LISA - Best Practice Gude PDF
LISA - Best Practice Gude PDF
LISA - Best Practice Gude PDF
Best Practice
Guide
Quality Assurance–
The Client Perspective
S ince 990, the Localization Industry Standards Association has been helping companies enable global busi-
ness. LISA is the premier not-for-profit organization in the world for individuals, businesses, associations,
and standards organizations involved in language and language technology worldwide. LISA brings together IT
manufacturers, translation and localization solutions providers, and internationalization professionals, as well
as increasing numbers of vertical market corporations with an international business focus in finance, banking,
manufacturing, health care, energy and communications.
Together, these entities help LISA establish best practice guidelines and language technology standards for enter-
prise globalization. LISA offers other services in the form of standards initiatives, Special Interest Groups, confer-
ences and training programs which help companies implement efficient international business models to provide a
return on investment for their Globalization, Internationalization, Localization, and Translation (GILT) efforts.
LISA partners and affiliate groups include the International Organization for Standardization (ISO Liaison Cate-
gory A Members of TC 37 and TC 46), The World Bank, OASIS, IDEAlliance, AIIM, The Advisory Council (TAC),
Fort-Ross, €TTEC, the Japan Technical Communicators Association, the Society of Automotive Engineers (SAE),
the European Union, the Canadian Translation Bureau, TermNet, the American Translators Association (ATA),
IWIPS, Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), Termium, JETRO, the Institute of Translating and Inter-
preting (ITI), The Unicode Consortium, OpenI18N, and other professional and trade organizations.
LISA members and co-founders include some of the largest and best-known companies in the world, including
Adobe, Avaya, Cisco Systems, CLS Communication, EMC, Hewlett Packard, IBM, Innodata Isogen, Fuji Xerox,
Microsoft, Oracle, Nokia, Logitech, SAP, Siebel Systems, Standard Chartered Bank, FileNet, LionBridge Tech-
nologies, Lucent, Sun Microsystems, WH&P, PeopleSoft, Philips Medical Systems, Rockwell Automation, The
RWS Group, Xerox Corporation and Canon Research, among others.
Why Do the Leading Corporations and Organizations Around the World Support LISA?
LISA has a proven track record of partnership with governments, non-governmental organizations (NGOs) and mul-
tinational corporations. LISA helps these bodies implement best practice and language technology standards, while
providing them with access to the best independent information about what it takes to manage their multiple language
content efficiently to communicate effectively across cultures. LISA has held more than 45 international forums and
global strategies summits in Asia, Europe and North America, as well as workshops, executive roundtables, and other
events tailored to meet the needs of specific groups or industry segments. LISA’s members and partners know that they
can come to LISA as an unbiased information resource to learn about the cost factors, technologies and business trends
that affect how they do business in an increasingly globalized and integrated world.
OVERVIEW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
assessing needs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ADDITIONAL RESOURCES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
F ar too often, buyers of globalization, internationalization, localization and translation (or gilt, for short) are unhappy
with the quality of the services they buy. At the same time, providers of gilt services are faced with impossible dead-
lines, increasing volumes, and the constant demand for lower prices. It might seem that the demands for better, faster
and cheaper gilt services, coupled with the clients’ need for quality, are fundamentally contradictory; but fortunately,
many of the steps that can help make gilt cheaper are the same steps that can help improve localization quality. Achiev-
ing quality localization at a reasonable price requires sustained effort and knowledge about gilt processes on the part
of buyers of services. Most quality concerns are best addressed long before a translator sees a product. “Throwing it over
the wall” is a recipe for poor quality localization and greater expense. In contrast, knowledgeable buyers know what to
expect, what not to expect and how to achieve the results they want.
This Best Practices Guide addresses the issues gilt clients face when setting up their processes ensure to quality gilt.
The guide is structured in four sections:
Not all of these questions have definite answers since a particular organizations’s course of action will depend on its
needs and the nature of its projects. Nonetheless, considering the questions and the potential answers will allow read-
ers to clarify their needs and processes early on to prevent problems. Each of these sets of questions also contains open
advice from noted gilt experts. Eric Nicod, Software Localization Manager at Logitech, and Alison Toon, Translation
and Localization Manager at Hewlett Packard, kindly agreed to provide the benefit of their experience and knowledge
in implementing large localization projects for this guide. Reflecting the broad nature of the gilt industry, their advice
is sometimes complementary and sometimes contradictory, but always insightful and constructive.
• The Localization Project Bill of Materials is a checklist that can be used and adapted to ensure that all issues that
can impact localization projects are addressed. Developed by LISA to help companies verify the completeness of their
localization projects, the Bill of Materials contains a detailed listing of components found in typical gilt projects that
need to be considered to guarantee high-quality localization.
• Four articles from the Globalization Insider (LISA’s newsletter) that address various aspects of gilt quality. These
articles represent some of the best insights available on how to achieve quality goals, and each one offers excellent
advice on how to build a gilt program that will meet an organization’s needs now and in the future.
The various sections of this Best Practice Guide together will be especially useful for:
. those who are considering localization and need to know how to get started
2. those who need a refresher course on how to improve their gilt quality
3. gilt solutions providers who need to know how to talk to their clients in order to improve process issues.
By considering the issues raised in this guide, readers will be better equipped to build partnerships and workflows that
will help them achieve their quality goals.
Overview
How can clients ensure that their gilt efforts will be of the highest quality? What steps can be taken to realize customer expectations?
The responsibility it not solution providers’ alone—quality assurance must begin with the client at the earliest phase of product design.
Quality is not added by localization—if the original product is not of the highest quality the localized product will certainly reflect the
problems of the source. Given limited resources, clients have to decide where to focus their quality efforts and how best to realize them.
The following list of questions set forth questions and issues that clients must deal with to assess their quality needs and make them a
reality.
Assessing Needs
Quality gilt results depend on balancing quality desires and requirements with real-world constraints. Clients often have unrealistic or
unstated expectations for quality and are then disappointed with the results. Making expectations explicit and understanding how they
will/will not be met (and at what cost) can help clients make appropriate decisions and investments.
1. What business reqirements does needs or which will poorly serve your port internal headcount). This will affect
this project address and how do I customers. how much can be spent on qa efforts
expect it to meet them? with external partners and may force
A common problem in planning for DO determine the business assignment of qa tasks to one part of the
localization is the failure to consider the requirements of your project process or another.
business context in which localization DON’T neglect consideration of While internal staff generally know
occurs. A decision may be made to local- long-term support needs your product better than any external
ize for a given market without a thorough partner, they often lack expertise in gilt-
investigation of the potential return on specific skills. Choosing where to spend
investment (roi). 2. How much can I spend on this your budget, taking into account the
Before starting a localization project project? strengths and weaknesses of your inter-
determine what business requirements How much you can spend on localiza- nal staff and external partners, will help
the project will address and why you tion needs to be determined in terms you achieve the best results within your
need to localize a particular product for a of the business requirements identified budget constraints and priorities.
given market. Ask yourself what the sales in the previous question. Localization
targets are for each market and what the cost is the opportunity cost to reach a DO make realistic plans for
legal or other obligations are. If roi is not market, and should not be thought of as your budget
the foremost concern, be sure to under- an expense to be whittled down as much DON’T expect 00 results on a
stand the other business needs require- as possible. budget
ments. For example, are you localizing to Early on you need to determine what
gain a competitive advantage or to meet you budget for a given project will be and
legal requirements? How do your busi- how much you can spend on QA of gilt 3. How much time can I spend on
ness needs influence your localization issues. All things being equal, obtain- internationalization?
requirements? ing a quality localization will generally Internationalization represents the most
Consider how your localization cost more than obtaining poor localiza- cost-effective way to help facilitate qual-
options will meet these needs and how tion from the same solutions provider. ity assurance downstream in localiza-
they will fit into your existing business If obtaining localization as cheaply as tion. This step is often not given enough
processes. Localization is most effective possible is your goal, you need to accept importance in product design because
when it is planned for and implemented that this will impact the quality of your it requires up-front time and budget be
as part of the entire business process, not results. Obtaining and verifying quality engineering and development groups. It
as an “add-on” at the end of the chain. takes time and money. The most expen- tends to be pushed to gilt solutions pro-
It is also vital to consider the ongoing sive localization will not, however, nec- viders, who are then forced to deal with
costs of localization, not just the initial essarily be the best localization. Simply problems that could have been prevented.
cost. What sort of support will the prod- paying more does not automatically Internationalization problems, if not
uct require after its completion, and will result in improved quality. solved one time before localization, must
you be able to provide this support? Is Early on you need to determine what be solved in each target locale—each error
the project a one-time localization, or is your budget for a given project will be that must be solved/worked around adds
it part of an ongoing program of local- and how much you can spend on qa of time and expense and lowers the quality of
ization for a specific market? Will sales gilt issues. the finished product. This is because most
pay for and justify the long-term support localization fixes to internationalization
needs? How much of this can be internal vs. problems are workarounds of dubious or
Failure to consider the short- and external spending? limited quality.
long-term business requirements driving Often companies have priorities for The more time you can spend on
a project can add expense and result in whether budget is spent internally or internationalization, the more you will
localizations that do not meet business externally (for example, a percentage of be able to avert problems before they
a project’s budget may need to go to sup- become major. If problems are fixed early
1. Are my files properly internation- U.S. trash cans (which resemble mail- must remain consistent across languages.
alized? Do I know where interna- boxes used in many locales) and check This is typically done by leaving white
tionalization problems may occur? marks (✓) to indicate task completion (in space at the bottom of pages. If this is
Internationalization prepares products some locales check marks are symbols of not done localizers may need to reduce
for localization, and is a complex subject failure). Images may even be completely font sizes to keep pagination constant.
in its own right. The following informa- unintelligible in some locales. Potentially Alternatively, documentation can be
tion presents a basic overview. offensive content includes depictions designed without leaving significant
Internationalization, in its broadest of parts of the human body or religious room for expansion if total pagination
sense, refers to the phase during prod- symbols. can increase.
uct development when all locale-specific In cases where a company wishes
content such as text and images is made to use images in one locale that would Text
accessible and/or generic for the local- be inadvisable in another locale the Text internationalization involves sim-
ization process. In our context, it applies localizers will need to create appropriate plifying text and removing locale-spe-
to documentation as well as software. Its graphics for the locale in question. This cific references and content.
purpose is to facilitate localization so that can be expensive and, in the case of com- Simplifying text is important since
high quality can be achieved as cost-effec- plex graphics, the localizer may have to long and complex sentences are difficult
tively as possible. How this works for vari- charge a premium. to localize and may present unforeseen
ous kinds of content is described below: If there is any doubt about the appro- ambiguities and complexities. Especially
priateness of any graphics, consult with important is, wherever possible, elimi-
Images locale experts early on and implement nating long strings of nouns or other
The most important issues for the inter- changes before product development complex constructions like “handbrake
nationalization of images are () making becomes dependent on specific images. connector retract cord” as these are often
sure localizers can access text, and (2) Graphics used within programs or very difficult to translate.
removing potentially ambiguous and/or files should be “externalized” rather Removing locale-specific references is
offensive content from images. than embedded, i.e., graphics should be vital. Sports and religious metaphors in
It is vital that any images contain- linked to external files wherever possible particular do not translate well, and may
ing text be kept in a format that allows rather than copied and pasted in place. be difficult to convey in other locales.
localizers to translate the text. Typically In addition, graphics should be loaded at Do not use idioms or “figures of speech.”
this means that bitmapped file formats run-time from external resources rather References to celebrities, current events,
such as jpeg and gif should not be used than embedded as binary content within television shows and movies, or other
except as final output forms—localizers computer code. popular culture figures should generally
generally cannot work directly with be avoided because they may be misun-
these formats because the text is stored as Document Design derstood or meaningless outside of the
images rather than editable text. In place For localization of documentation, one source locale.
of bitmapped images original files in for- of the most critical steps room is to
mats such as Adobe Illustrator should leave room for text expansion. In most Program code
be saved (even if gif or jpeg images cases localized text will be longer than the Internationalization of program code
are used for final output in a web page). source text. The actual amount will vary by is a complex topic. A few guidelines for
Alternatively Adobe Photoshop (or an language pair and by text type and length internationalizing code are as follows:
equivalent program) may be used since (short texts typically expand more than
it allows text to be stored and edited in long texts). Consulting with your partner(s) . Do not embed strings in program
separate layers within the graphic files. about anticipated expansion early on will code. Include them in resource files
The second primary concern is to allow appropriate planning. instead and have the code point to
avoid offensive or ambiguous images. Leave room on pages for this expan- the resource file.
Ambiguous images include those like sion when pagination of documentation
DON’T
ized before localization
include locale- or language-
specific information in files
A ccording to Alison Toon (Transla-
tion and Localization Manager at
HP), your business model and needs
mats should leave translatable content
outside of tags whenever possible.
It is critical to educate content
will impact preparation for localization creators in your organization about
as well, since your methods will depend localization to help them understand
2. Are my files in appropriate for- on the destination for particular texts. how their actions affect localization
mats? If not, can I convert? If you are using any technology as and other “downstream” processes.
Files must be delivered to localization part of the process, confirm any limi- Although this may be difficult to do, it
partners in formats that they can use. tations or issues that will affect the ultimately saves the organization time
In general, it is best to check with your use of that technology, as well as best and money.
partners well in advance to make sure practices for implemtation and use. Take a step back and look at things
they can handle your files natively. If they A prime example would be sending from the beginning to make changes
cannot, you will need to establish a reli- out a Microsoft Word file that has an that will make everyone’s life easier.
able process to enable localization. embedded PowerPoint slide that has Understand the needs and motivations
Use of proprietary or uncommon embedded Excel data. Each of these for particular choices (such as file for-
formats can lead to higher costs, longer layers could contain text that should mats) that will impact your work.
turn-around times and higher error not be translated, but which is not
rates. In some cases custom filters must
be developed, and this can be very
expensive. Fortunately most translation
obvious in the Word document. Be
aware of places text can “hide” and
how it can affect your results and
E ric Nicod, Software Localization
Manager at Logitech, states that
localization departments must have a
tools can deal with common file formats costs. Clean up and remove redundant good rapport with the software devel-
quite well, but there may be limitations materials: in some cases, files may be opment department so that they can
or issues with some formats. (For exam- 90% redundant, and failure to take influence the organization of software
ple, most translation tools do not deal care of this can result in a lot of wasted to facilitate the localization process.
directly with Quark XPress files, so extra effort and money. Often the actual organization of many
processing steps are required to extract In dealing with XML in particular, projects is out of the hands of the
text.) be sure you can provide a DTD (docu- department in charge of localization,
Another important limitation to con- ment type definition) or schema and so building a good relationship with
sider is that not all program handle all that all of the XML provided follows a the developers is vital.
languages, or there may be limitations in standard. XML can cause some prob- It also helps to have a convincing
language support. Make sure that your lems since it is not as easy to preview case for the developers as to how prop-
file formats will work in your required as other formats, and it may pro- erly organizing files for localization will
languages locales. For example, it is not vide content with little context. Pay save them time and money. Be pre-
sufficient to ask a localization partner if atttenion to how your XML files are pared in dealing with software devel-
they can “take Quark files.” Instead it is designed since content that should opers to provide concrete examples
important to specify what version and be translated (such as country names) and arguments for how their actions
what language(s) will be needed to verify may be provided inside tags (i.e., as impact time and revenue downstream.
that all required languages can be han- attributes), that most translation envi-
dled. ronments try to protect. Therefore, for-
1. Do I want a multiple-language languages. Typically smaller that MLVs, lishing (DTP) that their clients may not be
vendor, a single-language vendor(s), SLVs often provide an ideal partner for equipped to handle. These services come
or do I want to handle my localiza- smaller projects, or projects where single at a cost, but the additional costs of MLVs
tion in-house? languages are used. SLVs are generally may be less than the costs of maintaining
It is important to understand the differ- the companies that provide actual local- qualified in-house staff to deal with them.
ences between various types of gilt solu- ization services to MLVs. MLVs can also tap into existing networks
tions providers or departments so that In-house localization departments of translators that would be difficult for
you can select an appropriate partner. handle some or all localization tasks companies to build on their own.
Multiple-language vendors (MLVs for within the company that produces a SLVs may provide superior service for
short) provide “one-stop shopping” for product or products. These companies specific languages, and if you are local-
localization services and generally sup- typically produce large volumes of local- izing into a small number of languages
port several languages through partner- izable materials and prefer to maintain and can handle project management
ships with single-language vendors and linguistic expertise within their own and other tasks in-house may be a good
individual freelance translators. organizations. option for high-quality results. SLVs
Single-language vendors (SLVs for MLVs generally provide the best generally charge less than MLVs are an
short), as the term suggests, typically option for companies with little or no attractive option for organizations that
provide localization services for one localization experience because they can want to maintain an active role in the
primary language, although they may provide all necessary services, including localization process. However, you must
be able to subcontract work for other project management and desktop pub- take all costs into account when compar-
Linguistic Resources
Linguistic resources such as terminology information and translation memory data play a vital role in modern GILT projects by facilitat-
ing consistency and reuse of previously translated material. However, care must be taken to ensure that these resources are of high quality
and do not end up reproducing previous errors and problems. This section describes various linguistic resources, their roles in modern
GILT processes, and ways to ensure that your linguistic resources don’t end up creating problems rather than solving them.
1. What linguistic resources (termi- terminology lists (preferably with defini- TM tool will be able to provide the previ-
nology, translation memory, etc.) do tions) to help it determine how best to ous translations for the 80% that has not
I have available? Can my partners translate your terminology. changed. This results in substantial pro-
use them? If you have multinational offices that ductivity gains, as well as improved con-
The most common linguistic resources in are already familiar with your product(s), sistency between versions of the text. TM
use today are terminology information it is best to consult with staff from these is also useful when localizing collections
and translation memory, both of which offices on how key terms are to be trans- of documents that may have substantial
play vital roles in facilitating consistent lated since they will be up-to-date with repeated text (e.g., “boilerplate” copy-
translations. current usage. In general these staff will right notices or product descriptions).
be able to provide better translations than TM databases are generally built
Terminology Resources your gilt solutions providers because they during the translation process when a
Terminology resources range from deal with the terminology on a daily basis text is translated for the first time, and
simple lists of terms in an application and are familiar with common usage. then used in subsequent translation
such as Excel to complex relational data- If you are entering a new market, you work. However, with some projects, it
bases that define terms and the relation- will generally need to rely on your gilt is possible to build TM databases from
ships between them. Good terminology partners to suggest translations. Be sure previously translated documents that
resources are vital in the creation of both to allow adequate time for terminology were not created with a TM system (see
the source and translated versions of research prior to actual localization. If question 4 below).
products. you rush this step, you will decrease the You can also help increase the effec-
Good terminology resources will quality of the localized product and, in tiveness of TM data by making sure that
address terms in both the source and the the long run, increase costs as you are the source text is finalized before it is
target languages that must be consistently forced to deal with problems and incon- sent for localization. It is difficult to make
used and translated. The terminology sistent translations. changes to TM databases after they have
also needs to correspond to the physical Assist your solutions partners by () been created, so last-minute changes are
product. For example, calling a specific providing terminology lists in the source often made in output files, but not entered
key on a keyboard the “Enter” key in one language, and (2) helping them identify into the TM database. This means that
place in a document and the “Return” standard references in your subject matter these changes are not recorded and are
key in another will create confusion for early on (for example, subject-specific thus lost for subsequent revisions.
users, especially if the keyboard is labeled dictionaries or Internet resources).
only with “Return.” Other Linguistic Resources
If terminology is not defined in Translation Memory Other linguistic resources exist, such
advance and carefully applied, such con- Translation Memory (TM) is the most as machine translation (MT) lexicons,
fusion will be the norm rather than the vital labor-saving tool available today. language-specific hyphenators, and
exception, especially if documentation TM saves segments of source text (typi- so forth, but most purchasers of gilt
and other text are produced in a collab- cally sentences) and their translations services are unlikely to create these
orative environment. Such difficulties are and stores them in a database format so resources, so they are not covered here. If
only magnified by translation. It is the that they can be automatically retrieved you do require special resources, consult
responsibility of the content creator to when a new text or a new version of a with your gilt solutions partners early
make sure that the source is correct. previously translated text is processed on to make sure they can provide them
Multilingual terminology is the with the tool. at a price you are willing to pay.
responsibility of both you and your part- TM really comes into its own when
ner—often you will not have the in-house used on revisions of texts that remain DO provide any resources that
expertise to define localized terminol- substantially unchanged between ver- will help your partners
ogy yourself. However, you will need to sions. For example, if only 20% of a text DON’T allow poor terminology to
provide your partner with quality source has changed during a revision cycle, a create problems
1. How should I communicate with sibility and control for projects so that the managerial burden on the primary
the translators? With managers? you don’t send competing messages or contacts.
The procedure you use to communicate requests to partners. It is not uncommon If, on the other hand, you choose
with the actual translators and proj- for multiple people involved in a proj- various people to serve as contacts for
ect managers on a particular project ect to have different ideas about what different aspects of the project, you may
will depend in large part on the sort of should be done. With no clear author- decrease the managerial burden on any
partner you choose. Interacting with ity or responsibility your partners will one individual (although probably not
multiple-language vendors (MLVs) is likely implement any and all requests in the overall amount of management
very different from working with single- an attempt to “keep the customer happy.” needed). Having multiple contact points
language vendors (SLVs). An awareness The result will be a negative impact on can, however, lead to inconsistency if
of the ways in which these different enti- quality. partners receive conflicting instructions
ties work will help you effectively com- from different individuals, since not all
municate with them. What structure is in place to resolve stakeholders in your projects may be
In the case of MLVs you generally problems or make changes? aware of what others have done.
will work with a single project manager, Before you start a project, establish an A sure recipe for disaster and quality
and thus have little direct contact with ‘escalation’ path with your partners (and problems is to let too many people have
the translators or other specialists work- within your own organization as well). access to control of a project. Allowing
ing on your projects. (Part of the reason In other words, make sure that you can individuals to have direct access to part-
for selecting an MLV is to reduce the always reach someone with questions ners grants them control of the project
amount of managerial contact you need or requests in the event that you cannot to some extent. Your partners cannot
to have with individuals.) However, reach your main contact, or if you do be expected to distinguish between the
in some cases you may want to obtain not obtain satisfactory results from that authority of various individuals coming
direct access to translators and other person. to them with instructions or requests.
individuals involved in your project (e.g., At the same time, provide the right As a general rule, designate one
to facilitate faster answering of ques- contact information to your partners so responsible party (the overall project
tions, or to corroborate on terminology that they know who to go to if they do not manager) within your organization who
development). receive needed answers, or if they are not will serve as the primary contact person
If you work with SLVs or freelance satisfied with the response they receive. for your partners. Make it clear to every-
translators you may have considerably one that this person is to be kept current
more direct contact with the translators DO make sure you know who to on any actions that may affect the proj-
involved in your projects than you gen- contact to resolve problems ect. While this individual may delegate
erally would with MLVs. DON’T rely on a single contact tasks and not direct all aspects of the
Before starting a project, know who to with no backup project, or may delegate tasks, he or she
contact for different problems and how to should be copied on all communications.
reach them. You also need to know who All parties involved in the project should
to reach as a backup if you project man- 2. Is there a single person within also be aware of what does and does not
ager is unavailable for any reason. Many my organization who can serve as a need to be cleared through the project
projects have been delayed or harmed contact person for my partners? manager.
simply because one individual could not There is a trade-off between different
be reached. methods of communication between you DO be clear on assignment of
Similarly, provide contact information and your partners. You can centralize responsibility
to your partners for your main point(s) communications through one primary DON’T let too many people have
of contact, as well as a backup. individual within both. This will result control of a project
Within your own organization, it is in more consistency and control on your
vital to establish clear lines of respon- end, but will, at the same time, increase
1. What quality assurance methods Linguistic review is often carried out at from translation errors. If there are such
are appropriate for my project? various stages, so confirm your partner’s cases, identify them in advance and plan
There are a number of ways to check the method for integrating changes back into to pay special attention to these areas.
quality of a product, ranging from the linguistic resources so that problems are Testing should put a high priority on
informal read-through of a document to not repeated in future releases. finding missing text (i.e., text that was in
formalized metrics of evaluating accu- If you need formalized information the source but which is missing in the
racy. Not all QA methods are appropriate on localization accuracy, or a basis to localized version) or untranslated text.
for all projects. compare the work of various gilt solu- By the same token, be aware of cases in
In general, quality methods can deal tions providers, the LISA QA Model 3.0 which text should not be translated to
with linguistic quality, functionality and (see the section on additional resources) make sure that “fixes” don’t end up creat-
cosmetic issues. Of these three, function- is an ideal tool since it provides you with ing problems.
ality issues are usually the most critical, a formalized method for evaluating qual- Stylistic problems may be major or
while linguistic quality can range from ity that was developed specifically for the minor. You may assign a high priority
minor annoyances to vital problems. localization industry by LISA. to stylistic fixes for marketing material,
Cosmetic issues are not as serious, but but a very low priority for little-used help
should still be fixed if time permits. DO select appropriate qa evalu- text. In addition, stylistic fixes can be
Functionality testing for localized ation methods time-consuming to fix with little tangible
product versions is most critical for soft- DON’T leave qa methods unspeci- result. In some cases, companies set the
ware or products that rely on localiza- fied amount of time that can be spent on sty-
tion directly for their functionality. In listic review in advance in order to force
the case of a large piece of farm equip- their reviewers to prioritize their quality
ment, for example, functionality testing 2. What should my QA testing focus improvement efforts.
of localized versions would likely be less on? In the end, what you choose to empha-
critical. Making the most of your QA effort size in your QA testing will depend on
Quality assurance for linguistic test- requires understanding where to focus your priorities and needs.
ing can refer to everything from review, time and resources. Certain areas will
up to and including formalized tracking require more attention than others, but DO focus your efforts on areas
of translation errors and problems in a too much attention can actually be coun- that matter
database. ter-productive when it wastes resources DON’T waste time on fixing style
in pursuing changes that add minimal where it doesn’t matter
Which ones should I use? value to the product.
At a minimum, you should always per- As a matter of highest priority, develop
form a linguistic review and spell check testing methods that will capture the 3. Can I conduct functional testing of
on your localized products. In most cases, most serious errors, such as missing neg- localized versions?
this will be included in the process your atives (e.g., press the red button instead of Functional testing of localized software
gilt partners have established, but you don’t press the red button) or translations and hardware is vital. Any time you make
should always confirm the type of review that inadvertently present inaccurate or a change to a product, you introduce the
provided. Linguistic review should con- dangerous material (e.g., keep all metal possibility of “breaking” the product.
sist of a read-through by a native speaker objects at least .24 meters from the scan- Proper internationalization will help
of the language you are localizing into, ner versus at least 2.4 meters from the minimize this possibility, but it cannot
as well as a detailed examination of any scanner). Testing should focus on cases eliminate the problem. Understanding
“problem areas” that may have been in which safety is at stake, or in which what changes are likely to cause prob-
identified during the localization process. damage to property or data can result lems will help focus your testing efforts.
HIGH-QUALITY TR ANSLATION—
THE NEW LOCALIZATION PAR ADIGM
ROBIN BONTHRONE & DEBORAH FRY
Underpaid, undervalued, the translator can find a way to survive—by competing on quality. And that means defining and measuring the
elusive quality of translation. Robin Bonthrone and Deborah Fry spotlight the evolution of the translation sector.
A Necessary Evil would contract with a lead subcontrac- effort—and hence, the value added is
In the couple of short years in which tor for each language pair, who in turn much more immediately apparent.
localization has gone from a handful subcontracted further down the chain. It To sum up, therefore, traditional local-
of cottages in Ireland to a global and was (and still is) not infrequent for the ization companies generally adopted a
in a number of cases a publicly listed ultimate translator to be seven or more highly paradoxical attitude to translation.
industry, its translation aspects have not links removed from the software manu- On the one hand, they regarded it as a
been the center of attention. “Strategic” facturer, and it is not uncommon in the commodity product, with reproducibility
aspects such as making money, mergers lower echelons for price to be the only and repeatability as key criteria. In other
and acquisitions, employee recruitment, driving factor behind supplier selection. words, translation was a substitution-
project management and the Internet
revolution all commanded much greater
airspace at industry gatherings. This “Translation means adding one person for every 2,000
omission, though perhaps understand-
able in an industry metaphorically trying words per day, and this is not the way to add value.”
on its first adult suit of clothes, is nev-
ertheless surprising given the fact that At a macro level, the effect of this on a driven activity in which individual trans-
translation is the largest single budget profession as heavily fragmented and lators or corporate translation providers
item in localization projects. individualistic as translation itself started were—in theory at least—effortlessly
What is more, where translation was to look like a self-fulfilling prophecy, with interchangeable. On the other, it was also
actually addressed, it was regarded as much of the traditional low end being regarded as a high-maintenance, non-scal-
definitely problematic—a source of ratio- sucked into the downward price spiral. able and irksome activity, to be outsourced
nalization efforts by large client corpora- The introduction of translation re-use if possible. In both cases, translation was a
tions and a bugbear for service providers. technologies, though driven as much by necessary evil rather than a differentiat-
As Claudio Pinkus, the former CEO of the need to ensure the repeatability and ing factor, and having the word “transla-
global service provider Bowne Global reproducibility of original content as by tor” on your business card—if indeed you
Solutions, put it at the LISA Budapest cost-related considerations, also had a had one—was not exactly regarded as the
Forum in December 999, “translation similar effect. By—naturally enough— stepping stone to a brilliant corporate
means adding one person for every 2,000 emphasizing the primacy of existing text career. (This despite the further paradox
words per day, and this is not the way to and inserting a further layer of technology that many localization companies actually
add value.” as an intermediary, translation memory made a large proportion of their money
The logical business model for such a tended to remove translators and the from translation).
low-value, non-core activity was generally creative process of translation from the
felt by both clients and service providers center of events. This further reinforced Things Fall Apart
alike to be a mixture of automation and the perceived drop in value added. Other Much of the blame for this development
outsourcing. In practice “daisy-chain” language technologies, such as machine can, however, be laid firmly at the door of
structures involving multiple intermedi- translation, have not presented the same the translation community itself. Accus-
aries evolved to handle the supply side of problem in such an acute form, since the tomed over decades to almost mediaeval
the market. Thus a client would contract human input needed has been great— working practices and a self-image that
with a large international localization except in highly controlled environments sought to set translators apart from such
agency to localize an application into that have generally themselves been the “unworthy” matters as business and cus-
numerous languages. In turn, the agency recipients of man years of consulting tomer orientation, the translation pro-
The Quality Challenge courses, the gap between the curricula Scalability
Nevertheless, designing in quality from and real life is still too large for everyone’s Even if translator productivity can be
source is precisely the challenge now comfort in too many cases. In addition, improved, however, the fact remains that
facing the high-end sector of the transla- many universities in turn deplore the capacity is and will always be limited.
tion/localization industry. In today’s fast- basic native language skills (starting with Scalability is the name of the game, and
moving business world, the old triangular but not confined to grammar) exhibited the lack of it is why many investors are
model of “quality/price/deadline—pick by school leavers, and in at least one case currently steering clear of consultants and
any two” that service providers used to a remedial program has been set up (the other professional services organizations.
show to clients has now been replaced title of which was carefully disguised to The reason is simple: since their activities
by “consistent quality, value-added and avoid falling foul of university regula- are based on highly skilled people, growth
time-to-market,” with all three factors an tions on the purpose of tertiary educa- is limited by the availability of the latter.
absolute must. This means that the only tion institutions). This applies both in absolute terms (as
chance to achieve translation quality is to In addition, much greater sectoral everyone keeps saying, in today’s rapidly
get it right first time, not to build it in at and technological expertise will be expanding global economy there simply
a later point. required in the future. Developing cor- aren’t enough really top flight people with
However, this has significant impli- porate knowledge bases and other forms all the requisite skills around) and in rela-
cations for both translation/localization of IT support is one way of shortening tive ones. To put it in a nutshell: there are
companies and individual translators. In the learning curve here and leveraging only 24 hours in a day and once you have
particular, a number of not insubstantial existing human and written resources, billed your clients for all of them you have
challenges need to be addressed. if still a labor-intensive one. In a knowl- to change your model to continue adding
edge-driven economy, it’s not a matter value. Of course, there are a number of
Productivity of having all the knowledge yourself: ways of doing this, such as adding new
Claudio Pinkus is quite right that trans- it’s about knowing where to find it and people with different skill sets (e.g. con-
lation is not a way to add value. Despite how to integrate the people who have sultants, to the extent that you can find
the move to a value added (and hence it. The new breed of translation/content them), and/or developing new services or
not exclusively price driven) model, in adaptation providers, who have invested products.
today’s fast-moving environment, trans- heavily in recent years in domain exper-
lators will need to accomplish often tise, training and technology, are well Falling in love again
much more, and on a regular basis. This positioned to fill this gap. Nevertheless, What, then, will the effect of these devel-
requires a change in the “quota-based” ongoing training and knowledge colla- opments be on the localization industry?
mentality sometimes visible in the tion and dissemination will continue to Firstly, we are likely to see even more
translation profession (itself often a by- represent a not inconsiderable effort for mergers and acquisitions, but also more
product of or reinforced by a commod- smaller specialist shops in particular. formal, semi-formal and informal alli-
ity-based model). Obviously, language What is more, the need to transfer ances, many of them project based, as
and other technologies that give transla- knowledge within organizations, its often companies seek to tap the knowledge
tors the tools they need to do their job highly uneven distribution (often solved and resources they need for specific work
have a key role to play here, as do the in the consultant firms by the “princi- or entry into specific markets. Since
•
Do you ensure the language quality
of your original product?
Do you give the vendor the possibil-
by its ability to render the quality of the
original product. This includes its qual-
ity of function, quality of form (lay-
and the quality of their work? How can ity to understand the product? outs, fonts, alignments, abbreviations
it be that a localizer boasting university- • Do your product and your proce- and other cosmetic aspects) and quality
grade translators, ISO certification and dures allow quality translations? of language (content and style). Since
extensive tool usage seems to do a great • Have you sold translation quality translation at its best will merely preserve
job for one client or product, but a lousy inside your company? quality, it is vital to ensure the highest
job for another? possible standards for the original.
I have worked with many localiza- The following paragraphs address these At this point, most developers will
tion companies over the years. Most are questions in more detail. reply: “Our QA department thoroughly
staffed by seasoned professionals who tests all original products and guarantees
have developed well-structured organi- Do Not Confuse Translation Quality the quality of anything we ship.” That is
zations and acquired extensive expertise. and Product Quality probably true for form and function, but
Certainly, they have their ups and downs, When you hand over your software, on- what about language?
but that does not explain the broad range line help, printed documentation, or Web Developers and QA departments focus
of ratings from their customers. site to a localizer, the implicit message is: most of their attention on functionality.
Looking back at the more than 200 “I want exactly this, but in another lan- Technical writers and documentation
localization projects I have been involved guage.” departments pay more attention to lan-
guage, but they usually intervene late in
Localization is never a goal in itself. It is one step among the development cycle and control only
part of the product. The typical organiza-
many in pursuit of a final objective. tion does not possess a function that can
globally review and correct the language
in, I can only find one satisfying answer: Strictly speaking, translation adds output of all departments involved in the
the client makes the difference. nothing to your product. Its objective is to development process. This activity only
Imagine you found the world’s best accurately transpose the nature and qual- emerges with translation, and solely on
localization service. Does this perfect ity of the original material into a target the target language side.
tool guarantee a perfect job? No. The language. Although one impacts the other, Look at how translated versions are
power to make it a success or failure is translation quality and product quality tested. Beside functionality and cosmetic
still in your hands. By selecting the ideal are very different concepts. The high- aspects, translations are mainly con-
partner, you made one important step est translation quality is achieved when trolled for:
in the right direction, but other aspects original and translated products match in
need to be considered: every respect, whether it is functionality, • accuracy,
usability, or readability. Good translations • consistency of terminology (in and
• Do you confuse translation quality preserve product quality, bad ones dete- between the user interface, help texts,
and product quality? riorate it. Exceptionally, the translated manuals, etc.), and
Additional Resources
The following references provide additional information on topics discussed in this Best Practice Guide, as well as general language,
internationalization and localization information.
• LISA Website (http://www.lisa.org) contains a wealth of information, much of it free to the public. LISA members enjoy access
to presentations from LISA Forums and Conferences, as well as access to the archives of the Globalization Insider.
• LISA Workshops cover a variety of topics, including QA and Internationalization. For a current listing of LISA workshops, visit
http://www.lisa.org/events.
• The LISA QA Model 3.0 (http://www.lisa.org/products/qamodel.html) is designed to help you manage the quality assurance
process for all the components in a localized product, including functionality, documentation and language issues. The quality
metrics and procedures incorporated in the QA Model 3.0 are the result of a collaboration between LISA members, localization
services providers, software and hardware developers, and end-users. Their “best practices and recommendations,” along with
a basic statistics model, have been compiled to help you streamline your company’s product localization quality assurance pro-
cess.
• The LISA Education Initiative Taskforce (LEIT) Bibliography (http://leit.lisa.org/bibliography.html) contains an extensive list
of localization-related books and other resources, and is a good starting place for investigation of specific topics.
• The ASTM Consumer-Oriented Guide to Quality Assurance in Translation and Localization (http://www.astm.org/cgi-bin/
SoftCart.exe/database.cart/workitems/wk2953.htm?l+mystore+owiz3733) identifies factors relevant to the quality of lan-
guage translation and localization services for each phase of a translation project and is designed to provide a framework within
which the participants in a services agreement can define the specifications necessary to arrive at a product of desired quality to
serve the goals of the consumer.
• International Organization for Standardization (iso) (http://www.iso.org) provides standards in a variety of areas, includind
iso-9000 (for Quality Assurance). iso Technical Committee 37 develops and maintains language-related standards.
• Free Standards Group Open Internationalization Initiative (http://www.openi8n.org) is dedicated to providing free and open
standards related to internationalization.
• The Unicode Consortium (http://www.unicode.org) is a non-profit organization founded to develop, extend and promote use
of the Unicode Standard, which specifies the representation of text in modern software products and standards. The Unicode
• i8ngurus.com (http://www.i8ngurus.com) contains links to numerous articles and pages dealing with internationalization.
• Termnet (http://linux.termnet.org). Founded in 980, the International Network for Terminology serves as a business forum
for international cooperation between companies and organizations and institutions dealing with the practical and commercial
aspects of terminological data, methods and tools.