Jammo - The Anaphora of Addai and Mari
Jammo - The Anaphora of Addai and Mari
Jammo - The Anaphora of Addai and Mari
Benefiting from the results of a long list of researchers, starting with I. Rahmani in 1899,1 different scholars
have undertaken many attempts to study the text of the Anaphora of the Apostles Addai and Mari (A&M) in
order to reconstruct a putative original version, especially through comparison with the Maronite Anaphora of
Peter III. Among those who have presented their conclusions on the reconstruction attempt, the latest and those
deserving special mention are: Sanchez Caro, Jean Magne, and A. Gelston.2
While the envisioned Urtext remains as elusive as ever, major gaps still persist regarding the reasons presented
to explain the actual tortuous text. Therefore the subject still calls for fresh contributions. Our aim in this article
is:
a) to search for the reasons that motivated the formulation of the actual text of A&M, searching thus for an
explanation, based on historical data, of the deviations and discontinuities that we encounter in its texture;
furthermore:
b) to identify and define the variant strata of development of the anaphoral text.
In my article "The Quddasha of the Apostles Addai and Mari,"3 I have explained why the Eucharistic
Institution narrative could not belong to the original text of our Anaphora. This "gemma orientate"* belonged
to a primordial era when the euchology of the Church had not yet inserted the Institution Narrative in the text
of the Eucharistic Prayer. The era of A&M is close to the era of the Eucharist of chapter 10 of the Didache and
to the paleoanaphora of the Apostolic Constitutions VII, 25,5 as well as to the Eucharistic synaxis of Justin.6
Research
Building upon that conclusion, our point of departure in this research is a comparison of structure between the
Mesopotamian A&M7 and the basically similar tenure of the Maronite anaphora of Peter III,8 of which we
give here the texts, marking similarities with boldface and indicating later additions with italics.
b) Your majesty, O Lord, a thousand thousand b) Your majesty, O Lord, a thousand thousand heavenly
heavenly beings worship and myriad myriads angels worship and myriad myriads hosts ministers of
of angels, hosts of spiritual beings, ministers of fire and spirit glorify in fear. With the cherubim and
fire and spirit with cherubim and holy seraphim, who from one to another bless and sanctify
seraphim, glorify your name, crying out and and cry out and say:
glorifying:
So that may we also, O Lord, through
your grace and your compassion be
made worthy to say with them three
times:
Section II Section II
And with these heavenly powers
d) We give thanks to you, O Lord, even we d) We give thanks to you, O Lord, we your sinful
your lowly, weak and wretched servants, servants because you have effected in us your grace
because you have effected in us a great grace which cannot be repaid. You put on our humanity so as
which cannot be repaid, in that you put on our to quicken us by your divinity. You lifted up our poverty
humanity so as to quicken us by your divinity. and righted our dejection and quickened our mortality,
And lifted up our poor estate and righted our and you justified our sinfulness and you forgave our
fall. You raised up our mortality and you debts. And you enlightened our understanding and
forgave our debts. You justified our sinfulness vanquished our enemies and made triumphant our lowli-
and enlightened our understanding, and you, ness
our Lord and God, vanquished our enemies and
made triumphant the lowliness of our weak
nature through the abounding compassion of
your grace.
e) And For all your help and graces toward e) And For all your graces toward us, let us offer to
us, we raise to you glory, honor, you glory and honor in your holy Church before your
thanksgiving and adoration, now and for propitiatory altar, now....
ever and ever. Amen.
g) which we offer to you upon the pure and g) which we offer to you upon your living and holy
holy altar as you have taught us: altar, as you, our hope, have taught us in your holy
and living gospel
and have said: I am the bread of life which came down
from heaven so that mortals may have life in me. We
make, O Lord, the memorial of your passion as you have
taught us:
in that night when you were delivered up to the
crucifiers, you took bread... <the Narrative>
h) And grant us your tranquility and your h) We remember you, only-begotten of the Father...
peace all the days of the world, that all the make us ... that we may stand before you in purity and
inhabitants of the earth may know you, that you serve you in holiness... Yes, we beg you, only-begotten
alone are the true God and Father, and that of the Father; through him peace has been proclaimed
you have sent our Lord Jesus Christ, your to us, Child of the Most High by whom the things
beloved Son, and he, our Lord and our God, above were reconciled with the things below, the good
taught us through his life-giving gospel all shepherd...
the purity and holiness.
i) of the prophets, apostles, martyrs and i) We offer before you, O Lord, this oblation in memory
confessors, bishops and priests and deacons, of all the upright and just fathers, prophets and
and of all the children of the holy catholic apostles, martyrs and confessors,[and of all our
Church, who have been marked with the patriarchs, the Pope...] bishops and chorepiscopoi and
mark of holy baptism. perio-deutai, priests and deacons and deaconesses,
young men celibates and virgins, and all the children of
the holy Church who are marked with the mark of
saving baptism, and whom you have made participate in
your holy body.
j) And we also, 0 Lord, your lowly, weak, and j) intercessions in Antiochian man-ner>
wretched servants who are gathered together
and stand before you at this time, have received
by tradition the example (Tupsa) which is from
you, while rejoicing, glorifying and
magnifying, commemorating and praising and
performing this great and dreadful mystery of
the passion and death and resurrection of our
Lord Jesus Christ.
k) May he come, O Lord, your Holy Spirit k) And may he come, O Lord, your living and Holy
and rest upon this oblation of your servants Spirit and dwell and rest upon this oblation of your
and bless it and hallow it, that it may be to us servants, And may it be for those who partake for the
O Lord for the pardon of debts, the pardon of debts and the forgiveness of sins and for a
forgiveness of sins, and a great hope of blessed resurrection from the dead and a new life in
resurrection from the dead and a new life in the kingdom of heaven, forever.
the kingdom of heaven with all who have
been pleasing before you.
1) And for all your wonderful economy for 1) And for your glorious economy toward us we give
us, we give you thanks and you thanks, we
glorify you unceasingly in your Church, your sinful servants redeemed by your innocent blood,
redeemed by the precious blood of your with open mouth which give thanks in your holy
Christ, with open mouths and uncovered Church before your propitiatory altar, now...
faces, as we offer up praise, honor,
thanksgiving and adoration, now and for ever
and ever. Amen.
Commentary
A) Basic Question
The first question that we pose in this our study is: which one of the two texts is the original, or if neither is,
what and where is the common original core of both.
In order to answer the posed question, we first take note with I. Rahmani — an observation which is still valid
at the present time — that no trace can be found of a putative original Urtext for A&M significantly different
from the text in our posession.9 Then we realize with B. Spinks that:
Every paragraph in the Mar Esha'ya text [of A&M] has a parallel with the Maronite anaphora with the sole
exception of the Anamnesis. If... the text of Sharrar must be taken seriously, then why is the Anamnesis miss-
ing? Its absence suggests the possibility that the Anamnesis is a later East Syrian addition to the original form
of the anaphora.10
As far as the Anamnesis of A&M is concerned, we will deal with it later, indicating as well its parallel, or
rather its substitute, in Peter III. The fact remains that, this Anamnesis aside, every paragraph in A&M has a
parallel in Peter III, but not vice-versa, i.e. not every paragraph in Peter III has a parallel in A&M. That should
mean that the "Maronite" reviser had the text of A&M, basically as we find it in Mar 'Eshaya's Hudhra, in front
of him, to be able to produce a parallel to every paragraph in it while redacting Peter III. This very fact elimi-
nates the need for a phantom common core for both. A&M is the Ur-text of Peter III.
This conclusion does not eliminate the possibility of a later Mesopotamian retouching of the A&M prior
version, i.e. the version used by the reviser who produced Peter III. In fact, we will identify one instance, at the
beginning of Section I (paragraph a) where we think that the actual parallel text of Peter III preserves better the
original text of A&M.
While we must be appreciative of the respected scholars for the wealth of information and insights they have
provided us in their analysis of our anaphora, we have to recognize that those who attempted to reconstruct a
phantom original text of A&M presume that either: a) our anaphora had been produced as one piece, composed
in its entirety at one time (like Sanchez Caro or A. Gelston. Macomber is not consistent: he thinks it has been
produced at once but allows an exception in regard to the Epiclesis), or b) it is a collection of preformulated
hymns to Christ (J. Magne). Their approach led them to produce different hypothetical models, reflecting a
great body of knowledge, but yielding objectively inconclusive results.
Concerning the first group of authors (Sanchez Caro, A. Gelston and W. Macomber) a differentiation should be
made. Taking the conclusion of Botte that paragraph (J) is an anamnesis of sorts11 induced some scholars like
Macomber12 to consider the possibility of a missing Institution Narrative in A&M, and therefore to consider
Peter III as being, in that regard, of equal historic value or even as preserving better the original version. Thus,
we can find several reconstructed models, like the one formulated by Sanchez Caro, which include in their
structure the narrative of the Last Supper.
This kind of approach does not pay sufficient attention to the fact that the anaphora of A&M is a formulary that
accompanied the development and growth of the Church of Mesopotamia. That Church, though it maintained a
mutually recognized communion with the "Western Fathers" — clearly until the Synod of Mar Dadysho' (A.D.
424) —, remained somehow distant from them because of its existence in a different empire and culture. To the
best of our knowledge, A&M was the only anaphora in general and continuous use by that Church of the East
from time immemorial until the time of Mar Isaac the Catholicos and his synod of A.D. 410.
While all other Churches in East and West composed through the third, fourth, and fifth centuries, new
anaphoras reflecting contemporary developments in theology and liturgy, the Church of the East had only one
original and commonly used anaphora to cope with those developments: the anaphora of A&M. That is why I
suggest that scholarly research on this topic should aim not at the reconstruction of a phantom original text of
this eucharistic prayer, different from the one we possess, but at the discovery of different strata of liturgical
development within the very text itself.
Since 1968, my professor of blessed memory L. Ligier had advised scholars in search of the origin of the
eucharistic prayer:
To clear the passage from the Supper to the eucharistic prayer of the Canon, one must certainly begin from the
Birkat Ha-Mazon, and solely from it. But on two conditions: most of all we must consider this prayer in its
entirety, then, we have to consider the Birkat Ha-Mazon in its paschal context.13
Furthermore, the connection between the Birkat Ha-Mazon and the earliest surviving formula of eucharistic
prayer, chapter 10 of the Didache, is generally acknowledged by scholars. I concur with E. Mazza, in his
conclusion that:
Following the studies of L. Finkelstein, of M. Dibelius, and of K. Hruby, the connection between the Birkat
Ha-Mazon and the Didache 10 no longer requires demonstration.14
But before dealing with relationship between the Birkat Ha-Mazon and the Anaphora of A&M, I have to make
some remarks about how the Jewish teachers and later the Christian formularies have dealt with the Birkat Ha-
Mazon regarding its structure, content, and style.
According to the Babylonian Talmud:
Our Teachers taught: the order of the blessing of food is the following: the first blessing is the one that is for
"the One who nourishes", the second one the blessing for the land, the third is "for the One who will build
Jerusalem"...
Our Teachers taught: From where it results that the blessing for the food is contained in the Law? From where
it says: "When you have eaten your fill, you shall bless" (Deut. 8, 10).ls
The connection between the three concepts contained in the three blessings is evident. In fact, after a meal, it is
fitting to give thanks to the creator and provider of nourishment. That is the first blessing.
Then, connecting the food to its origin, i.e. to the fertile land that produces it, is nothing else than expanding the
awareness of the divine favor, and, in continuity with the first concept, requiring the corresponding duty of
gratitude. Moreover, giving thanks for the land brings with it all the memories of the circumstances that
surrounded conquering it: first the exodus from slavery in Egypt to freedom, and from Moses to the Law. Land
and Redemption in this case are interwoven concepts. That is the second blessing. Then, because of the close
connection between the themes of these two blessings, which we see in the very style of their redaction, we
may consider them as a single block of glorification-thanksgiving.
The third blessing or supplication connects the past to the present and future. It moves from the whole world to
a particular land, then to a particular nation, praying for the preservation of that nation and the unity of its
people, as well as for the protection of its pivotal institutions.
The earliest surviving formularies of the Christian eucharist, Di-dache 10, the Mystical Eucharist of the
Apostolic Constitutions VII, 25, and the Anaphora of A&M, all follow the Birkat Ha-Mazon in structuring their
text in three sections. For the Church of the East, the Catholicos Isho'yahb I (ca. 587), in his response to the
bishop of Darai, describes a common feature of the Mesopotamian anaphora:
(The priest) at the end of each of the consecutive sections (Yubal Pasoqe), duly glorifying with his tongue,
draws with his hand over the divine mysteries — according to the norm — the sign of the lordly cross. When
he finishes the three sections (Tlatheyhon Pasoqe), he draws near to sign.16
But, we should emphasize, in none of these formularies is thanksgiving for the food the content of the first
section. Instead, thanksgiving for creation and redemption is the topic of the first section in all of them. It is
worthwhile noting how the passage from the theme of nourishment to the theme of creation is formulated in the
second paragraph of Didache 10: "You, Lord Almighty, have created every thing by Your Name, both food and
beverage..." This is quite similar to the opening sentence of the first section in A&M: "Glory to You, the
adorable Name ... who created the world by his grace..."
It seems to me that Christians celebrating the Lord's Supper could not begin their eucharist with a thanksgiving
for the food, because:
a) the community dinner preceding the eucharist had been quickly eliminated in the early years,
b) the spiritual bread and wine they were sharing were not part of the plan of creation but a climax of the
redemptive economy.
a) the Sanctus, its introduction, and the adjustments made for its insertion in the anaphora in the first section,
c) the expansion of the references to the Last Supper in the third section, explicitly connecting the act of the
Church to that Supper. Here are the texts for comparison:
2) We give you thanks, Lord our God, 2) We give you thanks, Lord,
for you have given us for our inheritance a we your lowly, weak, and wretched servants, because
desirable land, good and wide, the covenant and the you have brought about in us a great grace which can-
law, life and food not be repaid. For you put on our humanity to give us
life through your divinity, you extalled our lowly state,
you raised our fall, you restored our immortality, you
forgave our debts, you justified our sinfulness, you en-
lightened our intelligence. You, our Lord and God,
conquered our enemies, and made triumphant our weak
nature through the abundant mercy of your grace.
And for all your help and graces toward us, we
For all these things we give you thanks and raise to you praise, honor, thanksgiving and adora-
bless your name for ever and beyond. tion, now and for ever and ever. Amen.
3) Have mercy, Lord our God, on us your people 3) Lord, through your many mercies which cannot
Israel, and your city Jerusalem, on your sanctuary be told, do make, in the commemoration of your
and your dwelling place on Zion the habitation of Christ, a gracious remembrance for all the pious
your glory, and the great and holy house over and righteous fathers who were pleasing in your
which your name is invoked. Restore the kingdom sight, the prophets, the apostles, the martyrs and
of the house of David to its place in our days, and confessors, the bishops, the priests and deacons, and all
speedily build Jerusalem. the sons who have been sealed with the living seal of
holy baptism.
Blessed are you Lord for you build Jerusalem. And for all your wonderful plan for us, we give you
Amen. thanks and glorify you unceasingly in your Church,
redeemed by the precious blood of your Christ, with
open mouths and uncovered faces, as we offer up
praise, honor, thanksgiving and adoration, now and for
ever and ever. Amen.
Section I: As Christians, the Mesopotamian faithful, as we clarified above, had to begin their eucharist with the
themes of creation and redemption, which became the topic of the first section.
Section II: This section maintained,.as in the Birkat Ha-Mazon, its focus on the redemptive economy, but with
clear Christological content.
Section III: Following the structural pattern of the Birkat Ha-Mazon, the third section is formulated in the
manner of a supplication, but its real content is a commemoration. A&M produces here a very fitting,
particular, even unique way to make the memorial of the Lord weaving it into the section of "commemorations"
in the structure of the Anaphora, instead of placing it in the section of Theological Celebration, thus
establishing a new pattern of commemoration of the Lord according to the following structure: Lord God, as
we do the memorial of your Christ, remember us, your Church. The Lord Christ, in fact, requested his disciples
toward the end of his blessing to: "Do this in memory of me."
Furthermore, the points of contact between A&M and the Birkat go even beyond the structure and text of the
three sections, to the post-supper Finale of Easter meal, when before singing the Hallel (Ps 113) some other
psalmic verses were recited to accompany what was called the Cup of Elijah.19
Easter Meal
The Anaphora A&M
The Last Chalice, of Elijah
(Psalm 79, 6-7; 69, 25; Lam 3, 66)
A careful reading of both columns in the above exposed tables, should suffice to show that both the basic
structure and the Finale of the Judaic Passover have a parallel in the Mesopotamian anaphora; a parallel which
at the same time surpasses its original with great Christian spirituality. Instead of invoking the wrath of God on
the gentiles who did not recognize him and have battled his people, A&M invokes peace for the Church in her
earthly journey, and the conversion of all men to God and his Christ.
Almighty Lord, you created all Glory to you, the adorable Name (of the Father and of the Son and of the
things for your Name's sake... Holy Spirit) who created the world in his grace and its inhabitants in
his compassion, has redeemed mankind in his mercy, and has effected
great grace toward mortals.
While recognizing the different development of the original content of the Birkat Ha-Mazon in each of the two
formularies presented, we can verify, at the same time, a sufficient similarity of structure and initial content
between them, allowing us to conclude that A&M in its first and early stratum still preserves the basic pattern
of eucharistic prayer similar to that of the Didache, and consequently close to its apostolic era. But, while the
early known formularies of eucharistic prayer, the Didache, the paleoanaphora of the Apostolic Constitutions
VII, 25 and the anaphora of the Apostolic Tradition 4, 20 are but historic literary monuments of Christian
euchology, A&M continued to be the vital liturgical expression of a living Church, a Church that kept adding
to its ancient and venerated anaphora successive strata to update it with the theological and liturgical
developments of the Church universal.
After having excised from the total text of A&M those segments that we have shown did not belong to its
initial formulation, it would be useful, for the purpose of clarity, to put together the original segments in one
formula that constitutes the first stratum of our anaphora:
Section I
a) Glory to you
the adorable and glorious Name (of the Father and the Son and the Holy Spirit), who created the world in his
grace and its inhabitants in his compassion, has redeemed mankind in his mercy and has effected great grace
toward mortals.
Section II
d) We give thanks to you, O Lord, we your lowly, weak and wretched servants, because you have effected in
us a great grace which cannot be repaid, in that you put on our humanity so as quicken us by your divinity.
And lifted up our poor estate and righted our fall. You raised up our mortality and you forgave our debts. You
justified our sinfulness and enlightened our understanding, and you, our Lord and God, vanquished our
enemies and made triumphant the lowliness of our weak nature through the abounding compassion of your
grace.
e) And For all your help and graces toward us, we raise to you glory, honor, thanksgiving and adoration, now
and for ever and ever. Amen
Section III
f) Lord, through your unspeakable mercies do make, in the commemoration of your Christ, a gracious
remembrance of all the upright and just fathers who have pleased you, the prophets, apostles, martyrs and
confessors, bishops and priests and deacons, and of all the children of the holy catholic Church, who have been
marked with the mark of holy baptism.
h) And grant us your tranquility and your peace all the days of the world, that all the inhabitants of the earth
may know you, that you alone are the true God and Father, and that you have sent our Lord Jesus Christ, your
beloved Son, and he, our Lord and our God, taught us through his life-giving gospel all the purity and holiness.
1) And for all your wonderful economy for us, we give you thanks and glorify you unceasingly in your Church,
redeemed by the precious blood of your Christ, with open mouths and uncovered faces, as we offer up praise,
honor, thanksgiving and adoration to your holy and life-giving name, now and for ever and ever. Amen
One of the major intrigues scholars faced in understanding and explaining the known text of A&M was the
unstable and incoherent address of the anaphora, both in its entirety as well as in its individual sections,
especially the third one. But, as we can see, the text is quite coherent and continuous when restored to its initial
stratum. The address in this first stratum does not present a difficulty but a particularity: the first section is
addressed to the divine Name, which was later expanded to mean the Trinity, the second section is addressed to
Christ, the third section returns in its address back to the Father. It is unusual, but it is clear.
The passage from the Father, Lord of the Universe, to Christ the Savior, is a Mesopotamian euchological
pattern eloquently reflected in the most archaic hymn of the Assyro-Chaldean liturgy, to be found at the present
time at the beginning of every liturgical service:
Lakhu Mam d-kulla Mawdenan, w-lakh ysho' Mshyha mshabhynan... (To you Lord of the Universe, we give
thanks. To you Jesus Christ, we give glory, because you are the one who will raise our bodies and save our
souls).
Conclusion
Without changing anything in the text of the Anaphora A&M, and without adding anything to it, but only
a) by using the methodology of comparison with Peter III,
b) by putting aside what is known to be later successive developments in the structure of the anaphoras in all
Churches,
the resulting text is a wonderful piece of euchology, a eucharist structured following the Birkat Ha-Mazon in its
Passover context, and close to the eucharist of Didache 10.
Now we must bring back the three excisions, explain the circumstances of their introduction into the anaphora,
and the impact they have had on its texture.
the second stratum The addition and modification in the First Section's
A) The Addition oflsaian Qaddysh
Recent scholars, starting from A. Baumstark,21 have concluded that the Jewish use of the Isaiah 6:3 Qedusha
in Yoser and in the 3rd Tefilla of the Eighteen Benedictions of the Jewish morning prayer, effected the
introduction of it in the Christian eucharist, first among the Churches close to the Jewish congregations, then
expanding to the rest of Christianity. As far as the time of introduction of Qaddysh into the general structure of
the anaphoras, we notice first that it is not found in any known text of the eucharistic prayer up to the Apostolic
Tradition anaphora (3/4th c.). That could be considered a terminus a quo. And since it is found in the anaphora
of the Apostolic Constitutions, VIII, 12:2722 (ca. 380) in a version that reproduces the Tefilla Qyddusha, we
can consider that date as a terminus ad quern for its introduction in the Syrian region.23
The Mesopotamia!! Church, one of the Christian communities closest to Jewish congregations, would have
easily found how fitting it is to insert this heavenly hymn into its eucharist, especially given the fact that it
belonged to the morning prayer. Transfering it from morning prayer to morning eucharist should have been a
smooth passage at the place dedicated to the glorification of God in the Anaphora. An introduction was
composed for its insertion ("Your Majesty...") in the same literary style, following the same initial address in
second person ("Glory to You, the Name...") without modifying at all the original primitive text.
Nevertheless, we can still detect in the texture of this introduction some indication pointing to the relative
novelty of the Qaddysh segment. In fact,
1) while the addressee in the primitive segment of the Anaphora (a) is the divine "Name," we observe that the
addressee in the introduction to the Qaddysh (b) is "My Lord" in both A&M and Peter III,
2) the grammatical style of the discourse switches from the third person ("the Name who created the world by
his grace... by his compassion... etc.) to the second person: ("Your Majesty... Your Name.../ Your grace... Your
compassion").
As to the date when of the Qaddysh was introduced into the Mesopotamian anaphora, it should precede the
year 340, which marked the beginning of forty years of brutal persecution, which forced the severing of
ecclesial relations between the Persian East and the Roman West.
The modification of the Opening Sentence from "Glory to you, the Name..." to "Worthy of glory from every
mouth, and of thanksgiving from every tongue, the Name...", evidently should have a reason. It could not have
been motivated by addition of the veterotestamen-tarian Qaddysh to the first stratum of the anaphora, since this
hymn, according to its origination in Isaiah 6:3 and as formulated in its introduction, is to be chanted by the
heavenly beings.
The modification was in fact motivated by the later new addition of a neotestamentarian "Hosanna and
Benedictus" (adopting Ps. 118, 25-26 and Ez. 3, 12), imitating the liturgy of St. James in Jerusalem, a hymn
which requires by its meaning to be sung by a journeying Church. This new addition required a new adjustment
of the first section that would put the enriched and expanded Qaddysh in a new proper context.
That the Isaian Qaddysh was already part of A&M when it passed to the Fathers of the Maronite Church is
indicated by the fact that Peter III has it with its introduction basically as it is in A&M. That the Hosanna-
Benedictus pericope is a later new addition is indicated by the fact that each of the two anaphoras patch a new
context for it in different, awkward, and clearly artificial ways:
a) Peter III, interrupts the Isaian text itself, by adding a phrase ("so that (sic) we may become worthy to say
with them...") at the end of the introductory sentence of the Isaian text ("crying out and saying:") which had
formed a cohesive pericope with the rest of the angelic hymn, a cohesiveness that was disrupted by the new
patching phrase.
b) A&M by framing it with two sentences, one at the very beginning of the section (Worthy of glory from
every mouth and of thanksgiving from every tongue, the adorable...), and the other at the end of the hymn at
the place that marks the beginning of the second anaphoral section ("With these heavenly hosts, even we,
give you thanks"). This is a clear indication of the patching effort.
This analysis that sees two strata in the text of Qaddysh in both anaphoras of A&M and Peter III could be
confirmed first by the tenure of the anaphora in the Apostolic Constitutions VIII, which does have the
veterotestamentarian Trisagion but without the neotesta-mentarian Hosanna-Benedictus pericope:
Holy, Holy, Holy, God Almighty, heaven and earth are full of his glory; you are blessed forever. Amen.24
Also by Narsai (t 502) in his Exposition of the mysteries as he describes in his Memra 17 this section of the
celebration paraphrasing it as follows:
The priest continues (saying): "All (heavenly beings) cry out together and say the one to another," the people
then respond: Holy the God that dwells in the light. Holy, Holy, Holy the Lord, cry out the people, Heaven
and the whole earth are full of his glories... The whole Church shout up with those (words) then they
revert to silence, while the priest follows up conversing with God.25
Similarly, in his treatise N. 21 on the Mysteries of the Church, Narsai paraphrases the acts of the liturgy with
no word at all about either Hosanna or Benedictus.
(The Priest) resembles the spiritual beings by his words when he intercedes and when in holy manner teaches
the people to say: Holy. He recites to men the voice of heavenly beings, so that they shout: Holy, Holy,
Holy is the Lord... As he makes (the people) hear it, he is passionate like Isaiah, remembering how much
the lowliness of man has been exalted...26
Origin of the Addition Hosanna-Benedictus
If the Hosanna-Benedictus pericope is a later addition to the Isaian Qaddysh, when and why would it have been
introduced in to A&M? It should be after the time of Narsai (t 502), certainly. It was Mar Aba, who was sent in
530 by the hierarchy of his Church of the East to update his Church's liturgy, in harmony with the liturgical
developments in "western" Christianity, who visited the Byzantine Metropoles and edited two additional
anaphoras, the one in honor of Theodore the Interpreter, the other in honor of the Patriarch Nesto-rius. They
have both the Sanctus with the addition of Hosanna-Benedictus, in the manner of the Liturgy of St. James.
Expectedly, the Qaddysh of the liturgy of A&M was aligned with them and provided a patchwork textual
frame, possibly by Mar Aba himself.
The failure to draw the right conclusion from the comparison between A&M and Peter III in regard to the
Incipit of our Anaphora, and also not to take into sufficient consideration the distinction between the two
segments of the Sanctus (a: Qaddysh, b: Hosanna-Benedictus), and the different moments of their insertion into
this anaphora, has misled some scholars like Gelston — building here on Macomber's analysis — to a different
conclusion:
The most significant point indeed to emerge from a comparison of Section C (Qaddysh... Hosanna...
Benedictus...) with its counterpart in Sharrar is the fact that both anaphoras contain the Sanctus, which creates
a presumption in favour of its having belonged to the original common core.27
As we have seen
c) After the passage of A&M to the Maronite tradition, the insertion of the Hosanna-Benedictus pericope,
independently implemented by both Mesopotamian and Maronite Churches, prompted each of them, on its
own, to make the needed adjustment to the original text. That is the reason behind the different patching in the
two anaphoras.
Section I
a) Glory to you, the adorable Name of the Father and the Son and the Holy Spirit, who created the world in his
grace and its inhabitants in his compassion, has redeemed mankind in his mercy and has effected great grace
toward mortals.
b) Your majesty, O Lord, a thousand thousands of heavenly beings worship, and myriad myriads of angels,
hosts of spiritual beings, ministers of fire and spirit, with cherubim and holy seraphim, glorify your name,
crying out and glorifying:
c) Holy, Holy, Holy, God almighty. Heaven and earth are full of his glories. II Section
d) We give thanks to you, O Lord, we your lowly, weak and wretched servants, because you have effected in
us a great grace which cannot be repaid, in that you put on our humanity so as to quicken us by your divinity,
you lifted up our poor estate, you righted our fall, and you raised up our mortality. And you forgave our debts.
You justified our sinfulness and you enlightened our understanding and you, our Lord and God have van-
quished our enemies and made triumphant the lowliness of our weak nature, through the abounding
compassion of your grace.
e) And for all your benefits and graces toward us we offer you glory and honor and thanksgiving and adoration
now and all times for ever and ever. Amen.
Section III
f) You, Lord, through your unspeakable mercies make, in the commemoration of your Christ, a gracious
remembrance of all the upright and just fathers who have pleased you, the prophets, apostles, martyrs and
confessors, bishops and priests and deacons, and of all the children of the holy catholic Church, who have been
marked with the mark of holy baptism.
h) And grant us your tranquillity and your peace all the days of the world, that all the inhabitants of the earth
may know you, that you alone are the true God and Father, and that you have sent our Lord Jesus Christ, your
beloved Son, and he, our Lord and our God, taught us through his life-giving gospel all the purity and holiness.
k) And May he come, O Lord, your Holy Spirit and rest upon this obla tion of your servants and bless it and
hallow it, that it may be to us C Lord for the pardon of debts, the forgiveness of sins, and a great hope ol
resurrection from the dead and a new life in the kingdom of heaven with all who have been pleasing before
you.
I) And for all your wonderful economy for us, we give you thanks and glorify you unceasingly in your church,
redeemed by the precious blood of your Christ, with open mouths and uncovered faces, as we offer up praise,
honor, thanksgiving and adoration, now and for ever and ever. Amen.
The text presented here as the second stratum is a marvelous euchology. It has maintained its apostolic
originality and adapted itself wonderfully to the development of theology. That was, in my estimation, the
liturgy that sustained a heroic Church in her faithfulness to Christ during the pains of the 4th century in the
Persian Empire.
What I call the third stratum is the accepted and well known text of A&M that we can find in all the ancient
manuscript rituals, a text W. Macomber edited critically in 1964.28 This is the end result of the textual
development of the principal Mesopotamian eucharistic prayer, a development that was mostly well done, but
partially not so well done, as we will see. But we have to distinguish two moments in the development of this
stratum: the first is concerned with the formulation of an explicit connection between the eucharistic act of the
Church and the Last Supper of the Lord, the second is related to the addition of the Osanna-Benedictus segment
to the Sanctus in the first section of the Anaphora, and the textual adjustment that required. We have already
reviewed the latter. Now we will focus on the first.
a) At the beginning of this third section (paragraph f), taking advantage of the pericope that commemorates
Christ and his Church, the reviser found a fitting opportunity to expand the commemoration in order to include
"the body and blood of your Christ which we offer to you upon your pure and holy altar as you have taught us"
(paragraph g). The character of this insertion reveals itself to the analytical eye, because:
1) it is not according to the biblical or liturgical style to "commemorate the body and blood of Christ," but to
commemorate in the Eucharist Christ himself, mentioning the events of his saving passion, death, and
resurrection;
2) the new insertion interrupts the flow of the commemoration of the Fathers at its beginning. Therefore, we
can observe that the reviser, unwilling to waste or destroy any part of the original commemorative pericope,
tries to patch the sliced segment and relocates it at the end of the following paragraph, where a composition
opportunity presented itself, i.e. after "taught us in his holy gospel all the purity and holiness," thus completing
by this recuperation the original diptychs. But, by doing so he confuses the limpid meaning and accuracy of the
latter sentence.
b) By composing a new paragraph (paragraph "j" in the table), that dedicates itself to expressing the linkage
between the act of the Church and the institution by Christ, styling it as an introduction to the Epiclesis. That is
the reason for the absence in this paragraph of any verb in the present tense. In fact, this paragraph is conceived
in connection with the subsequent Epiclesis, in the following manner: "As we commemorate you, Lord Jesus,
according to your 'typical example,' let your Holy Spirit come ...," eliminating the letter "Waw" from "let
come" to form a continuous discourse.
C) The redaction with the third stratum and its transmission to the Maronites
The Mesopotamian Fathers, in order to update their anaphora, had considered sufficient the insertion of an
explicit linkage with the Last Supper at the beginning of the third section, enforced by the composition of a
new paragraph in the sense of an anamnesis. The later Maronites, living in the theological and liturgical
atmosphere of Antioch, were understandably concerned by the difference in pattern between A&M, their
adopted anaphora, and the rest of the Antiochian anaphoras they used, almost all of them having the Institution
Narrative within their text. They felt the need, therefore, to conform the Mesopotamian anaphora to the
common pattern of western anaphoras by the insertion of the Institution Narrative.
Nevertheless, both the Mesopotamian and the Maronite Fathers recognized the particularity of the
Mesopotamian pattern and knew exactly in what part of their anaphora the linkage with the founding Supper of
the Lord should have been made: not in first section, within the theological celebration, according to the
Antiochian pattern, but in the third, where the commemorations are made. The Maronite reviser, in fact, carried
on at exactly the same spot retouched by the Mesopotamian Fathers, and expanded the same concept expressed
by them, that the oblation of the Church is done "as You have taught us," completing it by the insertion of the
Institution Narrative. Then the reviser returned to recuperate the sliced segment of the diptychs, introducing it
with the sentence: "We offer you, O Lord, this oblation in memory of all the upright and just fathers: the
prophets and apostles, the martyrs and confessors..." etc. Consequently, inserting the Institution Narrative,
rendered the so-called anamnesis (paragraph "j") redundant, and it was therefore eliminated. Also the paragraph
("h") invoking peace had to be reformulated. The fact is that the "anamnesis" of A&M is not lacking in Peter
III, but has been substituted by the Institution Narrative.
The confusion existing in the third section of A&M in its actual status as exposed above, contrasts sharply with
the clearly conceived theological structure of the Anaphora. Why and how did that happen? Surely, the Fathers
of the Mesopotamian Church knew quite well their own Aramaic language and produced in fact a liturgy that is
a treasure of the Church universal. Why, then, is this section of their anaphora so confused? It reflects, indeed,
the condition of someone working hastily, under pressure, in response to an urgent request. Can we identify a
historic moment when that kind of ecclesial circumstance actually happened?
Western Support
As soon as religious liberty had been guaranteed to Christianity in the Constantinian era, Christians of the West
showed interest and concern for their brothers in the Persian Empire. Eusebius of Cae-sarea reports in his Life
of Constantine (IV, 9-13)29 the content of the letter that Emperor Constantine wrote to Shapor regarding the
protection of Christians within his empire.
While the schools of Nisibis and Edessa were, at this junction of history, an active and efficient point of
encounter and communion between western and eastern Christianity, it was an official synod of the Church of
the East that presented a formal setting for the Bishop of Seleucia and Catholicos of the East to undertake the
task of the reorganization of ecclesiastic life in the Persian Empire, to be sought in unity and harmony with the
Western Church in all matters: theological, liturgical, and administrative. That was the Synod of Mar Isaac in
A.D. 410.
1) So after a century of isolation from the Western Fathers in the Roman Empire the Church of the East saw it
was time to update her theology, canon-law, and liturgy. She accepted the updating quite willingly. In liturgical
matters, to be able to call a liturgy "Western Liturgy," it should have included at least some changes in the cus-
tomary liturgical usage of the East. We are informed by the Acts of the Synod that the Catholicos Mar Ishaq
and the Delegate of the Western Fathers Mar Marutha, after having instructed the bishops about the changes to
be introduced into the Eastern liturgy, celebrated that "westernized" liturgy in the Cathedral. Seemingly, the
new elements should have been of theological importance to be given so much relevance.
2) From the report of the synod, it is evident that the liturgy celebrated in the Cathedral of Kokhe was a solemn
Holy Mass, therefore, the "westernized" liturgy should have included the anaphora among the usages that were
brought into line with liturgical developments in the West.
We have to remember here that we are talking about the year 410, and that the Synod of Mar Isaac is the first
official encounter between the hierarchy of the Church of the East and a western hierarch after almost a century
of isolation. It was also an encounter that had been well prepared from the side of Mar Marutha, a person quite
knowledgeable and much concerned about the fate of Christianity across the border from his diocese. Those
were the years when the anaphora of the Apostolic Tradition had been long ago formulated, when the Apostolic
Constitutions with their ideal-anaphora were edited, and when the liturgy of St. James was composed and
became the model eucharistic prayer for Jerusalem and Antioch. In all of these formularies the narrative of the
eucharistic institution found a solid place in the structural heart of every anaphora, establishing a clear
connection with the Last Supper and consequently with its scriptural Locus Theologicus.
But A&M was left as it was since the beginning of the third century. Expectedly, Mar Marutha should have
brought the attention of Mar Isaac to the matter and the need for adjustment. From the Acts of the Synod, it
seems that there was resistance from the part of bishops toward any modification of the text, arguing that what
they had was "of ancient memory." Nevertheless, the willingness of the Catholicos to come close to the
Western Fathers and what the delegate represented prevailed. Under pressure, hastily as we see the cir-
cumstances of the synod, the bishops agreed to use uniformly a modified, or so-called "Western," version of
their anaphora, as formulated in those circumstances.
3) Expectedly, Mar Marutha, the delegate of the Western Fathers, had to communicate the result of his
embassy to his brother bishops of the frontier. Expectedly as well, he would have showed them a copy of the
anaphora in its modified version. It appears that the Fathers of the Maronite Church liked the Eastern anaphora
and decided to use it, making it part of their own liturgical patrimony. At a later period, they would adjust it to
the pattern that became common in their usage, thus inserting the Narrative. In due time they would insert as
well the Osanna-Benedictus with its introduction, and later still they would add the intercessions in line with
the rest of their An-tiochian Anaphoras.
If Mar Maron, the acclaimed Father of the Maronite Church, is the same historic figure to which John
Chrysostome wrote a letter between A.D. 404 and 407,34 and if he is as well the same ascetic monk about
whom Teodoret (t 458), the disciple of Theodore of Mopsues-tia, wrote a short biography in his Historia
Religiosa,33 then he would fit quite well in the historic period and geographic sphere of Mar Marutha, and so
the passage of A&M to the Maronite Church may find in him a suitable explanation.
Conclusions
1) As far as the structure of A&M is concerned, we have accounted for every section and every paragraph and
word of our anaphora, resorting only to what is known from the general history of eucharistic prayer, the
particularity of A&M in the context of the history of the Mesopotamian Church. We have dealt with the text of
A&M as it is found in the most ancient manuscripts, without need for any putative and non-existent Urtext or
Common Core, and without the need to reconstruct any hypothetically missing paragraph or segment foreign to
the actual text itself.
2) The summary of our conclusion is this: A&M is a eucharistic prayer that preserves the mark of the apostolic
era, and reflects the same basic structure of Birkat Ha-Mazon in its paschal context. It reveals in its consecutive
strata the layers of development of eucharistic euchology in the early liturgy. Peter III is A&M itself, adopted
in its third stratum version, then modified by the Maronite Fathers to include the narrative of eucharistic
institution and other Antiochian features.
3) This conclusion is not only of relevance to the Chaldean liturgy, especially in the prospect of a liturgical
reform, but also to the history of the Assyro-Chaldean Church of the East as a whole, where this eucharistic
prayer is still very much in use, because it adds a liturgical argument in favor of the apostolicity of the
Mesopotamian Church, the Assyro-Chaldean Church of the East. It shows as well the originality of its liturgical
usages as being in direct connection with Jerusalem, independently of Antioch. Therefore, the attribution to
Addai and Mari, the Apostles of the East, is not to be considered a mere honorary title.
4) The uncovering of the first stratum of this "gemma orientale" may be even useful for the exegetical study of
the Last Supper biblical narrative, because of its connection with the apostolic era and the Jewish formulas of
banquet blessings.
The Quddasha of the Apostles Addai and Mari is a blessing not only to the heirs of that apostolic legacy but to
the whole Church universal. Therefore, the recent recognition by the Holy See of the validity of the eucharistic
consecration by this venerated anaphora is a tribute to its genuine value since apostolic times.36
_________________________________________
11. Rahmani, Testamentum D.N.J.-C., Mainz 1899, p. 192; Les liturgies orientates et occidentales, Beyrouth
1929.
2 J. M. Sanchez Caro, "La anafora de Addai y la anafora maronita Sarar, intento de reconstruction de la fuente
primitiva comun," OCP 43 (1977) 41-49; J. Magne, "L'anaphore nestorienne dite d'Add6e et Mari et 1'anaphore
maronite dite de Pierre III, fitude comparative," OCP 53 (1987) 107-158; A. Gelston, The Euchristic Prayer of
Addai and Mari, Oxford 1992, pp. 118-123.
Published by the Pro Oriente Foundation in their series Syriac Dialogue, vol 1, Vienna 1994, pp.168-182.
4 C. Giraudo, Eucaristia per la Chiesa, Rome 1989, p. 463.
5 Metzger III, 52-55.
6 Justin, Apologia I, 65, and 67, 3-5.
7 W. Macomber, "The Oldest Known Text of the Anaphora of the Apostles Addai and Mari," OCP 32 (1966)
335-71.
8 Edit J. M. Sauget, in Anaphorae Syriacae, II/3, Rome 1973, pp. 275-329.
9 I. Rahmani, Les Liturgies (note 1 above), pp. 338 & 352.
10 B. Spinks, "The Original Form of the Anaphora of the Apostles," Ephemerides Liturgicae 91 (1977) 160.
11 B. Botte, "Problemes de 1'anaphore syrienne des apdtres Addai et Mari," OS 65 (1965) 100-104.
12 W. Macomber, "The Maronite and Chaldean Versions of the Anaphora of the Apostles," OCP 37 (1971) 77-
79.
13 L. Ligier, "De la Cene du Seigneur & 1'Eucharistie," Assemblies du Seigneur, s6rie 2, vol 1, Paris 1968, pp.
31-32.
14 E. Mazza, L'anofora eucaristica, Roma 1992, pp. 24-25; L. Finkelstein, "The Birkat ha-mazon," The Jewish
Quarterly Review 19 (1928-1929) 211-262; M. Dibelius, "Die Mahl-Gebete der Didache," Zeitschrift fur die
neutestamentliche Wissenschaft 37 (1938) 32-41; K. Hruby, "La Birkat ha-mazon, La priere d'action de grace
apres le repas," Melanges Liturgiques, Offerts au R.P. Dom Bernard Botte, Louvain 1972, pp. 205-222, also
"L'action de grace dans la liturgie juive," Lex Orandi 46 (1970) 23-51.
15 S. Cavalletti, // Trattato delle Benedizioni del Talmud babilone.se, Torino 1968, pp. 321-322.
16 J.-B. Chabot, Synodicon Orientate, Paris 1902, Aramaic text, p. 169.
17 L. Bouyer, Eucharist, University of Notre Dame Press 1968, p. 147.
18 R. Taft, S.J., "The Interpolation of the Sanctus into the Anaphora," OCP 57 (1991) 290. In regard to A&M,
the first two elements were recognized as a posterior addition since 1929 by a remarkably well written article
of E. C. Ratcliff, "The Original Form of the Anaphora of Addai and Mari: A Suggestion," ITS 30 (1929) 32.
19 See C. Giraudo, Eucaristia (note 4 above), p. 159.
20 B. Botte (ed.). La Tradition apostolique de Saint Hippolyte. Essai de reconstitu-tion (LQF 39) Munster
1963, 12-17.
21 A. Baumstark, "Trishagion und Qeduscha," Jahrbuch ftir Liturgiewissenschaft 3 (1923), pp. 18-32.
22 Metzger III, 192-93.
23 Apost Const. VII, 35: 3-5, Metzger II, 76-77.
24 Metzger, III, 178-205.
25 A. Mingana, Narsai Homiliae et Carmina, Mossoul, 1905, vol 1, pp. 281-282.
26 Ibid, pp. 361-62.
27 Gelston, The Eucharistic Prayer (note 2 above), p. 88.
28 See note 6 above.
29 PG 20, col. 1157-1161.
30 Synodicon Orientale, p. 19 of the Aramaic text, Ln 2-4.
31 Ibid., p. 19, In. 8-9
32 Ibid., p. 18, In. 19-22.
33 Ibid, p. 27, In. 3-11 (the underlining is mine). The sentence — close to the end of the previous text — "and
the argument of that ancient memory shall no longer exist among us" is a literal translation of a text that lacks
clarity. It is not indicated to what "ancient memory" the Fathers are referring to. Grammatically, if we consider
the dot on top of the Syriac pronoun "Haw" (meaning "that") to be a copist's error and place the dot under the
same pronoun, making the text to read "Hu" (meaning "it is" or "this is," the sentence would read as follows:
"and the argument that 'this is [a usage of] ancient memory' shall no longer exist among us," then the meaning
is clear.
34 PG 52, 630.
35 PG 82, 1279-1495.
36 Pontificio Consiglio per la Promozione dell'Unita del Cristiani, "Orientamenti per 1'ammissione
all'Eucaristia fra la Chiesa Caldea e la Chiesa Assira dell'Oriente," Osservatore Romano, 26 ottobre 2001, p. 7.
See also C. Giraudo, "Addai e Mari, 1'ana-fora della Chiesa d'Oriente: "ortodossa" anche senza le parole
istituzionali," Rivista Liturgica 89 (2002) 205-215.
Copyright ©2002-2006