Giovanni Boccaccio.: The Decameron
Giovanni Boccaccio.: The Decameron
Giovanni Boccaccio.: The Decameron
1353)
Translated by J.M. Rigg
Context
The Decameron is structured in a frame narrative, or frame tale.1 Boccaccio begins with a description of the Black
Death and a group of seven women and three men who flee from plague-ridden Florence to a villa in the
countryside of Fiesole for two weeks. To pass the time, each member of the party tells one story for each one of
the nights spent at the villa. Although fourteen days pass, two days each week are set aside; one day for chores
and one holy day during which no work is done. In this manner, one hundred stories are told by the end of the
two weeks.
Each of the ten characters is charged as King or Queen of the company for one of the ten days in turn. Each
character tells a tale of a unique individual’s personal experience. This charge extends to choosing the theme of
the stories for that day, and all but two days have topics assigned: examples of the power of fortune; examples
of the power of human will; love tales that end tragically; love tales that end happily; witty replies that save the
speaker; tricks that women play on men; tricks that people play on each other in general; examples of virtue.
Only Dioneo, who usually tells the tenth tale each day, has the right to tell a tale on any topic he wishes, due to
his wit.
Each day also includes a short introduction and conclusion to continue the frame of the tales by describing
other daily activities besides story-telling. These frame tale interludes frequently include transcriptions of Italian
folk songs. The interactions among tales in a day, or across days, as Boccaccio spins variations and reversals of
previous material, form a whole and not just a collection of stories.
Day IV, Novella 5.
Lisabetta’s brothers slay her lover: he appears to her in a dream, and shews her where he is buried: she privily disinters the head, and
sets it in a pot of basil, whereon she daily weeps a great while. The pot being taken from her by her brothers, she dies, not long after.
Elisa’s story ended, the king bestowed a few words of praise upon it, and then laid the burden of discourse upon
Filomena, who, full of compassion for the woes of Gerbino and his lady, heaved a piteous sigh, and thus began:
-- My story, gracious ladies, will not be of folk of so high a rank as those of whom Elisa has told us, but
perchance ‘twill not be less touching. ‘Tis brought to my mind by the recent mention of Messina, where the
matter befell.
Know then that there were at Messina three young men, that were brothers and merchants, who were left very
rich on the death of their father, who was of San Gimignano; and they had a sister, Lisabetta by name, a girl fair
enough, and no less debonair, but whom, for some reason or another, they had not as yet bestowed in marriage.
The three brothers had also in their shop a young Pisan, Lorenzo by name, who managed all their affairs, and
who was so goodly of person and gallant, that Lisabetta bestowed many a glance upon him, and began to regard
him with extraordinary favour; which Lorenzo marking from time to time, gave up all his other amours, and in
like manner began to affect her, and so, their loves being equal, ‘twas not long before they took heart of grace,
and did that which each most desired.
Wherein continuing to their no small mutual solace and delight, they neglected to order it with due secrecy,
whereby one night as Lisabetta was going to Lorenzo’s room, she, all unwitting, was observed by the eldest of
the brothers, who, albeit much distressed by what he had learnt, yet, being a young man of discretion, was
swayed by considerations more seemly, and, allowing no word to escape him, spent the night in turning the
1
The title is a combination of two Greek words meaning “ten” (δέκα déka) and "day" (ἡµέρα hēméra).
1
affair over in his mind in divers ways. On the morrow he told his brothers that which, touching Lisabetta and
Lorenzo, he had observed in the night, which, that no shame might thence ensue either to them or to their
sister, they after long consultation determined to pass over in silence, making as if they had seen or heard
nought thereof, until such time as they in a safe and convenient manner might banish this disgrace from their
sight before it could go further.
Adhering to which purpose, they jested and laughed with Lorenzo as they had been wont; and after a while
pretending that they were all three going forth of the city on pleasure, they took Lorenzo with them; and being
come to a remote and very lonely spot, seeing that ‘twas apt for their design, they took Lorenzo, who was
completely off his guard, and slew him, and buried him on such wise that none was aware of it. On their return
to Messina they gave out that they had sent him away on business; which was readily believed, because ‘twas
what they had been frequently used to do.
But as Lorenzo did not return, and Lisabetta questioned the brothers about him with great frequency and
urgency, being sorely grieved by his long absence, it so befell that one day, when she was very pressing in her
enquiries, one of the brothers said: -- “What means this? What hast thou to do with Lorenzo, that thou shouldst
ask about him so often? Ask us no more, or we will give thee such answer as thou deservest.” So the girl, sick at
heart and sorrowful, fearing she knew not what, asked no questions; but many a time at night she called
piteously to him, and besought him to come to her, and bewailed his long tarrying with many a tear, and ever
yearning for his return, languished in total dejection.
But so it was that one night, when, after long weeping that her Lorenzo came not back, she had at last fallen
asleep, Lorenzo appeared to her in a dream, wan and in utter disarray, his clothes torn to shreds and sodden; and
thus, as she thought, he spoke: -- “Lisabetta, thou dost nought but call me, and vex thyself for my long tarrying,
and bitterly upbraid me with thy tears; wherefore be it known to thee that return to thee I may not, because the
last day that thou didst see me thy brothers slew me.” After which, he described the place where they had buried
him, told her to call and expect him no more, and vanished.
The girl then awoke, and doubting not that the vision was true, wept bitterly. And when morning came, and she
was risen, not daring to say aught to her brothers, she resolved to go to the place indicated in the vision, and see
if what she had dreamed were even as it had appeared to her. So, having leave to go a little way out of the city
for recreation in company with a maid that had at one time lived with them and knew all that she did, she hied
her thither with all speed; and having removed the dry leaves that were strewn about the place, she began to dig
where the earth seemed least hard. Nor had she dug long, before she found the body of her hapless lover,
whereon as yet there was no trace of corruption or decay; and thus she saw without any manner of doubt that
her vision was true. And so, saddest of women, knowing that she might not bewail him there, she would gladly,
if she could, have carried away the body and given it more honourable sepulture elsewhere; but as she might not
so do, she took a knife, and, as best she could, severed the head from the trunk, and wrapped it in a napkin and
laid it in the lap of her maid; and having covered the rest of the corpse with earth, she left the spot, having been
seen by none, and went home.
There she shut herself up in her room with the head, and kissed it a thousand times in every part, and wept long
and bitterly over it, till she had bathed it in her tears. She then wrapped it in a piece of fine cloth, and set it in a
large and beautiful pot of the sort in which marjoram or basil is planted, and covered it with earth, and therein
planted some roots of the goodliest basil of Salerno, and drenched them only with her tears, or water perfumed
with roses or orange-blossoms. And ‘twas her wont ever to sit beside this pot, and, all her soul one yearning, to
pore upon it, as that which enshrined her Lorenzo, and when long time she had so done, she would bend over
it, and weep a great while, until the basil was quite bathed in her tears.
Fostered with such constant, unremitting care, and nourished by the richness given to the soil by the decaying
head that lay therein, the basil burgeoned out in exceeding great beauty and fragrance. And, the girl persevering
ever in this way of life, the neighbours from time to time took note of it, and when her brothers marvelled to see
her beauty ruined, and her eyes as it were evanished from her head, they told them of it, saying: -- “We have
observed that such is her daily wont.” Whereupon the brothers, marking her behaviour, chid her therefore once
or twice, and as she heeded them not, caused the pot to be taken privily from her. Which, so soon as she missed
2
it, she demanded with the utmost instance and insistence, and, as they gave it not back to her, ceased not to wail
and weep, insomuch that she fell sick; nor in her sickness craved she aught but the pot of basil. Whereat the
young men, marvelling
velling mightily, resolved to see what the pot might contain; and having removed the earth they
espied the cloth, and therein the head, which was not yet so decayed, but that by the curled locks they knew it
for Lorenzo’ss head. Passing strange they found iit,
t, and fearing lest it should be bruited abroad, they buried the
head, and, with as little said as might be, took order for their privy departure from Messina, and hied them
thence to Naples.
The girl ceased not to weep and crave her pot, and, so weeping, died. Such was the end of her disastrous love;
but not a few in course of time coming to know the truth of the affair, there was one that made the song that is
still sung: to wit: --
A thief he was, I swear, A sorry Christian he,
That took my basil of Salerno
rno fair, etc.
I.
II.
3
III. VII.
He knew whose gentle hand was at the latch, So once more he had wak’d and anguished
Before the door had given her to his eyes; A dreary night of love and misery,
And from her chamber-window he would If Isabel’s quick eye had not been wed
catch To every symbol on his forehead high;
Her beauty farther than the falcon spies; She saw it waxing very pale and dead,
And constant as her vespers would he watch, And straight all flush’d; so, lisped tenderly,
Because her face was turn’d to the same “Lorenzo!”--here she ceas’d her timid quest,
skies; But in her tone and look he read the rest.
And with sick longing all the night outwear,
To hear her morning-step upon the stair. VIII.
4
All close they met again, before the dusk For them his ears gush’d blood; for them in
Had taken from the stars its pleasant veil, death
All close they met, all eves, before the dusk The seal on the cold ice with piteous bark
Had taken from the stars its pleasant veil, Lay full of darts; for them alone did seethe
Close in a bower of hyacinth and musk, A thousand men in troubles wide and dark:
Unknown of any, free from whispering tale. Half-ignorant, they turn’d an easy wheel,
Ah! better had it been for ever so, That set sharp racks at work, to pinch and
Than idle ears should pleasure in their woe. peel.
XII. XVI.
Were they unhappy then?--It cannot be-- Why were they proud? Because their marble
Too many tears for lovers have been shed, founts
Too many sighs give we to them in fee, Gush’d with more pride than do a wretch’s
Too much of pity after they are dead, tears?--
Too many doleful stories do we see, Why were they proud? Because fair orange-
Whose matter in bright gold were best be mounts
read; Were of more soft ascent than lazar stairs?--
Except in such a page where Theseus’ spouse Why were they proud? Because red-lin’d
Over the pathless waves towards him bows. accounts
Were richer than the songs of Grecian years?-
XIII. -
Why were they proud? again we ask aloud,
But, for the general award of love, Why in the name of Glory were they proud?
The little sweet doth kill much bitterness;
Though Dido silent is in under-grove, XVII.
And Isabella’s was a great distress,
Though young Lorenzo in warm Indian clove Yet were these Florentines as self-retired
Was not embalm’d, this truth is not the less-- In hungry pride and gainful cowardice,
Even bees, the little almsmen of spring- As two close Hebrews in that land inspired,
bowers, Paled in and vineyarded from beggar-spies,
Know there is richest juice in poison-flowers. The hawks of ship-mast forests--the untired
And pannier’d mules for ducats and old lies--
XIV. Quick cat’s-paws on the generous stray-away,-
-
With her two brothers this fair lady dwelt, Great wits in Spanish, Tuscan, and Malay.
Enriched from ancestral merchandize,
And for them many a weary hand did swelt XVIII.
In torched mines and noisy factories,
And many once proud-quiver’d loins did melt How was it these same ledger-men could spy
In blood from stinging whip;--with hollow Fair Isabella in her downy nest?
eyes How could they find out in Lorenzo’s eye
Many all day in dazzling river stood, A straying from his toil? Hot Egypt’s pest
To take the rich-ored driftings of the flood. Into their vision covetous and sly!
How could these money-bags see east and
XV. west?--
Yet so they did--and every dealer fair
For them the Ceylon diver held his breath, Must see behind, as doth the hunted hare.
And went all naked to the hungry shark;
5
XIX. So on a pleasant morning, as he leant
Into the sun-rise, o’er the balustrade
O eloquent and famed Boccaccio! Of the garden-terrace, towards him they bent
Of thee we now should ask forgiving boon, Their footing through the dews; and to him
And of thy spicy myrtles as they blow, said,
And of thy roses amorous of the moon, “You seem there in the quiet of content,
And of thy lilies, that do paler grow “Lorenzo, and we are most loth to invade
Now they can no more hear thy ghittern’s “Calm speculation; but if you are wise,
tune, “Bestride your steed while cold is in the skies.
For venturing syllables that ill beseem
The quiet glooms of such a piteous theme. XXIV.
6
XXVII. And on her couch low murmuring, “Where?
O where?”
So the two brothers and their murder’d man
Rode past fair Florence, to where Arno’s XXXI.
stream
Gurgles through straiten’d banks, and still But Selfishness, Love’s cousin, held not long
doth fan Its fiery vigil in her single breast;
Itself with dancing bulrush, and the bream She fretted for the golden hour, and hung
Keeps head against the freshets. Sick and wan Upon the time with feverish unrest--
The brothers’ faces in the ford did seem, Not long--for soon into her heart a throng
Lorenzo’s flush with love.--They pass’d the Of higher occupants, a richer zest,
water Came tragic; passion not to be subdued,
Into a forest quiet for the slaughter. And sorrow for her love in travels rude.
XXVIII. XXXII.
There was Lorenzo slain and buried in, In the mid days of autumn, on their eves
There in that forest did his great love cease; The breath of Winter comes from far away,
Ah! when a soul doth thus its freedom win, And the sick west continually bereaves
It aches in loneliness--is ill at peace Of some gold tinge, and plays a roundelay
As the break-covert blood-hounds of such Of death among the bushes and the leaves,
sin: To make all bare before he dares to stray
They dipp’d their swords in the water, and did From his north cavern. So sweet Isabel
tease By gradual decay from beauty fell,
Their horses homeward, with convulsed spur,
Each richer by his being a murderer. XXXIII.
7
XXXV. XXXIX.
8
XLIII. XLVII.
When the full morning came, she had devised Soon she turn’d up a soiled glove, whereon
How she might secret to the forest hie; Her silk had play’d in purple phantasies,
How she might find the clay, so dearly prized, She kiss’d it with a lip more chill than stone,
And sing to it one latest lullaby; And put it in her bosom, where it dries
How her short absence might be unsurmised, And freezes utterly unto the bone
While she the inmost of the dream would try. Those dainties made to still an infant’s cries:
Resolv’d, she took with her an aged nurse, Then ‘gan she work again; nor stay’d her care,
And went into that dismal forest-hearse. But to throw back at times her veiling hair.
XLIV. XLVIII.
See, as they creep along the river side, That old nurse stood beside her wondering,
How she doth whisper to that aged Dame, Until her heart felt pity to the core
And, after looking round the champaign wide, At sight of such a dismal labouring,
Shows her a knife.--”What feverous hectic And so she kneeled, with her locks all hoar,
flame And put her lean hands to the horrid thing:
“Burns in thee, child?--What good can thee Three hours they labour’d at this travail sore;
betide, At last they felt the kernel of the grave,
“That thou should’st smile again?”--The And Isabella did not stamp and rave.
evening came,
And they had found Lorenzo’s earthy bed; XLIX.
The flint was there, the berries at his head.
Ah! wherefore all this wormy circumstance?
XLV. Why linger at the yawning tomb so long?
O for the gentleness of old Romance,
Who hath not loiter’d in a green church-yard, The simple plaining of a minstrel’s song!
And let his spirit, like a demon-mole, Fair reader, at the old tale take a glance,
Work through the clayey soil and gravel hard, For here, in truth, it doth not well belong
To see skull, coffin’d bones, and funeral stole; To speak:--O turn thee to the very tale,
Pitying each form that hungry Death hath And taste the music of that vision pale.
marr’d,
And filling it once more with human soul? L.
Ah! this is holiday to what was felt
When Isabella by Lorenzo knelt. With duller steel than the Persèan sword
They cut away no formless monster’s head,
XLVI. But one, whose gentleness did well accord
With death, as life. The ancient harps have
She gaz’d into the fresh-thrown mould, as said,
though Love never dies, but lives, immortal Lord:
One glance did fully all its secrets tell; If Love impersonate was ever dead,
Clearly she saw, as other eyes would know Pale Isabella kiss’d it, and low moan’d.
Pale limbs at bottom of a crystal well; ‘Twas love; cold,--dead indeed, but not
Upon the murderous spot she seem’d to dethroned.
grow,
Like to a native lily of the dell: LI.
Then with her knife, all sudden, she began
To dig more fervently than misers can.
9
In anxious secrecy they took it home, O Melancholy, linger here awhile!
And then the prize was all for Isabel: O Music, Music, breathe despondingly!
She calm’d its wild hair with a golden comb, O Echo, Echo, from some sombre isle,
And all around each eye’s sepulchral cell Unknown, Lethean, sigh to us--O sigh!
Pointed each fringed lash; the smeared loam Spirits in grief, lift up your heads, and smile;
With tears, as chilly as a dripping well, Lift up your heads, sweet Spirits, heavily,
She drench’d away:--and still she comb’d, and And make a pale light in your cypress glooms,
kept Tinting with silver wan your marble tombs.
Sighing all day--and still she kiss’d, and wept.
LVI.
LII.
Moan hither, all ye syllables of woe,
Then in a silken scarf,--sweet with the dews From the deep throat of sad Melpomene!
Of precious flowers pluck’d in Araby, Through bronzed lyre in tragic order go,
And divine liquids come with odorous ooze And touch the strings into a mystery;
Through the cold serpent pipe refreshfully,-- Sound mournfully upon the winds and low;
She wrapp’d it up; and for its tomb did For simple Isabel is soon to be
choose Among the dead: She withers, like a palm
A garden-pot, wherein she laid it by, Cut by an Indian for its juicy balm.
And cover’d it with mould, and o’er it set
Sweet Basil, which her tears kept ever wet. LVII.
10
Therefore they watch’d a time when they Spirits of grief, sing not your “Well-a-way!”
might sift For Isabel, sweet Isabel, will die;
This hidden whim; and long they watch’d in Will die a death too lone and incomplete,
vain; Now they have ta’en away her Basil sweet.
For seldom did she go to chapel-shrift,
And seldom felt she any hunger-pain; LXII.
And when she left, she hurried back, as swift
As bird on wing to breast its eggs again; Piteous she look’d on dead and senseless
And, patient as a hen-bird, sat her there things,
Beside her Basil, weeping through her hair. Asking for her lost Basil amorously:
And with melodious chuckle in the strings
LX. Of her lorn voice, she oftentimes would cry
After the Pilgrim in his wanderings,
Yet they contriv’d to steal the Basil-pot, To ask him where her Basil was; and why
And to examine it in secret place: ‘Twas hid from her: “For cruel ‘tis,” said she,
The thing was vile with green and livid spot, “To steal my Basil-pot away from me.”
And yet they knew it was Lorenzo’s face:
The guerdon of their murder they had got, LXIII.
And so left Florence in a moment’s space,
Never to turn again.--Away they went, And so she pined, and so she died forlorn,
With blood upon their heads, to banishment. Imploring for her Basil to the last.
No heart was there in Florence but did mourn
LXI. In pity of her love, so overcast.
And a sad ditty of this story born
O Melancholy, turn thine eyes away! From mouth to mouth through all the
O Music, Music, breathe despondingly! country pass’d:
O Echo, Echo, on some other day, Still is the burthen sung--”O cruelty,
From isles Lethean, sigh to us--O sigh! “To steal my Basil-pot away from me!”
11