UAS Theory of Translation C
UAS Theory of Translation C
UAS Theory of Translation C
NPM : 1941123001
1. Sebutkan dan jelaskan strategi penerjemahan yang dipaparkan oleh Mona Baker (1992)
2. Jelaskan istilah di bawah ini
a. Foreignisasi
b. Domestikasi
3. BSu: the cloud is so brightly and it seems AS WHITE AS SNOW
BSa : awan begitu cerah dan SEPUTIH KAPAS
Analisis terjemahan di atas berdasarkan strategi penerjemahan Mona Baker (1992)
4. Sebutkan contoh foreignisasi dan domestikasi dalam penerjemahan.
Jawaban
1. According to mona baker (1992:25) Strategies used by professional translators.
a. Translation by a more general word (superordinate)
This is one of the commonest strategies for dealing with many types of
nonequivalence, particularly in the area of propositional meaning. It works
equally well in most, if not all, languages, since the hierarchical structure of
semantic fields is not language-specific
b. Translation by a more neutral/less expressive word.
Source text:
( Morgan Matroc – ceramics company brochure):
Today people are aware that modern ceramic materials offer unrivalled properties
for many of our most demanding industrial applications. So is this brochure
necessary; isn’t the ceramic market already over bombarded with technical
literature; why should Matroc add more? Because someone mumbles,‘Our
competitors do it.’ But why should we imitate our competitors when Matroc
probably supplies a greater range of ceramic materials for more applications than
any other manufacturer.
Target text:
(Italian): Qualcuno suggerisce : ‘i nostri concorrenti lo fanno.’
Someone suggests : ‘Our competitors do it.’
There is a noticeable difference in the expressive meaning of mumble and its
nearest Italian equivalent, mugugnare. The English verb mumble suggests
confusion, disorientation or embarrassment. The Italian near equivalent,
mugugnare, in contrast, tends to suggest dissatisfaction rather than embarrassment
or confusion. Possibly to avoid conveying the wrong expressive meaning, the
Italian translator opted for a more general word, suggerisce (‘suggest’).
c. Translation by cultural substitution
This strategy involves replacing a culture-specific item or expression with a
target-language item which does not have the same propositional meaning but is
likely to have a similar impact on the target reader, for instance by evoking a
similar context in the target culture. The main advantage of using this strategy is
that it gives the reader a concept with which he or she can identify, something
familiar and appealing. On an individual level, the translator’s decision to use this
strategy will largely depend on (a) how much licence is given to him or her by
those who commission the translation; (b) the purpose of the translation; and (c)
the translator’s own judgement of the desirability or otherwise of obscuring the
cultural specificity of the source text. On a more general level, the decision will
also reflect, to some extent, the norms of translation prevailing in a given
community. Tolerance of strategies that involve significant departure from the
propositional meaning of the text varies considerably across different
communities and temporal locations.
d. Translation using a loan word or loan word plus explanation
This strategy is particularly common in dealing with culture-specific items,
modern concepts and buzzwords. Following the loan word with an explanation is
very useful when the word in question is repeated several times in the text. Once
explained, the loan word can then be used on its own; the reader can understand it
and is not distracted by further lengthy explanations.
e. Translation by paraphrase using a related word
This strategy tends to be used when the concept expressed by the source item is
lexicalized in the target language but in a different form and when the frequency
with which a certain form is used in the source text is significantly higher than
would be natural in the target language.
f. Translation by paraphrase using unrelated words
If the concept expressed by the source item is not lexicalized at all in the target
language, the paraphrase strategy can still be used in some contexts. Instead of a
related word, the paraphrase may be based on modifying a superordinate or
simply on unpacking the meaning of the source item, particularly if the item in
question is semantically complex.
g. Translation by omission
This strategy may sound rather drastic, but in fact, it does no harm to omit
translating a word or expression in some contexts. If the meaning conveyed by a
particular item or expression is not vital enough to the development of the text to
justify distracting the reader with lengthy explanations, translators can and often
do simply omit translating the word or expression in question.
h. Translation by illustration
This is a useful option if the word which lacks an equivalent in the target
language refers to a physical entity that can be illustrated, particularly if there are
restrictions on space and if the text has to remain short, concise and to the point.