Recanati 2004, p. 147, my emphasis)

Although underspecification-approaches do assume some SEM-component in an ex-


pression’s lexical entry that SEM only serves as a ‘pointer’ to potential readings of
the expression.42 It does not constitute anything like the conventional meaning of
an expression, as assumed under the traditional view of lexical semantics. Moreover,
Recanati (2004) says of ME that it computes ‘directly the contextual sense which
an expression assumes on a particular occasion of use on the basis of the contextual
sense which that expression had on previous occasions of use . . .’ (Recanati 2004,
p. 147). If, however, the contextually determined reading of an expression is com-
puted on the basis of the readings of earlier uses of the same expression, there has
to be some sort of connection between the expression and those readings: this is the
radically underspecified SEM component.

Underspecification and Semantic Relations


Traditionally, one of the goals of semantics was to describe and explain the meaning
relations that were found to hold between individual expressions. However, it has
been noted that this task is not at all easy to accomplish. Thus, under the traditional
perspective of linguistic signs as consisting of a form and a meaning, first, individual
lexical units (combinations of a distinctive sound shape and a distinctive meaning)
42
For an actual ME-approach, one that denies that words actually consist of both sound form and
meaning but rather assumes that phonological form merely represents conceptual content (hence
the name representational hypothesis), cp. Burton-Roberts (1994, 2000, 2007a), Burton-Roberts
and Poole (2006), Chng (1999).
62 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

which share the same phonological form, have to be classified as belonging to the
same or different lexemes. Second, a particular lexeme which is characterised as
being polysemous, thus, incorporating more than one lexical unit, may have several
distinct meaning relations to several, distinct lexemes.
What is generally problematic about the notion of semantic relation is that there
is the danger that specifically linguistic knowledge is mixed up with general concep-
tual knowledge (cp. Fodor and Lepore 1998). Thus, the underlying assumption for
the specification of meaning relations between expressions is that their intensions
share some feature that allows their extensions to be related in a certain way. That
is, the fact that the expressions human and woman are taken to be in a hyponymy
relation is due to the observation that the denotation of woman forms a subset of
the denotation of human. In order to explain this fact about the denotations of
these expressions, it is assumed that their intensions, or meanings, are in a partic-
ular relationship as well, namely, the meaning of woman includes the meaning of
human. However, the question is whether, when thinking about such relationships
between denotations, it is admissible to link this relation to a relation between their
linguistic meanings. I think it is not. Rather, the relationship holding between
the denotations of human and woman is due to the relation between the concepts
human and woman that we have and which, crucially, we have independently of
the fact that we can use the phonological forms /ju:mn/ and /w=mn/, respec-
tively, to express them. Thus, semantic relations are much more closely related to
our general cognitive ability of categorisation than to linguistically relevant aspects
of meaning – whatever those may be. Moreover, a speaker may be able to use a
particular expression correctly without being aware of the relationships that hold
between the concept that the expression he uses expresses and other concepts. That
is, I might use the expression whale successfully to refer to an instance of the kind
‘whale’ without knowing that the denotation of the concept whale is a subcategory
of the denotation of the concept mammal.
Thus, one might question Borg (2004b)’s claim that a semantic theory should
make clear the relations that hold between individual complex expressions, for exam-
ple, which inferential relations possibly hold between them. In fact, one consequence
of assuming underspecification of the linguistic meanings of expressions is that se-
mantics is no longer able to capture the various meaning relations an expression may
enter into. In that case, how could semantics capture the inferential relations hold-
ing between elements of different domains that may be denoted by one and the same
expression beyond only very general relations. More specifically, meaning relations
may be taken to hold between full readings of expressions, but not between their
abstract, underspecified semantic forms. However, from the arguments given above,
it seems that one should not expect of semantics in general that it has anything to
say concerning the relations holding between the concepts expressions may be used
to express.

More Underspecification in the Lexicon


It should be mentioned that the idea that the lexical information for some linguistic
item does not include information on that item’s argument structure has not only
been pursued for the semantic, but also for the syntactic component of such entries.
Consequences for Lexical Meaning 63

Thus, Kratzer (1996) argues against the assumption that the argument that will
occupy the subject position in a sentence is projected by the verb, rather, it comes
into the structure by means of a functional head. Thus, for the sentence in (44),
(Kratzer 1996, p. 121) gives the partial syntactic structure as in (2.19).
(44) Mittie feeds the dog.

VoiceP
HH
 H
 H
DP Voice’
HHH
Mittie  H
Voice VP
H
 HH
Agent DP V’
P
 PP
Figure 2.19: Partial syntactic structure for Mittie feeds the dog
the dog V
Thus, Mittie is base-generated in SpecVoiceP, whereas the head of VoiceP intro-
feed
duces the external argument. Note that Kratzer uses the ordered argument notation
for argument structure, which does not clearly separate syntactic from semantic in-
formation. However, translating the facts into Dölling’s notation, the syntactic
component of the lexical entry of feed would thus only specify that it is a verb and
that it takes one NP (internal) argument. As Dölling (2005) notes, Borer (2004)
goes even further in claiming that one should also separate the internal argument
from its verb. Ignoring issues concerning the adequacy of such an approach for the
moment, what this would result in is a syntactic component for feed, which would
no longer include information on the number and kind of arguments that item takes.
Thus, there are approaches in syntax also that reduce the amount of information
required to be given in some linguistic expression’s lexical entry.
In fact, there are attempts at radically reducing the role the traditional lexicon
plays in the linguistic system. Thus, Marantz (1997) wants to dispense with the
lexicon as traditionally conceived altogether. He assumes three distinct lists which
to draw from in producing an utterance. The first of these, which he calls ‘narrow
lexicon’, is the list of units that syntax operates with. This list contains a language’s
atomic roots, as Marantz calls them, as well as the atomic bundles of grammatical
features. What is interesting about the roots is that they are neutral with respect

to word category. That is, a root like destroy is neither a noun nor a verb;
depending on the kind of syntactic structure which it is part of it may function as a

verb or as a noun. Thus, merging a root like destroy with ‘D’ (i.e., a nominalising
environment) places it in a nominal context (cf. Figure 2.20). In contrast, merging
the root with a verbalising functional head (v-1 in 2.21) results in destroy functioning
as a verb. True nominalisations, then, contain both a verbalising and a nominalising
head (cf. 2.22).
What is interesting about this approach in light of the present concerns is the
following. If lexical items (or rather roots) actually are characterised by the fact
that they are category neutral, the syntactic information one would expect to find
for them might be similarly underspecified as is the case for semantic information.
64 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

D
HH
 H
√ H
D destroy
H
√  HH
destroy the city
Figure 2.20: e.g. the destruction of the city, the city’s destruction

v-1
HH
 HH
 √
v-1 destroy
H
 H
√  H
destroy the city
Figure 2.21: e.g. (John)destroyed the city

Thus, the lexicon may not provide any distinct information on category membership
of roots. However, and Marantz (1997) explicitly notes this, roots would need to in-
clude some type of information which ‘tells’ the syntax in which potential structures

the root may occur. Thus, Marantz (1997) notes that a root like grow differs
√ √
from a root like destroy in that it does not imply an agent. Thus, grow

belongs to a different class (or possibly has different features) than destroy.

Whereas grow semantically denotes a change of state that is internally caused,
√ √
destroy denotes a change of state that is not. More specifically, with destroy
an external cause or agent is implied. However, assuming such a characterisation
may not be unproblematic from a semantic point of view. Generally, it is unclear
in which form this type of information enters into the lexical entries of the items in
question. One plausible possibility is to assume that it is part of an expression’s se-
mantic form. However, this is precisely what a minimalist approach wants to avoid.
Another possibility is to assume some abstract ‘group’ feature for different classes of
roots. Leaving the particulars to the side, it is still interesting to note the parallels
between the minimalist approach and the syntactic/morphological approaches men-
tioned above, all of which argue for some underspecification of lexically provided
information.

Underspecification of Semantic Composition


Similarly to Dölling (1997, 2005), Egg (1994, 2003, 2005) also assumes that lexically
given semantic information for expressions is highly underspecified. However, in
his approach, the result of semantic composition is not only underspecified due
to the underspecified nature of the elements that it composes, but in addition,
the resulting semantic form only consists of fragments and an indication of the
dominance relations between them. Crucially, the fragments are not yet totally
fixed with respect to the scope they take over one another. For an exemplification
of Egg (2003, 2005)’s approach, consider again (32), repeated below.

(32) a. Max began reading every novel.


b. Max began every novel.
Consequences for Lexical Meaning 65

D
H
 HH
 H
D v-1
 HHH
 √ H
v-1 destroy
H
 H
Figure 2.22: e.g.√(John’s)
 H
destroydestroying
the city the city

Recall that whereas (32a) has two readings depending on the scope the universal
quantifier takes, (32b) only has one reading, where the universal quantifier outscopes
the verb to begin. The respective semantic forms of (32a) and (32b) in Egg’s ap-
proach resulting from semantic composition are given in figures (2.23) and (2.24).

Figure 2.23: The semantic form of Max began to read every novel.

Figure 2.24: The semantic form of Max began every novel.

The squares indicate ‘holes’ in the semantic representation. These holes have
to yet be specified. The dotted lines indicate dominance relations between the
individual fragments. Thus, in (2.23), both the universal quantifier and the verb to
begin dominate the verb to read, whereas the dominance relation between them is not
yet specified. However, either specification is compatible with the relations already
fixed in the semantic representation of (32a). This is different for (32b), where in
its semantic representation (2.24), the dominance relation between the universal
66 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

quantifier and the verb to begin is already fixed such that the former dominates and
thus has scope over, the latter.
I do not want to go into too much detail of Egg (2003, 2005)’s analysis here, but
note that the difference in the semantic representations for the sentences (32a) and
(32b) is due to differences in the syntax-semantics interface rules that determine
how the respective sentence meanings are composed. Moreover, whereas in the case
of the semantic representation of (32a), there is a so-called constructive solution of
the underspecification in the semantic representation, there is no such solution in
the case of (32b). A semantic representation has a constructive solution if the under-
specified elements (‘holes’) may be resolved simply by integrating the material that
is already present in the semantic representation itself. For example, in the semantic
representation for (32a), the semantics of the verb to read can be inserted into the
hole immediately dominating it. By functional application, the verb’s semantic type
is converted from <e, <e, <s, t>>> to <s, t>, which makes it of the appropriate
type for insertion either into the hole of the semantics of the verb to begin or that
of the quantifier. Depending on into which of these holes the verb’s semantics is
inserted, the resulting representation can then be inserted into the remaining hole,
thus determining the scopal relations between the quantifier and the verb to begin.43
The problem with the semantic representation of (32b) is that a constructive
solution is not possible, simply because the verb to begin as it occurs in that rep-
resentation is not of the appropriate type for insertion into the hole immediately
dominating it (it would have to be of type <e, <e, <s, t>>> but actually is of
type <<e, <s, t>, <e, <s, t>>). Thus, this is the place where an appropriate rein-
terpretation operator needs to be inserted in order to derive a well-typed solution
for the underspecified semantic representation. One possibility is the operator that
provides the reading-interpretation of (32b) and which would have to look like in
(45). The final semantic representation for (32b) given in (46) is obtained by apply-
ing the operator in (45) to the semantics of the verb to begin and only integrating
the result of this operation into the hole originally dominating the verb.

(45) λz.2(λyλxλe. read∗ (x, y)(e)(z))

(46) λe00 ∀y.novel0 (y) → begin0 max0 , λxλe0 .read∗ (x, y)(e0 ) (e00 )


Thus, Egg’s approach handles what is traditionally called complement coercion


by actually augmenting the verb’s semantics instead of that of the verb comple-
ment. Generally, his approach can also handle aspectual coercion as well as cases
of metonymy. In all these cases, an underspecified semantic representation is build
up, followed by the attempt of a constructive solution of the underspecifications. If
no such solution is available, operators are made use of that integrate conceptual
information which allows for a solution of the semantic representation after all. As
Egg (2003, 2005) himself notes, calling the phenomena his approach handles rein-
terpretation phenomena is somewhat misleading, since his analysis actually does not
involve a revision of some previously build up fully specified semantic form.
43
Following Egg (2002) and Egg (2003), I ignore the topmost hole and its dominance relations
here.
Empirical Investigations of Aspects of Semantics 67

2.4 Empirical Investigations of Aspects of Seman-


tics
In this section, I want to review the results of empirical studies that investigated
different aspects of the semantic component assumed to form part of the language
faculty. I will concentate on empirical investigations concerning the nature of lex-
ically stored semantic information, on the one hand (2.4.1) and the question of
whether a distinct neurological correlate of the process of semantic composition
may be identified, on the other (2.4.2).

2.4.1 Polysemy vs. Underspecification in the Lexicon


As stated in section 2.3.1, one of the challenges for a theory of meaning in the lexicon
is the treatment of the phenomenon of systematic polysemy. Recall that systematic
polysemy is characterised by the following facts. The different readings of a particular
noun relate to one another but at the same time are clearly delimitable. There is no
underlying meaning consciously detectable from which the different readings could
be said to be derived, thus, intuitively they all seem basic. Crucially, the different
readings are not characteristic for only one particular expression, rather, they are
found across sets of expressions, thus, they are not idiosyncratic. As mentioned
before, the question with respect to the lexical entries of systematic polysemous
nouns is, how much semantic information is given.
From the different approaches to meaning in the lexicon described above, theo-
retically, there seem to be at least three possibilities. First, as traditionally assumed,
all of the relevant readings of a systematic polysemous noun might be listed as pos-
sible literal meanings of that noun. This would amount to a sense enumerating
lexicon, where polysemy is not treated different from homonymy. Second, one of the
readings could be assumed to be the ‘core’, or basic, meaning, from which all other
meanings are derived. At least as far as intuitions are concerned, this view does not
seem to capture the facts, however, intuitions might be misleading. Third, none of
the different readings might be lexically coded, rather, the semantic information in
the lexical entry might be maximally underspecified, allowing for different specifi-
cations as the interpretation enfolds, taking into account the specific context of an
utterance of the respective noun.
The different views make varying predictions concerning processing. Thus, if the
sense enumeration approach is correct, then one should not find any differences in
the processing of homonymous vs. polysemous expressions, as they are represented
similarly. If, however, the core meaning approach is correct, then one would ex-
pect differences in processing, depending on whether a particular expression has a
homonym or whether it is polysemous. Making predictions for the underspecifica-
tion approach is a bit more difficult, as it does not seem quite clear what to expect.
However, as we will we see below, studies that tested whether homonymy and poly-
semy are similar in processing actually found that there are specific differences and
these in turn are explainable if one assumes underspecification of lexical semantic
information.
Klepousniotou (2002) took up the question of whether homonymy and polysemy
68 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

are processed similarly, thus, supporting a sense enumeration approach. In this


study, four types of ambiguity were tested, namely, homonyms and three differ-
ent types of polysemous expressions (i.e., expressions with a metaphoric reading,
words with metonymic count/mass readings and words with metonymic producer-
for-product reading). The task was a cross-modal sentence-priming lexical decision
task. Thus, subjects heard sentences that primed a particular meaning of a poly-
semous word or the meaning of a homonym. At the offset of the priming sentence,
subjects were presented a target word on a computer screen. Reaction times for
deciding whether the target word was a real or non-word were measured.
The results showed that subjects reacted faster in the lexical decision task when
the target word was polysemous as compared to homonymous. Klepousniotou (2002)
takes this as evidence that different processes are involved in recognising words ex-
hibiting different types of ambiguity. Thus, the results do not support a sense
enumeration approach. Rather, Klepousniotou (2002) interprets the results as sup-
porting a core meaning approach. Generally, she argues that the results are best
explainable by assuming a basic difference in the representation of homonymous
words as compared to a polysemous word. Thus, words that are homonymous really
are distinct words in that they are distinctly represented. In contrast, in case of
polysemy, there is only one entry, which, according to Klepousniotou (2002), gives
the core or basic meaning of the polysemous word. As a consequence, there is a dif-
ference in processing. Thus, in case of homonymy, the interpretation process selects
one of the given mental representations or entries, which goes along with a compe-
tition effect between the possible entries and results in slower overall processing of
homonyms. In contrast, in the case of polysemy, no selection is necessary, as there
is only one entry to begin with.44
However, as Beretta et al. (2005) note, a task such as lexical decision does not
necessarily reflect early stages of processing. Thus, the effects attained in a lexical
decision task could also be due to post-lexical processing. The authors therefore
decided on a MEG experiment in order to find out whether the differences in reaction
time noted by Rodd et al. (2002) for the processing of homonymy vs. polysemy would
be paralleled by differences in the MEG data recorded. The component they focused
on is the M350, of which they argue that it has been shown to be an index of initial
lexical activation, but – and this is crucial – not of later processing stages (see also
Pylkkänen et al. 2006). The hypotheses investigated are the following. If the sense
enumeration approach is correct and homonyms and polysemous words are processed
similarly after all, one would expect the M350 data to be similar for both conditions.
In that case the M350 data would be in contrast to the reaction time data, suggesting
that the latter reflects post-lexical processing. If, however an approach is correct
that assumes a single entry for polysemous words (i.e., either the core meaning or
an underspecification approach), the M350 data should be differential for the two
conditions and thus, parallel that of the reaction time studies.
Beretta et al. (2005) used the stimuli and design of Rodd et al. (2002)’s ex-
periment, carrying out both the behavioural (reaction time) test and a MEG test.

44
Note that although this study did not take into account the possibility of an underspecification
approach, Klepousniotou (2002)’s arguments for a core meaning approach are compatible with an
underspecification approach as well.
Empirical Investigations of Aspects of Semantics 69

Thus, subjects were visually presented with test words of which they had to decide
whether they were words of the language or not. Test words were either homonyms
(two meanings) or non-homonyms (one meaning). Within these two categories a
further distinction was made between meanings that consisted of only a few and
meanings that comprised many senses.45 Beretta et al. (2005) replicated the be-
havioural results of Rodd et al. (2002), thus, reaction times to homonymous were
longer than to polysemous words. Moreover, the more senses a word had, the faster
it was recognised (cf. figure 2.25). Crucially, the M350 data recorded paralleled the
reaction time data. Thus, polysemous words led to an earlier peak of the M350 com-
ponent than homonymous words. Again, the more senses a word had, the earlier
the peak of the M350 component (cf. figure 2.26).

Mean response time (ms): factorial design and main effects


Homonymy Polysemy
Few senses Many senses Mean
Single meaning 626 611 619
(non-homonyms)
More than one meaning 648 622 635
(homonyms)
Mean 637 617

Figure 2.25: Reaction times from Beretta et al. (2005)

Mean M350 latency (ms): factorial design and main effects


Homonymy Polysemy
Few senses Many senses Mean
Single meaning 345 328 336
(non-homonyms)
More than one meaning 359 349 354
(homonyms)
Mean 352 338

Figure 2.26: M350 latencies Beretta et al. (2005)

The results, thus, support the hypothesis that polysemous words are represented
in a single entry in the mental lexicon, since both the reaction time as well as the
MEG data show that they are processed differently from homonymous words. Sim-
ilar results were attained by Pylkkänen et al. (2006), who also used the M350 com-
ponent to investigate the processing of homonymous and polysemous words. These
authors reach the same conclusion as Beretta et al. (2005), favouring a single-entry
approach to polysemy. Note, however, that neither of the two studies makes any
claims as to what type of single entry approach (core meaning or underspecification)
is better reflected by the data. In contrast, Frisson (2009) does argue explicitly for
an underspecification approach.
45
For example, there are two homonymous words bank, one with a meaning that might be glossed
as ‘river bank’, the other with a meaning glossed as ‘financial institution’. For the latter, different
senses are possible like ‘building’ or ‘institution’.
70 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Frisson (2009) recapitulates the results of experiments investigating the process-


ing of homonymy and polysemy, concentrating on two factors, namely, the influence
of frequency of occurrence of a meaning/sense and context of utterance on the pro-
cessing of homonymous vs. polysemous expressions. Whereas for the former these
factors have an impact on their processing, for the latter, they do not. More specif-
ically, taken out of context, encountering a homonymous phonological/graphical
form will result in strong activation of the meaning that is more frequent and less
activation of less frequent meanings. Thus, Frisson (2009) speaks of homonym pro-
cessing as a ranked parallel process, where the ranking of the individual meanings
is provided by their individual frequency. However, this ordering can be influenced
by contextual factors. That is, if the context biases the less frequent meaning of a
homonymous phonological/grapical form, this meaning becomes better accessible.
However, context cannot suppress the more frequent meaning, that is, the more
frequent, or dominant meaning, is accessed in any case. Moreover, processing a less
frequent meaning involves an extra effort. As Frisson (2009) puts it:
. . . when the following context indicates that the subordinate meaning
was the intended one, a great deal of extra processing is observed, in-
dicating that the wrong meaning had been selected; when the preced-
ing context disambiguates towards the subordinate meaning, increased
fixation times are observed on the target word, indicating competition
between the two meanings . . .’ (Frisson 2009, p. 114).
What is important for Frisson (2009)’s argument is that these effects show up
very early during processing and on the homonymous form itself. Thus, it seems
that for homonymous expressions, a specific interpretation is selected immediately
on its encounter. In contrast, for polysemous expressions, such frequency or con-
textual effects were not perceived. Thus, it seems that polysemous expressions are
not subject to a ranked parallel process, where the various senses are activated in
parallel and where the strength of activation depends on the individual senses’ fre-
quency. Rather, as Frisson and Pickering (1999) argue, the results for the processing
of polysemous expressions seem to be best captured by a model that assumes un-
derspecification of semantic meaning. Thus, if it is an underspecified semantic form
that is activated during early processing, one would not expect that the frequency
of the individual potential senses plays a role at this stage. Similarly, the fact that
none of the potential senses could be established as the dominant reading (although
senses do differ as to their frequency of use) is explainable by an underspecification
approach, but not by a core meaning approach.
Moreover, as Frisson (2009) points out and as already argued above, a further
characteristic that makes an underspecification approach attractive is that it allows
for a similar treatment of so-called literal and non-literal senses of polysemous words.
It explains the fact that there may be no differences in the time taken to process
a literal vs. non-literal sense of a polysemous word. Thus, Frisson and Pickering
(2007) tested whether there are differences in the processing of the (literal) person
sense and the (non-literal) familiar metonymic producer-for-product sense of names
for famous persons such as Dickens, using sentences as in (47).46
46
See also Frisson and Pickering (1999) where no significant differences were found in processing
Empirical Investigations of Aspects of Semantics 71

(47) a. I heard that she often met Dickens when she had the time.
b. I heard that she often read Dickens when she had the time.

They found no significant early differences in reading time between the two senses,
although overall the metonymic senses were much lower in frequency.
To summarise this section, it seems that the results obtained in studies investi-
gating the processing of homonymous vs. polysemous expressions are best explained
by assuming an underspecification approach for expressions with at least two re-
lated senses, regardless of whether these senses are literal or non-literal, as long as
the latter are familiar.47

2.4.2 Empirical Evidence for Semantic vs. Pragmatic Pro-


cessing
Several studies have been conducted to investigate the processing of sentences whose
semantic composition is assumed to involve coercion processes. One of the questions
investigated was whether coerced sentences would be harder to process than control
sentences that do not involve any coercion processes, thus reflecting the insertion
of additional operators into the semantic form of the coerced sentences. More gen-
erally, there is the question of whether coercion is any different from plausability
violations, which are pragmatically based. That is, from a theoretical perspective
coercion clearly is a semantically based operation and as such one might expect
coerced sentences to have different effects on processing than sentences whose inter-
pretation involves pragmatically based plausibility violations. Another question of
interest is whether there are any differences in the processing of complement coer-
cion as compared to aspectual coercion. If no such differences are found, this could
be taken to indicate that the two phenomena really are two different cases of the
same type of underlying process. If, on the other hand, there are differences in
how these phenomena are processed, this would indicate that they really are two
different kinds of phenomena. Furthermore, considering that in Egg (2003, 2005)’s
theoretical approach, for instance, metonymy and coercion are treated similarly, the
question arises whether the two types of phenomena show similar processing effects
in empirical studies.
The prediction that coerced sentences are harder to process follows from the as-
sumption that coercion processes, in contrast to more basic semantic composition
operations such as functional application or predicate modification, are not syntac-
tically triggered, but are purely semantic in nature. Thus Pylkkänen and McElree
(2006, p. 35) claim that ‘[i]f coercion requires an extra-syntactic process that is not
part of the default repertoire of interpretive rules, coerced sentences should be more
costly to process than non-coerced controls’. This hypothesis has been confirmed by
place-for-institution (i) and place-for-event metonymies (ii) as compared to the ‘literal’ senses of
the respective expressions.
(i) That blasphemous woman had to answer to the convent.
(ii) A lot of Americans protested during Vietnam.
47
However, it seems that there is not much difficulty involved in extending the number of senses
of an expression, if the extension is systematic (cf. Frisson and Pickering 2007).
72 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

longer readings times (cf. McElree et al. 2001) as well as differences in eye tracking
(cf. Pickering et al. 2005, Traxler et al. 2002) for complement-coerced compared to
non-coerced control sentences. However, for aspectual coercion the results are not so
clear, with some studies reporting effects in secondary lexical decision and self-paced
stop-making sense tasks (Piñango et al. 1999, 2006, Todorova et al. 2000) and some
reporting no reading time or eye movement effects (cf. Pickering et al. 2006). Neu-
rolinguistic results are more consistent, with both types of coercion modulating the
same brain activity (cf. Brennan and Pylkkänen 2008), where this, in turn, differs
from that associated with the ERP component N400, traditionally taken to reflect
so-called semantic integration difficulties (cf. Pylkkänen, Oliveri and Smart 2009).
Thus, Pylkkänen et al. (2004) used magnetoencephalography to investigate po-
tential effects of complement coercion on processing. Most importantly, the idea was
to test the hypothesis that in the case of complement coercion, semantic composi-
tion is more difficult and costly and should lead to some measurable effect different
from pragmatically based plausibility effects usually engendering an N400. The un-
derlying assumption is that the difficulty in so-called semantic integration taken to
be captured by the N400 ERP component is in fact a reflex of the difficulty of in-
tegrating the meaning of a sentence with the hearer’s knowledge of the world. In
other words, what the N400 actually captures is not a difficulty in building up the
semantic form of a sentence, but rather the hearer’s difficulty of interpreting it in
accordance with his knowledge of how the world is. Thus, the anomaly of a sen-
tence such as (48b) below is not due to some semantic mismatch, but rather to the
fact that its meaning does not match the knowledge we have concerning possible
relations between journalists and articles.48
(48) a. The journalist began the article after his coffee break.
b. The journalist astonished the article after his coffee break.
c. The journalist wrote the article after his coffee break.
The authors found an anterior midline field (AMF) at 350 – 500ms after the onset
of the critical noun (article in 48a) for all sentences, but with the largest amplitudes
in coerced sentences (as, e.g., 48a). Importantly, anomalous sentences (e.g., 48b)
and control sentences (e.g., 48c) showed no significant difference in AMF amplitude.
Moreover, while the left hemisphere M350 field pattern, taken to be the neural
source for the N400 ERP component and occuring at 300 – 400ms, showed the
largest amplitudes for anomalous sentences, it was not modulated by the coerced
stimuli.
Comparable results were obtained by Brennan and Pylkkänen (2008) for cases
of aspectual coercion, indicating that the latter phenomenon is indeed similar to
complement coercion. The authors were concerned that earlier conflicting results
concerning the processing of aspectual coercion might be due to the fact that the
plausability of the used verbs as expressing a single event or rather a complex event
consisting of a number of similar single events was not controlled for. For instance,
‘most knocking events involve multiple knocks . . . [i]n contrast, a burping event is
48
It should be noted that this argument only holds true for semantic approaches that are entirely
type-driven and where restrictions on the type of semantic role required of the arguments do not
influence the process of semantic composition.
Empirical Investigations of Aspects of Semantics 73

much more likely to involve only a single burp.’ (Brennan and Pylkkänen 2008,
p. 133). Thus, for their experiments, Brennan and Pylkkänen (2008) pre-tested the
material with respect to the likelihood of the verb describing a single or repeated
events. Verbs that were rated as strongly punctual were then combined with durative
(cf. 49a) or punctual (cf. 49b) adverbs to create critical and control stimuli.

(49) a. Throughout the day the student sneezed in the back of the classroom.
b. After twenty minutes the student sneezed in the back of the classroom.

In a first experiment, subjects’ self-paced reading times were measured as well as the
accuracy of sensicality judgements concerning the stimulus sentences. The results
indicate that punctual verbs are more difficult to process in the environment of
durative modifiers, as subjects took longer to read them in the critical condition
than in the control condition. In a second experiment, using MEG, the authors
tested whether the AMF effect found for complement coercion would also be found
for aspectual coercion. If the same effect were obtained, this would indicate that the
two phenomena are in fact similar and thus involve comparable processes. An AMF
effect was indeed found, confirming the hypothesis that aspectual coercion involves
processes of meaning shift similar to those found in complement coercion.
Pylkkänen, Martin, McElree and Smart (2009) showed that the AMF effect ob-
tained by Pylkkänen et al. (2004) (and Brennan and Pylkkänen 2008, for that mat-
ter) was not due to the experimental task subjects had to carry out, which involved
decision making. Thus, even when subjects were simply reading for comprehension
without having to judge the stimuli, AMF effects were obtained for the coerced
stimuli. Moreover, Pylkkänen, Oliveri and Smart (2009) showed that the effect is
not restricted to coercion phenomena, that is, resolvable semantic mismatches, but
is also obtained in other cases of clearly semantically based but unresolvable mis-
matches between elements in a sentence. More specifically, in this study, Pylkkänen,
Oliveri and Smart (2009) investigated the effects of violations of the constraints on
verbal un-prefixation, which are much more restrictive than those for adjectival un-
prefixation. The stimuli used involved semantic violations (as, e.g., 50b), world
knowledge violations (as, e.g., 50c) and well-formed controls (as, e.g., 50a). To
keep the syntax constant across conditions, all stimuli were presented in the passive
with progressive aspect, to force a verbal reading of the participle (rather than an
adjectival reading).

(50) a. The wine was being uncorked.


b. The wine was being unchilled.
c. The thirst was being uncorked.

While an AMF effect was obtained for the critical semantic violation stimuli, no
such effect was found for the well-formed and pragmatically deviant controls. This
indicates that the AMF effect does not only reflect successful semantic composition,
but more generally attempts at such a composition. Thus, these results make the
AMF an even more likely candidate for a neural correlate of the linguistic operation
of semantic composition.
74 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

Note, however, that caution is called for when interpreting the AMF effect as
directly reflecting difficulties encountered during the process of semantic composi-
tion. Thus, Brennan and Pylkkänen (2008) take the fact that critical stimuli such as
(49a) engender an AMF effect as evidence against assuming that (at least strongly
punctual) verbs are semantically underspecified with respect to aspectual properties.
In contrast, Pylkkänen and McElree (2006) had still argued that aspectual coercion
in fact differs from complement coercion in that the latter, but not the former, in-
volves both a semantic type-shift and a shift in ontological sort, whereas aspectual
coercion only involves a sortal shift which, however, is not semantically based. In
other words, aspectual properties were not taken to be semantically coded. In addi-
tion, in their argumentation for a basic differentation between complement coercion
and aspectual coercion, Pylkkänen and McElree (2006) refer to a parallel difference
between metonymy and complement coercion. Thus – as was shown by McElree and
Frisson (2006) – whereas interpreting a proper name such as Dickens metonymically
(as in 51a) is not more taxing than a literal ‘person’ interpretation (as in 51b), a
coerced interpretation (as in 51c) is harder than both a literal and a metonymic
interpretation.

(51) a. The gentleman met Dickens.


b. The gentleman read Dickens.
c. The gentleman began Dickens.

On the basis of such results, Pylkkänen and McElree (2006) make the assumption
that different types of meaning shifts may involve different degrees of difficulty. In
particular, sortal mismatches are assumed not to block initial semantic composition
of sentence meaning, whereas ontological mismatches do: ‘. . . ontological mismatch,
such as [that] found in complement coercion, blocks basic composition and hence im-
mediately mandates the on-line deployment of a costly coercion process (Pylkkänen
and McElree 2006, p. 55).
However, the results of Brennan and Pylkkänen (2008) militate against the as-
sumptions made about the nature of aspectual coercion in Pylkkänen and McElree
(2006). That is, either sortal shifts in fact do block initial composition and thus lead
to the on-line integration of a coercion operator, or the AMF effect observed both
for cases of complement coercion and aspectual coercion actually is not a reflex of a
more difficult composition of the semantic representation of the respective sentences
as such. If the first alternative is true, one would expect to see AMF effects also for
metonymy, which was considered more similar to aspectual coercion by Pylkkänen
and McElree (2006) than to complement coercion. Unfortunately, as far as I can
tell, to date, potential AMF effects of metonymy have not been investigated.
Concerning the second alternative, recall that both in Dölling’s as well as in
Egg’s theoretical approaches to coercion, the result of semantic composition of a
sentence’s meaning is in fact a highly underspecified meaning representation which,
more often than not, is in need of specification by additional material provided by
the conceptual system. I find it conceivable that the AMF effect reflects the relative
difficulty of integrating such material or possibly of overriding the insertion of default
values for particular variables. In Egg’s approach in particular, the AMF might be
taken to signal the unavailability of a constructive solution for an underspecified
Why the Standard Notions? 75

semantic form and the search this triggers for material that might be inserted into
that form to get a solution after all.

2.5 Why the Standard Notions?


Before going on to pursue the hypothesis that, actually literal meaning and non-
literal meaning are not so different in kind as traditionally assumed, there is another
question connected with the traditional view that I would like to look at. That is, one
might wonder why exactly the traditional view came about in the first place and why,
for many people and a long time, it seemed such a reasonable view to hold. More
specifically, one might wonder why if literal meaning is context-dependent it still
seems possible to interpret sentences presented out of context. With regard to simple
expressions one might ask why if literal meaning is context-dependent it nevertheless
is possible to give the lexical meaning for that expression when presented out of
context.
Ruhl (1989) uses the notion of stereotype to explain why, for a given example, we
arrive at what we think of as the literal meaning of that sentence. He argues that
even in situations where no explicit context is given, we never interpret sentences
without some assumptions about a possible context of utterance (cp. Searle 1978).
The problem is that the consideration of these assumptions is not consciously avail-
able to us. Our conscious minds lead us to think that we grasp the meaning of a
given sentence without any context whatsoever, but actually, that is not the case.
At least certain background assumptions (Nunberg 1978, Searle 1978) or assump-
tions about stereotypical uses of the sentence at hand are necessary to be able to
assign it an interpretation. Thus, in cases of so-called ‘zero-contexts’, an expression
gets assigned a default interpretation, which is based on the assumptions that we
make in interpreting that expression. Generally, the (literal) meaning that we take
an utterance to express is the result of unconscious cognitive processes, which are
applied to the semantic form of that utterance. Such processes make use of different
kinds of information, e.g. stereotypical uses of an expression, frequency of uses of an
expression in a certain reading, background assumptions that are relevant for the
current utterance, etc. Since these processes take place unconsciously, we assume of
literal meaning that it is context-independent.
Thus, the reason why we interpret the sentence ‘The cat is on the mat’, as
describing a situation as depicted in figure 2.3 is that the indicated state of affairs
is a stereotypical one. This state of affairs seems to be a kind of stereotypical
interpretation for that sentence. However, stereotypical interpretation is not to be
equated with literal semantic meaning of a sentence. Apparently, what is actually
referred to by the former term, is a pragmatically modulated meaning of a sentence,
which has gained a stereotypical status and of which our conscious mind does not
‘see’ that it is not ‘isolated meaning’.
Note that in contrast to Searle, Ruhl does allow for intrasentential influences
on the pragmatically modulated word meanings. Thus, in a situation without a
concrete context of utterance, it is very likely that take gets the interpretation of
‘steal’ in a sentence like in (52) due to the fact that its external argument is the NP
the thief and its internal argument the NP the jewels.
76 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

(52) The thief took the jewels.


Again, this is the interpretation of the sentence in (52) which one stereotypically
arrives at, under the assumption that there is no given context for it. That is,
‘. . . with no contrary evidence, we tend to assume a particular set of circumstances.
The reasons for this assuming are largely unconscious.’ (Ruhl 1989, p. 86) However,
of course the sentence could be uttered in a situation far from stereotypical. Thus
consider (53).
(53) Peter hired a gunman and a thief to do the job. After they had delivered the
document, he met them in headquarters to give them their promised payment.
The thief took the jewels. But the gunman was not satisfied with his payment.
In the case of (53), take would not receive the interpretation ‘steal’, despite the
specific NPs in its argument positions, because the sentence would not receive a
stereotypical interpretation. In a sense, the stereotypical interpretation of a sentence
is its default interpretation; it will only be chosen in those cases where there is no
contrary evidence to its applicability.
This view seems to go back to Putnam (1975) who argued that in explaining to
someone the meaning of a particular expression, we give either an ostensive definition
or a description, where the latter ‘typically consists of one ore more markers together
with a stereotype – a standardized description of features of the kind that are typical,
or “normal”, or at any rate stereotypical’ (Putnam 1975, p. 147). The features that
are central to the stereotype are such that in normal situations they are sufficient for
recognising whether some thing belongs to a certain category or not. Putnam takes
a stereotype of some X to be a conventional idea that we have of X with respect to
what it looks like, or how it acts, etc. The important difference between the two
views is that Ruhl explicitly takes stereotypes to be of pragmatic nature, whereas
this is not at all clear in the case of Putnam. Thus, he argues that we would not
say of a person that he knows the meaning of the word tiger if he did not know that
the stereotypical tiger is striped. Interestingly, although Putnam does not give an
explicit definition of what exactly a stereotype is either, he does mention a number of
assumptions regarding stereotypes which actually are not warranted. Thus, saying
of some feature that it is stereotypical for a certain category does not warrant the
inference that most members of that category actually have that feature, or that all
normal members of the category exhibit it. For this reason it makes sense to say of
stereotypes that they are conventional ideas.
Ruhl (1989) also relates stereotype to the concept prototype, arguing that the
latter is a specific kind of stereotype. Thus, the prototype is the best examplar of
a given category. The prototype is selected from the set of denotata an expression
picks out, where the element that is selected is, in some way, seen as being superior
to the others. This is not so for stereotypes which are taken to be typical denotata.
So, to make use of Cruse’s (1990) example: arguably, the prototypical mushroom is
well-formed, whereas the stereotypical mushroom is not. In relating prototypes with
stereotypes, one should, however, remember that there is an important distinction
to be made between the two concepts in terms of their general nature; whereas
stereotypes are generally seen as sociolinguistic concepts (cf. Putnam’s view on
the nature of meanings), prototype is applied in psycholinguistic approaches to the
Why the Standard Notions? 77

mental organisation of meaning. Thus, more needs to be said on how stereotypical


meaning comes about and exactly how it can be defined.
Putting such questions to the side for the moment, however, from Ruhl’s point
of view, then, prototypes as well as stereotypes are pragmatic, not semantic. An
expression’s linguistic meaning, in contrast, is very abstract and probably does not
involve any fullfledged reading at all. This view goes well together with the general
criticism against prototype theory as being a theory of word meaning. Thus, proto-
type theory assumes that concepts have an internal structure which consists of a set
of properties that are typical for members of the category picked out by the concept.
The objects one encounters in the world are categorised by recognising the similar-
ities between them and the concept that underlies a particular category in terms of
typical properties. However, assuming that complex expressions are composed from
simple expressions, it is questionable whether the linguistic meanings of expressions
are structured in the way prototype theory assumes. Consider, for example, the fact
that the meaning of a complex expression is not necessarily the sum of the proto-
typical meanings of its constituent parts. Thus, Fodor (1998, p. 102) argues that
the meaning of pet fish cannot be claimed to be the result of the combination of the
prototype of pet and the prototype of fish. However, if word meanings were proto-
typically structured, we would expect the meaning of the complex expression to be
a combination of the meanings of its parts and thus as having as its prototype a
combination of the prototypes of its parts. However, this is not necessarily the case.
Thus, prototype theory as a theory of word meaning makes the wrong predictions.
Thus, it is neither stereotypes nor prototypes that form the linguistic meaning of ex-
pressions. The question then is, what status these types of meaning have: are they
pragmatically derived or possibly stored as part of our encyclopaedic knowledge? I
will take up this point below.
Turning back to the relation of (non-)literal meaning and context-(in-)dependence:
there is the question of why it is that we generally assume of literal meaning that
it is context-independent, whereas we usually think of non-literal meaning as be-
ing context-dependent. As already mentioned our intuition that literal meaning is
context-independent is misleading, because even literal meaning depends on some
kind of context. However, the type of context minimally required for the inter-
pretation of literal meaning is rather unusual in that it does not need to be any
specific context, but rather something that Ruhl calls stereotypical and which we
apply unconsciously in the interpretation of expressions seemingly produced ‘out
of context’. In contrast, our ordinary understanding of non-literal meaning is such
that this is a very special kind of meaning, that deviates from some underlying basic
meaning and that has a secondary character. Best examples of this type of mean-
ing are usually such that depend on a very specific context of utterance for their
correct interpretation (e.g. cases of irony). However, as already indicated and as we
will see in more detail below, just as it is a mistake to think of literal meaning as
strictly context-independent, it is inaccurate not to allow for gradience of context-
dependency in the case of non-literal meaning. That is, not all types of non-literal
meaning depend on context for their interpretation, to the same extent. So, the
reason for assuming that literal meaning generally is context-independent whereas
non-literal meaning is generally context-dependent is an overgeneralisation, due to
78 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

our inability to consciously recognise cases of non-literal meaning if they are not as
clearly non-literal as e.g. cases of irony. On the other hand, there are examples of
an expression having several possible readings within different sentences when those
sentences are produced seemingly ‘out of context’.
(54) a. Peter opened his eyes.
b. The girl opened the book.
c. Jane opened the file.
d. The boy opened the window.
(55) a. The shop assistant took the jewels.
b. The thief took the jewels.
c. He took the job.
As already said, it is questionable whether interpretation ‘out of any context’ ever
actually occurs. Moreover, what is underestimated in such cases is the contribution
made by the immediate sentential context to selecting a particular reading for an
expression.

2.6 Summary
In this chapter, I argued against the standard notions of literal meaning and non-
literal meaning. More specifically, I argued against viewing literal meaning as es-
sentially context-independent and non-literal meaning as always non-conventional.
Subsequently, I discussed the consequences of these assumptions for the nature of
lexical meaning, by reviewing different approaches to meaning in the lexicon and
the problems they face. More specifically, I argued for assuming underspecifica-
tion of lexical meaning and a general distinction to be made between semantic and
pragmatic processes. Empirical evidence supporting such a view was reviewed. Gen-
erally, I hope to have shown that the standard notions are not sufficiently precise
enough to allow the terms literal meaning and non-literal meaning to be used as
basic concepts in definitions of semantic vs. pragmatic aspects of meaning. I will
summarise the arguments below.
Thus, arguments were given against the view according to which sentence mean-
ing is at the same time fully propositional, context-independent and thus literal.
Rather, either one takes the defining characteristic of sentence meaning to be that it
is context-independent, then it cannot (always) be fully propositional, or one takes
the defining characteristic to be that of full propositionality, then sentence mean-
ing cannot (always) be context-independent. Whichever alternative one chooses,
the question then arises, what it is that we can apply the term literal meaning
to: a sentence’s context-independent, subpropositional meaning or the proposition
expressed by a sentence when uttered? There are a few arguments in favour of
the latter characterisation, according to which literal meaning is not equivalent to
context-independent meaning, but rather associated with utterances. The crucial ar-
gument is that what we intuitively take to be the literal meaning of some sentence,
is actually determined with respect to the context in which that sentence gets ut-
tered. This holds true even for sentences seemingly uttered ‘out-of-context’, where it
Summary 79

is our background knowledge and assumptions about potential situations in which


an utterance of the sentence at hand would be most appropriate that determine
what we take to be that sentence’s literal meaning. Thus, actually, one should not
speak of ‘a sentence’s literal meaning’ at all, as it is rather utterances that may be
used literally or non-literally. Thus, literal meaning, it was argued, in fact is not
context-independent, contrary to traditional assumptions.
A related issue is the question of what types of information we take the so-called
context in which an utterance is made to involve. Thus, in this chapter, several
types of context have been vaguely differentiated: the concrete context of utterance,
the context build up during forgoing discourse between participants, background
assumptions and aspects of world knowledge and finally the immediate sentential
context of the elements in an utterance. However, sofar it has not been made clear
what kinds of information or knowledge these types of contexts involve. With respect
to the assumption that literal meaning actually is context-dependent, the question
is what kinds of information have to be available for a hearer to be able to interpret
a particular utterance as having literal (or, for that matter, non-literal) meaning.49
Having argued for a view according to which literal meaning is actually context-
dependent, it does not come as much of a surprise that in empirical studies the
assumption that literal meaning always and necessarily has to be processed first
could not be confirmed. On the contrary, the results of some experiments even show
that a potential non-literal meaning of an expression may be activated as early as,
if not earlier than, that expression’s supposed literal meaning. Thus, it seems that
differences in the difficulty of interpreting some expression are not correlated to
whether that expression was intended in a literal or non-literal meaning. Note that
under the assumption that literal meaning and non-literal meaning both are context-
dependent, one would actually expect results where there is no necessary difference
in the interpretation of literal meaning as compared to non-literal meaning. In addi-
tion, some of the experimental results suggest that another feature traditionally used
to differentiate literal meaning from non-literal meaning in fact does not differentiate
the two types of meaning: conventionality. Thus, the experimental results generally
call into question the standard notion of non-literal meaning as non-conventional,
speaker-intended meaning that results from a reinterpretation process. If one as-
sumes that conventionality is reflected in relative ease of interpretation, then one has
to allow for quite a number of conventional non-literal meanings. Also, since there
are cases in which the so-called non-literal meaning of an expression is activated as
early as, if not earlier than, that expression’s literal meaning, the assumption that
non-literal meaning is always the result of some reinterpretation process cannot be
appropriate. Moreover, since there are cases in which non-literal meanings cannot
be suppressed even though it is clear that they are not speaker intended, the as-
sumption that non-literal meaning generally is a feature of speaker meaning cannot
be sustained. In addition to empirical evidence, we saw that there are also theoret-
ical reasons for assuming that conventionality is a gradual property. Thus, such an
assumption makes the description of semantic change much more straightforward,
since such changes do not take place abruptly, but rather over a period of time.
The revised characterisations of literal meaning and non-literal meaning have
49
This point will be taken up throughout the discussion both in chapter 3 and chapter 4.
80 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning

consequences for the assumptions made about the nature of lexical meaning. Thus,
the meaning(s) stored in the lexical entry of some expression can no longer be viewed
as literal, since literal meaning is taken to be context-dependent, whereas lexical
meaning is not. Several reasons were given that actually make this a desirable
outcome. First, if one wants to assume that all an expression’s literal readings,
i.e., those which seem to be basic, are coded in that expression’s lexical entry, one
has to also necessarily assume that the lexicon as such is characterised by a high
degree of polysemy and (if one tends to extremes) as almost indefinite in size. If
one wants to assume of the lexicon that it is highly economic and minimal, this is
an unsatisfactory result. Second, listing all possible literal meanings an expression
may have in its lexical entry might be problematic, on the one hand due to the
sheer number of potential literal readings (cf. readings for the verb to open), and
on the other hand, since one misses generalisations (such as the similarities between
possible literal readings for expressions like newspaper, university, book etc.) by
treating certain meaning aspects as idionsyncratic when they are not. Third, if only
literal meanings are coded in the lexicon and if the disambiguation process first has
to go through all potential literal sentence meanings, rejecting them as not fitting
the context, one would not expect to get evidence of an early activation of non-literal
meaning, as this would be the result of some process that follows the unsuccessful
and protracted disambiguation process.
From the various approaches to meaning in the lexicon reviewed, it seems that the
revised characterisations are best reflected by an approach that assumes a high de-
gree of underspecification for lexical meaning. Generally, one important aspect that
makes such an approach superior to the maximalist and intermediate approaches is
the fact that the minimally specified semantic form allows for both literal as well
as non-literal ‘completion’. Thus, such an approach, generally, is compatible with
the empirical results according to which under particular circumstances non-literal
meaning may be interpreted as fast as – if not faster than – the literal meaning of
the utterance in question. Another important advantage of an underspecification
approach is that it can explain the differences in processing of homonymous vs. pol-
ysemous expressions. More specifically, an underspecification approach can explain
the pecularities found for the processing of polysemous expressions. Moreover, it is
also compatible with the assumption of some type of default readings for an expres-
sion, since these, as noted above, seem to be part of a level distinct from the purely
semantic, that is, context-independent level. Thus, literalness neither is a property
of lexical, nor of sentence meaning. Rather, these latter two types of meaning are
characterised by being very abstract and heavily underspecified, generally allowing
for a literal or non-literal interpretation/usage.
As a conclusion to this chapter, the following points can be made. Both the
concepts of literal meaning and non-literal meaning in their traditional characteri-
sation are not precisely defined. Moreover, the properties captured by the standard
notions of literal meaning and non-literal meaning are problematic at the least.
The evidence gathered so far suggests that literal meaning and non-literal meaning
should not be characterised in terms of dichotomies, as they do not seem to be so
very different from one another as traditionally assumed. Still the question remains:
what is literal meaning and what is non-literal meaning? Put differently, how are
Summary 81

the processes characterised that lead to what we intuitively call literal meaning or
non-literal meaning? Recall the fact mentioned in chapter 1 that the term literal
meaning traditionally has not only been employed for the level of sentence mean-
ing or lexical meaning, but also to describe a particular type of context-dependent
meaning, namely the level of what is said. Thus, in the next chapter, we will take
a closer look at the characterisation of this particular level of meaning and where
literal (and other types of) meaning aspects might be found at it.
82 Against the Standard Notions of Literal Meaning and Non-literal Meaning
Chapter 3

Utterance Meaning and the


Literal/Non-literal Distinction

In chapter 2, I argued for a characterisation of the terms sentence meaning and literal
meaning along the following lines. Whereas sentence meaning is compositional,
context-independent and (more often than not) sub-propositional, literal meaning
is a particular type of meaning a sentence (or complex expressions generally) may
have when used in a context. Thus, literal meaning is a term applicable at a level of
meaning, at least partly resulting from context-sensitive processes. The question is
which factors have to hold for the thus resulting meaning to be literal. Before this
question can be answered, however, the more basic question needs to be addressed
of how such a context-sensitive level of meaning generally is characterised, that is,
which processes are characteristic for this level of meaning and how it is distinguished
from other levels of meaning.
Thus, in this chapter, I first want to review two particular approaches to the
differentiation of levels of meaning in interpretation, namely those of Grice and
Bierwisch (section 3.1). Apart from a level of context-independent meaning, both
approaches actually differentiate two levels of meaning that can be characterised as
being context-sensitive: what is said (Grice) or utterance meaning (Bierwisch) on
the one hand, and what is meant (Grice) or communicative sense (Bierwisch) on
the other. For the purposes of the present chapter, we will especially concentrate
on the characterisations of the level of what is said or utterance meaning in the two
approaches. However, since assumptions about the relation of this level of meaning
to the level of what is meant/communicative sense will be important for the discus-
sion in chapter 4, we will look at those as well. The bigger part of this chapter is
dedicated to the discussion of various alternative approaches to the characterisation
of the level of what is said/ utterance meaning and the particular processes that are
assumed to contribute to it. As we will see, the discussion mainly centers around
the issue of whether the processes contributing to what is said/utterance meaning
have to be linguistically mandated and whether they should be taken to be inde-
pendent of speaker intentions (section 3.2.1 – 3.2.3). In a sense, the issue here is not
only the nature of the processes used in the interpretation of utterances, but also
the nature of the context against which this interpretation takes place. A related
issue is the question of whether it is possible and useful to differentiate another
84 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

context-dependent level of meaning apart from what is said/utterance meaning. In


other words, can ‘saying’ be clearly differentiated from ‘meaning’ and if so, by which
criteria (section 3.2.4). This point, then, leads over to chapter 4.

3.1 Levels of Meaning


In this section, I want to take a closer look at two approaches to the distinction
of levels of meaning, namely those proposed by Grice and Bierwisch, respectively.
Although Grice’s distinction between what is said and what is meant is probably
best known, this is not to say that Grice generally only differentiated between two
levels of meaning. In fact, in trying to specify what exactly his notion of ‘saying’
was, he considered a fourfold distinction of levels or types of meaning. Similarly,
Bierwisch also differentiates more than just two levels of meaning. Moreover, he
and Grice make a number of similar assumptions. However, as we will see, their
approaches also differ in some crucial aspects.

3.1.1 Grice’s Four Types of Meaning


Grice (1975) distinguishes between two general levels of meaning, namely what is
said and what is meant. What is said is the truth-conditional meaning of complex
expressions as generated by semantic composition plus such information as is the
result of a number of specific processes, namely resolving reference, fixing indexical
expressions and disambiguation. What is meant is the meaning the speaker intended
to communicate in making a particular utterance. As noted already, Grice does not
call the processes that lead to what is said pragmatic, rather, he reserves this latter
term for such processes as lead to what is meant and are based on the co-operative
principle and the maxims of conversation. In his view, pragmatic processes operate
on what is said and deliver meaning aspects that are implied rather than ‘said’ and
that together with what is said result in what is meant by a speaker of a particular
utterance. Thus, what is said is the proposition explicitly expressed by an utterance.
It forms the basis for drawing further inferences (e.g. conversational implicatures),
that is, for determining the implicit meaning content of an utterance in a particular
context. What is meant, on the other hand, comprises both explicit as well as
implicit meaning aspects. Moreover, in contrast to the level of what is said, which
is taken to be independent of speaker intentions, for the determination of what is
meant speaker intentions are essential. Note that although speaker intentions do not
play a role for determining what is said by an utterance, Grice still assumes that
what is said by an utterance forms part of what is meant by a speaker.
Thus, on a first blush, it seems as if Grice only identified two levels of meaning
as playing an important role in the overall interpretation process: what is said and
what is meant. However, as Grice himself points out, he uses saying in a ‘favoured’,
somewhat ‘artificial’ sense (Grice 1989, p. 118). One of the aims of his investigations
is to make it clear how exactly this sense (and the derived notion of what is said)
is to be understood. Thus, Grice (1969, 1989) actually contemplates four types or
levels of meaning: timeless meaning of utterance-types, applied timeless meaning of
utterance-types, occasion meaning of utterance-types and utterer’s occasion meaning.
Levels of Meaning 85

Semantics lexical meaning


semantic composition
sub-propositional sentence meaning
reference resolution
? fixing indexicals + narrow context
disambiguation
basis for further
fully propositional what is said pragmatic inferences
conversational implicature
Pragmatics speech acts
... + broad context
is part of

what is meant

Figure 3.1: Grice’s distinction of what is said and what is meant more detailed

To illustrate the differences between these types of meaning, Grice (1969, 1989) uses
the following example sentence.
(56) If I shall then be helping the grass to grow, I shall have no time for reading.
The timeless meaning of utterance-types1 (x [utterance-type] means ‘. . . ’) can be
stated both for complete as well as incomplete utterance-types, that is, both for
sentences as well as phrases or words. Thus, in the case of (56), there are (at least)
two possible specifications of the timeless meaning of a (complete) utterance-type,
namely: ‘If I shall then be assisting the kind of thing of which lawns are composed
to mature, I shall have no time for reading’ and ‘If I shall then be assisting the
marijuana to mature, I shall have no time for reading’. Similarly, for the expression
grass, the timeless (incomplete) utterance-type meaning can be specified: one of its
meanings being something like ‘lawn-material’, the other ‘marijuana’.
As the example in (56) shows, a complete utterance-type x may have more than
one timeless meaning. However, one would assume that (at least in most circum-
stances) for a particular utterance of x, x only carries one of those possible meanings.
Thus, the applied timeless meaning of utterance-types (x [utterance-type] meant here
‘. . . ’) specifies what x means on this particular occasion; in the case of (56) this
being: ‘If I shall then be assisting the kind of thing of which lawns are composed to
mature, I shall have no time for reading’ and in the case of grass ‘lawn-material’.
The occasion meaning of an utterance-type (U meant by x [utterance-type] ‘. . . ’)
is supposed to capture what a particular utterer (U) meant by the words of (56); for
example: (i) ‘If I shall then be dead, I shall not know what is going on in the world’
and possibly (ii) ‘One advantage of being dead will be that I shall be protected from
the horrors of the world’2 . If a particular U meant by (56) (i), he would certainly
1
Note that by utterance-type Grice not only referred to sentences, phrases or words; rather,
he intended his explications to apply to non-linguistic utterance-types as well. However, in what
follows, I will only mention specifically linguistic utterance-types.
2
Note, however, that in the original typescript of the William James Lectures, Grice writes of
(ii) that one would maybe prefer that the utterer implied it, which means that it actually belongs
to the utterer’s occasion meaning.
86 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

also be taken to have meant by the words: ‘I shall then be helping the grass to
grow’, ‘I shall then be dead’. However, what is important to note here is that since
‘helping the grass to grow’ is not a recognised idiom, the specifications given for the
occasion meaning, or of what U meant by (56), are neither admissible specifications
of the timeless meaning, nor the applied timeless meaning of (56). As Grice puts
it: ‘The words “I shall be helping the grass to grow” neither mean nor mean here
“I shall be dead.” ’ (Grice 1989, p. 90, emphasis in the original). Note that here,
although Grice does not use the terms, there is a differentiation between what an
utterance-type literally means, contrasting to what a speaker might mean by it.
The utterer’s occasion meaning (U meant by uttering x that . . . ) captures the
fact that there is a difference in that U meant by (56) (i), whereas in uttering (56)
U meant that if he would then be dead he would not know what was going on in the
world. Additionally, U, in uttering (56) meant (or conversationally implicated) that
one advantage of being dead would be that he would be protected from the horrors of
the world. As Wharton (2002) notes, the difference between the occasion meaning of
an utterance-type and utterer’s occasion meaning is very subtle and it is not entirely
clear what exactly Grice wanted to capture by this notion. Both types of meaning
apparently involve speaker intentions (‘U meant by x’ vs. ‘U in uttering x meant
that’). The only difference between them seems to be that the latter additionally
comprises aspects of meaning that are contributed by conversational implicatures.
Thus, it seems that for Grice the applied timeless meaning of utterance-types
corresponds to what is said.3 It is the level at which disambiguation, the resolving
of indexical expressions and reference assignment has taken place. What is meant,
then, corresponds to the utterer’s occasion meaning, as it includes such meaning
aspects as conversational implicature. Moreover, Grice also recognises a type of
meaning that is totally independent of any context of utterance, namely the timeless
meaning of utterance-types. From his characterisation of this latter type or level of
meaning, it can be assumed that he took this to be the level at which literal meaning
– in the traditional sense of conventional meaning – is to be found. In addition, Grice
distinguishes a further type of meaning, namely occasion meaning of utterance-type.
However, it is not quite obvious in which respect this is supposed to differ from
utterer’s occasion meaning.
As already hinted at, a problematic issue with respect to the relation of what
is said to what is meant is that Grice actually assumes that the former constitutes
a part of the latter. However, there seems to be an important distinction between
saying something and meaning something in that a speaker in uttering a certain
linguistic string can be saying one thing, but might mean more than or something
different from what is included in the meanings of the linguistic expressions she uses
in her utterance. Thus, there are cases, as in example (56) above, where it seems
that a speaker means something quite different from what she literally says. This
is especially obvious in instances of irony such as in (57), where, very crudely, what
can be assumed of the speaker is that she meant something like ‘the opposite’ of
what she said.
(57) (ironically) It’s a great day for a picnic.
3
See, however, Wharton (2002), who argues that from the way Grice differentiated the four
types of meaning, he might have had another notion of saying (and thus, what is said) in mind.
Levels of Meaning 87

Semantics (simple) timeless meaning


semantic composition

(complex) timeless meaning


reference resolution
? fixing indexicals + narrow context
disambiguation
basis for further
applied timeless meaning pragmatic inferences
conversational implicature
Pragmatics speech acts
... + broad context

utterer's occasion meaning

Figure 3.2: Grice’s types of meaning and their relation to what is said/what is meant

On Grice’s analysis, this leads to the problem that since the speaker of (57) ap-
parently did not mean what her words mean, she has not actually said anything.
Similar problems arise in case of metaphor. Thus, the speaker of (58) cannot literally
be taken to mean what his utterance expresses. But neither is it ‘the opposite’ of
what his utterance expresses that is what is intended here. In any case, what the
speaker means, again, is not what her words mean, so once again she has not said
anything.
(58) You are the cream in my coffee.
Examples such as in (57) and (58) force Grice to differentiate between saying and
making as if to say. Thus, the speaker in uttering (57) does not ‘say’ the proposition
expressed by her utterance. (Carston 2002c) points out that the move from ‘saying’
to ‘making as if to say’ is highly problematic. To give only one of the problems she
mentions:

‘The Gricean account of the tropes depends on the flouting of the first
maxim of quality: do not say what you believe to be false. However, in
these cases nothing has been said so, trivially, the maxim is not violated
and the account on which an implicature is required in order to preserve
the supermaxim of quality (try to make your contribution one that is
true) cannot get off the ground . . . ’ (Ibid., p. 115; emphasis in the
original).

Similarly, Bach (1994b) wonders why Grice analysed irony and metaphor in terms of
conversational implicature at all, precisely because in their case he speaks of ‘making
as if to say’. Moreover, Bach (1994b, p. 272) argues that ‘[i]ntuitively, one thinks
of implicating as stating or meaning one thing . . . and meaning something else as
well, not as meaning something else instead’, as is the case in both metaphor and
irony. Note also that Grice’s treatment of metaphor and irony suggests that these
two phenomena are similar in terms of the effort involved in their interpretation. In
both cases, the assumption is that the literal meaning of the sentences used in making
88 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

a metaphorical or ironic utterance, is rejected as not fitting in the context and the
respective conversational implicatures are drawn instead. However, as suggested
by the results of empirical studies, it seems that the interpretation of metaphor and
irony actually differs in terms of cognitive effort (e.g. Happé 1993, Colston and Gibbs
2002, Eviatar and Just 2006). Considering the problems arising from an analysis
of metaphor and irony in terms of conversational implicature, these two types of
non-literal meaning should be – and as we will see, actually have been – analysed
differently (see sections 4.1.1 and 4.1.2).
Another aspect that might be viewed as being problematic has to do with the
nature of conversational implicatures. Here, Grice distinguished two basic types.
Thus, whereas particularised conversational implicatures (PCI) depend on the spe-
cific context in which an utterance is made, generalised conversational implicatures
(GCI) seem to be drawn in any kind of context, unless the latter is such that it
prevents it.4 Thus, one interesting aspect of GCIs is the fact that they are indepen-
dent of the speaker’s intention in making an utterance (cp. Burton-Roberts 2006).
In other words, if the context of some utterance is such that it allows a GCI to
be drawn, the speaker of that utterance actually would have to make it explicit if
he did not want the hearer to draw this inference. This is an interesting fact to
note since Grice identified conversational implicatures in general as belonging to the
level of utterer’s occasion meaning, which is characterised as the level of meaning at
which speaker intentions come into play. It might be for this reason that Neo- and
Post-Gricean theories of interpretation handled this phenomenon differently, both
from Grice as well as from one another (see section 4.1.3).

3.1.2 Bierwisch’s Three Levels of Meaning


Bierwisch (1979, 1983) differentiates between three levels of meaning: expression
meaning, utterance meaning and communicative sense. The expression meaning
SEM (E) is the linguistically determined meaning of an expression E.5 For a complex
expression, its expression meaning is compositionally build up from the meanings
of the simple expressions contained in it and their syntactic combination. That is,
meaning on the level of expressions is the context-independent meaning of simple
and complex expressions. Thus, similarly to Grice, Bierwisch assumes a level of
meaning that is fully linguistically determined and therefore context free.
The utterance meaning M (t) is the meaning an utterance token t of an expression
E has when it is used in a context C. The utterance meaning M (t) can be equivalent
to the utterance token’s literal meaning, but it does not necessarily have to be.
Thus, contrary to Grice and similarly to Searle, Bierwisch assumes that what is
called the literal meaning LM (t) of an utterance token t of a simple or complex
expression E is not identical to the linguistically determined meaning SEM (E) of
4
Thus, the GCI (ii) of the utterance in (i) is only drawn, if the hearer does not already know
that (ii) is not the fact.
(i) Some of the students went to the party.
(ii) Not all of the students went to the party.
5
Note that in different articles, Bierwisch uses different abbreviation terminology. For the sake
of consistency, I shall use one set of terminology throughout.
Levels of Meaning 89

that expression. Rather, an utterance token of an expression can only have a literal
(or, for that matter, non-literal) meaning in a context. Thus, literal meaning LM (t)
is a special case of utterance meaning M (t). As already mentioned, a consequence
of this view is the assumption that the lexical semantic representations of simple
expressions do not encode what we take to be their literal meaning, rather, their
semantic representations are maximally underspecified. Thus, in contrast to Grice,
Bierwisch assumes that the level of expression meaning is characterised by a high
degree of underspecification.
The third level of meaning Bierwisch differentiates is that of the communicative
sense CS (t) of an utterance token t of an expression E.6 The communicative sense
captures what a speaker meant by the utterance of an expression. As such, it includes
implied meaning aspects such as conversational implicature. Thus, this third level of
meaning can be equated with Grice’s level of utterer’s occasion meaning. Moreover,
similarly to Grice, Bierwisch reserves the term pragmatic for processes that lead
from the level of utterance meaning to that of communicative sense.

Semantics (simple) expression meaning


semantic composition

(complex) expression meaning


reference resolution
Conceptual fixing indexicals
System disambiguation
...
basis for further
utterance meaning pragmatic inferences
Pragmatics conversational implicature
speech acts
...

communicative sense

Figure 3.3: Bierwisch’s three levels of meaning

Bierwisch (1979) illustrates the three levels of meaning by way of the example
sentence in (59).

(59) Das habe ich nur mit der linken Hand gemacht.
‘I made this only using my left hand.’

A speaker uttering a token of this sentence, might mean with it one of the following,
depending on the context of utterance:

6
With respect to the discussion so far, the term Two-Level-Semantics which came to be applied
to Bierwisch’s particular approach seems rather misleading since he actually differentiates three
levels of meaning. (see Taylor 1994, 1995). However, what that term does reflect is the fact that
Bierwisch differentiated two types of cognitive structure: semantic structure (SS) and conceptual
structure (CS), more on which see section 2.3.2.
90 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

(60) a. Ich bin stolz, dass ich eine so komplizierte Handarbeit sogar mit der linken
Hand anfertigen kann.
‘I am proud that I can produce such a complicated piece of handicraft, even with
my left hand.’

b. Ich entschuldige mich für die Fehler der Handarbeit, die daher rühren, dass
ich sie mit der linken Hand anfertigen musste.
‘I apologise for the defects of the piece of handicraft, which result from the fact
that I was obliged to produce it with my left hand.’

c. Von diesem Artikel halte ich nicht viel, denn ich habe auf seine Anfertigung
nicht viel Mühe verwendet.
‘I don’t think much of this piece of handicraft, because I didn’t pay much atten-
tion to its production.’

What is given in (60) are three of the possible communicative senses CS (t) of the
respective utterance tokens t of (59). Bierwisch claims that for the production of
the CS (t) s in (60a) and (60b), (59) is used in its literal meaning, whereas for (60c)
it is not. A rough paraphrase of the literal meaning of (59) in the context in which
it is used to communicate (60a) and (60b) is given in (61a); the non-literal meaning
with which (59) is used to communicate the CS (t) (60c) is given in (61b), in both
of which X represents the result of the production.
(61) a. Ich habe X nur mit der linken Hand gemacht.
‘I produced X only with my left hand.’

b. Ich habe X nur nebenbei gemacht.


‘I produced X without paying much attention to it.’

Obviously, the meanings given in (61a) and (61b) are two possible utterance mean-
ings M (t) for utterance tokens t of the sentence in (59) in a context C. As already
mentioned, the utterance meaning of an utterance exemplar t can be equivalent to
its literal meaning with respect to C, as in (61a), but does not have to be, as in
(61b). Thus, (61a) is the literal meaning LM (t) of an utterance exemplar t of the
sentence in (59). t in turn is an utterance exemplar of an expression E, which has a
linguistically determined meaning SEM (E).
As mentioned above, Bierwisch assumes of expression meaning that it is charac-
terised by underspecification. One advantage of such an approach is that it allows
a non-lexical treatment of systematic polysemy as well as of the non-systematic
primary meaning variation of verbs. Thus, Bierwisch specifically argues for two pro-
cesses he calls conceptual shift and conceptual differentiation. Whereas the former
leads to the different readings such nouns as newspaper in (13) can have, the latter
accounts for the different readings of verbs like open in (20).
(13) a. The newspaper was on the table.
b. The newspaper was censored, yesterday.
c. The newspaper was founded three years ago.
Levels of Meaning 91

(20) a. John opened the door.


b. John opened the exhibition.
c. John opened the file.
d. John opened the parcel.
e. John opened the store.

To repeat, the SEM of a lexical item like newspaper determines a family of concepts as
possible readings for it. As the SEM is underspecified, there is no primary meaning
variant stated in the lexical entry of newspaper. Depending on the context in which
newspaper is uttered, an interpretation function chooses one member of the family of
concepts as the reading in that context. In a sense then, the interpretation function
shifts between different concepts, according to the relevant context. Thus, Bierwisch
calls this type of interpretation process conceptual shift.
In contrast, conceptual differentiation is a process in which an unspecified SEM
variable is given a specific value. The variable is bound by an existential quantifier,
which determines a specific variation possibility by inserting an appropriate entity
from the interpretation context. Each specification of the variable within the context
results in a possible differentiation of the meaning of the respective word.
In contrast to expression meaning, the meaning of an utterance can be examined
as to whether it is true or false. However, specific kinds of meaning transfer might
be necessary to arrive at the utterance meaning.7 Thus, utterances such as in (15a)
and (18) can only be assigned a truth value after a metonymic shift of the meaning
of the italicised expressions has taken place.

(15a) The newspaper called.

(18) a. The ham sandwich in the corner wants some more coffee.
b. Plato is on the top shelf next to Russell.
c. John got a dent in his left fender.

Thus, Bierwisch assumes that an expression gets assigned its literal or, if appli-
cable, its non-literal meaning only at the level of utterance meaning. Under this
view, systematic polysemy, the differentiation of meaning variants of verbs as well
as metonymic meaning shift are all phenomena occurring at the level of utterance
meaning. However, the last phenomenon is treated differently from the first two in
that a metonymic meaning shift presupposes an already determined meaning that
can be shifted.
Note that Bierwisch recognises a further type of process, namely selection, which
operates in cases where in determining the meaning of an utterance both processes
of conceptual shift and conceptual differentiation apply but produce more than one
possible reading for the utterance.

(62) John left the university.

Selection will consider the broader context of utterance in order to disambiguate


whether (62) is interpreted as meaning ‘John moved his position from inside the
7
Cp. Nunberg (1995, 2002)
92 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

university building to outside of it’ or ‘John severed his affiliation with the university-
as-institution’. The nature of this process raises the question of how much and what
kind of contextual information is available to the processes of conceptual shift and
conceptual differentiation in the first place. Apparently, the kind of contextual
information that these processes can make use of is restricted, as otherwise the
process of selection would be superfluous.
Incidentally, Bierwisch assumes that at the level of utterance meaning, speaker
intentions do not yet play a role. They are necessary only when it comes to deter-
mining the communicative sense of an utterance. This reflects his very traditional
view of pragmatics, as being concerned only with phenomena such as speech acts
and conversational implicature, which he takes to hold at the level of communicative
sense. Thus, the processes which lead from the level of expression meaning to that
of utterance meaning Bierwisch calls conceptual, not pragmatic. Note also that al-
though Bierwisch allows for such non-literal meaning aspects as metonymy to figure
at the level of utterance meaning, it is not quite clear whether he would also assume
metaphors to be already determined at this level of meaning.
In contrast to Grice, Bierwisch does not assume that utterance meaning necessar-
ily forms part of the communicative sense. However, although in principle utterance
meaning and the communicative sense of an utterance may be independent of each
other, in the normal course of communication, an utterance’s meaning does serve as
the basis for a recovery of what the speaker meant. Thus, in example (59) above,
Bierwisch assumes that the possible communicative senses in (60a) and (60b) are
based on the utterance meaning in (61a), whereas the possible communicative sense
(60c) is based on the utterance meaning as given in (61b). The question here, once
again, is whether deriving the utterance meaning in (61b) includes the derivation
of the literal utterance meaning in (61a) as a necessary intermediate step. From
what Bierwisch says about literal and non-literal utterance meanings, this does not
seem to have to be the case. Moreover, it should be noted that since there is no
direct relation between the expressions used to convey an intended meaning and the
intended meaning as such, it is of course possible that a speaker could have conveyed
his intended meaning by the use of other expressions. That is, it has to be made
clear what it means for the CS of an utterance to be based on that utterance’s M.

3.1.3 Summary
In this section, two different views on the differentiation of levels of meaning were
introduced. Grice differentiated between four levels of meaning, timeless meaning
of utterance-type, applied timeless meaning of utterance type, occasion meaning of
utterance-type and utterer’s occasion meaning.8 On Grice’s differentiation, literal
meaning is determined by the language system, that is, it is already determined at
the level of timeless meaning of utterance-type and therefore totally independent of
any context. At the level of applied timeless meaning of utterance-type, contextual
factors of the utterance of an expression are used, on the one hand, to disambiguate
8
However, as mentioned above, what Grice intended the notion of occasion meaning of
utterance-type to capture as different from utterer’s occasion meaning, is far from clear. Therefore,
in my summary, I will only refer to the notion of utterer’s occasion meaning.
Levels of Meaning 93

between different possible literal meanings and on the other hand, to fix indexicals
and assign reference. To get to the level of utterer’s occasion meaning, the speaker’s
intentions in making a specific utterance are considered, leading to what he meant
in uttering it. Furthermore, based on a number of conversational maxims, at this
level, implicit aspects of the intended meaning of an utterance are inferred. Thus,
the level of applied timeless meaning of utterance-type corresponds to Grice’s what
is said, which he takes to be the basis for drawing further pragmatic inferences,
leading to what is meant, which, in turn, can be assumed to correspond to Grice’s
utterer’s occasion meaning.
Similarly to Grice, Bierwisch also assumes more than two levels of meaning,
namely the levels of expression meaning, utterance meaning and communicative
sense. Whereas expression meaning is that level of meaning, which is solely de-
termined by the language system, it is not the level at which the literal meaning
of an expression is determined. That is, Bierwisch agrees with Grice in assuming
a specifically context-free, linguistically determined level of meaning, however, he
also agrees with Searle in assuming that the determination of the literal meaning of
an expression is not free of extra-linguistically determined factors. Rather, literal
meaning is determined at the level of utterance meaning, where contextual factors
are considered. As we saw, this view allows a non-lexical treatment of systematic
polysemy and the (non-systematic) meaning variation of verbs, which is not only
preferable if one wants to assume an economical lexicon, but which also seems to
be more in line with experimental results concerning lexical access of the respective
expressions. Furthermore, Bierwisch differs from Grice (and from Searle, for that
matter) in assuming that just like the literal meaning of an expression, its possible
non-literal meanings (at least such as idiom and metonymy) can be determined at
the level of utterance meaning as well, due to the fact that these are independent
of the speaker’s intention behind the utterance of that expression (cf. the difference
between the utterance meaning (61b) of (59) and the related communicative sense
(60c)). Although more will have to be said concerning this issue, generally speaking,
such a viewpoint seems reasonable as it can be used to explain experimental results
which show that non-literal meaning is not harder to process than literal meaning.
Thus, Bierwisch’s characterisation of the level of utterance meaning and its relation
to the other meaning levels identified seems to best capture the data and empirical
results reviewed so far.
Both Grice and Bierwisch reserve the term pragmatic for the processes that
contribute further inferences based on what is said/utterance meaning and leading
to what is meant/the communicative sense. In fact, one could argue that under
such a view pragmatics is not simply concerned with context-dependent information,
but rather with such information as is determined based on a consideration of the
speaker’s intention in making a particular utterance. Thus, recall that for both
authors, speaker intentions only play a role after what is said/the utterance meaning
has already been determined. However, as we will see below, there are arguments
that such a view of the role of speaker intentions in the overall interpretation process
is too restrictive. More specifically, it seems that speaker intentions already have to
be considered in order to resolve reference and fix indexical expressions.9 Thus, I
9
Cp. Kaplan (1989a) on the role of directing intentions for fixing the referent of true demon-
94 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

will continue to use the term pragmatic to refer to processes and meaning aspects
that essentially are context-dependent, unless indicated otherwise.
There is a great deal of discussion concerning the level of what is said as Grice
characterised it, since this level results from an interaction of the semantics com-
ponent and pragmatic10 system. Therefore, it is taken to reflect the semantics/
pragmatics interface, the nature of which is highly controversial. Thus, in the next
section, we will be concerned with various problematic aspects that have been raised
with respect to Grice’s level of what is said, most importantly the claim that this
level is not rich enough in meaning to form the basis from which further pragmatic
inferences are drawn. Note also that although Bierwisch’s characterisations of the
levels of expression meaning and utterance meaning seem to better capture the data
and empirical results reviewed above, generally his level of utterance meaning faces
the same problem as Grice’s, when it comes to forming the basis for pragmatic pro-
cesses leading to communicative sense. It is important to consider these problems
as we have to be clear about the character of what is said/utterance meaning before
we can consider the question of which of the processes involved in determining it
actually lead to what we would like to call the literal meaning of an utterance.

3.2 The Problem of Characterising the Level of


Utterance Meaning
Taking Grice’s (characterisation of the) level of what is said as a starting point,
there actually are a number of divergent views on exactly how the level of utterance
meaning11 should be characterised and what kinds of processes take place when
moving from expression meaning to utterance meaning. Thus, as we will see, there
is a lot of discussion about whether only such processes should be assumed that
provide the values to variables already present in the semantic form of an utterance
(i.e. linguistically mandatory processes; roughly Grice’s view), or whether, in order
to account for the facts, processes should be allowed that add pragmatic material
freely. This issue is closely connected with the view one takes on how much and what
type of contextual information is available when moving from expression meaning
to utterance meaning. Both in Grice’s and Bierwisch’s approaches, it can be argued,
context is taken to encompass such information as identified by Kaplan (1989b) to
stratives.
10
in the sense used here
11
At the risk of seeming inconsistent, in this section, I use the terms expression meaning and
utterance meaning with a less specific characterisation than intended by Bierwisch. Thus, ex-
pression meaning is the context-independent meaning of simple and complex expressions, with no
assumptions made as to whether this level of meaning is characterised by a high degree of under-
specification. Utterance meaning is that level of meaning which forms the basis for drawing further
pragmatic inferences. As such, I assume that it is propositional, however, there are no particular
assumptions made as to the kinds of processes involved in determining this level. My reason for
doing so is that the different approaches I discuss here all assume (slightly) different character-
isations for the level of meaning that forms the basis for further pragmatic inferences and they
also have different views concerning the exact nature of the level of context-independent meaning.
Therefore, I want to be able to refer to those two general levels of meaning without yet making
commitments as to their specific aspects.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 95

be necessary for fixing the reference of indexicals. That is, the speaker/producer
as well as the hearer/addressee of the utterance, the time and place at which the
utterance takes place and the world of the utterance have to be (mutually) known.
This particular set of information is often called narrow context. It differs from broad
context in that the latter additionally includes information resulting from reasoning
about the speaker’s intention in making the particular utterance he did. Remember
that Grice as well as Bierwisch assumed speaker intentions to be relevant only at
the level of what is meant/communicative sense. However, a case can be made that
speaker intentions already have to be taken into account when resolving the reference
of indexical expressions, which would mean that broad context already is at play in
determining utterance meaning.
In section (3.2.1), I will first look at RT’s notion of explicature, which is intended
to replace Grice’s what is said as the level of meaning that forms the basis for further
pragmatic inferences. As we will see, Bach’s notion of impliciture is very similar to
RT’s explicature, however, the two approaches differ in some crucial aspects. In
section (3.2.2), I will discuss Stanley’s characterisation of what is said as resulting
exclusively from linguistically mandated processes. Section (3.2.3) is a discussion of
two notedly semantic approaches – that of Borg and that of Cappelen and Lepore –
to the determination of fully propositional sentence meaning as opposed to the two
approaches discussed in section (3.2.1), which both assume that sentence meaning
(more or less often) is sub-propositional. Finally, section (3.2.4) reviews a number
of experimental studies aimed at answering the question whether or not the level
of what is said as characterised by Grice has any significant role to play in the
interpretation process.

3.2.1 Explicit/Implicit Meaning


Explicatures
Recall that although the processes of resolving reference, fixing indexicals and dis-
ambiguation clearly require contextual information, Grice apparently did not think
of them as being pragmatic in nature. However, as has been pointed out especially
in the relevance-theoretic literature, these processes are similar in nature to the pro-
cesses that result in the derivation of such phenomena as conversational implicature
(e.g., Sperber and Wilson 1995, Carston 1999, 2002a,c, 2004a). Thus, these two
types of processes cannot be differentiated on the grounds that one type is prag-
matic (i.e., context-dependent) in nature whereas the other is not. Another criterion
has to be found. The criterion used by Relevance Theory is that of explicitness of
meaning. That is, pragmatic processes are differentiated as to whether they result
in explicitly or in implicitly expressed meaning. Thus, on the one hand, there are
pragmatic processes that apply to the expression meaning of an utterance and re-
sult in a fully propositional form. The propositional form that is derived by these
processes is the meaning which is explicitly expressed by an utterance (or rather by
the speaker of that utterance, as we will see). On the other hand, there are prag-
matic processes that apply to the fully propositional form of the utterance of some
expression and derive further pragmatic inferences, which are taken to be implicitly
conveyed by that particular utterance of the expression. That is, what is explicitly
96 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

expressed by an utterance is the basis for inferring what is implicitly conveyed. Be-
fore going into more detail concerning the difference between explicit and implicit
meaning in Relevance Theory, let us first look at some basic assumptions made in
that approach.
Relevance Theory (RT) basically differentiates two kinds of processes: the decod-
ing process of the language system and the pragmatic processes of inference. This
differentiation reflects the understanding of the semantics/pragmatics distinction in
RT. Semantics deals with linguistically encoded meaning, totally free from context
and context invariant. Pragmatics, essentially, is the recovery of speaker meaning
and is entirely context-dependent. Thus, semantics is nothing more than the source
of evidence required by the pragmatic system in order to achieve an interpretation
of an utterance. The distinction is not one of representational format, that is, there
are no pragmatic representations as such, only pragmatic processes for the deriva-
tion of meaning representations. The output of representations from the language
processor, the semantic representations make no claims about language external
reality. They simply are of the appropriate format that allows ‘. . . for integration
with representations from other information sources’ (Carston 2004a, p. 820). As
a result of the integration processes, fully propositional representations are derived.
These full propositions, then, may represent possible circumstances and can thus be
judged against an external reality concerning their truth or falsity. From a relevance-
theoretic point of view, then, the only semantic part of an expression is its semantic
form, which is the output of the context-independent linguistic encoding, but noth-
ing of which could be said that it was the intended speaker meaning. In delivering
the schematic, sub-propositional, decoded SF of an utterance, the semantics com-
ponent is exhausted. This SF is then supplemented with contextual information
supplied by the pragmatic system (cf. Carston 2004a).
What is interesting here is that RT assumes that more processes have to take
place when moving from SF to an utterance’s meaning than those traditionally
assumed by Grice. Thus, there are cases in which a saturation process has to supply
missing material before the utterance of some sentence can be fully propositional.
Thus, saturation ensures that utterances of sentences as in (63) are understood by
a hearer as expressing propositions.
(63) a. Paracetamol is better. [than what?]
b. It’s the same. [as what?]
c. He’s too young. [for what?]
d. She’s leaving. [from where?]
Similarly to the process of fixing indexicals, saturation makes use of contextual
information. For the examples in (63) this means that the missing material asked
for in the brackets, is supplied. Moreover, the assumption is that, like the former,
the latter process is linguistically mandated, namely by some variable present in the
semantic form of the sentence, which is assigned a value during interpretation.
Assuming that the most important function of the level of meaning Grice iden-
tified as what is said is to form the basis for further pragmatic inferences, RT notes
that what is usually taken to be that level, in many cases, cannot be the basis from
which further inferences are drawn (Sperber and Wilson 1995, Carston 1997, 1999,
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 97

2002c). For example, Carston (2002c) shows that Grice’s level of what is said is not
rich enough in meaning to actually form the basis for such further pragmatic infer-
ences as conversational implicatures. Thus, consider the examples in (64) (chosen
from Carston 2002c, 2004b).

(64) a. It’ll take time for this wound to heal.


b. She has a brain.
c. I haven’t eaten.
d. There’s nothing on telly tonight.

Utterances of the sentences in (64) all have full propositions at the level of what is
said, that is, after reference resolution, disambiguation and possibly other saturation
processes have taken place. However, these propositions are banal tautologies (64a
- 64b), or banal falsehoods (64c - 64d). That is, they are uninformative in that they
do not add to or revise the hearer’s existing assumptions concerning the world. As
such, they will not trigger any further pragmatic inferences and thus an utterance of
sentences such as in (64) would have no cognitive effects at all. However, in reality
this clearly is not the case. Rather, what the speaker uttering sentences such as
in (64) would intuitively be taken to have expressed, depending on the particular
context, might be the following.

(65) a. It’ll take a considerable amount of time for this wound to heal.
b. She has a high-functioning brain.
c. I haven’t eaten yet/today.
d. There’s nothing worth watching on telly tonight.

As a consequence, RT assumes that there are processes involved in determining what


was said by an utterance which crucially are not linguistically mandated. One of
these is the process of free enrichment, which provides constituents that are not
present in the semantic form of the uttered sentence. Thus, a proposition that is
explicitly communicated by an utterance may contain what might be called unar-
ticulated constituents.12 The proposition determined by the various linguistically
mandated saturation processes plus the process of free enrichment, then, actually is
rich enough to form the basis for further inferences. Thus, in a particular context,
from (65a), the addressee might infer the implicature that he will be restricted in
his usual mobility. From (65b), in an appropriate context, the addressee might infer
that the person referred to is a good candidate for a particular position. Similarly,
from (65c), the addressee might infer that the speaker is likely to want something
to eat and from (65d) the addressee might infer that the speaker does not want to
spend the evening watching TV.
Carston (1999) describes another process that might take place when moving
from an utterance’s SF to that utterance’s meaning. This process, however, does not
insert additional material or provides the value for some variable, rather, it adjusts
the concept picked out by some particular lexical item. Thus, Carston discusses the
example in (66).
12
Cf. Perry (1998) for a first introduction to the phenomenon of unarticulated constituent.
98 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

(66) Kato (of O. J. Simpson, at his trial):


He was upset, but he wasn’t upset.
[He was upset’ but he wasn’t upset”]

Assuming that the expression upset is used to express one and the same concept,
Kato’s utterance would have to be taken as blatantly contradictory. However, as
Carston notes, it was not intended, nor was it understood as such. Rather, what
Kato is taken to have intended is to express two different concepts by his use of the
form upset, one of which he states that it did apply to Simpson at a particular time,
and one of which he expresses that it did not hold of Simpson at that same time.13
Relevance Theory calls this process ad-hoc concept formation. Thus, there are cases
in which some lexical item is not used to express the concept that it encodes, but
some pragmatically adjusted concept, which may be narrower or looser than the
original concept and, thus, merely overlap with the original concept’s denotation.
Concepts that result from the process of ad-hoc concept formation are not captured
by lexical approaches, since their defining property is that they are the result of
an online, ad-hoc interpretation process. The idea is that such concepts are not
permanently stored. That is, they are usually highly specific, picking out situations
that are very roughly characterised as being non-normal. Thus, in example (66), the
idea is that this ad-hoc concept is such that there is no economic or other reason for
storing it in long term memory because it is rather unlikely that it will be needed
again in that form. Having said that, the idea of ad-hoc concepts is also interesting
from a diachronic point of view, as some cases of nonce-formation arguably are ad-
hoc concepts, which may or may not become institutionalised. Be that as it may,
ad-hoc concept formation is one of the processes that may apply when determining
an utterance’s meaning and it is a process that results in what can be called another
type of non-literal meaning, in the sense that the process results in a concept that
deviates from and replaces the concept the expression is normally taken to encode.
Having said this, it should be noted that the characterisation of ad-hoc concept
formation is not unproblematic when considering RT’s general view of the nature of
lexically encoded meaning. Remember that Carston (2002c) proposes that what is
encoded by lexical items are not full-fledged concepts, but rather abstract meanings
in that they merely are pointers to concepts. From this viewpoint, a lexical item is
never used to express what it encodes and it does not make sense to speak of adjust-
ing what is lexically encoded, as this is not a full concept.14 If what an expression
encodes is only a concept schema, then this schema needs to be filled in before it can
be adjusted. In that case ad-hoc concept formation would be similar (although more
general and less systematic in its output) to the process of metonymic shift men-
tioned above. Note further that it is not entirely clear how ad-hoc concept formation
actually works, since, generally in RT, it is assumed that concepts are atomic. If
13
Thus, a rough paraphrase of what Kato might have intended to convey is: ‘O.J. Simpson was
sad and angry to a certain degree, but he was not sad and angry to a degree that led him to killing
his wife.’
14
Cp. Burton-Roberts (2005, p. 404): ‘. . . if “word meaning” is not a concept but merely a
pointer to concepts, do we need – in fact, can we have – any notion of either “narrowing” or
“loosening”? Surely, those notions only make sense if “word meaning”is taken to consist in “a
concept” . . .’.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 99

that is so, then the question arises how, e.g., upset* can be an adjusted upset
concept. That is, if all concepts are atomic, it is not possible to relate an adjusted
concept to the original concept by claiming that they share a certain amount of
features. Having said that, recall that RT actually associates three distinct entries
with a concept and thus, allows for correspondence/deviation of features in those
entries. However, as pointed out already, with the assumption of such entries, it is
not clear in which sense concepts are still atomic.
Leaving these problematic issues to the side for the moment, let us turn back to
the propositional form resulting from the pragmatic saturation, enrichment and ad-
hoc concept formation processes, which RT calls explicature in order to differentiate
it from the traditional Gricean what is said. Explicatures differ from Grice’s what is
said in a number of respects. Thus, explicatures are taken to be the proposition ex-
pressed by the speaker, rather than merely a full, but in a sense minimal proposition
(cp. figure 3.4)15 . In other words, explicatures are determined not just on the basis
of processes that make use of speaker-independent, ‘narrow’ contextual information,
but are the result of a number of pragmatic processes, some of which do take into
account assumptions about what the speaker wanted to express by making a certain
utterance. Furthermore, some of these processes insert material into the SF of an
utterance that is not linguistically mandated, whereas in the determination of tra-
ditional what is said, only processes are involved that provide values for variables
already present in the respective SF (cf. Bierwisch’s approach above).

Semantics lexical meaning


semantic composition
sentence meaning
reference resolution
Pragmatics fixing indexicals
disambiguation
what is said/minimal proposition
free enrichment
...
basis for
explicature/proposition expressed further pragmatic
inferences
...

Figure 3.4: Minimal proposition vs. proposition expressed

Thus, in RT, it is explicatures which are the basis for drawing further pragmatic
inferences; the basis for implicit meaning content. Thus, in example (67), the con-
versational implicature is not drawn on the basis of Gricean what is said by B, but
rather on the basis of the explicature of B’s utterance.

(67) A: Would you like to join us for lunch?


B: I had a very large breakfast.
15
The term minimal proposition, more on which below, is taken from Recanati (2004).
100 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

EX: I had a very large breakfast today.


CI: B doesn’t want lunch.

In fact, in RT’s cognitively oriented approach to interpretation, the traditional level


of what is said has no psychologically significant role to play. In other words, there
seems to be no reason why the level of meaning that results from the application
of the processes of disambiguation, reference assignment and fixing of indexicals
should be recognised as cognitively significant, since this level has been shown not
to be rich enough to form the basis for further inferences. This is why RT actually
does not recognise what is said as an individual level in addition to, and distinct
from explicature. Thus, it is explicatures which are taken to be explicitly expressed
by the speaker of some utterance, whereas implicatures are implicitly communicated
(cp. figure 3.5).16

Semantics lexical meaning


semantic composition underspecified

sub-propositional sentence meaning


saturation processes
Pragmatics free enrichment + broad context
ad-hoc concept form.
...
actual truth-conditions basis for further
fully propositional
explicature pragmatic inferences
conversational implicature
speech acts + broad context
...
what is meant

Figure 3.5: The Relevance-theoretic View

However, since pragmatic processes are involved both in the determination of


explicatures as well as implicatures, the question is, how these two types of meaning
are actually differentiated. Carston (2002c, p. 124) offers the following definition for
explicature.

An assumption (proposition) communicated by an utterance is an ‘ex-


plicature’ of the utterance if and only if it is a development of (a) a
linguistically coded logical form of the utterance, or of (b) a sentential
sub-part of a logical form.

Thus, in order to differentiate explicatures from implicatures, one has to check


whether the communicated proposition under consideration is a development of
the SF of the utterance in question. As Burton-Roberts (2005, 2006) notes, the
problem here is the term ‘development’, which itself does not get a clear definition.
He suggests the following definition: ‘. . . a communicated proposition P is a “devel-
opment” of the encoded logical form L of the sentence uttered – and thus explicated
16
For a critique of RT’s use of the terms implicit and explicit see below.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 101

– if and only if P (asymmetrically) entails L’ (Burton-Roberts 2005, p. 397). Thus,


in the examples below, the explicatures in (b) entail the logical form of the sentence
uttered in (a).
(68) a. He shrugged and left.
b. He shrugged and then left.
(69) a. He has three kids.
b. He has exactly three kids.
(70) a. I’ve had breakfast.
b. I’ve had breakfast today.
Intuitively, this criterion seems to work, however, Burton-Roberts (2005) points out
that it actually is problematic. Thus, for an explicature of an uttered sentence to
entail the logical form of that sentence, the latter would have to be propositional,
which RT claims it is not. Another problem is that the entailment characterisation
of explicature cannot be applied in the case of negated sentences.
(71) a. I’ve not had breakfast.
b. I’ve not had breakfast today.
(72) a. You won’t die.
b. You won’t die from that cut.
In these examples the explicature in (b) does not entail the logical form of the
sentence used to make the respective utterance, rather, the entailment relation is
reversed (the logical form entails the putative explicature).
There is yet a further aspect about explicatures that is controversial. As noted
above, the level of explicature is taken to be that level at which an utterance becomes
truth-evaluable. In this respect, it is similar to traditional what is said, which also
was taken to be the level of meaning at which an utterance is truth-evaluable. More
specifically, what is said was that level of meaning to the ‘expressing’ of which
the speaker of an utterance was taken to be committed. However, explicature is
the result of pragmatic processes which are similar in kind to those processes that
derive conversational implicatures, where one of their characteristics is that they are
cancellable. In consequence, Carston assumes that explicatures should be cancellable
as well. However, as Burton-Roberts (2005, 2006) points out, an explicature of some
utterance cannot be cancelled without contradiction.17 He suggests that explicatures
may be clarified, but they may not be cancelled. That is because explicatures are
taken to be the meaning the speaker intended to express by making the utterance
she did. Burton-Roberts (2006) argues that such implemented intentions cannot be
cancellable. For an illustration, take the following example from Carston (2002c,
p. 138), which Burton-Roberts (2005, 2006) elaborates on.
(73) a. She’s ready.
b. Karen is ready to leave for the airport.
17
For another defence of the idea that explicatures are not cancellable, see Capone (2006, 2009)
102 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

c. She’s ready but Karen isn’t ready to leave for the airport.

Thus, the sentence in (73a) may be used by a speaker, in an appropriate context,


to express what is given in (73b). Now, Carston (2002c) goes on to claim that this
explicature is pragmatically cancellable without contradiction by an utterance of
the speaker of (73c). As Burton-Roberts (2006) convincingly argues, this cannot be
the case. To make sure that it is clear which possible explicature for (73a) we are
interested in here, Burton-Roberts (2006) states it in a slightly more formal way as
in (74).

(74) Karen[K] is ready at time[U ] to leave for the airport[A]

The explicature of interest here for the second conjunct in (73c), Burton-Roberts
states as in (75).

(75) Karen[K] is not ready at time[U ] to leave for the airport[A]

But then, clearly, the second conjunct in (73c) cannot be used to cancel the expli-
cature of the first conjunct without contradiction, if that is taken to be the speaker
intended (74). The reason for this is very simple: what the speaker is assumed
to have intended to express, he cannot take back without contradiction. The only
thing a speaker can do is make it clear to the hearer what she actually intended to
express, in case the hearer got her wrong. Thus, another example Burton-Roberts
looks at is the following.

(76) Ann: That fellow’s playing is lamentable.


Bill: Too right. Cruelty to cellos, I call it.
Ann: Not the cellist - the trombonist!

Thus, Bill, with his reply to Ann’s first utterance, makes it clear that he assumed
Ann was referring to the cellist when she said that fellow. Moreover, he indicates
that he agrees with, what he thinks, she expressed about that person’s ability of
playing his instrument. However, as Ann’s second utterance makes clear, Bill, un-
fortunately, simply ‘got her meaning wrong’. That is, the reference of that fellow
which Bill’s pragmatic interpretation process supplied, simply was not the reference
Ann had intended. Thus, Ann, with her second utterance clarifies what she actually
intended to express by her first utterance. More specifically, she makes it clear to
Bill that by her use of that fellow she did not intend to refer to the cellist, but
rather to the trombonist. However, Ann does not ‘cancel’ the explicature that Bill
thinks she expressed, because, in fact, she never did express that explicature. Thus,
although explicatures are pragmatically derived, in contrast to implicatures, they are
not cancellable. That is because a speaker cannot take back, without contradiction,
what she did in fact intend to express.

Implicitures
Another approach that tries to bridge the gap between the semantic form of an
utterance and what was meant by the speaker uttering the expression in question,
is that advocated by Kent Bach (e.g. Bach 1994a, 1997, 2004, 2005, 2006a). In
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 103

contrast to RT, Bach does recognise what is said as a distinct level of meaning,
although he agrees with RT in that Grice’s notion of what is said does not play
the role in utterance interpretation traditionally assumed. That is, Grice’s notion
of what is said (and for that matter Bach’s as we will see) does not provide a
rich enough basis from which to draw such pragmatic inferences as conversational
implicatures. Nevertheless, Bach (1994a) recognises the level of what is said as the
level of meaning explicitly expressed by a speaker, where this contrasts, on the one
hand, with Grice’s level of implicated meaning what is meant and on the other hand
with a level of meaning Bach (1994a) characterises as implicit and accordingly calls
impliciture. As regards Grice’s level what is said, Bach (2001b) assumes that it is
subject to what he calls the Syntactic Correlation constraint. This means that ‘. . .
if any element of the content of an utterance, i.e., of what the speaker intends to
convey, does not correspond to any element of the sentence being uttered, it is not
part of what is said.’ (Bach 2001b, p. 15). Thus, what is said is the result of the
semantic interpretation of the sentence uttered, that is, the meaning of the uttered
sentence relative to the context of utterance, where the latter includes only a limited
amount of information (comparable to the information allowed for by Kaplan) and
does not include speaker intentions. As a consequence, what is said may not be
fully propositional and it may not be the meaning the speaker is taken to have
expressed. However, what is said forms the basis on which full propositions and,
more specifically, the proposition intended by the speaker may be determined. Bach
(1994a) assumes two processes which accomplish this task, namely completion on
the one hand, and expansion on the other. Thus, completion comes into play if what
is said is only of sub-propositional form, or what Bach calls a propositional radical.
This process adds to what is said by an utterance content which is only implicitly
communicated. Similarly, in cases where what is said is fully propositional or where
completion already has successfully applied, the resulting proposition may still not
be the one the speaker is taken to have intended to communicate. In such cases, the
process of expansion will provide conceptual material which, again, was intended to
be communicated, but which is only implicit. Since the material that is added to
what is said by completion and expansion is not explicitly expressed, Bach calls the
resulting propositions implicitures.
As Bach (2006a) notes, RT’s characterisation of explicature as being what is ex-
plicitly expressed by an utterance is somewhat irritating. Thus, what differentiates
an explicature of some utterance from that utterance’s semantic form is that the
former may include material that is in fact not explicitly expressed at all by the
SF of the utterance. In stating an explicature of some utterance, material that has
been implicitly conveyed is being made explicit. In contrast, Bach uses the term
impliciture to differentiate a level of meaning that is distinct from what is said, but
also different from the level of meaning Grice calls what is meant. However, as he
points out in Bach (2006a), his notion of impliciture and RT’s notion of explicature
are rather similar in that an impliciture may result from an expansion of an utter-
ance’s SF, that is, some kind of free enrichment process. Moreover, what makes
explicatures and implicitures similar, and differentiates both from implicatures, is
that they are conveyed directly. Thus, with implicatures, a speaker means one thing
by saying what he says and conveys something in addition (and thus indirectly),
104 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Semantics lexical meaning


semantic composition

sentence meaning
saturation processes + narrow context

sub-propositional what is said


completion
+ broad context
expansion
actual truth-conditions basis for further
fully propositional impliciture pragmatic inferences
conversational implicature + broad context
speech acts
...
Pragmatics what is meant

Figure 3.6: Bach’s view

whereas implicitures include what has been said, but also include material that
remains implicit.
Note that Bach (2006a) claims that there are more differences in the two frame-
works that the notions of impliciture and explicature are part of than between the
notions themselves. From this viewpoint, one major difference between the two no-
tions is that RT’s explicature is taken to be the property of an utterance, whereas
Bach takes implicitures to be more akin to implicatures ‘. . . in that both are things
that speakers mean in saying what they say’ (Bach 2006a, p. 6). That is, in contrast
to RT, Bach assumes that a differentiation between two levels of meaning (sentence
meaning18 and speaker meaning) is sufficient and that there is no need for a third
intermediate level (utterance meaning). Thus, ‘[u]tterances themselves . . . have no
content apart from the semantic content of the uttered sentence and the content of
the speaker’s intention in uttering it’ (Bach 2001b, p. 31).
Interestingly, Bach (2000), like Carston with explicatures, also assumes that what
is implicit in an utterance can be taken back, that is, implicitures are cancellable.
Thus, consider the example below (from Bach 2000).

(77) a. Not every bottle is empty.


b. Not every bottle I bought today is empty.
c. Not every bottle is empty – but every bottle I bought today is empty.

Depending on whether one believes in quantifier domain restriction (cp. Bach 2000,
Stanley 2000, Stanley and Szabo 2000, Recanati 2002, Carston 2004a, Pagin 2005),
the material in italics in (77b) is, in Bach’s terms either the result of a completion or
an expansion of what is said by the sentence (77a) as it is used in a particular context.
Since it is possible for the speaker of (77a) to continue as indicated in (77c) without
contradicting herself, what is left implicit in her utterance of (77a) is not part of what
is said. However, the same criticism of this view as was given by Burton-Roberts
(2006) for explicatures also holds here. That is, if the speaker of (77a) intends her
18
that is, the meaning of a sentence relative to a context of utterance as Bach conceives of it
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 105

utterance to be taken as expressing (77b), she would be contradicting herself by


saying something like (77c). This is because what is intended cannot be cancelled.
Bach notes that implicitures differ from such phenomena as metaphor in that
there is no use of particular words in a figurative way. Rather, implicitures capture
the fact that one may communicate with an utterance more than what is explicitly
expressed, namely information that is implicit in what one actually says. One par-
ticular type of such implicit meaning, namely the one resulting from the process of
expansion, leads to what Bach calls sentence nonliterality. Thus, consider example
(78), in the context of a mother talking to her son, who has just cut himself and is
crying loudly. (78a) is what the mother says to him, (78b) is what, in this particular
situation, she may be taken to have intended to express.

(78) a. You’re not going to die.


b. You’re not going to die from this cut.

Bach says of this example:

‘. . . the mother is using each of her words literally but is omitting an


additional phrase that could have made what she meant fully explicit.
If her son had replied, “You mean I’m going to live forever, Mom?”, it
would not be because she was being obscure but because he was being
obtuse–he would be taking her utterance strictly and literally, not as she
meant it. But if she were using each of her words literally, how could
she not be speaking literally? This example illustrates a common but
not widely recognized kind of nonliterality, whereby a sentence is used
nonliterally without any of its constituents being so used.’(Bach 1994a,
p. 135)

Thus, Bach recognises a further type of non-literal meaning, namely one that dif-
fers from metaphor or metonymy in not being associated with particular constituents
of an utterance, but rather with the utterance as such. Interestingly, concerning the
son’s possible reply, Bach says that the son, in this case, simply was not able to
figure out what his mother meant. However, in a slightly different context, assum-
ing, for example, that the son is not all that young, he might actually reply with
You mean I’m going to live forever, Mom?, while being perfectly aware of what his
mother intended. One reason for doing so might be to achieve some comic effect.
What is interesting here is that this presupposes that the son both understands
what his mother intended to express by saying (78a) as well as, possibly, a more
minimal proposition, which, in fact, she cannot plausibly be taken as intending to
express. This is an interesting aspect to keep in mind, and we will come back to it
below, when it comes to assumptions about whether minimal propositions actually
play a role during the interpretation process.
As mentioned above, Bach retains Grice’s distinction between what is said and
what is implicated in that he assumes that there is a gap between the explicitly
expressed (what is said) and the implicitly and additionally conveyed. However,
if an impliciture is, in a sense, an expanded what is said, including implicit but
nonetheless communicated material, the question arises, what differentiates between
106 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

implicitures and implicatures. Similarly to explicatures implicitures are also the


result of pragmatic processes, which are assumed to be similar to the processes
leading to implicatures. Bach argues that implicitures in contrast to implicatures
are built up from what is said, that is, the explicit meaning content of an utterance.
An impliciture of some utterance includes material that might have been expressed
explicitly ‘if the appropriate lexical material had been included in the utterance’
(Bach 1994a, p. 140). In contrast, implicatures arise from the saying of what is
said. Thus, implicatures are conceptually independent of both what is said and the
impliciture of an utterance.
Note that Bach’s characterisation of implicitures as being ‘built up from what
is said’ is as imprecise as RT’s notion of explicature being a ‘development’ of a
logical form. Incidentally, neither RT nor Bach can characterise the level of implic-
itly expressed meaning (explicature/impliciture) as resulting from the ‘filling in’ of
linguistically mandated ‘slots’ in the semantic form of some expression, since both
allow for the insertion of information into the semantic form of an utterance with-
out there being a linguistically predetermined ‘slot’, e.g., a variable for it. In this
respect, both RT and Bach’s approach differ crucially from Stanley’s approach (e.g.
Stanley 2000), who assumes that all the information that is part of what is said
by an utterance needs to be mandated by something in the semantic form of that
utterance, as produced by the process of semantic composition.

3.2.2 Unarticulated Constituents vs. Hidden Indexicals


According to Stanley, in arriving at what is said by some utterance, extra-linguistic
context only plays a role insofar as it provides the values for variables already present
in the semantic form of that utterance, or in supplying the content of indexical
expressions and resolving ambiguities. That is, only saturation processes take place
in the determination of what is said. In other words, he assumes that all truth-
conditional effects that the extra-linguistic context in which an utterance is made
has on what is said by that utterance, are linguistically mandated.

Semantics lexical meaning


semantic composition + broad context
saturation processes
basis for further
actual truth-conditions sentence meaning rel. context/ pragmatic inferences
fully-propositional what is said
conversational implicature
speech acts
... + broad context

Pragmatics what is meant

Figure 3.7: Stanley’s view

With respect to the role of variables in the SF of utterances, Stanley’s approach


is similar to Bierwisch’s view of the level of utterance meaning and the nature of
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 107

the processes that contribute to it. That is, processes like conceptual shift and
conceptual differentiation also rely on the presence of variables in the semantic form
of the expressions concerned. Thus, these processes are linguistically mandated.
Both in Stanley’s and in Bierwisch’s approaches, the variables are assumed to be
part of the semantic form of the respective utterances, that is, they are contributed
by one or another of the individual expressions used to make the utterance.
In his (2000) article, Stanley argues against the existence of non-sentential as-
sertions and generally against unarticulated constituents in the semantic form of an
utterance, both of which phenomena have been used to argue for the application of
pragmatic processes that are not linguistically mandated as, e.g. free enrichment.
Thus, he notes that for examples such as (79) below, B’s utterance of Bill does not
constitute a non-sentential assertion but rather is a case of syntactic ellipsis. By
uttering ‘Bill’, B will be taken to have expressed the proposition Bill bought the
bottle. Thus, the logical form of B’s utterance actually includes information which
simply is not phonologically expressed.

(79) A: Who bought the bottle?


B: Bill.

B can use his utterance of ‘Bill’ to express the proposition that Bill bought the bottle
because A’s question, in a sense, provides the frame within which B’s utterance is
interpreted. Thus, cases of syntactic ellipsis do not occur discourse-initially, because
the correct interpretation of elliptical sentences depends on the context in which they
are uttered. Looking once again at the examples given above, where RT assumes that
the sentences do not express full propositions without some process of saturation,
one could argue that these are cases of syntactic ellipsis, especially since an utterance
of any of them would seem odd discourse-initially.

(63) a. Paracetamol is better. [than what?]


b. It’s the same. [as what?]
c. He’s too young. [for what?]
d. She’s leaving. [from where?]

Generally, Stanley assumes that syntactically elliptical sentences need a linguistic


antecendent. However, he argues that explicitly mentioning that antecedent is only
one way of providing that antecendent. It should be noted, that Stanley has a very
broad conception of what counts as a discourse and as such provides the necessary
contextual information for the correct interpretation of a syntactically elliptic sen-
tence. Thus, consider one of his examples, given in (80), for which Stanley provides
the following context.

‘Suppose Bill walks into a room in which a woman in the corner is at-
tracting an undue amount of attention. Turning quizzically to John,
he arches his eyebrow and gestures towards the woman. John replies:’
(Stanley 2000, p. 404)

(80) A world famous topologist.


108 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Stanley assumes that the context preceding John’s utterance, namely Bill’s quizzi-
cally turning to John, his arching of eyebrows and gesturing towards a specific
woman, make salient a question that Bill might have uttered but did not, namely
Who is that? Because the context makes this question salient, John can utter (80),
which Bill will be able to recognise as the answer, as it where, to his implicitly
asked question. Thus, in the example above, the necessary linguistic antecendet
(Who is that?) is implicitly provided by the situation in which John’s utterance
of (80) takes place. That is, it is plausible to assume that in this situation, Bill
tries to make explicit his intention by using non-verbal clues such as gestures and
facial expressions which are ostensively directed towards John. However, I think
it questionable whether these non-verbal clues actually are of such a definite and
determinate nature as to make salient a specific linguistic complex expression such
as Who is that?
Thus, consider another example, taken from Carston (2002c), where the context
is the following. B is coming into the kitchen and sees A, apparently searching for
something, as he is looking around the lower shelfs of a cupboard in the kitchen. It
is breakfast time and B knows that A likes to have marmalade for breakfast, and
he assumes that that is what A is looking for. Thus, B says the following.
(81) On the top shelf
Now, Carston (2002c) assumes that in order for A to interpret correctly that what
B intended to express was in fact a full proposition (namely the proposition that
the marmalade is on the top shelf of the cupboard), he has to pragmatically enrich
B’s utterance to arrive at that proposition. According to Stanley, however, there
are no such things as non-sentential assertions which are not syntactically elliptical
or ‘shorthands’19 . However, (81) clearly qualifies as an assertion. Thus, Stanley
would have to explain this example along the lines of the example given above.
That is, the context of B’s utterance of (81) makes salient the question Where is
the marmalade, a question A could have uttered but did not explicitly so. However,
the context of B’s uttering (81) differs in some important aspects from the context
of (80). Thus, there are no facial expressions or gestures on the part of A which
are intentionally directed towards B and which could function as clues as to the
determinate linguistic expression A could have but did not utter. In fact, in such
a situation it is likely that A does not entertain any possible linguistic complex
expressions applicable to the situation at hand at all. Thus, if cases of syntactic
ellipsis need a determinate linguistic antecedent for the recovery of the missing
material, it is not clear to me, how in examples as that given above, this implicit
but determinate linguistic antecedent can be made salient by the context. This
question is even more pressing in cases where the interlocutor who is attributed as
entertaining this implicit question, by his behaviour, cannot even be taken to have
intended to convey any question whatsoever.
Stainton (2005) states a connected problem for Stanley’s assumption that the
context in which a syntactically elliptic utterance is made may be taken to provide
19
For his notion of ‘shorthand’, see Stanley (2000). An example is an utterance of ‘nice dress’ by
some passer-by on the street to some woman, where this can plausibly be taken to be a ‘shorthand’
of the statement ‘This is a nice dress.’. However, as noted by Stainton (2005), this is a very vague
notion and according to Stainton (2005, p. 404), Stanley has given it up.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 109

the necessary linguistic antecedent. He assumes that true syntactic ellipsis is re-
solved wholly linguistically (a plausible assumption considering that a determinate
linguistic antecedent is necessary). That is, cases of syntactic ellipsis are resolved
within the language module. Apparently, recovering the missing material is a purely
linguistic process, since it relies on the availability of a determinate linguistic an-
tecedent. However, if that is the case, then pragmatic processes should not play a
role here. Providing a linguistic antecedent by way of making it salient in a con-
text, would require pragmatic processes to take place. Thus, resolving syntactic
ellipsis could no longer be treated as a solely linguistic phenomenon. Moreover, as
mentioned above, it is not even clear whether, and even less how, a determinate
linguistic antecedent can be made salient.
As a last point concerning Stanley’s hypothesis of the non-existence of genuine
non-sentential expressions: Pagin (2005) states that he finds it implausible to assume
that whenever a speaker manages to communicate a thought using some linguistic
expression, this implies that he used a fully articulated sentence, if only as far as the
expression’s logical form is concerned. Rather, he thinks that ‘. . . it is not too rare
that a speaker manages to get across a thought with poor linguistic means, falling
short of what would be needed to get the thought across to an audience less in tune
with the speaker’ (Pagin 2005, p. 330).
Let us now turn to Stanley (2000)’s more general argument against the presence
of pragmatically provided unarticulated constituents in the proposition expressed by
an utterance. Stanley (2000, p. 410) gives the following definition for unarticulated
constituents.

‘x is an unarticulated constituent of an utterance u iff (1) x is an element


supplied by context to the truth-conditions of u, and (2) x is not the
semantic value of any constituent of the logical form of the sentence
uttered.’ (emphasis as in the original)

From what has been said above about non-sentential assertions, it should be clear
that if one assumes that there are genuine non-sentential assertions which are not
cases of syntactic ellipsis and which can be used to express a full proposition,
then one has to also assume the presence of pragmatically provided unarticulated
constituents in the semantic form of such assertions. That is, unarticulated con-
stituents constitute the material that needs to be integrated with the semantic form
of non-sentential assertions in order for that semantic form to become fully propo-
sitional. However, even if one accepts Stanley’s argument against the existence of
non-sentential assertions that are not cases of syntactic ellipsis, unarticulated con-
stituents may still be at play where the semantic form of some utterance already is a
full proposition, but not the proposition the speaker can be plausibly taken to have
intended to express, as in cases of free enrichment. However, Stanley (2000) and
Stanley and Szabo (2000) argue that what seems to be an unarticulated constituent
pragmatically provided and somehow inserted into the semantic form of an utter-
ance is in fact simply the pragmatically provided value of some variable that was
present in the semantic form all along. The argument they pursue is that if some
constituent is wholly pragmatically provided, it should not be able to be bound
by some explicit quantifier occurring in the utterance in question. This is because
110 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

the operators within a sentence can only interact with variables that are also part
of the same sentence and which lie within the operators’ scope. The idea is that
pragmatically provided constituents cannot lie within the scope of such operators.
Let us look at some of the relevant examples.

(82) It’s raining.

Provided the speaker uttering (82) does so in a neutral context, she would normally
be understood as expressing the proposition that it is raining at the time of utterance
at the place where she is making that utterance. Thus, assuming that the semantic
form of the utterance does include a temporal, but not locational variable, the truth
conditions for an utterance of (82), according to RT, look as follows, where the
location of the raining is pragmatically determined.

(83) An utterance of ‘it is raining (t)’ is true in a context c iff it is raining at t and
at l, where l is the contextually salient location in c.

Now consider the possible interpretations of an embedded version of the simple


sentence.

(84) Every time John lights a cigarette, it rains.

(85) a. For every time t at which John lights a cigarette, it rains at t at the location
l in which John lights a cigarette at t.
b. For every time t at which John lights a cigarette, it rains at t at some
location which is salient in the context of utterance.

Whereas RT can account for the reading in (85b), it cannot account for the reading
in (85a), which is the preferred reading in this case. This is because in the preferred
reading the location variable is within the scope of the universal quantifier. Accord-
ing to Stanley, however, a variable that is introduced by some pragmatic process
cannot come within the scope of an explicit quantifier. Thus, the argument is that
since in (84) the location variable is within the scope of the quantifier and thus
varies with varying values for the temporal variable, the location variable is already
part of the compositionally built up semantic form of the utterance at hand. Thus,
there is no unarticulated constituent present here.
As Carston (2002c) states, Stanley’s argument rests on the assumption that
the pragmatic mechanisms cannot provide a reading that corresponds to a bound
variable reading. Stanley’s arguments against such a possibility are based on what
he assumes to be the nature of denotations and his view of what constitutes context.

‘. . . denotations of bound variables are odd, theoretically complex en-


tities. It is difficult, if not impossible, to see how, on any account of
salience, such an entity could be salient in a context. Certainly, nei-
ther it, nor instances of it, could be perceptually present in the context.’
(Stanley 2000, p. 414)

Thus, it seems that for Stanley, only perceptible objects and properties constitute
the context of an utterance. In contrast, RT assumes that, essentially, context
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 111

consists of a set of mentally represented assumptions, where only some of those are
representations of perceptible environmental features. Thus, for the case at hand,
Carston (2002c, p. 200) suggests that the addressee might access a ‘. . . general
knowledge assumption about the way in which times and places pair up when a
certain type of event (such as “raining”)’ occurs. This will allow the preferred
‘bound-variable’ interpretation, unless the context is such that it prevents it.
To be sure, the hidden indexicals analysis explains the preferred reading of (84)
more elegantly, in assuming that there actually is a variable present in the semantic
form of the utterance, which, in case of the preferred reading, gets bound by the uni-
versal quantifier. However, an argument can be made against the semantic necessity
of such a location variable. For instance, Recanati (2004) argues that there is no
such necessity for assuming a semantically provided location variable in the case of
rain. Thus, he claims that one can imagine situations in which no particular place is
required for a successful interpretation of an utterance such as (82).20 Since this is
the case, there is no reason to assume that the semantics has to provide a location
variable, requiring a value in every context. However, if there is no location variable
in the semantic form of (82), how is it that we get a bound reading in (84)? As
mentioned above, Stanley claims that such a reading is only possible, if one assumes
that there actually is some variable in SF which gets bound by the quantifier. More
specifically, he assumes that this variable is provided by the semantics of the verb to
rain. Recanati (2004) offers an alternative analysis, where the variable is provided
by the quantificational phrase. He claims that such quantificational phrases may
be treated in parallel to singular phrases functioning as modifiers, where the lat-
ter introduce what are called variadic functions. ‘A variadic function is a function
from relations to relations, where the output relation differs from the input relation
only by its decreased or increased adicity’ (cf. Recanati 2002, p. 319). Thus, for a
sentence such as (86), ‘. . . the phrase “everywhere I go” contributes both the adicity-
increasing variadic function and the operator which binds the extra argument-role.’
(cf. Recanati 2002, p. 330).
(86) Everywhere I go, it rains.
Thus, (86) is properly represented by (87), where the quantifier binds the free vari-
able in the subformula ‘in l (it rains)’, which it has supplied to it in the first place.
(87) [For every place l such that I go to l ](in l (it rains))
The advantage of this approach is that a variable only has to be assumed in cases
where the simple sentence It’s raining is embedded, whereas the simple sentence as
such does not have such a variable.21
20
This is Recanati’s example context: ‘. . . imagine a situation in which rain has become extremely
rare and important, and rain detectors have been diposed all over the territory (whatever the
territory – possibly the whole Earth). In the imagined scenario, each detector triggers an alarm
bell in the Monitoring Room when it detects rain. There is a single bell; the location of the
triggering detector is indicated by a light on a board in the Monitoring room. After weeks of total
draught, the bell eventually rings in the Monitoring Room. Hearing it, the weatherman on duty
in the adjacent room shouts: “It’s raining!!”’
21
However, see Pagin (2005) for a critique to the effect that even in the case of an occurrence of
the simple sentence it is raining the prefixed form ‘in l (it rains)’ has to be assumed as its logical
form, in which case the additional variable would no longer be optional.
112 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Note, however, that if what the verb to rain is taken to express is a particular
type of event, conceptually speaking there is no question as to the status of the lo-
cation variable. Thus, events in general are conceptually conceived of as necessarily
involving a time (span) and a place at which they take place, although neither time
nor place necessarily needs to be made explicit or be specified. In other words, a
raining event of necessity involves a location at which the event takes place. Now,
it seems that when expressing the taking place of a raining event as in (82), what
the speaker standardly is taken to also express is that the location of the raining
event is in close approximation to the speaker. That is, the location variable that
events have in general, in this case is specified to something like in close proxim-
ity to speaker. However, the specification of the location variable as in close
proximity to speaker is not part of the semantics of to rain but rather is a stan-
dardised, though defeasible meaning aspect. In fact, it reminds one of the notion
of deictic centre that plays a role in the interpretation of deictic expressions. Thus,
turning back to the example in (84) and its preferred interpretation as ‘whenever
John lights a cigarette, it rains where John is when he lights a cigarette’: here the
location variable associated with the raining event is not bound to where the speaker
is, but rather to where the subject of the embedding sentence (John) is whenever he
engages in a cigarette-lightning event. In other words, the location variable of the
raining event co-varies with the location variable of the cigarette-lightning event.
And since John is said to be involved in the cigarette-lightning event, the location
of the raining-event seems to co-vary with where John is. However, again this seems
to be a preferred interpretation, because if more thematic roles are introduced, the
interpretation of the location of the raining event shifts.
(88) a. Every time Susann calls Mary, it rains.
b. Susann: Every time I call Mary, it rains.
c. Mary: Every time Susann calls me, it rains.
Thus, in an utterance of (88a), I would content, the location of the raining event
cannot easily be interpreted as the location at which either Susann or Mary or even
both are, when the calling-event takes place. However, the location variable of the
raining event is still understood as varying with the location of the calling-event.
The problem here is that it is much more difficult to indentify the location of that
calling-event, as it involves two participants and the two participants may be in very
different locations. Interestingly, as regards utterances of (88b) and (88c) by Susann
and Mary, respectively, it seems that the location variable of the raining event is
bound to where the respective speaker is when a calling event by Susann of Mary
takes place.
What these examples show is that even if one assumes that a location variable is
semantically supplied due to the fact that the verb to rain is understood as expressing
a particular type of event, supplying a value to that variable is not a trivial matter
and depends very much on the overall structure of the utterance the verb is part of as
well as on the specific circumstances holding in the particular utterance situation.22
22
See, however, section 5.2.1 for a view where the location variable is not taken to be part of
the semantics of the verb but may still enter into the interpretation of an utterance involving that
verb, albeit not ’freely’.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 113

Moreover, the location at which a particular event is assumed to take place does
not necessarily have to be specified. Thus, note that in (84) no specific location
is inferred for the event expressed in the embedding sentence and still the location
variable of the event expressed in the embedded sentence is assumed to co-vary with
that unspecified location variable of the embedding sentence.23
Turning back to Stanley’s hidden indexicals approach: a general criticism is the
fact that it is not clear how many such variables should be assumed to be present
in the semantic form of a particular utterance. Thus, Wilson and Sperber (2000,
pp. 238) discuss the example below, where the context is that Lisa looks in at her
neighbours, who are about to start supper.

(89) Alan: Do you want to join us for dinner.


Lisa: No, thanks. I’ve eaten.

According to a standard semantics analysis, Lisa’s utterance of I’ve eaten has the
truth-conditions stated below.

(90) At some point in a time span whose endpoint is the time of utterance, Lisa has
eaten something.

However, in the context at hand, this clearly is not what Lisa will be taken to have
intended to express. Rather, what she probably intends to express in this situation
and what Alan will understand her to have expressed is something like the following.

(91) Lisa has eaten supper this evening.

That is, Lisa both communicates the object of the eating-process as well as a tempo-
ral specification of when the eating-process took place. Wilson and Sperber (2000),
and following them Carston (2002c), assume that under the hidden indexical ap-
proach the semantic form of Lisa’s utterance includes two variables – one for the
object eaten and one for a specification of the time span.

(92) I have eaten x at t.

Wilson and Sperber (2000) go on to show that in other circumstances, the propo-
sition expressed by a speaker uttering I’ve eaten, might also give a specification of
the place or manner of eating and possibly others.

(93) I’ve often been to their parties, but I’ve never eaten anything [there].
(94) I must wash my hands. I’ve eaten [using my hands].

To capture the propositions expressed by these utterances, even more hidden in-
dexicals would have to be postulated, yielding a semantic form for I’ve eaten as in
(95), although, as Carston (2002c, p. 204) notes, in many cases the variables present
would not get a definite specification at all (as in the example of Lisa’s utterance
above)(cf. 96).

(95) I’ve eaten [object x] [in manner y] [at location l] [within time span t].
23
The discussion of these examples will be taken up once more in section 5.2.1.
114 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

(96) I’ve eaten supper in some manner at some location this evening.
However, in the context given above, (96) is not what we take Lisa to have expressed.
That is, if she had chosen to make explicit the allegedly implicit material, the
proposition expressed would have differed considerably from the one expressed by
her simply uttering I’ve eaten.
There are several points that have to be made concerning this criticism and the
specific examples used to make it. First of all, conceptually, the act of eating clearly
does involve something that is being eaten. Thus, ‘eating’ is a relation between
someone who eats and something that gets eaten. Therefore, it is not unreasonable
to assume that there is a slot for the eaten object in the semantic form of the verb,
even though that slot does not need to get specified and it does not need to be
overtly expressed. When Lisa says ‘I’ve eaten’, she is understood to have expressed
that she has eaten something or other before the time of utterance. Moreover, in
this particular situation, Lisa can be taken to use ‘I’ve eaten’ in order to give an
explanation for her declining the invitation. It is questionable whether Alan in
his interpretation of Lisa’s utterance has to go as far as to interpret her as having
specifically expressed (91).
While it is true that Lisa will be taken to have expressed that she has eaten
recently, there is no reason to assume that she intended to express the specific
object of the eating process she engaged in. Having said this, even if Alan does
interpret her as expressing that she has eaten dinner, all that is necessary to arrive
at that interpretation is to supply a value to the semantically supplied eating-object
variable. Similarly, all that is needed for an interpretation of Lisa’s utterance as
expressing that she has eaten recently (from which Alan can infer that it might
make it undesirable for her to join Alan for dinner), is a pragmatically determined
restriction of the time span semantically given by her use of the past tense.24
Similarly, the criticism that the semantic form of I’ve eaten, based on examples
such as (93) and (94) would have to be assumed to include as many variables as
given in (95), actually is not warranted. Thus, note that both examples (93) and (94)
involve not just one utterance, but rather small texts. Thus, the [there] used in (93)
to indicate a particular location of the eating event expressed by the second sentence
actually is a shorthand for ‘at the contextually relevant party’ in this particular
setting. The idea is that in order to interpret the second utterance as involving
a particular location, no semantic location value needs to be posited, rather, the
particular interpretation arises due to the particular discourse context in which
the utterance is made. Part of that context is the proposition added to it by the
utterance of the first sentence in (93). Similar points can be made regarding (94).
Thus, I would assume that the examples stated above do not force Stanley to
posit semantic variables for manner or location of eating.25 Rather what they show
is that the discourse context in which an utterance takes place influences how that
24
This is similar to the today interpretation of ‘I’ve had breakfast’, where when this standard
interpretation is cancelled by saying ‘I’ve had breakfast, but not today’, the speaker will still be
understood to have expressed that he has had breakfast in the past, but will be understood as
not including the day of utterance in that time span. Thus, in this example, the time span is
pragmatically adjusted as well, but it was originally introduced by the past tense and not totally
pragmatically supplied.
25
Although, as noted for to rain, one might actually argue that the location variable does form
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 115

utterance is understood. Moreover, the fact that an utterance by Lisa of (96) would
have been interpreted differently from the utterance she actually made, should not
be seen as a problem of the hidden indexicals approach, but rather as being grounded
in pragmatic considerations. That is, overtly expressing the proposition that seems
to be covertly expressed by uttering ‘I’ve eaten’ raises questions concerning Lisa’s
reasons for doing so.26
Having said this, although there are cases of variables in the SF of an utterance
which are ‘only’ provided a value by pragmatic saturation processes, it seems that
one has to allow for pragmatic processes that provide constituents which are not
articulated by the utterance’s SF in any way. However, these constituents do not
arise out of the blue, rather, one has to turn to the context in which the utterance
that seems to include them is made. This holds also for non-sentential utterances,
which can be understood to express propositions because they are interpreted within
the context in which they are made, even though that context may not necessarily
involve previous verbal interaction.

3.2.3 Minimal Semantic Content and Full Propositionality


In chapter 2, I argued that the traditional view of semantics as both being con-
cerned with context-independent meaning as well as delivering full propositions for
sentences cannot be upheld. I argued for a view of semantics as essentially dealing
with context-independent meaning, but not necessarily determining fully proposi-
tional sentence meanings. However, an alternative view is possible, in which the
determination of fully propositional sentence meanings is taken to be an essential
characteristic of semantics. Under such a view, semantics cannot be assumed to be
only concerned with context-independent meaning and, accordingly, the differentia-
tion between semantics and pragmatics has to be based on some other criterion. In
fact, there are approaches which assume that what the semantic component returns
as output is not some sub-propositional semantic form, but rather, as tradition-
ally assumed, a full proposition, that is, something which is truth-evaluable. Two
such approaches are those suggested by Borg (2004b) and by Cappelen and Lepore
(2005), respectively.27 28
Thus, Emma Borg (Borg 2004b,a, 2007) argues for what she calls a minimal
semantic component which, however, retains one of the most characteristic prop-
erties of the traditional approach: Borg claims that what the semantic component
returns as output actually is fully propositional/truth-evaluable, although it may
not be identical to the proposition expressed by a particular utterance of the sen-
part of the verb’s semantic form – and Stanley probably would do so in any case – if it is understood
as expressing a particular type of event.
26
Thus, compare this to Levinson’s M-heuristic (more on which in section 4.1.3): what is said
in an abnormal way, is not normal (marked messages indicate marked situations).
27
Strictly speaking, Stanley’s approach also falls into the category of approaches discussed in
this section. Thus, the characterisations of semantics and pragmatics given here also hold for his
approach. However, there are some crucial aspects in which his general approach differs from Borg’s
and Cappelen and Lepore’s, which, I think, justify treating the respective approaches separately.
28
Bach’s approach does not fit in this section, because, although he also assumes that semantics
is not concerned with context-independent meaning exclusively, he does not require of sentence
meaning even relative to a context of utterance that it be fully propositional.
116 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

tence/linguistic string in question. Also, like Stanley, she assumes that only syntacti-
cally mandated processes take place when determining the truth-conditional content,
or sentence meaning, of an utterance. Thus, there are no unarticulated constituents
and there is no such process as free enrichment at this stage in the interpretation
process. In fact, she denies that speaker intentions play any role whatsoever at
this stage. Cappelen and Lepore (2005)’s approach differs from Borg’s, and from
Stanley’s, in that they deny the context-sensitivity of any other than the expres-
sions in, as they call it, the ‘basic set’, that is, such expressions as traditionally
were considered context-sensitive (cf. Kaplan 1989b). Thus, while they also only
allow linguistically mandated processes to take place when building up the semantic
content of a sentence, they argue that there are considerably fewer such processes
than assumed by dual pragmatists29 or contextualists, as they call them.
Generally, Borg argues that there are (only) two tasks that an appropriate formal
semantic theory has to fulfill. On the one hand, it has to capture how the meaning
of a complex expression is determined on the basis of the meanings of its component
expressions and the way they are combined, on the other hand it should make clear
the relations that hold between individual complex expressions, for example, which
inferential relations possibly hold between them. Borg claims that other possible
tasks one might expect a semantic theory to fulfil actually lie beyond the reach of an
appropriate formal semantic theory, such as explaining our communicative abilities,
or being ‘. . . sensitive to the kinds of epistemic relations we bear to objects . . .’ (Borg
2004b, p. 2). From what Cappelen and Lepore say about the role of semantics, it
can be assumed that they generally share this view.
Interestingly, both approaches agree with dual pragmatists that in order to deliver
the fully propositional semantic content of a sentence/utterance, contextual infor-
mation has to be considered. Thus, neither Borg nor Cappelen and Lepore draw the
dividing line between the semantics component and pragmatics along the traditional
dichotomy ‘context-independent vs. context-dependent’, rather, what differentiates
between semantics and pragmatics is the nature of the contextual information inte-
grated in the semantic content of a sentence (especially for Borg – as for Stanley)
and the conditions under which such integration takes place (for both Borg and Cap-
pelen and Lepore). In other words, what the semantic component deals with are
sentence-types relativised to a context of utterance. However, as mentioned already,
for Borg, the contextual information used in determining the semantic content of
such a sentence-type is restricted to purely objectively available data, such as infor-
mation concerning the speaker and addressee of the uttered sentence as well as the
time and place of utterance. Information that requires theory of mind reasoning,
such as for example the possible intention behind the speaker’s uttering the partic-
ular sentence he did, are not part of this kind of contextual information, as this is
based on subjective data, resulting from abductive mind-reading processes.
This is another aspect in which Borg’s approach differs from Cappelen and Lep-
ore’s. While Borg rules out any involvement of such non-demonstrative information,
Cappelen and Lepore seem not to mind that such information is necessary when,
e.g. determining the actual referent of some indexical expression. However, what is
29
Borg’s term for the proponents of approaches such as put forward by Sperber and Wilson,
Carston or Recanati.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 117

problematic about this latter viewpoint is that it allows non-objective information


to figure in determining the semantics of an expression, when the assumption is that
semantics is part of our general language system and as such only involves processes
that are formal in nature, syntax-driven and computational. To repeat, the nature
of the semantic component is usually taken to be such that it reflects (a particular
part of) our knowledge of language. Reasoning about plausible intentions behind
a speaker’s use of a particular expression does not form part of this kind of knowl-
edge. For Borg in particular, there is another reason for not assuming that speaker
intentions play a role in the determination of semantic meaning, since she assumes
of semantics that it exhibits the characteristics of a Fodorian mental module (cf.
Fodor 1983). One such characteristic is informational encapsulation. That is, the
semantic component only has access to a restricted amount and type of information.
Thus, in computing the meaning of a sentence, the interpreter’s assumptions about
why the speaker made a particular utterance, are not taken into consideration, as
they constitute aspects of knowledge which is not specifically linguistic.
As already mentioned, Borg claims that what the semantic component delivers
are truth conditions for sentences (relativised to a context of utterance). However,
the truth conditions figuring in the semantic component are what she calls liberal
truth conditions. In this respect her approach differs from Stanley’s, who seems
to assume that semantics delivers the actual truth conditions of a sentence relative
to a context. Liberal truth conditions capture the conditions that have to hold for
the sentence under consideration to be true. Thus, they differ from actual truth
conditions (or the proposition expressed by a speaker’s utterance of a particular
sentence), where the latter capture what a speaker intended his utterance to mean
and are therefore a solely pragmatic matter. Borg (2004b) says of liberal truth
conditions that they may be satisfied in various possible, more specific contexts.
Moreover, ‘[a] liberal truth-condition posits ‘extra’ syntactic material . . . only when
it is intuitively compelling to do so, or when there is good empirical evidence to
support the move.’ (Borg 2004b, p. 230). She gives the following examples of liberal
truth conditions.

(97) a. If u is an utterance of ‘Jane can’t continue’ in a context c then u is true iff


Jane can’t continue something in c.
b. If u is an utterance of ‘Steel isn’t strong enough’ in a context c then u is
true iff steel isn’t strong enough for something in c.
c. If u is an utterance of ‘The apple is red’ in a context c then u is true iff the
apple is red in c.

Looking in more detail at the example sentence Jill can’t continue: in a context
where it is clear that Jill did not pass enough university course units to qualify for
admission to second year study, it is plausible that what the speaker intended her
utterance to mean is something along the lines of (98c). However, the semantic
content of the uttered sentence is simply (98b).

(98) a. Jill can’t continue.


b. Jill can’t continue something.
c. Jill can’t continue university education.
118 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Thus, actual truth conditions capture the conditions under which the utterance
meaning30 under consideration would be true, where utterance meaning is not iden-
tical to sentence meaning relativised to a context of utterance, as the determination
of the former may rely on non-objective contextual information, more specifically, a
consideration of possible speaker intentions. Thus, while speaker intentions for Borg
do not figure in the semantic meaning of an utterance, they do already play a role
when moving to its utterance meaning. In this sense, everything that goes beyond
the semantic content of a sentence may be termed non-literal meaning, whereas the
semantic component delivers a sentence’s literal meaning (its liberal truth conditions)
– this is how Borg uses the terminology. Whereas utterance meaning may include
unarticulated constituents, resulting from processes of free enrichment, Borg argues
that sentence meaning does not allow for unarticulated constituents as the semantic
component only deals with syntactical objects. Thus, variables that are given in the
syntactic structure of a sentence do figure in determining the semantic content of a
sentence, but purely pragmatically supplied constituents, naturally, do not.
Note that whereas Borg allows for covert syntactic constituents in the case of
continue and enough, Cappelen and Lepore argue that these are not context-sensitive
expressions in the sense of those in the ‘basic set’. That is, Cappelen and Lepore are
even more strict about which expressions may be taken to count as being context-
sensitive as Borg is, who cautions that covert syntactic constituents should only be
assumed if there is empirical evidence of a very strong intuition that it is appropriate
to do so. What this means for Cappelen and Lepore’s approach is that, in a sense,
the semantic content of a sentence is taken to be even more minimal, at least in
one sense, than assumed by Borg. Thus, Cappelen and Lepore claim that the truth
conditions for a sentence such as Jill can’t continue or Steel isn’t strong enough
simply are as follows31 .

(99) a. If u is an utterance of ‘Jane can’t continue’ in a context c then u is true iff


Jane can’t continue in c.
b. If u is an utterance of ‘Steel isn’t strong enough’ in a context c then u is
true iff steel isn’t strong enough in c.

However, as Recanati (n.d.) points out, sentences such as the above invite the ques-
tion ‘for what?’ which only gets answered once one takes the context of utterance
into account. Nevertheless, Cappelen and Lepore insist that the truth conditions
for such sentences are as given above and that they are propositional. However, as
Bach (2006b) comments ‘Cappelen and Lepore evidently assume that producing a
T-sentence automatically provides a truth condition. [. . .] After all, if a sentence
is semantically incomplete, the corresponding T-sentence will be incomplete too.’
(Bach 2006b, p. 4). Furthermore, both Recanati as well as Bach criticise that Cap-
pelen and Lepore – other than providing T-sentences such as above – do not explain
what the propositions such sentences as Jane can’t continue or Steel isn’t strong
enough express, are. Cappelen and Lepore (2005) in turn argue that that’s beyond
30
Borg (2004b) does not use the term utterance meaning, but rather sticks to the traditional
Gricean term what is said.
31
Note that throughout their book Cappelen and Lepore (2005) ignore tense, thus, their version
of the truth-conditions for these sentences actually do not refer to a context of utterance.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 119

the semanticist to tell and something that has to be clarified by metaphysics. How-
ever, if that is so then one simply has to take the authors’ word for it that the given
truth conditions are actually such that they allow one to evaluate the truth of the
respective sentence (for further discussion, see Bach n.d.b,n, Cappelen and Lepore
n.d.b,n).
In addition, Borg (2007) suggests that for Cappelen and Lepore’s account, pre-
serving the law of non-contradiction is problematic.32

For instance, consider the sentence ‘Jill is ready’: according to [Cappe-


len and Lepore (2005)] this expresses the minimal proposition that Jill
is ready and presumably the sentence expresses something true in any
situation in which Jill is ready. On the other hand, the sentence ‘Jill is
not ready’ expresses the minimal proposition that Jill is not ready and
this presumably expresses something true in any situation in which Jill
is not ready. Obviously however there will be innumerable situations in
which both sentences are true together (for instance, where Jill is ready
to go to the party but not ready to take the exam). Yet, since, for [Cap-
pelen and Lepore (2005)], the second sentence is just the negation of the
first, this looks problematic.

Another point Borg (2007) raises is that Cappelen and Lepore (2005) seem to be
exclusively interested in ‘bottom-up’ context-sensitivity, that is, the type of context-
sensitivity exhibited by the members of the ‘basic set’. As she argues, from their
characterisation of radical vs. moderate contextualists, Cappelen and Lepore do not
seem to recognise a difference between syntactically triggered context-sensitivity and
what might be called ‘top-down’ context-sensitivity. The latter is manifested in the
claim by, e.g., RT that even with sentences which do express full propositions (of
the type You are not going to die) some kind of pragmatic enrichment is necessary
in order to determine the proposition that was intended by the speaker. However,
Cappelen and Lepore (2005) classify RT as a form of radical contextualism, which
they characterise as follows:

Radical contextualists: claim that every expression of a natural language


is context sensitive (Cappelen and Lepore 2005, 5-6)

Borg (2007) claims that this characterisation does not apply to RT or other ap-
proaches categorised as radical contextualist, at least not if context-sensitivity is
understood in the ‘bottom-up’ sense. As Borg (2007) argues, this can be seen by
the fact that RT allows for processes such as free enrichment, which are specifically
characterised as introducing material into the semantic form of an utterance which
is not syntactically triggered. In other words, the material free enrichment adds
does not constitute the value of some context-dependent variable that forms part
of some linguistic expression’s semantic form. However, considering RT’s view of
lexical meaning as simply constituting a pointer to the meaning an expression will
be assigned on a particular occasion of use, Cappelen and Lepore (2005)’s charac-
terisation of RT as radical contextualist does not seem totally inappropriate.
32
For a similar concern cp. Pagin and Pelletier (2007).
120 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Turning to the notion of what is said, Borg’s view of semantics as delivering


sentence meaning relativised to a context of utterance actually corresponds to the
traditional Gricean characterisation of the level of what is said. However, this is not
how Borg views this latter notion, nor do Cappelen and Lepore. As should have
become obvious, both Borg as well as Cappelen and Lepore clearly take what is said
to be pragmatic33 although their characterisations differ in detail. Borg takes what
is said to be pragmatic principally because it involves such non-objectively obtained
component parts as the intended referent of indexical expressions like that, whereas
this particular type of information is allowed to figure on the level of sentence mean-
ing relativised to a context of utterance by Cappelen and Lepore. However, both
approaches have in common that they assume that what is said, in contrast to sen-
tence meaning may include unarticulated constituents. Thus, what is said is part
of speaker meaning, where the latter is independent of sentence meaning. That is,
what a speaker means by making a particular utterance may be totally independent
of what the sentence he utters means.
In contrast to Borg, Cappelen and Lepore (2005) claim that the semantic content
of a sentence, actually does form a proper subpart of the content of the speech act
carried out by the speaker of that sentence. However, as Borg (2007) points out,
this assumption is problematic.

. . . we should note that speakers could normally only count as asserting


minimal propositions given a quite specialised notion of assertion, one
which does not rely on speakers being consciously aware of what they
are asserting. For it is clear that the speaker who looks in the fridge and
says ‘There is nothing to eat’ would be surprised to learn that they had
asserted the quite general proposition that there is nothing to eat (in the
universe). (Borg 2007, p. 15)

And, as Borg (2007) remarks further, there are of course cases in which the speaker
clearly does not want to be taken to assert the minimal semantic content of the
sentence she utters, e.g., cases of irony. It should be noted, however, that Cappelen
and Lepore (2005) do not claim that speakers in carrying out a particular speech
act actually assert the minimal semantic content.

It is important for us (a) not to identify the proposition semantically


expressed with the propositions asserted (or said), and (b) for that reason
not to reserve the label ‘what is said’ for the proposition semantically
expressed. (Cappelen and Lepore 2005, p. 150)

This would mean, however, that speech act content does not only capture what
the speaker intentionally asserted and intentionally conveyed, but may also include
meaning aspects that he distinctly does not want to assert. It is questionable whether
33
Remember that for Borg as well as Cappelen and Lepore pragmatic does not simply mean
context-dependent, as they assume of semantics that it deals with context-dependent meaning as-
pects at least up to a certain degree. Moreover, and as mentioned above, they use the term mainly
to pick out Grice’s functional characterisation of what is said, namely that it is the level of meaning
that is the basis for further pragmatic inferences (e.g. my utterance meaning).
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 121

this is desirable. On the one hand, in cases as given above by Borg, this would
mean that the speech act content may be contradictory. On the other hand, in those
circumstances in which the addressee has no particular difficulty in understanding
what the speaker said and meant, there is no reason to assume that he, nevertheless,
takes the speech act content to consist of contradictory information.
As Borg states, Cappelen and Lepore are led to this particular assumption be-
cause they claim that, contrary to assumptions made by contextualists, the minimal
semantic content or minimal proposition of a sentence does have a unique role to
play in the comprehension process. It can serve as a ‘fall back’ in those cases where
for some reason it is not clear what the speaker intended (cf. Ariel’s (2002) char-
acterisation of linguistic meaning, discussed in section 5.1.2). The authors argue
that assuming that minimal semantic content is part of any possible speech act con-
tent the sentence in question might be used to express has the advantage that in
cases where only little is known about the situation in which an utterance is made or
about the speaker of that utterance, a hearer may still be able to at least capture the
minimal semantic content. Borg, however, argues against this view. She mentions a
number of experiments which show that it is likely that the minimal proposition of
a sentence may not even get processed during comprehension, namely in such cases,
where pragmatics operates locally. It should be noted that Borg does not want to
deny that semantic content may play the role of a ‘fall back’ in particular cases.
What she wants to deny is that it is therefore necessary to assume that semantic
content need be part of speech act content.

Semantics lexical meaning


semantic composition
saturation processes + narrow context
liberal truth-conditions
fully-propositional sentence meaning rel. context
free enrichment + broad context
...
basis for further
actual truth-conditions what is said pragmatic inferences

conversational implicature
speech acts + broad context
...
Pragmatics what is meant

Figure 3.8: Borg’s view

Thus, although Borg’s and Cappelen and Lepore’s approaches differ in a num-
ber of details, there still are some basic assumptions they have in common. Both
approaches assume that the semantic component delivers the truth-conditions of
the sentence used in an utterance. That is, the results of semantic composition are
not sub-propositional forms, but full propositions which are truth-evaluable. How-
ever, these truth conditions are in some sense liberal in that they do not necessarily
reflect what the speaker of an utterance intended to express by using a particular
sentence. Thus, the truth-conditions determined for sentences relative to contexts
122 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

Semantics lexical meaning


semantic composition + broad context
saturation processes
liberal truth-conditions
fully-propositional sentence meaning rel. context
free enrichment + broad context
...
basis for further
actual truth-conditions what is said pragmatic inferences

conversational implicature
speech acts + broad context
...
Pragmatics what is meant

Figure 3.9: Cappelen and Lepore’s view

are not identical to the truth-conditions of the utterance meaning of that sentence.
The advantage of such an approach to the nature of the semantic component is
that it can be assumed to be rather restricted in its operation, while still fulfilling
the role it traditionally was supposed to have, namely to account for the logical
relations holding between particular (simple as well as complex) expressions. How-
ever, a disadvantage is that it is unclear, which role such minimal propositions play
in the overall interpretation process. As mentioned above, it seems that they do
not necessarily have to be computed during the interpretation of a particular ut-
terance. Furthermore, they are actually irrelevant (unless they correspond to the
actual truth-conditions), in a sense, because what the hearer is normally interested
in is the actual not the liberal truth-conditions of some utterance. Moreover, it was
assumed that they may serve as a kind of fall back in the case of misunderstanding or
insufficient information concerning the context of an utterance, etc. However, there
seems to be no reason why a hearer trying to reconstruct what the speaker might
have intended to express should fall back to this particular level of meaning. After
all, in a situation in which the hearer is not sure about the contextual conditions
under which an utterance including indexicals was uttered, the semantic form that
he falls back on is going to be sub-propositional in form. Note also that this is not
just so in cases of misunderstanding but also holds in all such situations in which the
speaker utters a sub-sentential syntactic form. As mentioned already, in the case of
sub-sentential utterances, the semantic component simply cannot provide a truth-
evaluable semantic form just on the basis of the expressions used in the utterance
and their possibly attending context-sensitivity. Thus, liberal truth conditions may
not actually have any role to play in the interpretation process after all. Borg would
concur in this conclusion. However, she argues that although liberal truth conditions
may not have a role to play in the actual interpretation process, they are still an
important and necessary level of meaning, as they establish the inferential relations
holding between expressions in a language. As mentioned already in section 2.3.3,
the question is whether this type of inference is actually useful at this level. On the
one hand, hearers draw inferences that matter to them in communication based on
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 123

the actual truth conditions of an utterance. On the other hand, capturing the logical
relations between particular readings of particular expressions within the semantic
component seems only possible if the lexical meanings of expressions are taken to be
full readings. However, we saw that there are arguments against generally assuming
full-fledged readings as part of the lexical entries of linguistic expressions. Thus, if
semantic meaning is taken to be characterised by a high degree of underspecification,
then capturing the logical relations between particular full readings should not be
viewed as a task of linguistic semantics anyway, but possibly rather a property of
the language of thought (cp. Burton-Roberts 2005).

3.2.4 Minimal Proposition vs. Proposition Expressed


Looking again at the difference between minimal proposition (corresponding to
Grice’s what is said and Borg’s liberal truth conditions) and proposition expressed
(corresponding to RT’s explicature or Bach’s impliciture and Borg’s actual truth
conditions): although an utterance of the sentence in (64a) necessarily expresses a
proposition, it is questionable whether it is the one the speaker of (64a) intended.
Imagine a situation in which a mother says to her small son, who has just had a
crash with his bike:

(64a) It’ll take time for this wound to heal.

It is more likely that what the speaker of (64a) wanted to express by her utterance
is the proposition that ‘it’ll take a considerable amount of time for the contextu-
ally relevant wound to heal’. This is especially important considering that what is
said is supposed to be the basis for further inferences that lead to what the speaker
actually meant by her utterance, that is, the basis for conversational implicatures.
However, from the apparent tautology expressed by an utterance of (64a), no fur-
ther implicatures seem plausible. In contrast, depending on the particular contextual
circumstances, from the speaker intended proposition expressed ‘it’ll take a consid-
erable amount of time for the wound to heal’ further inferences may be drawn. For
example, the child might draw the inference that he will not be able to ride his bike
together with his friends the next day.
In consequence, it has been claimed (specifically by RT proponents) that the
minimal proposition or Gricean what is said by an utterance, actually does not have
any role to play in the interpretation process. In fact, this level of meaning is claimed
to not be psychologically real. Thus, if what is said has no psychological reality, the
assumption is that it will not be consciously available to interpreters. There are
a number of experiments that have tested that claim (e.g. Gibbs and Moise 1997,
Nicolle and Clark 1999, Bezuidenhout and Cutting 2002).
Thus, Gibbs and Moise (1997) report a number of experiments they carried out
in order to verify whether what is taken to be an utterance’s minimal proposition
(or what is said), is what naive speakers actually do take to be what the speaker of
that utterance has said. Thus, they assume Recanati’s availability principle34 and
34
‘In deciding whether a pragmatically determined aspect of utterance meaning is part of what
is said, we should always try to preserve our pre-theoretic intuitions on the matter’ (Recanati 1989,
p. 310).
124 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

accordingly were interested in testing naive speakers’ intuitions on the matter of what
is said and whether they are able to consciously recognise a level of meaning below
the level of communicative sense or what is meant.35 Thus, their first experiment
asked subjects to choose one of two given paraphrases of a particular utterance they
were presented. One such utterance is that given in (100a), where subjects were
asked to choose either (100b) (the minimal proposition) or (100c) (the proposition
expressed) as what they thought best captured what the speaker said.

(100) a. Jane has three children.


b. Jane has at least three children but may have more than three.
c. Jane has exactly three children.

The hypothesis was that if interpreters use pragmatic information in order to de-
termine what the speaker said with his utterance, they should choose the enriched
paraphrase. This hypothesis was verified by the results of that experiment, as sub-
jects chose the enriched paraphrase significantly more often as what they thought
the speaker had said with his utterance.
In a second experiment, Gibbs and Moise (1997) checked whether subjects pos-
sibly do access the minimal proposition during their interpretation, but simply are
not consciously aware of that fact. Thus, before presenting subjects with the ac-
tual data, they were informed about the difference that can be made between what
a speaker says and what he implicates by making an utterance. Although in this
experiment, subjects chose the minimal proposition as what they thought best re-
flected what the speaker said slightly more often, overall they still preferred the
enriched proposition over the minimal proposition.
A third experiment tested whether naive speakers are actually able to differen-
tiate between what a speaker says and what he implicates by his utterance. Thus,
in this experiment, the critical sentences were preceded by short contexts which
suggested certain implicatures as arising from the speaker’s utterance of the critical
sentence.

(101) a. Bill wanted to date his co-worker Jane. But Bill really didn’t know much
about her. Being a bit shy, he first talked to another person, Fred. Fred
knew Jane; fairly well. Bill wondered if Jane was single. Fred replied, Jane
has three children.
b. Jane has exactly three children, but no more than three.
c. Jane is married.

Once again, participants were asked to chose the paraphrase that they thought
captured what the speaker had said. This time, one of the paraphrases included
the suggested implicature, the other the enriched form of what is said. As before,
subjects overwhelmingly chose the enriched paraphrase over the paraphrase that
included the implicature, which shows that they are able to differentiate between a
level of meaning that does not include implicatures and one that does. Furthermore,
35
Note that Gibbs and Moise (1997), following RT, assume that GCIs are part of what is said
rather than ‘proper’ implicatures which are only part of what is meant by an utterance.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 125

it shows that subjects in the first two experiments did not simply choose the most
enriched paraphrase available.
The general conclusion that can be drawn from the results of this experiment
is that, apparently, the level of meaning representend by the minimal proposition
expressed by an utterance is one which speakers do not consciously make use of
when they interpret an utterance. Although the experiments do not prove that
speakers do not access such a level of meaning at all, from a psychological point of
view, the level of minimal proposition seems to have no role to play in the overall
interpretation process. It is not consciously accessed by speakers, nor is it a helpful
level of meaning when it comes to hearer’s inferring implicated aspects of meaning.
Rather, what hearers consciously take a speaker to have said is a more enriched
proposition, the proposition expressed. Moreover, subjects choosing as what is said
by an utterance the enriched proposition that included what traditionally are called
GCIs shows that these pragmatically determined aspects of meaning are part of the
level of what is said rather than what is meant. This is especially apparent when
looking at Gibbs and Moise (1997)’s third experiment, which tested subjects’ ability
to differentiate between those two levels of meaning.
However, Nicolle and Clark (1999) point out quite a number of critical aspects
concerning Gibbs and Moise (1997)’s experiments. For example, they are concerned
that Gibbs and Moise (1997)’s data includes quite a number of utterance types which
may not actually be amenable to a minimal proposition analysis. Moreover, they
criticised Gibbs and Moise (1997)’s method of instructing subjects to choose what
they thought best captured what a speaker said over the Gricean characterisation
of what is said they were informed of in the second experiment. Most importantly,
Nicolle and Clark (1999) claim that it is not clear whether subjects, especially in
the third experiment, actually did distinguish between the two levels of proposition
expressed and what is meant or whether their choices may have been influenced by
some other criterion. Thus, they put forward the hypothesis that speakers choose
that paraphrase which is most similar with respect to the way in which the original
utterance achieved relevance. Using an original example from Gibbs and Moise
(1997), given in (101) above, they explain what this underlying criterion means
for subjects’ selection of the best paraphrase of what the speaker said (in a non-
technical sense). Thus, they point out that on the basis of the explicature of the
critical utterance together with contextual information given in the preceding text,
the addressee computes the intended implicatures of that utterance, which may
include any of the following.

‘Jane is married; Jane has a partner (but is not necessarily married);


Jane is experienced with men (whereas, Bill is too shy even to approach
her, hence they may not be compatible); Bill should only date Jane if he
likes children; Jane has family responsibilities and so may not want to
enter a relationship’ (Nicolle and Clark 1999, p. 350).

Since (101c) only expresses one of the possible communicated implicatures, it does
not qualify as an ‘. . . optimally relevant paraphrase’ of the original utterance (Nicolle
and Clark 1999, p. 350). Thus, speakers choose the paraphrase which most likely al-
lows the same amount of cognitive effects as the original utterance. If, in a particular
126 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

instance, this paraphrase happens to be an implicature rather than an explicature


of the utterance, subjects will choose the implicature paraphrase. Thus, consider
example (102).

(102) a. An informal five-a-side football match had been arranged for Saturday
morning at 11:30h. That morning was warm and sunny, and over twenty
people showed up. ‘Can we play two five-a-side matches at the same time?’
asked Steve. John answered, ‘Billy’s got two footballs’.
b. Billy has got exactly two footballs and no more than two.
c. There are enough footballs to play two matches.

The relevant cognitive effect of John’s answer in this particular situation is, of course,
that there are enough footballs to play two matches. Although there may be other
inferences that may be derived from John’s utterance (e.g. Billy is an organised
person, Billy likes football), in the given context it seems unlikely that they would
be relevant. Thus, the second paraphrase makes the relevant cognitive effect im-
mediately accessible. Therefore, the assumption is that subjects presented with an
example such as (102) will choose the second paraphrase as best reflecting what the
speaker had said.
This hypothesis was tested in a first experiment, which had three conditions. In
the first condition, subjects were instructed to choose the paraphrase they thought
best reflected what the utterance said. In condition two, subjects were explicitly
asked to choose the paraphrase that best captured what the words the speaker used
mean, taking into account that naive speakers use the phrase ‘what is said’ differently
from its theoretical use. In the last condition, subjects were asked to choose the
paraphrase that best reflected what the speaker wanted to communicate. The results
of all three conditions show that speakers mostly choose relevant implicatures over
enriched explicatures, even when they are instructed to determine what the speaker
had said. Moreover, the results were similar across the three different conditions,
suggesting that subjects did not differentiate between what is said by an utterance,
what is meant by the speaker of an utterance or what the words used in an utterance
mean.
Thus, Nicolle and Clark (1999)’s results refute the assumption that naive speak-
ers intuitively differentiate between the two theoretical levels of meaning what is said
(or, more accurately here, explicature) and what is meant.36 Rather, the criterion by
which they determine the best paraphrase of a speaker’s utterance is the criterion of
relevance. That is, they choose the paraphrase that is most similar to the original
utterance in the amount of cognitive effects that it allows the hearer to gain from it.
Having said this, Nicolle and Clark (1999)’s and Gibbs and Moise (1997)’s results
both show that speakers do not usually opt for the original Gricean level of what
is said, that is, they do not decide on the minimal proposition as what is said by
some utterance. However, as pointed out by Bezuidenhout and Cutting (2002), this
may simply be due to the fact that they concentrate on what is most relevant in a
context and often that is not what, strictly speaking, has been said. Thus, although
in the experiments ‘. . . the minimal paraphrase was rarely chosen, this result by
36
Cp. Bezuidenhout and Cutting (2002),who replicated Nicolle and Clark (1999)’s results.
The Problem of Characterising the Level of Utterance Meaning 127

itself does not show that hearers do not recover the minimal proposition at some
level of processing’ (Bezuidenhout and Cutting 2002, p. 443).
In a last experiment, Nicolle and Clark (1999) tested whether naive speakers
can be made aware of the difference between theoretical what is said and what is
implicated, although their choice of paraphrases in the experiments before seems not
to have been based on an intuitive differentiation of these levels. Thus, as in Gibbs
and Moise (1997)’s experiment, subjects were given a tutorial on the respective
differentiation. They were then presented the material from the first experiment.
However, in contrast to Gibbs and Moise (1997)’s experiment, subjects here were
explicitly asked to make their choices based on the technical definitions of what is
said and what is implicated. The results show that speakers can be made aware of
the technical difference, although normally, they do not understand what is said in
the technical sense.
Thus, as shown already by Gibbs and Moise (1997)’s experiment, naive speakers
seem to have quite a different understanding of the expression ‘what the speaker
said’ from what is captured by the technical definition. What is more, none of
the experiments in Nicolle and Clark (1999)’s study verify Recanati’s availability
principle, that is, speakers do not seem to have reliable intuitions concerning the
technical differentiation between what is said by an utterance in contrast to what is
meant. Therefore, it does not seem very helpful to rely on intuitions in characterising
the levels of what is said and what is meant.37 Thus, the fact that subjects in Gibbs
and Moise (1997)’s experiment chose the enriched proposition including so-called
GCIs as what is said by the speaker, may be due to the particular design of the
experimental material used. In other words, the results of that experiment may in
fact tell us nothing about whether GCIs belong to the level of what is said/explicature
or whether they are genuine implicatures and as such belong to the level of what
is meant. Be that as it may, Nicolle and Clark (1999)’s results do corroborate
RT’s assumption that the processes that derive explicatures are not so very different
from those deriving implicatures. If this assumption is correct, one would actually
predict that it should be difficult to find a particular level of meaning which includes
explicatures but does not include implicatures.
However, Bezuidenhout and Cutting (2002) claim that neither the experiments
reported in Gibbs and Moise (1997) nor those in Nicolle and Clark (1999) actually
tell us what exactly happens during the interpretation process, since both are only
concerned with the products of that process. More specifically, they do not allow
us to draw conclusions about potential stages in the overall interpretation process,
and therefore, do not provide an answer to the question of whether or not a minimal
level of meaning such as Grice’s notion of what is said plays a role during interpreta-
tion. In order to shed some light on what exactly is going on during interpretation,
Bezuidenhout and Cutting (2002) designed the following experiment. They con-
structed little stories in which the last sentence was the target sentence. The stories
were constructed so as to either bias a minimal or an enriched interpretation of the
target sentence. Time taken to read the target sentence was measured, as well as the

37
Note that this also makes the appropriateness of Recanati’s distinction between different types
of non-literal meaning doubtful (more on which below), since the distinction again is based on the
availability principle. For a general critique of assuming such a principle, see e.g., Bach (2001b).
128 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

time taken to make a match/mismatch decision on a sentence that was shown after
the target sentence. This sentence never matched the target sentence, but rather
corresponded to the Gricean, and thus minimal, notion of what is said by the target
sentence. The stories were presented line by line on a computer screen and subjects
had to press a button for the next line to appear. After the target sentence, they saw
a sentence of which they had to decide whether it exactly matched the respective
target sentence they had seen just before.
Bezuidenhout and Cutting (2002) tested the predictions made by three different
models of processing for target sentence reading times in the two contexts. Accord-
ing to the Literal-First Serial (LFS) model, target sentences in minimal contexts
should be read faster than in enriched contexts, since their minimal proposition is
computed in both contexts and in the minimal context it is the only proposition
computed. This is in contrast to the Local Pragmatic Processing (LPP) model,
which assumes that computation of minimal propositions is not necessary, but only
takes place if warranted by the context. Thus, reading times for target sentences
should be equivalent for the two contexts. The third processing model tested is the
Ranked Parallel (RP) model, which assumes that all interpretations are determined
in parallel, but that the interpretations are ranked in terms of their accessibility.
This model assumes that enriched interpretations generally are higher ranked and
thus more accessible than minimal interpretations.
The results show that subjects took longer reading the target sentences in those
contexts which biased a minimal interpretation, than in the contexts which biased
an enriched interpretation. As regards the time taken for the match/mismatch de-
cision, whether or not the preceding context was biasing a minimal or enriched
interpretation of the target sentence did not make any significant difference. Gen-
erally, Bezuidenhout and Cutting (2002) interpret their results as supporting the
RP model of the interpretation process, in which both the minimal as well as the
enriched interpretation are determined in parallel, but where the enriched interpre-
tation is more accessible than the minimal one. Since the enriched interpretation
is more accessible, it interfers with the minimal one in the contexts that are biased
towards the latter. However, as the authors themselves point out, there are some
problems with such an approach. Thus, that the enriched interpretation generally
is more accessible than the minimal one is a questionable assumption. Moreover, it
is not clear whether there is only one single highly accessible enriched interpretation
in a particular situation, which seems to be implied by such an approach.
Finally, the authors also are concerned that their match/mismatch task actually
is inconclusive concerning the question of whether during interpretation a minimal
proposition is accessed (cp. Garrett and Harnish 2008, p. 71). As already mentioned,
the time taken to make a decision did not significantly differ for the two types of
contexts. As Bezuidenhout and Cutting (2002, p. 454) state, ‘[i]t is necessary to have
some baseline time for this sort of match/mismatch judgment task, to show that
there was in fact the slowing in judgment times that would be (indirect) evidence
of interference from the minimal interpretation’. Thus, although the authors chose
an experimental design of which they argue that it should allow conclusions to be
drawn concerning the question of whether a minimal proposition is accessed during
the interpretation of some utterance, the result was, at least partly, a null effect.
Summary 129

3.3 Summary

For a summary of the approaches to the characterisation of utterance meaning con-


sidered in this chapter, let us start by recapitulating the relevant aspects of Grice’s
level of what is said. Grice took what is said to be a full, and therefore truth-
evaluable proposition, determined on the basis of narrow contextual information.
It is the proposition the speaker asserted and thus can be taken to be committed
to. Moreover, it forms the basis for further pragmatic inferences. One problematic
aspect of Grice’s characterisation of the processes that lead to what is said is that
they may only make use of narrow context. Thus, it has been argued that this
might result in what is said actually not being fully propositional. Moreover, even if
what these processes determine is a full proposition, it has been claimed that Grice’s
what is said actually is not informationally rich enough to form the basis for further
pragmatic inferences. That is, if what is said is a proposition at all, very often it
is only a minimal one and not what the speaker will be taken to have intended to
express. However, it seems that further relevant pragmatic inferences can only be
drawn on the basis of the proposition actually expressed by the speaker of a par-
ticular utterance. Concerning the determination of the proposition expressed, the
question arises whether only linguistically mandated processes should be assumed to
operate, or whether one should allow for unarticulated constituents to be integrated
by pragmatic processes.
RT’s as well as Bach’s solution to the problems Grice’s level of what is said faces
is to assume that more processes than traditionally recognised are involved in the
determination of the level of utterance meaning, which level RT calls explicature and
Bach impliciture. Thus, in order for explicatures/implicitures to get determined,
processes are assumed that take into account the broad context of utterance. The
explicature/impliciture of an utterance, then, is the proposition the speaker intended
to express by his utterance. Its determination involves not only linguistically man-
dated processes, but also unarticulated constituents. Moreover, it is taken to be the
proposition the speaker is committed to by his utterance. In contrast to Bach, RT
does not recognise Grice’s what is said as a psychologically real level of meaning.
Rather, pragmatic processes apply directly to an utterance’s sub-propositional log-
ical form and determine the proposition expressed by the speaker. Although Bach
does recognise Grice’s what is said in that it forms the basis for implicitures, he
agrees that the former may be of sub-propositional form, since for its determination
only narrow context is considered. What is problematic about the respective char-
acterisations of explicature and impliciture is that they are taken to be cancellable.
If explicature/impliciture is the proposition the speaker is taken to have intended to
express, the question is how this can be cancelled without contradiction?
In contrast to both RT and Bach, Stanley claims that only linguistically man-
dated processes are at work in the determination of utterance meaning. This means
that there are no such things as unarticulated constituents at this level of meaning,
only hidden indexicals. Generally, Stanley’s approach can be taken as an attempt
to rescue the traditional Gricean notion of what is said, in arguing that particular
meaning aspects that can be found at the level of utterance meaning, but are not
part of the semantic form of an utterance, are actually the result of the process that
130 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction

resolves indexicals. The major critique levelled at the hidden indexical approach
is that such hidden indexicals would have to be taken to pervade semantic forms,
inspite of the fact that in many cases they will not even be provided a value by
the relevant pragmatic process. One advantage of this approach, however, is that it
allows a clear definition of the level of utterance meaning or what is said as the level
of meaning resulting from the application of saturation processes to the semantic
form of an utterance. In contrast, both RT and Bach’s approach suffer from an
imprecise definition of explicature and impliciture, respectively, as the ‘development’
of or being based on a semantic form.
Both Borg’s and Cappelen and Lepore’s approaches are similar to Stanley’s in
that they only assume linguistically mandated processes to be involved in the de-
termination of the truth-conditions of a sentence relative to a context of utterance.
However, one major point they differ on is that the former take what is said to
be a level of meaning distinct from that of sentence meaning relative to a context
of utterance. More specifically, both these approaches assume that the semantics
component determines the proposition expressed by a particular sentence in a par-
ticular context, where this proposition does not necessarily have to correspond to
the proposition intended to be expressed by the speaker of that sentence. Thus,
whereas Borg’s approach is similar to Stanley’s in that she assumes that there are
more context-sensitive expressions than those in the ‘basic set’, the former differs
from the latter approach in that Borg does not allow for information based on
reasoning about the speaker’s intentions in making a particular utterance to enter
into the determination of the proposition expressed by that sentence. In contrast,
Cappelen and Lepore do not rule out that speaker intentions might play a role in de-
termining the proposition expressed by a sentence, however, they argue that the set
of context-sensitive expressions as such is restricted and consists only of those in the
‘basic set’. In both approaches, what the semantic component determines are liberal
as opposed to actual truth conditions for utterances. The question here is what role
these liberal truth conditions play in the mental life of speaker-hearers and, thus,
why they should be determined in the first place. That is, it seems rather plausible
that it is the actual truth conditions that a speaker-hearer would (unconsciously)
base any further inferences on actually relevant for him.
One of the questions concerning Grice’s level of what is said that came up in
several of the approaches discussed is whether it is psychologically real, that is,
whether hearers actually compute this level of meaning when engaging in utterance
interpretation. Recanati’s assumption based on his availability principle is that if
hearers access this level of meaning, they should be consciously aware of it and
they should be able to reliably differentiate this level of meaning from the level of
what is meant, since the latter is assumed to be based on what is said. However, as
the results of experiments show, the levels of meaning computed during utterance
interpretation cannot be verified by relying on hearers’ intuitions. One of the reasons
is that naive speaker-hearers do not understand the term ‘saying’ as envisaged by
theorists. Another reason is that the fact that hearers may not consciously be aware
of a particular level of meaning as such is not evidence for that level not being
accessed at all.
Having looked at different approaches to the nature of utterance meaning – under-
Summary 131

stood as that level of meaning which forms the basis for further pragmatic inferences
– the question of how this level of meaning relates to the revised characterisations
of literal and non-literal meaning can be approached. To repeat, from what has
been said in chapter 2 concerning the time-course of the interpretation of literal and
non-literal meaning, it should be clear that we want literal meaning and non-literal
meaning to be present at the same level(s) of meaning. Thus, it is not possible
to identify what is said as an utterance’s literal meaning on which any non-literal
meaning is based. In fact, the discussion in the present chapter concerning the ex-
act nature of the level of meaning what is said and the kinds of meaning aspects
identified as belonging to it make such a characterisation seem even more inappropri-
ate. For instance, intuitively at least, one would probably not want to characterise
meaning aspects due to ad-hoc concept formation or free enrichment as literal.
One possibility of capturing similarities and differences between literal meaning
and non-literal meaning is to assume that of the processes that are involved in
determining what is said, a subset can be identified which results in the literal
meaning of a particular utterance. In this case, one has to make sure that the
processes involved need not be assumed to take place in a particular order, since in
that case one might again end up predicting that a particular type of meaning is
temporally prior to another. Another possibility is to assume that literal meaning
and non-literal meaning can not only be found at the same level of meaning, but
that they actually result from the same set of processes. The differences between
the two types of meaning would then have to be explained in terms of differences in
the information used by those processes.38
Before we can turn to an investigation of these ideas in more detail, however,
there are a few more issues that I would like to look at first. One point concerns
the treatment of metaphor as a phenomenon arising at the level of what is meant
and thus being treated as rather different from such phenomena as metonymy or
idioms and more similar to irony and indirect speech acts. Another point concerns
the possible treatment of generalised conversational implicatures as already arising
at the level of utterance meaning due to the fact that they differ in some crucial as-
pects from particularised conversational implicatures. Recall that traditionally, one
criterion that seems to differentiate phenomena such as metaphor, irony, CI, speech
acts from those found at the level of utterance meaning – or rather Grice’s what is
said – was that a consideration of speaker intentions is necessary to determine their
interpretation. However, as we saw in the present chapter, there are theories that as-
sume processes to contribute to the level of utterance meaning, where these processes
already take into account the potential speaker intentions in making the respective
utterance. Thus, the question arises whether the theoretical differentiation between
the two levels of what is said/utterance meaning and what is meant/communicative
sense actually is warranted. These issues are the topic of the next chapter.

38
This idea will be taken up in chapter 5.
132 Utterance Meaning and the Literal/Non-literal Distinction
Chapter 4

Utterance Meaning and


Communicative Sense – Two
Levels or One?

The aim of chapter 3 was to characterise the level of what is said/utterance meaning
as a preliminary to specifying the conditions that have to hold when some utterance
is said to have literal meaning. The question of how what is said differs from what is
meant was touched but not elaborated on. However, this is an important question to
investigate, since, as with the level of what is said, Grice’s assumptions concerning
the nature of and phenomena found at the level of what is meant have not gone
undisputed. Thus, recall for instance that at least for metaphor – traditionally
assumed to belong to the level of what is meant – we already saw that apparently
a prior determination of a literal meaning on which the metaphoric meaning can be
said to be based is not always necessary.
According to Grice, to get from the level of what is said to the level of what is
meant of an utterance, further, implied aspects of meaning get inferred on the basis
of the former level. That is, what is meant combines both directly expressed and
indirectly conveyed aspects of meaning content (cp. Bach 2006a). More specifically,
what the level of what is meant is supposed to capture is the whole of the meaning
the speaker of some utterance wanted to convey. In other words, it is speakers who
mean something by their utterances.1 Since speaker intentions play an important
role in getting to this level, the meaning at the level of what is meant is also often
called speaker’s meaning or speaker’s intended meaning.
The phenomena traditionally assumed to belong to the level of what is meant im-
portantly include conversational implicatures and speech acts.2 Recall further that
Grice originally took metaphor and irony to be instances of conversational impli-
cature and thus to belong to the level of what is meant. However, as mentioned
already, there are arguments both against a treatment of metaphor and irony in
terms of conversational implicature as well as against generally treating metaphor
1
Remember Grice’s differentiation of the four levels of meaning and the formulation ‘U meant
by uttering x that . . . ’.
2
Thus, although, e.g., conventional implicatures also play a role at this level, the discussion will
center on the notion of conversational implicature and the phenomena originally subsumed under
it.
134 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

and irony as involving similar comprehension processes. In fact, there are reasons
to assume that metaphor, in contrast to irony, actually belongs to the level of (ex-
plicated) utterance meaning. Similarly, of the two general types of conversational
implicature identified by Grice – particularised conversational implicature (PCI) and
generalised conversational implicature (GCI) – the latter has received a considerable
amount of attention leading to the question of whether it actually should be assumed
as contributing to the level of what is said rather than to the level of what is meant.
As regards PCIs, it has been suggested by RT that their inference is not necessarily
based on a fully propositional utterance meaning/explicature, which suggestion calls
into question the usefulness/possibility/necessity of differentiating between the two
pragmatically determined levels of meaning what is said and what is meant at all. In
fact, it has been claimed that there actually is no principled way of differentiating
what is said from what is meant (Cappelen and Lepore 2005).
Thus, in this chapter, I will review the phenomena originally assumed to belong
to the level of what is meant, concentrating on metaphor (section 4.1.1), irony (sec-
tion 4.1.2) and (mainly generalised) conversational implicature (section 4.1.3). I will
only mention a few issues concerning speech acts and here specifically indirect speech
acts, since in their treatment the notions of literal and non-literal meaning have been
made use of and since they have also been treated as a type of conversational impli-
cature (section 4.1.4). Finally, I will turn to the discussion of the question whether
it is actually useful/possible/necessary to differentiate between two pragmatically
determined levels of meaning (section 4.2).
The overall aim of this chapter, then, is to find out which of the phenomena
traditionally identified as belonging to the level of what is meant actually do need
a fully propositional utterance meaning as a basis and also how the former level
of meaning is characterised. Thus, the discussion here will also, again, contribute
to the understanding of the level of utterance meaning, by possibly adding some
phenomena to it that are not traditionally assumed to arise at it. Moreover, the
question will be pursued what kind of context the individual phenomena discussed
require for their interpretation, that is, what types of information are necessary for
the interpretation process to determine the various phenomena presented. This is an
important question for the discussion in section 4.2 concerning the differentiation of
two levels of context-dependent meaning, on the one hand, as well as for determining
the relations between the individual phenomena traditionally identified at the two
levels, on the other.

4.1 Problematic Phenomena


4.1.1 Metaphor
Traditional Characterisation and its Problems
As already mentioned in section 3.1.1, Grice analysed metaphor and irony similarly
in that he assumed that both are cases of a violation of the first maxim of quality:
‘Do not say what you believe to be false’. Thus, recall the treatment of example
(58) repeated below.
Problematic Phenomena 135

(58) You are the cream in my coffee.

The idea is that in case of an utterance of (58) by a speaker, it is clear that the
speaker cannot be trying to mislead the hearer, due to the blatant falsity of the
proposition expressed by the utterance the speaker uses. Thus, the literal proposition
cannot be what the speaker intended to express. Assuming that the speaker is
adhering to the co-operative principle, the hearer will try to make sense of his
utterance, by drawing an appropriate implicature. For instance, depending on the
particular context of utterance of (58), the hearer might infer that the speaker meant
to convey that the addressee is very important to him.
There are several problems with Grice’s approach to metaphor understanding.
First, as already mentioned, his view that what is said is entailed by what is meant
forces him to argue that in case of metaphor, the speaker is not actually saying
anything, as the proposition expressed by the sentence used is not assumed to be
part of what the speaker meant in making his utterance. If that is the case, then it
actually seems that metaphor cannot be treated in terms of conversational maxim
violation (since the maxims refer to what is said). Second, in Grice’s framework, the
hearer is traditionally taken as rejecting the literal meaning of the expressions used
in a metaphoric utterance. However, it is arguable that the literal meaning plays
an important role in determining the exact non-literal or metaphoric meaning the
speaker did in fact intend to convey. Third, and as mentioned several times before,
Grice’s treatment of such non-literal meaning aspects as metaphor suggests that in
terms of the temporal enfolding of the interpretation process, non-literal meaning
aspects will always be interpreted after the potential literal meaning of some complex
expression has been processed and rejected as not fitting the particular context of
the utterance. We already saw that there is empirical evidence against such a
view. Fourth, there are both theoretical considerations as well as empirical evidence
suggesting that understanding of metaphor involves processes different from those
at play in understanding irony.3
Thus, in this section, I will discuss several alternative approaches to the under-
standing of metaphor as well as the results of empirical studies aimed at investigating
the interpretation of metaphor. Whereas Grice treated metaphor as a phenomenon
arising at the level of what is meant, RT takes metaphorical meaning to belong to
the explicit meaning expressed by an utterance (Carston 2002b, Sperber and Wilson
2008) and thus, as part of utterance meaning. In fact, RT claims that the interpreta-
tion of metaphor does not essentially differ from that of (other types of not strictly)
literal language. The underlying process involved in metaphor interpretation is ad-
hoc concept formation, which we have already come across.
In a way similar to RT, Glucksberg and McGlone (1999) assume that in (nominal)
metaphor interpretation, a ‘new’ category is created by the interpreter on the basis
of particular properties of the metaphor vehicle that are taken to be relevant for
the particular metaphor topic. This new category, then, is what is attributed of the
metaphor topic.
Thus, both in RT as well as in Glucksberg and McGlone (1999)’s approach, the
literal meaning of the metaphor vehicle plays a crucial role, as it forms the basis
3
This point will be taken up in section (4.1.2)
136 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

from which the metaphoric meaning of the metaphor vehicle is inferred. Thus, in
contrast to the traditional view of metaphor, the literal meaning of the metaphor is
not simply rejected or discarded. This is verified by the results of empirical studies
investigating the interpretation of metaphors. Thus, Rubio Fernández (2007) showed
that irrelevant literal meaning aspects of a metaphor vehicle are activated initially
and remain active for some time before being suppressed.
There are also formal approaches to the interpretation of metaphor which aim
at offering an explanation of how a metaphorical meaning is determined without
compromising the principle of compositionality and generally, the autonomy of the
semantic component. Stern (2006, 2009), for instance, treats metaphor interpreta-
tion as paralleling that of indexicals and demonstratives. Thus, he assumes a special
operator in the semantics of natural languages, which indicates that its argument is
to be understood metaphorically. Dölling (2001) proposes an operator that obliga-
torily applies to all first-order predicates and provides them with structure that can
be, but does not have to be exploited in the further interpretation process.

Metaphor and The Similarity of Various Types of Meaning


Recall that one of the processes assumed by RT to play a role when moving from
expression meaning to utterance meaning is ad-hoc concept formation. Thus, this
process adjusts the concept lexically encoded by a particular expression, so that
the expression is understood in that particular situation as expressing the adjusted
concept.4 Sperber and Wilson (2008) argue that it is this general process that
underlies the interpretation of various types of not strictly literal language use,
metaphor amongst them.
Generally, in RT literal meaning as well as different types of non-literal meaning
are assumed to be similar in that they result from the same overall interpretation
process, which is geared towards achieving maximal relevance. In addition, there
are types of meaning which are not easily characterised as belonging to one or the
other of the traditional categories, so called loose uses as in (103).

(103) a. Holland is flat.


b. France is hexagonal.
c. I must run to the bank before it closes.

Taking utterances of the sentences in (103) as constituting statements, it is not clear


whether they should be judged true or false. That is, strictly speaking, Holland, of
course, is not flat. Nor is France, strictly speaking, hexagonal. And the speaker of
(103c) might utter it in a context where he actually starts walking rather fast in
direction of the bank in question, but does not, strictly speaking, run. However, the
addressee of such an utterance would not intuitively and consciously assume that
the speaker had said something false. Rather, such uses of the terms flat, hexagonal
and run are ‘loose uses’ in that the idea or concept they are used to convey does
not fully correspond to the strict concept they are taken to encode. That is, the
4
See, however, Stern (2006), who argues against RT’s treatment of metaphor in terms of ad
hoc concept-formation and generally the view according to which metaphor is only one point in a
continuum of strictly non-literal meanings.
Problematic Phenomena 137

concepts they are understood as expressing are the result of the process of ad-hoc
concept formation.
The existence of such a phenomenon as loose use together with the problematic
nature of Grice’s analysis of such non-literal meaning as metaphor and irony as being
cases in which the speaker actually only ‘makes as if to say’ something and, thus,
in effect would have to be taken to not having said anything at all, Wilson and
Sperber (2000) use to argue against the suitability of a maxim of truthfulness. That
is, since there apparently are many cases in which speakers make utterances which,
strictly speaking, are not literally true and where this fact does not seem to irritate
the addressee much, they conclude that interpretation of a speaker’s utterance is
not guided by some maxim of truthfulness, but rather by considerations of which
interpretation would make the speaker’s contribution most relevant to the addressee
at the time and in the situation in which it occurs. Moreover, since, according
to RT, what is encoded by the speaker’s utterance only forms the basis for the
actual interpretation of what the speaker tried to convey, addressees do not have
any particular expectations that the encoded material expressed by the speaker be
true.
Thus, since under RT’s view, the only principle guiding an addressee in inter-
preting an utterance is the principle of relevance, one would actually expect different
kinds of meaning (i.e. literal, non-literal, ‘loose’, etc.) not to differ from one another
in terms of the processes involved in deriving them. ‘The very same process of in-
terpretation gives rise to literal, loose, hyperbolical or metaphorical interpretations,
and there is a continuum of cases which cross-cut these categories’ (Wilson and
Sperber 2000, p. 245).
Consider a situation in which Peter and Mary are planning their next holiday,
which is supposed to be a cycling trip. Peter has just warned Mary that he does
not feel in very good shape, whereupon Mary replies:
(104) We could go to Holland. Holland is flat.
This, of course, would be an example of ‘loose use’ of the expression flat. What
Wilson and Sperber (2000) claim is that the interpretation process Peter engages in
to derive Mary’s meaning is not much different from the process that would have
been triggered by a slightly different utterance on Mary’s part, namely one involving
metaphor.
(105) We could go to Holland. Holland is a picnic.
What makes the two interpretation processes similar is that they start from the same
assumption, namely that Peter assumes Mary’s utterance to be relevant. Moreover,
in both cases, what seems to be involved in interpreting the respective utterances is
an adjustment of the concepts expressed by flat on the one hand and picnic on the
other. Generally, the resulting ad-hoc concepts might be narrower or broader (or a
combination of both) than the encoded concept the process started out from.5
In Sperber and Wilson (2002) the authors compare a metaphorical to a literal
interpretation of the sentence in (106), where the important point, once again, is
5
To be precise, actually what is narrower or broader due to ad-hoc concept formation is the
denotation of the resulting adjusted concept.
138 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

that the interpretation procedure is similar for the two interpretations and where,
crucially, in case of the metaphorical interpretation of (106), the literal interpretation
of the sentence used does not figure as an intermediate, much less, necessary step.
(106) John is a soldier!
Thus, imagine the following exchange between Peter and Mary.
(107) Peter: Can we trust John to do as we tell him and defend the interests of the
Linguistics Department in the University Council?
Mary: John is a soldier!
Due to the particular context in which Mary makes her utterance, particular aspects
of Peter’s mental concept soldier that is activated by Mary’s utterance will be more
accessible than others. This difference in accessibility of particular aspects of the
soldier concept correspond to a difference in the accessibility of possible implica-
tions the interpretation process will deliver based on Mary’s utterance, cf. (108).
(108) a. John is devoted to his duty.
b. John willingly follows orders.
c. John does not question authority.
d. John identifies with the goals of his team.
e. John is a patriot.
f. John earns a soldier’s pay.
g. John is a member of the military.
According to the relevance-theoretic comprehension procedure, Peter, unconsciously,
considers these implications in the order of their accessibility in this particular con-
text. Since the idea is to stop the interpretation process when an interpretation is
reached that satisfies the interpreter’s expectations of relevance, Peter will consider
the implications down to (108d). Note that Peter, in this particular situation will
not consider the implication in (108g), that is, what may be considered the literal
interpretation of Mary’s utterance. However, in a different situation he may do.
(109) Peter: What does John do for a living?
Mary: John is a soldier!
Now, Mary’s utterance in this particular context, may lead to a different degree of
accessibility for the various aspects that are part of Peter’s mental concept of soldier.
Most importantly, it may lead to a difference in accessibility of the implications Peter
may draw on the basis of Mary’s utterance, such that in this particular context, the
implication (108g) might be the most and (108d) the least accessible implication.
Thus, in this particular situation, Peter might stop his interpretation of Mary’s
utterance after having considered implications (108g) and (108f). As Sperber and
Wilson (2002) note:
. . . by applying exactly the same comprehension procedure (i.e. following
a path of least effort and stopping when his expectations of relevance are
satisfied), Peter arrives in the one case at a metaphorical interpretation,
and in the other at a literal one. (Sperber and Wilson 2002, p. 20)
Problematic Phenomena 139

Thus, Relevance Theory rejects the traditional view according to which literal
meaning and non-literal meaning are the results of different interpretation processes.
More specifically, and similarly to Giora (1997, 1999, 2002) and Gibbs (1994), RT
claims that the interpretation of the literal meaning of an utterance need not form an
intermediate step in the determination of its intended non-literal meaning. However,
assuming that both literal meaning as well as non-literal meaning essentially are
computed by the same process does not explain why in clear cases of metaphor or
metonymy, these types of meaning are perceived as deviating from some underlying
literal meaning.6 Moreover, the same problems concerning the nature of encoded
concepts and the process of ad-hoc concept formation mentioned already also apply
here. Thus, if one assumes that what is encoded by an expression is only a pointer
to potential concepts, then the process of ad-hoc concept formation cannot be taken
to operate on encoded meaning. Furthermore, if one assumes that concepts are
atomic, then it is not clear how the process of ad-hoc concept formation derives a
contextually fitting concept from the concept it applies to. Similarly, if concepts are
atomic, it is not clear in which sense aspects of it can differ in accessibility.

Metaphor and Attributive Categories


Glucksberg and McGlone (1999) investigate the question of how people understand
such metaphors as in (110).
(110) a. My job is a jail.
b. Sam is a pig.
c. Our love has become a filing cabinet.
Consider, for example, (110a). Here, the metaphor topic is my job, whereas the
metaphor vehicle is jail. What seems to be asserted by an utterance of the sentence
in (110a) is the idea that what is denoted by my job is part of what is denoted by
jail, that is, jail is taken to be the superordinate category to which my job belongs.
Literally speaking, we know that this is not the case. Nevertheless, Glucksberg and
McGlone (1999) claim, what superficially looks like a category-inclusion statement
(i.e. 110a) is in fact a category-inclusion statement, only that the properties of the
category denoted by the metaphor vehicle are changed such that the metaphor topic
may be included in the category denoted by the vehicle. ‘When someone says that
“my job is a jail”, job and jail are cast into a common category, viz., situations that
are confining, difficult to get out of, unpleasant, etc.’ (Glucksberg and McGlone
1999, p. 1542). In fact, what is ‘normally’ denoted by the expression jail, actually
can be seen as the stereotypical subset of the newly created category. Thus, in
(110a) jail gives the name to the superordinate category to which both the literal
jail as well as the metaphor topic, my job, belong. Glucksberg and McGlone (1999,
p. 1543) call such a category that ‘. . . is used to characterize a metaphor topic . . .’
an attributive category.
As regards the question of how such an attributive category is created, Glucksberg
and McGlone (1999) argue that the properties of metaphor topic and vehicle that
6
Cp. Stern (2006, p. 248, footnote 3), who argues that RT ‘plays down the intuitive figurativity
of metaphor by placing it on a continuum with loose use’.
140 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

may be relevant in this ‘creation’ have to be inferred by the interpreter. Thus, in


contrast to Lakoff (1987), the authors do not assume that the creation of attributive
categories or the interpretation of metaphors, generally, relies on the representation
of conceptual mappings between a source and a target domain. Rather, the hearer
of such sentences as in (110) determines an interpretation of the respective sentence,
based on the properties of the metaphor vehicle taken to be relevant for the appro-
priate characterisation of the particular metaphor topic. Thus, even in the case of an
already conventionalised metaphoric vehicle, the properties that will be important
in a particular instance of use will depend on the metaphor topic and contextual
specifics.
The authors’ view of metaphor interpretation is supported by the results of an
experiment they carried out, which was intended to investigate whether for their in-
terpretation of cases of metaphor interpreters rely on conceptual mappings assumed
to be already established. Thus, subjects were presented three love-metaphors,
which they were asked to paraphrase. According to Lakoff’s view, the abstract con-
cept love (the target domain) is understood in terms of more concrete concepts,
for instance, as a journey or container (source domains). Specific properties of
the source domain are mapped onto specific properties of the target domain. These
mappings, it is argued, enable people to interpret such metaphors as in (111).

(111) a. Our love is a bumpy rollercoaster ride.


b. Our love is a voyage to the bottom of the sea.
c. Our love is a filing cabinet.

However, the paraphrases subjects offered for the metaphors in (111) do not support
such a view. Thus, in the paraphrases for the metaphor in (111a), no journey-
related references were made. Glucksberg and McGlone (1999) consider the possibil-
ity that the meaning of the metaphor vehicle bumpy rollercoaster ride might actually
not entail any of the necessary journey-love mappings. This, however, should not
be the case for (111b), where explicit reference is made to journey by the expres-
sion voyage. Thus, in this case, if Lakoff’s view is correct and subjects interpret
the metaphor in terms of the conceptual mappings between the concepts love and
journey, one can expect their paraphrases to be consistent. In fact, although some
of the paraphrases made reference to journey-related aspects, not all of them did
and not in the same way. Similar results were obtained for (111c), which was de-
signed as a non-conventional instance of the conceptual metaphor relationships
are containers.
Thus, overall the results indicate that interpreters do not automatically and
invariably use hypothesised knowledge about domain-to-domain mappings in inter-
pretation. Rather, what seems to guide their interpretation of novel metaphors is
the question which properties of the metaphor vehicle can plausibly be attributed
to the particular metaphor topic.7

7
For similar results, supporting the attributive category approach to metaphor interpretation, see
McGlone (1996). For an attributive category-supporting study investigating the neural correlates
of metaphor interpretation, see Stringaris et al. (2007).
Problematic Phenomena 141

Empirical Results Concerning Metaphor Interpretation

We already looked at a number of empirical studies which suggest that the tra-
ditional view of metaphor as being secondary to literal meaning and necessarily
non-conventional is mistaken. Thus, recall the results attained by Glucksberg
et al. (1982) and Keysar (1989), which indicated that if some sentence can have
a metaphorical interpretation, it will be processed, regardless of whether the sen-
tence’s potential literal meaning is false or not and even in cases where subjects were
specifically asked to simply judge sentences as to their truth or falsity and, thus, a
metaphorical interpretation was assumed not to be necessary. Thus, it seems that
the processing of metaphor is not optional as suggested by the traditional approach
to the understanding of non-literal meaning, but rather obligatory.
This is also assumed by Giora’s graded salience hypothesis. More specifically,
recall that she assumes differences in processing depending on the familiarity status
of the meaning in question. Thus, for familiar metaphors she assumes that both
the expression’s literal as well as its metaphorical meaning are activated initially,
regardless of the nature of the preceding context (i.e., whether it is literally or
metaphorically biasing) (Giora and Fein 1999). However, as also mentioned already,
her results have to be treated with caution, since it is not clear on which basis she
differentiated between metaphors on the one hand, and idioms on the other.8
Having said that, Blasko and Connine (1993) carried out a range of experiments
in which they tested the influence both of familiarity as well as aptness on metaphor
interpretation. The method they used was a cross-modal lexical priming task. Thus,
subjects were auditorily presented utterances involving nominal metaphors (e.g., X
is Y) and had to carry out a lexical decision task on words presented visually at
different time points during the auditory presentation, namely at the offset of the
metaphor vehicle (Experiment 1) or 300ms afterwards (Experiment 2). Blasko and
Connine (1993) found that for highly familiar metaphors, their figurative interpre-
tation was available immediately at offset of the metaphor vehicle as evidenced by
similar reaction times to target words either related to a literal or metaphorical inter-
pretation of the metaphor vehicle, both of which were reacted to more quickly than
to unrelated control words. However, for low-familiar metaphors, the metaphorically
related target word was more slowely responded to than both the literally related
and the unrelated control word. Similar results were obtained with the 300ms inter-
stimulus intervall. In a third experiment, the authors tested whether aptness played
a role in the interpretation of low-familiar metaphors.9 The results suggest that
it does, as the response times to the metaphorically related targets in the case of
highly-apt metaphors were significantly faster than for moderate-apt metaphors.
A further point Blasko and Connine (1993)’s results suggest is that the literal
meaning of a metaphorically interpreted expression is not simply and not immedi-

8
See however Schmidt and Seger (2009, p. 385) who investigated the effect of figurativeness,
familiarity and difficulty on metaphor processing, using fMRI. They too suggest that ‘. . . [t]he
quality of being figurative may not be the crucial factor in determining the neural activation
during metaphor processing.’
9
A post hoc analysis of the second experiment had suggested that aptness might play a role in
the case of low-familiar metaphors, but apparently does not have any effect on the processing of
highly familiar metaphors.
142 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

ately suppressed during interpretation. Generally, the results of empirical studies


investigating the role of the literal meaning of a metaphorically used expression give
support to the idea that during interpretation, aspects of the literal meaning of the
metaphorically used expressions are enhanced, whereas inappropriate aspects are
suppressed. Thus, Rubio Fernández (2007) makes explicit reference to both the
attributive category and RT’s approach to metaphor. Although the two approaches
differ in the specific theoretical assumptions they make concerning what is going on
in metaphor interpretation, they actually make similar predictions concerning the
activation levels of relevant vs. irrelevant meaning aspects of the metaphor vehicle
used in actual metaphoric utterances.
Thus, according to the attributive category approach, the interpreter has to con-
struct an attributive category, which ideally the metaphor vehicle stereotypically
exemplifies. In order to engage in this creation, the interpreter has to infer the rele-
vant properties of the metaphor vehicle, with respect to the metaphor topic and the
specific context. In processing terms, this means that properties of the metaphor
vehicle that are relevant are enhanced, whereas properties that are inappropriate or
irrelevant are suppressed.10
Similarly, in ad-hoc concept formation, the encoded concept is adjusted by being
narrowed and/or broadened. Recalling RT’s characterisation of concepts as consist-
ing of a logical, lexical and encyclopaedic entry, ad-hoc concept formation can be
understood to involve the following changes to the ‘organisation’ of elements in the
respective entries of a concept. In cases of narrowing, a meaning aspect in the en-
cyclopaedic entry of the concept is ‘promoted’ to the status of content-constitutive,
i.e., it is transferred to the logical entry. In contrast, in cases of broadening, a logical
aspect is discarded. Rubio Fernández (2007) suggests that in cases of narrowing, the
meaning aspect that is promoted becomes and stays activated during interpretation,
whereas in broadening, the meaning aspect that is eventually discarded is initially
activated but then suppressed.
Using the cross-modal lexical priming paradigm, Rubio Fernández (2007) tested
this hypothesis. Subjects heard little texts, which always ended in a nominal
metaphor of the form X is a Y, Y being the metaphor vehicle and, thus, here
the prime. A target word was visually presented at 0, 400 or 1000ms after the
word-recognition point of the respective prime and had to be judged as to whether
it is a word of the language. Target words either refered to the superordinate cate-
gory or to distinctive properties of the metaphor-vehicle. In the control condition,
the targets where unrelated to the primes. The context in which the metaphor
was presented was designed so as to render the superordinate category metaphor-
irrelevant and the distinctive properties metaphor-relevant. Thus, if the hypothesis
that metaphor-irrelevant properties of the metaphor-vehicle are suppressed, while
metaphor-relevant features are enhanced is correct, one would expect differences in
the reaction times of subjects when presented with the superordinate category target
as compared to the distinctive property target during the interpretation process.
The results support the tested hypothesis. That is, at 0 and 400ms after word-
recognition point of the prime, both the superordinate category as well as the dis-
10
Two further experimental studies in which this hypothesis was tested and confirmed are Gerns-
bacher and Robertson (1999), Gernsbacher et al. (2001).
Problematic Phenomena 143

tinctive properties of the metaphor vehicle were equally active. However, at 1000ms
inter-stimulus intervall, subjects took significantly longer to judge superordinate
category targets than to judge distinctive properties targets, suggesting that the
metaphor-irrelevant superordinate category was suppressed during interpretation.
This result is corroborated by results on the activation of superordinates in literal
neutral contexts, where they are still active at 1000ms ISI (cf. Rubio Fernández
et al. 2003).
Note that the same paradigm has been used to investigate the activation of
the meanings of homonyms, where, depending on the context given one meaning
would be intended and the other irrelevant. The results there parallel the re-
sults for metaphor interpretation with one important exception. Thus, similarly
to metaphor interpretation, in homonymy interpretation both potential meanings
of the homonyms are activated initially, but the irrelevant one is suppressed later
on. However, this suppression is already manifest at a 200ms ISI. In other words,
although both in homonymy and metaphor interpretation suppression plays a role,
it does so at different time points. More specifically, Rubio Fernández (2007) argues,
whereas in homonymy interpretation, suppression occurs early and thus, in a sense,
takes place automatically, in metaphor interpretation, suppression takes place later
and seems rather due to attentional processes. She explains the difference as follows.
In homonymy interpretation, the potential readings are immediately available to the
interpretation process, which simply has to select one as the appropriate reading.
In novel metaphor interpretation, the potential readings of the metaphor vehicle are
not immediately available, since they are actually only created during interpreta-
tion. Thus, irrelevant aspects of the literal meaning of the metaphor vehicle stay
activated longer, because the actual metaphorical meaning has to be created before
it can enter into the overall utterance meaning. Rubio Fernández (2007, p. 364)
suggests that it is ‘possible that metaphor awareness is related to the fact that
more attentional resources may be involved in metaphor interpretation as opposed
to disambiguation . . .’.
It would be interesting to see how the results of a similar study with, in Giora’s
terms, familiar or highly salient metaphors as material would fall out. That is,
are familiar metaphors similar to homonyms in that both their literal as well as
their non-literal meanings are stored and immediately available to the interpretation
process, or are they more like novel metaphors in that both their literal and non-
literal meanings are initially activated and retained beyond 400ms ISI, or are they
somewhere in between?

Formal approaches to metaphor interpretation


Stern (2000, 2006, 2009) proposes a treatment of metaphor along the lines of in-
dexicals and demonstratives. Thus, he assumes an operator, ‘Mthat’, in analogy
to Kaplan (1989b)’s ‘Dthat-operator’, which lexicalises the potential metaphorical
interpretations for a particular expression type. The operator applies at the level
of logical form and constrains the interpretation of its argument. Thus, similarly
to RT and Glucksberg and McGlone (1999), Stern (2000, 2006, 2009) does not as-
sume that a metaphorical interpretation of some utterance depends on the prior
determination of that utterance’s literal proposition, rather, what is metaphorically
144 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

interpreted is the metaphor vehicle (which may be simple or complex) and it is the
literal meaning of the metaphor vehicle, its character, that plays an important role
in the metaphoric interpretation.
Stern (2006, p. 262) characterises the ‘Mthat’ operator as follows.
. . . when prefixed to a (literal) expression φ, [the operator ‘Mthat’] yields
a context-sensitive expression ‘Mthat[φ]’ whose tokens in each context
c express a set of properties presupposed in c to be m(etaphorically)-
associated with the expression φ, such that the proposition < . . . {Mthat
[φ]}(c) . . . > is either true or false at a circumstance.
Thus, the character of ‘Mthat[φ]’ is similar to the character of indexicals in that
it yields different contents when applied to different contexts of utterance. Note
that, in order for the context to function as an argument to the character of the
metaphorical expression ‘Mthat[. . .]’, it has to be richer than the Kaplanian con-
text for demonstratives and indexicals in that it additionally has to include sets of
presuppositions or presupposed properties. In other words, the properties or propo-
sitions that are taken to be metaphorically associated with a particular expression,
have to be determined before the content of that expression in a particular context
can be established. Unfortunately, Stern does not address the question of how this
is achieved.11 Obviously, determining the set of m-associated propositions for a par-
ticular expression is not a task that can draw on objectively accessible information,
as is the case in determining who are the speaker and addressee of an utterance and
where and when that utterance takes place.
Stern (2009) draws support for his view from the fact that metaphor can be shown
to pass the tests on context-sensitivity employed by Cappelen and Lepore (2005) to
identify truly context-sensitive expressions.12 For example, one test is the Inter-
Contextual Disquotational Indirect Report Test (ICDIR). Here two contexts C and
C* are assumed, where the latter differs from the former in some relevant aspect(s).
A sentence S is uttered in context C and this utterance of S is disquotationally
indirectly reported in context C*. If any such report is true, then that is taken to be
evidence for the context-insensitivity of the sentence S. For an illustration, consider
the following example, where the assumption is that (112a) and (112b) are uttered
in contexts that differ at least in the speaker of the respective contexts.
(112) a. Mary: I am too tired to go to the cinema.
b. Peter: Mary said I am too tired to go to the cinema.
The idea is that Peter by his utterance of (112b) cannot report what Mary has
said by using the same sentence Mary did, because in his context I will pick out an
individual different from the individual picked out in Mary’s context of utterance.
Now consider example (113), which involves a metaphorical interpretation of the
predicate is a fish.
11
And he does not seem particularly interested in this question either: ‘From the perspective
of the semantics, all that is significant is that they are presupposed, abstracting away from their
psychological sources’ (Stern 2009, p. 17).
12
It should be noted, however, that the tests put forward by Cappelen and Lepore (2005) have
been claimed to actually not differentiate between the expressions the authors claim are context-
sensitive and those of which they want to show that they are not. Cf., e.g., Bezuidenhout (2006).
Problematic Phenomena 145

(113) a. Tip: Nixon is a fish.


b. John: Tip said Nixon is a fish.
The context of Tip’s utterance is the time of the hearings after Watergate in
Congress. A journalist asks how the hearings are going and Tip responds with
(113a) ‘. . . in a context C in which it is commonly presupposed that fish are slip-
pery, slimy, and hard to catch’ (Stern 2009, p. 6). However, if Tip’s utterance is
reported in a relevantly different context, namely, in a context in which different
presuppositions hold concerning the metaphorical interpretation of is a fish, then
the metaphorical interpretation will in fact be different from that intended by Tip.
Thus, if John, who utters (113b), is an experienced fisherman and associates with
the metaphorical is a fish ‘. . . the salient presupposition that fish are easy to catch
with a little patience and bait’, then the truth-conditions of the embedded sentence
(114a) will differ from those of Tip’s original utterance (114b).
(114) a. < Nixon, being easy to catch with a little patience and bait >
b. < Nixon, being slippery, slimy, and hard to catch >
Thus, it seems that metaphorically interpreted expressions behave similarly to such
indexical expressions as I in that they do not allow an ICDIR. In both cases, the
reason is that the semantic content in the two relevantly different contexts is not
identical.13 Stern can explain this behaviour since he assumes that the ‘Mthat’
operator turns the expression that it applies to into a context-sensitive expression,
whose content varies with the contexts in which it is used. Thus, both Tip and John
use the same expression type, namely that given in (115).
(115) Nixon Mthat[is a fish].
However, they make their utterances in different contexts and, thus, the contextual
information relevant for the interpretation of the metaphorically used expression
differs and leads to the different propositions given above being expressed.
To repeat, Stern (2009) assumes that there is a set of properties presupposed in
the particular context of utterance to be metaphorically-associated with the argu-
ment of ‘Mthat’. Note though that, at least for the example discussed above, the
properties that figure in the propositions expressed by the respective utterances of
Tip and John seem to me to be properties that are literally associated with the con-
cept fish. This is especially obvious in the proposition taken to be expressed by Tip,
which seems to me to be just a metaphorical paraphrase of what is expressed by his
utterance, but does not capture the actual proposition expressed. That is, (114b) is
no more true in the particular context of utterance than the literal interpretation of
Tip’s utterance is. Generally, I think that it is a simplification of what is actually
required in metaphor interpretation to assume that the metaphorically-associated
properties of a metaphor vehicle are given and part of the context before the in-
terpretation of the metaphorically intended expression even begins. Thus, recall
Glucksberg and McGlone (1999)’s assumption that the interpreter’s identification
13
Of course, this argument only works if one accepts that the propositions given in (114a) and
(114b) actually are the semantic contents of the respective utterances. See Stern (2009, pp. 9) for
a defence of this view.
146 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

of the properties of the metaphor vehicle that can plausibly be attributed to the
metaphor topic actually is part of the interpretation of a metaphor and cannot be
taken to be presupposed.
Another critical point concerns the predictions Stern’s approach seems to be mak-
ing conerning the relative difficulty of metaphor interpretation. That is, since Stern
(2000, 2006, 2009) takes metaphors to work similarly to indexicals and demonstra-
tives, one might expect that they are similarly difficult to interpret. However, results
from neuropathological investigations go against that expectation. Thus, de Villiers
et al. (2007, 2010), for instance, show that autistic people have no great difficulty
interpreting indexical expressions, but it is well known that they do have problems
interpreting cases of metaphor (e.g. Happé 1993, Gold et al. 2010, Rundblad and
Annaz 2010, Wearing 2010). Thus, treating metaphor as similar to indexicals, where
their content is, in a sense retrieved from the context of utterance, cannot capture
what it is that leads to differences in the difficulty of interpreting metaphor in con-
trast to indexicals in autistic people, unless one wants to argue that although the
general mechanism is the same, what is difficult for autistic people is to provide the
presuppositions necessary for successful interpretation.14 However, as I have already
said, I think the idea of potential metaphoric content being provided by the context
is a problematic assumption itself.
Another approach that grounds metaphoric interpretation of utterances in their
semantics is that proposed by Dölling (2000). Thus, Dölling (2000) assumes an op-
erator, which, generally, allows both for metonymic and metaphorical interpretations
of the argument it applies to. The operator applies as part of the semantic com-
position of an utterance’s logical form and enhances the general variation potential
of the meaning of the expression it applies to by introducing a range of parameters
which have to get fixed during interpretation.
(116) met: λP λx.S 3 n (x) & ∃y [R3 n (y)(x) & S 2 n (y) & ∃z [R2 n (z)(y) & S 1 n (z) &
Qn v [R1 n (v)(x)][P(v)]]]15 16
Note that the application of the met-operator is obligatory, that is, it applies to the
semantic form of all predicates that are of the appropriate type (namely <e,t>), re-
gardless of whether that predicate will or will not be used with a shifted meaning in
a particular utterance. In fact, Dölling (2000)’s approach ensures semantic compo-
sitionality in two ways. On the one hand, the met-operator is not inserted into the
semantic form only once a conflict arises, but rather by default. On the other hand,
the actual content of the met-operator (and, for that matter, of all SF-parameters,
generally) is only supplied after semantic composition is finished. In case the en-
hanced variation potential is not realised in a particular utterance interpretation,
14
This line of argument is taken by Wearing (2010) in her defence of RT’s approach to metaphor
interpretation. Thus, she writes ‘. . . the difficulties with metaphor exhibited by some speakers
with autism can be explained as the result of having to interpret while lacking crucial information,
rather than as a defect in the processing abilities required to understand a metaphor correctly’
(Wearing 2010, p. 207).
15
S n and Rn as well as Qn are SF-Parameter which need to get fixed during interpretation, S n
by a predicate of sorts of entities, Rn by a predicate of relations between elements of two sorts of
entity and Qn by some quantifier.
16
The complexity of the operator is due to the fact that there can be chains of metonymy which
need to be captured.
Problematic Phenomena 147

default values will be supplied to fix the SF-Parameters in the structure provided by
the met-operator and, as a result, the contribution of the operator will be reduced
to zero.17 Thus, in contrast to Stern (2006, 2009)’s approach, the interpreter does
not have to disambiguate, as it were, whether the speaker used a non-metaphoric or
a metaphoric expression type.18 Moreover, Dölling (2000)’s met-operator is clearly
restricted in its application to one-place predicates, where this does not seem to be
the case for Stern’s ‘Mthat’-operator.
Let us look at some examples involving the lexical item Lamm (lamb). Dölling
(2000) gives the following semantic form (SEM) for Lamm.
(117) λx. x K n lamm
Recall that K n is an SF-Parameter which may be fixed by  (‘instance of’), ≤ (‘sub-
kind of’) or = (‘is a’) and thus abstracts from the different readings of a systematic
polysemous expression. Thus, for the occurrences of Lamm in (118a – 118c), the
parameter will be fixed as in (119a – 119c), respectively.
(118) a. Das Lamm ist ein Tier.
‘The lamb is an animal.’

b. Das Lamm springt über den Zaun.


‘The lamb jumps over the fence.’

c. Das Jungtier eines Hausschafes ist ein Lamm.


‘The offspring of the domestic sheep is a lamb.’

(119) a. λx. x = lamm


b. λx. x  lamm
c. λx. x ≤ lamm
That is, in (118a), Lamm is understood as denoting the kind, whereas in (118b) it
denotes an instance of that kind and in (118c), a subkind of the kind.
Lamm, of course, can also be used metonymically as, for example, in (120).
(120) a. Hans möchte heute Lamm essen.
‘Hans wants to eat lamb today.’

b. Maria trägt seit gestern Lamm.


‘Since yesterday, Maria wears lamb.’

c. Anna weigert sich, Lamm zu essen oder zu tragen.


‘Anna refuses to eat or wear lamb.’
17
Thus, the default value for Qn is ∃, that for S n is ENT (for ‘entity’) and that for Rn is =.
18
That is, in Stern’s approach the utterance of (i) might be a token either of the expression type
in (ii) or the metaphoric expression type in (iii).
(i) Juliet is the sun.
(ii) Juliet is the sun.
(iii) Juliet Mthat[is the sun].
148 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

It is in such cases that the material contributed by the met-operator comes to bear.
Thus, applied to the semantic form of Lamm, the parameters available will be fixed
for the respective occurrences in (120) as indicated in (121).19
(121) a. λx. FLEISCH(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]
b. λx. FELL(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]
c. λx. FELL∨FLEISCH(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]
That is, in (120a), Lamm is understood as denoting a particular type of meat, in
(120b), a particular type of fur and in (120c) something that is either or both a
particular type of meat/fur.
Note again that although in Dölling (2000)’s approach metaphorical as well as
metonymic interpretations are grounded in semantics, the actual content is supplied
only after semantic composition is finished. That is, the parameters provided by
the met-operator need to be fixed just as the parameters that may be involved in
the SEM of the individual lexical items involved in an utterance (i.e., K n ). The
process of fixing parameters, then, takes into account contextual and background
conceptual information and results in a truth-evaluable full proposition. Thus, the
predicates that are inserted as values for the parameters are based on a range of
conceptual axioms that capture the relations holding between them. For instance,
for the predicates involved in (121), at least the following axioms have to be assumed.
(122) a. ∀x [DING(x) → ∃y [STOFF(y) & MAT(x)(y)]]
b. ∀x [LAMM(x) → DING(x)]
c. ∀x [TIER*(x) → ∃y [FLEISCH(y) & MAT(x)(y) & TYP ESSBAR(x)]]
d. ∀x [TIER**(x) → ∃y [FELL(y) & MAT(x)(y) & TYP PELZBAR]]
e. ∀x [LAMM(x) → TIER*(x) & TIER**(x)]20
Finally, the same met-operator is also involved in possible metaphorical uses of
Lamm, such as in (123), where Lamm seems to be used with the meaning indicated
in (124).
(123) Annas Mann ist ein Lamm.
‘Anna’s husband is a lamb.’

(124) λx. PERSON(x) & ∃y [INST(y)(x) & ART(y) & ∃z [ÄHNLM (z)(y) & (z) =
(lamm)]]21
Thus, in (123) Lamm denotes a person that instantiates a particular kind, where
that kind is similar to the kind of lambs with respect to the set of features M.
Note that although there is only one operator involved in metonymic and meta-
phorical interpretations of utterances, the difference between the two is still captured
by the type and nature of the information that is involved in fixing the parameters
19
The material fixed by default values and thus, in a sense, cancelled out, is not stated.
20
TIER* and TIER** denote particularly restricted sets of animals, namely such that their flesh
is typically edible (TIER*) and such that their fur can typically be used for coats (TIER**).
21
ART is a predicate of the domain of kinds and ÄHNL is a predicate for the relation of similarity
relative to the set of features M.
Problematic Phenomena 149

provided by the operator in the two interpretation situations. Thus, in metonymy


the ontological relations between the predicates that serve as values are captured
by axioms that can be taken to be part of the background knowledge. That is, the
relevant conceptual relations for a metonymic interpretation are, in a sense, given.
In contrast, part of metaphor interpretation seems to be the establishment of new
conceptual entities (ART) and relations (ÄHNLM ), usually based on an assumption
of similarity of features between the kind denoted by the metaphor vehicle and the
metaphor target.
One question that arises at this point is how the members of the set M are de-
termined. Dölling (2000) acknowledges the importance of this question, but does
not answer it. ‘Die kognitiven bzw. pragmatischen Bedingungen, die zum einen die
Festlegung der jeweiligen Merkmale und zum anderen die Auswahl des metaphorisch
verwendeten Ausdrucks bestimmen, gilt es zu untersuchen’ (Dölling 2000, p. 50).22
Another question is how, generally, the conceptual values are determined that are
inserted for the respective SF-Parameters. Dölling (2000) mentions abductive inter-
pretation as an appropriate mechanism (cp. Hobbs et al. 1993).
Generally, assuming one basic operator that ensures unproblematic integration
of conceptual material during utterance interpretation appropriately captures the
amount and variety of meaning variation exhibited by many lexical items. In fact,
the same operator may also be involved in cases of what RT calls ‘loose use’ of an
expression. The differences in perceived non-literality could be correlated to the
differences in the type of information that is inserted as the value of the parameters
provided by the operator or in the effort of providing/creating that information in
the first place.
Thus, as in Stern (2000)’s approach, in Dölling (2000)’s approach, the difficul-
ties autistic people exhibit in understanding of metaphor (or metonymy for that
matter, cp. Rundblad and Annaz 2010) cannot be captured by a general difference
in the semantic operations involved in the two types of figurative language use as
both are based on one and the same operator. Rather, it has to be assumed that
autistic people are not able to provide (or in the case of metaphor to create) the
necessary conceptual information. A similar point has to be made concerning typ-
ically developing children, where there also seems to be a difference in metonymy
as compared to metaphor understanding, in that the former is generally easier than
the latter and competency for both types of figurative language use increases with
chronological age (cf. Rundblad and Annaz in press). Assuming one operator in the
semantics that is involved both in cases of metonymy and metaphor, the differences
in understanding these two types of figurative language use have to be explained
by differences in providing/creating the conceptual information that is integrated
by that operator. As we saw above, generally, Dölling (2000)’s approach allows for
such a difference to be made.

22
‘The cognitive or pragmatic conditions, which determine the selection of the respective features,
on the one hand, and the choice of the metaphorically used expression, on the other, have to be
investigated.’
150 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

Summary
None of the alternative approaches discussed here assume that metaphor interpre-
tation is based on the prior recovery of utterance meaning, rather, it is simple (RT,
Glucksberg and McGlone 1999, Dölling 2000) or more complex expressions (Stern
2000, 2006, 2009) within some utterance that are interpreted metaphorically.23 That
is, metaphorical interpretation seems to be based on the lexical meaning of the
metaphor vehicle. In fact, if one assumes – and I argued above that one should –
that lexical meaning is characterised by a high degree of underspecification, then
metaphor is not actually based on lexical meaning, since this is not even a full con-
cept, rather it is based on, in Dölling (2001)’s terms, one of the set of possible values
for the SF-parameter in the SEM of the expression under consideration.
The important point to note is that in all the approaches discussed here, metaphor
interpretation is taken to be part of the processes that determine utterance meaning
rather than being based on the latter. In other words, contrary to Grice’s assump-
tions, metaphor is not taken to be a phenomenon of the level of what is meant. In
fact, treating metaphor as arising at the level of utterance meaning or what is said
actually is compatible with Grice’s assumption that what is said is entailed by what
is meant, since the metaphoric meaning will be treated as forming part of what is
said by the respective utterance. Thus, there is no need to assume that in case
of metaphor, the speaker only ‘makes as if to say’ some literal proposition which,
in ‘non-metaphorical circumstances’, actually would be taken to constitute what is
said. Rather, in the case of metaphor, there is no ‘literal proposition expressed’ to
be determined in the first place.
Having said this, we saw that the meaning the metaphoric interpretation is
based on does play a role in the actual interpretation, at least in the case of novel
metaphors. Thus, it seems that metaphor interpretation involves the creation of a
new concept on the basis of relevant features of the ‘literal’ concept the interpreta-
tion starts out from. In case of the interpretation of novel metaphors, therefore, one
would expect that people first access the metaphor vehicle’s literal meaning and that
the metaphorical reading becomes available afterwards. This is the pattern observed
in the experiments cited in this section.
Generally, it seems that metaphor interpretation proceeds independently of the
intentions the speaker had in making the utterance that includes the metaphor.24
This assumption is implicit in Glucksberg and McGlone (1999)’s as well as Stern’s
and Dölling’s approaches to metaphor interpretation. Thus, in Glucksberg and Mc-
Glone (1999)’s approach, an attributive category is created on the basis of relevant
features of the metaphor vehicle, where the relevant features are determined by
comparing the concepts associated with both the metaphor topic and the metaphor
vehicle. This process seems to be free of considerations of speaker intentions. Sim-
ilarly, in Stern’s approach, it is simply assumed that the potential metaphorically-
associated meaning aspects are presupposed by the context, thus, it seems they are
not determined based on a consideration of what the speaker intended with his ut-
23
Compare this to Borg (2001), who seems to assume that metaphor is based on the proposition
literally expressed by an utterance – i.e., its minimal semantic content – and involves a set of
associated propositions.
24
Cf. Borg (2001)
Problematic Phenomena 151

terance. In Dölling (2001)’s approach, the metaphoric interpretation of a particular


expression is also constituted by the creation of a new concept (ART) and a relation
(ÄHNLM ) holding between that new concept and the concept associated with the
metaphor vehicle. Again, the features with respect to which the two concepts are
taken to be similar seem to be determined independently of the speaker’s intentions.
In contrast, in RT, metaphor interpretation cannot strictly be characterised as be-
ing independent of speaker intentions, since it results from an overall interpretation
process which crucially is assumed to make reference to speaker intentions.
Recall that in chapter 2, I cited experiments investigating the interpretation of
familiar metaphors, which indicated that their figurative meaning is available as
early as their literal meaning in the interpretation process. Thus, in such cases it
seems that during interpretation the metaphoric meaning no longer has to be created
but is already stored as a potential reading for the expression in question. In other
words, in case of familiar metaphors, their metaphoric reading might have become
a member of the set of values of the SF-parameters in the SEM of the metaphor
vehicle.

4.1.2 Irony
Traditional Characterisation and its Problems
Traditionally, verbal irony is characterised as a figure of speech which involves the
substitution of a literal by a figurative meaning. More specifically, in irony the figu-
rative meaning is characterised as being the opposite of the original literal meaning.
Thus, consider the example in (125).
(125) Mary: Paul really is a fine friend.
[uttered after Peter has told Mary that Paul has repeatedly run down Mary
behind her back.]
In the context in which this utterance is made, it is clear that its utterance meaning
– determined on the basis of narrow context – would be judged false. However, once
the speaker’s intentions are taken into account and the hearer has realised that the
speaker intended her utterance to be taken ironic, he will consider what was meant
or the communicative sense as being true.
In his treatment of irony, Grice essentially adopts the classical view. His inno-
vation is to consider irony along with other types of non-literal meaning such as
metaphor as implicatures. Thus, his analysis of example (125) involves the flouting
of the maxim of quality and a calculation of the irony-implicature by the hearer
along the following lines.
(126) a. The speaker has expressed the proposition that Paul really is a fine friend.
b. However, the context in which she expressed that proposition makes it
obvious that this proposition is blatantly false.
c. Thus, it is clear that the speaker cannot have intended to mislead the hearer.
d. If the speaker is to be taken to adhere to the co-operative principle, in
saying that Paul really is a fine friend, she must have meant the opposite
of what she said.
152 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

As has been pointed out by different authors (e.g., Wilson and Sperber 1992,
Happé 1993, Dews and Winner 1999, Colston 2000, Schwoebel et al. 2000, Colston
2002, Colston and Gibbs 2002, Giora et al. 2007), there are several problems with
the traditional view of irony, based on classical rhetoric and Grice’s reanalysis of
it in terms of conversational implicature. For instance, in irony, speakers do not
always and simply mean the opposite of what they say. Moreover, there are both
theoretical considerations as well as empirical evidence that shows that the process-
ing of metaphor and irony differs. Also, there is empirical evidence that shows that
people do not simply replace and thus disregard the inappropriate literal meaning
of an ironic utterance.

Irony as echoic interpretive use


Wilson and Sperber (1992) give a range of examples which show that irony cannot be
characterised simply as involving a meaning that is the opposite of what has actually
been said. The examples include ironical understatements (127a) and non-ironical
false-hoods (128a).
(127) a. You can tell he’s upset.
[uttered by A to B in a situation in which a customer C complains in a
shop, blind with rage and making a public exhibition of himself]
b. You can’t tell he’s upset.
c. You can tell he’s not upset.
Wilson and Sperber (1992) claim that contrary to what is suggested by the tradi-
tional view of irony, (127a) neither communicates (127b) nor (127c). Rather, what
is communicated by (127a) – as is typical of understatements in general – is some-
how more than what is actually said. Thus, this is an example where the traditional
characterisation of irony is not applicable but which, nevertheless, intuitively seems
to be ironic.
Let us now turn to an example, which conforms to the traditional definition of
irony, but fails to be ironic. A and B are out for a walk. They pass a car with a
broken window and A says (128a) to B.
(128) a. Look, that car has all its windows intact.
b. That car has one of its windows broken.
Assuming that B, in saying (128a) actually intended to communicate the opposite
(128b), B’s utterance meets the criterion of being ironic, but intuitively it fails to
be so.
Thus, the traditional characterisation of irony cannot account for all cases of
irony and it subsumes cases which actually are not ironic. Moreover, the traditional
view cannot explain why ironic utterances should be used at all. That is, if in irony
the speaker simply says the opposite of what he means, the question arises what
rational explanation there is for the fact that the speaker did not simply say what
he meant in the first place.
Wilson and Sperber (1992) offer an alternative characterisation of irony in terms
of RT based on the idea that in irony, a speaker makes an utterance which echoes
Problematic Phenomena 153

a thought she implicitly attributes to someone else and from which she wants to
distance herself. Generally, an utterance may be used descriptively or interpretively.
In the first case, the proposition expressed by the utterance is a true description of an
actual state of affairs. In the second case, the proposition expressed by the utterance
resembles another proposition that is the content of some other representation, for
instance, an attributed thought. In cases of irony, Wilson and Sperber (1992) claim,
utterances are used interpretively. To illustrate the difference, let us turn back to
the sentence in example (125).

(125) Paul really is a fine friend.

A speaker using this sentence descriptively in an utterance is expressing the propo-


sition that Paul really is a fine friend, which, in principle, can be judged against
external reality as to whether it is true or not. Suppose, now that John claimed
that Paul really is a fine friend and Mary, thus, entertains the thought verbalised in
(129).

(129) John believes that Paul really is a fine friend.

Mary can use the sentence in (125) interpretively and thereby not express the propo-
sition that Paul really is a fine friend, but rather express the proposition verbalised
in (129) and at the same time dissociate herself from the proposition that Paul really
is a fine friend. In other words, Mary can both believe that (129) and at the same
time believe that Paul really isn’t a fine friend. Thus, according to RT, interpreting
irony involves second-order metarepresentation of thoughts attributed to others. In
the example above this means that for Peter to understand that Mary’s utterance is
ironic, he has to be able to determine the proposition that Mary believes that John
believes that Paul really is a fine friend and that Mary, at the same time, dissociates
herself from the proposition that Paul really is a fine friend.
Characterising irony as a form of echoic interpretive use of an utterance allows for
an explanation of why ironical understatements are understood as ironic although
in these cases the speaker does not say the opposite of what he meant and why non-
ironical false-hoods are not taken to be ironic although here the speaker putatively
said the opposite of what he meant. Moreover, with such a characterisation, there
is no assumption that there is any simple other way in which the speaker could
have expressed what he intended to. That is because the ironical speaker does not
simply mean the opposite of what he says. In other words, it is a simplification of
what is going on in irony to merely assume that it involves a figurative, or non-
literal meaning. What it actually involves is the echoing by the speaker of a thought
she implicitly attributes to someone else and from which she, at the same time,
dissociates herself.

Irony as a Form of Indirect Negation


In contrast to Wilson and Sperber (1992), Giora (1995) defends a view that is
based on the traditional view of irony as involving negation. More specifically, she
characterises irony as a form of indirect negation, which differs from direct negation
in a range of features. For instance, indirect negation does not lead to the type
154 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

of scalar interpretation found for direct negation. Thus, the meaning expressed
by a directly negated sentence such as in (130a) can be paraphrased as in (130b),
which, in principle should allow for a more specific interpretation such as in (130c).
However, that is usually not what is communicated by an utterance of a sentence
such as (130a). Rather, it is a member of the scale closer to the member which has
been negated that is communicated to hold (130d).

(130) a. The water isn’t hot.


b. The water is less than hot.
c. The water is cold.
d. The water is warm.

Giora (1995) argues that such a scalar interpretation is not found with indirect
negation. Another aspect of direct negation that indirect negation does not show
is its linguistic and psychological markedness. Obviously, indirect negation is not
morphologically marked as such. In addition, it seems that indirect negation, and
thus irony, does not have direct negation’s ‘unpleasant value’. That is, forms of
indirect negation are perceived as less aggressive than direct negation.25
Note further that in Giora’s approach irony is not a case of flouting some maxim
of quality. However, it does violate what Giora calls the graded informativeness
condition26 since the speaker by his utterance in the context at hand introduces a
proposition which is highly improbable (and as such perceived as ‘marked’) given
that context. This violation leads the hearer to ‘. . . evoke an unmarked interpre-
tation (i.e., the implicature) comparable with the marked message whereby the
difference between them becomes perceivable’ (Giora 1995, p. 245). To illustrate
Giora (1995)’s approach, let us look once more at example (125).

(125) Mary: Paul really is a fine friend.


[uttered after Peter has told Mary that Paul has repeatedly run down Mary
behind her back.]

With respect to the context in which Mary makes her utterance, the proposition her
utterance expresses is highly improbable, however, she actually uses it to evoke a less
improbable interpretation. Moreover, the proposition expressed by her utterance is
not simply disregarded as not fitting the context, rather ‘. . . it is used to implicate
that a specific state of affairs is far from or very much unlike the expected/desired
state of affairs indicated by the comparison’ (Giora 1995, p. 245). Thus, in Giora
(1995)’s approach, the ‘literal’ utterance meaning is not simply disregarded but
rather is necessary in order to compute the intended irony. In terms of processing
effort, this suggests that irony should be more difficult to interpret than ‘literal’
language, since it involves the determination of both a literal as well as a non-literal
meaning.
In contrast to the more traditional views of irony involving the notion of negation,
Giora (1995) also offers an explanation as to why a speaker should choose a form
25
Cf. example (131) below.
26
According to this condition on well-formed discourses, each proposition that is expressed in a
discourse should be either as or more informative than the proposition preceding it.
Problematic Phenomena 155

of indirect negation over overt negation. Not surprisingly, the reasons given refer
back to the differences stated for the two types of negation. Thus, in using indirect
negation, the effect of scalar interpretation as well as the psychological markedness
of direct negation can be avoided. In fact, Giora (1995) considers irony ‘. . . “a
politeness strategy” which enables the speaker to negate . . . by using an affirmative
expression’ (Giora 1995, p. 260).27 Thus, consider the example in (131), where the
ironical speaker in using the affirmative (131a) conveys the rather negative (131b),
which will be understood as criticism but is not as agressive as if the speaker had
said (131c).
(131) a. (Ironically:) What a lovely party!
b. The party is far from being lovely.
c. The party isn’t lovely at all!
Note also that in Giora’s approach no reference is made to higher-order metarep-
resentation being necessarily involved in irony interpretation. In fact, Giora (1995)
criticises Wilson and Sperber (1992)’s view of irony as echoic interpretive use of an
utterance on several accounts. She argues that, on the one hand, the approach does
not capture all cases of irony and, on the other hand, it predicts irony to be involved
in cases where it actually is not present. More specifically, Giora (1995) claims that
there are both instances of intuitive irony which do not involve an echoic interpretive
use of an utterance and instances of echoic interpretive use of an utterance, which
fail to be ironic in the context in which they occur. Thus, consider Giora’s example
conversation in (132), assumed to take place between two friends who actually know
the person talked about quite well.
(132) A: Do you know any G. M.?
B: Rings a bell.
Giora (1995) argues that in this case of irony, one need not necessarily assume that
the utterances made need to be attributed to another speaker. They thus fail to
be echoic. However, as Curcó (2000) points out, assuming that irony involves the
speaker’s echoing of a thought implicitly attributed to some other speaker actually
is to narrow a characterisation of echoic use and she argues that it is not how
Wilson and Sperber (1992) view the notion. Rather, ‘[e]choic utterances . . . include
those cases where the speaker attributes a thought or an utterance to herself at a
time different from the time of utterance . . .’ (Curcó 2000, p. 262. emphasis in the
original). Thus, in the example above, the thought uttered by B is attributable to
B in a context where it is not mutually known to the conversation partners involved
that B knows G. M. very well.
For an example involving an echoic interpretive use of an utterance which fails
to be ironic, Giora (1995) gives the conversation in (133).
(133) Dina: I missed the last news broadcast. What did the Prime Minister say
about the Palestinians?
27
Compare this to Dews and Winner (1999)’s Tinge Hypothesis, according to which ‘. . . irony
mutes the evaluative meaning conveyed in comparison to literal language. Thus, ironic criticism is
less critical than is literal criticism, and ironic praise is less praising than is literal praise’ (Dews
and Winner 1999, p. 1580).
156 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

Mira: (with ridiculing aversion) That we should deport them.

The idea is that with her utterance, Mira both reports on what the Prime Minister
said and at the same time expresses her negative attitude to what she reports.
Nonetheless, her utterance does not come across as ironic. In fact, this is precisely
as it should be, Curcó (2000) argues, because actually, Mira’s utterance is elliptical
and the proposition her utterance really expresses is

(134) The Prime Minister of Israel said that we should deport the Palestinians.

Thus, Mira actually uses her utterance descriptively in that she states a fact. That
is, she says something true about a state of affairs in the real world, namely, that the
Prime Minister of Israel said that the Palestinians should be deported. Since Mira
used her utterance descriptively, according to Wilson and Sperber (1992), it cannot
be understood as being ironic. Moreover, what the speaker is taken to dissociate
herself from is only a subpart of the complex proposition expressed by her utterance,
namely ‘that we should deport the Palestinians’. However, as Curcó (2000) points
out, the fact that the speaker implicitly distances herself from the speech she reports
is not sufficient to make her utterance ironic.
A further claim Giora (1995) makes against Wilson and Sperber (1992)’s view
concerns the processing of irony. She argues that under the ‘echoic interpretive use’
view, irony should not be more difficult to interpret than ‘literal’ language, since
no norm or maxim is violated and no non-literal meaning is derived in consequence.
In contrast, treating irony as a form of indirect negation, where a communicative
norm is violated, leading the hearer to compute a non-literal meaning in the form of
an implicature, suggests that the interpretation of ironic utterances should be more
difficult than the interpretation of ‘literal’ language. Moreover, since the ‘irony
as indirect negation view’ assumes that an ironic utterance’s ‘literal’ meaning is
necessary for the hearer to compute the difference holding between it and the derived
implicature, it suggests that in processing an ironic utterance, its ‘literal meaning’
should remain activated during the interpretation process.
However, there is no reason why difficulties in processing should only arise be-
cause some communicative norm has been violated and, as a consequence, some
further meaning has to be computed. In fact, and as we will see below, Wilson
and Sperber (1992)’s claim that irony interpretation involves second-order metarep-
resentation of an attributed thought on the part of the hearer, leads to the same
hypothesis as posited by Giora (1995), namely that processing of irony should be
more difficult than that of ‘literal’ language. Moreover, since in Wilson and Sperber
(1992)’s account there is no non-literal meaning replacing the literal utterance mean-
ing, their approach also predicts that an ironic utterance’s literal meaning should
be and remain activated during interpretation.

Empirical Results Concerning Irony Interpretation


As we already saw above, concerning the relative difficulty of processing irony in
contrast to ‘literal’ language, Wilson and Sperber (1992) and Giora (1995) make
predictions similar to that suggested by Grice’s framework. However, both Wilson
and Sperber (1992)’s as well as Giora (1995)’s view are in contrast to Grice’s view
Problematic Phenomena 157

of irony and metaphor, where the two phenomena are treated as types of non-literal
meaning whose interpretation essentially involves similar processes. According to
Grice, in both cases the literal meaning of the respective utterances is rejected as
not fitting the context and the non-literal meanings are calculated as implicatures.
However, there are both theoretical considerations as well as empirical evidence that
irony and metaphor differ in some essential properties. On the one hand, Wilson and
Sperber (1992) argue that the interpretation of irony seems to require the ability
of second-order metarepresentation, while in case of the interpretation of metaphor
an ability of first-order metarepresentation seems to be sufficient. Moreover, these
authors assume that in contrast to irony, in cases of metaphor, utterances are used
descriptively. On the other hand, Giora (1995) suggests that comprehending irony
is more exacting than understanding metaphor, since the former is a type of indirect
negation and negation, generally, has been shown to take more time in processing
than positive utterances do (cf. Clark 1973). Thus, as concerns the processing of
irony and other types of meaning, the two approaches make similar assumptions,
although for different underlying reasons. Similarly, in contrast to Grice, both these
approaches assume that in interpreting an ironic utterance, its literal meaning is
not simply discarded. However, whereas Giora (1995) holds this assumption due
to the fact that she assumes the literal utterance meaning is necessary for a hearer
to compute the irony as such, Wilson and Sperber (1992) hold it because in their
approach to irony comprehension there is no derivation of a non-literal meaning in
the first place.
Empirical investigations of these hypotheses are overall favourable to Wilson
and Sperber (1992)’s and Giora (1995)’s view concerning irony interpretation in
general and differences to metaphor interpretation in particular. Happé (1993),
for instance, provides data that corroborates Wilson and Sperber (1992)’s view
that irony interpretation involves second-order metarepresentation. Colston and
Gibbs (2002) is an investigation of the interpretation of metaphor vs. irony, again,
showing that there are differences between them. Finally, Giora et al. (2007) show
(as do Dews and Winner 1999, Schwoebel et al. 2000) that during the interpretation
of ironic utterances their so-called literal meaning is not simply disregarded and
substituted by a non-literal meaning.
Thus, Happé (1993) investigated whether the interpretation of irony does involve
second-order metarepresentation. In order to do so, Happé (1993) chose as subject
group autistic children, since they are independently assumed to have problems
with higher-order metarepresentation (cf. Baron-Cohen et al. 1985). Happé (1993,
p. 103) assumed that ‘. . . an inability to represent thoughts about thoughts would
preclude . . . utterances which . . . are interpretations of the speaker’s thought about
an attributed or desirable thought’. In other words, if autistic children cannot form
second-order metarepresentations, then they should have problems identifying cases
of irony if Wilson and Sperber (1992)’s assumption is correct that irony interpreta-
tion involves such second-order metarepresentation.
Happé (1993) divided the autistic subjects into three groups, according to the
results of tests designed to assess their theory of mind abilities. Thus, one group of
subjects consisted of children who had passed all first-order metarepresentation tasks
given them but none of the higher-order tasks (i.e. first-order ToM group). Another
158 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

group consisted of children who also had passed the first-order tasks and in addition
had scored high (6 out of 8 correct) on the second-order task (i.e. second-order ToM
group). Finally, one group of subjects consisted of children who had failed the first-
order false belief tasks (i.e. no-ToM group). A last group of subjects, functioning as
a control to the autistic subject groups, consisted of children with moderate learning
difficulties, who had passed both first- and second-order metarepresentation tasks,
but whose verbal IQ was considerably lower than that of the first- and second-order
ToM groups while comparable to that of the no-ToM group. This group was included
to exclude the possibility that the autistic childrens’ performance was simply due to
a general intellectual impairment.
The results of Happé (1993)’s experiments show that autistic children who pass
the second-order metarepresentation tasks also are able to understand ironic utter-
ances. The first-order ToM subject group – who failed at attributing false beliefs
to others – do considerably worse in understanding ironically intended utterances.
However, these same subjects (as well as the subjects of the second-order ToM
group) seem to have no problem understanding metaphoric utterances. This result
can be taken as evidence that metaphor interpretation does not involve as complex
cognitive tasks as does the interpretation of irony. In contrast to both the first-
and second-order ToM groups, the No-ToM group has severe problems understand-
ing both metaphor and irony. Note that the results for the non-autistic control
group showed that they did better than both the no-ToM group in understanding
metaphor as well as the first-order ToM group in understanding irony, although the
control group’s verbal ability was similar to the no-ToM group’s and lower than the
first-order ToM group’s. This suggests that the difficulty for the no-ToM group of
understanding metaphor and for the first-order ToM group of understanding irony
is not due to a generally low verbal ability of these subjects.
Thus, Happé (1993)’s results support Wilson and Sperber (1992)’s assumption
that the interpretation of irony involves second-order metarepresentation and that
the interpretation of irony differs from that of metaphor, which only involves first-
order metarepresentation.28 Similar results were obtained by Colston and Gibbs
(2002), investigating the interpretation of both metaphor and irony in ‘normal’ sub-
jects. In their first experiment, Colston and Gibbs (2002) tested identical statements
which, depending on the context in which they were placed, either had a metaphoric
or an ironic meaning. Subjects read at their own pace through small stories pre-
sented on a computer screen, the last sentence of which was the target sentence and
was either intended as metaphoric or ironic. Following the target sentence, subjects
saw a paraphrase sentence of the target, intended to capture the speaker’s meaning.
Their task was to decide whether the paraphrase was good or bad and their reaction
times were measured. The results show that subjects took longer to comprehend
ironic than metaphoric utterances. Assuming that longer reaction times reflect a
larger amount of inferencing, these results again suggest that irony is harder to
interpret than metaphor.

28
However, this is not to say that the ability of second-order metarepresentation is the only
relevant factor in irony understanding. Thus, Pexman and Glenwright (2007) point out that such
factors as neural maturation and social learning also play a role in children’s development of irony
understanding.
Problematic Phenomena 159

Although the results of their first experiment suggest that processing irony in-
volves more complex inferencing than required for interpreting cases of metaphor,
reaction times as such do not tell us exactly what kinds of inferences subjects made
when they interpreted metaphoric as compared to ironic utterances. Thus, in a
second experiment, Colston and Gibbs (2002) investigated whether ‘. . . people ac-
tually engage in more complex metarepresentational reasoning when reading ironic
remarks than they did when reading metaphoric statements’ (Colston and Gibbs
2002, p. 64). To this end, the authors had subjects read the same stories with
their respective final ironic or metaphoric utterances as in the first experiment. Af-
ter reading the stories, subjects were asked to rate their agreement with a number
of inference statements. These statements were designed to probe for the various
metarepresentational inferences people are assumed to draw when interpreting ironic
or metaphoric utterances. Thus, one statement probed subjects’ assessment of the
beliefs of the speaker when interpreting ironic or metaphoric utterances. Another
statement was intended to show whether the notion of pretense plays a role in under-
standing irony or metaphor.29 The third statement was designed to reveal whether
subjects recognised some echoing by the speaker of a thought attributed to someone
else. Colston and Gibbs (2002) hypothesised that if irony interpretation in con-
trast to metaphor interpretation involved higher-order metarepresentation, subjects
should give higher ratings to the inference statements referring to such higher-order
reasoning after having read stories ending in ironic utterances than after stories
ending in metaphoric utterances. This hypothesis was confirmed.
In addition, Colston and Gibbs (2002) also investigated whether there are dif-
ferences between understanding utterances that involve irony and such that involve
both metaphor and irony. The authors predicted that metaphoric irony should be
more difficult to understand than ‘simple’ irony. The idea is that there is a ‘. . .
mesh between these two types of figurative meaning . . .’ that leads to longer pro-
cessing times in cases where both metaphor and irony are involved. They also note
that this view is compatible with the assumption that different processing modes
are required in metaphor vs. irony interpretation, as suggested, e.g., by Wilson and
Sperber (1992), Sperber and Wilson (1995) (i.e., descriptive vs. interpetive use of
utterances). The results of that experiment confirmed their prediction. That is,
interpreting cases of metaphoric irony took subjects longer than interpreting cases
of simple irony, suggesting that the former is a cognitively more exacting process.
There are several studies which investigated whether or not in irony compre-
hension, the non-intended literal meaning of the ironically intended utterance is
processed and if it is to what extend. Dews and Winner (1999), for instance, inves-
tigated the processing of ironic criticism (cf. 135a) and ironic praise (cf. 135b) com-
pared to ‘literal’ uses of the same expressions (cf. 136a constituting literal praise and
136b constituting literal criticism) (examples taken from Dews and Winner 1999).

(135) a. Good move!


[to a person who has just done something foolish]
b. We never do anything fun.
29
It has been suggested, e.g. by Leslie (1987), that engaging in pretense requires the capacity
for second-order metarepresentation.
160 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

[to a companion on a dream vacation]


(136) a. Good move!
[to a person who has just done something wise]
b. We never do anything fun.
[to a roommate who has been studying hard for finals]
The hypothesis tested was that subjects should take longer judging the evaluative
tone of the ironically intended utterances, if their unintended literal meaning, which
is opposite in evaluative tone, is computed and thus interferes. Thus, subjects were
presented stories on a computer which ended in a character making either a literal
or ironic comment. They then had to judge the evaluative tone of the comment
by pressing a designated key. Reaction times were measured. The results show
that subjects both made more errors in judging the evaluative tone of ironically
intended utterances and they took longer to make those judgements than they did
to judge literally intended utterances. Thus, they are interpretable as supporting the
hypothesis that in irony interpretation at least some aspects of the literal utterance
meaning are processed.
Similarly, Schwoebel et al. (2000) also investigated the interpretation of ironic
criticism and ironic praise and their literal counterparts. However, since one of their
aims was to pin-point the exact time during interpretation at which the ironically
intended utterances are recognised as such, they measured subjects’ reading times
of target utterances. In a pretest, they had subjects indicate at which expression(s)
in the target utterance, the utterance was recognised as ironic. The information
gleaned from this test was used to divide the target sentences into three phrases for
presentation to subjects. The first phrase gave no indication of intended irony. The
second phrase ended in the expression(s) that had been identified as indicating the
intended irony and the last phrase, again gave no indication of irony. An example
story with a target sentence and an indication of its division is given below.
(137) A new professor was hired to teach philosophy. The professor was supposed
to be really sharp. When Allen asked several questions, the professor offered
naive and ignorant answers. Allen said: That guy/is brilliant/at answering
questions.
Each story was followed by a comprehension true/false question which subjects
had to answer by pressing one of two designated keys. Accuracy of answers to
these questions as well as the reading times for each of the three phrases of target
sentences was measured. The results show that subjects took longer to read the
critical (second) phrase when it followed an ironically biasing story, than when it
followed a literally biasing story. Schwoebel et al. (2000) interpret these results as
showing, once again, that the ‘literal’ meaning of an ironically used utterance is
processed, even when it is not intended. Moreover, the results indicate that the
ironic interpretation of an utterance is accomplished ‘online’, that is, while the
critical utterance is being processed.
More recently, Giora et al. (2007) tested in how far contextual information avail-
able when processing an ironically intended utterance influences the interpretation
process. More specifically, it was investigated what effect an expectation of irony
Problematic Phenomena 161

on the part of the subjects had for their interpretation of critical utterances. In
addition, the authors also were interested in the question of when the ironic inter-
pretation of an ironically intended utterance becomes available to subjects. More
generally, the experiments reported are aimed at supporting Giora’s graded salience
hypothesis and the predictions it makes concerning the interpretation of irony.
Thus, according to the graded salience hypothesis, apart from conventional irony,
ironic interpretations of utterances are not salient. As we saw earlier, Giora assumes
of salient meanings that they are always activated, even in contexts in which they
are not intended. For cases of intended irony, this means that the salient mean-
ings of the expressions used in the ironically intended utterance should be activated
although they are inappropriate in the given context. In experiments 3 and 4 es-
pecially, it was tested whether given a strongly supportive context, an intended
ironic interpretation would be determined without activation of the non-intended
but salient utterance meaning, built up on the basis of the salient meanings of its
parts. Materials consisted of small stories ending in the target sentence, which, de-
pending on the preceding context, was either literally or ironically interpreted. To
raise the expectation for irony, one set of materials actually only included stories
ending in ironically intended utterances. An example context together with the
ironically intended target utterance is given below (taken from Giora et al. 2007).

(138) Sarit worked as a waitress in a small restaurant in central Naharia. The


evening was slow, and even the few customers she did wait on left negligible
tips. She didn’t think that the elderly man who walked in alone and ordered
just a couple of small sandwiches would be any different. Indeed, after making
her run back and forth throughout the meal, he left, and she collected his pay
for the meal from off his table and found 2.5 NIS tip! When she showed her
friends how much she got, Orna commented: “That was real noble of him!”

The availability of the non-intended but salient utterance meaning and the intended
but non-salient ironic meaning was elicited by presenting subjects with probe words
related to one or the other of the respective utterance-level meanings at different
inter-stimulus intervals (ISI).30 The results show that even in contexts where sub-
jects can reasonably be taken to expect ironic comments from the speaker, it seems
the target ironic interpretation takes longer to determine than the unintended, con-
textually incompatible but salient utterance meaning. In fact, even after an ISI of
1000 msec, probe words relating to the ironic interpretation of an utterance were
more slowly responded to than probe words related to the salient utterance meaning.
Overall, the results support the graded salience hypothesis and more generally
those accounts, which assume that the literal (or rather salient) meaning of an iron-
ically intended utterance is not simply discarded, rejected or suppressed. Moreover,
they show that determining the ironic interpretation of an utterance is a time-
consuming process, which is not shortened even in highly supportive contexts.31

30
In the case of the example above, probe words were generous (literally related), stingy (ironi-
cally related) and sleepy (unrelated control).
31
This is also shown by the results of Giora et al. (2009)’s study, which investigated the influence
of providing an ‘ironic situation’ on the interpretation of the target utterance as ironical.
162 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

Summary
Although the two post-Gricean approaches to irony discussed above differ in vari-
ous details from one another, both assume that in order to correctly interpret an
ironically intended utterance, that utterance’s ‘basic’ meaning – where this might
in fact already involve figurative meaning aspects such as metonymy or metaphor –
has to be processed. In RT this is so because the ‘would-be expressed’ proposition
plays an integral part in irony, as it is interpretively used by the speaker to convey
his dissociative attitude. In Giora’s approach, the utterance’s ‘basic’ meaning needs
to be determined first as it is necessary to compute the intended irony.
Contrary to Grice, who treated metaphor and irony as on a par, both post-
Gricean approaches to irony discussed above assume that the understanding of
metaphor and irony differs. Thus, whereas in the case of metaphor, it is the ‘basic’
meaning of the metaphor vehicle the metaphoric interpretation is based on, in case
of irony it is the ‘basic’ utterance meaning that forms the basis for an ironic inter-
pretation. In fact, as we saw in section 4.1.1, metaphor is actually taken to be a
phenomenon of the level of utterance meaning, whereas irony clearly belongs to the
level of speaker meaning.
Generally, the two post-Gricean approaches to irony we looked at both assume
that irony processing is cognitively more exacting than metaphor understanding.
This assumption is supported by the results attained in experiments investigating
the processing of metaphor and irony both in healthy subjects (e.g Colston and Gibbs
2002, Giora et al. 2007) as well as in autistic children (e.g. Happé 1993, MacKay
and Shaw 2004).

4.1.3 Conversational Implicatures


Generalised vs. Particularised Conversational Implicature – Theoretical
Approaches
As already mentioned, Grice characterised conversational implicatures as being in-
ferences that are drawn on the basis of what is said, but which are not entailed by
what is said. Thus, conversational implicatures are communicated in addition to
what is explicitly said. In this sense, they constitute implied meaning aspects of
what is meant by the speaker. On the Gricean view, then, it makes sense to claim
that conversational implicature is a phenomenon that belongs to a level of meaning
distinct from the level of what is said. On the one hand, what is said actually forms
the basis on which CIs are drawn, on the other hand, CIs differ from the kinds
of implicit (or in RTs terminology explicit) meaning aspects that may be argued to
form part of utterance meaning, as the former arise due to the existence of particular
conversational maxims and the general cooperative principle.
As we already saw, Grice differentiated two types of conversational implicature,
namely particularised vs. generalised conversational implicature. Recall that the
difference between these two types of CI is that the former depends on the context
in a way the latter does not. Thus, PCIs are computed only if the context is such
that they are necessary to make sense of why the speaker said what he did. GCIs,
on the other hand, occur unless the context is such that it prevents them from
Problematic Phenomena 163

occurring. That is, while PCIs clearly are recognised as belonging to the level of
what is meant by a speaker, this seems not so clear for GCIs. Thus, with respect
to speaker intentions, PCIs have to be intended to arise, whereas GCIs seem to be
independent of speaker intentions. In fact, a speaker might actually have to make
sure ostensively that a hearer does not compute a particular GCI, if he does not
intend the hearer to do so. Due to these characteristics of GCIs, they have received
a treatment different from that of PCIs. Thus, Levinson (2000) suggests that GCIs
actually do not arise at the level of speaker meaning or communicative sense, but
rather that they are already involved in the determination of the truth-conditional
content of the speaker’s utterance, that is, in determining what is said or utterance
meaning. Chierchia (2004) takes this idea further in that he actually claims GCIs are
grammatically induced meaning aspects (see also Chierchia et al. 2010). RT treats
some types of what Levinson calls GCIs as part of the explicature of an utterance
and some as genuine implicatures. In fact, RT argues against viewing the former
meaning aspects as implicatures at all. This, in turn, is in contrast to Borg (2009)
as well as Burton-Roberts (2006), who both take GCIs to be implicatures and as
such not contributing to an utterance’s truth-conditional content, albeit, as we will
see, for different reasons.
Levinson (2000) argues that GCIs belong to a level of meaning distinct both
from the level of utterance meaning as well as the level of communicative sense as
discussed above.32 Whereas he takes the latter to be the level at which an utter-
ance’s utterance-token-meaning is determined, he argues that there are phenomena,
like GCIs, which should not be treated as once-off inferences, like PCIs are. This is
because PCIs and GCIs are so different in nature, the former only being triggered in
particular contexts, the latter always triggered unless the particularities of the con-
text prevent them from being inferred. This property makes GCIs a kind of default
inference, or, as Levinson puts it, a preferred interpretation. Thus, Levinson argues
for a level of meaning he calls utterance-type-meaning33 , that is, a level of meaning
that depends on the structure of language, but not on any particular context. For
example, he takes GCIs, being one particular type of utterance-type meaning, to be
the result of a number of heuristics which do not take into account such matters as
speaker’s intentions or encyclopaedic knowledge of the domain talked about. Thus,
utterance-type-meaning is also distinct from the level of utterance meaning, since
contextual information does not have a role to play in the generation of such default
meaning aspects as GCIs. Generally, utterance-type meaning can be taken to be
a preferred interpretation for an utterance, which may be overridden. This level
of meaning is based ‘. . . on general expectations about how language is normally
used.’ (Levinson 2000, p. 22). To point out the significance of this level of meaning,
Levinson argues that it is the basis for a distinction between convention of language
and convention of language use.

‘Why is it that I can introduce myself with My name is Steve, but not
I was given the name Steve, that I can express sympathy with you with
32
In fact, Levinson refers to the traditional two-fold distinction between sentence meaning and
speaker meaning, of which he argues that it cannot properly accommodate the notion of GCIs and
other related phenomena.
33
Note that he uses the term not in the sense Grice did.
164 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

I am sorry but not conventionally with That saddens me; that I express
outrage with Really! but not with In truth!; that I can say I am delighted
to meet you but not idiomatically I am gratified to meet you; that I can
choose a pastry by saying I’d like that one but not I’d admire that one,
and so on.’ (Levinson 2000, p. 23)

Thus, Levinson claims that a theory that does not assume a level of utterance-type-
meaning cannot account for the regularity, systematicity and recurrence of particular
types of pragmatic inference. Although particularly interested in GCIs, Levinson
mentions other types of phenomena that may be considered as belonging to the level
of utterance-type-meaning, for example, standardised inferences and short-circuited
implicatures. These two phenomena differ from GCIs in that their determination is
not based on heuristics and, moreover, in that the coming about of these particular
types of utterance-type-meaning depends on routinisation, which notion, once again,
can be taken to reflect (amongst other measures) frequency of use of a particular
expression in a particular (or rather what gradually comes to be considered a normal)
situation with a particular reading. Moreover, he takes the level of utterance-type-
meaning to capture idiomatic uses of expressions as well as partially conventionalised
readings. Thus, this may be the level at which collocations of particular expressions
are associated with the concepts they are normally used to refer to (e.g., white wine).
Levinson conceives of the level of utterance-type-meaning as a level at which ‘. . .
sentences are systematically paired with preferred interpretations’ (Levinson 2000,
p. 27). What is retrieved at the level of utterance-type-meaning are, e.g., schemas
of particular sentence constructions as well as the preferred or default readings
associated with particular, more or less complex expressions.
Note that Levinson’s level of utterance-type-meaning plays a role in the deter-
mination of the utterance meaning of an utterance. That is, in the absence of a
particular context, or in the absence of particularities in a given context, the inter-
pretation process will determine on a reading for a particular utterance that can be
considered normal or a default interpretation and in that sense, a preferred inter-
pretation. Only if the context of utterance is such that it is not compatible with
a default interpretation will the interpretation process determine a reading that is
‘special’ in the sense that it does not constitute a preferred or default interpreta-
tion. This suggests, of course, that in cases where there is no given context at all,
a default interpretation will be determined, either on the basis of former uses of
the expressions at hand or, in the case of GCIs, on the basis of some underlying
heuristics.
More specifically, Levinson assumes that GCIs result from the interaction of
three general heuristics that underlie the interpretation of utterances. Thus, the Q-
heuristic (‘What is not said, is not the case.’) derives from Grice’s first submaxim
of Quantity: ‘Make your contribution as informative as is required’. This heuristic
gives rise to such GCIs as scalar and clausal implicatures. This can be shown using
the familiar example below, where the GCI derived from the uttering of the sentence
in (139a) is the proposition spelled out in (139b).

(139) a. Some of the students went to the party.


b. Not all the students went to the party.
Problematic Phenomena 165

Thus, since all is the stronger lexical item on the scale that some belongs to, and
since the speaker did not use that stronger element, the hearer is licensed to infer
from that non-use that the speaker actually was not in a position to use it. Thus,
although, semantically, the meaning of some is taken to be compatible with the
meaning of all, the pragmatic inference, due to the Q-heuristic, is such that an
interpretation of some as meaning ‘all’ actually is not warranted.
The I-heuristic (‘What is expressed simply is stereotyptically exemplified.’) can
be related to Grice’s second submaxim of Quantity: ‘Do not make your contribution
more informative than is required’. This heuristic makes use of the fact that partic-
ular linguistic expressions are stereotypically used in particular situations, where the
expression at hand does not fully encode what characterises that situation. How-
ever, we are able to use a minimal amount of expressions to describe a particular
situation, because our interlocutor will, due to this second heuristic, determine on
a stereotypical and much richer interpretation. Thus, in the example below, an ut-
terance of (140a) normally is understood as expressing the proposition spelled out
in (140b).

(140) a. Peter broke a finger, yesterday.


b. Peter broke one of his fingers, yesterday.

The third heuristic Levinson identifies is the M-heuristic (‘What is said in an


abnormal way is not normal.’), which goes back to Grice’s maxim of Manner. This
last heuristic is, in a sense, in opposition to the I-heuristic, in that it ensures a non-
stereotypical interpretation for a non-simple description of a particular situation.
Whereas an utterance of the sentence in (141a) is normally understood as describ-
ing a situation in which John directly caused Peter’s death, this is not the case for
an utterance of (141b). The idea is that the speaker employed a marked (complex)
expression (cause to die) instead of a possible unmarked expression (to kill), indi-
cating, due to the M-heuristic that the unmarked expression was not warranted, as
it would have led the intepreter, due to the I-heuristic, to interpret the utterance
as describing a ‘normal’, that is direct killing-situation. Thus, an utterance of the
sentence in (141c) usually is understood as describing a situation in which John did
not directly cause the death of Peter.

(141) a. John killed Peter.


b. John caused Peter to die.
c. John caused Peter’s death indirectly.

Generally, Levinson’s utterance-type-meaning seems similar to what Ruhl (1989)


called default interpretation and tried to explain using the notion of stereotype. How-
ever, Ruhl did not assume that there are any default readings that arise only on the
basis of particular conversational maxims or heuristics. Rather, from what he says
about default interpretation, it exclusively relies on stereotypical uses of a particular
(simple or complex) expression, where stereotypical may be taken to capture signifi-
cantly high frequency uses. In fact, one might ask whether it is actually possible to
differentiate between types of utterance-type-meaning being determined on the basis
of heuristics and such as are determined on the basis of former uses of the expression
166 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

in question. In other words, the question is whether the results of the interpretation
process in case of particular utterances giving rise to GCIs can only be accounted
for by applying to some underlying general heuristics or whether these are preferred
interpretations that have emerged over repeated uses of the expressions in question.
This latter view seems to be endorsed by Borg (2009, p. 79), who writes that ‘[a]
GCI can be recovered just by knowing that a speaker who says “some” often conveys
some but not all . . . this information could be gathered as the result of exposure to
past conversational exchanges . . .’.
So far, Levinson’s approach to GCIs can be taken to be Neo-Gricean in that
he, similarly to Grice, assumes a number of underlying guidelines that lead to the
derivation of various types of (generalised) conversational implicature. However,
Levinson’s theory of GCIs goes further than Grice’s account of conversational impli-
catures in general, in that the former argues that GCIs are involved in the determi-
nation of what was said or the utterance meaning of an utterance. More specifically,
he claims that the same processes that derive GCIs are responsible for the resolv-
ing of references, fixing of indexicals and disambiguation, which are necessary to
arrive at the proposition expressed by an utterance. In other words, rather than
being derived on the basis of what is said and thus playing no truth-conditional role,
Levinson assumes that GCIs are necessary to arrive at what is said and that they
do play a truth-conditional role. This observation leads Levinson to posit what he
calls Grice’s circle and, eventually, a particular view on the interaction of semantic
and pragmatic processes which is characterised by what he calls pragmatic intrusion
into semantics.
Thus, he differentiates two semantics components, as it were, namely Semantics 1
and Semantics 2. Essentially, this view follows the traditional definition of semantics,
which is supposed to state the truth conditions for sentences and whose output
therefore should be truth-evaluable propositions. Semantics 1, then, comprises the
processes that produce the semantic form of a sentence from its surface structure.
However, as we saw before and as Levinson agrees, the semantic representations
resulting from semantic composition are not fully propositional, that is, they are
not truth-evaluable. Thus, before semantic interpretation (e.g., Semantics 2) of
the sentence in question can begin, the sub-propositional form has to be enriched.
That is, particular pragmatic processes that take into account the context in which a
particular sentence is uttered, have to provide contextually derived material to enrich
the semantic form of the sentence to the proposition expressed in that particular
context by that sentence. More specifically, Levinson argues that in determining the
proposition expressed, pragmatic processes are inserted which are involved in the
derivation of generalised conversational implicatures. These processes are supposed
to guarantee the resolving of reference, fixing of indexicals and disambiguation and
thus result in a truth-evaluable proposition, the proposition expressed. Once the
proposition expressed is determined, semantic interpretation of that proposition can
take place. Thus, what we have between Semantics 1 and Semantics 2, is an intrusion
of a number of restricted pragmatic processes.
What is problematic about this assumption is that, contrary to Grice’s origi-
nal definition of conversational implicature, GCIs are taken to contribute to the
truth-conditional content of an utterance (since they contribute to the proposition
Problematic Phenomena 167

Semantics lexical meaning


semantic composition

sub-propositional SEM 1: sentence meaning


pragmatic saturation processes + narrow context
intrusion GCIs
basis for further
fully propositional SEM 2: what is said pragmatic inferences

PCI + broad context


speech acts
...

what is meant
Pragmatics

Figure 4.1: Levinson’s view

expressed by an utterance, or what is said, which then is interpreted by Semantics


2). Furthermore, since GCIs contribute to what is said by an utterance, we run
into trouble with Grice’s original characterisation of CIs being inferred on the basis
of what is said. This latter problem is what Levinson calls Grice’s circle: in order
to infer CIs from a particular utterance, we need as a basis what is said by that
particular utterance, which in turn is, at least partly, determined by processes that
are employed to derive GCIs. As a solution to Grice’s circle, Levinson proposes that
the processes which derive GCIs actually are local processes. That is, GCIs are not
derived only once the interpretation process has yielded a full proposition (which,
in fact, would not be possible if they are taken to be essential contributions to that
proposition), rather, the processes that derive GCIs apply locally. In other words,
the process that derives GCIs is triggered by particular expressions or constructions
and it does not depend on a full proposition to apply.
Note that Levinson’s assumptions concerning the processes or stages involved
in the interpretation of utterances are actually quite similar to what we have seen
already. Thus, the interpretation of some utterance starts with the semantic com-
position of the semantic form of the complex expression uttered. This semantic
form is then enriched by pragmatically determined aspects of meaning to yield a
full proposition which can then be checked as to its truth or falsity. Whether or
not one calls the component responsible for semantic interpretation ‘Semantics 2’
seems to simply have to do with whether one is interested in somehow upholding the
traditional view of semantics being concerned with full propositions. In a sense, RT
also makes reference to this traditional view of semantics by differentiating between
linguistic semantics and real semantics. While the former refers to the semantic
component in the language faculty, the latter refers to the ‘language of thought’.
Thus, the role of linguistic semantics is to provide, on the one hand, the meanings
encoded by linguistic expressions and on the other hand, the rules of composition
for a combination of those meanings. In contrast, it is in real semantics that the
linguistic-semantically composed and pragmatically enriched semantic forms of ut-
168 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

terances are interpreted.34


Whereas Levinson assumes that GCIs are based on pragmatic heuristics but
‘intrude’ into the semantic form of the utterance giving rise to them prior to its
semantic interpretation, Chierchia (2004) assumes that scalar implicatures (SI) at
least actually are computed by the grammar.35 However, similarly to Levinson,
Chierchia (2004) also views SIs as default interpretations and assumes that they
are locally drawn. More specifically, Chierchia (2004) argues that in computing
the meaning of an utterance, both its ‘plain’ (without potential SIs) as well as
its ‘strengthened’ meaning (with potential SIs) are computed. In particular, in
determining the strengthened meaning of a given utterance, the set of alternative
propositions the speaker might have expressed but didn’t plays a crucial role: ‘. . .
the relevant set of alternatives is constituted by propositions built up by using the
other items on the scale.’ (Chierchia 2004, p. 42). Thus, for a sentence such as
given in (142a), the corresponding logical form is as in (142b) and the set of that
proposition’s alternatives is (partially) given in (142c), where the arrow indicates
the direction in which the entailment relation holds.
(142) a. John earns $200 an hour.
b. earn(j, $200)
c. { . . . earn(j, $100), , earn(j, $300), earn(j, $400) . . . }
entailment: ←
Now, if someone utters (142a) in a ‘neutral’ context, he is normally understood as
not ‘plainly’ expressing the proposition given in (142b), but rather the ‘stronger’
proposition in (143), which involves a SI.
(143) earn(j, $200) ∧ ¬ earn(j, $n), where $200 < n
Chierchia (2004) develops a definition for the operation of functional application
(FA) that allows for an incorporation of SIs into an utterance’s semantic form while
this is being built up (cf. 144).36
(144) Suppose α = [ β γ ], where β is of type <a,b> and γ is of type a. Then
  
S S
k β k k γ k , if k β k is not DE


k[ β γ ]kS =
  
k β k S k γ k , otherwise

In order to account for the fact that in certain contexts (so-called downward-entailing
ones) SIs do not arise/survive, Chierchia posits a constraint (the Strength Condition)
that ensures that the plain meaning of a given utterance will be preferred, as in
such cases it will be logically stronger than the ‘strengthened’ meaning.37 One
34
Thus, this second semantics component, then, does capture the semantic relations holding
between the concepts a speaker expresses in a particular utterance situation.
35
Thus, Chierchia’s proposal does not apply to GCIs in general, but only to one subtype, namely
scalar implicatures.
36
The superscript S stands for ‘strong’; DE abbreviates downward-entailing.
37
Strength Condition: ‘. . . the strong value cannot become weaker than the plain value.’ (Chier-
chia 2004, p. 62).
Problematic Phenomena 169

advantage of Chierchia’s proposal over Levinson’s is that it can account for the fact
that SIs might play a truth-functional role when the sentence including a SI trigger
is embedded into a larger structure without having to assume pragmatic intrusion
into semantics. That is, the process that computes SIs actually is taken to be part
of the grammar.
Turning back to Levinson’s characterisation of GCIs: this has been criticised
by proponents of RT on several grounds. First, RT actually does not differentiate
between different types of implicature, that is, there is no differentiation between
GCIs and PCIs. Second, proponents of RT claim that the GCIs Levinson assumes
contribute to what is said or the utterance meaning of an utterance in fact are not
implicatures, but pragmatic enrichments of semantic form. Third, contrary to both
Levinson and Chierchia, RT denies that GCIs have a default status and, thus are
automatically and locally triggered.
Proponents of RT argue against Levinson’s assumption that GCIs belong to a
special level of utterance-type meaning. In RT, there is in fact no differentiation
made between GCIs and PCIs. This is because all implicatures are taken to be
subject to the same principle – the principle of relevance – and thus to result from
similar types of processes. GCIs therefore cannot be taken to have a default status
and thus to belong to some level of meaning distinct from the level of meaning that
PCIs belong to. Thus, Carston claims that ‘No implicatures are a matter of default
inference; rather, all must be warranted by contextual relevance’ (Carston 2004c,
p. 8). This is not to say that implicatures do not vary in their generality, but the
more general implicatures are not accorded the status of default interpretations.
In addition, Carston (2004c) criticises Levinson’s view of GCIs as contributing
to what is said. She claims that there is no circularity in Grice’s definition of CI.
Rather, what Levinson claims to be GCIs are in fact no implicatures at all but
rather pragmatically contributed aspects of utterance meaning. The crucial point
here is that these pragmatically contributed aspects are not implicatures, where the
relevant characteristic of implicatures is that they are inferred on the basis of com-
plete propositions. Thus, the pragmatic processes that Levinson takes to contribute
to what is said are in fact not such that they derive implicatures, as they do not
need full propositions as their basis, but rather may operate on sub-propositional
forms. Thus, it is not surprising that the phenomenon Levinson calls GCI very
often contributes to the truth-conditional content of some utterance, because, actu-
ally, those aspects of meaning are part of what RT takes to be explicitly expressed
by an utterance.
Note, however, that RT claims the determination of explicature as well as im-
plicature – both being pragmatically informed aspects of meaning – is characterised
by mutual parallel adjustment. This means that it is not necessarily the case that
the explicature of an utterance is determined prior to the determination of an im-
plicature and implicatures, therefore, may be derived before a full proposition is
available. More specifically, a particular explicature may be taken to be expressed
by a particular utterance due to the influence of the hearer’s expectation of a specific
implicature. On the one hand, this seems to be a reasonable assumption. Consider-
ing that communication proceeds so fast and that hearers usually are rather quick
in interpreting what speakers meant, it seems unlikely that a hearer ‘waits’ until the
170 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

end of an utterance, before he starts inferring what the speaker may have meant.
On the other hand, assuming mutual parallel adjustment makes the claims for dif-
ferentiating explicature as a separate level of meaning that is different from Grice’s
what is said and necessary for the derivation of implicatures appear less convincing.
That is, if the temporally preceding determination of a level of meaning that can be
characterised as the proposition expressed by the speaker in fact is not a necessary
basis for the drawing of further inferences, then why make the point that Grice’s
level of what is said is not rich enough in meaning to form that basis? If, contrary
to Grice’s assumptions, the basis for CIs does not even have to be a full proposition,
why does RT argue for explicatures in the first place? Moreoever, it is not clear
how individual steps of the determination of explicatures and implicatures in terms
of mutual adjustment are to be characterised. Unfortunately, Carston’s remarks on
the point are not very clarifying either:

‘The mechanism that mediates the inferences from logical form to com-
municated propositions is one of “mutual parallel adjustment” of ex-
plicatures and implicatures, constrained by the comprehension strategy.
The result should consist of (sets of) premises and conclusions making
up valid arguments, but the important point is that the process need not
progress strictly logically from the accessing of premises to the drawing of
conclusions. For instance, a particular conclusion, or type of conlusion,
might be expected on the basis of considerations of relevance and, via
a backwards inference process, premises constructed (explicatures and
implicatures) which will make for a sound inference to the conclusion.’
(Carston 2002a, p. 139)

Note that it is not obvious how the comprehension strategy constrains the mechanism
of mutual parallel adjustment. Moreover, and as already noted above, the very notion
of explicature and the criteria by which it may be differentiated from implicatures, are
not clear. Thus, RT replaces the condition for something to count as an implicature,
namely that it be determined on the basis of a fully-propositional what is said, by
the condition that it be not a development of the semantic form of the utterance.38
One way of testing that this is not the case is by application of the scope criterion39 :
implicatures are assumed not to fall within the scope of logical operators. If some
pragmatically determined aspect of meaning does fall within the scope of some
logical operator, it is taken not to be an implicature, but rather part of what is
said or the explicature of an utterance. Thus, consider, for instance, the sentence
in (145a) (taken from Borg 2009), which is typically understood to mean (145b),
unless the context prevents this.

(145) a. Jill blew the whistle on poor practices at work and was sacked.
b. Jill blew the whistle on poor practices at work and was sacked because of
that
38
We already saw that ‘development’ cannot be understood in terms of entailment (cf. Burton-
Roberts 2005).
39
Recanati (1989, p. 325) calls this scope principle.
Problematic Phenomena 171

Thus, the causal relation holding between what is expressed by the co-ordinated
clauses is pragmatically contributed and constitutes, in Grice’s terms, a truth-
conditionally irrelevant GCI. However, if the sentence in (145a) is embedded in a
larger structure involving a logical operator such as a conditional, the GCI appears
to be truth-conditional after all.

(146) a. If Jill blew the whistle on poor practices at work and was sacked, then she
is entitled to compensation.
b. If Jill was sacked and blew the whistle on poor practices at work, then she
is entitled to compensation.

Thus, according to RT and based on the scope principle, such GCIs actually are not
implicatures but rather part of what is explicitly expressed by an utterance. How-
ever, and as already mentioned, it is an assumption only that implicatures cannot
fall within the scope of logical operators. Having said this, note that according to
Chierchia (2004) SIs – when they are present – do fall within the scope of logical
operators. However, under his approach SIs as such actually are no longer a prag-
matic phenomenon, but rather are grammatically determined. Thus, the optionality
of SIs is built into the grammar by the modification of the definition for functional
application.40 In other words, if SIs are present, they are already part of the SF
delivered by the semantics component. As such, SIs in Chierchia’s theory are not
implicatures in the usual sense.
Generally, Levinson’s account and RT are similar in that both assume the phe-
nomenon Levinson calls GCIs to contribute to the truth-conditional content of an
utterance. This is also true of Chierchia with respect to SIs. The major difference
between the two former approaches with respect to GCIs is that while Levinson
assumes of GCIs that they are implicatures, RT takes these meaning aspects to be-
long to the explicature of an utterance. Thus, RT argues that although Levinson’s
GCIs are pragmatically derived meaning aspects, they are not implicatures (since
they are subject to the Scope Criterion). In contrast, for Chierchia, SIs at least,
already form part of the semantic form of an utterance as determined by the se-
mantics component. Moreover, RT both rejects Levinson’s assumptions that GCIs
belong to a separate level of meaning distinct from both utterance meaning and
communicative sense as well as Levinson’s and Chierchia’s claim that they are, as
it were, automatically and locally triggered.

(Mostly) Empirical Evidence Concerning GCIs


The claims made about the nature of the interpretation process by the two types of
theory (i.e. default and local vs. contextually driven and global generation of GCIs)
have actually been empirically tested and it seems that the assumption about GCIs
as being default interpretations that are locally triggered cannot be verified (e.g.
Noveck and Posada 2003, Bezuidenhout and Morris 2004, Reboul 2004, Breheny
et al. 2006). Thus, Noveck and Posada (2003) carried out an experiment that
measured reaction times as well as ERPs for subjects’ truth/falsity judgements of
sentences such as the following.
40
Recall the definition of FA in (144) which is an ‘if x then y else z’ instruction.
172 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

(147) a. Some houses have bricks.


b. Some elephants have trunks.
c. Some crows have radios.
Of particular interest are sentences such as in (147b), as these are the sentences
which are assumed to give rise to the scalar implicature ‘not all elephants’. Thus,
they are underdeterminate in that they can either be understood logically as ‘At least
some elephants have trunks.’, or as pragmatically implicating that ‘Not all elephants
have trunks.’ The results show that subjects overwhelmingly judged patently true
sentences as in (147a) as true and patently false sentences as in (147c) as false.
However, with sentences of the type in (147b), judgements were equivocal, with
some subjects judging these sentences with respect to their assumed semantic or
logical meaning as true, and others judging them based on the implicature carried
by the sentence as false. However, there was clear within-subject consistency, with
a subject either judging underdeterminate sentences as false or as true.
Moreover, what was interesting with respect to this last group of sentences was
the fact that, regardless of the judgement given by the subjects, there was no differ-
ence in the ERP measured. The ERP of interest here was the N400, which is taken
to indicate semantic integration.41 Whether or not a subject judged an underde-
terminate sentence as true or false, the resulting N400 was flat in both cases. In
contrast, both the N400s for patently true and patently false sentences were steeper,
which indicates that these items take more semantic integration than the underde-
terminate items. Even when concentrating exclusively on the performance of those
subjects who judged the underdeterminate sentences as false – thus, presumably
deriving the implicature ‘not all’ – the results remain the same. That is, with that
subject group the N400 for the patently true and patently false sentences was sig-
nificantly larger than the N400 for the underdeterminate sentences, showing that no
particularly strenuous semantic integration of a GCI was taking place. In contrast,
there was considerable difference in the time subjects took to make a true vs. a
false judgement with respect to underdeterminate sentences, with false judgements
taking almost twice as much time as true judgements. This result can be taken to
reflect the fact that, contrary to what Levinson assumes, deriving a GCI is in fact
effortful and that it does not take place as early during the interpretation process
as to allow it to be reflected by an N400, signalling semantic integration.42
While Noveck and Posada (2003) use a single sentence verification task, Breheny
et al. (2006) take into account the role of context for the derivation of GCIs. In
particular, an experiment was carried out that tested whether or not in a neutral
context – thus a context that neither facilitates nor precludes a particular scalar
implicature – scalar implicatures are computed. According to RT they should not
be, as their derivation depends on the context just as much as for PCIs. In contrast,
a default approach such as Chierchia’s or Levinson’s would predict that the respec-
tive GCI is triggered, namely by default. With respect to the notion of ‘neutral
41
The EEG in the experiment was recorded for 1100ms, starting 100ms before presentation of
the last word in each sentence.
42
Note, however, that this generalisation may not hold, since what was tested in the experiment
were scalar implicatures only. Thus, it might be that other types of GCI behave differently and
might lead to different results (cp. Garrett and Harnish 2008).
Problematic Phenomena 173

context’, Breheny et al. (2006) point out that a neutral test concerning the ‘some X’
construction using isolated sentences (as was done by Noveck and Posada 2003) ac-
tually is not possible, due to potential topic effects. Thus, in many languages, there
is a tendency to give old information sentence initially. Therefore, presenting an
isolated sentence such as (147b) to subjects might trigger contrastive assumptions
and thus lead to the inference of the implicature.

(147b) Some elephants have trunks.

This tendency, however, is rather mild for English, since here word order is fixed.
Therefore, the experiments were carried out in Greek, which has flexible word or-
der, thus giving rise to ‘. . . a far stronger tendency . . . for grammatical subjects
in sentence-initial position to be construed as old information and objects in a
non-initial, post-verbal position to be construed as unrelated to a contextual issue’
(Breheny et al. 2006, p. 446). Thus, consider the English translations of example
stimuli below, where the ‘some x’ phrase occurred either sentence initially or sen-
tence finally; the former triggering the topic effect for the critical phrase, whereas
the latter did not. Moreover, to generally control for potential order effects, Breheny
et al. (2006) designed stimuli that included the explicit trigger only for a some but
not all reading.

(148) a. Some of the consultants had a meeting with the director. The rest did not
manage to attend.
b. Only some of the consultants had a meeting with the director. The rest did
not manage to attend.
c. The director had a meeting with some of the consultants. The rest did not
manage to attend.
d. The director had a meeting with only some of the consultants. The rest did
not manage to attend.

The phrase the rest at the beginning of the sentence following the sentence with the
‘some x’ construction was used to force the some but not all reading. The assumption
was that if GCIs are context-driven rather than interpreted in default, then for a
sentence including a ‘some x’ construction and presented in a truly neutral context,
the GCI should only arise once the forcing phrase is encountered, leading to longer
reading times for that phrase. Breheny et al. (2006)’s results favour RT’s approach
to GCIs in that they are interpretable as showing that GCIs are not triggered in
neutral contexts.43 Thus, subjects took longer reading the rest in the non-topic
implicit condition as compared to all other conditions.
Thus, contrary to Chierchia’s and Levinsons’ assumptions, the experiments men-
tioned above could neither verify the assumption that the processes that create GCIs
apply locally nor that they apply by default, that is, automatically. Rather, the re-
sults seem to support a context-driven appoach, such as RT. However, Borg (2009)
argues that it is not all that clear whether that really is the case. On the one hand,
the time delay found by Noveck and Posada (2003) for the processing of scalar
43
As before, this particular experiment tested only scalar implicatures.
174 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

implicatures may pose a problem for a general explanation in terms of a relevance-


theoretic comprehension procedure. On the other hand, it seems that RT cannot
explain the differences found concerning adults’ vs. children’s recovery of scalar im-
plicatures (Noveck 2001). Recall that RT actually treats scalar implicatures not as
implicatures but rather as part of what is explicated by an utterance of a particular
sentence involving scalar expressions. Borg argues that

. . . if the recovery of enriched scalar terms is held to be effortful and time-


consuming, so too should the recovery of other kinds of pragmatically
enriched explicatures. Yet it seems unlikely that RT theorists would
want explicature recovery in general to be marked by time-delay (Borg
2009, p. 76).

Another problem for treating scalar implicatures as part of the explicature of an


utterance is the fact that children give utterances involving scalar expressions much
less often a pragmatic interpretation than adults (e.g., Noveck 2001). Given that
‘. . . both adults and children are in possession of the right reasoning processes to
generate both explicatures and implicatures (i.e. both possess the same relevance-
directed mechanism)’ (Borg 2009, p. 76), it is not clear why these differences should
arise. This question becomes even more pressing, considering that children perform
similarly to adults when it comes to employing pragmatic enrichment processes in
overcoming semantic underdeterminacy, which also results in enriched explicatures
for utterances.
Borg (2009) offers an alternative explanation of GCI data, and scalar implicatures
in particular, which is based on her minimal conception of semantics (see section
3.2.3). Due to Borg’s minimal characterisation of semantics, it is clear that GCIs
cannot be semantic. However, she also recognises the fact that there is some intuitive
difference between GCIs on the one hand and PCIs on the other. Thus, GCIs should
not be treated as on a par with once-off inferences, ‘. . . since they do not rely on
access to the current speaker’s state of mind’ (Borg 2009, p. 79). The difference
between PCIs and GCIs, then, is captured by the fact that they result from distinct
kinds of cognitive processing. More specifically, Borg (2009) suggests that during the
interpretation of an utterance, the output of the minimal semantic component serves
as input to two further systems: the general pragmatic system that derives PCIs and
a more limited system that recovers GCIs. Of this latter system she assumes that
it makes use of statistical facts concerning what speakers intented when they used
particular expressions on former occasions. Borg (2009, p. 79, footnote 20) suggests
that ‘. . . GCIs are a kind of abstraction from . . . PCIs: an agent starts by grasping
a pragmatically enhanced reading of a scalar term as a PCI but later they come to
grasp such readings simply through knowing how words are commonly used’. Thus,
similarly to Levinson, Borg assumes that GCIs belong to a level of meaning that
is distinct both from the level of utterance meaning as well as the level of what is
meant. However, in contrast to Levinson, Borg neither assumes that GCIs arise on
the basis of particular heuristics nor that they arise locally.
Moreover, Borg (2009) has to concede that with such an approach, the truth-
conditional effects of GCIs on utterance meaning have to be treated as rather ap-
parent than real. However, the approach does offer an explanation as to why we
Problematic Phenomena 175

intuitively take GCIs to have a truth-conditional effect on utterance meaning. That


is because these meaning aspects are, in a sense, automatically derived, both inde-
pendently of the actual context as well as the actual speaker intentions in making
a particular utterance. Furthermore, Borg (2009) argues that her account of GCIs
also fits the experimental results mentioned before. Thus, the time delay noted for
the processing of scalar implicatures is explained by the assumption that they are in-
ferences that are drawn after the truth-conditional content of an utterance has been
computed, so, contrary to Levinson’s assumption, they are not local.44 Moreover,
the fact that the younger a child is, the less likely it is to interpret scalar implicatures
pragmatically is explained by the assumption that the younger a child is, the less
exposure it will have had to ‘usual uses’ of scalar terms, thus lacking the necessary
premise for an automatic recovery of GCIs that is free of speaker intentions.
The independence of speaker intentions of GCIs is also central to Burton-Roberts
(2006)’s discussion of the notion of cancellation. Thus, recall that traditionally, one
of the properties of CIs is that they are assumed to be cancellable. As Burton-
Roberts (2006) convincingly argues, this property actually only holds of GCIs. That
is, a speaker cannot explicitly cancel a PCI, the reason being that PCIs are always
intended. They only ever arise in particular contexts. Thus, consider the following
small conversation.
(149) Max: Do you ever speak to Charles?
Ann: I never speak to plagiarists.
In that particular context, Max will take Ann to have conveyed both that Charles
is a plagiarist and that she never speaks to him. The question is, whether she could
actually explicitly cancel these PCIs without seeming contradictory. Burton-Roberts
(2006) argues that she could not add ‘I’m not suggesting that Charles is a plagiarist,
mind you – in fact, I love talking to him’.
Similar points must be made with respect to RT’s category of explicature, of
which we already saw that they may be clarified but not cancelled.45 Incidentally,
Burton-Roberts (2006) suggests that RT’s assumption that (at least some) GCIs
actually are part of an utterance’s explicature is the reason why RT has to assume
that the latter are cancellable in the first place – because they may involve such
pragmatically determined meaning aspects as Grice called GCI and of which we
independently know that they have the property of being cancellable.46 However, we
already saw that there is a good reason against assuming that explicatures generally
are cancellable and that is that they are taken to be the proposition the speaker
intended to express. Burton-Roberts (2006)’s consequence is to assume that GCIs
are a ‘real’ phenomenon and that they are implicated rather than explicated by an
utterance.
Thus, Burton-Roberts (2006) assumes that GCIs are different from both expli-
catures as well as PCIs in that the communication of the latter two by a speaker
44
For experimental results that support such a view, see the discussion of Huang and Snedeker
(2009, in press) below.
45
For a similar suggestion with respect to the level of what is said and using the term ‘revisability’,
see Korta (1997).
46
Note, however, that originally the idea was that it is a characteristic of all pragmatically
informed inferences that they are cancellable.
176 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

is always taken to have been intended. In contrast, GCIs arise independently from
and regardless of the speaker’s intentions. In characterising GCIs, Burton-Roberts
(2006) refers to Gazdar (1979)’s notion of im-plicatures, that is, potential implica-
tures that only become actual implicatures of an actual utterance, if they are not
inconsistent with contextual information. Thus, potential GCIs are assigned auto-
matically to the relevant linguistic expressions. However, they only become actual
GCIs when these expressions are uttered and if there is no evidence that the speaker
did not want to communicate them. Such evidence may be provided either by the
speaker explicitly cancelling the potential GCI or by contextual information that is
inconsistent with the potential GCI. In those cases where the speaker does want to
convey a particular GCI, she does not have to do anything special, as the hearer will
assume that the GCI is part of what the speaker intended to communicate since the
speaker did nothing to prevent him from making that assumption.
Similarly to Borg (2009), Burton-Roberts also assumes that GCIs are implica-
tures, that is, they are drawn on the basis of the utterance meaning of a speaker’s
utterance. They are cancellable in principle, however, if they are not cancelled –
either explicitly or by the context – they will become actual implicatures and as such
form part of what the speaker is taken to have intended to convey. Arguably, that
is why they seem to have a truth-conditional effect in complex sentences. However,
as Borg (2009) points out, they do not in fact contribute to the truth-conditions of
the uttered sentence, but rather to speaker meaning. Thus, there is no circularity
in Grice’s definition of CIs. Nevertheless, GCIs are special in that they are, in some
sense, drawn automatically, although this does not happen locally.
Note that the results of experiments reported by Huang and Snedeker (2009, in
press) can be taken to support such a view, at least as far as scalar implicatures
are concerned. In Huang and Snedeker (2009), the authors report experiments
making use of the visual world paradigm. Their subjects heard stories, which where
accompanied by a visual display. The stories where about four characters (two
girls and two boys) and two types of objects, which were distributed amongst the
characters. For instance, one girl might end up with a proper subset of one type of
object (e.g., socks), whereas the other girl was given all of the instances of the other
type of object (e.g., soccer balls). After hearing the stories, subjects were given
instructions such as the following.

(150) Point to the girl with two/three/some/all of the socks.

Subjects’ gaze direction and time were measured while they were given instructions
and carried them out. Note that when the subjects hear the expression girl, the po-
tential referent is restricted to two possible entities. Once subjects heard a numeral,
the intended referent was immediately disambiguated, as the girls in the stories
never had the same amount of objects. The same happened with the quantifier all,
since there was always only one girl with all the instances of one type of object.
The critical condition, however, was that with the quantifier some. The hypotheses
Huang and Snedeker (2009) wanted to test are the following. If some is interpreted
‘semantically’ (meaning ‘some and possibly all’), the intended referent would only
be disambiguated at the final noun of the sentence. If, however, some is locally given
its ‘pragmatic’ interpretation (‘some but not all’), the intended referent should also
Problematic Phenomena 177

be immediately disambiguated (it cannot be the girl with all of the instances of one
object type). Thus, either subjects show no difference in the time they take to fix
on the intended referent in the different conditions, thus suggesting that they locally
retrieve the interpretation of some as ‘some but not all, or they take longer in the
some condition, showing that they initially interpret some semantically as ‘some and
possibly all’ and thus have to ‘wait’ in order to disambiguate the intended referent.
The results show that the potential pragmatic interpretation of some is not
computed locally. Thus, while subjects take approximately 400ms from the onset
of the quantifier to lock their gaze on the intended referent in the two, three and
all conditions, they take about 800ms in the some condition. However, the time
at which they identify the intended referent is not clearly the time at which they
interpret the final noun in the sentence. That is, it is possible that subjects fixed on
a referent before the disambiguating information from the final noun in the sentence
becomes available. The experiment reported in Huang and Snedeker (in press) was
designed to further investigate this possibility. Thus, the time between onset of the
quantifier and disambiguating expression was increased by using compound noun
pairs.

(151) Point to the girl with two/three/some/all of the ice cream sandwiches/cones.

The results of this experiment clearly showed that although scalar implicatures are
not computed as part of initial sentence processing, they are drawn online, before the
disambiguating information becomes available.47 While these results, once again,
disconfirm Chierchia’s and Levinson’s assumption that GCIs are locally retrieved
default interpretations, Huang and Snedeker (2009, in press) note that they are
not totally unproblematic for RT either. Recall that in RT drawing pragmatic
inferences are assumed to involve as little cognitive effort as possible while at the
same time resulting in as many cognitive effects as possible. However, as Huang
and Snedeker (2009) point out, in their experimental task, it seems that little is
gained by drawing the critical inference, since ‘. . . the referent of the quantified
phrase was always lexically disambiguated, making the implicature unnecessary for
full comprehension’ (Huang and Snedeker 2009, p. 409). Nevertheless, subjects
seem to have drawn the inference, suggesting that it involves low cognitive costs.
Thus, Huang and Snedeker (2009, p. 409) caution that ‘. . . these data suggest that
Relevance theory may need to acknowledge the possibility that scalar implicatures
have a preferred status relative to other pragmatic inferences’.
Note that the time-course of scalar implicature interpretation observed by Huang
and Snedeker (2009) may allow for an alternative interpretation of the results at-
tained by Breheny et al. (2006). Thus, recall that in the critical ‘neutral context’
condition, the scalar expression occurs sentence-finally in the first sentence, followed
by the ‘forcing phrase’ sentence-initially in the second sentence (cf. 148c), repeated
below.

(148c) The director had a meeting with some of the consultants. The rest did not
manage to attend.
47
Cp. Storto and Tanenhaus (2005) for similar results concerning the inclusive/exclusive inter-
pretation of or.
178 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

Breheny et al. (2006) predicted that if GCIs are interpreted locally by default,
the reading time for the forcing phrase should not be any different from that in
the other conditions, as the GCI would be drawn immediately on the encounter
of some. In fact, the reading time for the forcing phrase in the ‘neutral context’
condition turns out to be longer than in the other conditions. Breheny et al. (2006)
interpret this result as showing that the GCI was in fact only drawn at the time
the forcing phrase was encountered. More importantly, they assume that it is the
forcing phrase that triggers the drawing of the scalar implicature. However, although
Huang and Snedeker (2009)’s results confirm that the drawing of scalar implicatures
is not a local process, nevertheless, it does seem to take place automatically although
delayed with respect to the onset of the scalar expression. Thus, it is possible that
the longer reading time for the forcing phrase – which, in terms of presentation
immediately followed the phrase involving the scalar expression – simply reflects the
delay in drawing the scalar implicature, rather than indicating that the implicature
was actually triggered by the forcing phrase.48
While most of the studies discussed so far concentrated on scalar implicature,
Garrett and Harnish (2007) investigated the interpretation of expressions argued by
Levinson to give rise to GCIs based on the I-heuristic. More specifically, the authors
concentrated on three types of implicit meaning aspects – which, following Bach
(1994a) they call implicitures – namely ‘location’ (cp. 152a), ‘possession’ (cp. 152b)
and ‘time’ (152c) implicitures.

(152) a. It’s raining.


b. John cut a finger.
c. I’ve had breakfast.

In a first experiment, Garrett and Harnish (2007) investigated the strength of the
three types of impliciture associated with particular complex expressions out of
context. Subjects were presented stimulus sentences auditively. After each stimu-
lus sentence, a single question word was visually presented, with two probe words
printed below. The question word was appropriate to the respective impliciture
type. Similarly, the probe words were such that one was the word generally used to
make explicit the presumed impliciture and the other a word that is not part of the
impliciture but syntactically and semantically comparable to the impliciture probe
word. Thus, subjects heard ‘Somebody said: It’s raining.’, followed by the question
word WHERE? on a screen with two possible answers from which to choose, in this
case HERE and THERE. Both the choice subjects made as well as the time they
took to make it were noted. Moreover, in addition to the impliciture sentences,
other similarly structured sentences which, however, did not give rise to implicitures
were tested as a control. Results showed that for impliciture sentences subjects
overwhelmingly chose the impliciture probe word as the appropriate answer to the
48
Compare Garrett and Harnish (2009, p. 100) who make a similar general point concerning
the interpretation Breheny et al. (2006) give their results: ‘Is the [scalar implicature] processing
following the explicit trigger [i.e. only K. B.] faster than it is following the implicit trigger? If the
latter is delayed (but does occur), the interpretation of the increased readings times at the forcing
region [i.e., the rest K. B.] would be affected.’
Problematic Phenomena 179

question posed and they did so quickly. Thus, ‘. . . [t]he results confirmed the special
status of the implicitures’ (Garrett and Harnish 2008, p. 81).
In a second experiment, the authors used the materials from the first, however,
the critical sentences were now placed at the end of small stories, intended to either
enable or cancel the respective impliciture that had been elicited out of context
before. In this experiment, the stimulus texts were presented visually and subjects
read through them at their own pace. Reading times for stimulus texts were mea-
sured as was response time for question answering as in the first experiment. There
were no statistically significant differences in the reading times for the two contexts
or the target sentences in the respective contexts. Response times, however, differed
in that subjects responded more quickly to the probe questions in enabling contexts
than they did in the cancelling contexts. Overall, accuracy of responses was very
high for both contexts. These results suggest that the impliciture was computed in
both contexts, but had to be cancelled in the cancelling context. More generally,
the results of this experiment once again suggest that ‘. . . contextual penetration of
sentence interpretation should be distinguished from the interpretation that relies
on sentence form . . .’ (Garrett and Harnish 2008, p. 84).

Summary
In summary of the section on conversational implicatures, the following points can
be made. It is useful to differentiate GCIs from PCIs, both for theoretical as well
as empirical reasons. A theoretical differentiation is based on two intuitive facts
about GCIs, which make them different from PCIs, namely, that they seem to arise
independently of a particular context as well as regardless of speaker intentions.
However, as we saw, both these intuitive facts have to be treated with caution.
Thus, on the one hand, there are arguments that scalar implicatures at least do
need a ‘special context’ to be triggered, if information-structural aspects such as
the topic effect are to be counted among contextual properties. Similarly, a point
can be made that GCIs have to be consistent with speaker intentions in order to
‘survive’ or become ‘actual’ implicatures of an utterance, in which case they will be
taken to have been intended by the speaker after all (cp. Burton-Roberts 2006). As
already mentioned, assuming such a behaviour of GCIs might explain the fact that
they seem to have a truth-conditional effect on utterances that give rise to them,
without necessarily having to assume that they arise locally and are already part of
the utterance meaning of an utterance.
Empirical investigations of GCIs also suggest that they are ‘special’. Across
a range of experiments using different testing methodologies, it has been shown
that, on the one hand, the influence of GCIs on the interpretation process is not
immediate but rather delayed, but on the other hand, they ‘arise’ even in cancelling
contexts. While the former result suggests that GCIs are not locally drawn default
interpretations, the latter result suggests that although their inference is effortful
and time-consuming, GCIs still differ from PCIs in that they seem to influence the
interpretation process even in those cases where they are not intended by a speaker.
As concerns the coming about of GCIs, we saw that Levinson assumes that they
are based on a number of heuristics, whereas Borg and Bach assume they are, in a
sense, abstracted or standardised from PCIs as a result of their frequent occurrence
180 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

in a particular reading. As was argued above, this latter view is straightforwardly


compatible with the different results found for children and adults concerning the
drawing of scalar implicatures. Moreover, Garrett and Harnish (2007)’s experimen-
tal results also favour a standardisation view of GCIs, although they are cautious
that this may be due to their particular interpretation of Levinson’s I-heuristic. Re-
call also that Levinson himself characterises the level of utterance-type meaning as
subsuming such phenomena as standardised inferences, although he suggests that
GCIs are distinct from those. Overall, I would suggest, the experimental results
concerning the processing of putative GCIs support the idea that there might be a
special level of meaning at which sentences are paired with preferred interpretations
and to which GCIs, amongst other phenomena, belong. However, the fact that re-
sults of experiments testing SIs and so-called I-based implicatures differ from one
another, does suggest the possibility that the phenomena collectively called GCI
might in fact be distinct and thus exhibit different properties.49

4.1.4 Speech Acts


The notion of speech act captures the fact that usually in using language we carry
out specific actions. Thus, the speaker of (153) does not only utter a complex
expression and thus expresses a specific meaning, but, more importantly, under
certain conditions he also enters into a specific kind of commitment, namely to do
what he said he would do.
(153) I promise to come.
Speech acts in general are assumed to be a phenomenon that can be identified at
the level of what is meant/communicative sense; at a level, that is, where criteria
are taken into account that are specific for general human interpersonal interaction.
Thus, criteria are considered that may influence the hearer’s interpretation of what
the speaker meant – and thus, what his intentions were in making a particular ut-
terance – which are not necessary for figuring out what the utterance as such means.
Recall the example from Bierwisch, repeated below as (154), which, depending on
the context of utterance, may be used to make a promise, statement or as a threat.
Regardless of which speech act this is taken to be a token of, the hearer is able to
understand what the utterance as such means.
Moreover, as Bierwisch observes, although (153) involves a performative verb
(or illocutionary force indicating device), the sentence may be felicitously used in
a situation in which the intended speech act is not one of promising. Thus, the
kind of speech act that a speaker intends to carry out with his utterance, very much
depends on the utterance situation. Although there are linguistic indicators that are
conventionally associated with particular speech acts, it is questionable whether this
potential should be considered as being part of the semantics of such expressions.
Moreover, in order to carry out a speech act of promising, it is not even necessary
to use the expression promise at all. Thus, as we have already seen, an utterance of
(154) made in the appropriate circumstances may also count as a promise.50
49
This point will be taken up in section 5.2.1.
50
This does not, of course, hold true for all types of speech act. Thus, for the action of naming to
be successfully carried out, an utterance has to be made by the appropriate person in appropriate
Problematic Phenomena 181

(154) I will come tomorrow evening.

The situation is similar as regards the correlation of particular sentence types with
speech acts, giving rise to the notion of indirect speech act. Thus, the three basic
sentence types declaratives, interrogatives and imperatives are usually associated
with the speech acts of asserting or stating, asking or questioning and ordering or
requesting, respectively. If the sentence type of an utterance matches the intended
illocutionary force of that utterance, the speech act carried out is said to be a direct
speech act. If, however, there is no such match, the speech act is said to be indirect.
In (155), for instance, the speaker overtly asks a question, but covertly performs a
speech act of requesting.

(155) A: Can you pass the salt?


B: Yes. [B passes A the salt]

Thus, the utterance meaning of (155) can be described as asking for the truth or
falsity of the related affirmative proposition ‘You can reach the salt’. However, the
speaker’s intentions would not be adhered to, if in answer to (155), B merely said
yes and did not also actually pass the salt. Thus, A most likely intended to make
a request by his utterance. The content of his actual utterance guides the hearer
to what it is specifically, that A is requesting. This is so because what the speaker
seems to be questioning is one preparatory condition for requesting of the hearer
that he pass the salt.
One possible analysis of indirect speech acts, proposed by Searle (1975), assumes
that such speech acts have two illocutionary forces associated with them. Whereas
one of them is characterised as the literal, but in this case secondary illocutionary
force (in the example above: questioning), the other is the non-literal, but primary
illocutionary force (here: requesting). Thus, we also find the notion of literal and
non-literal meaning aspects applied at the level of what is meant/communicative
sense, with respect to the notion of indirect speech act (e.g. Capone 2004, Huang
2007).
Searle furthermore assumes that in the interpretation of indirect speech acts, some
inferencing is involved. He suggested that the latter, similarly to conversational
implicatures, are based on the Gricean principle of co-operation and the maxims
of conversation. Interestingly, quite a number of what are called indirect speech
acts have become conventionalised to such an extent that naive speakers, on a first
blush, may not even be aware that they actually are not direct. The degree of
conventionality becomes apparent, if one compares, e.g. (155) with the sentences
below, which, although they express the same meaning as (155), cannot be used to
request of the addressee that he pass the salt.51

(156) a. Are you able to pass the salt?


b. Do you have the ability to pass the salt?

circumstances, where that utterance has to include the expression christen or name.
51
Thus, note that whereas in (155) it would be possible to add please, thereby overtly indicating
the intended speech act, this is not permissible in the examples in (156).
182 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

To account for such facts, Morgan (1978) introduced the idea of short-circuited im-
plicature: although the implicature from the literal illocutionary force of an utterance
to the non-literal, intended illocutionary force is in principle calculable, in cases of
conventionalised indirect speech act, the implicature is not in fact (fully) calculated.
Thus, Morgan, as Busse later on, uses the notion of Gricean implicature to account
for the process of conventionalisation (see also König 1988, Rolf 1995).
So, traditionally, indirect speech acts are treated as conversational implicatures,
albeit as to some extent conventionalised ones. Nevertheless, similarly to the tradi-
tional treatment of metaphor and irony in terms of conversational implicature, the
assumption is that the direct speech act is determined first and the indirect speech act
afterwards and on the basis of the direct speech act if that does not fit the situation
at hand. However, as for metaphor, it has been shown also for indirect speech acts
that they are not necessarily determined after potential direct speech acts. Thus,
Shapiro and Murphy (1993) showed that processing of indirect speech acts compared
to direct speech acts is not necessarily secondary and optional. Similarly, in a study
investigating the comprehension of indirect speech acts in aphasic subjects, Hirst
et al. (1984) found that subjects with anterior left-hemisphere damage did compre-
hend the indirect speech act, although they were not able to determine the direct
speech act on the basis of the syntactic structure of the utterance.
In their first experiment, Shapiro and Murphy (1993) tested the traditional view
concerning the interpretation of indirect speech acts, which they call the serial model,
as well as an alternative model, which they call the parallel model. As we saw before,
according to the serial model, indirect speech acts are derived after the direct speech
act has been computed and judged as not fitting the context of utterance. The
former, thus, depends on the latter and is only optionally derived. In contrast,
the parallel model assumes that direct and indirect meanings of an utterance are
processed in parallel. That is, in terms of processing, indirect meanings are not
based on direct meaning in the sense that the former are derived only after the
latter has been. Moreover, this model assumes that accessing a potential indirect
meaning is not optional, but rather obligatory.
Subjects were presented sentences of which they were asked to decide whether
they had a plausible direct meaning. There were four stimulus conditions, namely,
plausible direct (+D) and implausible direct (-D) meaning and plausible indirect
(+I) and implausible indirect (-I) meaning. The items were designed such that each
could be understood as having a direct and/or an indirect meaning or neither (e.g.,
+D-I, +D+I, -D+I and -D-I).
(157) +D-I: Where is Sandy this weekend?
+D+I: Don’t you think this is exciting?
-D+I: Can you stop whistling?
-D-I: Can text books tell time?
The serial model predicts that the availability of a plausible indirect meaning should
play no role in subjects’ decision on the plausibility of the direct meaning. That
is, reaction times in conditions (+D-I and +D+I) should be equally fast. The
parallel model, however, leads to the following predictions. Although subjects were
specifically asked to judge whether critical items had a plausible direct meaning only,
Problematic Phenomena 183

if the critical item has a plausible indirect meaning, this should be automatically
processed, leading to longer reaction times in the (+D+I) condition as compared to
the (+D-I) condition, as the subject will have to decide which of the two available
interpretations is the direct one.
The results of the experiment support the parallel model. Thus, subjects took
longer to judge whether a target sentence had a plausible direct meaning if that
sentence also had a plausible indirect meaning, showing that the indirect mean-
ing interfered. Thus, even though in the experiment there was no context given
to bias an indirect meaning interpretation and subjects were specifically asked to
concentrate on direct meanings only, they nevertheless processed plausible indirect
meanings and actually could not ignore them. This shows that indirect meanings are
not secondary to direct meanings and they are not optional but rather obligatory.
Hirst et al. (1984) investigated further the question of whether processing of the
direct speech act is necessary for the understanding of the indirect speech act. Their
subjects were anterior aphasics, who generally seem not to be able to use knowledge
of syntax in their interpretation of utterances. Thus, ‘. . . they may not be able to
parse a “Can you . . .” utterance as a question since it requires sophisticated syntactic
competence to distinguish a question from a declarative sentence’ (Hirst et al. 1984,
p. 28). However, anterior aphasics might make use of contextual information as
well as of their world knowledge and knowledge of the individual words in order to
interpret a particular utterance.
Recall once more that the serial model holds that the processing of an indirect
speech act depends on the prior processing of the direct speech act, which is then
judged as not fitting. This model predicts, then, that anterior aphasics should not
be able to interpet an utterance as an indirect request, when they are not able to
process the direct question. In contrast, the parallel model predicts that anterior
aphasics should be able to interpret an utterance as an indirect request, employing
context, even if they are not able to interpret the direct question, employing context,
because the two interpretations are independent of one another.
Subjects watched colour-videotaped episodes, with two characters involved in
different kinds of activity in different situations. In each episode, one of the charac-
ters asked a ‘Can you X?’-question, to which the other character responded either
by starting to carry out some action or giving a simple verbal yes/no answer. All
in all, four different responses were possible: appropriate or inappropriate question-
answering and appropriate or inappropriate action carried out. Subjects were asked
to judge whether the response to the ‘Can you X?’-question was appropriate.
The results show that the anterior aphasics did understand indirect requests,
since in those cases they indicated at a rate above chance that an action would be
appropriate in response. However, in those cases where ‘Can you X?’ was intended
as a direct question, anterior aphasics judged the appropriate ‘yes’ answer as actually
appropriate in only 34% of the cases, indicating that they did not understand the
‘Can you X?’-question as a genuine question. Thus, Hirst et al. (1984)’s results
suggest once again that the prior processing of the direct speech act is not necessary
for the understanding of an indirect speech act.
To summarise, it seems that the interpretation of indirect speech acts neither
requires the prior determination of the direct speech act made by the speaker of a
184 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

particular utterance, nor is it optional. That is, if an indirect meaning is available,


it will be processed even in situations in which there is no context which could be
said to have triggered it (cf. Shapiro and Murphy 1993). In a way, then, indirect
speech acts can be compared to familiar metaphors, although in contrast to the
former, the latter are not based on utterance meaning. That is, it seems that like
familiar metaphor, indirect speech acts of the type investigated by the studies cited
here, might be assumed to be conventionalised to such an extent that they are
processed in parallel to the potential direct speech act expressed.52 In fact, the
particular characteristics of such, in a sense, conventionalised indirect speech acts
can be captured by assuming that they, like GCIs are part of Levinson (2000)’s level
of utterance-type meaning. Thus, like GCIs, conventionalised indirect speech acts
are based on utterance meaning, they arise independently of the particular context
of utterance and they have to be cancelled if they are not intended.

4.2 Differentiating What is Said from What is


Meant
As we already saw, the different approaches to utterance interpretation that assume
at least two separate context-dependent meaning levels (e.g., Grice, Bierwisch) as-
sume that the one level (i.e., what is meant/communicative sense) is, in some sense,
based on the other (i.e., what is said/utterance meaning). However, it is not clear
how exactly this relation is to be explicated. Thus consider again the example (67).

(67) A: Would you like to join us for lunch?


B: I had a very large breakfast.
EX: I had a very large breakfast today.
CI: B doesn’t want lunch.

It seems obvious that what B actually wants to convey in uttering I had a very large
breakfast is that he does not want to have lunch. However, this is not explicitly
expressed in his utterance of I had a very large breakfast. Rather, it is the hearer’s
task to arrive at the speaker’s intended meaning and that is only possible via a
number of pragmatic processes applying to the meaning of the complex expression
B uttered. Thus, although in this example, B can be taken to have meant what
he said, what he meant is not exhausted by what he said. Moreover, in order to
determine the sum, as it were, of what B meant, the hearer first has to determine the
meaning of the utterance that B made, in order to derive potential conversational
implicatures that the speaker might have wanted to convey.
Note that examples such as the one above contrast with examples, where it is
not totally clear which role the speaker’s actual utterance plays in the process of
determining the meaning she intended to convey. Thus, consider another, well-
known example of conversational implicature (taken from Levinson 1983).
52
However, the studies cited did not test whether indirect speech acts are also initially processed
even when there is contextual information available that biases the interpretation towards a direct
one, a behaviour characteristic for familiar metaphors.
Differentiating What is Said from What is Meant 185

(158) A. I do think Mrs Jenkins is an old windbag, don’t you?


B. Huh, lovely weather for March, isn’t it?

B’s utterance in (158), at first blush, seems totally irrelevant to the topic that A
introduced with his utterance. However, this example can be analysed along the
lines that B’s utterance might in fact be relevant in that he may have conveyed the
proposition that he does not like to talk about people behind their back or that the
person A just talked about, is standing right behind A. However, the question, for
both these potential interpretations, is which role, if any, the actual content of B’s
utterance plays in the determination of what B actually meant. What can be said
about this example, regardless of how to answer that question, is that the meaning
of B’s utterance can be determined, in a sense, independently of what he intended
to convey by it. That is, arguably, A will be able to conclude what B intended
to communicate by his utterance regardless of whether his utterance appropriately
describes the state of the weather at the time of utterance. More specifically, even
if B says what he does on an uncomfortably rainy and windy day, A will be able to
figure out what B primarily intended to convey was something other than an irony
(as this is not relevant in the situation). Thus, B’s utterance may or may not be
taken to be part of what he meant by making it.
Lastly, consider an example of what might be assumed to be an idiom of German.
(159) Wir stehen hinter dir
‘We stand behind you’

The sentence in (159) has a very salient non-literal meaning out of context amounting
to ‘we support you’. A likely context in which the sentence in (159) can be felicitously
uttered is one in which it qualifies as a promise on the part of the speaker. It is rather
unlikely that (159) with the reading ‘we support you’ would be used by a speaker
to, e.g., warn the addressee. Having said this, the sentence in (159) can of course
be used to issue a warning, however, the meaning associated with it would probably
be something along the lines of ‘We are watching what you’re doing’, another non-
literal meaning of the sentence. Thus, in a case like (159), recognising the speaker’s
intention in making the utterance, can actually contribute to understanding the
utterance meaning itself.
The fact that it is not clear how what is said/utterance meaning relates to what is
meant/communicative sense has been argued to show that actually no differentiation
between these two putative levels of meaning is possible. Thus, Borg (2004b) and
Cappelen and Lepore (2005) argue against the claim put forward by Bach (1994a)
that indirect speech reports capture what is said by a particular utterance. Rather,
indirect speech reports seem to pick up on all sorts of aspects associated with a
particular utterance, thus, again constituting evidence that what is said cannot be
strictly differentiated from what is meant. In contrast, Recanati (2004) assumes that
what is said should be differentiated from what is meant and he proposes that the
difference be captured by distinguishing two general types of pragmatic processes,
where the one type leads to what is said by an utterance and the other to what is
meant by the speaker of that utterance. Similarly, Bierwisch (1980) claims that a
differentiation of utterance meaning from communicative sense is necessary, although
186 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

for different reasons, namely the fact that it is possible both to understand what a
speaker said without necessarily knowing what he meant by his utterance and vice
versa.

4.2.1 What is Said/What is Meant and Indirect Speech Re-


ports
Thus, Borg (2004b) as well as Cappelen and Lepore (2005) agree on the claim that
indirect speech reports cannot, across the board, be taken as reflecting what was
said (in the Gricean sense) by the reported utterance/speaker. It should be noted
that Carston (2002c) concurs in this view. In fact, the idea that starting from
an utterance’s meaning, or what is said, one can recover the semantic meaning of
the sentence used to make the utterance, is not an idea that is generally held by
contextualists.53 Borg (2004b) shows that amongst the possible set of such indirect
speech reports of the utterance of a particular sentence are such which clearly are not
semantically related in content to the semantic meaning of the sentence originally
used. Thus, consider the sentence in (160), where the sentences given in (161)
exemplify possible indirect speech reports for a particular utterance of (160) by some
person Jim in different possible contexts54 .

(160) Blair lives at No. 10.

(161) a. Jim said that Tony Blair lives at No. 10 Downing St, London, UK.
b. Jim said that the current Prime Minister lives at No. 10.
c. Jim said that that man lives there.
d. Jim said that Baby Leo’s father lives in No. 10.
e. Jim said that the most right-wing Labour leader to date secured power
where other, more left-wing, predecessors had failed.
f. Jim said that he knows about British politics.

There are several points to note here. First, although the reports all include the ex-
pression x said that . . ., this does not ensure that what is reported here is anything
close to what the theoretic notion of what is said tries to capture. In this con-
nection, recall the experiments mentioned above on the difference between minimal
proposition (involving something close to Borg’s liberal truth conditions), proposition
expressed (involving actual truth-conditions) and purely implicated meaning, where
the results showed that naive speaker-hearers do not understand and use the term
say in the way Grice intended it in his theoretical considerations. Moreover, con-
trary to what is predicted by Grice’s characterisation of the levels of what is said
and what is meant and their interaction, the results of the experiments mentioned
suggest that interpreters do not generally differentiate between what a speaker said
53
As mentioned, e.g. Bach (1994a) holds this view. It should be noted, however, that in order
for the intended correlation between what is said by an utterance and an indirect speech report
thereof to hold, certain restrictions on the form of the indirect speech report apply. The critique
remains, though, that such restrictions obscur the fact that in reality, indirect speech reports may
take a multitude of forms.
54
Examples are taken from Borg (2004b) and, due to their subject matter, are somewhat dated.
Differentiating What is Said from What is Meant 187

and what he implied with his utterance. In my opinion, this is clearly to be seen by
examples such as (161e) and (161f), which would seem odd at the least, if they were
intended as indirect speech reports of what Jim ‘said’ in the theoretical sense. They
seem to involve uses of the term say that might, e.g., be paraphrased as follows.

(162) a. Jim meant that the most right-wing Labour leader to date secured power
where other, more left-wing, predecessors had failed.
b. Jim intended to show that he knows about British politics.

This, however, would indicate that what we have here, if anything, is a report on
what the ‘reporter’ thinks the speaker meant or intended by making the particular
utterance he did. Thus, it does not capture what is said but rather what was
meant. The fact that for Borg all the different mentioned indirect speech reports are
possible/appropriate lead her to assume that there is no clear-cut boundary between
the levels of what is said and what is meant. Thus, whether some particular meaning
aspect counts as part of what is said or what is meant may differ from occasion to
occasion.
To repeat, Borg, takes what is said to be part of speaker meaning and as such,
it is totally pragmatically determined and therefore one cannot expect that from
knowing what was said by a speaker one can deduce the meaning of the sentence
the speaker uttered. Thus, there is only a one-way relationship between sentence
meaning and what is said, namely such that the latter is based on the former. The
question, again, is what exactly it means for what is said to be ‘based’ on sentence
meaning (cf. RT’s ‘development’). This question is especially interesting here, as
Borg argues that the minimal semantic content of a sentence, its sentence meaning,
need not be part of what the speech act means, that sentence is used to carry out.
That is, semantic content need not be a part of speech act content. However, if what
is said is part of speaker meaning, where the latter can be assumed to correspond to
speech act content, and sentence meaning is not part of speaker meaning, then what
exactly is the relation that sentence meaning and what is said are in? Moreover,
from Borg’s discussion it rather seems as if it were not at all clear whether what is
said actually can be taken to be a level of meaning distinct from what is meant and
if that is the case, it is actually questionable whether we can state how we get from
sentence meaning to what is said.
Now, in Cappelen and Lepore (2005)’s approach, the speaker generally is not
much of an authority when it comes to what it was she said when making a particular
utterance. As already noted, Cappelen and Lepore (2005) state that indirect speech
reports cannot capture the technical notion of what is said, however, they seem to
think that they do capture what the speaker said in a wider sense. Thus, they
list a few examples of reports on the so-called ‘Smoking Gun’ utterance55 made by
55
‘When you get in these people, when you get these people in, say: “Look, the problem is that
this will open the whole Bay of Pigs thing, and the president just feels that,” ah, without going
into the details . . . don’t, don’t lie to them to the extent to say there is no involvement, but just
say this is sort of a comedy of errors, bizarre, without getting into it, “the president believes that
it is going to open the whole Bay of Pigs thing up again, and ah because these people are plugging
for, for keeps and that they should call the FBI in and say that we wish for the country, don’t go
further into this case.” Period. That’s the way to put it, do it straight.’
188 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

President Nixon, all of which they claim are appropriate and report on what the
speaker said. Here are just three of them.
(163) a. Nixon told Haldeman to tell the CIA to tell the FBI not to pursue their
investigation into the Watergate burglary.
b. Nixon wanted the CIA Director, Richard Helms, to thwart the FBI’s probe
of the Watergate burglary by saying it was a CIA operation.
c. Nixon told Haldeman to break the law.
These reports exemplify Cappelen and Lepore’s wide understanding of what is said.
In fact, we already noted above that possible indirect reports of a speaker’s utterance
may pick up on what is said by a speaker but also on what was meant. Cappelen and
Lepore do not distinguish these aspects within speech act content, since they assume
that there is no possible way of doing so. From the discussions so far and within
different frameworks, it is clear that it is indeed difficult to differentiate between the
two levels. Nevertheless, I find the argument they give to defend their particular
view of indirect reports stating what a speaker said not entirely convincing.

Here are a couple of objections we have encountered . . .. Did Nixon really


say what we attribute to him? Did he, strictly speaking say it? Did he
literally say it? Let’s see: We know that this particular utterance was
the cornerstone of the impeachment case against Nixon. [. . .] Imagine
the absurdity of a defense of Nixon that he didn’t strictly speaking, ask
the CIA to block the FBI investigation. (Cappelen and Lepore 2005,
p. 196-7)

It goes without saying that it would have been absurd to defend Nixon on the lines
that he did not strictly speaking request the CIA to block the FBI investigation,
but this does not get rid of the discrepancy there is between what a speaker may
convey or mean by making a particular utterance and the meaning the utterance as
such can be attributed.
Note also that this is not where the problems with indirect speech reports end.
Thus, apart from possibly capturing what is said and what is meant by (the speaker
of) an utterance, they may pick up on aspects of an act carried out by a speaker
he himself may not be aware of. Thus, (163c) picks up on the fact that the CIA’s
interfering with an FBI investigation constitutes an illegal act. In this particular
context, it is reasonable to assume that Nixon was aware of that fact, but still,
neither did he tell Haldeman (in the sense of ‘order’, which seems to be intended
here) to break the law, nor is it clear whether it is appropriate in this scenario to
asumme that (163c) constitutes part of what Nixon meant by his utterance. Another
example may make this point more obvious: a German hiker meets a British hiker on
tour through Scotland. Towards evening they get to a bigger town, go to a grocery
store to get some food, etc. and then, since the weather is nice, decide to have their
dinner on a bench in a picturesque public place with nice views. While they unpack
their proviant, the German says (164) to the Briton, handing him a can of German
beer.
(164) Here. Have a beer.
Differentiating What is Said from What is Meant 189

What the German does not know is that in many public places in Britain consuming
alcohol is against the law. In this context, would it be appropriate to report the
German has having invited or urged the Briton to break the law? Probably not.
However, one might object that this scenario does not compare to the Nixon scenario
since we can assume of Nixon that he did know that if Haldeman did what Nixon
told him to, he would be breaking the law. But even if we change the context in our
example such that the German actually knows about this particular law, I would
content it still is unappropriate to report what he meant, let alone ‘said’, as ‘He
invited/urged the Briton to break the law.’ Of course, if the Briton excepts the beer
and drinks it, it follows that he does break the law, due to the logical relation holding
between carrying out this particular action in Britain (i.e., consuming alcohol in a
public place) and breaking the law in Britain. However, it is questionable, whether
this is part of what the speaker intended with his utterance.56
Generally, the problem with indirect speech reports can be traced back to the ap-
parent vagueness involved in the expression say. Thus, recall once again the results
of Nicolle and Clark (1999)’s first experiment, which had three conditions, asking
subjects to choose a paraphrase of the speaker’s utterance that best reflected either
what the sentence meant the speaker used, what the words meant the speaker used
in his utterance, or what the speaker communicated by his utterance. The results
across the different conditions did not significantly differ, suggesting that subjects
did not differentiate between utterance level meaning and speech act content. How-
ever, these results do not show that in interpreting natural language utterances,
people do not build up a level of context-sensitive meaning distinct from speech act
content. Rather, what they show is that the expression say is vague as it can be
used to refer to both these levels. Moreover, as the use of say in some of the indirect
speech reports cited above shows, it can even be used to pick up on an entailment of
what the speaker actually said/meant, although this entailment may not actually be
what the speaker intended to convey or what was foremost in his mind when making
the reported utterance. In fact, the original speaker of some reported utterance may
not even have been aware of the reported entailment (cf. Gross 2006).
Thus, indirect speech acts neither exclusively capture the technical what is said
by an utterance, nor do they simply capture what the speaker intended to con-
vey or meant by his utterance. However, that fact as such is no evidence that no
differentiation between the levels of what is said and what is meant is possible or
necessary.

4.2.2 Primary vs. Secondary Pragmatic Processes


Recanati (2004) assumes that a differentiation of types of pragmatic processes is
possible and that the distinction allows to differentiate between the levels of what
is said/utterance meaning and what is meant/communicative sense. Thus, he dif-
ferentiates between so-called primary and secondary pragmatic processes. Primary
pragmatic processes are characterised by the fact that they take place at a sub-
personal level57 and determine what is said by an utterance. Such processes take
56
Cp. Gross (2006) for similar worries.
57
The terms sub-personal and personal level are taken from Dennett (1969).
190 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

place unconsciously; we are not aware of them and thus cannot reflect upon them.
They comprise such processes as the resolving of reference, fixing indexicals, dis-
ambiguation and free enrichment (and possibly other pragmatic processes). The
important characteristic primary pragmatic processes have in common is that they
do not require a fully propositional form to apply to. Rather, they (may) apply
to the sub-propositional output of the linguistic process of semantic composition,
which yields the semantic form of a sentence. The final and conscious output of
these unconsciously proceeding processes then, is what is said, which is of a fully
propositional form and equatable with the truth-evaluable content of an utterance.
Note, however, that Recanati’s notion of what is said differs from Grice’s traditional
characterisation in that he assumes processes like free enrichment to contribute to
what is said. Moreover, the primary processes are such that they do not take into
account speaker intentions.
In contrast, secondary pragmatic processes take place on a personal level; they
are accessible by our consciousness and we can reflect upon them. Thus, Recanati
claims, normal interpreters are usually both aware of what has been said and of
what has been implied. However, while they are consciously able to recapitulate
how they arrived at what was implied by some utterance on the basis of what has
been said, they cannot ‘calculate’ how they arrived at what was said (or the utterance
meaning) on the basis of the surface sentence used to make that utterance. Thus,
they are not aware of the primary pragmatic processes applying to the semantic form
of the sentence uttered; it is only the final result of the application of those processes
that is consciously available to them. Moreover, they are able to recapitulate the
inferential connection between what is said and what is implied.
The common characteristic of secondary pragmatic processes is that they do
need a fully propositional form to apply to. That is because from the fact that p,
they proceed to inferentially derive further propositions (implicatures). Moreover,
secondary processes do take speaker intentions into account. Note that Recanati’s
characterisation of primary and secondary pragmatic processes as being derived on
the basis of sub-propositional and fully propositional forms, respectively, implies
that there is a temporal ordering to their application – hence their names – primary
processes take place first, whereas secondary processes take place afterwards.
Recanati’s view is similar to that held by Ruhl (1989), who differentiates between
conscious and unconscious cognitive processes. As the names suggest, while the
former are consciously available to us, the latter are not. Thus, Ruhl for example
suggests that the reason why we assume of a particular expression to have a certain
literal meaning is that we are not conscious of the fact that there are processes in our
minds, which abstract over uses and thus create default interpretations. However,
an expression might be used with a ‘non-default’ (non-salient) but literal reading
nonetheless.
With respect to Recanati’s differentiation between primary and secondary prag-
matic processes, it is important to recall that he rejects what he calls the ‘minimalist’
view (following the Gricean view) of what is said, where what is said is the minimal
proposition derivable form the semantic form of an utterance. Thus, as already men-
tioned, he argues that the minimalist what is said is not even consciously available
to a normal hearer-speaker. Thus, for B’s utterance in (165)
Differentiating What is Said from What is Meant 191

(165) A: Would you like to join us for lunch?


B: I had a very large breakfast.

Recanati predicts that a normal hearer-speaker if asked to state what B actually


said with his utterance, would come up with what Carston called the explicature of
the utterance, namely ‘The speaker had a very large breakfast today’. Thus, the
assumed minimal proposition ‘The speaker had a very large breakfast prior to the
time of utterance’ is not available to the hearer, as it is the result of sub-conscious
pragmatic processes, enriching the semantic form, but not the final result of all
such processes. In fact, it is questionable whether this is a level of meaning that
interpreters derive at all during interpretation. Recanati’s notion of ‘what is said’
is that it is the actual conscious output of the application of primary pragmatic
processes to the semantic form of an utterance and the only consciously available
‘proposition expressed’ by the utterance of a particular sentence58 .

Semantics lexical meaning


semantic composition
sub-propositional sentence meaning
primary
Pragmatics pragmatic + narrow context
processes
actual truth-conditions basis for further
fully propositional
what is said pragmatic inferences
secondary
pragmatic + broad context
processes

what is meant

Figure 4.2: Recanati’s view

We already saw that this view is supported by the results of experiments carried
out by Gibbs and Moise (1997). Thus, the results show that apparently subjects did
not have anything like a minimal proposition available, rather, when asked what a
speaker actually said with his utterance, they would choose the enriched version of
the traditional, Gricean what is said, namely one corresponding to RT’s explicature.
Note that, in the last experiment in Gibbs and Moise (1997), which we have not
mentioned yet, it was tested whether in a relevant context, subjects would actually
choose a rather minimal proposition as being ‘said’ by a speaker. The results showed
that they did, however, in this case what they chose still was what was said by the
respective utterance in Recanati’s enriched sense. It just happened to coincide with
what minimalists would refer to as what is said, that is, the minimal proposition, due
to the very specific contexts of utterance. Recall, however, that Gibbs and Moise
(1997)’s results were criticised on the grounds that they presupposed of the subjects
that they make use of the differentiation between what is said in the enriched sense
58
This is why Recanati’s approach is called the availability based approach. See above for the
formulation of the availability principle.
192 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

and what is implicated, when, in fact, it might be that they are guided by some
totally different criterion. Thus, Nicolle and Clark (1999)’s study was geared to show
that naive speakers do not normally differentiate between an utterance’s explicature
and its communicative sense in the technical understanding. Rather, what seems
to matter to them, albeit not consciously so, is the way in which an utterance
achieves relevance in a particular context. Thus, if what is predominantly relevant
in a given context is a communicated implicature, naive interpreters might pick the
implicature as what has been said by the speaker. That is, they do not share the
technical understanding of such notions as ‘say’ and ‘communicate’ presupposed by
theorists.
Thus, while Recanati’s differentiation between primary pragmatic processes and
secondary pragmatic processes was supposed to capture the different levels of mean-
ing explicature and what is meant, respectively, it seems that such a differentiation
actually is not possible, at least if speakers’ intuitions are assumed to be a guide
when characterising these different levels of meaning. However, it is quite possible
that, in a particular context of utterance, the naive interpreters are not aware of a
particular proposition on which they consciously base further inferences they draw.
Moreover, even though speakers may not be consciously aware of a level of meaning
that corresponds to the minimal proposition of an utterance that does not mean
that this level may not play a role during interpretation after all.
Note also that Recanati’s characterisation of primary and secondary pragmatic
processes actually cannot be applied to differentiate between explicatures and impli-
catures (cf. e.g. Carston 2002a). This is because RT claims that implicatures need
not be drawn on the basis of a full proposition. Rather, the fact that RT assumes
mutual parallel adjustment of explicatures and implicatures rules out the claim that
processes leading to the latter type of pragmatic inference need a full proposition
to apply to. Furthermore, RT assumes that speaker intentions already play a role
for the determination of an utterance’s explicature (i.e., the proposition the speaker
intended to express). Also, due to mutual parallel adjustment, there cannot be
any inherent temporal ordering to the application of pragmatic processes leading
to explicatures or implicatures. Moreover, RT does not assume that the processes
retrieving implicatures from what the speaker said necessarily are part of a personal
level, which is characterised by allowing for conscious reflection. The assumption is
that there is one pragmatic system that has the function of recovering the speaker’s
intention in making a particular utterance, however, this system is taken to be a sub-
personal system, not necessarily requiring conscious reflection on what the speaker’s
intention(s) might have been.59
Carston (2002a, p. 145) gives the following example to make clear the difference
in assumptions about its interpretation according to Recanati’s view in contrast to
RT.
(166) A: Do you want something?
B: Yes. I’ve run out of paper.
B answers A’s question in the affirmative. Thus, it is likely that A, having
59
For a thorough discussion of Recanati’s differentiation of primary and secondary pragmatic
processes see Carston (2007).
Differentiating What is Said from What is Meant 193

processed this first part of B’s reply, at this point forms the ‘. . . anticipatory as-
sumption schema [B wants ]’ Carston (2002a, p. 145). The second part of B’s
reply, then, provides a completion for that schema – ‘B wants some paper’. Now,
according to RT this completed proposition happens to be an implicature of B’s
second utterance, as it is not the result of a ‘development’ of the semantic form of
B’s second utterance. Note, however, that if B’s second utterance had been ‘Some
paper’ or ‘I want some paper’, then A’s completed assumption schema would rather
have counted as an explicature of that utterance. This fact is unproblematic for an
approach to verbal interpretation as RT, since it assumes that there is only a single
pragmatic system responsible for the derivation of both explicatures as well as impli-
catures. However, according to Recanati’s differentiation between different types of
pragmatic processes, the completed assumption schema [B wants some paper] would
have to be viewed as the result of one distinct type of pragmatic process in the case
where it turns out to be an explicature, and of another distinct type of pragmatic
process in the cases where it is an implicature of B’s utterance.

‘According to Recanati’s view . . ., the understood answer, that is the


completed schema, ‘B wants some paper’, must be achieved by funda-
mentally different kinds and levels of processes in the two cases . . ..
However, this is not supported by intuitions about the two possibilities,
and, in the absence of compelling arguments, it is difficult to see why we
should adopt this view.’ (Carston 2002a, p. 145)

A similar critique is provided by Borg (2006)’s review of Recanati (2004). She


points out that Recanati’s category of primary pragmatic processes also includes
such processes as free enrichment, which are characterised by the fact that they are
optional and actually do apply to full propositions. She argues that this fact blurs
the usefulness of a distinction between primary and secondary pragmatic processes.
Thus, consider the following example. Jack asks Jill whether she wants to go and
have something to eat and she replies:
(167) I’ve had breakfast.
Amongst other things, according to Recanati, it is a primary pragmatic process
that constrains the timescale within which Jack will interpret Jill to have had break-
fast. The point here is that the process that constrains the timescale might deliver
different results. It could lead to Jack interpreting as what is said by Jill that ‘Jill
has had breakfast today’. If that is the case, then a further implicature, derived
via a secondary pragmatic process will be necessary to provide Jack with a relevant
answer to his question: ‘Jill does not want to go and eat’. However, nothing speaks
against assuming that what the process constraining the timescale results in leads
to the following what is said by Jill: ‘Jill has had breakfast recently enough to make
eating currently undesirable’, which would be relevant enough to provide an answer
to Jack’s question. Thus, in this latter case, no further inferences would have to be
derived.

‘Yet, if both interpretations are possible, then it looks as if something


which counts as an implicature to one hearer might count simply as what
194 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

is said to another, in which case we don’t seem to have anything like a


determinate notion of the literal meaning of an utterance.’ (Borg 2006,
p. 3)60

As we saw above, Recanati’s characterisation of primary pragmatic processes as


being sub-personal and secondary pragmatic processes as being personal is not helpful
here either, as speakers, contrary to Recanati’s assumption do not seem to have
concrete and static intuitions about the difference between the theoretical notions
of what is said and what is implicated. That is, the experiments carried out on the
distinction did not verify Recanati’s availability principle – speakers in interpreting
an utterance do not necessarily and consciously differentiate between what a speaker
said and what he merely implicated.61

4.2.3 What is Said/What is Meant and Distinct Knowledge


Systems
Recall that Bierwisch differentiates between three distinct levels of meaning, ex-
pression meaning, utterance meaning and communicative sense. This differentiation
reflects his view that there are three distinct knowledge systems involved in pro-
ducing what he calls ‘communicative linguistic behaviour’, namely, knowledge of
language, everyday knowledge and knowledge about social interaction. That is, the
basic meaning SEM (E) of an expression E, be it simple or complex, is determined
by the language system alone. The meaning of an utterance exemplar t of E, M (t)
is determined by what is contributed to it by SEM (E) on the one hand, and the
context of utterance C, which in turn is determined by our everyday knowledge, on
the other. Both context and utterance meaning are mental representations that are
determined by the conceptual system. The third level of meaning, the communica-
tive sense CS (t) of an utterance exemplar t of E is constituted by the contextually
determined meaning M (t) of that utterance exemplar, plus knowledge about social
interaction in general which determines the specific interactional situation IAS in
which the utterance takes place.
As mentioned already, in contrast to Grice, Bierwisch does not assume that ut-
terance meaning necessarily forms part of communicative sense. Generally, he claims
that the differentiation between the two levels is required since it is possible for a
hearer to interpret correctly what the speaker meant by what he said, without know-
ing what was actually said. Bierwisch cites the example of the American prisoner
of war in Italy, who recites the following line of a German poem with the intention
of showing that he is German:
(168) Kennst Du das Land wo die Zitronen blühen.
‘Do you know the country where the lemons bloom.’

It can be argued that in this case, if neither speaker nor hearer are speakers of
German, they might not understand the meaning of the utterance of (168), but the
60
Where the phrase literal meaning here should be interpreted as the utterance meaning or what
is said by an utterance.
61
See also Garcia-Carpintero (2006) for another critique of Recanati’s availability principle.
Differentiating What is Said from What is Meant 195

Semantics (simple) expression meaning


semantic composition underspecified

sub-propositional (complex) expression meaning


reference resolution
Conceptual fixing indexicals + narrow context
System disambiguation
...
basis for further
fully propositional utterance meaning pragmatic inferences
conversational implicature
Pragmatics speech acts
... + broad context
does not
dependent
on communicative sense

Figure 4.3: Bierwisch’s view on the relation of utterance meaning and communicative
sense

hearer of (168) might nevertheless discover what the speaker’s intention might have
been in uttering it. Note that the reverse can be the case as well, namely that
it is possible for a hearer to understand an utterance without necessarily grasping
what the speaker of that utterance meant by it. Thus, imagine a situation where
A is helping B to prepare for an exam. They have both learned the subject matter
together and additionally, A has asked B exam-like questions for B to check how far
he has progressed in learning. As A takes leave of B he utters the sentence in (169).

(169) I will come tomorrow evening.

Irrespective of B’s understanding of what A has said, he might nevertheless be


unsure whether in uttering (169) A wanted to promise that he will learn together
with B tomorrow, or whether he threatened that he will get angry if by tomorrow
evening B has not advanced in memorising the subject matter.
It should be noted, however, that although an argument can be made that in
principle the interpretation of the two levels of meaning what is said and what is
meant is independent of one another, more often than not, determining the level of
what is meant does depend on knowing the proposition expressed by the utterance
made or is at least influenced by what the hearer assumes was expressed by the
utterance made. In fact, this can be taken to be the normal communication situation.
Bierwisch criticises further that aspects of meaning at the level of communicative
sense are usually viewed as directly related to linguistically determined meaning. For
instance, speech act theory is taken to be ‘. . . an extension of the theory of meaning
in natural language’ (Wunderlich 1977, p. 243). However, as Bierwisch points out,
this view obscures the fact that there is a basic distinction to be made between
language and communication. Thus, Bierwisch shows that in order to explain such
a phenomenon as performative utterances, it is not sufficient to assume that they
have to be analysed in terms of felicity conditions and that the notion of truth-
conditions is not applicable here. As he puts it: ‘. . . under certain conditions a
sentence having an explicit performative formula as its topmost clause specifies a
196 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

truth condition that can be satisfied by the speech acts in which the sentence is
used.’ (Bierwisch 1980, p. 12).
(170) I promise to come.
The truth condition specified by (170) can be paraphrased very loosely as ‘The
speaker promises to come’. This condition is fulfilled only if the speaker actually
performs the speech act of promising in using the sentence in (170), that is, if the
interactional setting of the utterance of (170) is such that it qualifies as the setting
necessary for the performance of an act of promising. That is, whether an utterance
of an explicit performative such as (170) constitutes the speech act of promising,
depends on the interactional setting in which it is uttered. This view also explains
why it is possible to use a sentence that includes an explicit performative formula
without actually performing a speech act.
(171) A: Why are all my parties such a success?
a. B: I promise to come.
In this exchange, the interactional setting for B’s utterance can be assumed to be
such that it does not qualify as a setting necessary for the felicitous performance of
an act of promising. What is crucial for examples such as the above is that there
is a difference to be made between meaning as it is determined by linguistic and
contextual factors and the interpretation of a linguistic utterance as a specific type
of social interaction. Therefore, ‘Speech act theory is a branch of the theory of
communication, viz. that involving linguistic utterances, rather than a part of the
theory of language.’ (Bierwisch 1980, p. 3).
Turning back to the idea that speaker intentions play a particular role at the
level of communicative sense, it should be noted that in figuring out why a speaker
made a particular utterance, hearers make use of information resulting from their
conceptualisation and evaluation of the social relationship between themselves and
the speaker. Thus, although determining a speaker’s intention in making a certain
utterance involves making assumptions about what the speaker had in mind, the
assumptions made also crucially depend on how the hearer, possibly unconsciously,
judges his relationship to the speaker.
This idea is captured in Schulz von Thun (1982)’s communication-psychological
approach by assuming that there actually are four sides to a message (utterance)
that have to be taken into account: the level of content (‘Sachebene’), the aspect
of relation (‘Beziehungsebene’), the aspect of self-revelation (‘Selbstkundgabe’) and
the aspect of appeal (‘Appellseite’). Thus, consider the example in (172) (adapted
from Schulz von Thun 1982) of how meaning is determined by the social setting
in which communication takes place. The context for the small verbal exchange in
(172) is the following: A man (A) and a woman (B) are sitting in a car, which the
woman is driving.
(172) A: Du, da vorne ist grün.
‘Listen, it’s green ahead.’

B: Fährst Du oder fahre ich?!


‘Are you driving or am I?!’
Differentiating What is Said from What is Meant 197

The four sides to A’s utterance, as B interprets them, might be (crudely) para-
phrased as follows:

(173) Level of content: the traffic lights are green


Aspect of relation: You need my help.
Aspect of self-revelation: I’m in a hurry.
Aspect of appeal: Drive faster!

Schulz von Thun (1982) points out that it is the interpreter’s free choice to react
to any of the four sides of the message. In the example in (172), the side that B is
apparently verbally reacting to is the aspect of relation. However, in the situation
stated, she might also react to the aspect of appeal of A’s message non-verbally
at the same time by actually driving faster. Her verbal reaction and the way it is
shaped might only turn against the aspect of relation that in her opinion is conveyed
by A’s message. In the case where A actually did not intend his utterance to be
interpreted on the aspect-of-relation side as ‘You need my help’, the question is if
we would like to say that the communication between A and B was unsuccessful,
although B actually did react as intended to one side of the message by driving faster.
That is, assuming that successful interpretation of a speaker’s meaning involves
determining the speaker’s intention in making an utterance, does not capture the
complexity of such a task, as we have to assume that there are various sides to verbal
interaction, highlighting different aspects of the overall intention of the speaker.
More specifically, we might want to say that in making an utterance, the speaker
does not necessarily have only one intention, but rather several, possibly on different
levels and with different prominence.
Be that as it may, the important point to note here, once again, is that the type
of information apparently necessary for determining what a speaker might have
intended with his utterance seems to be distinctly different from the knowledge nec-
cessary to determine what the speaker’s utterance as such means. This hypothesis
is also corroborated by findings concerning autistic childrens’ understanding of the
speaker’s intention in making a particular utterance in contrast to their understand-
ing of what the utterance as such means. Thus, MacKay and Shaw (2004) tested
autistic children’s understanding of various types of figurative language as well as
the likely intentions with which they were employed by the speakers. Although
the autistic children did understand what the utterances meant more or less well,
they had considerably more problems in determining why a speaker should use a
particular type of figurative language in the first place.
In this connection, recall RT’s assumption that the determination of explicatures
and implicatures actually is subject to mutual parallel adjustment, where assump-
tions about what the speaker meant by his utterance seem to influence how that
utterance is interpreted in the first place. Although viewing the evolving of the in-
terpretation process in these terms is not unproblematic – as it is not clear on which
basis, then, to differentiate explicatures from implicatures and why to assume a richer
level of utterance meaning than originally proposed by Grice in the first place – what
it does capture is the fact that people do seem to understand utterances differently
if they have a grasp on what the speaker might possibly have intended in making
that utterance, than when they do not have a definite grasp on those intentions. For
198 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

instance, autistic people tend to interpret language literally and a possible reason
for that might be that they do not understand why a speaker said what he said. In
other words, it might be that autistic people have problems considering a speaker’s
possible intentions and the fact that the speaker actually persued a particular goal
in making a particular utterance.
However, while there may be differences between autistic and ‘normal’ people in
determining what is meant by a speaker of an utterance, this fact alone does not
tell us whether there really is a difference in what the two groups take to be the
utterance meaning of that utterance. As we saw, one cannot rely on intuitions when
it comes to spelling out what the speaker said vs. what he meant by his utterance.
In MacKay and Shaw (2004)’s study, subjects were asked both for aspects of the
background against which a particular utterance took place, as well as the reason
the speaker might have had to make this particular utterance. For example, in the
hyperbole condition, subjects where asked what they thought how many CDs the
speaker of ‘I’ve got thousands of CDs’ actually has. In other words, they were asked
to infer from the utterance the situation it was supposed to describe. Since the
subjects did not take into account the possibility that the speaker might want to
boast in making such an utterance, most of them assumed that the speaker does
have a very large number of CDs. This is different for the control group of normally
developed children, who judge the situation differently.62 However, that does not
tell us how the two groups in fact interpreted the utterance as such. It might be
that that interpretation does not differ, but that the difference in judgements simply
is due to how these children differ in their evaluation of the situation in which such
an utterance is made and which purpose it has.
Having said this, I do not want to deny that hearers come to the interpretation
task with more or less specific assumptions about what the speaker might want to
convey in a particular discourse situation. It is just that I am reluctant to call these
assumptions implicatures, since it seems to me that these kinds of inferences are
different in kind from what is usually understood by the term implicature. Thus,
in contrast to ‘real’ PCIs, such assumptions are not (necessarily) intended by the
speaker to be inferred by the hearer and they are not (necessarily) the product of
an inferencing process that is based on the meaning of a prior utterance on the part
of the speaker. In fact, it seems to me that generally what a hearer’s assumptions
in a particular utterance situation influence is the final interpretation of what he
takes the speaker to have meant by his utterance (cf. the differences in judgement
of ’normal’ and autistic children above).
Recall once again Schulz von Thun (1982)’s idea that a message has several sides
to it and the interpretation of one of them is based on the assumptions a hearer has
as to the speaker’s opinion of him. For example, if B thinks that A thinks B is a
looser, then it is possible that in a situation in which A, B and several others are
planning a cycling tour they want to go on together and A says (174) to B about
the potential tour they are just discussing, B might understand him to have meant

62
Thus, of the answers given by children in the control group, only two involved numbers higher
than 50 (namely 70 and ‘hundreds’). In contrast, in the subject group, eight children gave numerical
responses over 50. In fact, their answers involved such unlikely quantities as ‘million’, ‘zillion’ and
even ‘infinity’.
Differentiating What is Said from What is Meant 199

something like ‘You won’t be able to make it’ or ‘This is too difficult for you’.

(174) This is a very difficult tour.

In other words, particular assumptions hearers bring to the interpretation process


may influence how they understand why a speaker said what he said, but it is not
going to change their understanding of what it in fact was the speaker said. Thus,
if in this particular situation what A wanted to convey – apart from the fact that
he considers the contextually relevant tour as difficult – was in fact the idea that
he thinks doing this tour will involve very careful planning (and that he specifically
addressed himself to B because he actually thinks B is good at organising things),
one might argue that communication between A and B was only partly successful
in that B did understand what A said but was wrong about his reasons for saying
what he did.
Thus, as we saw above, assumptions the interlocutors have concerning other
interlocutors’ opinions about one another may influence the interpretation of what
a speaker meant by his utterance. Moreover, assumptions concerning the social
setting in which a particular utterance takes place influence what the speaker will
be taken to have meant with his utterance. Thus, Capone (2004) mentions the
example of a teacher using (175) in addressing his favourite pupil Michelangelo who
is prompting a classmate.

(175) I saw you.

Capone (2004) says of this example that even though the teacher might actually
admire the fact that Michelangelo tries to help his fellow pupil, in the particular
social setting in which his utterance occurs, it is clear that part of what the teacher
means in saying (175) is that he wants Michelangelo to stop prompting.63
Note that the assumptions the hearer forms in a particular discourse situation
are also crucial in explaining irony. That is, on a first blush, in cases of irony, the
utterance made by a speaker does not seem to fit with the situation in which it
is made. This is not to say that the hearer has clear-cut expectations of what a
speaker is going to say, however, whatever the speaker does in fact say, the hearer
will try to integrate with his conception of the discourse situation. This can be seen
especially well in such cases of irony in which what the speaker said might actually
also be taken to be (part of what is) meant by her, but where the meaning expressed
by her utterance nevertheless in some way contrasts with the situation it is used in.

(176) I love children who keep their rooms clean.


[Said by a mother having just looked into the messy rooms of her kids.]

Thus, the speaker of (176) can be taken to use the sentence she does descriptively,
but at the same time her utterance in the situation it occurs in will be interpreted as
63
In fact, Capone (2004, p. 7) goes further in that he assumes that the utterance as such is going
to be understood differently from its use in another context: ‘. . . this example nicely instantiates
the view that the context is the total social setting in which the speech event takes place, the
meaning of an utterance being determined by its place in an interactional sequence.’ It should be
clear that I disagree.
200 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

ironic, since she does not voice her negative attitude to the messiness of the rooms
directly.
In sum, the important point to note is that interpreting a particular utterance
as ironic, as used to carrying out a specific speech act or as giving rise to particular
PCIs involves contextual information beyond that needed to determine the utterance
meaning as such. Moreover, in the majority of utterance interpretation situations,
the proposition taken to be expressed by the utterance of a speaker is involved in de-
termining what the speaker meant in making that utterance. However, assumptions
about the intentions behind or the reasons for making the utterance the speaker did,
do not influence a hearer’s interpretation of the meaning of an utterance as such, it
only influences her interpretation of what she takes the speaker to have meant.

4.3 Summary
One of the aims of the present chapter was to review the phenomena traditionally
assumed to arise at the level of what is meant/communicative sense to see whether
for their characterisation it is necessary to assume that they are based on a fully
propositional utterance meaning. As we saw, for metaphor at least, this does not
seem to be the case. Rather, arguments were given for assuming that metaphor actu-
ally belongs to the level of utterance meaning. Thus, on the one hand, metaphorical
meaning usually is associated not with entire utterances, rather, it seems that it is
simple expressions (or at least expressions below sentence level) that may receive
a metaphorical interpretation. On the other hand, it was argued that metaphor
can be treated along the same lines as metonymy (e.g., Dölling 2001) and other
types of figurative language use assumed to arise at the level of utterance meaning
(e.g., Sperber and Wilson 2008). Moreover, it seems that metaphor interpretation
proceeds independently of the intentions the speaker had in making the utterance
that includes the metaphor (e.g., Borg 2001). In addition, metaphor seems to differ
in some important aspects from irony, which type of figurative language use was
acknowledged as belonging to the level of what is meant/communicative sense.
Thus, in contrast to metaphor, the interpretation of an utterance as ironic does
seem to require a prior determination of a kind of ‘basic’ utterance meaning (e.g.
Giora et al. 2007). Furthermore, interpreting an ironic utterance is cognitively more
exacting than interpreting an utterance involving metaphor (cf. Happé 1993, Colston
and Gibbs 2002, MacKay and Shaw 2004). What is similar in non-familiar metaphor
and irony interpretation is that the ‘basic’ meaning the respective figurative meaning
is based on stays activated to some degree and for some time during interpretation.
What differentiates both metaphor and irony from conversational implicature
is that in cases of the former the meaning understood differs from some ‘basic’
meaning, whereas in cases of the latter the inferred meaning aspects are added
to what is understood. Thus, Grice assumed that conversational implicatures are
based on some ‘basic’ utterance meaning and added to it. Generally, CIs originally
were assumed to be both speaker intended and cancellable. However, as we saw,
not all CIs exhibit these two features to the same degree. Thus, whereas PCIs
only arise in (broad) contexts in which they are clearly speaker intended, GCIs are
initially computed regardless of whether they are speaker intended or not. As a
Summary 201

consequence of this (in)dependence on speaker intentions, PCIs actually are not


cancellable, whereas GCIs are. What is special about GCIs is that if they are not
cancelled, they consequently are assumed to have been intended by the speaker after
all. Thus, what makes CIs and irony similar and differentiates them from metaphor
is that both are based on some full utterance meaning and both are (ultimately)
speaker intended.64
Another phenomenon undisputably taken to arise at the level of what is meant
are speech acts. Thus, determining the speech act intended by a speaker in making a
particular utterance allows the hearer to interpret how what the speaker uttered is to
be taken. Of particular interest for our purposes are indirect speech acts, since they
are traditionally characterised as involving a basic, literal illocutionary force and
a derived, non-literal one. Arguments were given for not treating indirect speech
acts in terms of conversational implicatures, since their determination – contrary
to what was traditionally assumed – does not seem to necessarily involve a prior
determination of a potential but non-fitting direct speech act.
The second aim of this chapter was to find an answer to the question of what
types of information have to be available to the interpretation process to determine
phenomena taken to belong to the level of what is said and such taken to belong to
the level of what is meant. To this end, we looked at some of the arguments given
for and against assuming two distinct levels of context-sensitive meaning. That is,
even though particular phenomena were characterised as being based on some level
of what is said/utterance meaning, there are arguments that there actually are no
clear criteria which allow us to differentiate between meaning aspects that are part of
what is said/utterance meaning and such as are part of what is meant/communicative
sense. Thus, Borg (2004b) as well as Cappelen and Lepore (2005) argue against the
accuracy of indirect speech reports as a tool to capture what is said or the utterance
meaning of the reported utterance. However, while their reservations are absolutely
warranted, the fact that indirect speech reports cannot capture the technical notion
of what is said by an utterance is not sufficient to show that a differentiation between
what is said and what is meant is not in principle possible. Incidentally, the same
point holds true concerning the results of experiments aimed at testing whether peo-
ple differentiate between the respective two levels of meaning. As already mentioned,
what the experiments in question showed is that naive speaker-hearers understand
the expression say differently from its technical characterisation. Moreover, they
show that people do not necessarily consciously reflect on the supposed difference.
However, again, these facts are not by themselves sufficient to show that there ac-
tually are no two levels of context-sensitive meaning that can be differentiated from
one another.
Recanati (2004) proposes a differentiation between two general types of prag-
matic processes, which is supposed to capture the difference between the two levels
of what is said and what is meant. Whereas the sub-personal and thus, unconsciously
operating primary pragmatic processes result in what is said by an utterance, the
personal and thus consciously operating secondary pragmatic processes lead to what
is meant by an utterance. Recanati (2004)’s differentiation of pragmatic processes in
64
Note, however, that the discussion of GCIs will be taken up once more in chapter 5, leading
to a somewhat different characterisation.
202 Utterance Meaning and Communicative Sense – Two Levels or One?

terms of whether they are consciously available predicts that naive speaker-hearers
should be aware of the difference between what is said and what is meant (e.g., his
availability principle). However, the results of experiments aimed at verifying this
prediction show that it is inaccurate. Thus, a differentation of what is said from
what is meant cannot rely on speaker intuitions.
Bierwisch (1980) also assumes that a differentiation between what is said and
what is meant is necessary and he makes reference to different knowledge systems
that seem to be involved in determining the different levels of meaning. Thus, while
the processes leading to utterance meaning make use of information provided by
general background knowledge, the processes leading to communicative sense rely
on information drawn from knowledge about social interaction. Generally, the two
knowledge systems are independent of one another and so are, strictly speaking,
the two meaning levels for the determination of which they are employed. How-
ever, more often than not the utterance meaning of what some speaker said plays a
distinctive role in figuring out what the speaker meant in saying what he did, i.e.,
the communicative sense of his utterance. Nevertheless, there still is a difference
between what an utterance means and what a speaker means or intends in making a
particular utterance and experimental studies with autistic subjects corroborate the
view that it is quite possible to understand the former without grasping the latter
(cf. MacKay and Shaw 2004).
Thus, generally, and following Bierwisch, the argument can be made that the
contextual information the processes leading to what is said draw on is taken from
general background knowledge, whereas the contextual information the processes
leading to what is meant draw on is taken from a knowledge base about social inter-
action. However, this again raises the question as to the role of speaker intentions in
interpretation, as reasoning about these is usually taken to draw on the latter type
of knowledge system, i.e., that on social interaction. This issue will be taken up in
chapter 5 (section 5.2).
Chapter 5

Varieties of Meaning, Context and


the Semantics/Pragmatics
Distinction

Recall that this thesis started out from the observation that although the terms
literal meaning and non-literal meaning are extensively used in the semantics and
pragmatics literature, usually there is no clear indication of what kinds of mean-
ing aspects these two terms are actually assumed to pick out. Moreover, although
there seem to be some sort of standard characterisations for the two terms, they
are not used consistently with those characterisations and – what is worse – those
characterisations can be shown to be inappropriate for the description of the phe-
nomena the two terms are intuitively taken to pick out. Since, traditionally, the
two terms were used to differentiate semantics and pragmatics from one another,
this is a very unsatisfactory state of affairs. Thus, in this chapter, I will turn to al-
ternative characterisations of literal meaning and non-literal meaning, before finally
formulating my own (section 5.1). However, while my alternative characterisation of
literal meaning and non-literal meaning captures the kinds of meaning aspects these
notions are usually taken to refer to, it does not allow the two terms to figure in
the characterisation of the differentiation between semantics and pragmatics either.
Thus, in section 5.2, I will turn back to another notion traditionally used in that
differentiation, namely that of context-(in)dependence. While in section (5.2.1), I
will offer a proposal concerning the particular type of contextual information made
use of by the process of free enrichment, in section (5.2.2), I will defend a view of
the semantics/pragmatics distinction that actually does not make crucial reference
to the notion of context-(in)dependence, but rather to the nature of the processes
intuitively taken to belong to the individual systems.

5.1 Towards an Alternative Characterisation of


(Non-)Literal Meaning
When thinking about literal (vs. non-literal meaning) in natural language, it is
interesting to look at an expression, which, supposedly and intuitively, expresses
204 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

just that ‘meaning’ as its literal meaning. Thus, Israel (2002) gives a short but
revealing survey of the development of the contribution made by the expression
literally to the meaning of utterances in which it occurs. Whereas in its earliest
usages in English it did refer to the meaning or sense of expressions taken to be,
in some sense, ‘basic’ (cf. 177), the conditions of usage for literally where extended
over time.

(177) All those passages are not to be literally understood.

Thus, Israel (2002) cites later examples, where literally seems to be used to indicate
the quality of a speaker’s commitment to his utterance. This applies to examples
as in (178), where literally is used to indicate that the speaker is committed to the
truth of a literal interpretation of his utterance.

(178) Most of these kids cannot think, they literally cannot come in out of the rain.

However, it applies also to examples as in (179), where literally is used to emphasise


a fitting choice of words, although the intended interpretation clearly has a derived
character and thus cannot be taken to be literal in the sense of ‘basic’.

(179) [In his music videos he] literally brings words to life; one of his favourite
techniques is to superimpose song lyrics on a background image.

Whereas in examples (178) and (179) literally is used to distinguish different possible
interpretations of an utterance, there are also uses of literally, where it is used to
differentiate between speech acts a speaker might carry out in making the utterance
he does.

(180) You wouldn’t understand. I don’t mean that as an insult, I mean it literally.

Thus, the expression literally can be used to refer to the meaning or sense of expres-
sions in their literal form; it can also be used to indicate the speaker’s commitment
to the truth of a literal interpretation of his utterance and it can be used to pick
out, arguably, what is in some sense considered to be the basic speech act amongst
the different possible speech acts which can plausibly be performed by one and the
same utterance. In addition, the expression literally can also be used to indicate the
appropriateness of the use of expressions that will receive a figurative interpretation
in the respective utterance.
Turning back to the terms literal and non-literal meaning; in chapter 1 I claimed
that these terms are used to refer to types of meaning arising at different levels of
meaning as well. In fact, in chapter 2 I argued that their traditional characteri-
sations are not consistent and that the notions actually do not capture the data
they were intented to. A crucial point made in that chapter was that lexical mean-
ing should actually be viewed as underspecified and that if there is some meaning
aspect that might usefully be termed literal, this should not be looked for at the
level of expression meaning. Furthermore, in chapters 3 and 4, a range of meaning
aspects were discussed, which do not easily fit into the traditional literal/non-literal
meaning dichotomy, such as the meaning aspects contributed to utterance meaning
by processes of ad-hoc concept formation or free enrichment. Such meaning aspects
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 205

differ from what we traditionally and intuitively understand as non-literal meaning.


At the same time, we would not necessarily want to characterise them as literal.
A similar point can be made concerning the notion of sentence non-literality iden-
tified by Bach. That is, traditionally, we take non-literal meaning to capture such
figurative language use as found in metaphor or metonymy, where it seems that
the non-literalness is associated with a particular expression in the utterance made.
Generally, the question arises, how these different meaning aspects are related to
one another and in particular, how they relate – at least intuitively – to the notions
of literal meaning and non-literal meaning.
Thus, in this section I will first discuss two proposals for alternative characteri-
sations of literal meaning and non-literal meaning, one of which specifically tries to
capture the relations to the various meaning aspects identified in chapters 3 and 4
(i.e., Recanati’s). However, what both proposals have in common is that they as-
sume the notion of literal meaning to be applicable at the level of expression meaning
and also that the lexically given meaning of an expression is a full-fledged concept.
As such, it is clear that they will not provide the characterisation of literal meaning
I am after (as essentially context-dependent), but they are a starting point. In the
final part of this section I will offer an alternative characterisation of the notions of
literal and non-literal meaning, based on the data accrued in the preceding chapters.

5.1.1 Literal Meaning and Types of Non-literal Meaning


Recanati (2001, 2004) offers a detailed differentiation of kinds of meaning in order to
account for differences between semantic or context-free meaning, minimally prag-
matically enriched meaning and what we intuitively take to be non-literal meaning.
For the characterisation of different types or aspects of meaning, he assumes that
the pre-theoretic intuitions of naive speakers should be preserved.
Thus, the t-literal meaning1 of an expression is its literal meaning understood as
its conventional meaning. The occurrence of an expression inherits the expression’s
t-literal meaning, but in most cases the expression’s actual meaning also depends
on contextual features. In the cases where the departure from the t-literal meaning
of an expression is only minimal, Recanati uses the term m-literal meaning. M-
literal meaning is not a case of non-literal meaning as traditionally understood,
rather, Recanati argues, it is the non-minimal departures from literal meaning (in
Recanati’s terms m-nonliteralness) that can constitute non-literal meaning.2 Thus,
Recanati’s differentiation between minimal and non-minimal departures from the t-
literal meaning of an expression basically captures the difference between saturation
processes and processes such as free enrichment. Thus, minimal departures from
the t-literal meaning of an expression must be linguistically licensed, that is, the t-
literal meaning of the expression under consideration must provide a variable which,
when that expression is actually used, is provided a contextually determined value.
Thus, in a sentence that involves indexical expressions, such as (181) below, the
1
t stands for (expression) type
2
In this respect Recanati’s view differs significantly from Borg’s, since the latter considers all
meaning aspects that go beyond the m-literal meaning as non-literal. She does not differentiate
between non-minimal meanings that are perceived by the hearer as deviating from some underlying
primary meaning and such that are not.
206 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

semantics or t-literal meaning of the indexical can be said to license ‘. . . the search
for a contextual value’ (Recanati 2004, p. 69).

(181) He is thirsty.

The situation is different in case of the process of free enrichment, which adds
meaning aspects to the minimal proposition without there being any variable in the
semantic form of the expression. Thus, cases of free enrichment constitute cases of
non-minimal departures from t-literal meaning. However, non-minimal departure
from the t-literal meaning of an expression, while being a necessary condition for
non-literalness in the ordinary sense, is not a sufficient condition.
Thus, Recanati makes a further distinction namely that between primary and
secondary meaning. Secondary meaning (or in Recanati’s terms p-nonliteral mean-
ing) is meaning that is derived from some more basic, primary meaning (e.g., p-literal
meaning). The meaning of an utterance is non-literal in the ordinary sense, if it has
a secondary character, that is, if it is derived from some prior, primary meaning (p-
literal meaning). Examples of such non-literal meaning include conversational impli-
catures, indirect speech acts and, arguably cases of irony. Recanati defines primary
meaning as not being inferentially derived from some earlier determined meaning.
For example, an utterance of (181) can be used to make a statement about some
particular person. For instance, in a situation where the speaker wants to make a
statement about some person Paul, he can do so by uttering (181). The proposition
expressed by that sentence in that utterance situation is ‘Paul is thirsty.’, but that
is due to the specific contextual factors holding. It is a possible m-literal meaning of
the sentence in (181), since the only departure from the sentence’s t-literal meaning
is a saturation of the variable provided by the semantics of the indexical he. The
speaker uttering (181) may, however, intend more than just to make a statement
concerning Paul. He might make the utterance in order to convey that Paul should
be offered a drink. The proposition that Paul should be offered a drink is a proposi-
tion in its own right and can therefore be said to be independent of the proposition
that Paul is thirsty. However, its interpretation depends on a prior recovery of the
m-literal meaning of (181). Thus, the m-literal meaning in this case is also a p-literal
meaning as it forms the basis for the interpretation of the secondary or non-literal
meaning that Paul should be offered a drink. Moreover, it is primary because there
is no inference involved in moving from the t-literal to the m-literal meaning, or at
least none the interpreters themselves are aware of. Rather, the m-literal meaning
is directly determined.
Recanati goes on to argue that there are meanings that involve non-minimal
departures from t-literal meaning, yet are considered to be p-literal meanings nev-
ertheless. For example we tend to interpret an utterance like (182) in a way where
the marriage took place prior to the children being born.

(182) They got married and had many children.

However, this temporal ordering is not part of the t-literal meaning of (182). Neither
is it part of its m-literal meaning, since m-literal meaning is defined as departures
from t-literal meaning that are licensed by the conventions of language. Thus,
although (182) is a case of a non-minimal departure from t-literal meaning, it is
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 207

not a case of non-literal meaning in the ordinary sense. It is still considered to have
p-literal meaning, since its meaning is not derived from some earlier determined
meaning.
Recanati makes similar points regarding meaning aspects that are the result of
free enrichment. As we saw above, such meaning aspects are considered to be non-
minimal departures from the t-literal meaning of the expression concerned, however,
they do not constitute non-literal meaning in the traditional sense, since they do not
have a secondary character, that is, they are not determined on the basis of some
underlying meaning that has been determined first. Thus, looking once more at ex-
ample (78), the idea is that what is contributed by the process of free enrichment (or
expansion in Bach’s terminology) is not non-literal in the traditional understanding,
as it does not have a secondary nature. That is, ‘from this cut’ is not the result of
a reanalysis of some previously determined primary meaning.

(78) a. You’re not going to die.


b. You’re not going to die [from this cut]

Secondariness, then, is a sufficient criterion for some meaning to be viewed as non-


literal in the traditional sense. However, Recanati argues that it is not a necessary
condition. What is characteristic for non-literal meaning as traditionally understood
is that it is perceived by the language user as being special or deviant. This is due
to the fact that non-literal meaning is an aspect of language use, thus, it comes
about during the interpretation of some utterance and therefore is available to the
interpreter. Recanati calls this the transparency condition and this is a defining
property of any case of non-literal meaning.

‘A use of words counts as non-literal in the ordinary sense only if there


is something special about that use that is, or can be, perceived by the
language users themselves.’ (Recanati 2004, p. 75, emphasis in the orig-
inal)

Thus, there are other types of meaning that qualify as non-literal although
they lack the property of secondariness. For example, in the case of metonymy
or metaphor, their non-literal nature differs from the kind of secondariness identi-
fied by Recanati for conversational implicature or indirect speech acts. As mentioned
above, conversational implicature are based on the utterance meaning and added to
it. In contrast, in instances of metaphor or metonymy, the non-literal meaning is not
added to an earlier derived utterance meaning, but rather, its computation forms
part of the derivation of the utterance meaning itself. Thus, an utterance such as
(18a) is non-literal although it does not have secondary meaning in the sense defined
above.

(18a) The ham sandwich in the corner wants some more coffee.

Rather, the non-literal meaning comes about due to the deviance of the reading
of ham sandwich employed in this particular utterance situation, from the readings
that are conventionally associated with the expression ham sandwich. However, this
non-literal reading of ham sandwich is not secondary in that it is not based on some
208 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

earlier computed and literal utterance meaning. Thus, it is rather more similar to
other cases of what Recanati calls meaning adjustment, e.g., free enrichment.
The difference between metonymy or metaphor and meaning aspects due to
free enrichment is that the latter elaborates the meaning conventionally associated
with some expression (thus, Recanati’s term sense elaboration), whereas the former
loosens it (i.e., sense extension). Recanati uses the notion of schema to differentiate
between the two types of processes. Thus, in free enrichment the expression that
is enriched is used in its ordinary meaning, that is, the schema provided by the
expression fits the situation at hand and the process of free enrichment only adds
more specific details. However, in the case of metaphor or metonymy, the schema
provided by the expression used does not conventionally fit the situation at hand.
It therefore has to be adjusted in order to fit. That is, those meaning aspects which
conflict with the aspects of the situation at hand, are filtered out. However, the
meaning aspects that have thus been filtered out still stay activated to some extent.
It is the number of meaning aspects filtered out and the extent to which they re-
main activated which is responsible for whether a hearer is consciously aware of a
discrepancy between conventional word meaning and the reading an expression is
used in in a particular situation.
To summarise, in his (2004) book, Recanati distinguishes between different kinds
of meaning. Not only is there a difference between t-literal and m-literal meaning,
but also a difference between p-literal and p-non-literal meaning. Moreover, not
all p-literal meanings need be m-literal meanings. That is, there are some primary,
underived meanings that, at the same time, constitute non-minimal departures from
the t-literal meaning of the expression concerned. Thus, Recanati’s notions of m-
literal meaning and p-literal meaning can be used to describe cases of what Bach
calls sentence non-literality more specifically; cases, that is, in which there is a
non-minimal departure from t-literal meaning without that departure constituting
genuine non-literal meaning.
From the examples Recanati gives in explaining this difference, it seems that
the pairs of terms apply to different levels of meaning. That is, he identifies m-
literal meaning as Grice’s level of what is said, thus, a type of meaning holding at
the level of utterance meaning. In contrast, he takes conversational implicature and
indirect speech acts to be good examples of what he calls secondary meaning (or p-
non-literal). As indicated above, these phenomena are usually taken to occur at the
level of communicative sense. However, Recanati also identifies cases of non-minimal
departures from t-literal meaning, which, on the one hand, differ from Grice’s notion
of what is said in that they include contextually provided meaning aspects that are
not linguistically licensed, and on the other hand are not secondary in that they are
not based on some earlier determined meaning. This type of meaning he calls p-
literal. Interestingly, this type of meaning involves different meaning aspects, namely
such as result from processes such as free enrichment as well as cases of figurative
uses of language as metonymy and metaphor. Thus, Recanati differentiates between
different types of non-literal meaning, where some are secondary in nature but others
are not.
There are a number of problems with Recanati’s characterisation of the various
types of (non-)literal meaning. First, he assumes that t-literal meaning – that is,
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 209

t-literal
H
 HH
 H
 HH
 H
 H
m-literal m-non-literal
(saturation processes) H
HH
 H
  HH
H
 H
p-literal p-non-literal

H
 H
HH (indirect speech acts,


 H
HH CIs, . . .)
 H
sense elaboration sense extension
(enrichment) H
 HH
 HH
Figure 5.1: Non-literal meaning
below in Recanati’s
threshold classification
above threshold
(figurative uses)
the linguistically coded meaning – is conventional.

‘. . . start with a sense of the phrase ‘literal meaning’ which is reasonably


clear and raises no particular problem. In that sense, the literal meaning
of a linguistic expression is its conventional meaning: the meaning it
has in virtue of the conventions which are constitutive of the language.’
(Recanati 2004, p. 68)

As we saw in the preceding chapters, however, it is not at all clear that a character-
isation of semantic/linguistic meaning in terms of conventionality is unproblematic,
especially since it implies that conventionality is an all-or-nothing property, which,
as I argued above, it is not.
Second, it is somewhat irritating that Recanati takes conversational implicatures
and indirect speech acts to be good examples of what is usually understood as non-
literal meaning. As Stern (2006, p. 248, footnote 2) comments: ‘[o]ne might balk
at classifying such inferred meanings as either literal or non-literal’. Rather, it is
phenomena like metaphor or metonymy that are considered prototypical examples
of non-literal meaning. What makes conversational implicatures and indirect speech
acts good examples of non-literal meaning for Recanati seems to be the fact that in
his classification these two meanings do not only fulfil the transparency condition,
but at the same time have a secondary character. The latter cannot be said of
metaphor and metonymy, whose non-literalness Recanati’s system can only capture
by applying to the transparency condition. However, recall that, traditionally, non-
literal meaning is understood as being the result of a reinterpretation of an utterance.
Thus, the resulting meaning, in a sense, replaces the original meaning.3 Although we
saw that the traditional view is problematic, the intuition that in cases of non-literal
meaning the basic meaning is in some sense replaced by the non-literal meaning,
remains. In case of conversational implicatures, however, the situation seems to be
different. Here, the meaning contributed by the CIs is added to the basic meaning
3
Even though, as we saw, at least some aspects of the underlying meaning remain active and
thus play a role during the interpretation of a non-literal meaning.
210 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

from which they are derived. That is, the CIs are not part of the utterance meaning
of the utterance made, but rather they are part of the communicative sense or what
is meant by the speaker of that utterance. Thus, in the cases in which CIs are
drawn with respect to a particular utterance, the meaning of the utterance itself is
not changed or becomes non-literal as seems to be suggested by Recanati.4
Note further that the transparency condition is problematic itself. It imputes
to speakers the ability to reliably differentiate between cases of literal meaning and
cases of non-literal meaning as classified by Recanati. However, at least for the
phenomenon of conversational implicature we already saw that this is not the case.
Thus, although CIs are originally assumed to be derived on the basis of some priorily
determined utterance meaning, speakers are not able to reliably differentiate between
the ‘said’ and the ‘implied’. Moreover, Recanati’s characterisation of how the non-
literalness of metonymic or metaphoric readings for some expression comes about
is rather vague. Thus, especially in the case of metonymy, one might wonder what
meaning aspects of the literal meaning of the respective expression are filtered out
and thus lead to it to be understood as metonymic. This characterisation works
better with metaphors but even in that case, especially where the metaphor vehicle
and the metaphor target are of different sorts, deriving a metaphoric interpretation
does not seem to simply be a case of ‘feature-dropping’. Having said all that,
Recanati’s characterisation can also not capture the fact that there are cases of
non-literal meaning which seem to be as easily/fast understood as literal meaning
is. That is, arguably, in the case of what Giora calls familiar metaphors, there is
no strenuous process of metaphoric meaning-generation, with non-fitting meaning
aspects being filtered out but staying activated to a sufficient extent. Nevertheless,
the respective meanings are or at least can be perceived as non-literal.
With respect to the process of free enrichment, the question arises why it is not
characterised as secondary, although it adds meaning aspects to minimal proposi-
tions and why its results are not perceived as deviating, although they are added
to minimal propositions. Recanati’s argument is that free enrichment is a primary
pragmatic process and as such not consciously available to hearers. Thus, they can-
not know that it is based on some priorily determined meaning. However, as we
saw, assumptions relying on hearers’ awareness of some process/meaning aspect is
problematic.
Note also that Recanati’s differentiation between free enrichment on the one
hand and metaphor on the other in terms of sense elaboration and sense extension,
respectively is seen as problematic by proponents of RT. Thus, Carston (1997) has
argued for treating narrowing (Recanati’s sense elaboration) and loosening (Reca-
nati’s sense extension) as basically two opposite directions in which one and the same
process of ad-hoc concept formation might turn, especially since there are cases of
concept adjustment in which both narrowing and loosening are involved. Thus, in
RT free enrichment and the process leading to a metaphoric interpretation are not

4
‘The interpretation of both conversational implicatures and indirect speech acts involves an
inference from the utterance’s primary meaning to its derived meaning’ (Recanati 2001, p. 266).
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 211

viewed as distinct.5

5.1.2 Literal Meaning as ‘Minimal Meaning’


Ariel (2002) proposes to replace the traditional notion of literal meaning by three dis-
tinct types of minimal meaning. Thus, she differentiates between linguistic meaning,
salient meaning and privileged interactional meaning. The reasons for abandoning
the traditional notion of literal meaning are similar to the ones put forward here,
most importantly the fact that the traditional characterisation of literal meaning is
inconsistent. Her differentiation of meanings is based on the motivations behind the
traditional concept of literal meaning, which she takes to be linguistic, psycholin-
guistic and interactional in nature. Thus, Ariel suggests a three-fold distinction of
different types of what she terms minimal meaning on the basis of the kinds of func-
tions that these meanings serve. Ariel claims that what we take to be the semantic,
that is, linguistic meaning of an expression may not coincide with the reading that
is most salient from a psychological point of view. Similarly, the interpretation of
some utterance that we take a speaker to be bound by may be different both from
the result of the composition of the linguistic meanings of the expressions involved as
well as from the readings that are most rapidly activated during the interpretation
of that utterance. Let us look at these different types of literal meaning, or rather
minimal meaning in more detail.
The first type of minimal meaning that Ariel distinguishes is the linguistic
meaning of expressions, that is, their encoded meaning. Linguistic meaning is not
wholly truth-conditional, that is, it includes meaning aspects that are not truth-
conditionally relevant and the truth-conditional aspects of meaning that it does
provide may not exhaust the entire set of truth-conditions necessary to determine
the truth or falsity of the meaning of some utterance of the linguistic expressions.
Moreover, although linguistic meaning generally is characterised as being composi-
tional, non-compositional meanings (such as for idioms) may also grammaticise and
thus become linguistic meaning.
From how Ariel characterises linguistic meaning, it seems that she does not take it
to be characterised by underdeterminacy. On the contrary, like Recanati, she seems
to assume that linguistic meanings are full-fledged readings for expressions. Thus,
she argues that although linguistic meanings rarely figure in actual conversation
unenriched, interpreters are able to opt for this ‘bare’ linguistic meaning. Ariel
gives an example to illustrate this possibility.

(183) a. S: Tire, ani hitxalti ita lifney xamesh shanim


‘Look, I started with/made a pass at her five years ago’
b. M: Ata hitxalta ita o she . . .
‘You made a pass at her or . . .’
c. S: Lo . . .
‘No . . .’
5
See, however, Burton-Roberts (2007b)’ critique of the symmetric treatment of what do seem
to be two distinct processes. Also, see below for a general critique of the way ad-hoc concept
formation is characterised by RT.
212 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

In this example, the construction hitxalti ita is used, which is ambiguous as it may
mean ‘started working with her’ or ‘made a pass at her’. Ariel claims that the context
in which this little conversation took place, made it quite clear that S intended the
former reading. M, however, picks up on the second possible reading. Ariel argues
that M’s interpretation of S’s utterance cannot be dismissed in the way a completely
irrelevant meaning might have been. She assumes that this is the case because
M’s interpretation of S’s utterance is linguistically justified, since he picks up on a
‘bare’ meaning of the construction hitxalti ita. This example suggests two things.
First, that Ariel takes linguistic meanings to be full-fledged readings. Moreover,
she explicitly states that the various meanings of homonymous6 and polysemous
expressions are ‘. . . no doubt . . .’ (Ariel 2002, p. 394) instances of linguistic meaning.
As should have become obvious from what has been said sofar, the assumption that
the meanings of polysemous or homonymous expressions generally are linguistically
coded is not at all uncontroversial. Second, what identifies such ‘bare’ readings as
instances of linguistic meaning is the fact that in the situations they are opted for,
they are not contextually appropriate. In other words, they arise or are chosen as the
intended meaning by interpreters, although they do not fit the respective context.
Thus, Ariel assumes they cannot be the result of interpretation ‘in context’, as it
were. However, I do not find this evidence convincing, because what Ariel calls
‘bare’ linguistic meaning does not have to be taken to be a linguistic meaning at all.
It might belong to the second level of minimal meaning identified by Ariel, namely
salient meaning, which notion she directly borrows from Giora.
Thus, as mentioned before, this type of meaning can be seen as a psycholin-
guistically motivated minimal meaning in that it is the meaning that is activated
first, automatically and obligatorily. In the sense that this meaning is the easiest
to access – or the meaning the activation of which is least costly – it may be re-
garded as a kind of literal meaning.7 Ariel argues that not all salient meanings are
necessarily identical to linguistic meanings and vice versa. This is due to the fact
that the criterion for saliency of meaning is the speed with which we process the
respective meaning, rather than whether the meaning under consideration is con-
ventional. However, recall Giora’s definition of salient meanings as being a function
of several aspects, one of them actually being conventionality. Moreover, Ariel does
not give a detailed explanation of what she takes the notion of conventionality to
capture. She does mention, in a footnote, that her view of conventionality differs
from Giora’s. Thus, whereas Giora takes conventionality of a meaning to be one
property that influences the status of that meaning as to whether it is (less-)salient
or not and thus (co-)determines whether that meaning will be lexically coded, Ariel
differentiates between conventional uses of an expression with a particular reading
and the lexicalised meanings of an expression. Conventional uses determine the
salience of a meaning, but not its linguistic status. A particular reading is only lin-
guistically conventionalised if it is lexicalised. But at this point the question arises

6
Note that Ariel (2002) uses the term ambiguous to refer to homonymous expressions. However,
since the notion of ambiguity usually is understood to encompass both homonymy and polysemy, to
avoid confusion, I will consistently use the term homonymous where Ariel (2002) has ambiguous.
7
However, Giora emphasises that the notion of salient meaning cuts across the traditional
literal/non-literal distinction.
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 213

which aspects lead to the lexicalisation of a particular reading of some expression.


Note that Ariel’s view on conventionality is similar to Busse’s, (discussed in chapter
2) who also differentiates between conventions of language and conventions of lan-
guage use. Recall, however, that Busse takes the process of conventionalisation to
include the process of lexicalisation proper, that is, the process that finally changes
the status of some reading from being pragmatically derived to being semantically
coded. As was suggested above, conventionality seems to be closely connected to
the frequency of use of an expression with a particular reading. Thus, arguably, it is
increased frequency of use that leads to a shortening of the inference chain ending
in a pragmatic inference. The point where the inference chain becomes so obscured
that we are no longer able to consciously reconstruct it, can be taken to be the point
at which the reading under consideration lexicalises. Ignoring for the moment the
question whether one wants to assume that semantic meanings are full-fledged read-
ings or not, the crucial point about these assumptions concerning the lexicalisation
process is that it does rely on the conventionality of a particular reading, which in
turn can be taken to be determined by the frequency of use of the reading under
consideration. If that is the case, then I see no reason why it should be necessary
(in Ariel’s sense) to differentiate a level of linguistic meaning from a level of salient
meaning.
To come back to the example mentioned above, the reading ‘made a pass at her’
of the construction hitxalti ita of which Ariel claims that it cannot be dismissed in
the way a completely irrelevant meaning might have been due to the fact that it is
linguistically justified: this conclusion is not necessary as the respective reading may
be taken to be a salient meaning of the construction. Thus, Ariel mentions studies
the results of which show that during the interpretation of an ambiguous utterance,
all salient meanings are initially activated, but most of them are supressed rather
quickly, as soon as it becomes clear that they are not intended. However, the
experimental situation is, I think, an idealised one, in that it is very likely that
the most prominent of the intentions of the subjects is to comply with what they
are asked to do by the experimenter. In other words, in such an experimental
environment there is no other, personal reason to be less than fully co-operative, or,
to put it differently, there is no particular reason why the subject should have other
personal intentions that determine his interpretation of a given utterance.
The idea is that if, as Ariel suggests, M in this scenario is not being fully co-
operative, that is, if his relation to S, or to the topic discussed, is such that, say,
he enjoys teasing S and in this situation does so by willfully misunderstanding him,
then that attitude towards S and the intention that grows out of it will influence
the way he interprets S’s utterance. The interpretation process will not necessarily
unfold in the way that the plausibly not intended reading of the construction hitxalti
ita is heavily suppressed. Recall Schulz von Thun’s characterisation of a message
having more than just two sides, where this characterisation takes into account that
a hearer’s interpretation of a speaker’s utterance is influenced by how the former
assesses the relation holding between himself and the speaker. Moreover, speakers
and hearers may have certain attitudes towards one another, which may be affected
by the interactional context. So, in the example above, it seems that M has a certain
attitude toward S, which he does not want to express directly, but which is expressed
214 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

by his apparently willfully misunderstanding S. Or it might be that he simply wants


to humorously tease S and does so by choosing to willfully misunderstand him. The
point is, that if M actually has any one of the intentions mentioned, they will in-
fluence the way he interprets S’s utterance and thus may lead to the interpretation
process resulting in more than one interpretation.
Another problematic aspect about Ariel’s differentiation of linguistic meaning
from salient meaning concerns the role the two are assumed to play in the inter-
pretation process. Looking once more at the example above, Ariel states that the
interactionally implausible interpretation of S’s utterance by M is linguistically jus-
tified, because the basis for it is a linguistic meaning of the construction hitxalti ita.
Does that mean that in interpretation linguistic meanings and salient meanings are
accessed independently of one another? If the main reason for M’s arriving at that
particular interpretation of S’s utterance is the fact that the reading is linguistically
justified rather than a salient meaning of the construction in question, then it should
be possible for that reading to be chosen as the interpretation of the construction,
although it is not a salient meaning. Thus, linguistic meaning and salient meanings
have to be taken to play different roles in the interpretation process. I find such an
assumption highly implausible. First, the interpretation process is a cognitive task
that can be measured by appropriate methods. As has been shown in numerous
experiments, manipulating the input to that process may affect it and the results it
returns. I do not see how linguistic meaning (in Ariel’s sense) can figure in such a
process without being picked up by the instruments used to measure the unfolding
of that process. Second, it is not clear to me on which basis Ariel distinguishes
between linguistic meaning and (less-)salient meaning. She claims that the former
is a significant level of meaning as it ‘characterises the native speaker’s competence
in her language.’ (Ariel 2002, p. 362). However, I am not quite sure what it means
for linguistic meaning to characterise a speaker’s competence in his language. More-
over, such a characterisation of the role of linguistic meaning only makes sense if one
assumes that linguistic meaning is constituted by full-fledged readings. However, as
we saw, there are a number of arguments for not doing so. Thus, if linguistic mean-
ing is taken to be characterised by underdeterminacy, then it cannot easily be taken
as being reflected in a native speaker’s competence in his language. Rather, when
talking about a speaker’s semantic competence, what is actually meant is her ability
to use a particular expression appropriately in situations in which that expression
is, more or less, standardly or conventionally used.
Finally, let us turn to the third type of minimal meaning Ariel suggests: the
privileged interactional meaning. This type of meaning is minimal in the sense
that it may be taken to capture that content of an utterance, which the speaker
is taken to be bound to. It thus constitutes the most basic level of communicated
meaning. Ariel concedes, however, that there is no unique meaning representation
that may be taken to invariably function as the privileged interactional meaning.
Rather, what is taken as the privileged interactional meaning of some speech act may
actually differ from interlocutor to interlocutor. Recall that this was also suggested
by the experiments in which subjects were asked to choose among a number of
alternative paraphrases the one they thought best captured what a speaker said
with his utterance. Depending on the nature of the testing material and situation,
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 215

subjects did not always choose the paraphrase that captured the theoretical notion
of what is said. Rather, they sometimes chose paraphrases which included what
theoretically would be identified as clear cases of implicature (e.g. Nicolle and Clark
1999, Bezuidenhout and Cutting 2002).
Ariel argues that this type of meaning is both distinct from linguistic meaning
and salient meaning. In contrast to the two latter types of meaning, which are of-
ten subconscious, privileged interactional meaning is fully conscious. Moreover, it
clearly differs from linguistic meaning in that it is a cognitive hybrid, including both
coded and inferred meaning aspects, whereas linguistic meaning is clearly coded.
As evidence that salient meaning differs from privileged interactional meaning Ariel
suggests the differences in processing that have been found for the interpretation of
homonymous and polysemous expressions. Thus, for both types of expression, early
on during their interpretation, all their meanings which are equally salient are ac-
cessed. However, for homonymous expressions, their unintended meanings are then
rather quickly suppressed, whereas the unintended readings of a polysemous expres-
sion remain activated for much longer. In a particular speech situation, though, the
interpreter of a polysemous or homonymous expression, having determined the read-
ing of that expression in that particular situation, may not consciously be aware of
other possible readings, although they were unconsciously accessed during the inter-
pretation process. Moreover, the interpreter is not consciously aware of the fact that
the unfolding of the interpretation process differs for homonymous and polysemous
expressions.
Thus, privileged interactional meaning is supposed to capture a level of meaning
similar to explicature. That is, it consists both of coded and inferred meaning
aspects and it is a meaning level which can be evaluated regarding its truth or
falsity. As already stated, Ariel admits that there is not necessarily a way of uniquely
determining this particular level of meaning. Nonetheless, it is characterised as that
minimal level of meaning of an utterance the speaker is taken to be committed to.
This view of privileged interactional meaning as a type of literal meaning seems to be
based on the traditional idea according to which what is said by an utterance is both
fully propositional as well as literal in that it only consists of the lexical meanings of
the expressions that are part of the utterance and of meaning aspects contributed by
the traditionally assumed saturation processes. As such, it is traditionally assumed
to be that level of meaning to the assertion of which the speaker of the respective
utterance is taken to be bound to. However, as we saw especially in chapter 3,
actually the level of meaning a speaker is taken to be bound to, is richer than
Grice’s level of what is said and, crucially, it may involve meaning aspects that
traditionally are classified as non-literal (such as metonymy or metaphor).

5.1.3 Nature of the Processes Determining (Non)-Literal


Meaning
Before turning to my own characterisation of literal meaning and non-literal mean-
ing, I would like to summarise and discuss the various processes identified in chapter
3 and 4 involved in determining the meaning of an utterance. The point I want to
make is that there seem to be no processes specifically aimed at determining what
216 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

might be called the literal meaning of an expression.


Thus, recall the processes discussed in connection with the level of utterance
meaning in chapter 3. We saw that the processes of disambiguation, fixing of indexi-
cals and reference resolution lead to what Grice called what is said. However, we also
saw that this traditional level of meaning may not actually be of fully propositional
form. Since in chapter 2 I suggested that literal meaning is to be found at the level
of fully propositional meaning, the saturation and disambiguation processes leading
to Grice’s traditional what is said cannot determine this type of meaning. However,
recall that Bierwisch proposes the two processes conceptual shift and conceptual
differentiation which, arguably, do result in literal meaning. These two processes
supply meaning aspects that fix the particular reading the expression they apply to
has in a particular (narrow) utterance context. Thus, they are saturation processes
in that they provide the values for variables in the semantic forms of the expressions
concerned. Note that, according to Bierwisch, in both cases what the processes con-
tribute are primary or non-derived meaning aspects. That being so, conceptual shift
and conceptual differentiation can be seen as processes that result in literal meaning
aspects being integrated into the propositional content expressed by an utterance.
However, note that similarly to Grice’s view, such a model of (non-)literal meaning
interpretation would again amount to a literal first or serial model of interpreta-
tion. In fact, as the results of experiments on the interpretation of novel cases of
non-literal meaning suggest, such a model may be appropriate when it comes to
modelling how unfamiliar cases of non-literal meaning are interpreted. However, for
cases of familiar non-literal meaning, it makes the wrong predictions.
An alternative is to assume that saturation processes may already integrate
meaning aspects that are intuitively non-literal, but which have a high frequency
and are thus familiar and might be taken to be conventionalised to the degree that
they have become part of the conceptual family from which the processes of con-
ceptual shift or conceptual differentiation choose a member. Thus, some types of
metonymic shift – such as e.g., the producer-for-product metonymy – seem to be
highly productive (at least for English), allowing for unproblematic extension to
new cases (cp. Frisson and Pickering 2007). That is, identifying some person as an
author seems to automatically allow the use of that person’s name to refer to books
produced by that person. That being so, one could assume that such highly produc-
tive processes apply virtually automatically, thus, leading to no perceptible reading
time or semantic integration effects. Another possibility is that for highly frequent
metonymies, the metonymic reading in fact has become part of the concept family
on which the process of conceptual shift operates. For example, as soon as some per-
son is characterised as an author, the possibility of using that person’s name for his
books is made available by the general relation holding between authors and their
creations. Similarly, in the case of institution-for-person metonymy, the metonymic
reading seems fairly conventional, due to the general knowledge that institutions are
associated with people.
The fact that such readings may still be perceived as non-literal might be due to
the particular semantic relations taken to hold between those readings and the so-
called literal ones or it might simply be due to the fact that processes exist that create
these kinds of meaning relations, allowing for the use of a particular expression in a
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 217

particular way in the first place. Thus, the process of metonymic shift may apply to
a concept that is part of the set of primary readings of a particular expression and
result in a metonymic interpretation for that expression in that particular situation.
If the relevant expression is frequently used in that metonymic reading, the result
of the process might be integrated into the concept family of which the primary
concept the expression is used to express is part. In that case it is conventionalised
and the interpretation process no longer has to infer it.
Note, however, that frequent use of an expression with a particular metonymic
reading is not a necessary condition for it to be integrated into the set of primary
readings of the expression. Thus, recall Frisson and Pickering (2007)’s experiment in
which subjects showed no difficulty interpreting a ‘producer-for-product’-metonymic
use of an expression they had only encountered once before and not in a metonymic
reading. That is, the ‘producer-for-product’-metonymy seems so regular and pro-
ductive that it is enough for speaker-hearers to identify some person as an author
to be able to use that person’s name to refer to his works. Thus, the particular
metonymic reading is added to the set of primary readings for the expression auto-
matically, as it were. That is the point at which a metonymic reading is accessed as
quickly as a primary one. However, due to the existence of the metonymic process
and the fact that people can consciously reconstruct how the process works, they are
also consciously able to realise that some reading is metonymic, even if that reading
is highly familiar and in that sense conventional.
This idea suggests that something is left behind by the process of metonymic
shift that allows the system to recognise that a particular metonymic reading for a
particular expression has been generated before because it seems that this is needed
to account for how such a reading can be conventionalised in the first place. If it is
only created on the fly, as it where, and no trace of it is left behind, it is unclear
how the system would be able to recognise that it is used often enough for it to be
more efficient to get permanently stored.8
Thus, the set of potential primary meanings for an expression from which such
processes as conceptual shift and conceptual differentiation choose, includes not only
non-derived, basic and in that sense literal meanings, but also such as are clearly
derived, non-basic and in that sense non-literal. Thus, membership in the set of
primary meanings is not determined on the basis of ‘literalness’, rather, it is based
on salience of meaning. That is why the set of potential readings for an expression
that a pointer points to should rather be called the set of salient readings for an
expression.
In fact, as suggested already in chapter 2, actually what a pointer points to is
not simply the set of salient readings for an expression – where that set, as we saw,
has to be characterised as being dynamic – rather, it is a conceptual region, or what
RT calls the encyclopaedic entry of a concept, which may be taken to be organised
by salience and thus subsumes the set of salient readings. That is, the encyclopaedic
entry includes ready-made readings for an expression but also material from which

8
This idea might be modelled by assuming that the particular reading determined by the in-
terpretation process and due to a particular use of an expression does leave a trace in memory on
each occasion it is determined by the interpretation process. The more such traces exist, the easier
it will be to activate this particular reading. (Cp. Hintzman 1986).
218 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

a contextually fitting reading may be ‘build’.


In contrast to saturation processes in general, free enrichment (or expansion) is
characterised as a process that operates on the fully propositional semantic form
of an utterance adding meaning aspects that can be taken to have been intended
to be expressed by the speaker and that are necessary in order for the resulting,
enriched proposition to form the basis for further pragmatic inferences. Thus, in
contrast to conceptual shift, conceptual differentiation, metonymical shift or ad-hoc
concept-formation, free enrichment does not operate on meaning below the level
of full propositionality. Rather, according to Bach (1994a), what is characteristic
for cases where free enrichment applies is that each of the expressions involved in
the respective utterance is used literally (or with primary, non-deviating meaning),
however, the proposition taken to be expressed by the speaker of the utterance
is ‘. . . conceptually more elaborate . . .’ (Bach 1994a, p. 135) then the unenriched
proposition. That is why Bach (1994a, p. 135) calls this phenomenon sentence-
nonliterality: ‘. . . a sentence is used nonliterally without any of its constituents being
so used’. This is in contrast to metonymy and metaphor, where the non-literality is
usually associated with simple expressions.
Thus, recall the examples Dölling (2001) gave for metonymic shift and metaphor-
ical interpretation, respectively of an expression. As we saw, these processes inte-
grate conceptual material into the inflected SF of the respective expression, using
the structure provided by the met-operator. What is important for the resulting
interpretation to be coherent is that the SF-parameter within the SEM of the expres-
sion concerned be fixed when the process of metonymic shift or that of metaphorical
interpretation applies.9
For example, Dölling (2001) gives the respective parameter-fixed SFs (i.e. 121)
for the individual metonymic uses of Lamm given in (120), where the SF-parameter
within the basic SEM of Lamm has been fixed by .
(120) a. Hans möchte heute Lamm essen.
‘Hans wants to eat lamb today.’

b. Maria trägt seit gestern Lamm.


‘Since yesterday, Maria wears lamb.’

c. Anna weigert sich, Lamm zu essen oder zu tragen.


‘Anna refuses to eat or wear lamb.’

(121) a. λx. FLEISCH(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]


b. λx. FELL(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]
c. λx. FELL∨FLEISCH(x) & ∃y [MAT(y)(x) & (y)  (lamm)]
Similarly for potential metaphoric uses of Lamm as in (123) below. Here the param-
eter in the SEM of Lamm has been fixed to =.
(123) Annas Mann ist ein Lamm.
‘Anna’s husband is a lamb.’
9
Or at least that they get fixed in the course of the application of such processes.
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 219

(124) λx. PERSON(x) & ∃y [INST(y)(x) & ART(y) & ∃z [ÄHNLM (z)(y) & (z) =
(lamm)]]
Another process that operates on the semantic form of simple expressions is ad-
hoc concept formation. This process can be taken to determine non-literal meanings
for the expression it operates on, since it is characterised as contextually adjusting
the encoded meaning of an expression. However, if one assumes that semantic
meaning actually is highly underspecified, it does not seem useful to characterise ad-
hoc concept formation as a process that applies to the encoded meaning and adjusts
it. That is, the encoded meaning under the assumption of underspecification is not
even a full meaning; it does not constitute a full concept. The intuition underlying
the assumption of a process like ad-hoc concept formation is, however, that it does
apply to a full reading or concept and returns a concept that is based on that original
concept. Recall also that in RT it is assumed that ad-hoc concept formation is the
underlying process for meaning aspects differing in their degree of perceived non-
literalness (e.g., loose uses, hyperbole, metaphor). One possibility of capturing this
intuition is to assume that ad-hoc concept formation operates in those cases, where,
based on the consideration of the context, the process that determines the value of
the SEM-parameter in that particular context, does not (easily) find a reading that
is sufficiently general/specific enough to fit in that context. Thus, the reading ad-hoc
concept formation operates on is that member of the value set of the SEM-pointer
which is best compatible with the context at hand, but not general/specific enough.
Recall example (66) from chapter 3, repeated below.
(66) Kato (of O. J. Simpson, at his trial):
He was upset, but he wasn’t upset.
[He was upset’ but he wasn’t upset”]
The interpretation of the two occurrences of upset in this example can be adequately
described employing the idea of ad-hoc concept formation. Thus, the first occurrence
of the expression upset is assigned one of the expression’s salient readings, namely
the one that fits best the contextual circumstances. The second occurrence of upset,
however, seems to be used by the speaker to convey a very specific concept, given the
particular circumstances of utterance. To repeat, a rough paraphrase of what Kato
wanted to express might be ‘O.J. Simpson was sad and angry to a certain degree,
but he was not sad and angry to a degree that led him to killing his wife.’ Thus,
it seems rather unlikely that the speaker entertained this particular concept prior
to the particular situation he found himself in and in which he made the utterance
in (66). It is even more unlikely that this concept is stored as part of the salient
readings for upset for either speaker or hearer. Thus, the concept is created online,
during the interpretation of the respective utterance and by specifying the concept
taken to be expressed by the first occurrence of upset in the utterance.
While the idea of ad-hoc concept formation works well for such examples as the
one given above, it is actually questionable whether this process also is involved in
what is called loose use in RT, examples of which are repeated below.
(103) a. France is hexagonal.
b. Holland is flat.
220 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

c. I must run to the bank before it closes.

In fact, at least for the examples given, it is questionable whether a specific process
is necessary to explain this type of phenomenon at all (cf. Burton-Roberts 2007a).
Recall that, in the above example, RT claims, the expressions hexagonal, flat and
run are used to express concepts that are less strict or specific than the ones they are
taken to encode. The first thing to note is that if what expressions encode actually
are not full concepts, then what is encoded by hexagonal, flat and run respectively,
cannot said to be a strict or specific reading, as it is no full reading at all. Second,
and as noted by Burton-Roberts (2007a) for the assumed encoded meaning for these
expressions, assuming that the strict or specific concepts are the only concepts the
pointer in the SEM of the respective expressions points to, seems a rather arbitrary
stipulation. On the contrary, the fact that the uses of the relevant expressions
in the examples above only seem ‘special’ on second thoughts and only under the
assumption that their salient meanings are strict, makes it even more questionable
whether this assumption is in fact appropriate.
In this connection, recall also Ruhl (1989)’s cautionary note not to attribute
‘non-literalness’ to a particular reading for an expression only on the basis that
this reading deviates from some other reading that expression might be used to
express. Note also that, at least for the expression flat, the assumed ad-hoc concept
in fact does not actually seem to be so ad-hoc. That is, using flat to describe the
general geographical circumstances of a country or some region seems to be a rather
conventional means of making such a description. In fact, for the corresponding
German expression flach, the respective reading figures in the compound Flachland
(i.e., lowland, plain), indicating that the relevant concept expressed by flach is not
at all ad-hoc.
Thus, I would tentatively suggest that the concepts expressed by so-called loose
uses of expressions in fact are nothing more then possible salient meanings, and that
in order for them to be expressed on a particular occasion of use of the respective
expression, nothing else happens than that the interpretation process chooses that
reading from the set of salient meanings the expression might be used to express.
This suggestion is only tentative, as the sole intuition that such uses are not felt to
involve some effortful process of concept-formation might be misleading. Thus, the
idea that cases of what is called loose use actually involve nothing more than salient
readings of the respective expression needs to be empirically tested.
Having said that, one might argue that even though such loose readings might be
members of the set of salient meanings today, diachronically speaking, they might
still be the result of some loosening process – or as argued by RT, of ad-hoc concept
formation – which applied to the strict meaning and created the loose reading from
that. Thus, recall that the set of salient meanings as I have characterised it also
includes non-basic, derived readings. As mentioned already, the problem is that
there does not seem to be a way of objectively ascertaining whether a particular
meaning is literal or not. Be that as it may, the point is that for the process of
ad-hoc concept formation, as it is characterised by RT, one would assume that its
operation in a particular interpretation situation would involve greater cognitive
effort than simply choosing a ready-made reading from a given set. My assumption,
then, is that in the interpretation of the examples of loose use that RT provide,
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 221

this process does not operate. Rather, I would suggest that the respective readings
involved in so-called loose uses stand in the same relation to the so-called strict
readings as the salient readings of a polysemous expression generally do.
Recall that in RT the process of ad-hoc concept formation is generally assumed
to be at play for all kinds of more or less non-literal meaning aspects, amongst them,
of course, metaphor. However, even if ad-hoc concept formation is taken to involve
loosening of the denotation of an existing concept, it is questionable whether this
appropriately characterises what is going on in metaphor interpretation. That is,
while the idea, as we saw, works for cases such as in (106), it is questionable whether
ad-hoc concept formation can be applied to cases, where the salient concept of the
metaphor vehicle could not even in principle be attributed of the concept of the
metaphor target, as is the case in (184).10

(106) John is a soldier.


(184) Peter is a bulldozer.

That is, the interpretation of bulldozer as denoting a category to which Peter is said
to belong, does not seem to involve simply a cancellation of particular features of
the original concept bulldozer is taken to express ‘literally’.11 Thus, Dölling (2000)’s
treatment of metaphor as involving a similarity function ÄHNL that relies on a set
of features M with respect to which two concepts are considered to be similar better
captures what seems to be going on in metaphor, although how those features are
determined remains an open question.
To summarise, the nature of the processes contributing to utterance meaning
that we looked at suggests that it is differences in the information used by those
processes that leads to the resulting utterance meaning being perceived as either
literal or non-literal. That is, there does not seem to be a distinctive set of processes
resulting only in literal meaning. Taking into account the fact that potential read-
ings for an expression differ in their grade of salience, there are processes that assign
values to parameters in the semantic form of an expression – so-called saturation
processes – and the readings that might potentially be that value are characterised
by being highly salient, but not necessarily primary in the sense of ‘non-derived’.
That is, already saturation processes might provide as a value for some variable in
the semantic form of an utterance what might be called a non-literal meaning. In
contrast, there do seem to be processes whose function it is to derive a particu-
lar meaning from some underlying, basic, full meaning, such as metonymic shift,
metaphorical interpretation, ad-hoc concept formation and – if one accepts Bach’s
argumentation – free enrichment.

5.1.4 (Non-)Literal Meaning as (Non-)Basic Meaning


In this section, I want to propose an alternative characterisation of the notions literal
meaning and non-literal meaning, based on the assumption that linguistically coded
10
Note that Glucksberg and McGlone (1999)’s attributive category approach faces the same
problem.
11
This is fully acknowledged by Carston (2002b), who suggests a few directions in which to turn
for a possible solution to the problem, but does not clearly offer one herself.
222 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

meaning actually is highly underspecified and the fact that these are very intuitive
notions. I start by recapitulating the different uses of the two terms in the literature.
Recall that the traditional view assumes of literal meaning that it is to be found at
the level of expression meaning, stored in the lexicon as the lexical meaning of simple
expressions and as such entering into the process of semantic composition, which,
therefore, also results in larger structures that have literal meaning. Thus, in its use
as characterising lexical meaning, literal meaning refers to some basic, primary, non-
deviating, full meaning. Recall further that traditionally, it was assumed that to
reach the level of utterance meaning or what is said, only such processes operate that
resolve reference, assign values to indexicals and disambiguate the potential semantic
structures generated by semantic composition. There is a sense in which the thus
resulting meaning is literal in that it does not include any derived meaning.12 Thus,
this particular contextually informed meaning might be called literal in the sense
of non-derived, because the processes it results from only assign values to variables
provided by the semantic form of the respective expression. Therefore, in its second
use as characterising a particular pragmatically enriched meaning, literal is used
to refer to some disambiguated meaning that is constituted of basic, primary and
non-deviating meanings plus values assigned to variables in the semantic form of the
utterance by the processes of fixing of indexicals and reference resolution. Note that
this amounts to the assumption that what is contributed by saturation processes
in general contributes to literal utterance meaning.13 Finally, a particular speech
act determined by processes leading to the level of communicative sense might be
called literal, because it is taken to be the basis for the hearer’s drawing of further
inferences in his interpretation of what the speaker meant by his utterance, leading
to an indirect speech act.
Thus, similarly to the various uses of the expression literally cited at the begin-
ning of section 5.1, three different uses of the term literal can be differentiated, one,
where it refers to a particular type of meaning associated with simple expressions,
one, where it refers to some contextually enriched meaning of an utterance and one,
where it refers to the direct speech act attributed to the speaker. What all three
uses share is the general aspect that the meaning described as literal is in some
sense basic and underived, although the meaning levels the term is applied to differ
in their complexity.
Similar points can be made concerning the term non-literal meaning. That is,
particular meanings may be associated with a simple expression, where those mean-
ings are derived from some underlying basic full meaning and in that sense are
non-literal. However, what is crucial is that traditionally, such non-literal readings
for simple expressions were assumed to only arise due to a particular use of an ex-
pression by a particular speaker in a specific context. That is, in contrast to literal
meaning, the term non-literal meaning traditionally is taken as not applicable at
the level of expression meaning. In addition, the term is used to refer to utterances
12
This is so because traditionally, the lexical meanings that are composed into the sentence
meaning of the complex expression uttered are necessarily literal.
13
However, as I will suggest below, under the assumption that lexical meaning actually is un-
derspecified, what is contributed to utterance meaning by such processes as conceptual shift and
conceptual differentiation actually may not necessarily considered to only involve primary or literal
readings of a particular expression.
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 223

where what the utterance explicitly/implicitly means is not exhausted by what the
sentence used to make the utterance means (i.e., Bach’s sentence nonliterality re-
sulting from the process of expansion). Finally, the term non-literal is also used
to refer to meaning aspects arising at the level of communicative sense, namely for
cases in which what the utterance meaning describes, deviates in a fairly special way
from the situation at hand or, generally, from what one might reasonably expect
the speaker to intend to express (irony). Moreover, when it comes to the speech act
a speaker is taken to have carried out with his utterance, indirect speech acts are
usually characterised as non-literal, that is, as deviating from some underlying basic
or primary direct speech act.
Thus, as for literal meaning, for the term non-literal meaning (at least) three dif-
ferent uses can be differentiated, one, where it refers to a type of meaning associated
with the particular use of a simple expression, one, where it refers to some contextu-
ally enriched meaning of an utterance and one, where it refers to the indirect speech
act attributed to the speaker. In addition, the term non-literal is further used to
characterise the meaning arising from a particular use of a complex expression (i.e.,
irony). Here, what the four uses of non-literal share is the general aspect that the
meaning described is in some sense non-basic or derived and deviating from some
relevant alternative meaning. However, as with literal meaning the meaning levels
the term is applied to differ in their complexity.
To summarise, both the terms literal meaning and non-literal meaning are used to
describe particular meaning aspects at different levels of meaning. The only charac-
teristic that the thus described meaning aspects have in common is that at the level
of meaning at which they occur, they have a basic (thus being literal) or a deviating
(thus being non-literal) status. However, note that this common characteristic does
not allow for the inference that the kinds of meaning aspects described as literal or
non-literal are in any way comparable or similar. This is because what is described
as basic or deviating is basic or deviating with respect to the level of meaning at
which the respective meaning aspect occurs. In other words, the fact that particular
meaning aspects occurring at different levels of meaning are collectively described as
either literal or non-literal does not make the thus denoted categories homogeneous.
Thus, on the one hand, literal meaning at the level of expression meaning refers
to context-free, stored basic meanings of expressions. Literal meaning at the level
of utterance meaning refers to context-dependent, complex meanings, where those
meanings do not include any non-literal meaning aspects. At the level of commu-
nicative sense, the term literal refers to yet a more complex meaning representation,
including inferences concerning the speech act carried out by the speaker of the ut-
terance in question. On the other hand, non-literal meaning used with respect to
particular readings an expression might have, refers to a meaning of some more or
less complex expression that traditionally is taken to be determined in the particular
context in which that expression is used. When Bach speaks of sentence nonliteral-
ity, he refers to a meaning that is fully propositional but not solely the product of
saturation processes. Irony is characterised as involving non-literal meaning because
of the particular discrepancy between what the utterance made by a speaker means
and what the speaker, given the particular utterance situation, can reasonably be
taken to actually mean. Finally, indirect speech acts are characterised as non-literal
224 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

due to the assumption that there is a conventional fit between sentence form used
and speech act carried out, which is not adhered to in cases of indirect speech acts.
Thus, it seems that if one wants a characterisation of literal meaning and non-
literal meaning that captures all the different phenomena at the different meaning
levels these terms are used to refer to, that characterisation is going to have to be very
general and vage. However, as indicated already in chapter 2 and afterwards, there
are reasons for not counting some of the meaning aspects traditionally characterised
as literal or non-literal, respectively, amongst the phenomena these terms in fact refer
to. Let me repeat the claims I made concerning the nature of literal meaning and
non-literal meaning in chapter 2. Neither literal meaning nor non-literal meaning
can be found at the level of expression meaning, if – as I argued it should – the
meaning available at this level is assumed to be highly underspecified, abstract and
not actually constituting any full reading at all. Note that due to the assumption
of underspecification of lexical meaning in general, I do not differentiate between
linguistic meaning and salient meaning in Ariel’s sense. In other words, there are
no full readings for expressions stored in the lexicon and even if there were, such
meanings would not be unaffected by the features that determine the salience on
a particular occasion of particular readings potentially expressed by a phonological
form.
Contrary to the traditional view, I argued in chapter 2 that both literal meaning
as well as non-literal meaning can be found at the level of utterance meaning. Thus,
what we have at this level of meaning are both literal as well as non-literal interpreta-
tions or readings for expressions below the sentence level. And although non-literal
meaning can intuitively be characterised as ‘deviating’ from some underlying or ba-
sic meaning, in terms of the time-course of the interpretation process, a non-literal
meaning need not necessarily be derived from some underlying meaning online, if
that non-literal meaning is familiar, sufficiently frequent and conventionalised to a
certain extent. Thus, the type of non-literal meaning characterised so far is what
Bach calls constituent non-literality. However, recall that Bach argues for another
type of non-literal meaning to be identified at the level of utterance meaning, namely
sentence non-literality. He uses this term for a particular type of meaning resulting
from the process of expansion operating on a level of meaning that is characterised
as fully propositional (in Bach’s terms: what is said plus the results of the pro-
cess of completion), but not the proposition the speaker is intuitively taken to have
intended to express with his utterance. Note, however, that, intuitively at least,
the relation between the type of meaning resulting from expansion and the minimal
proposition of the utterance that process is based on is different from that between,
say, the metaphorical or metonymic meaning of a given expression and the meaning
these non-literal readings are based on. Whereas in cases of metaphor or metonymy,
we start out from whatever is the basic meaning and end up with a meaning that
differs in a principled way from that basic meaning, in case of expansions of min-
imal propositions, what we have as a result is not some different meaning, but a
meaning that is more precise (hence Recanati’s term sense elaboration). In other
words, in case of expansion it seems that meaning aspects are added to the mini-
mal proposition to make it more precise, whereas in case of metaphor or metonymy
meaning is ‘changed’. In this respect expansion is more similar to (particularised)
Towards an Alternative Characterisation of (Non-)Literal Meaning 225

conversational implicature than to cases of metaphor or metonymy. That is, (P)CIs


are drawn on the basis of the proposition expressed or impliciture and are added to
it rather than replacing the utterance meaning. As such, they are not cases of what
is normally intuitively understood as non-literal meaning. However, expansion and
the processes leading to PCIs differ in that the former integrate sub-propositional
meaning aspects into the minimal proposition, resulting in the proposition expressed,
whereas PCIs are themselves full propositions inferred on the basis of the proposition
expressed.
Recall that traditionally irony is also considered a good example of non-literal
meaning. That is because originally, irony was understood as involving two mean-
ings, as it were, namely the one ‘literally’ expressed by the utterance made and
a second, opposite to the meaning expressed by the utterance made but actually
intended to be conveyed by the speaker. However, neither of the two theories of
irony interpretation discussed in chapter 4 adhere to this traditional view of what
is involved in irony. More specifically, recall that RT’s approach to irony does not
even make reference to a non-literal meaning being involved in producing or under-
standing this ‘figure of speech’. However, what licenses the idea of the non-literal
in cases of irony is the fact that there seems to be some contrast involved between
what the speaker says and the specifics of the contextual circumstances in which
she makes her utterance. Having said this, if one wants to characterise non-literal
meaning as a meaning that (is derived and thus) deviates from some underlying,
basic meaning and replaces it, irony actually should not be classified as a type of
non-literal meaning.
It seems that similar points have to be made with respect to indirect speech acts.
Thus, recall that the idea is that indirect speech acts are non-literal in that they
are derived from some priorily determined, underlying direct speech act, which in
turn is determined based on the sentence form of the utterance made by a speaker.
However, recall also the studies cited above which showed that indirect speech acts
do not take longer to interpret than direct speech acts and that indirect speech acts
may be understood although the assumed underlying or basic direct speech act is not.
This suggests that, actually, what are called indirect speech acts are not derived from
some priorily determined direct speech act after all (or at least not online). Note also
that the idea of indirect speech acts relies on the assumption of the so-called literal
force hypothesis, according to which particular sentence types are conventionally
associated with particular speech act types or illocutionary forces. If one does not
accept this hypothesis, then there actually is no such thing as an indirect speech
act, since all speech acts have to be determined in the social context in which an
utterance is made and the sentence type used in a particular utterance is no failsave
guide towards the intended speech act. Having said this, as we saw in the studies
on so-called indirect speech acts, there are, of course, conventionalised speech acts
such that the interpretation process that determines the speech act carried out on a
particular occasion of utterance may be short-circuited, as it were.
After the whole discussion concerning the standard notions of literal meaning
and non-literal meaning, characterising the former simply as basic and the latter
as derived or deviating from basic meaning and, in a sense, replacing it might be
viewed as a rather meagre and disappointing result. However, there are a few points
226 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

in favour of this rather general characterisation. First, recall that in the standard
characterisations of literal and non-literal meaning specific reference was made to
their role in processing. As we saw, however, the distinction between literal and
non-literal meaning does not necessarily play a role in the interpretation process.
That is, although one might argue that there must have been a point in time at
which a non-literal meaning for an expression was derived from its literal meaning,
this fact does not of itself lead to perceivable differences in the interpretation of
the expression in its non-literal meaning at some later point. Having said this, as
was shown by Frisson and Pickering (2007) for the producer-product metonymy,
under certain circumstances even interpreting a totally unfamiliar non-literal use of
a particular expression may involve relatively little effort.
Second the characterisation of non-literal as derived or deviating from some basic
meaning allows the term to be applied to idioms. That is, the meaning associated
with an idiomatic expression is conceived of as deviating from some basic mean-
ing in the sense that speaker-hearers are able to consciously recognise that either
the idiomatic expression does not have a compositional meaning and also no ‘ho-
mophonous’ counterpart with compositional meaning, or, for cases where there do
exist compositional counterparts, that the idiom in question has a meaning that is
not compositional and in that sense deviating.
Third, note that non-literal meaning is not secondary in Recanati’s sense. That
is, for an expression to be interpreted non-literally, the meaning of the utterance it is
part of does not have to be determined first. Thus, I do not consider conversational
implicatures and so-called indirect speech acts as good examples of non-literal mean-
ing. Rather, both of these phenomena seem to me to have much more in common
with free enrichment/expansion, which processes Recanati also does not characterise
as resulting in non-literal meaning.
Incidentally, the idea of above and below threshold activation Recanati resorts to
in order to explain the non-literalness without secondariness found e.g., in metaphor
and metonymy is interesting with respect to less or unfamiliar non-literal uses of
expressions, which, it might be argued, are easier to identify as non-literal than more
conventional non-literal uses. However, such latter uses can be identified as non-
literal by speakers on second thoughts, thus, non-literalness cannot be characterised
entirely in terms of above/below threshold activation. Having said that, recall that
solely relying on speaker’s intuitions is problematic, as there is the danger that, if
asked, a speaker-hearer will try to establish the status of a particular reading of
an expression as non-literal with respect to some other reading when in fact that
post hoc established connection may not actually have had any role to play in the
speaker’s understanding of the reading in question before.14 More generally, the
problem is that, with the notion of salience cutting across the notion of literalness,
there does not seem to be a principled way of establishing whether a particular
reading of an expression is basic or not (since it is not necessarily the meaning that
comes to mind first on encountering a particular expression).
Be that as it may, the important point to note is that with the very general
characterisations given for literal and non-literal meaning the two notions still cannot
14
This point will be taken up below in the discussion of loose use and RT’s characterisation of
it in terms of ad-hoc concept formation.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 227

be used in a differentiation of semantics from pragmatics. Moreover, the fact that a


particular meaning aspect is classified as literal or non-literal alone does not allow
the drawing of any conclusions concerning the time-course of its interpretation. In
light of these facts, it seems that the characterisation of literal meaning and non-
literal meaning given above actually is not very useful, beyond, perhaps, capturing
intuitions behind the notions of literal meaning and non-literal meaning and being
consistent. The major problem is that there seems to be no objective criterion by
which to differentiate literal from non-literal meaning. That is, it is not clear on
which basis – other then pure intuition – we judge a particular meaning to be basic.
In particular, as we saw above, cases of literal and non-literal meaning cannot be
differentiated on the basis of the processes that bring them about.

5.2 The Nature of Context in Utterance Interpre-


tation
As we saw throughout this thesis, in the discussion about the nature of the two
levels of meaning utterance meaning and what is meant and whether they actually
can and should be differentiated, assumptions about the nature of the contextual
information necessary to determine the two respective levels of meaning play a cru-
cial role. Thus, one aspect in which the various views on the nature of the level of
utterance meaning differ is whether the processes determining this level are taken
to be sensitive to considerations about the speaker’s potential intentions in making
the utterance he did. The notions of narrow vs. broad context capture this difference
in that although both consist of the information about who the speaker and ad-
dressee(s) of an utterance are as well as the time and place at which it takes place,
only the latter also includes speaker intentions. In addition to the concrete utter-
ance situation – involving or not involving assumptions about speaker intentions –
general background assumptions are important when it comes to interpreting ut-
terances. Thus, utterances are intuitively judged as (involving) literal or non-literal
(meaning) against a particular set of background assumptions, where this, in turn,
is taken to be sensitive to the particular utterance situation. More generally, es-
pecially in approaches that assume underspecification of lexical meaning, a further
important pool of conceptual knowledge for interpretation processes to draw from
is the overall world knowledge, which provides the actual readings for linguistic ex-
pressions. As argued above, knowledge concerning social interaction should be taken
as distinct from overall world knowledge, since the former only contributes to the
level of what is meant, whereas the latter is already important for the level of what
is said/utterance meaning.
It should be noted that when it comes to the interpretation of ongoing discourse,
the notions of both narrow as well as broad context are not sufficient. Rather, what
has been called a common ground is needed, that is, the context that is constituted
and updated by the ongoing discourse the participants are engaged in. Interestingly,
in the approaches considered above, this particular type of context has not been
explicitly mentioned, as the focus rather is on the interpretation of single utterances
and not so much on the interpretation of ongoing discourse. However, as I will argue
228 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

below, the principles taken to hold for the interpretation of discourse to be coherent
may also play a role when looking at the interpretation of individual utterances.
What is more, particular assumptions made concerning the resources used in the
interpretation of discourse may also be fruitfully exploited for the interpretation of
individual utterances.
Thus, in section 5.2.1, I will first introduce some important aspects concerning
the interpretation of ongoing discourse. Moreover, Irmer (2009)’s suggestion will be
introduced that in the interpretation of discourse, one source of information that
is made use of is conceptual frames that are evoked by the speaker’s use of the
expressions that make up his utterance. Taking up this idea, I will offer a proposal
of how such implicit meaning aspects as taken by RT to be contributed by the process
of free enrichment are determined without the need to take recourse to assumptions
about the speaker’s intentions in making a particular utterance.
Recall further that the different approaches to the nature of utterance meaning or
what is said also differ in their conceptions of whether or not the semantics compo-
nent of the language faculty should be taken to be concerned with context-dependent
meaning and if so, to which extend. An interesting question to ask is why particular
semantically oriented approaches to utterance interpretation should assume of the
semantics component that it be sensitive to specific contextual information in the
first place. I will take up this question in section 5.2.2 and argue that it has to do
with assumptions about what types of operations semantics generally is taken to be
involved in.

5.2.1 Context and the Interpretation of Implicit Meaning


Aspects
Free Enrichment and Implicit Meaning Aspects
Let us begin with the idea within RT that free enrichment and, say, metaphorical
interpretation are simply two different directions taken by one and the same process
of ad-hoc concept formation. Actually, this view is glossing over some important
differences between the two processes and the resulting meaning aspects. Thus,
whereas in cases of metaphor what is being operated on is the concept associated
with a simple expression, in case of free enrichment what we have is the addition of
a conceptual element to the semantic form of the utterance, without there being a
linguistically mandated slot for it. More specifically, the process of free enrichment
is usually understood to operate on fully propositional forms.15
In fact, it seems that the conceptual elements contributed by free enrichment are
actually standardised interpretations for the particular form the utterance takes. As
such, they may be considered as belonging to the level of meaning proposed by Levin-
son for GCIs: utterance-type meaning. Garrett and Harnish (2008)’s experiment
on particular types of what they call (following Bach) impliciture meaning aspects
15
Recall that Recanati assumes of free enrichment that it is a primary pragmatic process, where
one of the latter’s characteristic is that it operates on sub-propositional forms. However, Recanati,
in a sense, is forced to this treatment of free enrichment, since he takes the process to be sub-
personal and thus not available to consciousness. See, however, Carston (2007) for a criticism of
this view.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 229

corroborate this assumption. Thus, it is not only the case that speakers in saying
‘X broke a finger’ very often actually intend to express ‘X broke one of X’s fingers’,
rather, even if they make use of this particular sentence in a context where it is
clear that it is not a finger of X that is broken, this particular interpretation arises
nevertheless. Thus, it seems to have a special status in that it arises despite not
being intended.
Recall that one of the arguments that lead RT to assume that the meaning
aspects contributed by free enrichment are part of the explicitly expressed utterance
meaning is the fact that they may play a truth-conditional role. However, as already
mentioned, this fact may be captured in a way other than assuming that they
have to be speaker-intended to begin with. Thus, although the term GCI suggests
that what these inference are is some special type of CI, in fact, what they are is
something that has been abstracted away from genuine CIs.16 In Bach’s terms, they
have become standardised and as such arise independently of speaker intentions.
However, because they are standardised, they have the ability to contribute to the
truth conditions of the utterance they are part of in those cases where they clearly
are intended. In other words, speakers (unconsciously) can make use of the fact
that a particular utterance-type is standardly associated with a particular meaning
aspect when they explicitly want to communicate that meaning aspect. They can
rely on the fact that hearers will access the meaning aspect in question, once the
respective utterance-type with which it is standardly associated is used/instantiated
and that hearers will retain it as indeed intended, unless evidence to the contrary
arises.
As we saw, Burton-Roberts (2006) suggests that it is a defining property of GCIs
only that they are cancellable. If this is so then it would supply a theoretical test
for whether a particular meaning aspect taken to be contributed by free enrichment
might be treated in terms of GCI: it has to be cancellable in principle. Unfortunately,
the cancellation test only works for a subset of what are usually considered GCIs
(e.g., by Levinson). Crucially, the test does not yield the desired results for the
implicatures based on what Levinson calls the I-heuristic and which Garrett and
Harnish (2008) tested. In fact, Burton-Roberts (2006) cites the following example
to support the view that explicatures are not cancellable.
(185) a. I haven’t had breakfast.
b. I haven’t had breakfast today.
c. ??I haven’t had breakfast, but I did today.
Thus, it seems he does not count such I-based implicatures among GCIs. However,
as Garrett and Harnish (2008)’s results indicate, these phenomena do show the
main characteristics of GCIs as stated by Burton-Roberts (2006), namely arising
even in cancelling contexts and arising when the utterances that give rise to them
are decontextualised. Note also that for the positive variant of the above example,
the cancellation of the implicit meaning aspect (IMA) does seem to be possible.
(186) a. I’ve had breakfast.
b. I’ve had breakfast today.
16
Cp. Borg (2001).
230 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

c. I’ve had breakfast, but not today.

Similar points can be made for the other types of the – in Levinson’s terms – I-based
implicatures tested by Garrett and Harnish (2008). Thus, in the positive variants,
cancellation of the IMA seems possible, but not so for the negative variants.

(187) a. It is(n’t) raining.


b. It is(n’t) raining here.
c. It is raining, but not here.
d. ??It isn’t raining, but it is raining here.

(188) a. John broke/didn’t break a finger.


b. John broke/didn’t break his own finger.
c. John broke a finger, but not one of his own.
d. ??John didn’t break a finger, but he did break one of his own.

Thus, both the positive as well as the negative variants given in the (a) examples go
along with the respective IMA explicitly spelled out in the (b) examples. The (c)
examples show that it is possible to suspend the specific IMA standardly associated
with the respective utterance-types in case of the positive variants. Nevertheless,
note that intuitively, the (c) examples are understood as still expressing some IMA,
although that meaning aspect is much more general than the one standardly associ-
ated with the respective utterance-type.17 Thus, looking back at (186c) the speaker
is understood to have expressed that he has had breakfast before the day of the ut-
terance, in (187c) the speaker is understood to express that it is raining somewhere
other than the location where he makes his utterance and in (188c) the speaker is
understood to express that John did break a finger, but that it wasn’t one of his
own.
Note, however, that whether or not a particular IMA is cancelled seems to depend
very much on the terms in which the putative cancellation is couched. Thus, consider
Korta (1997)’s example of an impliciture cancellation, of which he assumes that it
is quite acceptable.

(189) I haven’t eaten breakfast, but I do not mean that I haven’t eaten breakfast
this morning. In fact, I have never eaten breakfast.

Thus, what seems to be going on in this example is similar to what we saw for (186c),
namely, the IMA today is cancelled, resulting in an understanding of the speaker’s
utterance as expressing that he has not had breakfast prior the time of utterance,
in other words, he’s never had breakfast. That is why the IMA in this particular
case cannot be cancelled by the sort of continuation offered by Burton-Roberts
(2006) (i.e., but I did today), as this would be contradictory to how the sentence is
understood without the IMA. The same holds for the other examples stated above.
That is, (187c) and (188c) are odd, because if the respective IMAs are cancelled,
then continuing the respective sentences in the way it is done by Burton-Roberts
17
This fact might actually be taken to show that what we have here is in fact not genuine
cancellation. See, however, below for a general critique of the cancellation test.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 231

(2006) leads to contradiction in both cases. Thus, if the IMA here is cancelled in
(187c), what we get is an interpretation where it is not raining anywhere. If the
IMA john’s own is cancelled in (188c), the interpretation would be that John did
not break any finger.
Moreover, trying to apply the cancellation test to scalar implicatures as in (190)
and (191) below shows that even with those examples, that is, the ones that Burton-
Roberts (2006) wants to establish are cancellable and thus genuine GCIs, the test
turns out to be problematic.

(190) a. Some of the students went to the party.


b. Some but not all of the students went to the party.
c. Some of the students went to the party, in fact all of them did.
d. None of the students went to the party.
e. ??Some of the students didn’t go to the party, in fact all of them did.
f. ?? It is not the case that some of the students went to the party, in fact all
of them did.

Thus, with the scalar expression some, it isn’t actually possible to have a negative
variant of the sentence in (190a), in which the implicature-triggering scalar some
occurs. Therefore, the negation (190d) of (190a) cannot be said to cancel an implica-
ture, because no scalar implicature is triggered in the first place. Trying to formulate
a negative variant of (190a), as is done in (190e), which potentially does give rise to
a scalar implicature shows that in such a case a continuation which is supposed to
cancel the implicature makes this sentence contradictory as well. More specifically,
(190e) is acceptable only if considered an example of metalinguistic negation.
Consider now an example involving a numeral.
(191) a. John has got three children.
b. John has got exactly three children.
c. John has got three children, in fact, he has four.
d. ?John doesn’t have three children, he has four.
Here it is easier to formulate a negative variant of the positive sentence that gave
rise to the implicature. However, as in the example before, the negative sentence
actually does not give rise to the scalar implicature, so, again, there can’t be any
cancellation here. Nevertheless, in the case of (191d), if this is understood as involv-
ing genuine truth-functional negation rather than metalinguistic negation, it again
is contradictory.
Generally, what is problematic about the idea of cancellation of GCIs is that
the phenomena categorised as GCIs differ in some crucial aspects and this fact
actually makes it difficult to apply one overall theoretical test to decide whether a
particular phenomenon should be treated as a GCI or not. Thus, it seems that if
one wants to verify whether a particular putative IMA is characterised by the fact
that it arises even when it is not intended by the speaker and that it arises out of a
particular context of utterance, one has to resort to psycholinguistic (and possibly
to neurolinguistic) experimental methods. Having said this, one would still like to
have a theory of how such standardised IMAs arise and what exactly is going on in
232 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

those situations in which it is clear that they are not intended by the speaker. In
other words, if one wants to assume a level of utterance-type meaning, the question
is how this figures in the actual interpretation process and on which basis such
standardised meaning aspects are integrated into (and, as the case may be, deleted
from) the semantic form of the utterance at hand.

Discourse Interpretation and Information from Conceptual Frames


One possibility is to assume that in interpreting a particular utterance, what the
hearer makes use of is information stored in frames that are evoked by the expres-
sions the speaker used in his utterance (e.g. Baker et al. 1998, Nissim et al. 1999,
Baker et al. 2003, Fillmore et al. 2003, Ruppenhofer et al. 2010). Irmer (2009)
suggests this idea in his analysis of bridging inferences18 within the framework of
Segmented Discourse Representation Theory (SDRT) (e.g., Asher and Lascarides
2003, Lascarides and Asher 2007). I will briefly describe Irmer (2009)’s approach
below. Thus, consider the example in (192).

(192) a. John was murdered yesterday.


b. The knife lay nearby.

On a first blush, there is nothing in these two sentences that makes their sequence
overtly coherent. Nevertheless, they are understood as forming a text. More specif-
ically, the knife in (192b) is understood as potentially referring to the instrument
used by the unmentioned murderer in his act of murdering. Understanding knife in
(192b) as referring to the potential instrument used in the murdering event men-
tioned in (192a) is the result of a bridging inference. The question is how such
a bridging inference is drawn. In particular, what is crucial here is the question
on which kinds of information such inferences may be based. One likely source of
information is the so-called common ground against which verbal communication
takes place. This consists of knowledge about the situational context, the discourse
context as well as (relevant) world knowledge. The situational context involves the
people participating in the discourse, the time and place at which the discourse
takes place and the objects present (as they may be potential referents for indexical
expressions). The discourse context includes the propositions expressed or conveyed
by preceding utterances. Depending on the general topic of the discourse, aspects
of world knowledge relevant to that topic are also taken to form part of the common
ground.
This last point is especially interesting in the present discussion, as the question
arises how what is taken to be relevant information is identified and becomes part
of the common ground. Irmer (2009)’s suggestion, at least with respect to bridging
inferences, is to assume that during the interpretation of an utterance, specific pieces
of conceptual knowledge drawn from frames are integrated into the semantic form of
the utterance at hand. Before looking at how this works in more detail, let us first
turn to how such frames are characterised in the framework Irmer (2009) makes use
of, namely Frame Semantics.
18
Note incidentally, that in Levinson’s classification of implicatures, bridging inferences actually
are treated as a type of I-implicature.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 233

Definition: A Killer or Cause causes the death of the Victim.

Core Frame Elements:


FE description inherited FE sort

Killer The person or sentient entity that Agent sentient


causes the death of the Victim
Victim The living entity that dies as a Patient sentient
result of the killing
Instrument The device used by the Killer to Instrument physical
bring about the death of the Victim entity
Cause An inanimate entity or process that Cause
causes the death of the Victim
Means The method or action that the Killer Means state of
or Cause performs resulting in the affairs
death of the Victim

Non-core Frame Elements: Beneficiary, Manner, Place, Purpose, Time . . .

Lexical Units: annihilate.v, annihilation.n,. . . murder.v, murderer.n, . . .

Figure 5.2: The Killing frame

As the name suggests the leading idea of Frame Semantics is that world knowl-
edge is organised in frames. More specifically, it is stereotypical situations that
frames are mental representations of. The ideas of Frame Semantics are imple-
mented in the on-line lexical resource FrameNet, which currently consists of about
11 6000 lexical units, 960 semantic frames and 150 000 annotated sentences.19 . In
FrameNet, each semantic frame consists of a number of elements, the frame ele-
ments (FEs), some of which are taken to be crucial to the identification of that
particular frame (i.e., conceptually necessary core frame elements); some of which
are peripheral or extra-thematic (i.e., not conceptually necessary non-core frame
elements).

Peripheral FEs mark such notions as Time, Place, Manner, Means,


Degree, and the like. They do not uniquely characterize a frame, and
can be instantiated in any semantically appropriate frame. [. . .] Extra-
thematic frame elements situate an event against a backdrop of another
state of affairs, either an actual event or state of the same type, . . . or
by evoking a larger frame within which the reported state of affairs is
embedded . . .. (Ruppenhofer et al. 2010, p. 27)
19
For an illustration of a semantic frame, consider the Killing frame in (5.2) evoked by the
lexical unit murder used in (192.)
234 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

Each frame has a definition, which is an informal description of the concept the
frame represents. Moreover, the lexical units associated with the particular frame are
listed. A lexical unit is an unambiguous sound-meaning pairing, thus, polysemous
expressions consist of a number of lexical units, each of which might potentially be
associated with a different frame. If a particular lexical unit is used in an utterance,
it is said to evoke the frame it is associated with. In addition to the information
listed above, the relation of a given frame to other frames is indicated.20 Thus, a
particular frame might inherit some or all of the elements of a more abstract frame;
a particular frame might be a subframe of a more complex frame, etc. Note also that
the more abstract frames might actually not have any lexical units associated with
them. Their function is rather to relate the more concrete frames to one another.
The core FEs roughly correspond to the semantic roles involved in the eventuality
conceptually represented in the frame. However, as can be seen from example (192a),
not all core FEs need necessarily be expressed in a sentence about an instance
of the particular eventuality. On the one hand, this might happen for structural
reasons (e.g., 192a is a passive sentence, thus, the subject of the corresponding
active sentence is not syntactically obligatory), on the other hand, the unexpressed
core FEs might be implicitly understood or inferrable from the context.
To explain how such brigding inferences as in (192) are drawn, Irmer (2009)
proposes to integrate the core FEs of the frame evoked by the verb used into the
semantic form build up for the respective utterance. Thus, whereas in SDRT the
basic semantic form for the first sentence in (192) looks as in (193), with the inte-
gration of the core FEs from the Killing frame evoked by murder, it looks as in
(194).

e, j

named(j, john)
(193)
murder(e)
patient(e, j)

e, j | x1 , x3

e : Killing
(194) killer(e, x1 ), x1 =?
victim(e, j), named(j, john)
instrument(e, x3 ), x3 =?

For reasons of space, I do not want to introduce the formalism of SDRT in too much
detail. However, a few notes on the graphical representation used in that theory: in
the upper part of the horizontally divided boxes the discourse referents introduced by
the respective utterance are given, whereas in the lower part conditions holding for
those referents are stated. The conditions might involve properties of discourse ref-
erents and their relations to other referents. The vertical line used in the upper part
20
For reasons of space, these relations are omitted in 5.2.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 235

of the box in (194) is introduced by Irmer (2009) in order to differentiate between


what he calls regular (i.e., linguistically introduced) and weak discourse referents
(i.e., introduced through evoked frames). In this particular case, the Victim dis-
course referent introduced by the Killing frame has already been identified with the
linguistically given discourse referent j, as this is taken to have the property of being
a Patient and the thematic role Victim actually is a specific type of Patient.21
The Killer and Instrument roles, in contrast, remain unspecified (indicated by the
notation x1 =?, x3 =?). However, in (192), the second sentence linguistically intro-
duces a discourse referent that may be identified with the Instrument role. This
is because the expression knife evokes the Weapon frame with the core-FE Weapon.
However, and as Irmer (2009) points out, although knives can be used as weapons,
they are not necessarily designed as such. ‘The only knowledge we can use is that
there is no clash of sorts: both knives and killing instruments are physical entities’
(Irmer 2009, p. 203). Nevertheless, identifying the knife introduced in the second
utterance with the weak discourse referent x3 that is a murder-instrument from the
first utterance is plausible and results in a consistent interpretation. Having said
this, generally, what is even more important for the identification of discourse refer-
ents to be at all possible is that a particular discourse referent introduced earlier is
actually accessible for the newly introduced discourse referent. Without going into
the details here, accessibility is established subject to the discourse relation assumed
to hold between the utterances under consideration.22

Free Enrichment and Information from Conceptual Frames


As already said, Irmer (2009) restricts the elements used from the frames to those
that are characterised as core FEs. In fact, he only concentrates on the core FEs of
frames evoked by the main verb in the respective utterances. However, all content
words evoke frames and generally it can be assumed that the information in the
individual evoked frames in some way or other enters into the interpretation of the
utterance at hand. In addition, there is a case to be made for allowing core as well
as non-core elements of evoked frames to figure during the interpretation process.
In that case, the information provided by the evoked frames may be considered to
form the minimal background, as it were, against which the utterance in question
is interpreted. In this connection, recall that Irmer (2009) introduces a two-way
distinction between regular and weak discourse referents. However, as he himself
suggests, a more fine-grained differentiation between discourse referents with respect
to their salience might be useful. A differentiation of discourse referents based on
their salience in a particular context would allow for an assumption concerning the
operation of the processes resolving underspecification of discourse referents: only
such weak discourse referents down to a particular degree of salience will be tried
to get resolved, identified with others, etc.
Turning now to the IMAs taken to be contributed to an utterance’s meaning
21
In this particular case, this relation is due to the inheritance relation between the Killing
frame and its parent frame Transitive action, which, amongst others, has the two core-FEs
Agent and Patient, which are inherited by the Killing frame as the core-FEs Killer and Victim,
respectively.
22
In the case of (192), this being Background.
236 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

by the process of free enrichment: recall once again that the meaning aspects con-
tributed are not in any way linguistically mandated; they are unarticulated con-
stituents. Recall further the examples Wilson and Sperber (2000) use to argue
against Stanley (2000)’s hidden indexical approach.
(93) I’ve often been to their parties, but I’ve never eaten anything [there].
(94) I must wash my hands. I’ve eaten [using my hands].
Wilson and Sperber (2000) use the above examples to argue that if one assumes
a hidden indexical approach, one would be forced to posit such variables in the
semantic forms of each of the second sentences in the respective examples above. I
already indicated in chapter 3 that I do not think this argumentation goes through.
This is because in these examples what we have is actually small texts and the
IMAs assumed to be expressed by the speaker in the respective second sentences of
these texts can be taken to ‘arise’ due to the particular discourse context in which
the respective utterance takes place. The question, of course, is, what is meant
by ‘arise’. Here, I think, we can follow Irmer (2009)’s suggestion that during the
interpretation of utterances, information from evoked frames is integrated into the
semantic form build up for that utterance.
Thus, let us concentrate on (93) first, starting with the first utterance. Unfortu-
nately, FrameNet does not provide information on the frame(s) associated with the
copula, however, intuitively the sense expressed in (93) could be paraphrased with
go to, which does have an associated frame in FrameNet, namely the Attending
frame, with the core-FEs Agent and Event. The noun party, in turn evokes the
Social Event frame, with the core-FEs Attendee and Social event. Assuming
that these latter two roles can be traced back to the roles Agent and Event23 , re-
spectively, by some inheritance relation, the more specific roles can be identified
with the more general roles and integrated in the representation of the utterance’s
meaning. Note that in addition to its core-FEs, the frame Social Event has quite
a number of non-core FEs, amongst them Refreshment as well as Place.
Turning now to the second sentence in (93), the verb to eat, in turn, evokes the
Ingestion frame (see figure 5.3), with its core-FEs Ingestor and Ingestibles,
as well as, amongst others, the non-core FEs Time, Place and Manner. Intuitively,
the place at which the eating-event expressed in the second utterance takes place is
interpreted as identical to the place of the respective party. This intuition can be
captured by assuming that the two non-core FEs place of the two respective frames
are identified, although not further specified.24 Moreover, it seems that the informa-
tion that a party stereotypically involves refreshments is necessary to understand the
discourse in (93) as coherent in the first place. Thus, the core-FE Ingestibles from
the Ingestion frame evoked by the second utterance is related to the non-core-FE
23
Unfortunately, FrameNet as yet has not specified the inheritance relations of the Attending
frame to other frames.
24
This identification is based on the principle introduced by Cohen (2006) Equality by Default:
Two discourse referents are assumed to be equal, unless it can be proven that they are distinct.
As this is a very general principle and as such prone to overgeneralisation, it should be mentioned
that there exist quite a number of more specific principles that constrain the applicability of this
particular principle. (See, e.g., Irmer (2009) for more information on the interaction of this principle
and more specific ones.)
The Nature of Context in Utterance Interpretation 237

Definition: An Ingestor consumes food or drink (Ingestibles), which entails


putting Ingestibles in the mouth for delivery to the digestive system. This may
include the use of an Instrument. Sentences that describe the provision of food to
others are NOT included in this frame.

Core Frame Elements:


FE description inherited FE sort

Ingestible The Ingestibles are the Substance n. s.


entities that are being
consumed by the Ingestor
Ingestor The Ingestor is the person Agent Sentient
eating or drinking

Non-core Frame Elements: Degree, Duration, Instrument, Manner, Means,


Place, Purpose, Source, Time

Lexical Units: breakfast.v, consume.v,. . . drink.v, eat.v, . . .

Figure 5.3: The Ingestion frame

Refreshments of the Social Event frame evoked by the first utterance.25 Thus, it
is the background information that a party might involve refreshments that makes
it appropriate to express some sort of contrast by using the expression but, although
overtly what is talked about in the individual sentences (parties in the first, eating
in the second) is not necessarily related. This can be seen when considering, e.g.,
Asher and Lascarides (2003)’s characterisation of the discourse relation Contrast.
Generally, the authors argue that the relation of Contrast between two utterances
α and β holds, if β involves one of the expressions but, however or in contrast. This
condition is trivially fulfilled by (93). In addition, Asher and Lascarides (2003) argue
further that the two utterances be structurally similar while semantically dissimilar
or contrasting. Arguably, the condition that the semantic content of the two utter-
ances be contrasting is only fulfilled by assuming that attending a party normally
involves partaking of refreshments.
Let us now turn briefly to the interpretation of (94). Intuitively, the relation
between the two utterances is one of Explanation. Thus, the second utterance in
this small discourse is understood as providing an explanation for the proposition
expressed in the first. If the speaker’s hands introduced by the first utterance are
identified as the instrument used for eating, the explanation becomes plausible.
In fact, the Ingestion frame evoked by the verb to eat does include Instrument
25
Although this is not specified in FrameNet, the idea would be that Ingestibles and
Refreshments are related with respect to their semantic sorts. The problem here is that the
two frames the respective FEs are part of are not in any inheritance relation, which actually makes
it difficult in FrameNet to relate them to one another other then by intuition.
238 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

amongst its non-core FEs. Needless to say, as in example (192), identifying the
aforementioned speaker’s hands as the instrument used in the eating-event requires
recourse to world knowledge that it is possible for a person to use his hands as the
instrument in an eating event.
Let us now turn to examples involving IMAs that consist of only single sentences.
For example, the speaker’s use of breakfast in (186a) arguably again evokes the In-
gestion frame, where one of the non-core frame elements (FEs) is the time at which
ingestibles are ingested.26

(186a) I’ve had breakfast.

In fact, according to FrameNet, in this particular case, the expression to have also
evokes the Ingestion frame. The fact that the sentence is in the past tense may
lead to a partial specification of the non-core FE Time as having taken place at some
point before the time of utterance. By taking into account knowledge about usual
practices in the culture at hand, namely that it is quite usual for people to have
breakfast once every day, the relevant time span may be restricted to the morning
hours of the day of utterance.
Consider now the interpretation of an utterance of (188a) – another example of
a meaning aspect, according to RT, due to free enrichment.

(188a) John broke/didn’t break a finger.

In an utterance of (188a), using the expression break evokes a frame Experience


bodily harm with the core FEs Body part and Experiencer, while finger evokes
a frame Observable Bodypart with the core FEs Body part and Possessor. Ob-
viously, the referent of finger can be identified as playing the role of body part,
whereas John is an accessible discourse referent and an appropriate value for the
Possessor and the Experiencer-variable, where the former is identified with the
latter, the latter being retained in the representation of the utterance’s meaning as
it is more specific.27
Consider next example (78), repeated below.
(78) a. You’re not going to die.
b. You’re not going to die from this cut.
Here, the expression to die evokes the death frame, which has as one of its non-core
FEs the cause of death. From the situation in which this utterance is said to be
made, the cut the addressee has suffered might potentially be the cause of death, if
it is severe. Now, it seems that what the speaker expresses is that the addressee’s
cut is not going to be the cause of his death.
Incidentally, this remainds me of another example, mentioned by Bach (2000)
and involving the positive variant of (78a). The situation is one where an ontologist
26
Note that FrameNet only lists the verb to breakfast, which, however, does evoke the Ingestion
frame.
27
Once again it should be noted that the two frames Experience bodily harm and Observable
Bodypart are not in any inheritance relation. However, the informal characterisation of the FE
Experiencer in the former frame entails that the referent filling this role be a possessor of the
referent filling the FE body part.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 239

is talking to one of his patients about that patients’ cancer. The patient wants a
frank prognosis and the ontologist utters (195a).

(195) a. You’re going to die, but not from this cancer.


b. You’re going to die.
c. You’re going to die from this cancer.

Here it seems that the speaker is alluding to the common sense knowledge that all
living beings must die, the knowledge that death might have an identifiable cause
as well as the common sense knowledge that having cancer is a potential cause for
death. It is likely that in the particular utterance situation assumed the addressee
will interpret the first part of (195a) as expressing (195c). That is, the verb to
die again will evoke the death frame and, due to the particular situation in which
this utterance takes place, the non-core FE element cause will get specified as the
addressee’s cancer. However, this is taken back in the second part of the ontologists’
utterance. In other words, the fact that a death might have a cause remains, but
in this situation the cause is not specified, or rather, what is expressed is that the
patient’s cancer is not going to be the cause for his death.
Finally, an utterance of (187a) is normally understood as (187b), because the
verb to rain evokes the Precipitation frame amongst whose core-FEs are time
and place.

(187a) It is(n’t) raining.


(187b) It is(n’t) raining here.

Since the sentence used is in the present tense and progressive aspect, the time
variable of the Precipitation frame can be filled by the time of the context of
utterance, which can be assumed to be given anyway as it is needed for the resolution
of deictic expressions. The same goes for the place variable. Since the context of
utterance provides a value for that place variable, this will be used, unless there
is some information in the discourse background that makes such an identification
inappropriate.
A further interesting point to note concerns a potential interaction of the expres-
sions used in an utterance when it comes to deciding which lexical unit to assume
in those cases where an expression is polysemous. Thus, recall once more example
(186a), in which the expression to have is used. Actually, in the FrameNet database,
there are several entries for this verb, each of which is associated with a different
frame.

(186a) I’ve had breakfast.

have.v Have associated


have.v Inclusion
have.v Birth
have.v Ingestion
have.v Possession
240 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

However, as already indicated, I think it is likely that the noun breakfast is asso-
ciated with the Ingestion frame as well and this fact will influence the choice of
the appropriate lexical unit for the expression to have (i.e., that also evoking the
Ingestion frame). The same can be said for Ruhl (1989)’s example (52).

(52) The thief took the jewels.

The verb take is highly polysemous and, in addition, occurs as part of quite a number
of phrasal verbs.

take.v Has as requirement


take.v Taking time
take.v Capacity
take.v Taking
take.v Ride vehicle
take.v Ingest substance
take.v Removing
take.v Bringing
take.v Conquering

In one of its numerous readings, take is associated with the Taking frame. The
co-occurrence of the two expressions take and thief, where the latter evokes a frame
Theft, which actually inherits from the Taking frame, might lead the interpretation
process to assume that the lexical unit the expression take in this particular utterance
is used to express, actually is the one that is associated with the Taking frame.
Having analysed the explicature/impliciture examples above with the help of
(more or less) general frames and their elements, the question arises where the
notion of a level of utterance-type meaning comes in. Note that the examples I
have analysed were mostly such that there was no evidence that the IMAs were not
appropriate. As a last point, I want to make a suggestion as to what happens if
a sentence like (188a) is interpreted in a context in which it is clear that it is not
John’s finger that is broken.

(188a) John broke/didn’t break a finger.

As we saw from the experimental results obtained by Garrett and Harnish (2008),
it seems that the specific IMA ‘his own finger’ is initially interpreted, even though
the forgoing context does not support it and it, thus, has to get cancelled. A first
thing to note is that actually, the dispreferred but appropriate reading in which John
breaks someone else’s finger involves a sense of break that differs from that used in
the preferred reading, thus evoking another frame, namely the frame cause harm
with the core-FEs Agent, Body part, Cause and, crucially, Victim. Whereas in
the Experience bodily harm frame it is the Experiencer that is identified as the
Possessor of the Body part under discussion, in the case of the cause harm frame,
it is the Victim that is identified as the Possessor of the Body part. The ques-
tion is how the preferred reading of (188a) can be explained. Note that in this
particular case, co-occurence of the expression to break with finger is not of any
help, as the frame Observable bodypart evoked by the latter is plausible with
The Nature of Context in Utterance Interpretation 241

both the relevant readings of break. However, an important fact that I have not
elaborated on is the fact that discourse interpretation is taken to be subject to cer-
tain constraints or principles.28 One of these constraints is Asher and Lascarides
(2003)’ meta-rule ‘maximise discourse coherence’, which consists of four parts, one
being ‘resolve underspecifications’ and the one of special interest in the present dis-
cussion. Thus, note that if to break is assumed to evoke the frame cause harm,
the Possessor core-FE of the Observable bodypart frame evoked by finger would
have to get identified with the Victim core-FE of the cause harm frame, where this
actually remains underspecified in an utterance of (188a). In contrast, if the frame
Experience bodily harm is used, the Observable bodypart’s Possessor core-FE
will be identified with the former frame’s core-FE Experiencer which is actually
assigned the value john. Thus, if the frame Experience bodily harm is used rather
than the frame cause harm, more underspecifications will get resolved, which makes
this interpretation preferrable.29
In a sense, then, the level of utterance-type meaning – at least as far as the kinds
of meaning aspects are concerned we looked at here – boils down to the preferred
resolutions of unspecified potential discourse referents and their relations. A con-
sequence of this view is that GCIs – at least those traditionally taken to be based
on Levinson’s I-principle – actually are not implicatures at all but rather IMAs,
integrated into the semantic form of an utterance during its interpretation. This
characterisation, of course, only holds if the primary characteristic of implicatures
generally is taken to be that they arise on the basis of propositions. If the primary
characteristic is rather taken to be the idea that implicatures arise on the basis of
particular conversational maxims or principles, then the IMAs discussed above might
still be characterised as implicatures, as their integration into the semantic repre-
sentation of an utterance, as we saw, is guided by overarching principles on general
discourse interpretation. Be that as it may, note that the approach sketched here
captures Recanati’s intuition that free enrichment is a primary pragmatic process,
although one characteristic of these processes is that they do not need a proposition
as a basis and free enrichment normally is taken to be based on propositions. In
fact, with an approach that assumes that such IMAs are the result of the integration
into the semantic form of an utterance of information from frames evoked by indi-
vidual expressions used in an utterance, the process of free enrichment is no longer
characterised as applying to propositions.

Consequences
What makes an approach to utterance interpretation using frames interesting is the
fact that it allows to keep the semantics of the expressions used in an utterance
minimal, while still allowing particular meaning aspects to figure in the interpreted
28
as, e.g., the principle Equality by Default mentioned below.
29
Note also that the preferred reading involves a model of the world that is more minimal
than the model for the dispreferred reading, as the former involves a smaller number of discourse
referents than the latter (i.e., the FE victim). As Irmer (2009, secion 5.2) points out, the notion
of minimality of models plays an important role in discourse interpretation. Thus, the preferrence
for a particular reading of an ambiguous expression may be traced back to the fact that the model
for that reading is more minimal than the model for the alternative reading(s).
242 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

utterance, where those meaning aspects may or may not get specified and where
they are defeasible. Moreover, assuming that expressions evoke particular frames
that provide a restricted number and type of elements as potential discourse referents
restricts the search space for values for newly introduced discourse referents in an
enfolding discourse. In addition, and as is also argued by Irmer (2009), introducing
such variables for potential discourse referents does not mean that they have to
get specified in the course of utterance or further discourse interpretation. That
is, it is quite possible that such variables will remain unspecified. Conversly, as we
saw above, it is always possible to clarify the exact value assigned to some frame-
related element to the point where the element may in fact stay underspecified
after all.30 Crucially, such an approach allows to characterise the process called free
enrichment as contributing meaning aspects to the meaning of an utterance, where
those meaning aspects are not the values of semantically provided slots. However,
free enrichment can still be seen as a type of saturation process and thus, in a
sense restricted, in that it provides values to variables introduced into the utterance
context by frames that are evoked by the expressions used in a particular utterance.
Moreover, free enrichment can be assumed to actually not rely on a consideration
of the speaker’s potential intentions in making the utterance he did.
In a sense, then, assuming that the interpretation process makes use of informa-
tion from frames is to eliminate hidden indexicals from the semantics of expressions
to reintroduce them into the conceptual information used by the interpretation pro-
cess. However, this seems to be indicated anyway by the fact that background
information is generally assumed to play an important role in determining even
what is traditionally called the literal meaning of an utterance. Moreover, since
frame-related elements are integrated into the semantic form of an utterance while
this is built up by the interpretation process, one would actually expect those ele-
ments to have a truth-conditional effect. However, the exact effect they will have
on a particular occasion depends on the specificity of the actual value assigned to
them.

5.2.2 Context, Semantic Interpretation and the Semantics/


Pragmatics Distinction
As we saw, especially in chapter 3, approaches to utterance interpretation differ in
their conception of the semantics component in the language faculty. In particular,
one cause for dissonance is the question of whether what the semantics compo-
nent delivers should be taken to be propositions or only sub-propositional semantic
forms. Approaches assuming that semantics only delivers sub-propositional forms do
so based on the ideas that, generally, semantics only deals with context-independent
30
Thus, recall the example sentences such as repeated below, where the preferred interpretation
of the respective IMA is taken back but the general element this IMA is taken to be the value of
is still felt to be present.
(i) It is raining, but not here.
(ii) I had breakfast, but not today.
(iii) John broke a finger, but not one of his own.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 243

meaning aspects of expressions and that those context-independent meaning aspects


are not sufficient for the determination of the proposition actually expressed by the
respective sentence in a particular utterance situation. Approaches assuming that
semantics does in fact determine the proposition semantically expressed by some
sentence do so on the basis of the assumption that – contrary to its traditional char-
acterisation – semantics in fact is not concerned with context-independent meaning
only. Rather, semantic processes of meaning composition take into account partic-
ular types of contextual information. However, the approaches differ in what they
take the nature of these pieces of contextual information to be (i.e., objectively at-
tainable contextual information for Borg; contextual information partly influenced
by assumptions about the speaker’s intentions in making his utterance in Cappe-
len and Lepore’s approach). In any case, contextual information is assumed to be
integrated into the semantic form of an utterance, subject to the presence of some
linguistically given element that licenses such an integration. That is, Borg as well
as Cappelen and Lepore do not assume that unarticulated constituents should be
taken to be part of a sentence’s meaning relative to a context of utterance.
Having said this, it should be noted that the information provided by linguistic
semantics alone may not be sufficient to capture what a reader or hearer understands
when she is presented with a sentence out of context. Thus, even if I do not know
who John is, when reading a sentence such as John broke a finger, I will understand
whoever the name John refers to to have broken one of his own fingers. It is clear that
the relevant IMA is not semantically provided and as such is defeasible. However,
it arises without a particular context being necessary. Thus, even if applying the
traditional criterion for semantic meaning – that it is the meaning understood when
presented a sentence without any contextual information (Katz’s anonymous letter
sitatuation) – this is not strict enough to exclude so-called unarticulated constituents.
Thus, the IMA ‘his own’, in Levinson’s terms, is a preferred interpretation that is
determined without any consideration of the potential speaker’s intentions or a likely
context of utterance being necessary.
Be that as it may, the important point to note is that if it is propositions that
the semantics component of the language faculty delivers, then that component can
also be assumed to be involved in what is called the semantic interpretation of those
propositions. If, however, the semantics component only delivers sub-propositional
semantic forms, it cannot be involved in the semantic interpretation, since these
semantic forms do not yet allow for an evaluation concerning their truth or falsity.
In a sense, then, the question of the semantics/pragmatics distinction seems to boil
down to whether the process of semantic interpretation should be assumed to be
part of the semantics component.
Recall that both in Borg’s as well as Cappelen and Lepore’s approaches semantic
interpretation is taken to be part of the semantics component. However, the truth
conditions delivered and semantically interpreted by that component are only liberal
truth conditions rather than the actual truth conditions assumed to be involved in
the particular utterance situation. However, in both approaches it is assumed that
these liberal truth conditions have an important role to play. Thus, Borg assumes
that they establish the inferential relations between the expressions of a language,
whereas Cappelen and Lepore assume that they are the minimal level of meaning a
244 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

hearer can fall back on in cases where for some reason or other it is not quite clear
what the actual truth conditions should be taken to be.
Turning back to the approaches that assume of the semantics component that
it ‘only’ delivers sub-propositional forms: recall that RT in particular does not even
recognise a level of meaning corresponding to Borg or Cappelen and Lepore’s lib-
eral truth conditions as playing any role whatsoever in the interpretation process.
Rather, RT assumes that it is explicatures, that is, pragmatically enriched semantic
forms that play an important part in the interpretation process, as they can be taken
to constitute the level of meaning that is the basis for further pragmatic inferences
as well as that level of meaning to the expression of which the speaker is bound.
Thus, even if one were to assume that what the semantics component of the lan-
guage faculty delivers are propositions, rather than propositional radicals, semantic
interpretation would still have to be assumed to take place again once the actual
truth conditions have been determined. In other words, even if an evaluation as to
the truth or falsity of liberal truth conditions might be possible within the semantics
component of the language faculty, according to all approaches discussed above, it
is not possible for the actual truth conditions, thus, those truth conditions which
can be considered as the ones really mattering in actual communication situations.
Note that Levinson’s as well as RT’s conceptions of semantics seem like at-
tempts at preserving the intuition that semantic interpretation should be part of
some sort of semantics system. Thus, whereas Levinson assumes that the semantics
component in the language faculty is intruded upon by a restricted number of prag-
matic processes, leading him to differentiate between two semantic sub-systems, RT
assumes that there actually are two different semantic systems, namely linguistic
vs. real semantics, where the latter actually is the ‘language of thought’ and thus
the locus of semantic interpretation. What Levinson’s conception better captures is
the fact that the information contributed by the pragmatic processes intruding into
semantics is essentially defeasible, non-monotonically determined conceptual infor-
mation. As such these processes are crucially distinct from the kinds of processes
involved in semantic interpretation, which essentially are monotonic. That is, the
drawn conclusions as such are not defeasible; only the premises, as it were, on which
they are based might turn out to be false (as the premises may involve pragmatically
determined IMAs).
For example, suppose Mary knows that (196d) holds and in her conversation
with Jane concerning how to spend their time Jane answers Mary’s question (196a)
as in (196b) and Mary interprets this as expressing (196c). On the basis of this
information, she will be able to draw the conclusion (196e).
(196) a. Mary: How about playing tennis?
b. Jane: It is raining.
c. It is raining in Leipzig at the moment.
d. If it is raining at location li at time tj , it is not possible to play tennis at
location li at time tj
e. It is not possible to play tennis in Leipzig at the moment.
This conclusion follows monotonically from the two premises (196d) and (196c).
However, the determination of the proposition (196c) functioning as one of the
The Nature of Context in Utterance Interpretation 245

premises actually involves pragmatically determined meaning aspects. Nevertheless,


once the interpretation process has decided on the particular representation of the
meaning of the utterance at hand, semantic interpretation will straightforwardly
apply to that proposition, following the standard rules. If the thus determined
proposition is interpreted as true, it can function as a premise in an act of deductive
reasoning as exemplified above. However, it might turn out that the pragmatically
determined meaning aspect featuring in the supposed proposition expressed by Jane
for some reason or other is inappropriate and consequently has to be changed. In
that case the premise (196c) assumed in the reasoning process would change also,
leading to a different conclusion. However, it would not affect the nature of the
reasoning employed as such.
Viewed from the perspective of the nature of processes involved in the determi-
nation of the proposition expressed by a sentence and its semantic interpretation,
Levinson’s view (repeated below in figure 5.4) of the semantics component as al-
lowing the intrusion of pragmatic processes in the determination of an utterance’s
meaning is sensible.

Semantics lexical meaning


semantic composition

sub-propositional SEM 1: sentence meaning


pragmatic saturation processes + narrow context
intrusion GCIs
basis for further
fully propositional SEM 2: what is said pragmatic inferences

PCI + broad context


speech acts
...

what is meant
Pragmatics

Figure 5.4: Levinson’s view

However, recall Bierwisch’s suggestion that an evaluation of speech acts with


respect to their truth or falsity is possible and useful as well (cf. section 4.2). Thus,
consider again example (174), repeated here as (197a), where this is said by A to B
and B generally thinks that A has a low opinion of B.
(197) a. This is a very difficult tour.
b. The Coast to Coast Cycling Path is a very difficult tour to do.
Suppose further that what B takes A to have expressed (and what A did in fact
intend to express) with his utterance is (197b). On the basis of B’s beliefs concerning
A’s opinion of B, B might take A to have intended to convey that B won’t be able to
make the relevant tour or that it is too difficult for B, etc. More specifically, B might
determine on the following proposition: ‘A believes that the Coast to Coast Cycling
Path is too difficult for B’. If B assumes this proposition to be true – and based on
how he arrived at it, he trivially will – this will have consequences on his knowledge
246 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

base of social interaction. Thus, on the one hand, it will strengthen his assumptions
concerning A’s opinion of him as well as possibly lead him to take active steps to
change what he believes is A’s opinion of him, etc.
Be that as it may, the crucial point is that what is called semantic interpretation
actually has to be assumed to take place also at the level of meaning what is meant.
Note that the nature of the process that determines the truth or falsity of a given
proposition is the same regardless of whether that proposition corresponds to the
level of sentence meaning, utterance meaning or communicative sense/what is meant.
This fact might be captured by expanding the semantics component to also include
what is meant (possibly as Semantics 3 as indicated in figure 5.5), with pragmatic
processes – although arguably of a different nature – also intervening or intruding
between what is said and what is meant.

Semantics lexical meaning


semantic composition
sub-propositional SEM 1: sentence meaning
pragmatic saturation processes + narrow context
intrusion GCIs
basis for further
fully propositional SEM 2: what is said pragmatic inferences
PCIs
pragmatic
speech acts + broad context
intrusion
...
SEM 3: what is meant

Figure 5.5: Semantics throughout

However, this view raises the question whether semantics as conceived here gen-
erally should be viewed as belonging in its entirety to the language faculty. It is
unlikely that anyone would want to assume that the processes needed to determine
what is meant should be viewed as intruding into a linguistic semantics component.
Thus, after all, RT’s conception of there being two seperate, as it were, semantics
systems seems to better capture the similarities and differences between the pro-
cesses assumed by Levinson to belong to one or the other of two subsystems of
semantics.
Thus, whereas linguistic semantics deals with the lexical meanings of linguistic
expressions and their composition, it is in real semantics that propositions generally
are semantically interpreted. Linguistic semantics and real semantics are related,
however, in that the former is assumed to ‘inherit’ its properties from the latter.
In fact, an approach is possible that denies that there is something like linguistic
semantics separate from real semantics at all. Thus, Burton-Roberts (2005, 2007a)
argues that linguistic semantics is in fact empty. This follows from his Represen-
tational Hypothesis (RH) (Burton-Roberts 1994, 2000, Burton-Roberts and Poole
2006, Chng 1999), which is the assumption that phonological forms only represent –
rather than encode – the concepts or thoughts a speaker-hearer might want to com-
The Nature of Context in Utterance Interpretation 247

Linguistic lexical meaning


Semantics semantic composition
sub-propositional sentence meaning
saturation processes
Pragmatics free enrichment + broad context
ad-hoc concept form.
...
basis for further
Real Semantics explicature pragmatic inferences
conversational implicature
speech acts + broad context
...
Real Semantics what is meant

Figure 5.6: RT’s differentiation of linguistic vs. real semantics

municate. In other words, there are no such objects, traditionally called e.g., words,
morphemes, where those objects ‘consist’ of phonological and semantic material.
Crucially, linguistic expressions are not considered to be sound-meaning pairings.
Rather, phonological forms represent particular concepts by convention. That is,
there is a set of convention rules that govern the particular range of the representa-
tion function the individual phonological forms in a language have.
Note that under the RH, the view of what a language is also differs crucially
from the view taken by approaches that presuppose the existence of Saussurian
signs. Thus, Burton-Roberts (2007b) argues that languages are and differ from
one another in their phonologies. In other words, different languages are simply
different phonologies.31 In contrast, it is the conceptual structures phonological
forms represent that are taken to have semantics and syntax. These conceptual
structures are part of the Language of Thought.
If one accepts the view of phonological forms as merely representing concepts,
then it no longer makes sense to speak of ‘encoded meaning’. Note that such a view
is in line with the assumption that the semantic form of an expression constitutes
a pointer to the set of possible readings of that expression. As such, the semantic
form is empty of meaning; its sole function is to link phonological forms and the
concepts they represent. However, if that is how pointers are characterised then
there actually is no reason why they should be called semantic forms at all. Rather,
hearing a particular string of sounds and identifying that string as an instance/a
realisation of a particular phonological form is sufficient to trigger the activation of
associated concepts.
However, if phonological forms, in a sense, are directly linked to and activate
associated meanings, several questions arise. One question is how to explain the
differences found in the interpretation of homonymous vs. polysemous expressions.
Recall that in the case of homonymous expressions, frequency of occurrence of a

31
It is important to stress, however, that under the RH, phonology has to be taken to be much
richer than traditionally assumed. Thus, for instance, it also includes the convention rules governing
the representation of concepts by phonological forms.
248 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

Phonology phonological forms


point to

Language of Thought concepts


semantic composition
...

...

what is meant

Figure 5.7: Only real semantics in Burton-Roberts’ approach

given meaning as well as the particular contextual circumstances influence the acti-
vation of that meaning, whereas in the case of polysemous expressions, these factors
do not seem to play any role. One possibility to explain this difference in a RH-
framework is to assume that hearing the realisation of a particular phonological form
that is used to represent concepts from distinct families of concepts actually leads to
an activation of both these distinct concept families. The assumption then, I guess,
would have to be that initiating and retaining the activation of two distinct concept
families is effortful and cognitively taxing and therefore the interpretation process
has to ‘decide’ which of the activation paths, as it were, to retain and which to
inhibit, leading to the kind of competition effect noted by Klepousniotou (2002).32
In the case of phonological forms pointing to concepts that are semantically related
and traditionally were associated with one expression characterised as polysemous,
in contrast, only one general concept family is activated and thus, there is no com-
petition.
Another question is what happens to the notion of semantic composition and,
relatedly to the idea of compositionality of meaning. Generally, assuming that lin-
guistic semantics is in fact empty has as one consequence that the process of semantic
composition can no longer be viewed as essentially linguistic. That is, if pointers
only point, then there is in fact no lexical meaning. If pointers do not have logical
properties, they cannot be combined by operations taking logical properties into
account. Thus, semantic composition cannot be linguistic; it has to be purely con-
ceptual. A hearer interpreting an utterance identifies the phonological forms the
speaker realised and those phonological forms in turn activate the concepts they
may be used to represent by convention. Pragmatic processes will be necessary to
determine on the basis of the particular utterance situation exactly which concepts
the speaker intended the phonological forms he used on that occasion to represent.

32
Recall that Klepousniotou (2002) found that subjects were faster in their lexical decisions for
polysemous as compared to homonymous target words. She explains this result by assuming that
in case of homonymy, two distinct lexical entries are initially activated and compete with one
another.
The Nature of Context in Utterance Interpretation 249

The concepts themselves do have logical properties and those properties will deter-
mine how they are combined, finally terminating in a full proposition. Thus, under
such a conception, the main task of pragmatic processes is, in a sense, disambigua-
tion. That is, from the phonological forms the speaker used, the convention rules
governing their use as well as the situation in which he used them, the hearer has
to infer which concepts the speaker intended those phonological forms to represent.
To be sure, in those cases where a phonological form is used to represent a concept
where this representation is not governed by a convention rule, pragmatic processes
are involved also in either determining which concept is in fact represented or in
creating such a concept.
Note that – as far as I am aware – at present, there exists no clear exposi-
tion of how exactly the interpretation of utterances works under the RH.33 As a
consequence, there are quite a number of unresolved issues concerning utterance
interpretation in this framework. For instance, it is not quite clear to me at which
stage during interpretation considerations of speaker intentions come into play and,
thus, whether a differentiation is made between the concepts phonological forms
are taken to represent in a given utterance situation and the concepts the speaker
is taken to have intended to communicate in that situation. In other words, it is
not clear whether a differentiation of what is said/utterance meaning and what is
meant/communicative sense is assumed, as argued for in chapter 4. Another worry is
whether the assumption behind the RH that phonological forms represent concepts
by convention can capture the fact that convention actually is a gradual property, as
argued in chapter 2. Finally, it seems that the empirical results supporting the view
of underspecification of linguistic meaning reported in chapter 2 are not compatible
with the RH hypothesis.
Generally, looking at different approaches to the differentiation between seman-
tics and pragmatics, it seems that it is not so much a question of whether context
plays a role and if so which for that differentiation. Rather, it is the difference in the
nature of the processes employed that is to be captured by the differentiation. How-
ever, since, at the same time, the differentiation of semantics from pragmatics goes
along with assumptions concerning the relations of these systems to the language
faculty in general, the problem arises of how much of the semantic or pragmatic
processes to allow to figure in the language faculty. In any case, it actually seems
that there is no way of differentiating between two systems involved in the interpre-
tation of utterances, if these two systems have to be assumed to strictly follow one
another. Rather, the different types of processes employed seem to interleave.
Thus, pending a clearer exposition of the RH position, I will assume the following
version of the semantics/pragmatics distinction. Taking into account the principle
of economy concerning the size and nature of a semantics component within the lan-
guage faculty, I will assume, following Bierwisch, Dölling and RT, that it provides
underspecified semantic forms as the lexical meaning of expressions as well as the
rules for their combination, following the principle of compositionality. Semantic
interpretation, then, does not take place within the linguistic semantic component,
but rather in what RT calls real semantics (Bierwisch’s conceptual system). How-
ever, in the spirit of Dölling’s multi-level model of meaning, there are various levels
33
Thus, the only fragmentary graphic illustration of that approach in figure 5.7.
250 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

Linguistic lexical meaning


Semantics semantic composition
sub-propositional sentence meaning
saturation processes
Real Semantics free enrichment Pragmatics
... + narrow context

interprets utterance meaning


conversational implicature
speech acts
... + broad context

interprets communicative sense

Figure 5.8: My view on the semantics/pragmatics distinction

of meaning at which semantic interpretation might take place. And these levels of
meaning are attained by pragmatic processes enriching the sub-propositional seman-
tic form determined by the linguistic semantic component in a number of steps. For
reasons given above, I assume that a differentiation between something like the level
of utterance meaning and the level of communicative sense is useful and neccessary.
As for the question of which criterion should be assumed to differentiate between the
processes involved in determining the utterance meaning of an utterance and those
determining the communicative sense of the speaker making that utterance: I am
inclined to follow Bierwisch’s suggestion that it is the consideration of the speaker’s
intentions in making the utterance she did. Thus, even if assuming that in addition
to the traditionally assumed processes something like free enrichment needs to be
assumed to determine the actual truth conditions of an utterance, in section 5.2.1 I
suggested a way of modelling that process such that it need not make reference to
potential speaker’s intentions in making the utterance she did.
Let me adapt a metaphor used by Levinson (2000) in his characterisation of
Discourse Representation Theory, were he writes the following.

. . . there is a common slate, a level of propositional representation, upon


which both semantics and pragmatics can write – the contributions may
be distinguished, let’s suppose, by the color of the ink: semantics in
black, pragmatics in red. Semantics and pragmatics remain modular
“pens” as it were: they are separate devices making distinctively differ-
ent contributions to a common level of representation. (Levinson 2000,
p. 193)

When Levinson writes semantics, he of course refers to his conception of the lin-
guistic semantics component, consisting of two subsystems. However, I think the
metaphor works equally well for a conception of semantics as actually two separate,
though related systems that interact with a pragmatics system. Thus, it is the con-
tributions of linguistic semantics and pragmatics that are interpreted by real seman-
tics at various steps during utterance interpretation. While the linguistic semantic
Summary 251

contribution is stable, the pragmatic contributions might change, since they are de-
feasible. Moreover, different pragmatic processes may be seen as adding successively
more material, while at particular points during that process the representation is
semantically interpreted by real semantics.
As concerns the objection that already for the resolving of reference of (true)
demonstratives appeal to speaker intentions might be necessary: I do not have an
explicit treatment to offer, however, there are two points that I would like to make.
First, it seems to me that a speaker is restricted in his use of a true demonstrative
to making reference to entities that the hearer can objectively identify in or accom-
modate to the discourse context, precisely because she cannot rely on the hearer
to make use of reasoning about the speaker’s intentions in making an utterance in
fixing those referents. Thus, in a situation were A and B are at the zoo, have been
looking at the apes and have been talking about what funny things apes are prone
to do, A’s utterance of Look at that, accompanied by a pointing gesture towards
a particular ape will probably be interpreted by B as meaning ‘Look at what that
ape I’m pointing at is doing’. However, if A and B have been talking about some
completely different subject and A suddenly stops, points towards some ape and
says Look at that, it will not be so clear what he refers to and I would suppose that
B will fix on a referent that he assumes is mutually accessible to A and B (e.g., the
ape itself).
Second, even if in resolving the reference of true demonstratives the hearer em-
ploys reasoning as to what it most likely is that the speaker intended to refer to,
I would content that this kind of reasoning still is different from reasoning about
the speaker’s intention in making the utterance she did as such. Thus, while in the
latter case, the hearer will employ more or less specific assumptions drawn from
his knowledge base of social interaction, as, for instance, assumptions concerning
the particular social relationship between speaker and hearer, I do not think that
this type of information is used when it comes to determining the referent of a true
demonstrative. Thus, simply making reference to speaker intentions in the differ-
entiation between the pragmatic processes leading to utterance meaning and those
leading to what is meant actually might not be fine-grained enough. Whereas in
the determination of the former, reasoning concerning what the speaker intended to
refer to by his use of a demonstrative is involved, for the determination of the latter,
reasoning concerning why the speaker said what he did is necessary and only the
latter kind of reasoning requires access to knowledge concerning social interaction.

5.3 Summary
In this chapter, we looked at alternative characterisations of literal meaning and
non-literal meaning and (broadly) at the role context might be taken to play in
the overall interpretation process as well as in the differentiation of semantics and
pragmatics. Let me summarise the points that were made.
Recanati offers a typology of meanings that is intended to differentiate between
what are traditionally taken to be literal meaning and non-literal meaning as well
as further meaning aspects that can be identified but may not be taken to fit one
or the other description. Thus, he identifies an expression‘s t-literal meaning as the
252 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction

meaning conventionally associated with it and as such the meaning traditionally


called literal. He differentiates from t-literal meaning a number of more or less
deviating meanings, only some of which are non-literal in the ordinary understanding
of the term. As we saw, there are a number of problems with Recanati’s classification
of the different types of meaning. Thus, his characterisation of t-literal meaning
as both being conventional as well as literal in the traditional sense is debatable,
since, as we saw, conventionality does not necessarily have to be seen as going
along with literalness of meaning. Also, according to his characterisation of non-
literal meaning, conversational implicatures and indirect speech acts should be best
exemplars of that category, as they are both secondary and – according to Recanati –
fulfil the transparency condition. However, intuitively it is such figurative meanings
as metaphor and metonymy that are regarded good examples of non-literal meaning.
Moreover, it seems that a notion such as the transparency condition, which relies on
speaker-hearers’ intuitions does not produce the desired results.
Ariel’s differentiation of three types of what she calls minimal meanings is guided
by the assumption that the notion of literal meaning has been used to refer to these
three distinct types of meaning because the notion captures the fact that all three
meanings are minimal or basic. However, she points out, they are only minimal or
basic with respect to the different domains they belong to. Thus, she differentiates
linguistic meaning both from salient meaning and privileged interactional meaning.
The main problem with Ariel’s classification concerns her characterisation of lin-
guistic meaning and salient meaning as being totally independent of one another.
In fact, from how she characterises the two meanings, it seems that both are taken
to be independently accessed during the interpretation of a particular expression.
Reasons were given for why this seems highly implausible.
In contrast to both Recanati and Ariel who assume of lexical meanings that they
are full-fledged readings, I argued for viewing lexical meaning as underspecified. As
a consequence – and if one wants to keep the intuition that the notion applies to
full readings – literal meaning can no longer be regarded as semantic. Thus, literal
meaning, like non-literal meaning, has to be seen as pragmatically determined. To
differentiate the one type of meaning from the other, I characterised the former
as basic and non-derived and the latter as non-basic, derived or deviating and in
some sense replacing the meaning from which it derives or deviates. With such a
characterisation, metaphor and metonymy are captured as prototypical examples of
non-literal meaning, whereas, contrary to Recanati, neither PCIs nor indirect speech
acts are considered non-literal. In fact, with this characterisation, the results of
ad-hoc concept formation would be considered non-literal, but not the results of free
enrichment. This is because whereas in the former case a basic meaning is changed
and replaced, in the latter case a meaning is specified, as it were, and aspects are
added to it. Similar points have to be made with respect to idioms and irony. Thus,
while the former may be characterised as non-literal, this is not so clear for the
latter.
Note again that this characterisation of literal meaning and non-literal meaning
does not distinguish between types of meanings that play distinctive roles in the
interpretation process and it does not allow the two notions to be used in differ-
entiating semantics from pragmatics. However, this seems to be simply due to the
Summary 253

fact that these notions are rather intuitive and vague to begin with. Another notion
traditionally used in the differentiation between semantics and pragmatics is that
of context-(in)dependence. In addition, particular types of pragmatic processes are
differentiated with respect to the nature of the contextual information they take
into account and more specifically, whether they make reference to the speaker’s in-
tention in making a particular utterance. For instance, the process free enrichment
is usually assumed to take recourse to potential speaker intentions. However, there
are experimental results which indicate that such implicit meaning aspects (IMAs)
as taken to be contributed by free enrichment actually seem to arise whether the
speaker intended them or not. This effect follows if one assumes that during the in-
terpretation of an utterance, information stored in frames evoked by the expressions
used may be made use of. This allows for a contribution of IMAs to the inter-
pretation of an utterance without the need to take recourse to speaker intentions.
Moreover, although the process of free enrichment is taken to operate independently
of linguistically mandated slots in the semantic form of an utterance, the process
is not entirely free. Thus, it does not add any meaning aspects whatsoever, but
rather its contribution may be taken to be restricted to meaning aspects that are
the values of variables contributed by frames.
As concerns the role of the notion of context-(in)dependence in the differentia-
tion of semantics and pragmatics, I argued that, actually, the dichotomy context-
independent vs. context-dependent may only be used to differentiate what might be
called linguistic semantics from pragmatics. In contrast, the process of semantic in-
terpretation actually only applies to meaning representations that have already been
pragmatically enriched, as the output of the context-independent linguistic seman-
tics component is only sub-propositional. Thus, the notion of context-(in)dependence
cannot be used to differentiate between the meaning aspects pragmatics as compared
to real semantics deals with. Rather, these two systems are differentiated by the na-
ture of the processes that constitute them: monotonic reasoning with non-defeasible
output in the case of real semantics vs. non-monotonic reasoning with defeasible
output in the case of pragmatics.
Turning, lastly, to the differentiation of types of pragmatic processes, we saw
throughout this thesis that amongst others, one important aspect in which pragmatic
processes are assumed to differ is whether they take into account the speaker’s
potential intentions in making her utterance. For the processes that contribute to
the level of utterance meaning, I argued that the information they use is restricted
to narrow context34 and conceptual knowledge including common sense knowledge,
possibly in the form of frames evoked by the different expressions used, but also in
the form of meaning postulates which capture stereotypical behaviour and practices.
In contrast, the processes leading to what is meant by the speaker of a particular
utterance are assumed to make use of information resulting from reasoning about the
speaker’s potential intentions and generally information from the knowledge base of
social interaction.

34
possibly with the exception of demonstratives, whose resolution may require reasoning about
what the speaker intended to demonstrate
254 Varieties of Meaning, Context and the Semantics/Pragmatics Distinction
Chapter 6

Summary
256 Summary
List of Figures

2.1 Traditional differentiation of types of meaning . . . . . . . . . . . . . 11


2.2 Grice’s distinction of what is said and what is meant . . . . . . . . . . 13
2.3 The typical cat-on-the-mat configuration . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.4 A rather unusual cat-on-the-mat configuration . . . . . . . . . . . . . 16
2.5 Revised differentiation of types of meaning . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.6 (Non-)Literal meaning and Grice’s levels of what is said/what is meant 20
2.7 Busse’s view of degrees of conventionality . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.8 Idioms in Busse’s framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.9 Salient meanings according to Busse’s characterisation . . . . . . . . 33
2.10 Giora’s characterisation within Busse’s framework . . . . . . . . . . . 34
2.11 Lexical entry for spülen according to Engelberg (2000) . . . . . . . . 42
2.12 Lexical entry for to bake according to Pustejovsky (1995) . . . . . . . 45
2.13 Lexical entry for cake according to Pustejovsky (1995) . . . . . . . . . 46
2.14 Semantic representation for the VP bake a cake according to Puste-
jovsky (1995) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.15 Literal and non-literal meaning in Relevance Theory . . . . . . . . . . 57
2.16 Lexical entry according to Giora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.17 Salient and non-salient meaning in Giora’s approach . . . . . . . . . . 59
2.18 A lexical entry adapted from Relevance Theory . . . . . . . . . . . . 60
2.19 Partial syntactic structure for Mittie feeds the dog . . . . . . . . . . . 63
2.20 e.g. the destruction of the city, the city’s destruction . . . . . . . . . 64
2.21 e.g. (John)destroyed the city . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
2.22 e.g. (John’s) destroying the city . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
2.23 The semantic form of Max began to read every novel. . . . . . . . . . 65
2.24 The semantic form of Max began every novel. . . . . . . . . . . . . . . 65
2.25 Reaction times from Beretta et al. (2005) . . . . . . . . . . . . . . . . 69
2.26 M350 latencies Beretta et al. (2005) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69

3.1 Grice’s distinction of what is said and what is meant more detailed . . 85
3.2 Grice’s types of meaning and their relation to what is said/what is
meant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
3.3 Bierwisch’s three levels of meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.4 Minimal proposition vs. proposition expressed . . . . . . . . . . . . . 99
3.5 The Relevance-theoretic View . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
3.6 Bach’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
3.7 Stanley’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
3.8 Borg’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
258 List of Figures

3.9 Cappelen and Lepore’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

4.1 Levinson’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167


4.2 Recanati’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
4.3 Bierwisch’s view on the relation of utterance meaning and commu-
nicative sense . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195

5.1 Non-literal meaning in Recanati’s classification . . . . . . . . . . . . . 209


5.2 The Killing frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
5.3 The Ingestion frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
5.4 Levinson’s view . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245
5.5 Semantics throughout . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 246
5.6 RT’s differentiation of linguistic vs. real semantics . . . . . . . . . . . 247
5.7 Only real semantics in Burton-Roberts’ approach . . . . . . . . . . . 248
5.8 My view on the semantics/pragmatics distinction . . . . . . . . . . . 250
Bibliography

Ariel, M.: 2002, The demise of a unique concept of literal meaning., Journal of
Pragmatics 34, 361–402.
Asher, N. and Lascarides, A.: 2003, Logics of Conversation., Cambridge: Cambridge
University Press.
Assimakopoulos, S.: 2008, Intention, common ground and the availability of seman-
tic content: a relevance-theoretic perspective., in I. Kecskes and J. Mey (eds),
Intention, common ground and the egocentric speaker-hearer., Mouton de Gruyter.
Bach, K.: 1994a, Conversational Impliciture., Mind and Language 9, 124–162.
Bach, K.: 1994b, Semantic slack: what is said and more., in S. L. Tsohatzidis
(ed.), Foundations of Speech Act Theory. Philosophical and linguistic perspectives.,
Routledge, pp. 267–291.
Bach, K.: 1997, The Semantics-Pragmatics Distinction: What It Is and Why It
Matters., Linguistische Berichte, Special Issue on Pragmatics 8, 33–50.
Bach, K.: 2000, Quantification, Qualification and Context. A Reply to Stanley and
Szabó., Mind and Language 15, 262–283.
Bach, K.: 2001a, Speaking Loosely: Sentence Nonliterality., Midwest Studies in
Philosophy 25, 249–263. Figurative Language.
Bach, K.: 2001b, You don’t say?, Synthese 128, 15–44.
Bach, K.: 2004, Minding the gap., in C. Bianchi (ed.), The Semantics/Pragmatics
Distinction., Stanford: CSLI.
Bach, K.: 2005, Context ex Machina., in G. S. Zoltán (ed.), Semantics vs. Pragmat-
ics., Oxford: Clarendon, pp. 15–44.
Bach, K.: 2006a, Impliciture vs. Explicature: What’s the difference?,
userwww.sfsu.edu/~kbach\Bach.ImplExpl.pdf. Paper given at the ‘Workshop
on Explicit Communication’, University of Granada, Spain.
Bach, K.: 2006b, The Excluded Middle: Semantic Minimalism without Minimal
Propositions., Philosophy and Phenomenological Research 73, 435–442.
Bach, K.: n.d.a, From the strange to the bizarre: Another Reply to Cappelen and
Lepore., userwww.sfsu.edu/~kbach\reply2toC&L.pdf.
260 Bibliography

Bach, K.: n.d.b, Minimalism for Dummies: A Reply to Cappelen and Lepore.,
userwww.sfsu.edu/~kbach\replytoC&L.pdf.

Baker, C., Fillmore, C. and Cronin, B.: 2003, The structure of the FrameNet
database., International Journal of Lexicography 16, 281–296.

Baker, C., Fillmore, C. and Lowe, J.: 1998, The Berkeley FrameNet project., Pro-
ceedings of the 36th ACL and 17th COLING, San Francisco, pp. 86–90.

Baron-Cohen, S., Leslie, A. M. and Frith, U.: 1985, Does the autistic child have a
”theory of mind”?, Cognition 21, 37–46.

Beretta, A., Fiorentino, R. and Poeppel, D.: 2005, The effects of homonymy and
polysemy on lexical access: an MEG study., Cognitive Brain Research 24, 57–65.

Bezuidenhout, A. L.: 2006, The coherence of contextualism., Mind and Language


21, 1–10.

Bezuidenhout, A. L. and Cutting, J. C.: 2002, Literal meaning, minimal proposi-


tions, and pragmatic processing., Journal of Pragmatics 34, 433–456.

Bezuidenhout, A. L. and Morris, R. K.: 2004, Implicature, Relevance, and Default


Pragmatic Inference., in D. Sperber and I. Noveck (eds), Experimental Pragmat-
ics., Palgrave Macmillan, Basingstoke, pp. 257–282.

Bianchi, C. (ed.): 2004, The Semantics/Pragmatics Distinction., CSLI Publications.

Bierwisch, M.: 1979, Wörtliche Bedeutung - eine pragmatische Gretchenfrage.,


in G. Grewendorf (ed.), Sprechakttheorie und Semantik., Frankfurt am Main,
Suhrkamp Verlag, pp. 119–148.

Bierwisch, M.: 1980, Semantic Structure and Illocutionary Force., Speech act theory
and pragmatics., D. Reidel, Dordrecht.

Bierwisch, M.: 1983, Semantische und konzeptuelle Repräsentation lexikalischer


Einheiten., in R. Růžička and W. Motsch (eds), Untersuchungen zur Semantik.,
Akademie Verlag, Berlin, pp. 61–99.

Bierwisch, M.: 1997, Lexical Information from a Minimalist Point of View., in


C. Wilder, H. M. Gerlach and M. Bierwisch (eds), The Role of Economy Principles
in Linguistic Theory., Akademie Verlag, Berlin.

Bierwisch, M. and Schreuder, R.: 1992, From concepts to lexical items., Cognition
42, 23–60.

Blasko, D. G. and Connine, C. M.: 1993, Effects of familiarity and aptness in


metaphor processing., Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory
and Cognition 19, 295–308.

Borer, H.: 2004, Structuring Sense., Vol. 1 and 2, Oxford: Oxford University Press.
Bibliography 261

Borg, E.: 2001, An Expedition Abroad: Metaphor, Thought and Reporting., in


P. French and H. Wettstein (eds), Midwest Studies in Philosophy XXV, Oxford:
Blackwell, pp. 227–248.

Borg, E.: 2004a, Formal semantics and intentional states., Analysis 64, 215–23.

Borg, E.: 2004b, Minimal Semantics., Oxford: Oxford University Press.

Borg, E.: 2006, Review of Literal Meaning., Mind 115, 461–5.

Borg, E.: 2007, Minimalism vs. Contextualism in Semantics., in G. Preyer and


G. Peter (eds), Context Sensitivity and Semantic Minimalism: Essays on Seman-
tics and Pragmatics., Oxford University Press, pp. 546–571.

Borg, E.: 2009, On three theories of implicature: Default Theory, Relevance Theory
and Minimalism., International Review of Pragmatics 1, 63–83.

Braun, D.: 2010, Indexicals., in E. N. Zalta (ed.), The Stanford Encyclopedia of


Philosophy., summer 2010 edn, Stanford University.

Breheny, R., Katsos, N. and Williams, J.: 2006, Are generalised scalar implicatures
generated by default? an on-line investigation into the role of context in generating
pragmatic inferences., Cognition 100.

Brennan, J. and Pylkkänen, L.: 2008, Processing events: Behavioral and neuromag-
netic correlates of Aspectual Coercion, Brain and Language 106.

Burton-Roberts, N.: 1994, Ambiguity, sentence and utterance., Transactions of the


Philological Society 92, 179–213.

Burton-Roberts, N.: 2000, Where and what is phonology? A representational per-


spective., in N. Burton-Roberts, P. Carr and G. Docherty (eds), Phonological
knowledge., Oxford University Press, Oxford, pp. 39–66.

Burton-Roberts, N.: 2005, Robyn Carston on semantics, pragmatics and ‘encoding’.,


Journal of Linguistics 41, 389–407.

Burton-Roberts, N.: 2006, Cancellation and Intention. Paper given at the ‘Workshop
on Explicit Communication’, University of Granada, Spain.

Burton-Roberts, N.: 2007a, Varieties of semantics and encoding: negation, narrow-


ing/loosening and numerals., in N. Burton-Roberts (ed.), Pragmatics., Palgrave,
Basingstoke.

Burton-Roberts, N. (ed.): 2007b, Pragmatics., Palgrave, Basingstoke.

Burton-Roberts, N. and Poole, G.: 2006, ‘Virtual conceptual necessity’, feature-


dissociation and the Saussurian legacy in generative grammar., Journal of Lin-
guistics 42, 575–628.

Busse, D.: 1991, Diachrone Semantik und Pragmatik. Untersuchungen zur Erklärung
und Beschreibung des Sprachwandels., Tübingen: Niemeyer.
262 Bibliography

Cacciari, C. and Tabossi, P.: 1988, The Comprehension of Idioms., Journal of Mem-
ory and Language 27, 668–683.
Capone, A.: 2004, Speech acts: literal and non-literal. internet resource:
http://semanticsarchive.net.
Capone, A.: 2006, On Grice’s Circle (a theory-internal problem in linguistic theories
of the Gricean type.), Journal of Pragmatics 38, 645–669.
Capone, A.: 2009, Are explicatures cancellable? Toward a theory of the speaker’s
intentionality., Intercultural Pragmatics 6–1, 55–83.
Cappelen, H. and Lepore, E.: 2005, Insensitive Semantics: a defense of semantic
minimalism and speech act pluralism., Blackwell.
Cappelen, H. and Lepore, E.: n.d.a, Kent Bach on Minimalism for Dummies,
userwww.folk.uio.no/hermanc/docs/KBM.pdf.
Cappelen, H. and Lepore, E.: n.d.b, Reply to Bach,
userwww.folk.uio.no/hermanc/docs/BachPPR.pdf.
Carston, R.: 1997, Enrichment and loosening: complementary processes in deriving
the proposition expressed?, Linguistische Berichte, Special Issue on Pragmatics
8, 103–27.
Carston, R.: 1999, The semantics/pragmatics distinction: A view from Relevance
Theory., in K. Turner (ed.), The Semantics/Pragmatics Interface from Differ-
ent Points of View., Current research in the semantics - pragmatics interface 1,
Elsevier Science, Oxford.
Carston, R.: 2002a, Linguistic meaning, communicated meaning and cognitive prag-
matics., Mind and Language 17(1/2), 127–48. Special Issue on Pragmatics and
Cognitive Science.
Carston, R.: 2002b, Metaphor, ad hoc concepts and word meaning - more questions
than answers., UCL Working Papers in Linguistics 14, University College London.
Carston, R.: 2002c, Thoughts and Utterances. The Pragmatics of Explicit Commu-
nication., Blackwell Publishing, Oxford.
Carston, R.: 2004a, Explicature and semantics., in S. Davis and B. S. Gillon (eds),
Semantics: A Reader., Oxford University Press, pp. 817–845.
Carston, R.: 2004b, Relevance Theory and the saying/implicating distinction., in
L. Horn and G. Ward (eds), Handbook of Pragmatics., Oxford: Blackwell.
Carston, R.: 2004c, Truth-conditional content and conversational implicature., in
C. Bianchi (ed.), The Semantics/Pragmatics Distinction., CSLI Publications.
Carston, R.: 2005, Relevance Theory, Grice and the neo-Griceans: a response to
Laurence Horn’s ‘Current issues in neo-Gricean pragmatics’., Intercultural Prag-
matics 2(3), 303–319.
Bibliography 263

Carston, R.: 2007, How many pragmatic systems are there?, in M.-J. Frapolli (ed.),
Saying, Meaning, Referring: Essays on the Philosophy of François Recanati., Pal-
grave, pp. 18–48.
Chierchia, G.: 2004, Scalar Implicatures, Polarity Phenomena, and the Syn-
tax/Pragmatics Interace., in A. Belletti (ed.), Structures and Beyond., Oxford
University Press, pp. 39–103.
Chierchia, G., Fox, D. and Spector, B.: 2010, The Grammatical View of Scalar
Implicatures and the Relationship between Semantics and Pragmatics., www.
semanticsarchive.net/Archive/WMzY2ZmY/CFS_EmbeddedSIs.pdf.
Chierchia, G. and McConnell-Ginet, S.: 2000, Meaning and grammar: an introduc-
tion to semantics, 2. edn, Cambridge, Mass.: MIT.
Chng, S. W.: 1999, Language, thought and literal meaning., Phd thesis, University
of Newcastle upon Tyne.
Clark, H. H.: 1973, Space, time, semantics and the child., in T. E. Moore (ed.),
Cognitive development and the acquisition of language., New York: Academic
Press, pp. 27–63.
Cohen, A.: 2006, Anaphora resolution and minimal models., in J. Bos and A. Koller
(eds), ICoS-5, Buxton, England.
Cole, P. (ed.): 1981, Radical pragmatics, Academic, New York.
Colston, H. L.: 2000, On necessary conditions for verbal irony comprehension.,
Pragmatics and Cognition 8, 277–324.
Colston, H. L.: 2002, Contrast and assimilation in verbal irony., Journal of Prag-
matics 34, 111–142.
Colston, H. L. and Gibbs, R. W.: 2002, Are Irony and Metaphor Understood Dif-
ferently?, Metaphor and Symbol 17, 57–80.
Curcó, C.: 2000, Irony: Negation, echo and metarepresentation., Lingua 110, 257–
280.
Dascal, M.: 1987, Defending literal meaning., Cognitive Science 11, 259–281.
Dascal, M.: 1989, On the roles of context and literal meaning in understanding.,
Cognitive Science 13, 253–257.
de Villiers, J., Myers, B. and Stainton, R.: 2010, Differential Pragmatic Abilities
and Autism Spectrum Disorders: The Case of Pragmatic Determinants of Literal
Content., in M. Macaulay and P. Garces-Blitvich (eds), Pragmatics and Context.,
Toronto: Antares.
de Villiers, J., Stainton, R. and Szatmari, P.: 2007, Pragmatic abilities in autism
spectrum disorder: a case study in philosophy and the empirical., Midwest Studies
in Philosophy 31, 292–317.
264 Bibliography

Dennett, D. C.: 1969, Content and Consciousness., Routledge and Kegan Paul,
London.

Dews, S. and Winner, E.: 1999, Obligatory processing of literal and nonliteral mean-
ings in verbal irony., Journal of Pragmatics 31, 1579–1599.

Dölling, J.: 1997, Semantic Form and Abductive Fixation of Parameters., in


J. Dölling (ed.), Systematische Bedeutungsvariationen: Semantische Form und
kontextuelle Interpretation, University of Leipzig.

Dölling, J.: 2000, Formale Analyse von Metonymie und Metapher., in R. Eckhardt
and K. von Heusinger (eds), Meaning Change – Meaning Variation., University
of Konstanz, pp. 31–53.

Dölling, J.: 2001, Systematische Bedeutungsvariationen: Semantische Form


und kontextuelle Interpretation., Linguistische Arbeitsberichte 78, University of
Leipzig, Germany.

Dölling, J.: 2005, Semantische Form und pragmatische Anreicherung: Situations-


ausdrücke in der Äußerungsinterpretation., Zeitschrift für Sprachwissenschaft
24, 159–225.

Dölling, J. and Zybatow, T.: 2007, Verb Meaning: How much Semantics is in the
Lexicon?, in A. Späth (ed.), Interfaces and Interface Conditions., Mouton – de
Gruyter, pp. 33–75.

Egg, M.: 1994, Zur Repräsentation extrem polysemer Lexeme., in M. Schwarz (ed.),
Kognitive Semantik., Narr, Tübingen.

Egg, M.: 2002, Semantic construction for reinterpretation phenomena, Linguistics


40, 579–609.

Egg, M.: 2003, Beginning Novels and Finishing Hamburgers: Remarks on the Se-
mantics of to begin, Journal of Semantics 20, 163–191.

Egg, M.: 2005, Flexible Semantics for Reinterpretation Phenomena., CSLI, Stan-
ford.

Eviatar, Z. and Just, M. A.: 2006, Brain correlates of discourse processing: An fMRI
investigation of irony and conventional metaphor comprehension., Neuropsycholo-
gia 44, 2348–2359.

Fillmore, C., Johnson, C. and Petruck, M.: 2003, Background to FrameNet., Inter-
national Journal of Lexicography 16, 235–250.

Fodor, J. A.: 1983, Modularity of Mind: An Essay on Faculty Psychology., Cam-


bridge, Mass.: MIT Press.

Fodor, J. A.: 1998, Concepts. Where cognitive science went wrong., Oxford: Claren-
don.
Bibliography 265

Fodor, J. A. and Lepore, E.: 1998, The Emptiness of the Lexicon: Reflections on
James Pustejovsky’s The Generative Lexicon., Linguistic Inquiry 29, 269–288.

Frisson, S.: 2009, Semantic Underspecification in Language Processing., Language


and Linguistics Compass 3(1), 111–27.

Frisson, S. and Pickering, M. J.: 1999, The Processing of Metonymy: Evidence from
Eye Movements., Journal of Experimental Psychology 25(6), 1366–1383.

Frisson, S. and Pickering, M. J.: 2007, The processing of familiar and novel senses of
a word: why reading Dickens is easy but reading Needham can be hard., Language
and Cognitive Processes 22, 595–613.

Garcia-Carpintero, M.: 2006, Recanati on the Semantics/Pragmatics distinction.,


Critica 38(112), 35–68.

Garrett, M. and Harnish, R. M.: 2007, Experimental Pragmatics: Testing for im-
pliciture., Pragmatics and Cognition 16(1), 65–90.

Garrett, M. and Harnish, R. M.: 2008, Skating along the syntactic verge., in W. D.
Lewis, S. Karimi, H. Harley and S. O. Farrar (eds), Time and Again. Theoretical
Perspectives on Formal Linguistics., Benjamins, Amsterdam.

Garrett, M. and Harnish, R. M.: 2009, Q-Phenomena, I-Phenomena and Impliciture:


Some Experimental Pragmatics., International Review of Pragmatics 1, 84–117.

Gazdar, G.: 1979, Pragmatics: implicature, presupposition and logical form., Aca-
demic Press.

Gernsbacher, M. A., Keysar, B., Robertson, R. R. W. and Werner, N. K.: 2001, The
Role of Suppression and Enhancement in Understanding Metaphors., Journal of
Memory and Language 45, 433–450.

Gernsbacher, M. A. and Robertson, R. R. W.: 1999, The role of suppression in


figurative language comprehension., Journal of Pragmatics 31, 1619–1630.

Gibbs, R. W.: 1994, The poetics of mind: Figurative thought, language, and under-
standing., Cambridge University Press, Cambridge.

Gibbs, R. W.: 2002, A new look at literal meaning in understanding what is said
and implicated., Journal of Pragmatics 34, 457–486.

Gibbs, R. W. and Moise, J. F.: 1997, Pragmatics in understanding what is said.,


Cognition 62, 51–74.

Giora, R.: 1995, On irony and negation., Discourse Processes 19, 239–264.

Giora, R.: 1997, Understanding figurative and literal language: The graded salience
hypothesis., Cognitive Linguistics 8, 183–206.

Giora, R.: 1999, On the priority of salient meanings: Studies of literal and figurative
language., Journal of Pragmatics 31, 919–929.
266 Bibliography

Giora, R.: 2002, Literal vs. figurative language: Different or equal?, Journal of
Pragmatics 34, 487–506.

Giora, R. and Fein, O.: 1999, On understanding familiar and less-familiar figurative
language., Journal of Pragmatics 31, 1601–1618.

Giora, R., Fein, O., Kaufman, R., Eisenberg, D. and Erez, S.: 2009, Does an ”ironic
situation” favour an ironic interpretation?, in G. Brone and J. Vandaele (eds),
Cognitive poetics. Goals, gains and gaps., Berlin/New York: Mouton de Gruyter,
pp. 383–399.

Giora, R., Fein, O., Laadan, D., Wolfson, J., Zeituny, M., Kidron, R., Kaufman, R.
and Shaham, R.: 2007, Expecting Irony: Context Versus Salience-Based Effects.,
Metaphor and Symbol 22, 119–146.

Giora, R., Fein, O. and Schwartz, T.: 1997, On the time course of understanding
metaphor: The graded salience hypothesis., In preparation .

Glucksberg, S. and McGlone, M. S.: 1999, When love is not a journey: What
metaphors mean., Journal of Pragmatics 31, 1541–1558.

Glucksberg, S., P., G. and Bookin, H.: 1982, On understanding non-literal speech:
Can people ignore metaphors?, Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior
1, 85–96.

Gold, R., Faust, M. and Goldstein, A.: 2010, Semantic integration dur-
ing metaphor comprehension in asperger syndrome., Brain and Language .
doi:10.1016/j.bandl.2010.03.002.

Grice, H. P.: 1969, Utterer’s Meaning and Intentions., Philosophical Review pp. 147–
177. Reprinted in Grice 1989, pp. 86–116.

Grice, H. P.: 1975, Logic and Conversation., in P. Cole and J. L. Morgan (eds),
Syntax and Semantics 3: Speech Acts, Academic Press, New York. Reprinted in
Grice 1989, pp. 22–40.

Grice, H. P.: 1989, Studies in the ways of words., Harvard University Press, Cam-
bridge and London.

Groefsema, M.: 2007, Concepts and word meaning in relevance theory., in


N. Burton-Roberts (ed.), Pragmatics., Palgrave, Basingstoke, pp. 136–157.

Gross, S.: 2006, Can One Sincerely Say What One Doesn’t Believe?, Mind and
Language 21, 11–20.

Happé, F. G. E.: 1993, Communicative compentence and theory of mind in autism:


A test of relevance theory., Cognition 48, 101–119.

Hintzman, D. L.: 1986, ”Schema Abstraction” in a Multiple-Trace Memory Model.,


Psychological Review 93, 411–428.
Bibliography 267

Hirst, W., LeDoux, J. and Stein, S.: 1984, Constraints on the Processing of Indirect
Speech Acts: Evidence from Aphasiology., Brain and Language 23, 26–33.

Hobbs, J. R., Stickel, M., Appelt, D. and Martin, P.: 1993, Interpretation as Ab-
duction., Artificial Intelligence 63, 69–142.

Huang, Y.: 2007, Pragmatics, Oxford: Oxford University Press.

Huang, Y. T. and Snedeker, J.: 2009, Online interpretation of scalar quantifiers:


Insight into the semantic-pragmatic interface., Cognitive Psychology 58, 376–415.

Huang, Y. T. and Snedeker, J.: in press, Logic and Conversation revisited: Evidence
for a division between semantic and pragmatic content in real time language
comprehension., Language and Cognitive Processes .

Irmer, M.: 2009, Bridging Inferences in Discourse Interpretation. Ms., doctoral


thesis.

Israel, M.: 2002, Literally Speaking., Journal of Pragmatics 34.

Kadmon, N.: 2001, Formal Semantics. Semantics, pragmatics, presupposition, and


focus., Blackwell.

Kaplan, D.: 1989a, Afterthoughts., in J. Almog, J. Perry and H. Wettstein (eds),


Themes from Kaplan, Oxford.

Kaplan, D.: 1989b, Demonstratives., in J. Almog, J. Perry and H. Wettstein (eds),


Themes from Kaplan, Oxford.

Katz, J.: 1977, Propositional Structure and Illocutionary Force., New York: Crowell.

Keysar, B.: 1989, On the Functional Equivalence of Literal and Metaphorical Inter-
pretations in Discourse., Journal of Memory and Language 28, 375–385.

Klepousniotou, E.: 2002, The Processing of Lexical Ambiguity: Homonymy and


Polysemy in the Mental Lexicon., Brain and Language 81, 205–223.

König, E. u. E. C. T.: 1988, Pragmatic Strengthening and Semantic Change: The


Conventionalizing of Conversational Implicature., in Hüllen and Schulze (eds),
Understanding the Lexicon., Tübingen: Niemeyer, pp. 110–124.

Korta, K.: 1997, Implicitures: Cancelability and Non-detachability., Technical Re-


port ILCLI-97-LIC-6, Donostia: ILCLI.

Korta, K. and Perry, J.: 2008, Pragmatics., in E. N. Zalta (ed.), The Stanford
Encyclopedia of Philosophy., fall 2008 edn, Stanford University.

Kratzer, A.: 1996, Severing the external argument from its verb., in J. Rooryck and
L. Zaring (eds), Phrase Structure and the Lexicon., Dordrecht: Kluwer, pp. 109–
137.
268 Bibliography

Lakoff, G. (ed.): 1987, Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories
Reveal About the Mind., University of Chicago Press.
Lascarides, A. and Asher, N.: 2007, Sdrt: Dynamic semantics with discourse struc-
ture., in H. Bunt and R. Muskens (eds), Computing Meaning: Volume 3, Tilburg:
Kluwer.
Laurent, J.-P., Denhiéres, G., Passerieux, C., Iakimova, G. and Hardy-Baylé, M.-C.:
2006, On understanding idiomatic language: The salience hypothesis assessed by
ERPs., Brain Research 1068, 151–160.
Leslie, A. M.: 1987, Pretense and representation: The origins of theory of mind.,
Psychological Review 94, 412–426.
Levinson, S. C.: 1983, Pragmatics., Cambridge University Press, Cambridge.
Levinson, S. C.: 2000, Presumptive Meanings. The Theory of Generalised Conver-
sational Implicature., MIT Press, Cambridge, Mass.
Lewis, D. S.: 1969, Convention., Harvard University Press, Cambridge, Mass.
Lyons, J.: 1987, Semantics., in J. Lyons (ed.), New Horizons in linguistics., Vol. 2,
London: Penguin, pp. 152–178.
MacKay, G. and Shaw, A.: 2004, A comparative study of figurative language in
children with autistic spectrum disorders., Child Language Teaching and Therapy
20, 13–32.
Marantz, A.: 1997, No escape from syntax. don’t try morphological analysis in
the privacy of your own lexicon., in A. Dimitriadis (ed.), Proceedings of the 21th
Annual Penn Linguistics Colloquium., Penn Linguistics Club, pp. 201–225.
Mashal, N., Faust, M., Hendler, T. and Jung-Beeman, M.: 2008, Hemispheric dif-
ferences in processing the literal interpretation of idioms., Cortex 44, 848–860.
McElree, B. and Frisson, Steven Pickering, M. J.: 2006, Deferred interpretations:
Why starting dickens is taxing but reading dickens isn’t., Cognitive Science
30, 181–192.
McElree, B., Traxler, M. J., Pickering, M. J., Seely, R. E. and Jackendoff, R.: 2001,
Reading time evidence for enriched semantic composition., Cognition 78, B17–
B25.
McGlone, M.: 1996, Conceptual Metaphor and Figurative Language Interpretation:
Food for Thought?, Journal of Memory and Language 35, 544–565.
Morgan, J. L.: 1978, Two Types of Convention in Indirect Speech Acts., in P. Cole
(ed.), Syntax and Semantics. Vol. 9., New York/ San Francisco/ London, pp. 261–
280.
Nicolle, S. and Clark, B.: 1999, Experimental pragmatics and what is said: a re-
sponse to gibbs and moise., Cognition 69, 337–354.
Bibliography 269

Nissim, M., Sansó, A. and Soria, C.: 1999, Towards a compositional frame seman-
tics., Proceedings of the European Conference on Cognitive Science . Siena, Italy.

Noveck, I. A.: 2001, When children are more logical than adults: Experimental
investigations of scalar implicature., Cognition 78, 165–188.

Noveck, I. and Posada, A.: 2003, Characterising the time course of an implicature:
An evoked potentials study., Brain and Language 85, 203–210.

Nunberg, G.: 1978, The Pragmatics of Reference., Indiana University Linguistics


Club 1978, Bloomington, IN.

Nunberg, G.: 1979, The non-uniqueness of semantic solutions: polysemy., Linguis-


tics and Philosophy 3, 143–184.

Nunberg, G.: 1995, Transfers of Meaning., Journal of Semantics 12, 109–132.

Nunberg, G.: 2002, The Pragmatics of Deferred Interpretation., in L. Horn and


G. Ward (eds), Blackwell Encyclopedia of Pragmatics., Blackwell.

Nunberg, G., Sag, I. A. and Wasow, T.: 1994, Idioms., Language 70(3), 491–538.

Ortony, A., Schallert, D. L., Reynolds, R. E. and Antos, S. J.: 1978, Interpreting
Metaphors and Idioms: Some Effects of Context on Comprehension., Journal of
Verbal Learning and Verbal Behavior. 17, 465–477.

Pagin, P.: 2005, Compositionality and context., in G. Preyer (ed.), Contextualism


in Philosophy., Oxford University Press, Oxford, pp. 303–48.

Pagin, P. and Pelletier, J.: 2007, Content, context and composition., in G. Peter
and G. Preyer (eds), Content and Context. Essays on Semantics and Pragmatics.,
Oxford University Press, Oxford, pp. 25–62.

Papafragou, A.: 1996, Figurative language and the semantics/pragmatics distinc-


tion., Language and Literature 5, 179–93.

Perry, J.: 1998, Indexicals, Context and Unarticulated Constituents., Proceedings of


the 1995 CSLI-Amsterdam Logic, Language and Computation Conference., Stan-
ford: CSLI Publications.

Pexman, P. M. and Glenwright, M.: 2007, How do typically developing children


grasp the meaning of verbal irony?, Journal of Neurolinguistics 20, 178–196.

Pickering, M. J., McElree, B., Frisson, S., Chen, L. and Traxler, M. J.: 2006,
Underspecification and aspectual coercion., Discourse Processes 42, 131–155.

Pickering, M. J., McElree, B. and Traxler, M. J.: 2005, The difficulty of coercion:
A response to de almeida., Brain and Language 93, 1–9.

Piñango, M. M., Winnick, A., Ullah, R. and Zurif, E.: 2006, Time-course of semantic
composition: The case of aspectual coercion., Journal of Psycholinguistic Research
35, 233–244.
270 Bibliography

Piñango, M. M., Zurif, E. B. and Jackendoff, R.: 1999, Real-time processing impli-
cations of enriched composition and the syntax-semantics interface., Journal of
Psycholinguistic Research 28, 395–414.

Pustejovsky, J.: 1991, The generative lexicon., Computational Linguistics 17(4).

Pustejovsky, J.: 1995, The Generative Lexicon., MIT Press, Cambridge, Mass.

Putnam, H.: 1975, The Meaning of ”Meaning”., in K. Gunderson (ed.), Language,


mind, and knowledge., University of Minneapolis Press, Minneapolis, pp. 131–193.

Pylkkänen, L., Llinás, R. and McElree, B.: 2004, Distinct effects of semantic plausi-
bility and semantic composition in meg, in E. Halgren, S. Ahlfors, M. Hämäläinen
and D. Cohen (eds), Biomag 2004: Proceedings of the 14th International Confer-
ence on Biomagnetism, Biomag: Boston, USA.

Pylkkänen, L., Llinás, R. and Murphy, G. L.: 2006, The Representation of Polysemy:
MEG Evidence., Journal of Cognitive Neuroscience 18, 1–13.

Pylkkänen, L., Martin, A. E., McElree, B. and Smart, A.: 2009, The Anterior
Midline Field: Coercion or decision making?, Brain and Language 108, 184–90.

Pylkkänen, L. and McElree, B.: 2006, The syntax-semantic interface: On-line com-
position of sentence meaning., in M. Traxler and M. A. Gernsbacher (eds), Hand-
book of Psycholoinguistics., Elsevier, pp. 537–77.

Pylkkänen, L., Oliveri, B. and Smart, A. J.: 2009, Semantic vs. world knowledge in
prefrontal cortex., Language and cognitive processes 24, 1313–1334.

Reboul, A.: 2004, Conversational Implicatures: Nonce or Generalised?, in I. Noveck


and D. Sperber (eds), Experimental Pragmatics., Palgrave Macmillan, Bas-
ingstoke, pp. 322–333.

Recanati, F.: 1989, The pragmatics of what is said., Mind and Behaviour 4, 295–329.

Recanati, F.: 1995, The Alleged Priority of Literal Interpretation., Cognitive Science
19, 207–232.

Recanati, F.: 2001, Literal/Nonliteral., Midwest Studies in Philosophy 15, 264–274.

Recanati, F.: 2002, Unarticulated constituents., Linguistics and Philosophy


25, 299345.

Recanati, F.: 2004, Literal Meaning., Cambridge University Press, Cambridge.

Recanati, F.: n.d., Crazy minimalism. internet resource.

Rodd, J., Gaskell, G. and Marslen-Wilson, W.: 2002, Making sense of semantic am-
biguity: semantic competition in lexical access., Journal of Memory and Language
46, 245–66.
Bibliography 271

Rolf, E.: 1995, Zur Grammatikalisierung konversationeller Implikaturen., in


F. Liedtke (ed.), Implikaturen. Grammatische und pragmatische Analysen.,
Tübingen: Niemeyer, pp. 87–102.

Rubio Fernández, P.: 2007, Suppression in Metaphor Interpretation: Differences


between Meaning Selection and Meaning Construction., Journal of Semantics
24, 345–71.

Rubio Fernández, P., Breheny, R. and Lee, M. W.: 2003, Context-independent


information in concepts: An investigation of the notion of ”core features”., in
F. Schmalhofer, R. M. Young and G. Katz (eds), Proceedings of EuroCogSci 03:
The European Cognitive Science Conference 2003., London: Lawrence Erlbaum.

Ruhl, C.: 1989, On Monosemy. A Study in Linguistic Semantics., State University


of New York Press, Albany.

Rundblad, G. and Annaz, D.: 2010, The atypical development of metaphor and
metonymy comprehension in children with autism., Autism 14, 29–46.

Rundblad, G. and Annaz, D.: in press, Metaphor and Metonymy Comprehension:


Receptive Vocabulary and Conceptual Knowledge., British Journal of Develop-
mental Psychology .

Ruppenhofer, J., Ellsworth, M., Petruck, M. R. L., Johnson, C. R. and Scheffczyk,


J.: 2010, FrameNet II: Extended Theory and Practice., http://framenet.icsi.
berkeley.edu/book/book.pdf.

Sag, I.: 1981, Formal Semantics and Extralinguistic Context., in P. Cole (ed.),
Radical Pragmatics., Academic Press, New York, pp. 273–294.

Saussure, F. d.: 1931, Grundfragen der allgemeinen Sprachwissenschaft, de Gruyter,


Berlin. edited by Charles Bally and Albert Sechehaye.

Schmidt, G. L. and Seger, C. A.: 2009, Neural correlates of metaphor process-


ing: The roles of figurativeness, familiarity and difficulty., Brain and Cognition
71, 375–386.

Schulz von Thun, F.: 1982, Miteinander reden. Störungen und Klärungen: Psy-
chologie der zwischenmenschlichen Kommunikation., Vol. 1, Rororo.

Schwoebel, J., Dews, S., Winner, E. and Srinivas, K.: 2000, Obligatory Processing
of the Literal Meaning of Ironic Utterances: Further Evidence., Metaphor and
Symbol 15, 47–61.

Searle, J. R.: 1975, Indirect Speech Acts., in P. Cole and J. L. Morgan (eds), Syntax
and Semantics 3: Speech Acts., Academic Press, London.

Searle, J. R.: 1978, Literal Meaning., Erkenntnis 13, 207–224.

Searle, J. R.: 1979, Metaphor., in A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought., Cam-
bridge University Press, Cambridge, Mass.
272 Bibliography

Searle, J. R.: 1980, The background of meaning., in J. R. Searle, F. Kiefer and


M. Bierwisch (eds), Speech act theory and pragmatics., Dordrecht.

Shapiro, A. M. and Murphy, G. L.: 1993, Can You Answer a Question for Me?
Processing Indirect Speech Acts., Journal of Memory and Language 32, 211–229.

Sperber, D. and Wilson, D.: 1995, Relevance: Communication and Cognition.,


Blackwell, Oxford. second edition.

Sperber, D. and Wilson, D.: 2002, Pragmatics, Modularity and Mind-reading., Mind
and Language 17, 3–23.

Sperber, D. and Wilson, D.: 2008, A Deflationary Account of Metaphor., in R. Gibbs


(ed.), Handbook of Metaphor and Thought., Cambridge University Press, Cam-
bridge.

Stainton, R.: 2005, In Defense of Non-Sentential Assertion., in Z. G. Szabo (ed.),


Semantics vs. Pragmatics., Oxford: OUP, pp. 383–457.

Stanley, J.: 2000, Context and Logical Form., Linguistics and Philosophy 23, 391–
434.

Stanley, J. and Szabo, Z. G.: 2000, On Quantifier Domain Restriction., Mind and
Language 15, 219–261.

Stern, J.: 2000, Metaphor in Context., MIT Press, Cambridge, Mass.

Stern, J.: 2006, Metaphor, Literal, Literalism., Mind and Language 21, 243–279.

Stern, J.: 2009, Metaphor and Minimalism., Philosophical Studies .


doi:10.1007/s11098-009-9486-3.

Storto, G. and Tanenhaus, M.: 2005, Are scalar implicatures computed online?, in
E. M. et al. (ed.), Proceedings of Sinn and Bedeutung 9, Nijmegen: Nijmegen
Center of Semantics.

Strawson, P. F.: 1950, On referring., Mind 59, 320–44.

Stringaris, A. K., Medford, N. C., Giampietro, V., Brammer, M. J. and David, A. S.:
2007, Deriving meaning: Distinct neural mechanisms for metaphoric, literal, and
non-meaningful sentences., Brain and Language 100, 150–162.

Taylor, J. R.: 1994, The Two-Level Approach to Meaning., Linguistische Berichte


149, 3–26.

Taylor, J. R.: 1995, Approaches to Word Meaning: The Network Model (Langacker)
and the Two-Level-Model (Bierwisch) in comparison., in R. Dirven and J. Van-
parys (eds), Current Approaches to the Lexicon., Peter Lang Verlag, Frankfurt.

Todorova, M., Straub, K., Badecker, W. and Frank, R.: 2000, Aspectual coercion
and the online computation of sentential aspect., Journal of Memory and Lan-
guage 53, 1–25.
Bibliography 273

Traxler, M. J., Pickering, M. J. and McElree, B.: 2002, Coercion in sentence process-
ing: Evidence from eye-movements and self-paced reading., Journal of Memory
and Language 47, 530–547.

Wearing, C.: 2010, Autism, Metaphor and Relevance Theory., Mind and Language
25, 196–216.

Wharton, T.: 2002, Paul Grice, saying and meaning., UCL Working Papers in
Linguistics 14.

Wilson, D. and Sperber, D.: 1992, On verbal irony., Lingua 87, 53–76.

Wilson, D. and Sperber, D.: 2000, Truthfulness and Relevance., UCL Working
Papers in Linguistics 12, 215–254.

Wunderlich, D.: 1977, On Problems of Speech Act Theory., in R. E. Butts and


J. Hintikka (eds), Basic Problems in Methodology and Linguistics., Dordrecht,
Holland, pp. 243–258.

You might also like