S1 Genesse (2001)
S1 Genesse (2001)
S1 Genesse (2001)
Fred Genesee
153
154 FRED GENESEE
language learners, learners of oral and signed languages, and monolingual and
multilingual learners. The lion’s share of attention has focused on children who
grow up learning one (oral) language, most often English. The focus of this
chapter is on language acquisition in children who grow up learning two oral
languages simultaneously, what is often referred to as bilingual first language
acquisition. It is important to point out, however, that multilingual acquisition and
acquisition of signed as well as oral languages are implied (Petitto et al., in press;
Richmond-Welty & Siple, 1999).
Claims for an initial unitary system have been based on the frequently
reported finding that bilingual children mix elements (phonological, lexical,
morphosyntactic) from their two languages in the same utterance or stretch of
conversation. Code-mixing can occur within the same utterance—for example, one
2-year old French-English bilingual child in our research said “oú car?” (“where
car?”) when searching for a car that he had been playing with; or it can occur from
one utterance to the next in the same conversation—for example, the same child
produced an utterance entirely in French when speaking to his English-speaking
mother. Indeed, anecdotal evidence and most empirical studies indicate that most
bilingual children code-mix during the early stages of development and their mixing
declines with age. The precise rates and patterns of mixing vary from study to
study and probably reflect a host of factors, some of which will be discussed in a
later section (see Genesee, 1989, for a review).
the one-word stage were similarly able to use their two languages differentially with
monolingual strangers. These latter findings are significant because they indicate
that (a) pragmatic differentiation is evident from the earliest (i.e., the one-word)
stage of productive use; and (b) bilingual children have the cognitive capacity to
identify and respond appropriately on-line to important communicative
characteristics of their interlocutors (their bilingual proficiency in this case).
Virtually all children, except for pathological cases, ultimately acquire the
BILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION 157
Returning to the central theme of this chapter, the important point is that
child bilingual code-mixing does not reflect an incapacity of the language faculty to
develop functionally differentiated systems during the initial stages of acquisition.
Code-mixing is more appropriately viewed in terms of performance factors (e.g.,
proficiency) and not in terms of the child’s fundamental underlying competence.
Indeed, the pragmatic performance of bilingual children, even those in the one-
word stage, reveals quite sophisticated pragmatic skills, skills that imply underlying
differentiation, at least at the functional and possibly also at the representational
levels.
158 FRED GENESEE
The languages of bilingual children need not, nor are they likely, to
develop entirely autonomously or interdependently—certain aspects might develop
interdependently while the rest develops autonomously. Furthermore,
interdependence might be characteristic of certain language combinations, but not
others. Indeed, Paradis and Genesee (1996) report that 2- to 3-year-old French-
English bilingual children from Montreal demonstrated no evidence of transfer,
delay, or acceleration in the syntactic development of their languages in comparison
to monolingual controls, even for structures that differ in normal monolingual
acquisition. In contrast, cross-language influences have been noted by Döpke
(2000) in German-English bilingual children, by Hulk and van der Linden (1996)
and Müller (1998) in German-French children, and by Yip and Matthews (2000) in
a Chinese-English child. Döpke (2000) reports that Australian children learning
English and German simultaneously overgeneralized the -VO word order of English
to German which instantiates both -VO and -OV word orders depending on the
160 FRED GENESEE
clausal structure of the utterance. Working within the Competition Model (Bates &
MacWhinney, 1987), Döpke argues that children learning German and English
simultaneously are prone to overgeneralize S-V-O word order in their German
because the -VO order is reinforced on the surface of both the German and the
English input they hear. Hulk and Müller (2000, p. 5), have similarly argued that
“there has to be a certain overlap of the two systems at the surface level” for cross-
linguistic syntactic influence to occur. Structural overlap and ambiguity in the
input have also been invoked as possible explanations in phonological transfer by
Paradis (in press) in a study of the phonological development of French-English 2-3
year olds.
The Döpke, Hulk and Müller, and Paradis explanations, all of which
emphasize the interplay between surface cues in bilingual input and the underlying
structural properties of the languages being learned, highlight the unique challenge
of bilingual acquisition—how to sort out two abstract linguistic systems from input
that often provides ambiguous or inconsistent cues about the distinctive underlying
structural properties of the target languages. It remains to be seen if other factors
are at play in all cases of transfer for, as noted earlier, Paradis and Genesee (1996)
did not find evidence of cross-linguistic influences in the French and English of the
bilingual children they examined, despite the fact that there are features of these
two languages that have the same surface features but different underlying
properties (i.e., subject pronouns are clitics in French but full NPs in English).
Dominance may also be at play in some instances (Matthews, personal
communication).
Second, and more importantly, the extant evidence indicates that transfer
during bilingual acquisition is restricted to specific aspects of syntax or phonology.
Moreover, although the transferred structures identified by Döpke and Hulk and
Müller deviate from the language that hosts them temporarily, they nevertheless
map onto the child’s developing version of the host language in ways that respect
BILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION 161
its distinct internal structure. Recall that, to date, documented instances of transfer
have involved analogous structures that share features (however, see Yip and
Matthews, in press, for possible counterexamples from an English-Chinese learning
child). For such cross-linguistic transfer to occur, the language faculty, be it
defined in nativist or cognitivist terms, must be capable of active analysis and
comparison of the respective target input systems, albeit in some abstract, implicit
form. Monolingual children also exhibit nontarget constructions that deviate from
adult forms but nevertheless conform to the overall structure of the target language
(e.g., “goed” instead of went). However, the nontarget constructions of
monolingual children are always based on the same system in which they occur. In
contrast, transfer in bilinguals can cross language boundaries. That transfer in
bilingual children is constrained in structure-dependent ways indicates that the
language faculty is able to coordinate different linguistic systems in the course of,
and arguably in the service of, development.
Conclusions
The extant evidence does not mean that bilingual acquisition does not
164 FRED GENESEE
Notes
* I would like to thank Martha Crago and Elena Nicoladis for helpful comments on
a draft of this chapter. I would also like to thank the Social Sciences and
Humanities Research Council, Ottawa, Canada, for funding that has supported my
research on bilingual acquisition cited in this chapter.
ANNOTATED BIBLIOGRAPHY
This book presents the findings of a case study in bilingual acquisition and
explores their implications for theories of first and second language
BILINGUAL FIRST LANGUAGE ACQUISITION 165
UNANNOTATED BIBLIOGRAPHY
Allen, S., Genesee, F., Fish, S., & Crago, M. (2000). Grammatical constraints on
early bilingual code-mixing: Evidence from children learning Inuktitut and
English. Unpublished manuscript.
Bates, E., & MacWhinney, B. (1987). Competition, variation, and language
learning. In B. MacWhinney (Ed.), Mechanisms of language acquisition
(pp. 157-194). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Bosch, L., & Sebastián, N. (in press). Early language differentiation in bilingual
infants. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.), Trends in bilingual acquisition.
Amsterdam: John Benjamins.
Celce-Murcia, M. (1978). The simultaneous acquisition of English and French in a
two-year-old child. In E. Hatch (Ed.), Second language acquisition: A
book of readings (pp. 38–53). Rowley, MA: Newbury House.
Chomsky, N. (1997). The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.
DeHouwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study.
Cambridge: Cambridge University Press.
Döpke, S. (2000). Generation of and retraction from cross-linguistically motivated
structures in bilingual first language acquisition. In F. Genesee (Guest
166 FRED GENESEE