Founder AgreementSTARTUP
Founder AgreementSTARTUP
Founder AgreementSTARTUP
This Founder Agreement (this “Agreement”) is entered into Este “Founder Agreement V3“ (“Contrato/Acordo”) é
as of the date set forth on the signature page hereto (the celebrado na data estabelecida na página de assinatura ("Data
“Effective Date”), by and between Founder Institute, Efetiva"), por e entre o Founder Institute, corporação com sede
Incorporated, a Delaware corporation (“FII”), the individual em Delaware ("FII") e a pessoa participante do programa, cujo
whose name is listed on the signature pages hereto nome consta nas páginas de assinatura do presente Contrato
(“Founder”), and the Founder’s company that has attached ("Founder"), e a empresa do Founder ("Empresa Graduada").
its signature page to this Agreement (the “Graduate
Company”). FII, o Founder e a Empresa Graduada, concordam com o
seguinte:
FII, the Founder and the Graduate Company hereby agree as
follows: 1. Participação no Programa do Fopunder Institute. Durante o
período em que o Founder estiver inscrito no programa do
1. Founder Institute Program Participation. During the time in Founder Institute (o "Semestre"), o Founder será elegível para
which Founder is enrolled in the Founder Institute program receber:
(the “Semester”), Founder will be eligible to receive: A. Participação com seus pares em exercícios de
A. Participation with peers in company building construção de empresas;
exercises; B. Treinamento por executivos experientes de empresas e
B. Education by experienced executive officers of start- start-up;
up companies; C. Mentoria por executivos experientes em diversos
C. Mentorship by experienced executive officers on assuntos;
business issues; D. Múltiplas oportunidades para encontrar investidores e
D. Multiple opportunities to meet investors and investor grupos de investidores;
groups; E. Serviços com descontos ou gratuitos por parte de
E. Discounted or free services by third party providers; fornecedores terceiros;
F. Certification as an Founder Institute graduate; and F. Certificação como graduado do Founder Instiotute; e
G. Participation in the Bonus Pool (described in Section G. Participação no Pool de Bônus (descrito na Seção 4
4 below). abaixo).
2. Obligations of Founder. As a participant in the Founder 2. Obrigações do Founder. Como participante do programa do
Institute program and unless Founder terminates his or her Founder Institute e a não ser que o Founder encerre sua
participation in the Founder Institute program by the participação no programa do Founder Institute, o Founder
Termination Deadline as defined in below, Founder hereby concorda em:
agrees to: A. Assistir pessoalmente a cada sessão durante o
A. Attend every session during the Semester in person; semestre;
B. Complete all weekly session projects and B. Realizar todos os projetos e as tarefas das sessões
assignments on time; semanais dentro do prazo;
C. Participate in weekly peer working group meetings C. Participar das reuniões semanais de grupos de trabalho
and assignments; e respectivas tarefas;
D. Provide feedback on each mentor that teaches a D. Fornecer feedback sobre cada mentor que ministre
session, once immediately after such session and again uma sessão, imediatamente após tal sessão e novamente
within three (3) months of the end of the Semester; dentro de três (3) meses após o final do Semestre;
E. Form one (1) company during the Semester that uses E. Formar uma (1) empresa durante o Semestre que
the corporate form and basic corporate documents utilize a forma societária e os documentos corporativos
approved by FII as defined in Section 6.A and 6.B, and FII básicos aprovados pelo FII, conforme definido na Seção 6.A
shall at its sole discretion choose one (1) such company to e 6.B, sendo que o FII, a seu exclusivo critério, escolherá
be the “Graduate Company” under the terms of this uma dessas empresas para ser a "Empresa Graduada" nos
Agreement; termos deste Contrato;
F. Cause the Graduate Company to (i) execute a F. Fazer com que a Empresa Graduada (i) assine a página
signature page to this Agreement, and upon such execution de assinatura deste Contrato e, após tal assinatura, torne-se
and delivery of the signature page become a party to this parte deste Contrato e (ii) emita Instrumento de Aquisição
Agreement, and (ii) issue Equity Consideration within no prazo de sete (7) dias da seleção para participar do Bônus
seven (7) days of its selection to join the Bonus Pool (the Pool (o "Período de Convite");
“Invitation Period”); G. Pagar ao FII uma taxa única para administrar o curso e
G. Pay FII a one-time fee for course administration and os materiais no valor especificado na página de assinatura;
materials in the amount specified on the signature page H. Notificar o FII sobre a intenção de deixar o programa do
1
hereto; Founder Institute, o mais tardar até (i) o vencimento do
H. Notify FII of Founder’s intent to leave the Founder Período de Convite, ou (ii) quarenta e cinco (45) dias antes
Institute program by no later than the earlier of (i) the da última sessão do Semestre ("Prazo Final"); e
expiration of the Invitation Period, or (ii) forty-five (45) I. Garantir que a Empresa Graduada cumpra com suas
days before the last scheduled session of the Semester (the obrigações assumidas neste Contrato, incluindo a obrigação
“Termination Deadline”); and de assinar o Instrumento de Aquisição ou pagar ao FII o
I. Guarantee that Graduate Company fulfills its Valor de Aquisição conforme definido na Seção 6.D da
obligations under this Agreement, including the obligation Seção 3, e indenizar o FII por (i) qualquer falha na execução
to deliver the Equity Consideration or Acquisition Value as deste Contrato, e (ii) todas e quaisquer violações por parte
defined in Section 6.D to FII under Section 3, and da Empresa Graduada de suas obrigações assumidas neste
indemnify FII for (i) any failure of Graduate Company to Contrato.
execute this Agreement, and (ii) any and all breaches by
Graduate Company of its obligations under this 3. Obrigações da Empresa Graduada. Ao assinar este Contrato,
Agreement. a Empresa Graduada concorda em:
A. Executar e entregar ao FII um instrumento de
3. Obligations of Graduate Company. By executing this autorização, garantia, opção de compra ou outro
Agreement, Graduate Company agrees to: instrumento pertinente, que conceda ao FII direitos de
A. Execute and deliver to FII a warrant, option or other aquisição de 4% das ações da Companhia Graduada para
equity agreement, in a form provided by FII that grants FII contribuição para o Bônus Pool, juntamente com quaisquer
equity rights to 4% of the equity of the Graduate Company aprovações necessárias, incluindo aprovações de
for contribution to the Bonus Pool, together with any governança corporativa e governamentais, aplicáveis
required approvals, including corporate governance durante o Período de Convite ("Instrumento de
approvals and any applicable government approvals during Aquisição");
the Invitation Period (“Equity Consideration”); B. Caso a Empresa Graduada não possa emitir o
B. In the event that the Graduate Company is unable to Instrumento de Aquisição de forma aceitável para o FII de
issue Equity Consideration in a form acceptable to FII in acordo com a Seção 3.A, deverá pagar ao FII 4% do Valor
accordance with Section 3.A, pay FII 4% of the de Aquisição, o qual será usado como contribuição para o
Acquisition Value for contribution to the Bonus Pool, and Bônus Pool e não tomar qualquer medida para contornar ou
not take any action to circumvent the rights of FII to any evitar os direitos do FII sobre o Valor de Aquisição;
Acquisition Value; C. Indenizar o FII pelos custos (incluindo honorários
C. Indemnify FII for the costs (including attorneys’ fees advocatícios e despesas processuais) de qualquer ação para
and expenses) of any action to enforce the payment of any fazer valer o pagamento de quaisquer montantes devidos ao
amounts owed to FII under this Agreement, including the FII no tocante a este Contrato, incluindo o pagamento do
payment of the Acquisition Value, and hereby grants and Valor de Aquisição, bem como conceder e transmitir ao FII
conveys to FII the Collateral Security for any unpaid uma garantia de pagamento para quaisquer saldos não pagos
balances of the Acquisition Value; do Valor de Aquisição;
D. Notify FII at least fourteen (14) days prior to the D. Notificar o FII pelo menos quatorze (14) dias antes da
consummation of any financing or liquidity event by the conclusão de qualquer evento de investimento ou liquidez
Graduate Company, and authorize and direct legal counsel da Empresa Graduada e autorizar a consultoria jurídica da
to the Graduate Company to do the same; Empresa Graduada a fazer o mesmo;
E. Within twenty-four (24) months of the last session of E. Dentro de vinte e quatro (24) meses da última sessão
the Semester, launch a commercially viable product to the do Semestre, lançar um produto comercialmente viável no
standard of related or competing offerings of similarly mesmo padrão das ofertas similares de seus concorrentes,
situated companies, as determined by FII in its reasonable conforme determinado pelo FII e a seu critério.
judgment.
4. Bônus Pool. O FII poderá, a seu exclusivo critério,
4. Bonus Pool. FII may, at its sole discretion, select any selecionar qualquer Empresa Graduada no Founder Institute
Founder Institute Graduate Company formed during the que fora formada durante o Semestre, por um participante do
Semester by an Founder Institute program participant programa do Founder Institute que participou das sessões
attending sessions at the same time and location as Founder to simultaneamente e no mesmo local que o Founder, para
participate in the Bonus Pool (each an “Eligible Company”). participar do Bônus Pool ("Empresa Elegível"). Todos os
All Equity Consideration and Acquisition Value Rights Instrumentos de Aquisição e Valor de Aquisição concedidos ao
granted to FII by the Eligible Companies shall be collectively FII pelas Empresas Elegíveis serão coletivamente denominados
referred to as the “Bonus Pool.” Each Bonus Pool is limited to como "Bônus Pool". Cada Bônus Pool se limita às Empresas
the Eligible Companies participating in the same session and Elegíveis que participaram na mesma sessão, semestre e local.
at the same location. Founder shall be eligible to participate O Founder será elegível para participar do Bônus Pool,
in the Bonus Pool by contributing Equity Consideration or contribuindo com os Instrumentos de Aquisição ou Valor de
2
Acquisition Value Rights from an Eligible Company to the Aquisição de sua Empresa Elegível para o Pool, sujeitando-se
Bonus Pool, subject to the terms below: aos seguintes termos:
A. Any proceeds actually received by FII resulting from A. Qualquer rendimento ou ativo efetivamente recebido
the Acquisition Value Rights and the sale of the Equity pelo FII resultante da dos direitos do Valor de Aquisição e
Consideration in the Bonus Pool or the sale of any da venda do Instrumento de Aquisição do Bónus Pool ou a
securities underlying such Equity Consideration or venda de quaisquer valores mobiliários subjacentes a tais
Acquisition Value Rights shall be referred to as “Bonus Ações ou direitos de Valor de Aquisição serão referidos
Proceeds.” neste Contrato como "Rendimentos de Bônus."
B. FII will set aside twenty-five percent (25%) of all B. O FII reservará 25% (vinte e cinco por cento) de todos
Bonus Proceeds received within fifteen (15) years of the os Rendimentos do Bônus Pool pelo prazo de 15 (quinze)
start of the Semester from the Bonus Pool (the “Available anos do início do Semestre ("Rendimentos de Bônus
Bonus Proceeds”) for the Eligible Participants (as defined Disponíveis") para os Participantes Elegíveis conforme
below). abaixo.
C. The Available Bonus Proceeds will be divided by the C. Os Rendimentos do Bônus Disponíveis serão
number of Eligible Companies contributing Equity divididos pelo número de Empresas Elegíveis que
Consideration or Acquisition Value Rights to the Bonus contribuírem com o Instrumento de Aquisição ou de Valor
Pool and the resulting quotient will be referred to as a de Aquisição para o Bônus Pool e o quociente resultante
“Bonus Pool Share.” será designado "Quota do Bônus Pool".
D. All of the Founders of an Eligible Company that D. Todos os Founders de uma Empresa Elegível que
contributes Equity Consideration or Acquisition Value contribuam com o Instrumento de Aquisição ou com Valor
Rights to the Bonus Pool (each an “Eligible Participant”) de Aquisição para o Bônus Pool ("Participante Elegível")
shall collectively be entitled to receive a Bonus Pool terão coletivamente o direito de receber uma Quota do
Share. Such Bonus Pool Share shall be shared equally Bônus Pool. Tal Quota será compartilhada igualmente entre
among the Founders of any such Eligible Company. For os Founders de qualquer Empresa Elegível. Por exemplo, se
instance, if two (2) Eligible Participants form one (1) dois (2) Participantes Elegíveis formam uma (1) Empresa
Eligible Company that contributes Equity Consideration or Elegível que contribua com os Instrumentos de Aquisição
Acquisition Value Rights to the Bonus Pool, then each ou com Valor de Aquisição para o Bônus Pool, cada
such Eligible Participants will be entitled to one-half (or Participante Elegível terá direito à metade (50%) da Quota
50%) of a Bonus Pool Share. do Bônus Pool.
E. FII will attempt to distribute any Available Bonus E. O FII procurará distribuir aos Participantes Elegíveis
Proceeds received by FII to the Eligible Participants twice todos os rendimentos do Bônus Pool recebidos pelo FII,
annually in accordance with their Bonus Pool Shares. At duas vezes por ano, de acordo com suas Quotas do Bônus
FII’s option, Available Bonus Proceeds will be distributed Pool. A critério do FII, os rendimentos do Bônus Pool serão
in cash or by check, wire transfer, cancellation of distribuídos em dinheiro ou por cheque, transferência
indebtedness or any combination thereof. Each bancária, compensação de endividamentos ou qualquer
distribution will include a statement of expenses providing meio definido pelo FII. Cada distribuição incluirá uma
reasonable detail on the taxes, fees, expenses and other declaração de despesas que forneça detalhes razoáveis sobre
costs that were deducted from such distribution. No os impostos, taxas, despesas e outros custos que foram
Eligible Participant shall have any audit rights pertaining deduzidos dessa distribuição. Nenhum Participante Elegível
to the Bonus Pool, any Bonus Proceeds or any Available terá qualquer direito de auditar o Bônus Pool, seus
Bonus Proceeds. rendimentos do Bônus ou quaisquer Proveitos referentes ao
F. FII will attempt to notify each Eligible Participant of Bônus Pool.
a distribution using the contact information provided to FII F. FII notificará cada Participante Elegível usando as
in writing by such Eligible Participant. If FII is unable to informações de contato fornecidas ao FII por escrito pelo
notify an Eligible Participant using such contact Participante Elegível. Se o FII não puder notificar um
information within forty-five (45) days of FII’s initial Participante Elegível usando tais informações de contato
attempt, such Eligible Participant shall be terminated from dentro de quarenta e cinco (45) dias da tentativa inicial, esse
the Bonus Pool and all Available Bonus Proceeds owed to Participante Elegível será excluído do Bônus Pool e todos
such Eligible Participant shall be allocated to FII. In os Rendimentos do Bônus Pool devidos a esse Participante
addition, any Available Bonus Proceeds that such Eligible Elegível serão realocados para o FII. Além disso, qualquer
Participant would have been entitled to in the future will Rendimento do Bônus Pool que o Participante Elegível teria
be allocated to FII. direito no futuro será realocado ao FII.
G. Bonus Proceeds shall be net of the exercise prices of G. Os Rendimentos do Bônus Pool serão repassados pelo
the Equity Consideration, applicable taxes and any legal, valor do exercício do Instrumento de Aquisição, abatido
arbitration, escrow, banking, administrative and other dos impostos aplicáveis e de quaisquer honorários, despesas
reasonable fees, expenses and costs incurred by FII in e custos legais, de arbitragem, de custódia bancária,
3
connection with administering the Bonus Pool, the administrativos e outros custos incorridos pelo FII em
exercise or sale of the Equity Consideration or Acquisition conexão com a administração do Bônus Pool; ou da venda
Value Rights and the sale of the securities underlying the do Instrumento de Aquisição ou Valor de Aquisição e a
Equity Consideration or Acquisition Value Rights. venda dos valores mobiliários subjacentes aos Instrumento
H. The exercise or sale of any Equity Consideration or de Aquisição ou Valor de Aquisição.
Acquisition Value Rights and/or the sale of any securities H. O exercício ou a venda de qualquer Instrumento de
received upon exercise of Equity Consideration or from Aquisição ou do Valor de Aquisição e/ou a venda de
the Acquisition Value Rights shall be in FII’s sole quaisquer valores mobiliários recebidos no momento do
discretion. exercício dos Instrumentos ficará a critério exclusivo da FII.
5. Confidentiality. 5. Confidencialidade.
A. Definition of Confidential Information. A. Definição de Informações Confidenciais.
“Confidential Information” means any non-public "Informações Confidenciais" significa qualquer informação
information that relates to the actual or anticipated não pública relacionada com os negócios, produtos,
business and/or products, research or development of FII, pesquisas desenvolvidas pelo FII, qualquer outro
any other participant in the Founder Institute program, any participante do programa do Founder Institute, qualquer
company formed by another participant in the Founder empresa formada por outro participante do programa do
Institute program during the Semester or any of their Founder Institute durante o programa ("Parte
respective affiliates (each a “Disclosing Party”), including Divulgadora"), incluindo, mas não se limitando a, dados
but not limited to technical data, trade secrets, know-how, técnicos, segredos comerciais, know-how, pesquisa, planos
research, product plans, or other information regarding a de produtos ou outras informações sobre os produtos ou
Disclosing Party’s products or services and markets serviços de uma Parte Divulgadora e respectivos mercados,
therefor, customer lists and customers, software, listas de clientes, software, desenvolvimentos, invenções,
developments, inventions, processes, formulas, processos, fórmulas, tecnologia, desenhos, engenharia,
technology, designs, drawings, engineering, hardware informações de configuração de hardware, marketing,
configuration information, marketing, finances, and other finanças e outras informações comerciais divulgadas por
business information disclosed by a Disclosing Party, uma Parte Divulgadora, direta ou indiretamente,
either directly or indirectly, in writing, orally or by verbalmente ou por desenhos concedidos ao Founder. O fato
drawings or inspection rights granted to Founder. The fact de uma pessoa participar ou ter participado do programa do
that a person is participating or has participated in the Founder Institute será considerado Informação
Founder Institute program shall be considered Confidential Confidencial, conforme abaixo. Não obstante o acima
Information hereunder. Notwithstanding the foregoing, exposto, as Informações Confidenciais não devem incluir
Confidential Information shall not include any such qualquer informação que o Founder possa determinar que (i)
information which Founder can establish (i) was publicly era publicamente conhecida ou foi disponibilizada de forma
known or made generally available prior to the time of geral antes do momento da sua divulgação ao Founder; (ii)
disclosure to Founder; (ii) becomes publicly known or tornou-se publicamente conhecida ou foi disponibilizada de
made generally available after disclosure to Founder forma geral, após a divulgação ao Founder, não por meio de
through no wrongful action or inaction of Founder; or (iii) ação indevida ou omissão do Founder; ou (iiivio) estava na
is in the rightful possession of Founder, without posse legítima do Founder, sem obrigações de
confidentiality obligations, at the time of disclosure as confidencialidade, no momento da divulgação, conforme
shown by Founder’s then-contemporaneous written demonstrado pelos registros escritos então contemporâneos
records. do Founder.
B. Nonuse and Nondisclosure. During and after the B. Não Utilização e Não Divulgação. Durante e após a
term of this Agreement, Founder will hold in the strictest vigência deste Contrato, o Founder manterá a
confidence, and take all reasonable precautions to prevent confidencialidade e tomará todas as precauções razoáveis
any unauthorized use or disclosure of Confidential para impedir qualquer uso ou divulgação não autorizada de
Information, and Founder will not (i) use the Confidential Informações Confidenciais e o Founder não (i) utilizará as
Information for any purpose whatsoever other than as Informações Confidenciais para qualquer finalidade não
necessary for Founder’s participation in the Founder necessária para a participação do Founder no programa do
Institute program, or (ii) disclose the Confidential Founder Institute, ou (ii) divulgar a Informação
Information to any third party without the prior written Confidencial a qualquer terceiro sem o consentimento
consent of an authorized representative of the Disclosing prévio por escrito de um representante autorizado da Parte
Party. Founder may disclose Confidential Information to Divulgadora. O Founder poderá divulgar Informações
the extent compelled by applicable law; provided however, Confidenciais na medida em que for compelido pela lei
prior to such disclosure, Founder shall provide prior aplicável desde que, antes de tal divulgação, o Founder
written notice to such Disclosing Party and seek a notifique por escrito a Parte Divulgadora e solicite uma
protective order or such similar confidential protection as ordem de proteção ou proteção semelhante de acordo com a
4
may be available under applicable law. Founder agrees that legislação aplicável. O Founder concorda que a propriedade
no ownership of Confidential Information is conveyed to de Informações Confidenciais não será transmitida ao
Founder by any Disclosing Party. Each Disclosing Party Founder por qualquer Parte Divulgadora. Cada Parte
(other than FII) is an express third party beneficiary of this Divulgadora (que não seja o FII) é um terceiro beneficiário
Section 5.B. Founder agrees that Founder’s obligations expresso desta Seção 5.B. O Founder concorda que as
under this Section 5.B shall continue after the termination obrigações do Founder sob esta Seção 5.B continuarão após
of this Agreement. o término deste Contrato.
5
Value” (and FII’s rights of payment therein, “Acquisition do produto líquido derivado do dinheiro do valor justo de
Value Rights”) means the sum of the net proceeds derived mercado de quaisquer valores mobiliários, outros bens ou
from the cash and the fair market value of any securities, qualquer outra forma de contraprestação paga por um
other property, or any other form of consideration paid by adquirente dos ativos ou negócios da Empresa Graduada,
an acquiror of the assets or business of the Graduate incluindo quaisquer valores distribuídos após a data de
Company, including any amounts distributed after the encerramento da transação de acordo com qualquer contrato
closing date of such transaction pursuant to any escrow, de caução, sobre ganhos futuros ou outro acordo similar.
earn-out or other similar arrangement. E. "Garantia" significa uma garantia sobre todos os
E. “Collateral Security” means a security interest in all direitos, títulos, lucros e juros sobre todos os ativos,
right, title and interest in all assets, including all incluindo todos os direitos de propriedade intelectual, de
intellectual property, owned by the Graduate Company for propriedade da Empresa Graduada pelos valores devidos ao
the amounts due to FII under this Agreement, including the FII, incluindo o pagamento do Valor de Aquisição. A FII
payment of Acquisition Value. FII shall have the right at terá o direito de, a qualquer momento, cobrar valores em
any time there are overdue amounts under this Agreement, atraso ao abrigo deste Contrato, desde que o FII tenha dado
provided that FII has given at least ten (10) days prior um aviso prévio de pelo menos dez (10) dias à Empresa
notice to the Graduate Company, to convert any overdue Graduada para converter quaisquer valores vencidos e
amounts owed to FII that have not been paid or otherwise devidos ao FII que não tenham sido pagos em (I) ações da
satisfied into either (i) equity of the Graduate Company at Empresa Graduada ao mesmo preço e sujeitando-se aos
the same price and subject to the same terms and mesmos termos e condições que o último investimento
conditions as the last bona fide equity financing of the captado de boa fé pela Empresa Graduada no momento da
Graduate Company at the time of the conversion, or (ii) a conversão, ou (ii) um instrumento de dívida conversível nos
convertible debt instrument on the same terms and mesmos termos e condições que o último investimento de
conditions as the last bona fide convertible debt financing dívida conversível captado de boa fé pela Empresa
of the Graduate Company at the time of conversion. This Graduada no momento da conversão. Esta Garantia será
Collateral Security shall be canceled upon the issuance of cancelada mediante a emissão de Instrumento de Aquisição
Equity Consideration or the payment of Acquisition Value ou o pagamento do Valor de Aquisição conforme exigido na
as required under Section 3. Seção 3.
6
C. Effect of Termination. Upon Founder’s termination recebíveis, bem como todos os os demais rendimentos que
from the Founder Institute program, Founder will no seriam destinados ao Founder não fosse sua exclusão serão
longer be eligible for the benefits listed under Section 1. realocadas ao FII. Nenhum reembolso será dado ao Founder
Upon the termination of Founder’s participation in the após qualquer rescisão.
Bonus Pool, if applicable, all Available Bonus Proceeds
owed to Founder as well as all future Available Proceeds 8. Disposições Gerais.
Founder would have been eligible to receive had A. Vigência. A vigência deste Contrato se inicia na data
Founder’s participation in the Bonus Pool not been de sua assinatura (Data Efetiva), perdurando pelo prazo de
terminated will be allocated to FII. No refunds will be 15 (quinze) anos a partir do início do Semestre ou até a
given to Founder upon any termination. exclusão do Founder do programa do Founder Institue ou,
se aplicável, do Bônus Pool . As secções 2.F, 2.G, 2.H, 2.I,
8. Miscellaneous. 3, 4, 5, 6 e 8 sobreviverão a qualquer rescisão deste
A. Term. The term of this Agreement will begin on the Contrato.
Effective Date of this Agreement and will continue until B. Lei Aplicável. Este Contrato será regido pelas leis do
the date that is fifteen (15) years from the start of the Estado de Delaware, sem considerar os conflitos de
Semester or Founder’s earlier termination from the disposições legais de qualquer jurisdição.
Founder Institute program or, if applicable, the Bonus C. Resolução de Disputas.
Pool. Sections 2.F, 2.G, 2.H, 2.I, 3, 4, 5, 6 and 8 shall i.) Se uma disputa surgir e não puder ser resolvida por
survive any termination of this Agreement. meio de acordo, o FII, o Founder e a Empresa Graduada
B. Governing Law. This Agreement shall be governed concordam em tentar primeiro resolver a disputa por
by the laws of the State of Delaware, without regard to the mediação administrada pela Câmara de Conciliação,
conflicts of law provisions of any jurisdiction. Mediação e Arbitragem CIESP/FIESP em São Paulo. Se as
C. Dispute Resolution. partes não puderem resolver a disputa por mediação, a
i.) If a dispute arises from or relates to this disputa será julgada de acordo com a Seção 8 (C) ii.
Agreement, and if the dispute cannot be settled through ii.) FII, o Founder e a Empresa Graduada, por meio
direct discussions, FII, the Founder, and the Graduate deste, irrevogavelmente e incondicionalmente (i)
Company agree to endeavor first to settle the dispute by concordam que qualquer ação ou processo decorrente ou
mediation administered by the Câmara de Conciliação, em conexão com este Contrato será movida diretamente e
Mediação e Arbitragem CIESP/FIESP. If the parties somente no Tribunal de Justiça do Estado de São Paulo,
cannot settle the dispute by mediation, the dispute shall cidade de São Paulo, no Fórum João Mendes Jr. (Foro
adjudicated in accordance with Section 8(C)ii. Central da Comarca da Capital- "Tribunal de São Paulo")
ii.) FII, the Founder, and the Graduate Company e não em qualquer outro fórum em São Paulo ou em
hereby irrevocably and unconditionally (i) agree that any qualquer outro tribunal estadual ou federal do Brasil ou em
action or proceeding arising out of or in connection with qualquer outro tribunal de qualquer outro país, (ii)
this Agreement shall be brought only in the Court of the consentem em submeter-se à jurisdição exclusiva do
State of São Paulo, city of São Paulo (Foro Central da Tribunal de São Paulo para fins de qualquer ação ou
Comarca da Capital - the “São Paulo Court”), and not in procedimento decorrente de ou em conexão com este
any other court in São Paulo or any other state or federal Contrato, (iii) renunciam a qualquer objeção postulação no
court in Brazil or any court in any other country, (ii) Tribunal de São Paulo, e (iv) renunciam e concordam em
consent to submit to the exclusive jurisdiction of the São não pleitear ou fazer qualquer alegação que tal ação ou
Paulo Court for purposes of any action or proceeding processo trazido ao Tribunal de São Paulo e tenha sido
arising out of or in connection with this Agreement, (iii) instaurado em fórum impróprio ou inconveniente.
waive any objection to the laying of venue of any such D. Transferência. Este Contrato vincula e obriga o
action or proceeding in the São Paulo Court, and (iv) Founder, seus herdeiros e cessionários, administradores e
waive, and agree not to plead or to make, any claim that outros representantes legais. Não existem terceiros
any such action or proceeding brought in the São Paulo beneficiários deste Contrato, exceto se expressamente
Court has been brought in an improper or inconvenient indicado. O Founder não poderá vender, ceder ou delegar,
forum. planejar ou declarar sucessão, de quaisquer direitos ou
D. Assignability. This Agreement will be binding upon obrigações sob este Contrato, incluindo, mas não se
Founder’s assigns, administrators, and other legal limitando a quaisquer direitos sobre os recebíveis do Bônus
representatives, and will be for the benefit of FII, its Pool. Não obstante qualquer disposição em contrário, o FII
successors, and its assigns. There are no intended third- poderá ceder este Contrato e seus direitos e obrigações dele
party beneficiaries to this Agreement, except as expressly decorrentes, seja por fusão, consolidação, reorganização,
stated. Founder may not sell, assign or delegate, including incorporação, venda de ativos ou ações, ou de outra forma.
without limitation by gift, will, devise or intestate E. Acordo Integral. Este Contrato e os Termos de Uso do
succession, any rights or obligations under this Agreement, website do Founder Institute perfazem o acordo e
including but not limited to any rights to Available Bonus entendimento integral entre as partes com respeito aos
7
Proceeds. Notwithstanding anything to the contrary assuntos e temas aqui estabelecidos e substituem todos os
herein, FII may assign this Agreement and its rights and acordos, discussões ou representações escritas e orais
obligations under this Agreement to any successor to all or firmadas anteriormente entre as partes. Caso haja conflito
substantially all of FII’s relevant assets, whether by entre os termos estabelecidos neste Contrato e os termos de
merger, consolidation, reorganization, reincorporation, sale outro instrumento, os termos deste Contrato serão aplicados,
of assets or stock, or otherwise. a menos que de outra forma seja expressamente
E. Entire Agreement. This Agreement and the Terms of estabelecido pelas partes.
Use of the Founder Institute website constitute the entire F. Independência. Se um tribunal, ou outro órgão de
agreement and understanding between the parties with jurisdição competente, ou as partes mutuamente acreditam
respect to the subject matter herein and supersedes all que qualquer disposição deste Contrato, ou parte dele, seja
prior written and oral agreements, discussions, or considerado inválido ou inexequível, essa disposição será
representations between the parties. To the extent any aplicada na extensão máxima permitida para exercer a
terms set forth in any exhibit or schedule conflict with the intenção das partes e o restante deste Contrato continuará
terms set forth in this Agreement, the terms of this vinculante e em pleno vigor.
Agreement shall control unless otherwise expressly agreed G. Alteração e Renúncia. Nos termos da Seção 8.J,
by the parties in such exhibit or schedule. nenhuma alteração ou emenda a este Contrato, nem
F. Severability. If a court or other body of competent qualquer renúncia de quaisquer direitos deste Contrato, será
jurisdiction finds, or the parties mutually believe, any eficaz, a menos que firmada por escrito pelas partes. A
provision of this Agreement, or portion thereof, to be Renúncia ou perdão por parte do FII a uma violação de
invalid or unenforceable, such provision will be enforced qualquer disposição deste Contrato não será considerada
to the maximum extent permissible so as to effect the uma novação ou renúncia de qualquer outro direito previsto
intent of the parties, and the remainder of this Agreement neste Contrato.
will continue in full force and effect. H. Avisos. Cada notificação ou outra comunicação
G. Modification, Waiver. Subject to Section 8.J, no exigida ou permitida nos termos do presente Contrato será
modification of or amendment to this Agreement, nor any considerada válida (i) se entregue por mensageiro ou serviço
waiver of any rights under this Agreement, will be de entrega, com aviso de recebimento; (ii) se enviada por
effective unless in a writing signed by the parties. Waiver correio, setenta e duas (72) horas após o mesmo ter sido
by FII of a breach of any provision of this Agreement will depositado em um estabelecimento ou recipiente
not operate as a waiver of any other or subsequent breach. regularmente mantido para o depósito do correio dos
H. Notices. Each such notice or other communication Estados Unidos, endereçado e enviado como mencionado
required or permitted under this Agreement shall be treated acima; Ou (iii) se enviado por correio eletrônico, após a
as effective or having been given (i) if delivered by hand confirmação da entrega, quando dirigido para o endereço de
messenger or courier service, when delivered; (ii) if sent correio electrónico relevante.
by mail, at the earlier of its receipt or seventy-two (72) I. Promoção e utilização do nome da Empresa Graduada.
hours after the same has been deposited in a regularly O FII pode usar o nome, a imagem, as citações e os nomes
maintained receptacle for the deposit of the United States do Founder e de sua Empresa, em materiais promocionais,
mail, addressed and mailed as aforesaid; or (iii) if sent by incluindo comunicados à imprensa, apresentações e
electronic mail, upon confirmation of delivery when referências de clientes sobre o programa do Founder
directed to the relevant electronic mail address. Institute.
I. Graduate Promotion. FII may use Founder's name, J. Reserva de Direitos. O FII se reserva no direito de
likeness, image and quotes, and the names of the Graduate alterar os termos e condições da participação do Founder no
Company, in promotional materials, including press programa do Founder Institute e no Bônus Pool a qualquer
releases, presentations and customer references regarding momento e de tempos em tempos, desde que essa mudança
the Founder Institute program. seja de aplicação geral a todos os participantes inscritos no
J. Reservation of Rights. FII reserves the right to programa do Semestre no mesmo e local que o Founder.
change the terms and conditions of Founder’s participation K. Conflito. Em caso de qualquer conflito entre este
in the Founder Institute program and the Bonus Pool at Contrato e os Termos de Uso do FII ou Política de
any time and from time to time provided that such change Privacidade, os termos deste Contrato prevalecerão. Este
shall be of general applicability to all participants enrolled contrato é firmado em inglês, mas confeccionado em dois
in the Founder Institute program during the Semester in idiomas, Inglês e Português. No caso de inconsistências e
the same location as Founder. divergência de interpretação, as partes concordam que a
K. Conflict. In case of any conflict between this versão em Inglês é a original e a versão em Português é uma
Agreement and FII’s Terms of Use or Privacy Policy, the tradução feita com o único propósito de facilitar o
terms of this Agreement shall govern. This agreement is in entendimento deste contrato. Em caso de conflito entre as
both languages, English and Portuguese. In the event of versões em português e inglês deste contrato, a versão em
any inconsistency, the English version is the original inglês prevalecerá, sendo ela a aplicável às partes.
language and the Portuguese version is a translation for L. O Founder não deverá, por meio de ação ou omissão,
8
information purposes only. Then in case of conflict, the evitar ou procurar evitar a aplicação, observância ou
English version will prevail and will therefore be the cumprimento de qualquer dos termos deste Contrato, e
binding version for both. deverá, a qualquer momento, prestar assistência na execução
L. No Impairment. Founder shall not, through any de todas as disposições deste Contrato e tomar todas as
voluntary action or inaction, avoid or seek to avoid the medidas que forem necessárias ou adequadas para proteger
observance or performance of any of the terms of this os direitos do FII ao abrigo do presente Contrato evitando a
Agreement required of Founder, but shall at all times in perda de seu valor ou o seu não cumprimento.
good faith assist in carrying out of all the provisions hereof
and taking all action as may be necessary or appropriate to
protect FII rights under this Agreement against
impairment.
9
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have executed this Founder Agreement as of / EM
TESTEMUNHO DO QUE, os abaixo assinados assinaram o presente Founder Agreement em
__________________,
Month and Day 20___.
Title/Cargo: CEO
FOUNDER/ FOUNDER
Signature/Assinatura: ______________________________
Title/Cargo: ______________________________
Email/Email: ______________________________
Phone/Fone: ______________________________
Address/Endereço: ______________________________
______________________________
10
FOUNDER COMPANY/EMPRESA
Company/Empresa: ________________________________
Signature/Assinatura: ______________________________
Title/Cargo: _____________________________________
Email/Email: ___________________________________
Phone/Fone: ____________________________________
Address/Endereço: ________________________________
________________________________
Date/Data: __________________________________
(Date after Incorporation/Datar após abertura)
11