Shakespeare's Names PDF
Shakespeare's Names PDF
Shakespeare's Names PDF
Names
This page intentionally left blank
Shakespeare’s
Names
v
laurie maguire
1
3
Great Clarendon Street, Oxford ox2 6dp
Oxford University Press is a department of the University of Oxford.
It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship,
and education by publishing worldwide in
Oxford New York
Auckland Cape Town Dar es Salaam Hong Kong Karachi
Kuala Lumpur Madrid Melbourne Mexico City Nairobi
New Delhi Shanghai Taipei Toronto
With offices in
Argentina Austria Brazil Chile Czech Republic France Greece
Guatemala Hungary Italy Japan Poland Portugal Singapore
South Korea Switzerland Thailand Turkey Ukraine Vietnam
Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press
in the UK and in certain other countries
Published in the United States
by Oxford University Press Inc., New York
ß Laurie Maguire 2007
The moral rights of the author have been asserted
Database right Oxford University Press (maker)
First published 2007
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced,
stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means,
without the prior permission in writing of Oxford University Press,
or as expressly permitted by law, or under terms agreed with the appropriate
reprographics rights organization. Enquiries concerning reproduction
outside the scope of the above should be sent to the Rights Department,
Oxford University Press, at the address above
You must not circulate this book in any other binding or cover
and you must impose the same condition on any acquirer
British Library Cataloguing in Publication Data
Data available
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Data available
Typeset by SPI Publisher Services, Pondicherry, India
Printed in Great Britain
on acid-free paper by
Biddles Ltd., King’s Lynn, Norfolk
ISBN 978–0–19–921997–1
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
For the aptly named Peter Friend
bonum nomen, bonum omen
This page intentionally left blank
acknowledgements
Introduction 1
1. On Names 9
notes 185
works cited 215
index 243
abbreviations and conventions
So the Lord God formed of the earth every beast of the Weld, and every foule of
the heaven; and brought them unto the man to see how he would call them:
for howsoever the man named the living creature, so was the name thereof.
The man therefore gave names unto all cattell, and the foule of the heaven, and
to every beast of the Weld.
(Genesis 2: 19–20)
as the steps I took going down the path away from the house.’ ‘She’ is
now free to revalue language and herself. Namelessness enables her
to do both for she has wrested control of language and names from
the Wrst patriarch, the Wrst logothete and nomothete.
This is a book about the importance of names in Shakespeare’s
plays; it is also a book about the ways in which language (of which
names are a subdivision) relates to material objects. Le Guin’s
revisionist, feminist, anti-nominalist story is an appropriate starting
point for it brings together in one page what this book explores and
links throughout Wve chapters: onomastics, language, identity, cul-
tural inheritance. My premise is simple: names matter; and names
are matter—material entities capable of assuming lives and voices of
their own. Peter Holland illustrates both these points succinctly in a
discussion of Theseus and Egeus in Midsummer Night’s Dream:
Naming Hermia’s father Egeus cannot be a completely innocent act; it
was not up to Shakespeare to decide how much of this baggage should be
present—it is simply carried into the play with the name for the audience,
or, now, critic, to use. . . . The name cannot choose whether to be allusive.
Conjuring up Egeus in the play is to invoke his history.
(Holland, ‘Theseus’ Shadows’ 146)
Onomastics, as we shall see, provides an introduction to the lexical
and the local (awareness of etymology, associations, puns on names)
and to the intertextual and historical (characters’ encounters with the
cultural baggage of the name they bear: Helen, Theseus, Troilus,
Cressida, Henry) and to the theoretical, and feminist (control of
language equals control of names equals control of people). And, as
Le Guin’s short story illustrates, these areas frequently overlap.
‘[A] girl you have not yet been introduced to . . . now comes forward from
the shadows of the side aisle, where she has been lurking, to join the others at
the altar rail. Let her be called Violet, no, Veronica, no Violet, improbable
a name as that is for Catholic girls of Irish extraction, customarily named
after saints and Wgures of Catholic legend, for I like the connotations of
Violet—shrinking, penitential, melancholy.’
(David Lodge, How Far Can You Go? 15)
‘I always thought it was a mistake calling you Hamlet. I mean, what kind of
name is that for a young boy? . . . I wanted to call you George.’
(Margaret Atwood, Gertrude Talks Back 16)
When I
Was hardly grown to man’s stature I regained
Our herds by killing an enemy.
For that I received the name I proudly bear.
(Ovid, Heroides 160)
call them: for howsoever the man named the living creature, so was the
name thereof. The man therefore gave names unto all cattell, and the foule
of the heaven, and to every beast of the Weld.
In Milton’s expansion of Genesis, Paradise Lost, Adam’s narrative
recollection of his Wrst moments focuses on his attempts to match
the word to the world: ‘to speak I tried, and forthwith spake, j
My tongue obeyed and readily could name j What e’er I saw’ (8.271–
3).8
Nonetheless, the passage from Genesis is not as clear as early
modern exegetes would have liked, for it can be made to support
either an arbitrary and conventional or a motivated and mimetic
theory of naming. In other words, Adam assigned names arbitrarily,
and it is convention—the way we agree to use words—which gives
them their ‘meaning’: Mount Everest may have existed before
anyone named it, but Tibetans know it as Chomolangma (Mother
of the Universe) and the Nepalese call it Sagarmatha (forehead of
the sky). Or Adam gave the animals the names that suited their
personality and thus language reXects meaning.
One way to deal with this diYculty is to argue that there is no
diVerence between naming and being before the fall. Language and
reality, epistemology and ontology, are not yet diVerentiated. God
is identiWed with language in John 1: 1: ‘In the beginning was the
Word, and the Word was with God, and the Word was God.’
Whether Adamic language creates or labels identity, in either case
the correlation between name and thing is perfect. It is only
with Babel that language and meaning become separated. All civil-
izations have some version of the story of Babel, in which linguistic
diversity and concomitant failure to communicate is inXicted
on mankind as a punishment. Before this, discourse was straightfor-
ward not just because a single tongue was used, but because
this Ursprache contained a perfect Wt between the word and the
thing (Steiner, passim; Haugen 33–5). The lost ability to match
name to thing Vico called onomathesia (1129–32; Novak ‘Friday’ 111).
Francis Lodwick’s Description of a Country Not Named (British Library
16 On Names
Onomancy
Those early modern commentators and thinkers who believed in
the causal theory of naming (that name creates identity) were
attracted by the power this attached to onomancy. As Bacon
explained: ‘if man could recover the names of animals [i.e. the lost
Adamic power of naming] he would once more command them’
(Works iii. 222). The nominator is dominator.9 Henry Ainsworth
comments, ‘This sheweth Gods bounty, in giving man dominion
over al earthly creatures, Psal. 8. for the giving of names, is a signe
of soveraigntie, Num 32.38.41.Gen 35.18 & 26.18’ (C1v). It was an easy
step for commentators to link Adam’s onomastic ‘dominion over al
earthly creatures’ to the moment in Genesis 3: 20 when, after the
fall, Adam gives another earthly creature, hitherto known only as
‘woman’, the personal name ‘Eve’. Nicholas Gibbens turns his
exposition of this passage into admonition:
Herein also the man beginneth in godlie sort to practise that authoritie
which God had given him over his wife, in calling her as it were by his own
name, which is a token among men, of their preheminence: and the woman
in receiving it declareth her obedience. Which godlie example the more
ancient it is, the more worthie to be followed both of man and wife, &
especiallie to be observed in this degenerate and declining age, in which the
duties of marriage societie are seldome and but slenderlie regarded. (Y4r)
In Notes Upon Every Chapter of Genesis Gervase Babington is more
temperately didactic about sixteenth-century marital relations, but
both Babington and Gibbens agree that naming, like language,
represents power: the power to create and, consequently, to con-
trol.10 In The Faerie Queene, Spenser’s religious (and structuralist11)
allegory, reality resides in res, as Gary Waller points out, and ‘the
Wnal value of verbes is always outside the poem. . . . It is as if Spenser
sensed how language could no longer function as marks of a divine
order but was revealed as signs of power’ (187, 212).
Language and power are inextricably linked: most conquerors
attempt to impose their language on the conquered. Nowhere is
18 On Names
Forcing him into French is a way of wresting back some of the power
she is about to lose as bartered princess of a conquered nation. He
‘Englishes’ her politically but she ‘Frenches’ him linguistically.13
The relation between language and identity, and the develop-
ment from iteration of name to creation of identity applies even
when the reiterated word is a common noun rather than a proper
name. In The Merchant of Venice the development takes place in a
single sentence in Shylock’s subtle (and perhaps unconscious) grad-
ation from past tense to present: he tells Antonio ‘Thou call’st me
dog before thou had’st a cause, j But since I am a dog, beware my
fangs’ (3.3.6–7). In Dekker, Ford, and Rowley’s Witch of Edmonton,
the old, deformed, and poor Elizabeth Sawyer turns to witchcraft
under repeated accusations that she is a witch. As she herself
acknowledges, ‘’Tis all one, j To be a witch as to be counted one’
(2.1.117–18). The name creates the behaviour.
If names create identity (or are deemed to do so), the logical
corollary is that by changing the name one can change identity. This
is the psychological thinking which motivates people to change
their name by deed poll, or newly independent countries to rename
themselves. In ancient Greek society servants were given new
names when they changed master (Harris and Taylor 4). But the
process of resignifying is not always consistent or straightforward.
In the Orwellian world of Sir Thomas More’s Utopia the local
oYcials, the syphogrants, have been subject to linguistic reorgan-
ization (their new title is phylarch), yet the narrator, Hythloday
(whose name means nonsense), persistently uses the older name
throughout his narrative without oVering any explanation for this
retention. In fact the text elsewhere expresses scepticism that ‘one
could change the real nature of things just by changing their names’
(Logan and Adams 71).14 In Henry 8 the Wrst gentleman corrects the
third gentleman when the latter refers to the renamed Whitehall
(formerly York Place) by its previous name. The third gentleman
responds, ‘I know it j But ’tis so lately alter’d that the old name j Is
fresh about me’ (4.2.98–9). But having more time does not always
20 On Names
But, as Frank Kermode points out, ‘it won’t; Caesar proves to be the
magically eVective name’ (197). Brutus is a name whose power is
exhausted. In republican Rome it lacks the power and authority of
the Brutus who banished the Tarquins in the very early days of
Rome’s history.
bee termes, but names?’ (B3v), and in 1655 Edward Lyford compared
those who did not know the meaning of their names to those who
spoke nonsense, not knowing the meaning of words (A2v).
Bishop Sprat, who attempted to improve the English language on
behalf of the Royal Society in 1667, uses name synonymously with
word: he instructs members to deliver ‘so many things almost
in an equal number of words’ and complains that the Royal Society
‘did not regard the credit of names but things’ (113, 105; my em-
phasis). In the eighteenth century Laurence Sterne’s great novel
about naming (après Locke) focuses on two related items: the
accidental baptism of the hero as Tristram (with its connotations
of sadness, rather than his father’s intended choice of Trismagistus,
meaning thrice great) and the characters’ failures in communication
(from Tristram’s inability to tell a linear story to Uncle Toby’s
conversational monomania). For Genette, ‘naming is really the
linguistic act par excellence’ (11). The debate about names is thus
consistently linked to the debate about language (indeed, ancient
Greek had only one word, onoma, to designate both personal name
and grammatical noun, and hence it was natural for Plato to
conclude that persons and objects received their names in the
same way (Hare 33)19).
The close relation between names and words is visible in the
number of early modern dictionaries, word lists, and other refer-
ence books which include glosses of proper names, either as an
appendix or interspersed throughout the alphabetical listings.
Names, like words, required translation or explication. The Geneva
Bible of 1560 adds ‘A Briefe Table of the Interpretation of the proper
names which are chieXy found in the olde Testament’ (this ‘Briefe
Table’ contains over one thousand personal names). William Pat-
ten’s Calendar of Scripture (1575) translates biblical names into Eng-
lish, including the names of men and women as well as ‘Nations,
Countries . . . Idols, Cities, Hills, Rivers’, as does Thomas Wilson’s
Dictionary of 1612. Edward Phillips’ New World of English Words, or A
General Dictionary (1658) contains ‘the Interpretations of Such Hard
On Names 23
Words as are derived from other Languages . . . To Which are added The
SigniWcations of Proper Names’. Francis Gregory’s Onomastikon Brahn
(1651) includes among its glossaries classical and mythological
names, as does Henry Cockeram’s English Dictionary (1632). Edward
Cocker’s The Young Clerk’s Tutor Enlarged (6th edition 1670), is not a
dictionary so much as a guidebook to behaviour and letterwriting,
but it sees Wt to include in its ‘usefull Collection’ a twenty-three
page listing of male and female names in Latin and English (119–42).
The same author’s English Dictionary (1704; published posthu-
mously) adds an appendix—An Historical Poetical dictionary:
containing The Proper Names of Men, Women, Rivers, Countrys . . .
With the Etymological Explication and Derivation of them—while the
anonymous Gazophylacium Anglicanum containing the Derivation of
English Words, Proper and Common (1689) includes at the end a
separate Etymologicon Onomasticon, or An Etymological Explication of
the Proper Names of Men and Women.
Although Renaissance dictionaries separate common nouns and
proper names, today’s dictionaries do not for it is sometimes diYcult
to know the diVerence between a noun and a name. Pandar, Lo-
thario, Romeo, Walter Mitty, Jezebel, Zoilus, Luddite, Judas retain
their majuscule when used as types (‘keeping up with the Joneses’;
Luddites; ‘Every great man nowadays has his disciples, and it is
always Judas who writes the biography’ (Oscar Wilde; cited in John
M. Carroll 116)), thereby revealing their origins as a proper name.20
However, these words’ capacity to be used as a plural renders them
more noun than proper name. (As a rule of thumb, proper names
cannot be plural although there are a few notable exceptions: the
United States of America, the Bahamas, the New York Times, for
example; John M. Carroll 169.) At the other extreme, doll, spa, lido,
sandwich, mackintosh, tar, amp, volt, ohm, cardigan, limerick, to-
bacco, turkey, and china (note the minuscules) are rarely associated
with the people or places from which they derive, and Stentor and
Mausoleus have been morphologically metamorphosed (stentorian,
mausoleum). Ernst Pulgram highlights the diYculty in distinguishing
24 On Names
the boundaries. Marvin Carlson points out that Sir Fopling Flutter,
Lord Foppington, and Sir Novelty Fashion are not individuals but
generic fops (290).
As an illustration of the slippery overlap between proper name
and common noun, let us consider an example from Titus Androni-
cus. Searching for a suitable onomastic analogue for the wicked
Tamora in Titus Andronicus, Lavinia settles on Tamora’s own name
as being the truest expression of her wickedness: ‘Ay, come, Semi-
ramis, nay, barbarous Tamora, j For no name Wts thy nature but thy
own!’ (2.3.118–19).22 The Assyrian synonym is not an adequate
onomastic precedent for Tamora and her cruelty; Tamora is herself,
she is her name.23 But Semiramis has been invoked earlier in the
play in a positive context when Aaron describes Tamora as ‘this
queen, j This goddess, this Semiramis, this nymph, j This siren’
(2.1.21–3). In this sentence the beautiful Semiramis is simply a
synonym for goddess, nymph, siren (fatal to others but not to
Aaron). What to Aaron is an equivalent noun (syno-nym: same
name) with a connotative function (the name as word) is to Lavinia
a proper name with a uniquely denotative function (the name as
thing, as essence). And the meaning, here as elsewhere in language,
is not germane to the word but is partly created (and understood) by
context. Semiramis is a type of beauty if you are Aaron but a type of
cruelty if you are Lavinia. A pippin refers to an apple if you are
reading Merry Wives of Windsor (‘there’s pippins and cheese to
come’; 1.2.12–13) but Charlemagne if you are reading Love’s Labour’s
Lost (‘when King Pippen of France was a little boy’; 4.1.120).24
The overlap between names and language is given a comic
reductio ad absurdum by Feste:
viola they that dally nicely with words may quickly make them wanton.
f e s t e I would therefore my sister had had no name, sir.
v i o l a Why, man?
f e s t e Why, sir, her name’s a word and to dally with
that word might make my sister wanton.
(Twelfth Night 3.1.12–17)
26 On Names
name of his deceased elder brother Paul because of the ‘idle alter-
cation and striving of his godfathers at the font for the name . . . for
whilst his godfathers were in the heat of their unseasonable strife,
the minister, upon enquiry understanding he was born upon the
25th day of January, being the day allotted for the Apostle Paul’s
conversion that year, 1567, he gave him that name’ (i. 8). Sir Henry
Sidney reports with embarrassment to William Cecil that his latest
son—born in 1569 while his father was Deputy Governor of Ire-
land—has been called Thomas after his uncle the Earl of Sussex,
despite Sidney’s instructions ‘that if it were a boy it should have
been William, if a wench, Cecil’ (Duncan-Jones 50).
The onomastic inXuence of godparents changed during the
seventeenth century, with parents assuming more responsibility
for their children’s names (perhaps an indication of the evolving
nuclear unit) but the lines of crossover in baptismal practice are not
clear (Smith-Bannister 26 V.). Simonds d’Ewes concludes his ac-
count of his father’s baptismal Wasco with the moral ‘It therefore
becomes parents to take upon them the naming of their children,
and it becomes witnesses in common civility to leave that power
wholly to them’ (i. 8), and in 1622 William Gouge is quite clear that
‘it belongeth to Parents to give the name to their childe’ (522).
However, in 1599 a father’s attempt to name his son ‘Doe well’
was thwarted at the font by the minister who disapproved of the
name and substituted ‘John’, and in 1696 a Mr Clemens who
christened a child ‘Job’ upset the baby’s father so much that the
neighbours prevailed upon a second minister to rebaptize the child
Thomas (Smith-Bannister 28, 11). As late as 1762 the family of Gold-
smith’s Wctional Vicar of WakeWeld could represent both practices.
The vicar’s wife chose the name of the couple’s Wrst daughter—a
romance name, Olivia, from the books she had been reading during
pregnancy—but the godmother insisted on choosing the name of
their second daughter, Sophia. The vicar laments that he now had
two romance names in the family but ‘solemnly protest[s] that [he]
had no hand in it’ (3). In Tristram Shandy, Goldsmith’s contemporary,
On Names 29
But the Ambassadours enquiring each of their names, tooke oVence ate
Urraca, and made choyce of the Lady Blanche, saying, That her name
would be better received in France than the other, as signifying faire and
beautifull . . . So that the great Philosopher Plato might seeme, not without
cause, to advise men to be carefull in giving faire and happie names
. . . Bonum nomen, bonum omen. (30–1)
The Latin tag goes back to antiquity but was Englished into an early
modern proverb, ‘Names and nature do oft agree’ (Tilley N32 and
cf. Tilley N24).
There is, as this proverb shows, much more to proper names than
localized, lexical puns or etymology. As Foucault wrote (of author’s
names): ‘One cannot turn a proper name into a pure and simple
reference. It has other than indicative functions: more than an
indication, a gesture, a Wnger pointed at someone, it is the equiva-
lent of a description’ (‘Author’ 145–6).29 All societies attach import-
ance to names, but it makes particular sense that a theocentric
society—which seeks meaning in the quotidian—should read
names as signs. Nor was onomancy conWned to people: bonum
nomen, bonum omen held true for ships too, as we see in Webster’s
The Devil’s Law-Case:
r o m e l i o Is there any ill omen in giving names to ships?
Ariosto Did you not call one, The Storm’s DeWance;
Another, The Scourge of the Sea; and the third, The Great
Leviathan?
romelio Very right, Sir.
ar iost o Very devilish names
All three of them: and surely I think they were cursed
In their very cradles. (2.3.51–6)
There is a diVerence between an auspicious name and an arrogant
name. Ariosto complains that the latter tempts fate. Elizabeth
M. Brennan’s survey of ships’ names reveals the understandable
popularity of Bonaventure and the success of Drake and Hawkins’
Garland, Hope, Foresight, Concord, and Amity. Hawkins’ Voyage into the
South Sea (1622) ‘gave examples of vessels whose badly chosen
names, such as ‘‘The Revenge’’ and ‘‘Thunderbolt’’, brought them
32 On Names
ill fortune. Hawkins’s own ship, ‘‘The Repentance’’, had bad luck,
and in William Kidley’s poem Hawkins (1624), the hero is repre-
sented as protesting against this choice of name, made by his
mother’ (Webster, Devil’s Law-Case, 2.3.49–57 n., p. 51).
Etymologies
The early modern interest in etymology (whether actual or fanciful
in derivation) was inherited from ancient Greece where, as in
Renaissance England, it converged with the period’s passion for
wordplay. Greek tragedy regularly punned on the supposed associ-
ation of Helen with the root hele, meaning ‘destruction’:
Who was the unknown seer whose voice . . .
made choice
Of a child’s name, and deftly linked
Symbol with truth, and name with deed,
Naming, inspired, the glittering bride
Of spears, for whom men killed and died,
Helen the Spoiler? On whose lips
Was born that Wt and fatal name . . . ?
(Aeschylus, Agamemnon 66)
adopted the language of the text he was printing for all title-page
details except his name.32
Field was a Stratford man, the printer of Shakespeare’s Wrst forays
into poetry, ‘Venus and Adonis’ and ‘The Rape of Lucrece’; Shake-
speare and Field were contemporaries (Field was born in 1561,
Shakespeare in 1564; Field died in 1624) and the professional/per-
sonal association between the two has long been a source of interest
to biographers. Shakespeare includes Field in Cymbeline where the
disguised Imogen identiWes her (Wctitious) late master as Richard du
Champ (4.2.375).33 Field’s career shows that the Cymbeline reference
is not simply a one-way joke, a tribute to a friend, but a knowing
response to Spanish texts in which that friend had already translated
his name (or to French and Latin texts in which that friend had
translated everything but his name).34
In its least taxing form of onomastic play, English names are
simply Latinized (Robertus Smithus, Alexander Douglasius in STC
7487), or anagrammatized (Ryhen Pameach for Henry Peacham in
STC P944). This latter fashion is invoked in Jonson’s Epicoene in a
list of current trends: ‘Who will . . . make anagrams of our names,
and invite us to the cockpit, and kiss our hands all the play-time?’
(4.3.43–6). Richard Field playfully oVers pseudo-Welsh on the title-
page of a Welsh translation of John Jewel’s Apologia Ecclesia Anglica-
nae: his imprint reads ‘Richard Field a’i printiodd ynn Llunden’
(STC 14595). At its most impenetrable, translations of names border
on cryptic crossword-style clues. Willobie His Avisa (STC 25755) is
written by ‘Vigilantius Dormitanus’; the ‘author’ may be two
Oxford fellows Robert Wakeman and Edward Napper, conjectures
Leslie Hotson (cited in Franklin Williams 318). The fashion was
encouraged among university students by the poetic tradition of
Vacation Exercises, as in Milton’s ‘At a Vacation Exercise in the
College’ which begins as a Latin speech with jokes, bilingual puns
(Hale 45) and ‘personal references to members of the audience’
(Carey 76).35 But it has a much longer tradition. The New Testa-
ment is full of onomastic puns: ‘And I tell you, you are Peter [Greek
36 On Names
Poetymologies
Early modern authors self-consciously refer to the meaning of
names in direct allusion, in Latin translations and polylingual
puns, in transliteration, wordplay and apheresis, in etymological
questions and answers, in anecdotes about the eVect of name on
On Names 37
Onomastic Legibility
We no longer assign names with the expectation that the name’s
origin will reXect or inXuence the bearer: Kirk Douglas need not be
a Scotsman who lives near a church (‘kirk’) and a dark blue river
(Gaelic ‘douglas’). None the less, the popularity of book titles such
On Names 41
Part II Pamela refers to her Musidorus; Watt 325). Similar care was
taken with Clarissa, a popular romance name, and here, as in
Pamela, Richardson’s skill was to make the reader forget the ro-
mance associations and ‘think of [the name’s] bearer as a problem-
atic but convincingly real person’ (Watt 330). Defoe’s Robinson
Crusoe, a Yorkshireman, explains the origin of his name in the
Wrst paragraph of his narrative: his mother’s family name was
Robinson, his father (‘a foreigner of Bremen’) was called Kreutz-
naer, ‘but by the usual corruption of words in England, we are now
called, nay, we call ourselves and write our name, Crusoe’. Critics
often remark the oddness of an ordinary, representative, middle-
class hero having such an unusual name: ‘What other Crusoes has
one ever heard of ? Has one ever met a Crusoe? Are there Crusoes in
the phone book?’ (Varney 11). They speculate on the sonic associ-
ations of ‘Kreutz’ and ‘Crus’ which ‘invite the ear to ‘‘cross’’ and so
anticipate the Christian theme’ (ibid.). But what do we make of the
discovery that Defoe’s classmates at school included a boy named
Cruso? (Backscheider 48). ‘Is Robinson simply named after the boy
at the next desk?’ (Varney 11).
The two positions (Crusoe as thematically relevant and biographi-
cally coincidental) are not incompatible. As David Lodge points out,
‘We don’t expect our neighbour Mr Shepherd to look after sheep, or
mentally associate him with that occupation. If he is a character in a
novel, however, pastoral and perhaps biblical associations will inevit-
ably come into play’ (Art 36).42 Naming is character creation in parvo.
For Wellek and Warren (219) ‘each appellation is a kind of vivifying,
animizing, individuating’. As Harry Levin says ‘the persona begins
with the name’ (55). Even in these post-structuralist times where,
following Lacan’s deconstruction of the subject, the uniWed persona
with mimetically real consciousness no longer exists, the name has
not lost its function. Although Peter Barry writes that ‘we can hardly
accept novelistic characters as people but must hold them in abey-
ance’, he continues ‘and see them as assemblages of signiWers cluster-
ing round a proper name’ (Barry 113).
On Names 45
Names
‘What’s in a name?’ asks Juliet in the play’s most famous soliloquy
(2.2.43), contemplating the relation between onomastics and ontol-
ogy, words and things, signiWer and signiWed. ‘That which we call a
rose j By any other word [Q2; name Q1] would smell as sweet’
(2.2.43–4), she responds to her own question, the textual variants
ironically illustrating the very point she is making: that identity is
independent of label.1 But the language debate begins much earlier.
The play opens with puns on collier j choler j collar (1.1.1–5), the pun
being a rhetorical form based on the sounds of words divorced from
The Patronym: Montague and Capulet 51
Problem: to pluck the name out of the heart is to kill the individual.
The name is a physical self and, like the physical self, can give and
receive wounds. Juliet’s grief-stricken tirade against her husband is
characterized as a physical act against his name: ‘what tongue shall
smooth thy name j When I, thy three-hours wife, have mangled it’
(3.2.98–9; my emphasis).5 It was the name of Rosaline that both
attracted and wounded Romeo as appears from his announcement
to the Friar in 2.3.46: ‘I have forgot that name and that name’s woe.’
Existence is predicated on a name, any name, as Romeo’s statement
in the orchard indicates. ‘Call me but love, and I’ll be new baptiz’d’
(2.2.50) he says, oVering to trade one oVence-giving name for
another. But when Juliet asks who is there, Romeo realizes his
predicament: even if he does not call himself Romeo he still has
to Wnd some identifying label to answer Juliet’s question about who
he is (Lucking, ‘ ‘‘Balcony’’ Scene’ 8). Derrida unpacks the paradox
as follows: ‘Romeo is Romeo, and Romeo is not Romeo. He is
The Patronym: Montague and Capulet 53
Language
Romeo and Juliet, as has long been realized, is a generic paradox
(a tragedy that begins as a comedy), a generic oxymoron (a city
tragedy, a romantic tragedy). It is a play of contradiction, contrast,
of clashes: Petrarchan lyricism with a Roman comedic plot struc-
ture (young lovers versus parents); artiWcial clichés of courtly love
(Romeo on Rosaline) versus experimental metaphoric daring ( Ju-
liet on Romeo); brash commercialism versus spiritual outpouring;
narrative choric ecphrasis in the unexpected form of a sonnet
versus the witty conceits of the lovers in the same verse form;
images of books and reading versus empirical lived experience; a
plot of aleatory chance within a pre-scripted narrative (arranged
marriage, family feuds; see Whittier); a play where upstairs is
juxtaposed with downstairs (Ralph Berry, Social Class 40; in no
other Shakespearean tragedy do the servants and their household
duties receive so much stage time); a play where chronological,
linear time is contrasted with cyclical, festive time (Philippa
Berry); a play where Juliet’s domestic conWnement (home, garden,
family tomb) is contrasted with her unbounded imagination,
which reaches to the solar system for images;9 a play where the
lovers declare their love in the very language they have just
rejected as inadequate; a play where ‘womb’ rhymes with its
conceptual opposite ‘tomb’ (2.3.9–10; Garber 126).
56 The Patronym: Montague and Capulet
Swift had earlier linked war and linguistic change. Stylistic ‘corrup-
tion’ (as he views it)
has made me of late years very impatient for a peace, which I believe would
save the lives of many brave words, as well as men. The war has introduced
abundance of polysyllables, which will never be able to live many more
campaigns; Speculations, operations, preliminaries, ambassadors, palisa-
does, communication, circumvallations, battalions, as numerous as they
are, if they attack us too frequently in our CoVeehouses, we shall certainly
put them to Xight. (Swift, Prose 35)
Translation
The slipperiness of language become even more pronounced
when one enters the realm of translation. Translation is the
turning of one language into another, but it is never a question of
simple equivalence. Translation is interpretation and adaptation.
The Elizabethans were unselfconsciously aware of this. Thomas
Drant prefaced his translation of Horace, A Medicinable Moral, that
is, the two bookes of Horace his Satyres (1566) with the following
explanation:
60 The Patronym: Montague and Capulet
I have interfarced (to remove his obscuritie, and sometymes to better his
matter) much of myne owne devysinge. I have peeced his reason, eekede,
and mended his similitudes, mollyWed his hardnes, prolonged his cortall
kynd of speches, changed, & much altered his wordes, but not his sentence:
or at leaste (I dare say) not his purpose. (aiiir–v)
Kottian, Freudian nightmare, its sexual threat, its rape (of the First
Fairy by Puck), its on-stage copulation between Titania and Bot-
tom, its set of water and mud, this production had at least the virtue
(to some critics, myself included, a dubious virtue) of preventing
audiences from viewing the events in the wood as a poetic Comedy
of Errors populated by Arthur Rackham-style fairies.17 Le Page
defended his approach: ‘The British have always done Shakespeare
but for them to restage Shakespeare is to set it in a diVerent
time. . . . It’s like a recipe: you Wnd a perfect time period and work
within that. But that is not necessarily reappropriating Shakespeare’
(35). Le Page’s ‘reappropriation’ is Drant’s ‘translation’. And no-
where was the nexus between appropriation and translation more
obvious than in the bilingual (French/English) Romeo & Juliette,
co-directed by Robert Le Page and Gordon McCall in Canada in
1989–90. To this production I now turn.
lyrical quatrain about the lark in the ‘vaulty heaven’ (R& J 3.5.22; ‘la
voute du Ciel’, Ortho-Epia, t1v, p. 146), followed by a change of
ornithological subject:
Harke, harke, tis some other bird that sings now.
Tis a blacke-bird or a Nightingale.
The Nightingale sings not but evening and morning
Where is she I pray thee?
Tis a Nightingale I heard her record.
Seest thou not her sitting on a sprig?
O how sweetly she sings without any stop,
and ceaseth not! (t3r, p. 149; Lever 82–3)22
Love, as I mentioned earlier, means learning to speak the language
of the beloved. This, at least, is the message from the aubade
scene, and, later in the canon, from 1 Henry 4 where the (politically
and emotionally) captive Mortimer vows to learn the language of
his (nameless) newly-wed wife (‘I will never be a truant, love, j
Till I have learn’d thy language’; 3.1.204–5).23 Romeo & Juliette made
this point in the context of Canadian cultural history, and Brian
Friel makes the same point in the diVerent colonial history of
Translations. The Irish Maire and the English Lieutenant Yolland
fall in love. Although neither understands the other’s language, they
quickly Wnd a way to communicate by reciting place names. Yolland
has learned the Irish names he was sent to standardize: ‘Carraig na
Ri. Loch na nEan . . . Machaire Mor. Cnoc na Mona . . . Mullach . . . -
Tor’ (62). Within a day Maire has learned ‘Winfarthing—Barton
Bendish—Saxingham Nethergate—Little Walsingham—Norwich—
Norfolk. Strange sounds, aren’t they? But nice sounds’ (72). In fact,
sounds (signs) have more meaning than do signiWers to the lovers:
ma i r e Say anything at all. I love the sound of your speech . . .
yo ll an d Say anything at all—I love the sound of your speech. (60)
Unnaming, Renaming
Canadian literature has long concerned itself with acts of naming
and unnaming. Not only is the narrator of Thomas Haliburton’s
The Clockmaker (1836) nameless, he conspicuously refuses to name
himself, in episodes which highlight his anonymity. Addressed by an
innkeeper’s wife (‘Would you like, Mr —’) he realizes that ‘Here
there was a pause, a hiatus, evidently intended for me to Wll up with
my name. But that no person knows; nor do I intend they shall’ (30).
Like Romeo, however, the narrator Wnds that true anonymity is
impossible, at least when registering in a hotel: ‘At Medley’s Hotel,
in Halifax I was known as the stranger in No. 1’ (30). Robert
Kroetsch articulates the narrative paradox: ‘He names himself by
giving a name that leaves him nameless’ (42). A century later
Sinclair Ross’ As for Me and My House plays with the same tension
between name and namelessness. The novel is in the form of a
personal diary, but Mrs Bentley, the author of the diary, never
reveals her Wrst name. Given her recurrent interest in names,
from those of livestock to that of her husband and of their adopted
son, her strategy of namelessness is surprising, but Kroetsch points
out the underlying logic: ‘She names her world in great detail in
order to keep herself nameless’ (46).
Kroetsch identiWes an Adamic concern with naming as a key
feature of American and Canadian literature. Rejecting the ono-
mastic inheritance of the British, North American writers begin at
the beginning, linguistically. Unlike American writing, however
(Melville’s ‘Call me Ishmael’26), Canadian writing shuns onomastic
assertion. Not just anonymous, Canadian literature is also atopon-
ymous. Mrs Bentley lives in a town called Horizon (‘a no-place that
is tantalizingly visible but always out of reach: a version of name-
lessness’; Kroetsch 44), and the named identity of Haliburton’s
narrator as ‘the stranger in No. 1’ belongs, as Kroetsch observes,
to a past place, Medley’s Hotel in Halifax, rather than to his current
residence, Pugwash’s Inn.
The Patronym: Montague and Capulet 71
‘What was her name? It was Thelma. Thelma, was it? Not the kind of name to
launch a thousand ships’.
(Peter Barry, Beginning Theory 238)
4.3.248 n., p. 99); however, the editor points out (99) that ‘in all
but Puritan families’ the name referred to Joseph, husband of
Mary. Fielding gets mileage out of the discrepancy between this
biblical Joseph and Joseph Andrews in ironic similes (Paulson 5).
Dido fears being ‘a second Helen’, the indeWnite article indicating
the name’s function as noun.12 And as Adolf Hitler and Saddam
Hussein function in today’s culture, so Helen functioned in
the Renaissance: a byword for sexual appetite or disaster or
both. In this chapter I want to investigate what it means for an
author to name a character Helen in Renaissance drama. This
necessitates looking at the reception of the Helen of Troy myth in
both the ancient world and in the medieval and early modern
periods, but before we embark on this survey I want to turn to
Shakespeare’s most classically complex Helen play: Midsummer
Night’s Dream.
Theseus
In Midsummer Night’s Dream Hermia and Lysander try to escape
Theseus and the ‘sharp Athenian law’ (1.1.162) but they never reach
their destination, and the action takes place merely one league
from Theseus’s court. The wood is Athenian territory (Theseus
hunts there in Act 5) and its trees and fairy inhabitants are repeatedly
linked to Theseus. The Mechanicals meet ‘[a]t the Duke’s oak’
(1.2.110); the fairy king and queen accuse each other of romantic
interest in Theseus and Hippolyta (2.1.70–80). The wood is as confus-
ing as any labyrinth (the lovers’ ‘amazement’ reminds us of the noun’s
root in ‘maze’) and has at its centre not the Minotaur (a man’s body
with a bull’s head) but Bottom (a man’s body with an ass’s head).
Bottom’s very name, a weaver’s bobbin, reminds us of the thread with
which Theseus found his way out of the Cretan Labyrinth.13
The frame story of Theseus’ nuptials extends beyond the play’s
conWnes, reminding us of his past, and pre-echoing his future. The
artistic representation of the battle of the centaurs, oVered as part of
The Mythological Name: Helen 79
the play’s wedding revels, concerns a riot which took place at the
wedding of Theseus’ best friend Pirithous (when the centaurs tried to
abduct Pirithous’ bride Hippodamia) and Theseus prepares to marry
not Antiope (the Amazon queen generally named as Theseus’ bride,
relegated in Midsummer Night’s Dream to a past aVair) but the variant
candidate Hippolyta: her resonant name is, as Peter Holland points
out, a backformation from Hippolytus (Theseus’ son with Antiope).
The aural associations with Hippolytus project the story forwards to
Hippolytus’ violent and unhappy end, contradicting Oberon’s optative
conclusion that Theseus’ ‘issue . . . j Ever shall be fortunate’ (5.1.405–6;
P. Holland 144). The luetic eVect of the Theseus references is either
infelicitous or deliberate: ‘too extensive . . . to be merely casual recol-
lections’ (D’Orsay Pearson 279). When one considers the name of
Hermia’s father—Egeus, also the name of Theseus’ father—Theseus
assumes a centrifugal force in the play. The story of Helen is, as we
shall see, intertwined with the story of Theseus.
Theseus’ story was available to the Renaissance from many
sources: Chaucer’s ‘Knight’s Tale’ and shorter poems, Ovid’s Meta-
morphoses (in Golding’s translation) and Heroides (both translated in
1567), Seneca’s Hippolytus (translated 1581), Plutarch’s Lives of the
Noble Greeks and Romans, for example14—but the most extensive
account appears in Plutarch’s Life of Theseus, where the dominant
narrative concerns Theseus’s track record of abducting, abandon-
ing, and occasionally marrying women: Ariadne, Antiope, Hippo-
lyta, Phaedra, and ‘other stories also about marriages of Theseus
which were neither honorable in their beginning nor fortunate in
their endings’—the abduction of Anaxo, the rapes of Perigune and
her sister, marriage to Periboea, Phereboea, Iope, Aegle, ‘and Wnally,
his rape of Helen . . . said to have Wlled Attica with war’ (67).
The rape of Helen is examined by Plutarch on three occasions.
The second is the lengthiest:
Theseus was already Wfty years old, according to Hellanicus, when he took
part in the rape of Helen, who was not of marriageable age. Wherefore
some writers, thinking to correct this heaviest accusation against him, say
80 The Mythological Name: Helen
that he did not carry oV Helen himself, but that when Idas and Lynceus
had carried her oV, he received her in charge and watched over her and
would not surrender her to the Dioscuri [her brothers] when they
demanded her; or if you will believe it, that her own father, Tyndareüs,
entrusted her to Theseus, for fear of Enarsphorus, the son of Hippocoön,
who sought to take Helen by force while she was yet a child. (71–3)
suspect that these deeds of his were done in lustful wantonness’ (197).
Plutarch reiterates the abduction of Helen as the worst oVence
because Theseus ‘was past his prime and she had not yet reached
her prime, but was an unripe child, while he was already of an age
too great for even lawful wedlock’ (197). There is a diVerence between
what Shakespeare’s Lysander calls ‘love . . . misgraVed in respect of
years’ and paedophilia. Trussell’s The First Rape of Fair Helen (1595),
presents Theseus’ raptus unequivocally as physical rape of a minor.17
Helen’s nurse consoles her: because she is pre-pubertal Helen cannot
get pregnant and therefore no one will know of her shame:
Thy bellie cannot manifest thy wrong,
Nor make the world a witnes of thy scape,
For why? The world will never once mistrust
Thy tender yeares to be deWled by lust. (552–8)
Consent
The sundered Fairy King and Queen are of most interest in this
respect: marital reunion is conditional on female submission (‘give
me that boy, and I will go with thee’, demands Oberon at 2.1.143).
The condition is obtained by magic (a metaphor, as Jean Roberts
points out, for male power; ‘Shades’ 6321) and accompanied by
unnecessary humiliation. Oberon relates the (to him) positive out-
come of a meeting with Titania:
When I had at my pleasure taunted her,
And she in mild terms begged my patience,
I then did ask of her her changeling child;
Which straight she gave me. (4.1.57–60; my emphasis)
Night’s Dream provide names for everything: for law (the Theseus
plot), for behaviour (the lovers and the Oberon–Titania plot), for
Wctitious characters (the mechanicals plot). The mechanicals’ mala-
propistic misnamings (Flute’s ‘paramour’ for ‘paragon’ [4.2.112], Bot-
tom’s ‘odious’ for ‘odorous’ [3.1.82]) and solecisms (‘there is not a
more fearful wild fowl than your lion living’; 3.1.31–2) are a parodic
extension of the play’s concerns. Shakespeare could have found this
concern for naming in the Life of Theseus where Plutarch frequently
pauses to comment on the ways which characters receive or adopt
names (pp. 27–9, 37). But this is not unusual in the ancient world and
is a habit rather than a theme for Plutarch. Of more signiWcance to
Plutarch is the diYculty in adjudicating between competing myths,
as he attempts to ‘purify fable, making her submit to reason’. Before
continuing with names we need to investigate the relation between
Midsummer Night’s Dream and myth.
The myth of Helen of Troy is not single but several; her story was
told repeatedly, with revisions, throughout the ancient world. It
begins on Mount Ida with Paris who, asked to adjudicate the world’s
Wrst beauty contest, accepted the bribe (and bride) oVered by
Venus—the world’s most beautiful woman—and awarded Venus
the golden apple of victory over her rivals Hera and Pallas Athena.
On a visit to Sparta, when Helen’s husband, Menelaus, was absent
(attending a family funeral in Crete) Paris carried Helen back to
Phrygia, thereby causing the ten-year siege, and ultimate destruc-
tion, of Troy. Whether Paris abducted Helen or whether she con-
sented is a debate which has long exercised both commentators and
creative writers, and is complicated by the fact that the categories of
rape, abduction, and consensual adulterous sex were not distinct in
the culture of the Medieval and Renaissance writers who analysed
Helen’s story (‘raptus’ covers rape and abduction).
92 The Mythological Name: Helen
Herodotus does not seem to have known of the eidolon story but it
is signiWcant that his story and that of Stesichorus agree in one
important detail: the Trojan war was fought over ‘the name and not
the thing’. The disjunction between Seeing and Being, the name
and the phenomenon, onoma (words) and pragma (deeds) haunts the
Helen story, and was also a burning issue among philosophers of
Wfth-century bc Athens. (It is this debate to which Plato’s Cratylus
94 The Mythological Name: Helen
‘there are slaves who are noble, who have the mind of a free man, if
not the name’ (159). The line is subtly witty, ‘as if to show that even a
slave could enter into the semiotic debates of his time’ (Austin 166).
It is a truth universallyacknowledged that Shakespeare’s acquaintance
with Greek myth and drama was mediated by Roman redactions:
Seneca, Ovid, Virgil. Yet critics (with embarrassment, with apology,
with a submerged sense of inconvenience) repeatedly note Hellenic
dramatic inXuence in Shakespeare, an inXuence they are obliged to
classify as aYnity. Thus for A. D. Nuttall Shakespeare ‘does on occasion
look with Greek eyes’ (220) and so his plays have ‘Greek eVects’ (215).43 For
Michael Silk Shakespearean and Greek tragedy have a shared tempera-
ment, ‘a common inner logic’ (246). For Emrys Jones ‘Titus is often
Greek in feeling . . . Its setting is Roman, but the story it tells is one of
Thracian violence’ (106). Repeatedly the argument runs: if Shakespeare
did not know Greek tragedy he imagined something very like it.
Several Elizabethan dramatists—the classical university-educated
men—did know Greek tragedy, of course. Peele translated one of
Euripides’ Iphigenia plays (we do not know which) while an under-
graduate at Oxford. Jonson alludes to Euripides in Timber (Lucas
111), and cites Euripides’ Helen in The Masque of Beauty, Orestes in The
Masque of Blackness, and Orestes or Ion again in the latter. Gascoigne
translated Jocasta in 1566 (and see note 37 above for a speech in
Supposes, also 1566, which seems to come directly from Euripides’
Helen), and he cites Euripides in A Hundred Sundry Flowers (1573; STC
11635) and The Glass of Government (1575; STC 11643a). Chapman cites
Euripides in The Shadow of Night (1594; STC 4990). In Troia Brittan-
nica (1609; STC 13366) Heywood cites the Bacchae, and he invokes
Euripides in his Apology for Actors (1612; STC 13309). Sidney uses
Euripides’ Hecuba as an example of accomplished plot structure
in Apology for Poetry (1595; STC 22534.5). T. W. Baldwin has shown
that Euripides was studied at grammar school44 and several critics
remark that he was the most popular of the Greek tragedians
in Elizabethan times (as regards printed editions of his plays;
Baldwin 626, 648; Lucas 97–106; Jones 92) but all are understandably
98 The Mythological Name: Helen
Basle (for example) made their way down the Rhine to the Low
Countries where they were shipped to London (and sometimes to
Southampton).47 Port rolls (custom records) show that the market
for printing Continental printed books in Latin and Greek matched
that for home-printed books in the vernacular.48 A glance at any of
the Euripides editions listed above shows why: London printers
lacked the expertise and experience to print Latin and Greek texts
of this high quality. These editions appear repeatedly in English
households and libraries: Elizabeth Leedham-Green lists sixty-two
volumes (works, two or more works, individual plays; in Greek, in
Latin, in parallel-text editions) in Cambridge inventories of the
sixteenth century. Fehrenbach and Leedham-Green Wnd eleven in
private libraries of the sixteenth century, and their list is far from
exhaustive (see below for Jonson and Milton; see Bowden 15 and 29
for Mildred Burghley’s ownership of Euripides; Baldwin (540) re-
veals that James VI bought a Complete Works of Euripides c.1576; as
beWts one tutored by Buchanan, his volume was not a parallel-text
but ‘graece’).
Continental printing was superior to that in sixteenth-century
England. The type-letters in every Euripides text that I have exam-
ined are crisply deWned: the type has been perfectly inked and there
is no bleed-through. The Greek letters are as clear as the Roman
and the volumes are easy to read. In fact they are a pleasure to read.
Nor is the Latin particularly diYcult. Individuals who bought for-
eign imprints often acquired them with astonishing speed (on one
documented occasion but a month after publication; Armstrong
285). There was also an embryonic market in second-hand books.
Clearly Ben Jonson, born in 1572, did not acquire his 1551 Euripides
immediately on publication, nor Milton, born in 1608, his 1602
edition. And by 1575 there was a home-grown edition of one
Euripides play: John Day’s unadorned Greek text of The Women of
Troy (STC 10567.5).49
That Englishmen had the opportunity to read Euripides does not
mean that they did so. For that we must turn to the evidence of the
The Mythological Name: Helen 101
fact that Shakespeare wrote a drama very like Euripides’ Helen can
be seen not as coincidence but as inXuence.
Cressida
If in All’s Well That Ends Well Helen is associated with Helen of Troy,
she is also depicted as Cressida: Lafew, her escort to the King,
comments ‘I am Cressid’s uncle, j That dare leave two together’
(2.1.97–8). Cressida’s position glosses Helen’s in the play written
immediately before All’s Well That Ends Well, Troilus and Cressida.
From the outset the women are equated: Pandarus says Cressida is
‘as fair a’ Friday as Helen is on Sunday’ (1.1.76); when Paris’ servant
describes Helen in 3.1, Pandarus assumes from the description that
he is referring to Cressida.
s e r v a n t . . . the mortal Venus, the heart-blood of beauty, love’s invisible
soul.
p a n d a r u s Who? My cousin Cressida?
s e r v a n t No, sir, Helen. Could not you Wnd out that by her attributes?
p a n d a r u s It should seem, fellow, thou hast not seen the lady Cressid.
(3.1.32–8)
Troilus refers to both women as a ‘pearl’. In the RSC production of
1968, the women were visually indistinguishable, making a mockery
of a war fought over one of them, and illustrating the play’s premise
that value is subjective.
As Baswell and Taylor observe of Chaucer’s Troilus and Criseyde
the situations and seductions of Helen and Cressida are parallel
(302). Both women are loved by a Greek and a Trojan. Men put
Cressida in a position where ‘she must betray someone’: to cleave to
Troilus is to betray her father; to go to the Greeks means betraying
Troilus. Her options mean ‘she must be Helen either way’ (310).
‘You bring me to do and then you Xout me too’ (4.2.26)—Cressida
will be castigated for the position in which men place her.
Nowhere is this clearer than in the scene in which Cressida is
delivered to the Greek camp. Cressida’s situation replays Helen’s: a
110 The Mythological Name: Helen
Rape/Raptus/Abduction
1 Tamburlaine illustrates the diYculties which that question poses.
Zenocrate, engaged to the Prince of Arabia, is kidnapped by Tam-
burlaine, who unambiguously seeks her to ‘grace his bed’ (1.2.36).
Agydas later refers to Zenocrate’s ‘oVensive rape by Tamburlaine’
(3.2.6). Mary Beth Rose writes that Tamburlaine wins Zenocrate ‘by
kidnapping and raping her, a little noticed fact’. Her two verbs make
it clear that she is using rape in the sense of sexual violation not
abduction (which she distinguishes as ‘kidnapping’). She underlines
her point by repeating it immediately in a footnote: ‘I have not yet
encountered any discussion of the fact that Tamburlaine ‘‘wins’’
Zenocrate by raping her’ (106). But Agydas’ use of the noun ‘rape’
is a variant of ‘rapine’ with the same meaning as in 1.2 where
Zenocrate begs the marauding Tamburlaine ‘not to enrich thy
followers j By lawless rapine from silly maid’ (1.2.10). Both nouns
The Mythological Name: Helen 113
‘‘consent of the body’’ or ‘‘the will of the body’’, then the phrase
‘‘consent of the mind’’ becomes necessary to represent what the
word ‘‘consent’’ alone should signify. ‘‘Consent of the mind’’ is,
however, as redundant as ‘‘forcible rape’’ or ‘‘rape with force’’ ’ (91).
Consent is a key concept in texts and debates even when it is not
explicitly invoked. For example, if coercion and resistance are con-
sidered steps in the mating dance, what is the diVerence between
rape and consent? What does it mean to consent when the alterna-
tive is death and infamy (the alternatives which Tarquin oVers
Lucrece when he threatens to kill both Lucrece and a slave, placing
them in each other’s arms, thereby bringing shame on Lucrece,
Collatine, and Collatine’s family). Shakespeare addresses these ques-
tions in The Rape of Lucrece.
The Rape of Lucrece begins and ends with consent in the political
sense of vote. The Argument tells us that the ‘people were so moved,
that with one consent . . . the Tarquins were all exiled’ (43–4); the
poem repeats the point in its last two lines: ‘The Romans plausibly
did give consent j To Tarquin’s everlasting banishment’ (1854–5). The
intervening narrative is about Lucrece’s failure to give consent; in
other words, the intervening narrative is about rape. Catherine
Belsey suggests that the ‘placing of consent as the rhyme-word of
the Wnal couplet in a story about rape might prompt us to give it
some weight’ (329).
Lucrece may resist Tarquin’s assault through lengthy verbal ap-
peals to logic and honour but none the less the poem problematizes
the question of her resistance. The physical impediments to Tarquin’s
progress both resist and yield—‘each unwilling portal yields him way’
(309)—and, like other rapists of the 1590s (and beyond) Tarquin
‘consters their denial’ as foreplay: ‘Like little frosts that sometime
threat the spring j To add a more rejoicing to the prime’ (331–2).58
Later, the lamenting Lucrece chastises her hand for ‘yielding’ (be-
cause her hand failed to deXect Tarquin by scratching him). And yet,
as Jocelyn Catty reminds us, Shakespeare rewrites his sources in Livy,
Ovid, and Painter to disambiguate the circumstances of Lucrece’s
116 The Mythological Name: Helen
concept which has become key in rape law and debate ever since:
consent.61
Public thought and practice did not change overnight, however:
historians document a gradual shift in the seventeenth century
towards seeing rape as a crime against the woman rather than against
her father or husband and Nazife Bashar goes so far as to say that the
‘same medieval laws applied for the period 1558–1700’ (41).
Shakespeare’s work in the 1590s shows a recurrent interest in the
issue of consent, and it is hard not to see this as a topical concern. As
Marion Wynne-Davies notes, the very fact of new rape legislation
‘after a century’s inactivity reveals a peak of interest in, and concern
about, sexual assault’ (131). The concept of consent has long been a
key issue in the Helen of Troy myth, where the crucial question
from antiquity was: did Helen go willingly or was she abducted? In
the 1590s questions about abduction and rape, wilful and unwilful
adultery, coercion and desire were in the air. It was a highly
appropriate time to re-examine the myth of Helen (and her sister
in ambiguity, Lucrece).
Nor did the issue cease to preoccupy Shakespeare after the
statute change of 1597. In Troilus and Cressida Shakespeare probes
the circumstances which lead to consent. He has denied himself the
opportunity of investigating these circumstances through Helen,
given the domestic bliss in which he, like Chaucer, intends to place
her (Cannon 79) but, like Chaucer, he articulates these concerns on
Cressida’s behalf ‘since, on Phrygian shores, she is in precisely the
condition Helen was in before her raptus’ (Cannon 79). Stesichorus
and Euripides recuperate Helen’s story by focusing on the eidolon
post-abduction. Shakespeare revises the myth by showing us the
double at the moment of sed-/ab-duction.
Throughout this play Shakespeare is interested in the discrepancies
between belief and behaviour, between words and acts, between sign
and referent. We see this most clearly in the Trojan council scene
where Hector gives a long, passionate speech explaining his reasons
for supporting Helen’s return to Greece. ‘Hector’s opinion j Is this in
The Mythological Name: Helen 119
wife’; a ‘lovely bride’; ‘a lamb, a dove, a fool’ (‘to him’: that is, in
comparison with Petruchio).1 Katherine is not unnameable. But she
is, I argue, unknowable; and this unknowability starts with the
diminutive name.
Katherine is not unusual among Shakespearean characters in
being given an abbreviated name. In 2 Henry 6 Margaret of Navarre
is once Meg, as are Margaret in Much Ado and Mistress Page in Merry
Wives; in 2 Henry 6 Duke Humphrey addresses his wife, Eleanor, as
Nell three times in one scene. Katherine of Aragon is called Kate on
one occasion in Henry 8; Desdemona is reduced to Desdemon in
Othello. But Kate Minola diVers from other dramatic diminutives in
being bombarded by her abbreviation (Petruchio uses it eleven
times in his Wrst seven lines)2 so that we come to think of it and
use it as her ‘real’ name. Following Petruchio’s lead, critics rarely
refer to her as Katherine: the play’s acoustic experience is of ‘Kate’
(58 times) rather than ‘Katherine’ (19 times) and it is Petruchio who
is responsible for this (all but three of the ‘Kate’ usages are his).
None the less, Katherine never relinquishes her full form: ‘Kather-
ine’ re-emerges and coexists with ‘Kate’. It is possible to argue3 that
the two names represent two diVerent personalities and are used to
cue diVerent behaviours (for example, public/private; submissive/
shrewish; wife-by-rote/independent) but that is not my concern
here. I am interested not in what the names indicate or the charac-
ter(s) they designate but in the character they conceal; for the more
names a character has, the more unknowable her identity becomes.
Kate is not anonymous; but she enters the realm of anonymity.
Let me explain the diVerence between the two terms. The noun
‘anonymity’ Wrst entered the English language in the 1820s, used of
an author or his writings. Its meaning there is etymologically literal:
the absence of a name. The adjectival form ‘anonymous’ had been
in use for over two centuries; it Wrst appears, according to the OED,
in Philemon Holland’s translation of Pliny’s Natural History (1601,
although the OED quotes from the edition of 1634 ), followed shortly
by Samuel Harsnett’s Declaration of Egregious Popish Impostors
122 The Diminutive Name: Kate
(1603), both works known to Shakespeare. Like the later noun, the
adjective is used in its literal sense: ‘Anonymos, Wnding no name to
be called by, got therupon the name Anonymos’ (OED a. 1) and
three devils in Harsnett are ‘Killico, Hob and a third anonymos’
(OED a. 1b). Emma Smith has discovered three examples which
predate the OED citations. In the First Part of the Catalogue of English
Printed Books (1595; STC 17669) Andrew Maunsell refers to ‘Books
which are without Authors names called Anonymi’ (Letter ‘To the
Worshipfull Master, Wardens and Assistants’). In John Bodenham’s
England’s Helicon (1600; STC 3191) one poem is attributed to ‘Anoni-
mus’ (R3r), others to ‘Ignoto’. And in A Poetical Rhapsody (1602, STC
6373) poems are attributed to ‘Anomos’ (A4r), ‘Ignoto’, and ‘Incerto’.4
Note that ‘anonymous’ functions in all these instances as a name;
reference is not problematized. In texts, in footnotes, and in bibli-
ographies (this book is no exception), ‘anon.’ is a nameable source
(cf. Natanson, Anonymity 22); it is not unknowable. Anonymity, on
the other hand, is. The bus driver, the shop assistant, the postal clerk
with whom we conduct our daily lives are named; but to us they are
anonymous, writes Maurice Natanson, just as we, despite being
named selves, are anonymous to them (Anonymity 24). Not to know,
not to be known: this is the realm of anonymity.
I want to take Natanson’s argument one stage further. If ano-
nymity resides in what is hidden behind the name, it also resides in
what is hidden behind multiple names. If characterization and per-
sonality (in Wction and in life) are a set of actions or attitudes
attached to a proper name (Docherty 46), it follows that multiple
names destabilize any notion of continuous uniWed identity. At the
intersection of dual or plural names is an identity gap, and in the
identity gap between diVerent names, we Wnd anonymity. It is in
this sense that I invoke Katherine’s anonymity.
In her study of unnamed biblical characters Adele Reinhartz
observes that anonymity forces us to focus ‘not on what is present
within the text but on what is absent from it’ (188).5 Consequently
anonymity calls attention to other gaps in the text: in the case of The
The Diminutive Name: Kate 123
Kate
On marriage a woman surrenders her name—like her honour, her
property, her identity—to her husband, as Peter Stallybrass points
out in relation to the alternative readings for Othello, 3.3.386: ‘ ‘‘Her
name . . . is now begrim’d’’, [and] ‘‘My name is now begrim’d,’’
make equal sense. Desdemona’s ‘‘name,’’ like her handkerchief is
Othello’s’ (137). Petruchio (like the later Hotspur and Henry 5)
determines his wife’s sense of identity, not merely in his (conven-
tional) imposition of a surname but in his idiosyncratic manipula-
tion of the Wrst name ‘Katherine’.7
Katherine Minola is referred to by all in the play, including herself,
as Katherine.8 On Wrst meeting her, Petruchio, without hesitation,
uses the abbreviated form ‘Kate’: ‘Good morrow, Kate, for that’s
your name, I hear’ (2.1.182). What weight does a diminutive have
in early modern England? In 3 Henry 6 Edward 4 calls his wife and
son ‘Bess’ and ‘Ned’, from which Howard and Rackin conclude
that ‘Edward seems devoted solely to his domestic pleasures’
(99). ‘Kate’ may be domestic (Henry 8 addresses his Katherine
aVectionately as ‘Kate’ in Henry 8, as does Dumaine in Love’s Labour’s
Lost; on the contexts in which ‘Kate’ occurs in The Shrew see below)
124 The Diminutive Name: Kate
renames her Kate. ‘I don’t for a moment think there’s any particular
signiWcance in Kate,’ writes Northrop Frye (72). Pace Frye, I think
that this coincidence in The Shrew, 1 Henry 4, and Henry 5 is a
deliberate attempt by the males to re-create the Katherines as
Kates: in other words, to tame them by (re)naming them.13
Just as Shakespeare can rename a character he is manipulating
(Elizabeth/Elinor Percy), so Petruchio can rename a character he
wishes to control. In this The Taming of the Shrew shows its indebted-
ness to the hierarchical theology of Creation (traditional to shrew-
taming literature, yet generally considered absent from Shakespeare’s
version): ‘So the Lord God formed of the earth every beast of the Weld,
and every foule of the heaven; and brought them unto the man to see
how he would call them: for howsoever the man named the living
creature, so was the name thereof’ (Genesis 2: 19–20). Petruchio’s wife
is, like his ox and ass, part of his household stuV—a creature to name
as he pleases, as Katherine herself eventually capitulates when she
sanctions his right to rename more than the sun and the moon: ‘What
you will have it nam’d, even that it is’ (4.5.21).
In The Taming of the Shrew nomenclature and identity are inter-
twined from the outset with the verbal blunder of Sly’s ancestral
claim (‘we came in with Richard Conqueror’; Induction 1.4–5) and the
Lord’s theatrical reminiscence of Soto, ‘a farmer’s elder son’, in which
the Lord tells the actor ‘I have forgot your name; but sure that part j
Was aptly Wtted and naturally perform’d’ (Ind. 1.84; 86–7). In every act
the relationship between the name and the thing itself is tested:
vincentio His name! as if I knew not his name! I have brought him up
ever since he was three years old, and his name is Tranio. (5.1.79–83)
Vincentio clings to the belief that identity and onomastics are Wxed:
to be called Tranio must mean to be Tranio.15 The Lord, on the
other hand, privileges personality over nomenclature: Soto’s
Wctional behaviour is more important than his Wctional name.
Petruchio complicates the issue of naming. He begins by insisting
on the correlation between name and identity, replacing the old
Katherine–shrew equation (‘Katherine the curst’; 1.2.128) with a
new formation: ‘a Kate j Conformable as other household Kates’
(2.1.278). In adopting this abbreviation Petruchio may have taken his
cue from Baptista’s question: ‘shall I send my daughter Kate to you?’
(2.1.167), the only time Baptista refers to Katherine by the abbrevi-
ated form in the course of the play. Bianca once addresses her sister
as Kate (‘I prithee, sister Kate, untie my hands’; 2.1.21) and Horten-
sio calls her ‘Mistress Kate’ in a compassionate moment at 4.3.49.
These are the only non-Petruchian uses of Kate in the play, and all
seem to relate to moments of domestic sympathy (or, in the case of
Bianca’s plea, attempted domestic sympathy).
The personal associations of two of these references (‘daughter
Kate’, ‘sister Kate’) are worthy of note, for one of Petruchio’s tactics
is to inWltrate the Minola family by using terms normally reserved
for intimates: he prematurely addresses Katherine as Kate, just as he
calls Baptista ‘father’ (2.1.130). Although this latter title is a generic
mode of address to older men (compare the greetings to Vincentio
in 4.5.45, 60–1), Petruchio’s use jars with the etiquette adopted by
others in the scene (2.1.39–40, 46, 74)—including Petruchio himself,
who begins formally with ‘Signior Baptista’ (2.1.114) but progresses
speedily to ‘father’. (In the 1988 production of the play at Stratford,
Ontario, directed by Richard Monette, Colm Feore pronounced
‘father’ with a self-conscious silkiness, accompanied by a slightly
embarrassed laugh.16) As in the later meeting with Vincentio,
Petruchio uses familiar terms before he is entitled to such closeness.
Conveniently, on both occasions marriage enables him to validate
The Diminutive Name: Kate 127
with most relish: ‘I long to hear him call the drunkard husband’
(Induction 1.133). The Taming of a Shrew expounds the new-name
tactic more explicitly when the Lord urges ‘And see you call him
Lord, at everie word’ (A2v).
However, having insisted on the change to Kate, Petruchio capitu-
lates in the Wnal scene, when he publicly mixes the two styles of
address. The banter begins with a barbed comment from the widow
which piques Katherine. Petruchio encourages her to retaliate: ‘To
her, Kate! . . . A hundred marks, my Kate does put her down’ (5.2.33,
35). Petruchio is here urging in Kate the behaviour he had tried to
subdue in Katherine, whose spirited temperament is still recogniz-
able. Petruchio’s two apostrophic Katherines come ninety lines later
with the two injunctions to demonstrate uxorial subjugation—the
behaviour, apparently (paradoxically) of the ‘Kate’ persona:
Katherine, that cap of yours becomes you not,
OV with that bable, throw it under-foot. (5.2.121–2)
Katherine, I charge thee tell these headstrong women
What duty they do owe their lords and husbands. (5.2.130–1)
Kate and Katherine here compete or coexist, a point cued in the
sun/moon debate in 4.5, where ‘Kate’ agrees to subservience in a
statement which slyly reasserts her version of her name:
What you will have it nam’d, even that it is,
And so it shall be so for Katherine. (4.5.21–2)
According to the New Critical orthodoxy of the 1950s–1970s, the
woman who, in 4.3, demanded ‘leave to speak’, who wanted to be
‘free j Even to the uttermost . . . in words’ (73, 79–80), realizes that
Kate can achieve more in this respect than Katherine can. As North-
rop Frye pointed out long ago, at the end of the play we see
Katherine doing what she did at the start of the play—lecturing
Bianca—only this time she has learned how to do it with male
approval and hence societal sanction.
What Frye observes approvingly, feminist critics note unhappily.
Linda Bamber writes: ‘Kate’s compromise is distressing’ (35); Coppélia
The Diminutive Name: Kate 129
One that did call himself Alphonso j Was cast upon my Coast, as is
reported. (Congreve, The Mourning Bride, 4.1, G2r)20
‘They call me Katherine’: ‘Katherine’ may be textually anterior to
‘Kate’ but it (she?) is not ontologically primary. This unsettles any
neat binary one might wish to propose between the ‘original’ or
‘true’ personality of a Katherine and the imposed personality of a
Kate. The diminutive may be an externally imposed name (and
identity) but it is not clear that ‘Katherine’ brings us any closer to
the character.
Interpreting Identity
If names in Wction provide continuity and unity of character (‘elem-
ents of personality which are consistently attributed to the occur-
rence of the proper name’; Docherty 46), Katherine’s multiple
nominations serve to make her identity frangible, malleable, and
relative. As Coppélia Kahn points out (108), the description of
Katherine’s behaviour in her Wrst scene—she ‘began to scold, and
raise up such a storm j That mortal ears might hardly endure the
din’ (1.1.172–3)—does not Wt the character we saw who speaks only
twelve lines. Directors are usually driven to provide violent stage
business to justify the description. But the point may be that there
are labels (verba) and personalities (rei) and the two are not always in
accord. Or that roles are relative: in comparison with Bianca’s
‘modest’ and ‘mild’ four lines Katherine’s opinionated twelve lines
must seem ‘shrewish’.21 In Act 2 Katherine is a ‘lamb, a dove, a fool’,
but only in comparison with Petruchio (‘to him’; 3.2.157) who
becomes ‘more shrew than she’ (4.1.81). By the end of the play we
have no idea who she ‘is’ (inasmuch as it is possible to talk about the
identity of a character whose existence is so deeply, multiply Wctio-
nalized: an actor in a play acting in a play, left in the world of
Wction). This familiar critical conundrum is usually expressed in the
form of an interrogative binary: is Katherine tamed (and her Wnal
speech genuinely submissive) or triumphant (and her Wnal speech
The Diminutive Name: Kate 131
student than Sly but, like the tinker, he Wnds that language, and
others’ role-playing, starts to change his sense of who he is.
In this production names, like language, had a tendency to
unslip from their mooring or attach to another. Sly was charmed
by the apheretic discovery of his surname in ‘slide’—‘Let the
world Sly-de’ (Induction 1.5–6). He repeated the line (where Sha-
kespeare’s text gives us ‘let the world slip’) at Induction 2.143.
Petruchio exploited the onomatopoeic potential of ‘roahhr’ and
‘neeighing’ (1.2.200, 206). Lucentio relished the pun in idly/love-in-
idleness at 1.1.150–1, took oVence at Hortensio’s ‘pedascule’ (3.1.50),
and queried ‘pithy’ (‘full of pith’, explained Hortensio) at 3.1.68—a
query motivated by Hortensio’s s/th lisp throughout. Hortensio
was enthusiastic about language’s double entendres. At ‘Madam,
before you touch [my] instrument’ (3.1.64)29 he hesitated before
the noun then trembled as he voiced it. Gremio, a caricature,
performed enthusiastic if arthritic hip movements on phrases
such as ‘He that runs fastest gets the ring’ (1.1.140) and ‘my
deeds shall prove’ (1.2.176), the latter prompting Hortensio’s re-
buke (and an interpretation of ‘vent’ unknown to the OED),
‘Gremio, ’tis now no time to vent our love’ (1.2.178). Names and
words assumed lives of their own, a shrewish existence, making
themselves heard uncontrollably30—words within words inside a
play within a play.
In fact, the play is not just one play-within-a-play but a series.
When Baptista and his daughters enter, Lucentio expresses surprise:
‘What company is this?’. Tranio suggests, improbably, that it is
‘some show to welcome us to town’ (1.1.46, 47) and the two stand
aside to watch the performance of the Minolas. In 1.2 Hortensio,
Grumio, and Petruchio ‘stand by awhile’ (142) to watch Gremio and
Cambio. Hijacking the pedant in Act 4, Tranio tells him ‘In all
these circumstances I’ll instruct you; j Go with me to clothe you
as becomes you’ (4.2.120–1), a line one imagines being spoken
regularly oVstage in the South Bank theatres; in 4.4 the pedant
practises his role as Vincentio (2–5). In 5.1 when the two Vincentios
The Diminutive Name: Kate 137
come to blows Petruchio and Katherine ‘stand aside and see the end
of this controversy’ (5.1.61–2).31 The text aVords many more oppor-
tunities for inset dramas. In the 1988 Stratford, Ontario production,
for example, Hortensio sat down on his suitcase in 4.5, a happy
spectator of the trick on Vincentio (‘’A will make the man mad to
make a woman of him’; 4.5.36). In the RSC production of 1995–6
(directed by Gale Edwards) Petruchio’s speech in 1.2 (‘Think you a
little din can daunt mine ears?’; 199) was delivered as a much-
rehearsed audition speech which Grumio watched, and occasionally
mimed (wearily familiar with all the accompanying gestures). Sup-
poses is similarly attentive to over-hearings and over-observings, as
well as to characters’ performance. Boasting of his success in
beguiling the travelling Sicilian, Dulippo stresses his theatrical ges-
tures, facial expressions, pauses, and sighs: ‘I would you had heard
mee, and seene the gestures that I enforced to make him beleeve
this’ (C6v); ‘I feigning a countenance as thogh I were somewhat
pensive and carefull for him, paused a while, and after with a great
sigh said . . . ’ (C7r).
The Oxford Stage Company seized every opportunity to under-
line The Shrew’s Wctionality. The onstage company applauded the
nervous Sly/Baptista’s Wrst speech in 1.1. In 1.2 Petruchio began his
Wrst speech twice, irritated by Sly’s edge-of-stage conversation with
the page and servingman. The Induction’s third servingman (here a
servingwoman), initially selfconscious and wooden in her lines,
grew into her role to the evident unease of her fellows: they felt
her description of ‘Daphne roaming through a thorny wood’ (In-
duction 2.57) overdone and had to restrain her. An oversalivated
Hortensio speaking heavily alliterated lines (4.2.29–31) came out of
character to apologize for splashing Tranio/Lucentio. In the same
scene Sly was accused of showing oV when delivering the pedant’s
fulsome thanks (4.2.113–14). Acting the role of Grumio, Sly followed
Hortensio’s proposal that Petruchio woo Kate with delight; the plot
was new to him, and in watching his reactions we watched our-
selves.
138 The Diminutive Name: Kate
atic, it was the point: in theatre ‘this’ is what you say it is, even when
‘this’ is nothing.
To focus on Sly’s roles and his negotiation of a situation’s chan-
ging demands was to focus on characters as functions not as
mimetically real beings with interiority. This stress on function
takes us back to Natanson’s view of anonymity: anonymity, we
recall, is ‘human beings translated into their typiWed functions’
(Anonymity 44). And Natanson’s statement works in Taming of the
Shrew on two planes: theatre and gender. The Oxford Shakespeare
Company used the former to anticipate the latter. The sun/moon
scene of 4.5 was but the Wrst of three sequential scenes (4.5, 5.1, 5.2)
about theatre. Katherine’s ‘performance’ in 4.5 paved the way for
Sly’s tour de force in 5.1 which paved the way for Katherine’s lengthy
submission speech in 5.2.34
The sun/moon debate of 4.5 exploited all the usual performance
markers of cognition, re-cognition, and exaggeration. In capitulat-
ing, Katherine even smiled for the Wrst time; she was playing with
Petruchio and was deliberately overlapping theatre, identity, and
language. Plays, like identity, are about roles; roles begin with
language (‘I say it is the sun’); and language works by agreement
(‘But sun it is not when you say it is not’). If language plays a role
deWned by convention (agreement) or context (crib has diVerent
meanings depending on whether you are playing cards, preparing
for exams, or putting the baby to bed) so too does theatre: in
Plautus’ Menaechmi the prologue says ‘All this is Epidamnus—as
long as this play lasts, anyway. In another play it will be another
place’ (trans. Watling 104). Gascoigne’s Supposes is also aware of this:
below the dramatis personae we read ‘The comedie presented as it
were in Ferrara’ (B2r, my emphasis). The OSC open-air performance
made a point which Shakespeare’s canopied stage structure with its
painted heavens would also have made: identity (of time, persons,
location) in theatre is what you say it is.35 Debating the sun and
moon beneath a London canopy painted with moons and stars, or
in the open-air gardens of an Oxford college during a sunlit matinee
142 The Diminutive Name: Kate
Fictionality
There was no unity of character at the end of this production of
Taming of the Shrew because there was no character, only roles.
(And, of course, Shakespeare writes only roles: it is actors who
provide characters.38) To play a role is to relinquish or bracket
144 The Diminutive Name: Kate
aptly Wtted and naturally performed’. I cannot even say this much,
however, for the point of her performance was to question what
‘natural performance’ in the ‘real’ world is.
If one consults actors’ biographies in theatre programmes to Wnd
out who the actors ‘are’, one encounters an endless chain of
deferred signiWers: a list of previous and current roles. Who is
Katherine? She is Kali Peacock. Who is Kali Peacock? She is Dunya-
sha (The Cherry Orchard), Rachel (The Sea), Wiggen (The Old Wive’s
Tale), Snout (A Midsummer Night’s Dream), Slave of the Ring (Alad-
din), and in the 2006 OSC season, where Wilde’s Importance of Being
Earnest (another comedy about name and identity) played in reper-
toire with The Shrew, Gwendolyn Fairfax. The theatre programme
emphasizes the link between the world of theatre and the world: so
many names, so many roles. We are, it seems, a collection of parts.
Studying unnamed characters in the Bible, Adele Reinhartz re-
minds us of the old cliché that you can’t tell the players without a
programme (13). Studying multiply named characters in The Taming
of the Shrew reveals that you can’t tell the players even with a
programme.
‘How can she thus then call us by our names, j Unless it be by inspiration?’
(Errors 2.2.166–7)
Double Vision
It is impossible to talk about The Comedy of Errors without invoking
duality, polarity, antithesis, symbiosis, fusion, binary oppositions.
Shakespeare combines Pauline and Plautine sources, mixing one of
antiquity’s most spiritual writers with one of its most salacious. He
gives us two kinds of supernatural power, the prestigidatory exor-
cisms of Dr Pinch and the holistic religion of the Abbess. He explores
two kinds of personality loss, the negative in the fragmentation
caused by grief, the positive in the sublimation of love (Stanley
Wells 30). Lodgings are characterized by division and duality: the
Centaur (half man, half beast) and the Phoenix (death and rebirth).
There are two lock-out scenes, one each for husband (Antipholus of
Ephesus) and wife. Emendations by Hanmer and Johnson notwith-
standing, the play ends most Wttingly, as it began, with a double birth:
And you, the calendars of their nativity,
Go to a gossips’ feast, and go with me—
After so long grief, such nativity! (5.1.405–7; my italics)2
154 The Place Name: Ephesus
‘Who deciphers them?’ asks the Duke of the two Antipholi (5.1.335),
adopting a verb from reading practice, the compare-and-contrast
exercise of the interpretative critic, the collation work of the editor.
The characters come only belatedly to a critical mode forced upon
the audience from the beginning.
Egeon’s romance narrative frames the central scenes of farce,
prompting Charles Whitworth to describe the generic hybrid as
‘two works living under one title’ (114). The Antipholi twins (also,
we note, two works living under one title3) have antimeric experi-
ences: Antipholus of Syracuse has a ‘delightful dream’, Antipholus
of Ephesus a ‘nightmare’ (Hamilton 96); Antipholus of Syracuse is
afraid of foreigners, Antipholus of Ephesus is disoriented by a
domestic threat; Antipholus of Syracuse is welcomed and recog-
nized, Antipholus of Ephesus is rejected and denied. These inverse
parallels also Wnd expression within individual characters. Thus,
Adriana catalogues her husband’s faults but concedes, ‘I think him
better than I say’ (4.2.25); Luciana has two speeches on marital
relations, the Wrst of which oVers a textbook defence of female
subservience, the second ‘a picture less of cosmic determinism
than circumstantial pragmatism’ (Grennan 151).
Appropriately, the linguistic medium of this play is paradox and
the pun (those Wgures wherein two opposites coexist) and duplica-
tion. Antipholus of Syracuse decides to entertain ‘sure uncertainty’
(2.2.185) and employs, as Karen Newman points out (81), antithesis,
anaphora, chiasmus. Adriana Wnds conceit to be both her ‘comfort
and [her] injury’ (4.2.66). Egeon is asked to ‘speak . . . griefs unspeak-
able’, and gives a narrative Wlled with paradox: pregnancy is a
‘pleasing punishment’,4 maritime disaster separates the family leaving
husband and wife ‘what to delight in, what to sorrow for’ (1.1.32, 46,
106). Dromio of Syracuse oVers the sage tautology ‘every why hath
a wherefore’ (2.2.43–4), only to Wnd his master responding in kind:
he beats Dromio twice, ‘Wrst—for Xouting me, and then . . . j For
urging it the second time’ (2.2.44–6). The puns, so often dismissed
as the rhetorical embellishments of a youthful Shakespeare are, as
The Place Name: Ephesus 155
Ephesus
Errors is often compared with The Tempest, these being the only two
plays in which Shakespeare observed the classical unities, but the
plays also invite comparison by contrast. The Tempest is notable for
its lack of female characters, Miranda being the sole representative of
womankind.11 The Comedy of Errors, by contrast, provides a range of
examples of womankind: wife, sweetheart, kitchen-maid, courtesan,
mother/nun/priestess. Whereas in The Tempest maritime travel and
shipwreck lead to isolation, an anonymous, uninhabited isle, in The
The Place Name: Ephesus 159
Marriage
Given the thematic emphasis on twinning, doubling, fusion, it is
appropriate that Paul’s letter to the Ephesians contains advice about
marriage, that state in which ‘two become one Xesh’ (Ephesians
5:31). Identical twins, separate but the same, provide an ideal
metaphor for the theme of division and reconciliation, not just of
two pairs of siblings but of two pairs of marriage partners. One
marriage (that of Egeon–Emilia) is disrupted by external hostility
(shipwreck), the other by internal (domestic) strife; both marriages
are characterized by separation (Egeon is a Renaissance commercial
traveller, Antipholus a straying husband), and both wives object to
their husband’s absence (Emilia makes provision to follow her
spouse (1.1.47–8), Adriana protests).
The Place Name: Ephesus 165
whom the male wishes to possess) are but two sides of the same
female stereotype.
This duality is pushed further in Errors with the representation of
the demonic and divine two female stereotypes by the professional
extremes: by the Courtesan (whom Antipholus and Dromio of
Syracuse characterize as ‘Sathan’, ‘Mistress Sathan’, ‘the devil’,
‘the devil’s dam’: 4.3.48–51)23 and by the Abbess (characterized in
dialogue as ‘a virtuous and a reverend lady’: 5.1.134). Emilia’s dual
role as procreative mother and chaste Abbess (during a surely sign-
iWcant period of thirty-three years, the number of years Christ lived
on earth24) links her even more obviously with that other chaste
mother, the Virgin Mary. Adriana attempts to unite both extremes,
attending to her husband’s body and soul: she oVers dinner/sex and
confession (‘Husband, I’ll dine above with you to-day, j And shrive
you of a thousand idle pranks’; 2.2.207–8).
Whether Adriana oVers Antipholus of Syracuse dinner or sex is, in
fact, a moot point. Stanley Wells views the rendezvous as innocent:
‘Shakespeare raises the moral tone by substituting the dinner party
of Menaechmi for the bedroom setting of Amphitruo’ (17). However,
there is an association between food and sex (the former a meta-
phor for the latter) in the brothel scene in Pericles (see Anthony
J. Lewis), and Ralph Berry (Awareness 39) suggests that the ‘audience
would . . . receive the impression of sexual congress behind locked
doors’.25 ‘Your cake here is warm within: you stand here in the
cold’ says Dromio of Ephesus to his master (3.1.71), where ‘cake’
euphemistically indicates ‘woman’, and the scene concludes with
‘standard slang for sexual entry’, Antipholus’ decision to ‘knock
elsewhere’ since his ‘own doors refuse to entertain [him]’ (Berry,
Awareness 39–40).26
Certainly, the argument from stage symbolism is persuasive: ‘the
house [was] perceived from earliest times as the coding for woman,
and the knocking at the gates, the male attempts at entry’ (Berry,
Awareness 40). This is the symbolism in plays as diverse as Aristopha-
nes’ Lysistrata (where the women deny their husbands sex, and lock
The Place Name: Ephesus 167
proof that she does recognize and know them (‘How can she thus
then call us by our names, j Unless it be by inspiration?’: 2.2.166–7)
although, as confusions escalate, both Antipholus and Dromio of
Syracuse grow more hesitant in assuming that name and identity
are synonymous. ‘Do you know me, sir? Am I Dromio? Am I your
man? Am I myself ?’ asks Dromio in anguish at 3.2.73–4. His master
reassures him ‘Thou art Dromio, thou art my man, thou art thyself ’
(75) but just 100 lines later he is unable to apply the same conWdence
to his own situation. ‘Master Antipholus’, hails the goldsmith at
3.2.165; ‘Ay, that’s my name’ is Antipholus’ guarded response.32 In a
play which is sensitive to names—their meanings and their confu-
sions—the anonymity of a courtesan who is named in the source is
conspicuous.
In the reunion of Act 5 Antipholus of Syracuse immediately
identiWes his father as Egeon, and Egeon and Emilia exchange
Wrst names Wve times in their Wrst six lines of dialogue (5.1.342–7).
Antipholus of Ephesus and Adriana have no opportunity to use
Christian names in the last scene, as Shakespeare does not provide
them with a dialogue opportunity for reconciliation. Their mar-
riage is, as Leggatt observes ‘quietly placed in the background and
no great hopes are pinned on it’ (Comedy 18).The only grounds for
optimism lie in the Courtesan’s anonymity in a play whose conclu-
sion stresses rebirth and baptism, a gossips’ feast, and in the fact that
the Courtesan is not included in the Wnal pairing-oV (although the
BBC production does match her with the Duke). Any optimism is
necessarily limited, however, by the fact that Antipholus of Ephesus
has more to say to the Courtesan than he does to his wife: he
addresses the Courtesan in ten words (‘There take it [the ring], and
much thanks for my good cheer’), of which the last six may be a
termination of a relationship, a salacious reminiscence, or a genuine
expression of gratitude. The husband–wife reunion must be real-
ized on stage wordlessly, if at all.
Directors rise to this interpretative challenge. A happy ending is
most easily suggested by the simple expedient of Antipholus giving
The Place Name: Ephesus 171
his wife the promised chain so that objects, as identities, are re-
stored to their rightful owners. (Although the BBC Antipholus does
give his wife the chain—a large, heart-shaped pendant—his emo-
tional discomfort at the family reunion is made clear by the uncer-
tain looks which pass between himself and Adriana.) Adriana’s
question, ‘And are not you my husband?’ (5.1.371) is addressed
not to her husband but to her dinner companion, Antipholus of
Syracuse. She posed the question in resigned sadness in CliVord
Williams’ production, already aware of the negative answer she
would receive, and in urgent desperation in the 1983 RSC produc-
tion, willing the answer to be positive. This latter production gave
Antipholus of Ephesus and Adriana an embrace into which Adriana
drew Dromio of Ephesus, showing the importance of servants to
the family unit in early modern England. Adriana then moved
to exit with her sister; Antipholus pulled his wife back to him but
she slowly propelled her husband in the direction of his twin.
Deliberately eschewing or postponing a marital reunion, this Adri-
ana showed (as does Shakespeare’s dialogue) that the re-establish-
ment of the family unit—parents/children, sibling/sibling—was
to take precedence over conjugal communion. Her actions with
servant and husband left her Wrmly, if a triXe regretfully, in control
of tone.
This Adriana’s inclusion of Dromio in the embrace reminded us,
albeit in an aVectionately twentieth-century way, that the Eliza-
bethan household was an extended family unit. The master-
husband held sway over a group of social subordinates: wife,
children, servants. The link between the treatment of wives and
servants is seen in the linguistic instruction oVered by a husband
and a ruler in an early comedy and a late romance, respectively. In
The Taming of the Shrew 4.5 Petruchio ‘teaches’ his wife the diVerence
between the sun and the moon.33 In The Tempest Prospero gives his
slave Caliban the same lesson. He teaches Caliban ‘how j To name
the bigger light, and how the less, j That burn by day and night’; as a
result, Caliban tells him, ‘I lov’d thee’ (1.2.335–6).
172 The Place Name: Ephesus
Servants
The Elizabethan household, like Elizabethan life, was hierarchical.
Husbands ruled over wives who ruled over children; at the bottom
of this pecking order came servants. However, my generalization
The Place Name: Ephesus 173
Wives, like servants, like asses, endure wrongs and blows from the
master whom they serve.
It is noticeable in reading, and particularly marked in production,
that the Antipholi enjoy diVerent relationships with their respective
Dromios. The Syracusans are friendlier, less hierarchical, more sup-
portive of each other. In one sense this equality is the result of the
circumstances in which they Wnd themselves, strangers in a strange
land; as the BBC production showed, they ‘cling to each other
for support’ (Shakespeare, BBC TV, Errors 25). The aVectionate
176 The Place Name: Ephesus
with the former, Luciana with the latter. Adriana chafes at the
restrictions marriage imposes on women; she questions the male
right to have geographic freedom, desiring equal liberty for hus-
bands and wives. Critical and resentful of her husband’s greater
freedom, she expresses herself in actions as well as words, granting
herself permission to circulate out of doors. Her quid pro quo
independence has not been well received: ‘Look when I serve him
so, he takes it ill’ (2.1.12). Desiring ‘the sweetnesse of liberty’,
viewing marriage as rather a ‘servitude than wedlock’, Adriana is
exactly the kind of woman who so alarmed Heywood and appalled
the Renaissance male. Playing ‘two parts in one’—the male and the
female—she is in the tradition of the Ephesian Amazon.
It is because of Ephesus’ tradition of non-submissive women that
St Paul directs his letter about wifely submission not to the Gal-
atians, Corinthians, or Colossians, not to the Philippians, the Heb-
rews, or the Romans but to the Ephesians. It is the Ephesians who
are most in need of Paul’s advice:
Submitting yourselves one to another in the feare of God. Wives, submitte
your selves unto your husbands, as unto the Lord. For the husband is the
wives head, even as Christ is the head of the Church, and the same is
the saviour of his bodie. Therefore as the Church is in subjection to Christ,
even so let the wives be to their husbands in every thing. Husbands,
love your wives, even as Christ loved the church, and gave him selfe for it.
(Ephesians 5: 21–33.)
Concerned to establish domestic harmony through domestic hier-
archy, Paul is explicit in his message: husbands must love their
wives, but wives must be subject to their husbands.
Luciana knows Paul’s lesson by heart:
There’s nothing situate under heaven’s eye
But hath his bound in earth, in sea, in sky.
The beasts, the Wshes, and the winged fowls
Are their males’ subjects and at their controls:
Man, more divine, the master of all these,
Lord of the wide world and wild wat’ry seas,
The Place Name: Ephesus 179
combine the pagan and the Christian in Ephesus, why cannot the
women do so too?
In this duality Adriana resembles Lysistrata, that other independ-
ent heroine who staged a lock-out scene. Lysistrata’s lock-out tactic
was deliberate, Adriana’s unwitting, but the motive was the same:
domestic harmony. The women in Lysistrata do not want peace qua
peace but as a guarantor of normal domestic life: uninterrupted
market shopping, regular sexual relations. Adriana similarly regrets
the demise of domestic activities: carving, speaking, looking, touch-
ing (2.2.113–18). Like Adriana, although for a diVerent reason, Lysis-
trata has no reconciliation with a partner.39 Instead, in a dénouement
unusual in Greek drama, the divided chorus of old men and old
women come together, celebrating the resumption of interrupted
relations. In Lysistrata as in Errors it is the older couple(s) who are
depicted most harmoniously. Adriana is left dramatically in the cold
by Shakespeare, and perhaps by Antipholus; she and her husband
have some voyaging still to do.
If the ending seems inconclusive, the marital future uncertain, it
is not because of Adriana but because of her husband. Three of the
four main protagonists in Errors not only experience mistakes of
identity but initiate their own experiments with opposing and
complementary personalities, doubles, binaries, paradoxes. Anti-
pholus of Syracuse seeks his twin in order to make himself whole
again, but, before achieving this goal, he Wnds himself by losing
himself to Luciana. Adriana and Luciana synthesize two extremes of
female behaviour. Only Antipholus of Ephesus clings tenaciously to
his original identity (5.1.214–54). Act 5 provides the end of a journey
for all but him; it is now his turn to explore personality. Ephesian
Antipholus must now embark on a quest for self- and family identity
just as Syracusan Antipholus embarked in Act 1.40
The straying husband, the errant Antipholus of Ephesus, thus
becomes errant in a diVerent way: like his twin at the beginning of
the play, he is erraticus.41 He too may eventually unite opposites,
telling his wife ‘I am thee’ (3.2.64). In the spirit of doubling and
The Place Name: Ephesus 183
introduction
1. See also Anagnostopolous: Cratylus is the ‘earliest attempt to solve a perennial
problem about the relationship between the nature and structure of language
and the nature and structure of the world’ (‘The SigniWcance’ 319).
2. The argument about the yaks’ generic name applies equally to an indi-
vidual’s personal name: ‘though the name might be useful to others it
was so redundant from the yak point of view that they never spoke it
themselves and hence might as well dispense with it’. Cf. Lewis Carroll’s
Alice’s Adventures in Wonderland, where the Gnat asks Alice, ‘ ‘‘What’s the
use of their having names? . . . ’’ ‘‘No use to them,’’ said Alice; ‘‘but it’s
useful to the people that name them’’ ’ (149).
chapter 1
1. For the importance attached by all societies to names, see Lévi-Strauss;
Frazer ch. 22; Cassirer; Brown. For naming ceremonies see Quigley.
2. Both Herodotus (4. 184, Godley ii. 387) and Pliny (5. 8, Rackham ii. 251)
report on the same phenomenon, taking the Atlantes’ namelessness as
proof of their lack of civilization. Pliny, however, indicates that the tribe’s
namelessness may be a myth: ‘si credimus’. For the tale of the Atlantes
as a possible traveller’s tale, see Pulgram 150–1, and compare Homer’s
position in the Odyssey 8.552–4: ‘For no one, whether of low or high
degree, goes nameless once he has come into the world; everybody is
named by his parents the moment he is born’ (cited by Pulgram). In
Macbeth the witches’ malevolent activity is ‘a deed without a name’: as
D. J. Gordon observes (54) ‘what is nameless is monstrous’. Albany in King
Lear concurs with Gordon. He addresses Goneril as ‘Thou worse than any
name’ (5.3.159).
3. The Grimm brothers’ Rumpelstilzchen is a failed Odysseus. A poor
miller tells the king that his daughter can spin straw into gold (which
186 Notes
she can’t) and the king promises to marry her if this is true. Rumpel-
stilzchen helps the despairing girl who, in exchange, promises him her
Wrst-born child. A year later Rumpelstilzchen comes to claim the child
but takes pity on the distraught queen: if she can Wnd out his name
within three days she can keep her child. After two days in which a
messenger searches and enquires fruitlessly, he comes across a little man
jumping and singing ‘Rumpelstilzchen is my name’. The queen’s tragedy
is averted and a furious Rumpelstilzchen destroys himself. This tale
illustrates the equation between name and identity (Rumpelstilzchen is
vulnerable when his name is known).
4. For an analogous position see Roche on Mortimer’s wife in 1 Henry 4:
‘since her lines are not in English, she is denied a name’ (141).
5. This exchange appears in the Wlm but not in the novel (compare the
dialogue in The Pianist 177).
6. His use of Nicodemus as a verb indicates the correlation between name
and behaviour. Shakespeare employs the same tactic for extreme behav-
iours: ‘Petruchio is Kated’ (TS 3.2.245); ‘out-Herods Herod’ (Ham. 3.2.14),
‘I would not have been so Wdius’d’ (Cor. 2.1.130–1).
7. For Bacon’s position on words versus things see Vickers, ‘Bacon and
Rhetoric’.
8. This belief in surrogationalism (that words are surrogates for things) is
not without problems when pressed to its logical extreme, for words
such as fairies, Santa Claus, or unicorn should not be possible, having no
prior object to describe (Earle 154). Neither in the Bible, nor in Plato’s
Cratylus, does anyone invent a name for something which does not yet
exist (Harris and Taylor 38).
9. Cf. Judith Butler: ‘Power is understood on the model of the divine power
of naming, where to utter is to create the eVect uttered’ (32). The
Treason Act of 1534, which deWned treasonous speech as treasonous
action (Burrow, ‘Sixteenth Century’ 16), clearly understands the illocu-
tionary power of speech. For recent American legislation on racist
speech as racist action see Butler 52–69.
10. For the woman’s loss of name and self in marriage, see T.E.: ‘man and
wife are one person: . . . when a small brook or little rivulet incorpor-
ateth with Rhodanus [the river Rhone], Humber, or Thames, the poor
rivulet loseth her name; it is carried and recarried with the new associ-
ate; it beareth no sway. . . . A woman as soon as she is married . . . hath
lost her stream’ (125).
Notes 187
22. Cf. Paradise Lost 10, 867–8 where Adam commands Eve, ‘Out of my
sight, thou serpent, that name best j BeWts thee with him leagued’
( because some commentators believed her name meant ‘serpent’; see
PL ed. Fowler 553).
23. Hence the importance traditionally attached to the curse: since name
equals identity, for an evil-wisher to traYc with the name was as
disastrous as a witch traYcking with the more material excrescences
of hair and nail clippings. Nicknames originated as a way of protecting
the real name (and thus the individual). For a contemporary variant of
protection see Sylvia Plath, The Bell Jar: ‘ ‘‘My name’s Elly Higginbo-
tham’’, I said. ‘‘I come from Chicago’’. After that I felt safer. I didn’t want
anything I said or did that night to be associated with me and my real
name and coming from Boston’ (11). Rumpelstilzchen (n. 3) illustrates the
danger of letting someone know your name.
24. Puns arise when words compete for contexts, or invoke two contexts at
once. Webster exploits the dual associations of pippin in The White Devil
5.6.109.
25. The bond between godparent and godchild was strong, for, in an age of
short life-expectancy, godparents were replacement parents. ‘Children
would ask their godparents’ blessing whenever meeting them, much as
they did of their parents every morning and evening’ (Singman and
McLean 37). There is thus considerable logic in Folio King Lear’s attribu-
tion of the play’s last speech to Edgar (as opposed to the Quarto’s
attribution to Albany), who survives Lear’s three natural children.
(There is, incidentally, considerable illogic in referring to a godfather in
a play set in non/pre-Christian Britain but the anachronism is typical of
Shakespearean practice.)
26. This is how ‘parson’ is used by Samuel Richardson in Clarissa when
Lovelace boasts of his facility in giving pet love-names: ‘No parson ever
gave more real names than I have given Wctitious one’ (letter V, iii. 61).
27. The same sense of ‘appropriate’ animal names obtains today. I am surely
not the only reader to have been surprised to Wnd that ‘Richard Parker’
in Yann Martell’s The Life of Pi was the name of a tiger.
28. And are much more common in the USA than in Great Britain (Petrie 12).
29. Psychologists of naming point out that, whereas names often used to be
descriptive (as in surnames), in today’s culture only nicknames fulWl that
function.
30. On the etymology of Robert cf. Camden K3r, p. 69, and Lyford P1v.
190 Notes
31. In the same year Field printed a French grammar (STC 6763; A Treatise for
Declining of Verbs) by the French teacher Claudius Hollyband, who signed
himself Claude de Sainsliens in the prefatory material. Frenchifying his
name was a habit for Hollyband (see e.g. STC 6738 in 1576). Franklin
Williams (320) identiWes Field’s foreign alias as Italian; the phrase is, in fact,
identical in Italian and Spanish but the Spanish context of the title-page
suggests that Field intended it as Spanish, as does his earlier use of the
identical imprint in the Spanish New Testament (STC 2959). The STC
number cited by Williams for Catholico Reformado (24580) should be 19741.
32. Thus, a French text of 1600 and another of 1602 were printed ‘A Londres:
Par Richard Field, demeurant aux Black-Frieres, 1600 (STC 15451 and STC
15449); a 1624 translation of Camden’s Annals came ‘de l’imprimerie de
Richard Field’ (STC 4502). In 1595 his Latin edition of Calvin read
‘Londini: In aedibus Richard Field’ (STC 4372.5), and his 1603 edition of
Cicero read ‘Londini: apud Robertum Dexter in Cœmeterio D. Pauli ad
insigne Serpentis ænei, 1603’ (STC 5320). His name receives full transla-
tion only in Spanish texts (three times) but in his 1611 Latin edition of
Apologia Cardinalis Bellarmini he gave his Wrst name and his surname an
appelativum and a translation respectively. The imprint reads: ‘Cosmo-
poli [i.e. At London]: apud Theophilum [by lover of God] Pratum
[Meadow i.e. Field] anno 1611’ (STC 25596.5). One wonders whether
Field’s fondness for printing and publishing religious material occa-
sioned the choice of Wrst name here. There is, of course, no Latin
equivalent for Richard, which is a name of Germanic origin. If the
view of an Elizabethan minister in Northamptonshire that Richard was
‘not a godly name’ (Cressy 162) was widespread, then Field’s choice of
Theophilus was a pointed rejoinder.
33. The passage is noteworthy for its insistent interest in names. Lucius
urges Imogen: ‘Say his name, good friend.’ After du Champ is named,
Lucius then asks the page his name, responding etymologically to the
disguised Imogen’s identiWcation of herself as the loyal page Fidele:
‘Thou dost approve thyself the very same; j Thy name well Wts thy
faith; thy faith thy name’ (4.2.380–1). On names in Cymbeline see Pitcher.
One might note the irony whereby this play about names makes popular
a non-existent girl’s name: Imogen is thought to be a mistake (by
Shakespeare or the compositor) for Holinshed’s Innogen. (Shakespeare
uses Innogen elsewhere—she appears as a ghost character in Much Ado.)
However, Ros King has recently argued that Imogen may not be an
Notes 191
error: the form appears in Holinshed, in the index to vol. i of the 1586
edition of his Chronicles (King 72).
34. Joseph Hall similarly entered into dialogue with Marston when, in his
epigram on the satirist, he wrote that mad dogs were cured by castration
(‘by cutting & kinsing’). When Marston reprinted this epigram in the second
edition of The Scourge of Villainy, he added a marginal note to the reader:
‘*Mark the witty allusion to my name’ (Marston, Poems 165; Ruthven 23).
35. The tradition lives on. At Magdalen College, Oxford, the annual Perrot
Oration, written and delivered in Latin by a student, summarizes the
year’s events in the College. It is rooted in puns on fellows’ names (puns
which must work in English and in Latin). Thus Susan Hitch appears as
Susanna Impedimentum; much is made of a Senior Bursar named
Charles Young; and the promotion of the ambulatory Ralph Walker to
Chair of the Humanities Division is ironically noted (examples from
Lucian Holland, Oratio Perrotiana, 2000).
36. In The Praise of Folly Erasmus satirizes a theologian who interpreted the
three declensions of Jesu (us, -um, -u) as indicating (collectively) the
trinity and (individually) sum, middle, and ultimate (64–5).
37. In the seventeenth century John Oldham wrote ‘A Satire’ in which ‘The
Person of Spenser is brought in, Dissuading the Author from the Study
of Poetry’. Despite strict adherence to his Juvenalian satiric model,
Oldham imitates Spenser in one important regard: ‘he delays naming
Spenser’s ghost, in the manner of the Faerie Queene itself ’ (Alastair
Fowler, ‘Genre’ 94).
38. Aristophanes’ practice is in marked contrast to his tragedian counter-
parts who stress character names well before their entries (Olson 305).
For Shakespeare’s habit of naming characters well in advance see Lower.
In 1694 Lawrence Echard complained that ‘one great Fault common to
many of our Plays is, that an Actor’s name, Quality or Business is scarce
ever known till a good while after his appearance; which must needs
make the Audience at a great Loss, and the Play hard to understand’.
The audience is thus ‘forc[ed] to carry Books with ’em to the Play-house
to know who comes in, and who goes out’ (xiii).
39. See Melchiori, ed. 2H4 2.4.89–92 n. for explanation of the several sign-
iWcations of the pun.
40. The classical Autolycus was the son of Mercury, god of thieves. In
Golding’s translation of Ovid’s Metamorphoses, we read that Chione
bore to Mercury ‘a sonne that hyght Autolychus, who provde a wyly
pye’ (Ovid, Shakespeare’s Ovid 283).
192 Notes
chapter 2
1. Nonetheless, editorial preference for Q1’s reading shows the diYculty of
Juliet’s position that ideas can be divorced from words. Earlier editors’
promotion of the Q1 reading into their Q2 copy-text of Romeo and Juliet
(see the editions of H. H. Furness (1899), Edward Dowden (1900), Peter
Alexander (1951), John Dover Wilson (1955)) illustrates locally and textually
the point the play makes largely and philosophically: names matter. Oscar
Wilde satirizes such views in The Importance of Being Earnest (1, 394–9)
when Gwendolen declares, ‘My ideal has always been to love someone of
the name of Ernest. There is something in that name that inspires
absolute conWdence. The moment Algernon Wrst mentioned to me that
he had a friend called Ernest, I knew I was destined to love you.’
2. This problem did not exist during Romeo’s infatuation with that other
Capulet, Rosaline, as courtly love does not move towards marriage.
3. The Norton-Oxford edition emends from Q1 here. Q1 reads ‘Whats Moun-
tague? It is nor hand nor foote, j Nor arme, nor face, nor any other part.’ Q2
reads ‘Whats Mountague? it is nor hand nor foote, j Nor arme nor face, o be
some other name j Belonging to a man.’ See Wells and Taylor, Textual
Companion 294 (2.1.83–4/814–15) for analysis of the alternatives.
4. For a contemporary refraction of Cinna’s predicament, see Orson Welles’
Julius Caesar (1937). In his production Caesar was a Hitler Wgure and the
actor who played Cinna observed that Cinna’s death ‘symbolized what
was happening in the world [at the time], if your name was Greenburg
and even if you weren’t Jewish’ (Welles 105–6).
5. Cf. The Two Gentlemen of Verona where Julia reassembles the torn pieces of
Proteus’s love-letter: ‘here is writ ‘‘love-wounded Proteus’’. j Poor wounded
name: my bosom as a bed j Shall lodge thee till thy wound be throughly
heal’d’ (1.2.110–12). In The Rape of Lucrece Collatine utters the name Tarquin
‘through his teeth, as if the name he tore’ (RL 1786–7). In Othello, a play very
much concerned with names (Barton Names, Watson, Gross) language itself
becomes material: Othello speaks with ‘a bombast circumstance j Horribly
stuVed with epithets of war’ (1.1.12–13).
6. John Stuart Mill makes a similar point in ‘Of Names’: ‘A town may have
been named Dartmouth, because it is situated at the mouth of the Dart.
But it is no part of the signiWcation of . . . the word Dartmouth, to be
situated at the mouth of the Dart. If sand should choke up the mouth of
the river . . . the name of the town would not necessarily be changed’
(Hornish 135).
194 Notes
21. Such reciprocity in love makes logical sense of Juliet’s mixed metaphor in
3.2.26–8 where she is both subject and object, buyer and seller. It is very
diVerent from the superWcially similar scene of language exchange in The
Taming of the Shrew (4.5) where Petruchio makes all the demands and
Katherine all the concessions.
22. Eliot was a Warwickshire man, a near-contemporary of Shakespeare,
and Lever speculates on the possibility that he and Shakespeare may
have known each other. Whether the men were acquainted or not,
it seems more than probable that Shakespeare was reading Eliot in
1593–4—for instance, towards its conclusion (u4r–x1r, pp. 159–61), the
dialogue oVers a bathetic descent from poetic lyricism to a Mercutian-
style ‘satire on the Petrarchan lover in which all the stock conceits of
the contemporary sonnet craze are lumped together’ (Lever 83).
23. To twenty-Wrst-century readers, Romeo’s code-switching, like Morti-
mer’s intention of learning Welsh, might seem an encouraging example
of linguistic and sexual equality. But neither of these characters is
presented in ways that invite emulation. Romeo realizes that his love
for Juliet has made him ‘eVeminate’: he turns the other cheek, prefers
peace to Wghting, love to hate, and consequently, though unintentionally,
causes the death of his friend Mercutio. (Critics are often very hard on
Romeo; see e.g. Snow.) Mortimer is uninterested in politics, tardy in
warfare, paciWst and passive rather than militarily aggressive, preferring
to linger in connubial conference rather than to engage enthusiastically
with the enemy. In the early modern period foreign languages were
traditionally viewed as feminine languages in contrast to the rugged
masculinity of English; this was especially true of French (see Steinsaltz
318–19 and Fleming). Romeo’s desire to speak his wife’s language in a
production in which her language is French doubly eVeminizes him.
24. In fact, the play is not about the Irish language so much it is about the
relationship between language and culture; see Friel, ‘Extracts’ 58. It is
also, as Friel points out, about the relationship between two cultures: ‘It
would be better if the English treated the Irish as a genuinely foreign
people, which they are, and not as resident clowns.’
25. In a Globe and Mail article on bilingualism, Victor Goldblum, Canada’s
OYcial Language Commissioner, observed: ‘Québec’s sense of collective
destiny continues to clash with the rest of Canada’s strong attachment to
individual freedoms.’ Thus, ‘even if we’re bilingual and can communicate
with one another we’re . . . not speaking the same language when we talk
about individual and collective interests’ (my emphasis). See Campbell
Notes 197
chapter 3
1. See McLeod ‘Un Editing’; ‘Information’; ‘Fiat Flux’; ‘Angels’.
2. But not always: Desdemon at F TLN 3266 gives a line of dialogue with
four iambic feet; the Q Desdemona (M1r) gives an iambic line of four and
a half feet, with a spondee in the third foot.
3. For Helen see 103, 104, 153; for Helena see 74, 88.
4. For Helen see 1.1.208; 2.2.144; 3.2.137, 172, 251; 4.1.160; for Helena see
1.1.180; 2.2.104, 113; 3.2.111, 166, 187, 246; 4.1.130, 171. These references are
not exhaustive but their distribution of forms is representative. Helen
and Helena are always used in close proximity; neither form dominates
in any given scene.
5. Agnes Latham’s note in the Arden 2 edition of As You Like It (3.2.140)
expresses an anachronistically twentieth-century sensibility: ‘few if any
of Shakespeare’s audience would pick up the reference and know that he
was saying Rosalind was as beautiful as Helen but more chaste’.
6. ‘After the Council of Trent, the Church declared that children should be
named after canonized saints, so that those saints might act as models
and as special protectors and advocates before God’. However, ‘most
people were called after saints well before this. The Church was merely
conWrming the practice’ (Wilson 191, 192). As late as the eighteenth
century Fielding could comment of Bridget Allworthy in Tom Jones:
‘Her conversation was so pure, her looks so sage, and her whole
198 Notes
deportment so grave and solemn, that she seemed to deserve the name
of saint equally with her namesake’ (76).
7. I say ‘the Shakespeare canon’ as opposed to ‘Shakespeare’ since this
scene is attributed by the Oxford editors to Nashe (candidates proVered
by others include Greene and Peele).
8. On Hell and Helen see J. Roberts, Wild 145–7.
9. The author of a book on onomastics can scarcely fail to remark the
appositeness of a quotation about apples coming from a critic called
Pippin.
10. However, my survey of parish records in England in the sixteenth and
seventeenth centuries does not reveal any obvious or widespread avoid-
ance of the name Helen.
11. The name ‘Helen’ and its variants (Helena, Ellen) consistently appear in
the top Wfty names for girls in England, Wales, and the USA (Dunkling
45–7).
12. It is a short step from here to nouns such as doll (originally a hypocoristic
of Dorothy) and marionette (from Mary or Marie). As we saw in Ch. 1, to
become an eponym is a striking act of unnaming.
13. King Minos of Crete received an annual tribute from Athens of seven
young men and seven young women whom he threw to the Minotaur (a
monster with a bull’s head and a man’s body) as a living sacriWce.
Discontent with this arrangement, the Athenians soon protested; The-
seus volunteered himself as a victim. King Minos agreed, however, that if
anyone succeeded in killing the Minotaur the potential victims could
return to Athens. The Minotaur was housed in a huge palace (the
Labyrinth) which was such a maze of rooms and corridors that only
the architect could Wnd his way out of it. When one of Minos’ daughters,
Ariadne, fell in love with Theseus she gave him a ball of thread with
which he could Wnd his way out of the labyrinth once he had killed the
Minotaur at its centre. On the signiWcance of Bottom’s name see Stroup,
Willson, and Peter Holland.
14. For further possibilities see D’Orsay Pearson 278.
15. One cannot fail to recall Aristotle’s view that tyrants are ruined once
they rape and violate (Politics 1311a, 1314b; cf. Jed 3).
16. The complete story is recounted in Plutarch 44–7.
17. It is his presentation of her as a minor which enables Trussell to present
her as a victim; most other complaint poetry presents her as a penitent
whore (Catty 68).
18. See e.g. Rudd, and Bate, Ovid 130–46.
Notes 199
19. Technically Helen was only semi-divine, the oVspring of a mortal and a
god.
20. See Elizabeth Fowler 59–65 and Levine, passim.
21. Jocelyn Catty points out that in the Faerie Queene, for both Acrasia and
Busyrane, ‘enchantment is a substitute for physical force’ (82).
22. This theme was developed gratuitously in Robert Le Page’s production
at the National Theatre in 1992 where Puck raped the First Fairy in Act
2 Scene 1.
23. In a logic not untypical of cultural history, Helen is being punished
sexually for the crime of sex (she risks her virginity pursuing Demetrius
to the wood). See C. S. Lewis, ‘After Ten Years’, and Catty 84–6 on rape
as a punishment for ‘erring females’ in Spenser’s Faerie Queene.
24. Titania’s reference may speciWcally reXect the ongoing conXict in
the Netherlands, and the famines and dearth of the mid-1590s (Sharpe
197–201).
25. Edward Rocklin describes an acting exercise in which students focused
their interpretation of 1.1 round one signiWcant prop: a volume of The
Laws of Athens (156–7).
26. In Kenneth Branagh’s production of 1990, Bottom was played by Richard
Briers as a star whose ego demanded that his colleagues perform
persuasion. Quince’s epithets were separated by long pauses in which
Quince (a Victorian actor-manager played by Branagh) assessed the
reaction, concerned that he had not yet secured the services of his
leading man. Bottom’s ‘well; I will undertake it’ was delivered with a
combination of reluctance and generous condescension as he apparently
yielded to an invitation which he had never intended to refuse.
27. The word is similarly inXected in Milton: ‘for Nature here j Wantoned as
in her prime’ (Paradise Lost V. 294–5). In Richard 2 Bolingbroke contem-
plates ‘[f ]our lagging winters and four wanton springs’ (1.3.214).
28. Respectively: 1.1.11, 12, 13, 14, 57, 67, 68, 68, 83, 86.
29. In Branagh’s production Snug distributed his business card to the audi-
ence not just revealing his name but promoting his joinery services: with
three weddings he was understandably anticipating much in the way of
home improvements.
30. In fact in the Quarto ‘wall’ is twice placed in italics (as are other proper
names) and in the Folio three times.
31. Almost all editions name the character Puck but the Oxford single-text
edition edited by Peter Holland, and the Norton Shakespeare (based on
the Oxford Complete Works) both name the character Robin Goodfellow.
200 Notes
The Quarto of 1600 and the 1623 Folio Xuctuate between Robin and Puck
in stage directions and speech preWxes (although they do not mix the two
within single scenic blocks). For example, Robin enters as Robin good-
fellow at F TLN 373–4 and is Rob. in speech preWxes; later he re-enters as
Pucke (TLN 627) and is Puck. or Pu. in speech preWxes.
32. Genesis does not specify the fruit but medieval European writers and
artists identiWed it as an apple, presumably to make the fruit familiar.
33. Helen probably originates as a vegetation or tree goddess, ‘the shining
one’ (Skutsch 188; Meagher 14–20). The importance of Mary in subse-
quent Christian tradition may be Christianity’s attempt to incorporate
the matriarchal aspect of pagan worship ( Jean Roberts, ‘Shades’ 52).
34. This episode may help us with the staging of Troilus and Cressida 1.2, in
which Cressida and Pandarus watch the Trojans returning after the day’s
battle. Pandarus identiWes the warriors for Cressida. It is a notoriously
diYcult scene to stage (like so many in this play). Is it a large, proces-
sional scene, the focus on the warriors? Or a small, intimate scene, the
focus on the conversation between uncle and niece? Given Cressida’s
position as a calque on Helen’s (see below), the scene must, I think,
belong to Cressida and Pandarus.
35. In his pair of sonnets ‘Menelaus and Helen’ Rupert Brooke boldly presents
Helen in old age, her beauty decayed. More daringly, C. S. Lewis’
unWnished short story, ‘After Ten Years’, presents Menelaus’ disappoint-
ment at the moment of regaining Helen: ‘He had never dreamed she
would be like this; never dreamed that the Xesh would have gathered
under her chin, that the face could be so plump and yet so drawn, that
there would be grey hair at her temples and wrinkles at the corners of her
eyes. Even her height was less than he remembered’ (134).
36. ‘We may discard the story of the blindness, either as sheer invention or
as a misunderstanding of his saying that he was blind and now saw the
truth’ (Skutsch 188).
37. For an extended and detailed analysis of the innovative nature of Helen
see Matthew Wright, passim.
38. The servant Litio in Gascoigne’s Supposes has a very Euripidean speech
when, faced with duplication of character, he considers the possibility of
the world containing more than one Philogano, Erostrato, Ferrara,
Sicilia, and Cathanea (4.4, Boas 316–17). Gascoigne’s acquaintance with
Euripides is well documented: he translated and published Jocasta (with
Francis Kinwelmershe) in 1566 (the same year as he published Supposes),
and he praises Euripides generally in A Hundred Sundry Flowers (1573).
Notes 201
39. Lock’s phrase refers to shadows in Walcott’s Omeros but his concise
summation is applicable to the Euripidean eidolon.
40. Numerous examples can be found on pp. 137, 140, 144, 154, 175, 188.
41. On Menelaus’ limited intellect see GriYth 37; Pippin 153.
42. Menenius makes the same mistake among the Volscians in Coriolanus 4.2.
43. The irony of Timon of Athens and Troilus and Cressida, he points out, is
quintessentially Greek: Rome was ‘not an ironic culture’ (219).
44. See 191–2, 261–2, 294 (where The Phoenician Women is speciWed for study),
316, 348–9, 359–60, 417, and 422. The schools cited include Eton, St Paul’s,
Westminster, and Winchester.
45. I am grateful to Mark Bland for sharing this unpublished discovery
with me.
46. A list of texts and reference books bought for St Paul’s school in 1582–3
include ‘Euripides graeco-lat cum annotat. Stiblini et Brodaei’. This was
presumably the handsome 1562 Basle edition.
47. Raven 6; Armstrong 268, 289–90; on the book trade from Italy to
Southampton see Armstrong 275–6.
48. I am grateful to Gary Taylor for this information.
49. I am grateful to Kirsty Milne for this information.
50. For evidence that Shakespeare read Buchanan’s Latin work—he used
Pompae Deorum (published 1584) in Venus and Adonis and Othello—see
Baldwin 651–8.
51. Rhesus is popular in Cambridge inventories in dates before the (known)
existence of a separate publication. Leedham-Green speculates that ‘the
play enjoyed a brief and never to be repeated popularity as a teaching
text’ (i p. xxiii).
52. This is the spelling adopted in the Oxford Complete Works.
53. In one understudy’s rehearsal I witnessed for the 1981 RSC production
directed by Trevor Nunn, Philip Franks as Bertram thumbed through his
little black book (of addresses? conquests?) with a comic hesitation as he
tried to locate the name of today’s potential bed partner: ‘they told me
your name was . . . [pause, Xick, Xick, Wnds it, relief] Fontibell’.
54. Violenta appears once in a stage direction in Folio Twelfth Night at
TLN 461. This page and All’s Well That Ends Well were both set by
compositor B. Compositor B set All’s Well X1v (with Violenta at TLN
1603), then X6 (where Diana does not appear). Before completing All’s
Well (Y1 and Y1v) he set four formes of Twelfth Night. When he met the
Wrst stage direction ‘Enter Viola’ in his copy for Twelfth Night Y3v, he
presumably took it as an abbreviation for the name Violenta which he
202 Notes
59. On Helen and weaving, see Blundell; Bergren. On weaving generally see
Cunningham.
60. The Riverside editor speculates that in revising the play Shakespeare
transferred to Pistol business and lines originally given to FalstaV, but
failed to alter FalstaV’s Doll to Pistol’s Nell (‘Note on the text’ 972).
61. The issue of consent had been raised earlier: in a statute of 1555; in Sir
William Staunford’s Exposition (1567); in William Lambard’s Eirenarcha
(1588), 257; and it continued to occupy Michael Dalton in The Country
Justice (1618) and T.E. in The Law’s Resolution of Women’s Rights (1632). For
helpful discussions of literature in relation to the law on this topic—and
the enduring imprecision, and the apparent tautology and contradiction,
of terminology—see B. Baines; Walker; Garrett; Catty; Belsey; Porter
217; Brownmiller; Wynne-Davies.
chapter 4
1. See 2.1.62; 1.1.52; 2.1.167; 1.2.129–30; 3.2.29; 1.1.66; 2.1.209; 1.2.196; 3.2.19;
3.2.92; 3.2.157.
2. Cressida is Cressid thirty-two times in Troilus and Cressida (she is Cressida
on ten occasions) but this is a diVerent case: Cressid seems to have been
used as often as Cressida in the period. In texts printed between 1576 and
1632 Cressid is used twenty-one times, Cressida twenty-six times (these
Wgures are skewed by Heywood’s preference for Cressida in The Iron Age:
eleven times over three uses of Cressid; however Whetstone’s eight uses
of Cressid comes close to evening things out). I have noted Cressid in the
following texts (bracketed dates are those of Wrst publication): George
Whetstone, The Rock of Regard (1576); George Pettie, The Palace of Pleasure
(1576); Thomas Proctor, A Gorgeous Gallery of Gallant Inventions (1578);
Anon. (a student in Cambridge); A Poor Knight his Palace of Private Pleasures
(1579); Austin Saker, Narbonus: The Labyrinth of Liberty (1580); Robert
Greene, Arbosto (1589); Thomas Heywood, Troia Britannica (1609); Shake-
speare, Troilus and Cressida (1609); Thomas Heywood, The Iron Age (1632).
For Cressida in the same period see: Robert Greene, Euphues his Censure to
Philautus (1587); Tully’s Love (1589); Greene’s Mourning Garment (1590);
Greene’s Never Too Late (1590); Richard Johnson, The Seven Champions of
Christendom (1596); Thomas Heywood, Troia Britannica (1609); Shake-
speare, Troilus and Cressida (1609); Richard Johnson, A Crown Garland of
Golden Roses (1612); Anon. The Life and Death of Hector (1614); Robert
Greene, Alcida: Greene’s Metamorphosis (1617); Richard Braithwait, Nature’s
204 Notes
Embassy (1621); John Hagthorpe, Visiones Rerum (1623); and Thomas Heywood,
The Iron Age (1632).
3. As I have done elsewhere: see ‘ ‘‘Household Kates’’ ’.
4. I am grateful to Emma Smith for sharing this unpublished information
with me.
5. Reinhartz is using anonymity in its conventional sense here; her book is
about unnamed characters in the Bible. However, her work is inXuenced
by that of Natanson and her observation in this sentence can be usefully
applied to Natanson’s concept of anonymity, and to my extension of it.
(Indeed her discussion often makes this transition for us, sliding between
the literal and the conceptual.)
6. In her forthcoming Arden 3 edition of the play Barbara Hodgdon leaves
intact the F stage direction for Petruchio’s unaccompanied exit at TLN
2747.
7. For Hotspur and Henry 5’s resemblance to Petruchio, see Maguire,
‘ ‘‘Household Kates’’ ’.
8. The metrically convenient variant ‘Katherina’ is occasionally used; how-
ever, Katherine never refers to herself in this form. Stanley Wells points
out that Katherina, although apparently authentically Italian, is in fact
recorded in medieval English (Wells and Taylor 171).
9. ‘And besides, Jack is a notorious domesticity for John’ (The Importance of
Being Earnest 1. 423–4).
10. Elsewhere in the play we note the use of abbreviated forms for servants
in a sentence where proper names function generically as common
nouns, reducing the servants further to the realm of literal anonymity:
‘Be the Jacks fair within, the Gills fair without?’ queries Grumio at
4.1.49–50. The homogenized world of service is further highlighted in
a telling exchange between Grumio and the servants at 4.1.106 V.
Whereas four of the Wve servants welcome him by name (‘Welcome
home, Grumio!’; ‘How now, Grumio?’, etc.), Grumio greets them
individually as ‘you’ (‘Welcome, you; how now, you; what, you; fellow
you’). Incidentally, Wve servants greet him; he addresses four. The stage
direction calls for the entry of ‘foure or Wve servingmen’ (TLN 1733).
11. See e.g. ‘the ladie Katharine’ in iii. 572 (twice) and ‘the ladie Catharine’
on p. 547; ‘their daughter Katharine’ appears on p. 572, and ‘our most
deere beloved Katharine’ on p. 573. Princess Katherine is Kate through-
out the short quartos The Famous Victories of Henry 5 (1598) and Henry
5 (1600).
Notes 205
12. According to Withycombe (187) Kate was the most common diminutive
of Katherine in the sixteenth and seventeenth centuries. Berger, Brad-
ford, and Sondergard (1998) list only four plays between 1590 and 1610,
besides the three Shakespeare plays under consideration, which use the
name Kate (one of these is The Taming of a Shrew, plausibly an adapted
derivative of The Shrew; see Stephen R. Miller’s careful analysis of the
subplot); ten others contain a Katherine in the same period, and one has
Katharina. Elsewhere in Shakespeare’s canon we Wnd a ‘Mistress Kate
Keepdown’ in Measure for Measure (referred to by Mistress Overdone at
3.2.199) and in The Tempest Stephano sings ‘But none of us car’d for Kate; j
For she had a tongue with a tang’ (2.2.49–50).
13. I know of no other Shakespearian female who is addressed by name so
persistently. Touchstone’s ‘taming’ of Audrey does display similar tactics
in a similar situation. Trying to mould Audrey’s behaviour, Touchstone
insistently punctuates his speech with the vocative ‘Audrey’. Although
the total of his addresses does not approach those of the Kates, the
principle seems to be the same.
14. This question carries the same implications that a similar question (‘Are
you our daughter?’) has in King Lear (1.4.218). Just as personal name is
linked to identity so positional name in a relationship brings with it
certain behavioural expectations appropriate to hierarchy (Weidhorn,
‘Relation’ 307).
15. As we will see in Ch. 5 in relation to the Comedy of Errors (whose
composition the Oxford Textual Companion places three to four years
after The Shrew), this belief is naive. For Tranio as a servant’s name, see
Plautus, Mostellaria (which also features a slave called Grumio).
16. Elizabeth Schafer notes the ways in which ‘father’ is often ‘very familiarly
stressed’ in productions: in William Ball’s 1976 television production
‘Petruchio gave Baptista a big hug’; in a 1905 American production
‘Gremio repeated the word ‘‘father’’ with ‘‘great gusto’’ ’ (2.1.126 n., p.
132). In The Taming of a Shrew Ferando (the Petruchio equivalent) calls
Alphonso (the Baptista equivalent) ‘father’ after the marriage is agreed and
Alphonso refers to him as ‘sonne’ (sig. B3v, ll. 3, 101).
17. Richard 3 tries the same tactic with less success. He views King Edward’s
widow as sister in Act 1 and addresses her as such in Act 2 but calls her
‘mother’ in Act 4: ‘Therefore, dear mother—I must call you so—’
(4.4.412). The text of Supposes does the same thing when, after the Wnal
line of dialogue, this hopeful noun appears: Applause.
206 Notes
18. Despite this guidance, Sly immediately addresses his lady with a form of
his own: ‘Madam wife’ (Induction 2.12).
19. Or does Sly naively believe that his identity is his name? In either case
there is a diVerence between the conWdent self-naming of Sly and the
external derivation of Katherine.
20. The phenomenon is not limited to the early modern period. For an
analysis of Conrad’s Under Western Eyes (‘The man who called himself,
after the Russian custom, Cyril son of Isidor-Kirylo Sidorovitch-
Razumov’), see Docherty 63.
21. As Holly Crocker argues, at the end of the play Katherine and Bianca
change places but the binary of womanhood (shrewish or submissive)
remains intact (Crocker 151, 149).
22. Sly interrupts once in The Shrew, three times in A Shrew.
23. See Heilman, and Leggatt (Comedy) for example.
24. A Shrew voices this concept malapropistically when the player oVers the
Lord a play: ‘you maie have a Tragicall or a comoditie’ (sig. A3r, l.16; my
emphasis).
25. The closest I have come to seeing this kind of gendered doubleness
embodied on stage was in Mark Rylance’s Cleopatra at Shakespeare’s
Globe in Southwark in 1999. Theatrically mannered without being
histrionically tricksy, Rylance played not Cleopatra but an RSC-style
actress playing Cleopatra.
26. Even the professionals could be tricked in this way. Petruchio’s series of
boasts beginning ‘Have I not in my time heard lions roar . . . ?’
(1.2.200 V.) was so convincing that an awe-struck Hortensio asked
‘Have you?’
27. Gascoigne’s Supposes is similarly insistent on this point when the servant
Dulippo, conditioned by hierarchy, continues to call Erostrato ‘master’
and has to be cautioned (C5r).
28. One of the notable features of A Shrew is that names (and disguise names)
are little used. Characters are referred to by class relationship not name, as
when Polidor introduces Aurelius as ‘a wealthy Marchants sonne of Cestus’
(C1r) and the disguised Philotus is asked ‘what saies Aurelius father?’ (E1v).
(Critics have speculated that the short metrical line here indicates a blank
left for completion by the writer with a trisyllabic disguise name for
Philotus.) This is in contrast to Supposes which uses disguise names in
dialogue, speech preWxes, and stage-directions throughout but is careful
always to remind us that these are not the characters’ real names. Thus, at
4.1 and 4.2, we have ‘erostrato fained’ (D7r and D7v). The dialogue is
Notes 207
equally clear in separating name and identity: ‘the right Philogano, the right
father of the right Erostrato’ (D7r).
29. The actor replaced Shakespeare’s indeWnite article with the possessive
pronoun.
30. Natasha Korda makes a similar point about the pun on Kates/cates: ‘it
refuses to remain tied to its modiWer, ‘‘household’’, and insists instead
upon voicing itself, shrewishly, where it shouldn’t (i.e. each time Kate is
named)’ (Korda 117).
31. This plurality of inset dramas means that the editorial indication ‘Aside’
is unusually problematic. Aside to whom? To which audience? In her
forthcoming Arden 3 edition Barbara Hodgdon eschews all asides.
32. Although initially it ran a risk. The Wrst dilemma of Sly was funny; the
second was repetition; and repetition can become tedium. Paradoxically,
it was this very risk which oVered rescue: the multiplication (rather than
mere duplication) of the dilemma moved us beyond repetition to theat-
rical triumph.
33. A similar challenge to Sly had begun the OSC production of the play,
underlining the reality/Wction threshold. In Induction 2 the servingman’s
extended denial of Sly’s reality (‘you know no house nor no such maid j
Nor no such men . . . ’) concluded emphatically: ‘such names and men as
these, j Which never were, nor no man ever saw’. The emphasis was assertive
rather than conWdent, a hypnotist’s suggestive planting (here unplanting) of
an idea. It was followed by a tense beat in which the plot’s potential was in
the balance. The relief was obvious when Sly succumbed: ‘Now Lord be
thanked for my good amends!’ (Induction 2.91–7).
34. My phrasing is deliberate: a ‘submission speech’ need not be submissive.
35. I am grateful to Elisabeth Dutton for this observation.
36. At the end of his experience in A Shrew Sly shows his critical limitations
by taking the play’s title literally: ‘I know now how to tame a shrew’
(G2v, l.3). The productions of The Shrew which most underline the play’s
capacity for misogyny tend to be those which omit the Sly framework
(Jonathan Miller’s BBC Wlm of 1980, and his RSC production of 1987 ) and
therefore remove the taming plot’s status as performance.
37. Natanson talks throughout of the ‘actor’—meaning the agent—but his
lines resonate theatrically. Thus, for instance, when he says ‘the actor is
also, at times, an observer’ (Anonymity 10) one thinks of all the onstage
moments, indicated above, when characters observe others, and of Sly’s
complex duality as observer of, and participant in, ‘The Taming of the
Shrew’.
208 Notes
chapter 5
1. Menaechmi, by contrast, is told from the resident twin’s point of view.
2. Unhappy with the repetition of nativity in line 407 (TLN 1896), which
they viewed as compositorial eyeskip from line 405 (TLN 1894), Hanmer
and Johnson emended to felicity and festivity, respectively. The duplica-
tion of nativity may indeed be an error. George Walton Williams (pers.
comm.) points out two other textual cruces that involve repetition: ‘To
seek thy helpe by beneWciall helpe’ (1.1.151; TLN 154; Dover Wilson
emends the Wrst help to helth, Rowe to life, Cunningham (Arden) to
pelf ), and ‘Besides her urging of her wrecke at sea’ (5.1.360; TLN 1835; the
Oxford Complete Works (ed. Wells et al.), following Collier, emends the
Wrst her to his). Compositorial anticipation, in which the second item
(which is correct) drives out the Wrst, may well explain the double
nativity of 5.1. TLN is from Charlton Hinman.
Notes 209
3. Egeon describes his oVspring as being so alike that they could not be
distinguished ‘but by names’ (1.1.53), yet when we meet them they are
onomastically identical. Plautus, aware that the farcical confusions of
Menaechmi require a set of identical twins with identical names, gives
elaborate background reasons for such double nomenclature: ‘He changed
the name of the surviving brother j (Because, in fact, he much preferred the
other) j And Sosicles, the one at home, became j Menaechmus—which had
been his brother’s name’ (trans. Watling, 104). William Warner’s translation
(1595), which may have been available to Shakespeare, is more succinct:
‘The Wrst his Father lost a little Lad, j The Grandsire namde the latter like his
brother’ (reprinted in Bullough, i. 13). Shakespeare, as Alexander Leggatt
notes, ‘provides two sets of twins with the same name and not a word of
explanation’ (Comedy 3).
4. The raised eyebrows and rolled eyes of the listening prostitutes in Trevor
Nunn’s 1976 RSC production showed that these women questioned the
paradox, agreeing with the noun more than the adjective.
5. The Oxford Complete Works over-helpfully reduces this protean character
to the singular consistency of ‘Nell’, an emendation based on the belief
that ‘Nell’ represents an imperfect revision by Shakespeare to avoid
confusion of Luciana/Luce. For arguments in favour of retaining ‘Luce’
see Whitworth 124 and Werstine. R. A. Foakes (ed. Comedy) suggests that
Shakespeare may initially have ‘thought of taking over into his play [from
Plautus’ Menaechmi] both the maid and a Wgure corresponding to the
cook, Cylindrus’ (p. xxv, n. 1).
6. See Werstine for analysis of the unsatisfactory use of this term.
7. The role may originally have been played by John Sincler (Sincklo), an
actor in Strange’s or Admiral’s Men c.1590–1, and later in the Chamber-
lain’s Men, whose thinness was commemorated in the Induction to The
Malcontent (1604).
8. As Robert Smallwood rightly objected (‘Shakespeare’ (1991), 350), the
introduction of a Doppelgänger reduced ‘the audience’s participation in
the joy of recognition and reconciliation . . . to simple curiosity about
how the trick was done’. Carlo Goldoni’s I Due Gemelli Veneziani (1748)
shows the very diVerent dramatic eVects which result when Menaechmi
is adapted with the aim of one actor playing twins.
9. In the BBC production the Duke’s invitation for a brief synopsis is a
response to the audible pity of the crowd; his two subsequent invitations
to Egeon to continue are because he is increasingly entranced by the
tale. The onstage crowd in the 1983 RSC production emulated and so
210 Notes
stereotype: the scarlet woman, the Whore of Babylon, rising through the
stage trapdoor, the area associated on the Elizabethan stage with Hell.
24. The text is inconsistent in the ages of the Antipholi who are presented as
twenty-Wve (1.1.125; 5.1.321) and thirty-three (5.1.401).
25. This was indeed the impression in Trevor Nunn’s production where
Adriana’s naked arm and shoulder emerged to close the shutters, and
her red espadrille dropped from the balcony (the shoe was later pre-
sented by Antipholus of Ephesus as ‘evidence’ in his deposition of 5.1: see
above, n. 9). Antipholus of Syracuse subsequently departed shoeless, a
red carnation between his teeth, clearly sexually exhausted. In the 1983
RSC production Adrian Noble made the ‘dinner’ arrangements equally
clear by concluding Adriana’s invitation to the wrong husband in 2.2
with a clinch which Antipholus increasingly enjoyed: Dromio functioned
as a chair for the embracing couple but such was Antipholus’ ardour that
he and Adriana collapsed in passion on the ground. The oVstage inten-
tion was unambiguous.
26. Desmond Barritt’s Antipholus in the 1990 RSC production made the
double entendre clear in his slightly self-conscious announcement ‘I’ll—
ahem, ‘‘knock’’—elsewhere’: 3.1.121. Joseph Candido contrasts the Cour-
tesan’s ‘sexually symbolic open door’ with the ‘shut house of the
nameless wife’ in Menaechmi (219).
27. I am grateful to George Walton Williams for these caveats. For Wil-
liams’ extended discussion of this matter see ‘Staging the Adulterate
Blot’.
28. Antipholus of Syracuse concludes his list of Ephesian iniquities with the
summation ‘many such-like liberties’ (1.2.102). Productions often illus-
trate this phrase with stage business that links it with sex, and hence
with Adriana’s rhetorical question. In the 1962 production Antipholus
accompanied the phrase with hand gestures which indicated a female
bosom; in 1976 Antipholus rotated his Blue Guide to admire what was
obviously a centre-fold pin-up. Ephesus in the Wrst century ad was
renowned for self-indulgent leisure: ‘bordellos, singers, actors, playboys,
whores’ (Trell 86). The 2006 production at Shakespeare’s Globe,
inXuenced by the ‘Carry On’ Wlms of the 1960s and 1970s, by A Funny
Thing Happened on the Way to the Forum (1966) and Up Pompeii (1969),
presented an indulgently sexual atmosphere.
29. For Ariadne in Chaucer and Gower see Riehle 179.
30. Nell is also the name of a kitchen-maid in Romeo and Juliet, who is
requested to enter with Susan Grindstone (1.5.9).
Notes 213
Ferry, Anne. The Art of Naming. Chicago: University of Chicago Press, 1988.
—— ‘The Naming of Crusoe’. Eighteenth-Century Life 16 (1992): 195–207.
Fielding, Henry. Joseph Andrews. Ed. R. F. Brissenden. Harmondsworth:
Penguin, 1977.
—— Tom Jones. Ed. R. P. C. Mutter. Harmondsworth: Penguin, 1978.
Fine, Gail. ‘Plato on Naming’. Philosophical Quarterly 27 (1977): 289–301.
Fineman, Joel. ‘The turn of the shrew’. In Patricia Parker and GeoVrey
Hartman (eds.) Shakespeare and the Question of Theory. New York:
Methuen, 1985, 138–59.
Fleming, Juliet. ‘The French Garden: An Introduction to Women’s French’.
ELH 56 (1989): 19–51.
Flesch, William. ‘Anonymity and Unhappiness in Proust and Wittgenstein’.
Criticism 29/4 (1987): 459–76.
Fletcher, John. The Woman’s Prize; or, The Tamer Tamed. Ed. George B.
Ferguson. The Hague: Mouton, 1966.
—— The Chances. London, 1682.
Foakes, R. A. See Shakespeare.
—— and Rickert, C. T. Henslowe’s Diary. Cambridge: Cambridge University
Press, 1961.
Ford, John. The Broken Heart. Ed. Brian Morris. London: A & C Black,
1994.
Foss, Clive. Ephesus after Antiquity. A Late Antique, Byzantine and Turkish City.
Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
Foucault, Michel. ‘What is an Author?’. In Josué V. Harari (ed.), Textual
Strategies. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1979: 141–60.
—— The Order of Things. Trans. Alan Sheridan. London: Routledge, 1989.
Fowler, Alastair. See Milton.
—— ‘Genre and Tradition’. In Thomas N. Corns (ed.), The Cambridge
Companion to English Poetry, Donne to Marvell. Cambridge: Cambridge
University Press, 1993, 80–100.
Fowler, Elizabeth. ‘The Afterlife of the Civil Dead: Conquest in the
Knight’s Tale’. In Elizabeth Fowler (ed.), Critical Essays on GeoVrey Chaucer.
New York: G. K. Hall, 1998, 59–81.
Frazer, Sir James. The Golden Bough. New York: Macmillan, 1894.
Friel, Brian. ‘Extracts’ from a Sporadic Diary’. In Tim Pat Coogan (ed.),
Ireland and the Arts. London: Namara/Quartet, 1983, 56–61.
—— Translations. London: Samuel French, 1981.
Frye, Northrop. Northrop Frye on Shakespeare. Ed. Robert Sandler. New
Haven, Conn.: Yale University Press, 1986.
224 Works Cited
Hutson, Lorna. The Usurer’s Daughter: Male Friendship and Fictions of Women
in Sixteenth-Century England. London: Routledge, 1994.
Iselin, Pierre. ‘ ‘‘What Shall I Swear By?’’: Rhetoric and Attitudes to Lan-
guage in Romeo and Juliet’. In Michel Bitot, with Roberta Mullini and Peter
Happé (eds.), ‘Divers toyes mengled’: Essays on Medieval and Renaissance
Culture. Tours: Université François Rabelais, 1996, 261–80.
Jackson, Russell. ‘Shakespeare at Stratford-upon-Avon, 1995–96’. SQ 47
(1996): 319–25.
Jed, Stephanie H. Chaste Thinking: The Rape of Lucretia and the Birth of
Humanism. Bloomington: Indiana University Press, 1989.
Johnson, Samuel. The Plays of William Shakespeare . . . To which are added notes
by Samuel Johnson and George Steevens. London, 1773.
Jones, Emrys. The Origins of Shakespeare. Oxford: Clarendon, 1977.
Jonson, Ben. The Alchemist. Ed. Peter Bement. London: Routledge, 1987.
—— Cynthia’s Revels. In Ben Jonson: The Complete Plays. 2 vols. London:
J. M. Dent 1910, repr. 1967, i.
—— Epicoene, or The Silent Woman. Ed. R. V. Holdsworth. London: Ernest
Benn, 1979.
—— Epigrams and The Forest. Ed. Richard Dutton. London and New York:
Routledge, 2003.
—— ‘On My First Sonne’. In Ben Jonson, selected by Thom Gunn. Har-
mondsworth: Penguin, 1984.
—— Timber: or, Discoveries in Ben Jonson. Ed. C. H. Herford and Percy and
Evelyn Simpson. Oxford: Clarendon, 1947, vii.
Just, Roger. Women in Athenian Law and Life. London: Routledge, 1989.
Kahane, Henry, and Kahane, RenØe. ‘Desdemona: A Star-Crossed Name’.
Names 35 (1987): 232–5.
Kahn, CoppØlia. Man’s Estate: Masculine Identity in Shakespeare. Berkeley and
Los Angeles: University of California Press, 1981.
Kaske, R. E. ‘The Aube in Chaucer’s Troilus’. In Chaucer Criticism, ii. Troilus
and Criseyde and the Minor Poems. Eds. Richard J. Schoek and Jerome
Taylor. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press, 1961, 167–79.
Kermode, Frank. ‘Literary Criticism: Old and New Styles’. Essays in Criti-
cism 51 (2001): 191–207.
Kidnie, Margaret Jane. The Taming of the Shrew: A Guide to the Text and its
Theatrical Life. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2006.
King, Ros. Cymbeline: Constructions of Britain. London: Palgrave Macmillan,
2005.
228 Works Cited
Lodge, David. How Far Can You Go? Harmondsworth: Penguin, 1981.
—— The Art of Fiction. Harmondsworth: Penguin, 1992.
Logan and Adams. See More, Sir Thomas.
Lower, Charles B. ‘Character IdentiWcation in Two Folio Plays, Coriolanus
and All’s Well: A Theater Perspective’. In Laurie E. Maguire and Thomas
L. Berger (eds.), Textual Formations and Reformations. Newark: University
of Delaware Press, 1998, 231–50.
Lucas, F. L. Euripides and his InXuence. London: George G. Harrap, 1923.
Lucian. ‘Dialogues of the Dead’. In Lucian, with an English Translation. Ed.
and trans. M. D. Macleod. London: William Heinemann; Cambridge,
Mass.: Harvard University Press, 1961, vii.
Lucking, David. ‘Putting Out the Light: Semantic Indeterminacy and the
Deconstitution of Self in Othello’. English Studies 75 (1994): 110–22.
—— ‘The ‘‘Balcony’’ Scene in Romeo and Juliet’. English 44 (1995): 1–16.
Luckyj, Christina. ‘ ‘‘Great Women of Pleasure’’: Main Plot and Subplot in
The Duchess of MalW’. SEL 27 (1987): 267–83.
Lyford, Edward. The True Interpretation and Etymology of Christian Names.
London, 1655.
Lyons, Clifford P. ‘The Trysting Scenes in Troilus and Cressida’. In Alwin
Thaler and Norman Sanders (eds.), Shakespearean Studies. Knoxville: Uni-
versity of Tennessee Press, 1964, 105–20.
McCall, Gordon. ‘Two Solitudes: A Bilingual Romeo & Juliette in Saska-
toon’. Canadian Theatre Review 62 (1990): 35–41.
McKerrow, R. B. Printers’ and Publishers’ Devices in England and Scotland 1485–
1640. London: Bibliographical Society, 1913.
—— ‘A Suggestion Regarding Shakespeare’s Manuscripts’. RES 11 (1935):
459–65.
McLeod, Randall (Random Cloud). ‘Fiat Flux’. In id. (ed.), Crisis in Editing:
Texts of the English Renaissance. New York: AMS, 1994, 61–172.
—— ‘Information on Information’. TEXT 5 (1991): 241–81.
—— ‘UN Editing Shakespeare’. Sub-Stance 33–4 (1982): 26–55.
—— ‘Where Angels Fear to Read’. In Joe Bray, Miriam Handley, and Anne
Henry (eds.), Ma(r)king the Text: The Presentation of Meaning on the Literary
Page. Aldershot: Ashgate, 2000, 144–92.
McMullan, Gordon. See Shakespeare.
Maguire, Laurie. ‘ ‘‘Household Kates’’: Chez Petruchio, Percy, and Plan-
tagenet’. In S. P. Cerasano and Marion Wynne-Davies (eds.), Gloriana’s
Face: Women, Public and Private in the English Renaissance. Brighton: Har-
vester, 1992, 129–65.
230 Works Cited
Miller, Stephen. ‘The Taming of a Shrew and the Theories: or, ‘‘Though this
be badness, yet there is method in’t’’ ’. In Laurie E. Maguire and Thomas
L. Berger (eds.), Textual Formations and Reformations. Newark: University
of Delaware Press, 1998, 251–63.
Milton, John. Complete Shorter Poems. Ed. John Carey. London: Longman,
1968, repr. 1972.
—— Paradise Lost. Ed. Alastair Fowler. London: Longman, 1968, repr. 1971.
Miola, Robert S. Shakespeare and Classical Comedy. Oxford: Clarendon, 1994.
Montaigne, Michel de. Essays. Trans. John Florio. London, 1603.
—— The Complete Essays. Trans. M. A. Screech. London: Penguin, 1991.
More, Sir Thomas. Dialogue Concerning Heresies, repr. in The Works of Sir
Thomas More in the English Tongue. London, 1557.
—— Utopia. Ed. George M. Logan and Robert M. Adams. Cambridge Texts
in the History of Political Thought. Cambridge: Cambridge University
Press, 1989.
Mulcaster, Richard. The First Part of the Elementary 1582. Menston: Scolar,
1970.
Natanson, Maurice. ‘Phenomenology, Anonymity and Alienation’. NLH 10
(1979): 533–46.
—— Anonymity: A Study in the Philosophy of Alfred Schutz. Bloomington:
Indiana University Press, 1986.
Neill, Michael. Putting History to the Question: Power, Politics, and Society in
English Renaissance Drama. New York: Columbia University Press, 2000.
Nevo, Ruth. Comic Transformation in Shakespeare. London: Methuen, 1980.
New, W. H. A History of Canadian Literature. London: Macmillan, 1989.
Newman, Karen. Shakespeare’s Rhetoric of Comic Character. New York:
Methuen, 1985.
Norbrook, David. Poetry and Politics in the English Renaissance. Oxford:
Oxford University Press, 1984, rev. 2002.
Novak, Maximillian. ‘Friday: or the Power of Naming’. In Albert J. Rivero
(ed.), Augustan Subjects. Newark: University of Delaware Press, 1997, 110–22.
—— ‘Defoe as an Innovator of Fictional Form’. In John Richetti (ed.), The
Cambridge Companion to the Eighteenth-Century Novel. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1998, 41–71.
Novy, Marianne. Love’s Argument: Relations in Shakespeare. Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1984.
Nuttall, A. D. ‘Action at a Distance: Shakespeare and the Greeks’. In
Charles Martindale and A. B. Taylor (eds.), Shakespeare and the Classics.
Cambridge: Cambridge University Press, 2004, 209–24.
232 Works Cited
Pomeroy, Sarah B. Goddesses, Whores, Wives and Slaves. New York: Schocken,
1975.
Porter, Joseph A. The Drama of Speech Acts: Shakespeare’s Lancastrian Tet-
ralogy. Berkeley: University of California Press, 1979.
Porter, Roy. ‘Rape—Does It Have a Historical Meaning?’ In Sylvana Toma-
selli and Roy Porter (eds.), Rape. Oxford: Basil Blackwell, 1986, 216–36.
Price, Sampson. Ephesus Warning before Her Woe. A Sermon Preached at Pauls
Crosse on Passion Sunday, the 17. of March last by Sampson Price. London,
1616.
Prokosch, Frederic. Voices: A Memoir. London: Faber & Faber, 1983.
Pulgram, Ernst. ‘Theory of Names’. Beiträge zur Namenforschung 5 (1954):
149–96.
Puttenham, George. The Arte of English Poesie. Ed. Gladys Willcock and
Alice Walker. Cambridge: Cambridge University Press, 1936.
Quigley, Michael. ‘Language of Conquest, Language of Survival’. Canadian
Forum 42 (Nov. 1982): 14.
Quiller-Couch, Sir Arthur. See Shakespeare.
Quintilian. Institutio Oratorio. Trans. H. E. Butler. 4 vols. Cambridge, Mass.:
Harvard University Press, 1920–2.
R.S. [Robert Snowse]. A Looking-Glass for Married Folkes. London, 1610.
Rabkin, Norman. Shakespeare and the Problem of Meaning. Chicago: University
of Chicago Press, 1981.
Ragussis, Michael. Acts of Naming: The Family Plot in Fiction. Oxford: Oxford
University Press, 1986.
Raleigh, Walter. History of the World. London, 1614.
Ramus, Peter. The Rudiments of P. Ramus his Latin Grammar. Menston: Scolar,
1971.
Raven, James. ‘Selling Books Across Europe, c.1450–1800: An Overview’.
Publishing History 34 (1993): 5–19.
Reinhartz, Adele. ‘Why Ask My Name?’ Anonymity and Identity in Biblical
Narrative. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Richardson, Samuel. Clarissa. 4 vols. London: J. M. Dent, 1932.
—— Pamela. 2 vols. London: J. M. Dent, 1914.
Ricks, Christopher. ‘Milton I: Poems, 1645’. In Christopher Ricks (ed.), New
History of Literature, ii. English Poetry and Prose, 1540–1674. New York: Peter
Bedrick, 1987, 245–75.
Riehle, Wolfgang. Shakespeare, Plautus, and the Humanist Tradition. Cam-
bridge: D. S. Brewer, 1990.
Works Cited 235
Singman, Jeffrey L., and McLean, Will. Daily Life in Chaucer’s England.
Westport, Conn.: Greenwood, 1995.
Skutsch, Otto. ‘Helen, Her Name and Nature’. Journal of Hellenic Studies 107
(1987): 188–93.
Smallwood, Robert. ‘Shakespeare at Stratford-upon-Avon, 1990’. SQ 42
(1991): 345–59.
—— ‘Shakespeare at Stratford-upon-Avon, 1992’. SQ 44 (1993): 343–62.
—— (ed.), Players of Shakespeare 4. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.
—— (ed.), Players of Shakespeare 5. Cambridge: Cambridge University Press,
2003.
Smith-Bannister, Scott. Names and Naming Patterns in England 1538–1700.
Oxford: Clarendon, 1997.
Snow, Ed. ‘Language and Sexual DiVerence in Romeo and Juliet’. In Peter
Erickson and Coppelia Kahn (eds.), Shakespeare’s Rough Magic. Newark:
University of Delaware Press, 1985, 168–92.
Snowse, Robert. See R.S.
Snyder, Susan. See Shakespeare.
—— ‘All’s Well that Ends Well and Shakespeare’s Helens: Text and Subtext,
Subject and Object’. ELR 18 (1988): 66–77.
—— ‘Naming Names in All’s Well that Ends Well’. SQ 43 (1992): 265–79.
—— ‘ ‘‘The King’s not here’’: Displacement and Deferral in All’s Well that
Ends Well’. SQ 43 (1992): 20–32.
Solinus. Excellent and Pleasant Works. Trans. William Warner. London,
1587.
Sparke, Michael. The Historical Narrative of the First Fourteen Years of King
James. London, 1651.
Spencer, T. J. B. (ed.), Shakespeare’s Plutarch. Harmondsworth: Penguin, 1964,
reissued 1968.
Spenser, Edmund. The Faerie Queene. Ed. A. C. Hamilton. London: Long-
man, 1977.
—— The Shorter Poems. Ed. Richard McCabe. Harmondsworth: Penguin,
1999.
Spitzer, Leo. Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics. Princeton:
Princeton University Press, 1967.
Sprat, Thomas. The History of the Royal Society. London 1667.
Stallybrass, Peter. ‘Patriarchal Territories: The Body Enclosed’. In Margaret
W. Ferguson, Maureen Quilligan and Nancy J. Vickers (eds.), Rewriting the
Renaissance. Chicago: University of Chicago Press, 1986, 123–42.
Works Cited 239
Vanbrugh, John. The Relapse. Ed. Bernard Harris. London: New Mermaids,
1971.
Varney, Andrew. Eighteenth-Century Writers in their World. Basingstoke:
Macmillan, 1999.
Velz, John W. Shakespeare and the Classical Tradition: A Critical Guide to
Commentary 1660–1960. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1968.
Verstegan, Richard. A Restitution of Decayed Intelligence in Antiquities. Ant-
werp, 1605.
Vickers, Brian. ‘Bacon and Rhetoric’. In Markku Peltonen (ed.), The Cam-
bridge Companion to Bacon. Cambridge: Cambridge University Press, 1996:
200–31.
—— ‘By other hands’. TLS, 11 Aug. 2006: 10–12.
Vico, Giambattista. The New Science. Trans. Thomas Begin and Max Fisch.
Ithaca: Cornell University Press, 1968.
Vives, Juan Luis. The OYce and Duetie of an Husband. London, 1550.
Wainwright, Jepfrey. Review of Comedy of Errors. Independent, 9 Mar. 1993.
Walcott, Derek. ‘ReXections on Omeros’. South Atlantic Quarterly 96 (1997):
229–46.
Walker, Garthine. ‘Reading Rape and Sexual Violence in Early Modern
England’. Gender and History 10 (1988): 1–25.
Waller, Gary. English Poetry of the Sixteenth Century. London: Longman, 1986.
Walton, Izaak. Walton’s Lives. London: Henry Washbourne, 1858.
Wardhaugh, Ronald. Languages in Competition: Dominance, Diversity, and
Decline. Oxford: Basil Blackwell, 1987.
Watson, Robert N. ‘Tragedy’. In A. R. Braunmuller and Michael Hattaway
(eds.), The Cambridge Companion to English Renaissance Drama. Cambridge:
Cambridge University Press, 1990, 301–51.
Watt, I. P. ‘The Naming of Characters in Defoe, Richardson, and Fielding’.
RES 25 (1949): 322–38.
Webster, John. The Devil’s Law-Case. Ed. Elizabeth M. Brennan. London:
Ernest Benn, 1975.
—— The Duchess of MalW. Ed. Elizabeth M. Brennan. 2nd edn. London: A & C
Black, 1993.
—— The White Devil. Ed. Elizabeth M. Brennan. London: A & C Black, 1966,
1985.
Weidhorn, Manfred. ‘The Relation of Title and Name to Identity in
Shakespearean Tragedy’. SEL 9 (1969): 303–19.
—— ‘The Rose and its Name: On Denomination in Othello, Romeo and Juliet,
Julius Caesar’. Texas Studies in Literature and Language 11 (1969): 671–86.
Works Cited 241
Bible Butcher, S. H. 43
Acts 162, 163, n. 211 Butler, H. E. 20, 90
Babel 15–16 Butler, Judith n. 186
biblical language 45, n. 197
commentaries on 15, 16, n. 189 Calderwood, James 51
Ephesians 54, 152, 159, 161, 164, Callaghan, Dympna n. 211
165, 172, 173, 178–9, 179–80 Calvin, John 16
on marriage 164, 165, 178–9, Camden, William 6, 9, 29, 30–31,
n. 214 32–3, 36, 76, n. 189
the fall 15–16, 45–6, 92, n. 200 Canada
Genesis 1, 3, 77–8 Canadian literature 70–71
Geneva translation 22, 45 Meech Lake accord 64
John 15 origins of name 71
Matthew 35–6 Québec 62, 63–4, n. 196–7, see
Adam’s naming 17, 14–15, 125 also ‘translation,
bilingualism see translation bilingualism’
Bioni, Giovanni Francesco 129 Candido, Joseph n. 212
Bishop, Elizabeth n. 187 Cannon, Christopher 111, 117, 118
Blount, Thomas 46 Carey, John 35
Blundell, Sue n. 203 Carlson, Marvin 25, 43
Boas, Frederick S. n. 200 Carroll, John M. 23
Boccaccio, Giovanni 107 Carroll, Lewis n. 185
Boose, Lynda 124, 132 Carroll, William 47, n. 192
Bourdieu, Pierre 88 Cassirer, Ernst n. 185
Bowden, Caroline 100 Catling, Christopher 36
Bradford, William C. n. 205, n. 211 Cato the Elder 14
Brennan, Elizabeth M. 31 Catty, Jocelyn 113, 114, 115–16, 116–17,
Brooke, Arthur 71–2 n. 198, n. 199, n. 203
Brooke, Rupert n. 200 Cawdrey, Robert 46
Brown, W. F. n. 185 Cecil, William 28
Brownmiller, Susan 85, n. 203 Cervantes Saavedra, Miguel de 29
Buchanan, George 100, 101, n. 201 Césaire, Aimé 18
Bullough, GeoVrey 177, n. 209, n. 213 Chaloner, Edward 162, n. 211
Burckhardt, Sigurd 16 Chapman, George 74, 97, 103
Burghley, Mildred 100 Chaucer, GeoVrey 11, 43, 79, 82, 83,
Burnett, Mark Thornton n. 192 84, 109, 111, 118, 160–61, 168,
Burney, Fanny n. 187 n. 194, n. 212
Burns, Margie 151 Chomsky, Noam 73, n. 197
Burrow, Colin 24, 38, n. 186 Cinthio, Giraldi 13, 48
Index 245
Eliot, John 67–8, 102, n. 196 Phoenician Women 99, 101, n. 201
Elyot, Thomas 82, 103 Rhesus 101, n. 201
Emerson, Ralph Waldo n. 187 Suppliants 101
Enright, D. J. 16, n. 187 The Women of Troy 11, 92, 94,
Ephesus 7, 152, 158–64, 177, 182, 183, 100, 101
n. 210 n. 211 ownership of texts 98, 99, 100
as commercial centre 159, 161, printing of texts 98–100, 103–4
162, n. 210 availability in England 99–100
association with magic 152, 160, paratextual materials 98–9
161, 183 references to 98, 100–3
association with revelry 159 Renaissance acquaintance
conversion to Christianity 160 with 97–104, n. 201
divided religious identity 159–60 Shakespeare’s knowledge
founding of 163 of 97–8, 102–3, 104–5, 108–9
and models for female teaching of in schools 97, n. 201
conduct 153, 177–8, 181 translation of 98, 99, n. 200
pagan beliefs 160, 162, 181–2, Evans, G. B. 87, 89, 90, 108, 116,
n. 210 n. 203
Epidamnus 7, 152, 164, 183, n. 213 Evans, J. M. 16
Erasmus, Desiderius 37, 99, 102, Everett, Barbara n. 194
n. 191
Estrin, Barbara L. n. 194 Famous Victories of Henry 5, The
Euripides n. 204
Alcestis 101 Fehrenbach, R. J. 100
Andromache 99, 101 Ferry, Anne 21, n. 187
Andromeda 101 Field, Richard 34–5, n. 190
Bacchae 97, 101 Fielding, Henry 13–14, 43, 78,
Electra 99 n. 197–8
Hecuba 97, 98, 99, 101, 102 Fine, Gail 21
Helen 94–7, 98, 101, 104, 105, Fineman, Joel 85, 114, 117
108–9, 118, 119, n. 201, n. 200 Fleming, Juliet n. 196
Hippolytus Coronatus n. 99 Flesch, William 120, 144
Ion 94, 97, 101 Fletcher, John 111, 129, n. 208
Iphigenia among the Taurians 94, Florio, John 105
97, 101 Fludd, Robert 34
Iphigenia in Aulis 97, 99, 101 Foakes, R. A. 162, n. 208, n. 209,
Jocasta 97, 99, 101, n. 200 n. 210
Medea 99, 101 Ford, John 19, 39
Orestes 97, 99, 101, 102 Foss, Clive 160
Index 247
138–9, 141, 142, 143–4, 147–51, as labels 3, 14–15, 29, 31, 52,
n. 204 120–21, 139
anonymous (unknown and metre 75, n. 197
name) 121–2 multiple names 120–1, 122, 138
appropriateness of 24, 42, 48, namelessness (absence of
39–40, 48–49, 89, 105 name) 3–4, 7, 9, 10–11, 51,
authors’ interest in 42–44 57, 70, 168, 170, n. 185,
and baptism 13, 26, 28–29, 168, see n. 186
also ‘names, naming naming ceremonies 59, n. 185
ceremonies’ nicknames 106–7, n. 189
of characters 7–8, 11–12, 42–4, and nouns 2, 16, 19, 20, 23–5, 47,
89–90, 106, 122, 130, 134–6, 77–8, 89–90, n. 188, n. 198,
146, 155, n. 199–200, n. 203, n. 199
n. 206–7, n. 209 omission of 145, 146, n. 208
and colonialism 18, 21–2, 23–5 origins of 2–3, 9, 10–12
delayed naming 38–9, n. 191 parents’ naming 40–1
dictionaries of 22–3, 30, 40–1, 77 of places 7, 60–1, 68, 70, 152–3,
diminutives 7, 29–30, 120–1, 158–64
123–30, 150, 168–9, n. 203–4, physicality of 52, n. 192, n. 193
n. 205 and power 3–4, 17–19, 57, 59,
and domesticity 123–4, 126 60–1, 88, 125, 127–30, n. 186,
and power 125, 127–9, n. 205 n. 186, n. 192, n. 205
and status 124, n. 204 puns on 11, 34–40, 45, 66, 136,
see also ‘Helen, abbreviation as 150–1, 181, n. 191, n. 207,
Nell’ n. 207
etymology of 30, 38, 39, 41, 61, 71, relation to language 21–6, see also
77, 165, 168, 32–6, n. 188 ‘language’
and gender 7, 18–19, 29, 54, 125, renaming 18, 19–20, 51–2, 54,
128–30, n. 186, n. 187 88–9, 117, 123–5, 127–8, 135,
and godparents 26–9, 30, n. 189 n. 187, n. 189, n. 192, n. 194,
and identity 1–4, 9–13, 15, 17, 19, n. 195
20–1, 24–5, 30–1, 38–40, 41–2, scriptural n. 197
45, 48–9, 50, 52–3, 59–60, self-naming 129–30, n. 206
72–3, 89, 96–7, 105, 117, 121–2, ships’ names 31–32
125–30, 134–5, 140, 147, 150–1, signiWeds, relation to 5, 45, 47, 49,
168–70, n. 185, n. 189, n. 195, 77–8, 93–4, 96–7, 125, 142,
n. 206, n. 209, n. 213 n. 186, n. 193, see also
causal relationship with 13–14, ‘language’, ‘signiWer and
24, 17 signiWed’
252 Index
Shakespeare, William (Cont.) Pericles 40, 61, 72, 107, 156–57, 162,
theme of doubleness in 152–8, 166, 107
164, 177–83 Rape of Lucrece 35, 85, 110, 114,
Coriolanus 10, 12, 49, n. 186, n. 192, 115–16, n. 193
n. 201 Richard 2 39, 45–46, 88, n. 192,
Cymbeline 35, 39, n. 190 n. 199
Hamlet 7, 40, 72, n. 186, n. 194 Richard 3 27, n. 205
1 Henry 4 6, 30, 68, 123, 124–5, 159, Romeo and Juliet 5–6, 7, 14, 50–73
169, n. 186, n. 196 passim, 76, 135, n. 193, n. 194,
2 Henry 4 6, 20, 29–30, 39, 116–17, n. 195, n. 196, n. 212
159, 169, n. 191 translation of 62–9, 71, n. 195
Henry 5 6, 7, 14, 18–19, 30, 39, sources 67–8
85–6, 107, 116–17, 123, 124–5, Sonnets 37, 76, 105
167, 169, n. 194, n. 204 Taming of the Shrew 6, 7, 74,
1 Henry 6 77, n. 198 120–51, 171, n. 186, n. 196,
2 Henry 6 39–40, 60, 121, 168 n. 203, n. 203–8 passim, n. 210
3 Henry 6 106–7, 123 feminist criticism of 128–9,
Henry 8 19–20, 27, 121, 123 131–3, 148
Julius Caesar 20–1, 52, n. 193, The Tempest 18, 40, 61, 80, 158–9,
n. 202 171, 172, n. 194, n. 205, n. 210
King John 10, 20, 148 Timon of Athens 21, 32, n. 188,
King Lear 26–27, 61, n. 185, n. 189, n. 201
n. 205 Titus Andronicus 25, 61, 97, 98, 168
Love’s Labour’s Lost 25, 27, 32, 45, Two Noble Kinsmen 11, 83
46–8, 123, n. 192 Troilus and Cressida 6, 74, 109–12,
Macbeth 11–12, 61, n. 185 118–19, 168, 169, n. 194–5,
Measure for Measure 114, n. 202, n. 200, n. 201, n. 202, n. 203
n. 205 Twelfth Night 25–6, 147, n. 194,
Merchant of Venice 19 n. 201–2
Merry Wives of Windsor 25, 60, 121, Two Gentlemen of Verona n. 193
146, 159 Venus and Adonis 35, 107, n. 201
Midsummer Night’s Dream 4, 6, 20, The Winter’s Tale 40
59, 61–2, 74, 75–6, 78–9, Shakespeare, productions of
82–91, 108, 112, 116, 168, 169, All’s Well That Ends Well 42, 104,
n. 197, n. 198, n. 199 n. 201, n. 202
Much Ado about Nothing 45, 72, Antony and Cleopatra n. 206
121, n. 190 Comedy of Errors 153, 156–7, 159,
Othello 13, 48–9, 74, 121, 123, 148, n. 161–2, 170–1, 175–7, 180–1,
192, n. 193, n. 201 n. 209–14
Index 255