TELOS - Peter Szondi and Critical Hermeneutics 140 2007
TELOS - Peter Szondi and Critical Hermeneutics 140 2007
TELOS - Peter Szondi and Critical Hermeneutics 140 2007
Thomas Schestag
“Ja was man so erkennen heißt!
Wer darf das Kind beim rechten Namen nennen?”
[“Ay! what ’mong men as knowledge doth obtain!
Who on the child its true name dares bestow?”]
Faust, in Goethe’s Faust
In 1962, Peter Szondi wrote a text with the title “On Philological Knowl-
edge” [Über philologische Erkenntnis] and published it in the Neue
Rundschau, a text that, as the first sentence informs us, “inquires into the
mode of knowledge of literary science [Literaturwissenschaft].” In the
same year still, the text was republished under a second title, a variation
* Translated by Nils F. Schott. [Trans note: The original title of this paper is “Philo-
logie, Erkenntnis.” In the interest both of staying as close as possible to Thomas Schestag’s
text and of presenting a version accessible to the Anglophone reader, some terms, such as
Erkenntnis and its cognates have been given traditional translations, while others, such as
Literaturwissenschaft, Erkennen, and Begreifen have been rendered in such a way as to
allow for the resonances and relations explored by this text. Wherever necessary, the Ger-
man terms have been supplemented in square brackets. Similarly, the texts cited here have
all been translated anew, though references to existing translations, where applicable, are
given in brackets in the notes, along with the corresponding page numbers. The translator
would like to thank Thomas Schestag for his invaluable comments and suggestions at all
stages of the translation process.]
. Johann Wolfgang Goethe, Faust: Part I, trans. Anna Swanwick (New York: P. F.
Collier & Son, 1909–14), lines 243–44.
. Peter Szondi, “Über philologische Erkenntnis,” in Schriften (Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 1978), 1:263 [“On Textual Understanding,” in On Textual Understanding and
Other Essays, trans. Harvey Mendelsohn (Minneapolis: Univ. of Minnesota Press, 1986),
pp. 3–22; here p. 3].
28
Telos 140 (Fall 2007): 28–44.
www.telospress.com
Philology, Knowledge 29
them available for recall: all this, in philology, becomes the object, less of
knowledge than of a (re)search, which makes the intention of using words
as bearers of knowledge and of applying language as a language of terms
the center of attention and puts it up for discussion. In philology, which
strictly speaking not only does not bear the name of science but also finds
the wide field of the object of its investigation broached by the translation
of -logy by -science, the scientificity of all sciences, as -logies, prior to
the divorce into natural sciences and humanities, is put at stake. Literary
science as philology can lay the ironic claim to being called the science of
the scientificity of all sciences: alone among all sciences, philology ferries
over to a discussion of the epistemological orientation of language in gen-
eral, a discussion that is critical of knowledge; but this transition can take
place only in the moment in which it recalls itself under the name of phi-
lology and follows the inversion of attention toward the logos truncated in
-logy laid bare in this name, though the transition can no longer take place
in the name of -science. Philology, neither proto- nor meta-science, names
the epoché of the will to science. Philology as literary- names nothing but
divided, divisible attention for the non-orientable opening of a field, the
literary-, which is not determined by any concept of that which breaks
into the open in the word literary-. The only object of philology, not as
-science but as limit-, is the limit concept of the word: the setting of the
word as concept, yet of the concept as a limit—terminus: the word within
its limits (within the limits of its—semiotic—form as within the limits of
its—semantic—determinations) as well as the word as limit (limit over
against other words, limit against what is other as words). Philology as
limit science is not the science of the limit, but concerns and discusses the
will to the formation of words—the imagination and re-imagination of
words—as a process of (im)posing limits, which oscillates between the
institution and the destitution of limits.
Szondi’s treatise takes place on the limit of the turnover from one into
the other, of the turnover of both names, which name two controversial
tendencies that seek to exclude each other—to butt into one another: phi-
lology and literary science. The retreat or crypt of the turnover is formed
by half the word that is -logy, open between its translation and substitution
by -science and the deepening of and engrossment in [Vertiefung] the dis-
cussion of Greek nouns and verbs—logos and legein. Literary science, in
order to count as science, must lay claim to one mode of knowledge among
others; yet this is precisely the claim jeopardized by philology, which is no
32 Thomas Schestag
science among others and not set on conceptual knowledge. What, then, is
called knowledge in the title of the treatise? And what philology?
Szondi, insofar as he inquires after the mode of knowledge of literary
science, holds on to the will to knowledge, yet he places the word, perhaps
to underscore the so-called in the concept, a deviation from the traditional
grasping [Begreifen] of the concept [Begriff], in quotation marks: “what
is to be understood by ‘knowledge’ here.” And Szondi specifies, taking
recourse to a phrase from Schleiermacher’s Brief Outline of Theology as
a Field of Study, that that which here is to be understood by the “concept
of knowledge” is understanding. In Schleiermacher’s words, “the perfect
understanding of a speech or written text.” The strangeness of his pro-
cedure to hold on to the concept of knowledge, a procedure taken to be
self-understood in regard to literary science, this strangeness is raised by
Szondi only in regard to philology: “Furthermore, knowledge, a philo-
sophical concept, may seem strange in philology.” Strange operation:
the task of science is the knowledge of its object. Scientific conceiving
[Erkennen] presupposes the concept of knowledge as quintessence of its
procedure. Yet “knowledge,” as the quotation marks give us to under-
stand, is not self-understood. What is called knowledge [Erkenntnis] can
obviously not simply be presupposed but remains—to be conceived [zu
erkennen]. Access to the knowledge of any object or state of affairs what-
soever presupposes the access to knowledge, to conceptualize conceiving,
to have conceived it once and for all, to have fashioned and fixed a concept
of knowledge, to be able to take recourse to it. The concept of knowledge
depends on the grasping [Begreifen] of conceiving, on conceiving grasp-
ing. The concept [Begriff]: on the grasping of grasping. Knowledge: on
the conceiving of conceiving. In the concept of knowledge, grasping and
conceiving mesh in such a way that it cannot be decided whether conceiv-
ing is to be grasped or grasping to be conceived, where the limit between
conceiving and grasping is to be drawn within the concept of knowledge.
The task—between intention and surrender—of science, on the brink of
its foundation, consists in the conceiving of conceiving, in the grasping
of grasping: two turns of phrases that suspend for science the horizon of
coming to understand itself and open up the wide field of infinitesimal
digression.
. Peter Szondi, Einführung in die literarische Hermeneutik, ed. Jean Bollack and
Helen Stierlin (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1975), p. 9 [Introduction to Literary Herme-
neutics, trans. Martha Woodmansee (Cambridge: Cambridge UP, 1995)].
. Szondi, “Über philologische Erkenntnis,” pp. 263–64 [4].
Philology, Knowledge 35
The relation of philo- and -logy in philology marks the crisis, the moment
of non-orientability—a caesura—in the very moment of the reversal of
the relation of the literary- and -science in literary science. The mobiliza-
tion of the word Kritik (in literary criticism as in critique littéraire) at the
point at which in the German we find the word for science obviously aims
at interpreting the opaque relation between philein and logos: language,
condensed into the word -logy and seen from the angle of Kritik, is not
available as a medium for the communication of intended ideal contents
by means of the word—the concept; underneath the word Kritik, the place
of the Greek verb philein is taken by the verb krinein—separate, divorce,
set apart—and sketches within philology the love of or inclination toward
discussion, in the most incisive sense of the word, of that which seemed to
be available as word—if we translate logos by word—put together from
letters. What is at stake in the composite word philology, once read apart,
is a relation to the word other than the terminological one, which is guided
neither by the concept of knowledge nor by the concept of understanding.
The confusion caused by philology for the will to the concept—of
philology—as for the will to philology as science is traced by Friedrich
Schlegel in his so called second Cologne lecture (1805–1806) under the
heading “Propädeutik und Kritik.” Schlegel presumes that one ought “not
to take too narrowly” the concept of philology, reducing philology to
the most narrow sense of the term, “under which we understand merely
familiarity [Kenntnis] with Greek and Latin,” for “the oriental languages
are an essential part.” Yet Schlegel does not leave it at this expansion but
holds that philology “encompasses all erudition in language [Sprachge-
lehrsamkeit].” As “a science, which is acquired and practiced not merely
for its own sake, but as an auxiliary science for higher purposes,” how-
ever, philology, as it encompasses all erudition in language, at the same
time also encompasses everything that can be denominated by all words
in all languages, namely, all erudition in things, words and things, in short,
everything. And Schlegel concludes—yet this conclusion remains open, it
guides the gaze onto a field too wide: “What shines forth from all of this
is that philology has an extraordinary and almost immeasurable extent.”11
Further along, Schlegel calls this extent ungeheuer: unfathomable, incom-
prehensible, unlimited, monstrous. He therefore recommends—a gesture
that Szondi repeats—to delimit the wide field from the start. The impos-
sibility completely to encompass the entire sphere of philology is not
modified by the possibility of limiting oneself to a very small area of that
sphere such that it would be possible for the complete encompassment of
its subdisciplines to lead to the complete encompassment of the entire sci-
ence. Rather, philology enters, and here it resembles history and physics,
into the particular to such an extent that the impossibility of fathoming its
entire extent repeats itself in even its smallest sphere: impossible entirely
to enter into the singular, entirely to encompass the singular. Yet philo-
logical attention is not exhausted in rubricating its parts, in abstracting a
Summa Philologiae from the addition of its subdisciplines, but deepens
the excessive and irregular divisibility and specifiability of even the
most minor among them beyond what is fathomable. Philology, “which
Philology has several parts, and several names, too, that name these
parts.—Philology is often called Kritik, insofar as erudition in language
is all about a correct understanding in explaining and interpreting the
meaning of a word, about regular judgment [Beurteilung]. Furthermore,
38 Thomas Schestag
litany of names and denominations in Schlegel’s list, the word Kritik ruins
the reason for which it is mobilized, for not only philology in its entirety
but “all of the parts of philology” can be “denominated by this name”; this
ruined reason is to name by its name and to conceive in its name the mon-
strous sphere of philology, entirely delimited, composed of entire parts.
Philology—a limine—forms a critical whole from critical parts: Kritik
does not name the concept of the power of judgment (in the end, Schlegel
calls it a general name, not a concept) but—more incomprehensible, more
incisive—the non-orientable divisibility of even the most minor of parts
into which the field of philology decomposes and the irregular divisibility
of what seems judgment made and passed, taken and taken pleasure in.
Insofar as “the object of philology is language” and as a limit concept—
less concept of the limit than limit of the concept—Kritik specifies the
object of philology as language qua terminology. In philology, which lays
fallow the will to the cultivated—linguistic—field, the word as limit, the
word within its limits, within the limits of its field, words as concepts are at
stake. The eccentric middle of philological attention is formed by—with-
out forming it—language passed [verbrachte Sprache].
The imperceptible turn, entertained by the opaque relation between
philo- and -logy in the word philology (a relation that is an explicit topic
of discussion neither in Schlegel nor in Szondi but, rather, is encountered
elusively), away from the intention to hold on to a concept of philology as
well as to philology as science (of language) in order to—conversely—
bring the will to conceptuality (quintessence of science as -logy) into the
center of philological attention, comes up in a letter of Walter Benjamin’s
to Gershom Scholem, dated February 14, 1921. From the elliptical notes
that form the main part of the letter and the origin of which Benjamin
places in the time of writing his dissertation, The Concept of Art Criti-
cism in German Romanticism, and of an intensive engagement with the
writings of, above all, Friedrich Schlegel, let me single out one sentence
that Benjamin introduces as a definition of philology: “I define philology
not as science or history of language but, in its deepest layer, as history
of terminology, where we would certainly be dealing with a highly enig-
matic concept of time and very enigmatic phenomena.”13 At first glance,
13. Letter from Walter Benjamin to Gershom Scholem, February 14, 1921, in Gesam-
melte Briefe (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996), 2:137 [The Correspondence of Walter
Benjamin 1910–1940, trans. Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson (Chicago:
Univ. of Chicago Press, 1994), p. 176].
40 Thomas Schestag
14. The original reads: “Die Philologie ist Verwandlungsgeschichte, ihre Einsinnig-
keit beruht darauf daß die Terminol<ogie> nicht Voraussetzung sondern Stoff einer neuen
usf. wird. In der Philologie hat der Gegenstand höchste Kontinuität.” Walter Benjamin,
Gesammelte Schriften, ed. Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser (Frankfurt am
Main: Suhrkamp, 1972–89), 6:94.
Philology, Knowledge 41
The concept of the word that has an etymology and a history from out
of which the plurality of meanings can be explained, this concept, too, is
problematic, since such a concept of the word does not do justice to the
phenomenon of homonymy, e.g., to the coincidence of signifiants such
as waren, whose significations, the simple past of the verb “to be” [as
in wir waren, “we were”] on the one hand, the plural of “commodity”
[Waren] on the other, cannot be traced back to an ideal unity [ideelle
Einheit].17
The deeply struck and widely spread roots will be dealt with under the
simple headings kann and kennen; preliminarily, a reminder of kuni,
chunni, genus, γενος, of kniu, chnio, knie, genu, γονυ, of kinnus, chinni,
gena, γενυς, of γενναω, genero, gigno, γιγνωσκω, γινοσκω, gnosco,
nosco, nascor, natus, gnatus, genitus, notus, cognitus . . . chund and chind
may suffice. Sensual and intellectual ideas often merge one into the other
here.20
And Adam knew Eve his wife. . . . And Cain knew his wife; and she con-
ceived, and bare Enoch. . . . Adam knew his wife again.21