Rigoletto Prevod

Download as odt, pdf, or txt
Download as odt, pdf, or txt
You are on page 1of 43

“Rigoletto” by Giuseppe Verdi libretto (Italian-English)

Likovi

Il Duca di Mantova, Tenor


Rigoletto, dvorska luda Dvora, Bariton
Gilda, Rigoletova kćerka, Sopran
Sparafucile, zlobnik-ubica, bas
Maddalena, njegova sestra, alt
Giovanna, Đildina družbenica, mezzosoprano
Grof Monterone, bariton
Marullo, plemić, bariton
Matteo Borsa, dvorjanin, tenor
Grof od Ceprana, bas
Grofica, njegova žena, Mezzosoprano
Razvodnik na dvoru, Bas
Grofičin paž, Mezzosoprano
Kavaljeri, dame, pažovi, halbardaši-vojnici

Preludio

PRVI ČIN

Scena prima

Veličanstvena sala Duždeve palate u Mantovi. Vrata u dnu vode do drugih sala
božanstveno osvetljenih, kavaljeri, dame, paževi... Zabava traje, čuje se
muzika u pozadini. Vojvoda i Borsa dolaze.
DUCA
Želeo bih da započnem ljubav sa bezimenom buržoaskom lepoticom.
BORSA
Sa devojkom koju srećete u crkvi?
DUCA
Svakog prazničnog dana već tri meseca..
BORSA
Gde ona živi?
DUCA
U skrivenoj uličici gde neki tajnoviti čovek odlazi svake noći..

BORSA
A da li ona zna za vašu ljubav?
DUCA
Ne zna.
(Grupa kavaljera i dama prolazi kroz halu.)
BORSA
Koliko lepote! Pogledajte.
DUCA
Ali najlepša je Čepranova žena.
BORSA BORSA
Nemojte da vas Grof čuje! Don’t let the Count hear you, my lord!

DUCA DUKE
Šta me se tiče? What do I care?

BORSA BORSA
Može reći drugoj ženi. He might tell another woman.

DUCA DUKE
Nimalo me to ne brine. Sve su mi one iste. Nikada nisam svoje srce dao samo That wouldn’t worry me at all.
jednoj, a ne i nekoj drugoj. Ženski šarm nam je dat da nam ulepša život. Ako Neither is any different
me jedna zadovolji danas, sutra će to učiniti neka druga. Vernost je mučenje za from the rest I see around me;
srce, i mrzimo je kao neku okrutnu bolest. I never yield my heart
to one beauty more than another.
Feminine charm is a gift bestowed
by fate to brighten our lives.
And if one woman pleases me today,
tomorrow, like as not, another will.
Fidelity – that tyrant of the heart –
we shun like pestilence.

Onaj ko želi, neka bude veran, ali bez slobode ljubavi nema. Ljubomoru besnih
muževa smatram smešnom i njihove manične izjave ljubavi. Ne bi me DUKE
poremetilo ni 100 Argovih očiju ako bi mi se neka dopala. (Ulazi grof Čeprano (to Ceprano’s wife, greeting her with great gallantry)
koji pomno prati svoju ženu kojoj se udvara drugi gospodin. Ulaze razni ljudi. You are leaving us? How cruel!

DUCA COUNTESS CEPRANO


(gospođi Čeprano veoma galantno I must go with my husband to Ceprano.
Odlazite, veoma ste okrutni!

DUKE
CONTESSA DI CEPRANO So bright a star
Dužnost mi je da pratim svog supruga. should be shedding its brilliance on my court.
You would make every heart beat faster here.
DUCA The fires of passion already flare
Tako sjajna zvezda treba sijati na mom dvoru. Zbog vas svako srce jače lupa. headily, conquering, consuming my heart.
Žar ljubavi opija, osvaja i uništava moje srce.

COUNTESS
CONTESSA Calm yourself!
Smirite se!

DUCA
DUCA The fires of passion already flare, etc.
Žar ljubavi opija.

COUNTESS
CONTESSA Calm yourself!
Smirite se! (The Duke gives her his arm and leads her out.
(Vojvoda joj pruža ruku i odlazi sa njom, ulazi Rigoletto, sreće Čeprana i Rigoletto meets Ceprano, then the courtiers.)
druge dvorjane)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Šta imate u glavi, gospodine Čeprano? What have you on your head,
(Čeprano nevoljno odmahuje i polazi za vojvodom, Rigoletto govori drugim my lord of Ceprano?
dvorjanima (Ceprano reacts with an angry gesture, then follows his
On se ljuti, vidite li? wife and the Duke. Rigoletto says to the courtiers:)
He’s fuming, did you see?
BORSA, HOR
Kakav događaj! BORSA, CHORUS
What sport!
RIGOLETTO
Oh da... RIGOLETTO
Oh, yes!
BORSA, HOR
A vojvoda uživa u životu! BORSA, CHORUS
The Duke is enjoying himself!
RIGOLETTO
Pa tako je oduvek bilo. Šta je tu novo? Zabava, vino, ples, osvajanja, banketi, RIGOLETTO
sve mu ide od ruke. Sada zavodi lepu groficu dok joj muž besan odlazi. Doesn’t he always? That’s nothing new.
(Rigoleto izlazi, ulazi Marullo .) Gaming and wine, parties, dancing,
battles and banquets – anything goes.
MARULLO Now he’s laying siege to the Countess
Velike novosti , velike novosti! while her husband goes off in a rage.
(He leaves the room. Marullo enters excitedly.)
HOR
Šta se događa? Govori! MARULLO
Great news! Great news!
MARULLO
Ostaćete zapanjeni CHORUS
What has happened? Tell us!
HOR, BORSA
Govori, govori. MARULLO
This will amaze you!

CHORUS, BORSA
Tell us, tell us.

MARULLO MARULLO
Ah! ah! Rigoletto... Ah! Ah! Rigoletto...

HOR, BORSA CHORUS, BORSA


I onda? Well?

MARULLO MARULLO
Velika stvar! Against all the odds...

HOR, BORSA CHORUS, BORSA


Izgubio je grbu, nije više nakazan? He’s lost his hump? He’s no longer a monster?

MARULLO MARULLO
Pjoš luđe od toga, budala ima.. Even more extraordinary! The fool has...

HOR, BORSA CHORUS, BORSA


Šta ima? Has what?

MARULLO MARULLO
Ljubavnicu. A mistress!

HOR, BORSA CHORUS, BORSA


Ljubavnicu, ma ko u to veruje?? A mistress! Who’d ever believe it?

MARULLO MARULLO
Grbavac je postao Kupidon! The hunchback has changed into Cupid.
HOR, BORSA
To čudovište u blaženog Kupidona! CORO, BORSA
(Vraća se vojvoda, prate ga Rigoletto i Čeprano) That monster? Cupid?...Some Cupid!
(The Duke returns followed by Rigoletto, then Ceprano.)
DUCA (Rigolettu)
Niko nije tako dosadan kao Čeprano, a njegova ljupka žena je moj anđeo!! DUKE (to Rigoletto)
Ah, no one is such a bore as Ceprano!
And his dear wife is an angel!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Otmite je. Carry her off.

DUCA DUKE
Lako je reći, ali kako? Easy to say; but how?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Večeras. Tonight.

DUCA DUKE
A zaboravljaš Groga? Have you forgotten the Count?

RIGOLETTO RIGOLETTO
U zatvor? What about prison?

DUCA DUKE
Ah, ne. Ah, no.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Onda ga proterajte. Well, banish him, then.

DUCA DUKE
Ni to ne može tek tako, budalo! Not that either, fool.

RIGOLETTO (pokazuje na vrat) RIGOLETTO (with a graphic gesture)


Onda glava... Well then, his head...

CEPRANO (za sebe) CEPRANO (to himself)


Taj zlobnik! The black-hearted villain!

DUCA (tapšući grofa po ramenu) DUKE (clapping the Count on the shoulder)
Šta govori ta tvoja glava? What, this head?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Naravno, šta pa drugo može sa tom glavom? Naturally.
What else can you do with such a head?...What’s itgood for?
CEPRANO (besan, vadeći mač)
Ljigavče! CEPRANO (furiously, drawing his sword)
Scoundrel!
DUCA (Cepranu)
Stanite! DUKE (to Ceprano)
That’s enough!
RIGOLETTO
Smešan je. RIGOLETTO
He makes me laugh.
MARULLO, HOR(među sobom)
Poludeo je od besa! MARULLO, CHORUS (to each other)
He’s furious!
DUCA (Rigolettu)
Ludo, dođi ovamo. DUKE (to Rigoletto)
Fool, come here.
BORSA, MARULLO, HOR
Poludeo je od besa! BORSA, MARULLO, CHORUS
He’s in a fury!
DUCA
Uvek se previše šališ, bes koji izazivaš može te koštati. DUKE
You always take a joke too far.
CEPRANO (dvorjanima) The wrath you provoke could rebound upon you.
Osvetiću se tom ludaku
CEPRANO (to the courtiers)
RIGOLETTO Revenge on the fool!
Šta mi može naškoditi, njih se ne bojim;
Niko ne sme da takne vojvodinog zaštitnika. RIGOLETTO
Who could harm me? I’m not afraid of them.
No one dare touch a favourite of the Duke.

CEPRANO CEPRANO
Ko među nama ne gaji mržnju prema njemu. Osveta! Which of us nurses
no grudge against him?
BORSA, MARULLO, HOR(Cepranu) Revenge!
Kako?
BORSA, MARULLO, CHORUS (to Ceprano)
CEPRANO But how?
Ko ima srca, sutra sa oružjem neka bude kod mene
CEPRANO
BORSA, MARULLO, HOR Let those with spirit come armed
Da. to my house tomorrow.

CEPRANO BORSA, MARULLO, CHORUS


Noću. Yes!

BORSA, MARULLO, HOR CEPRANO


Biće tako. After dark.

RIGOLETTO BORSA, MARULLO, CHORUS


Ništa mi ne može naškoditi Agreed.

DUCA RIGOLETTO
Uvek preteruješ sa šalom. Who could harm me? etc.

BORSA, CEPRANO, MARULLO, HOR DUCA


Osveta ludaku, ko pre njemu ne oseća mržnju zbog njegovog ružnog Ah, you always take a joke, etc.
ponašanja, da osveta, osveta itd.
BORSA, CEPRANO, MARULLO, CHORUS
Revenge on the fool!
Which of us nurses
no grudge against him
for his cruel ways?
Yes, revenge! etc.
Yes, revenge!

DUCA, RIGOLETTO DUKE, RIGOLETTO


Sve je zadovoljstvo i sve je zabava! What gaiety! What a party spirit!
(Grupa plesača upada na scenu) (The dancers swirl into the room.)

TUTTI ALL
Sve je zadovoljstvo, sve je zabava, kakav divan događaj, pogledajte, zar nije What gaiety! What party spirit!
ovo pravo zadovoljstvo? What splendid entertainment!
(Ulazi Grof Monterone.) Oh, just look, would you not say
that this was the realm of pleasure?
MONTERONE (Enter Count Monterone.)
Ja ću da razgovaram sa njim
MONTERONE
DUCA Let me speak to him.
Ne.
DUKE
MONTERONE (hodajući) No!
Želim.
MONTERONE (coming forward)
BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, HOR I shall!
Monterone!
BORSA, RIGOLETTO, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
MONTERONE Monterone!
(ponosno gledajući Vojvodu)
Da Monteron. Moj glas će vas poput groma protresti gde god da ste.. MONTERONE
(fixing the Duke with a look of fearless pride)
RIGOLETTO Yes, Monterone. My voice, like thunder,
(vojvodi, rugajući se imitira Monteronea) shall make you quake wherever you go...
Ja ću da razgovaram sa njim.
(Hoda ponosno) RIGOLETTO
Vi ste pravili zavere protiv nas, a mi smo vam, gospodaru, plemenito oprostili, (to the Duke, imitating Monterone)
Let me speak to him.
(advancing with mock-solemnity)
You did conspire against us, my lord,
and we, with royal clemency, forgave you.

Šta vas tolik spopada da se i danju i noću žalite zbog časti svoje kćerke? What mad impulse is this, that night and day
you make complaint about your daughter’s honour?
MONTERONE
(gledajući Rigoletta podrugljivo) MONTERONE
Još samo jednom me uvredi! (regarding Rigoletto with angry contempt)
(vojvodi) One more insult!
Ah da, dolaziću da prekidam vaše orgije, dolaziću da se žalim sve dok se ne (to the Duke)
kazni ta zla uvreda naneta meni i mojoj porodici. Ako me predate svojim Ah yes! I shall disrupt
džeatima, progoniu vas kao utvara, nosiću svoju lobanju u rukama, tražiću your orgies; I shall come here to complain
osvetu i od boga i od naroda so long as the atrocious insult
to my family remains unpunished.
DUCA And if you give me over to your hangman,
Dosta, uhapsite ga. I shall haunt you as a terrifying spectre,
carrying my skull in my hands,
RIGOLETTO crying to God and man for vengeance!
Lud je!.
DUKE
HOR Enough! Arrest him.
Kakva smelost da tako govori!
RIGOLETTO
MONTERONE (Vojvodi i Rigolettu) He’s mad.
Da ste prokleti obojica!
CHORUS
BORSA, MARULLO, CEPRANO, HOR What audacity!
Ah!
MONTERONE (to the Duke and Rigoletto)
MONTERONE May both of you be damned!
Pustiti pse na umirućeg lava je kukavički, o Vojvoda.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Ah!

MONTERONE
To unleash your hounds on a dying lion
is cowardly, o Duke.

(Rigolettu) (to Rigoletto)


A ti, zmijo, koji ismevaš bol jednog oca, budi proklet takođe! and you, you serpent,
RIGOLETTO (u sebi, pogođen) you who ridicule a father’s grief,
Kakve užasne reči! my curse upon you!

TUTTI (osim Rigoletto) RIGOLETTO (aside, horror-struck)


(Monteronu) What has he said! Alas!
Oh ti, koji se se odvažio da prekineš nau zabavu, koji te je vrag doveo ovde,
svaka tvoja reč je zla, odavde odlazi, shvati da te je previše obuzeo bes. ALL (except Rigoletto)
RIGOLETTO (to Monterone)
Užas, užas, kakav užas!. O you who so daringly disrupt our revels,
some demon from hell must have guided you here;
MONTERONE no words will avail you, begone from this place,
Neka te prati moja kletva go, greybeard, beware of your sovereign’s wrath.

TUTTI (osim Rigoletto) RIGOLETTO


Ti si sve izazvao, svaka nada je izgubljena, to je bila tvoja kobna greška. . Horror!
(Monterone odlazi sa dva vojnika, svi ostali idu sa vojvodom u drugu odaju.) What horror! etc.

MONTERONE
My curse upon you! And you, you serpent! etc.
ALL (except Rigoletto)
You have provoked it, all hope is lost,
this was a fatal mistake on your part.
(Monterone goes out between two halberdiers. The
others all follow the Duke into an adjoining room.)

Scena 2 Scene 2

Kraj slepe ulice. Sa leve strane skromna kuća, sa alim dvorištem okružena The end of a cul-de-sac
zidom. U vrtu veliko drvo i mermerna klupa, na zidu kapija koja izlai na ulicu. (Left, a modest house with a small courtyard enclosed by walls. In the
Iznad zida, balkon sa arkadama. Vrata prvog sprata vode na taj balkon i courtyard, a large tree with a marble bench beside it; a door in the wall opens
stepenik je ispred. Sa desne strane ulice, visoki zid, vrt i Cepranova palata. on to the street. Above the wall, a terrace over a loggia. From the second
Noć je. Ulazi Rigoletto u svom mantilu, prati ga Sparafucile, nosei ispod storey a door opens on to the terrace, which is reached by a flight of steps in
mantila sablju. front. To the right of the road, a much higher wall surrounding the garden and
RIGOLETTO (u sebi) one side of the Ceprano palace. It is night. Rigoletto enters, wrapped in a
Taj starac me je prokleo.! cloak. Sparafucile, a long sword beneath his cloak, follows him.)

SPARAFUCILE RIGOLETTO (to himself)


Gospodine?... The old man cursed me!

RIGOLETTO SPARAFUCILE
Idi, nemam ništa.. Signor?...

SPARAFUCILE RIGOLETTO
Ništa vam i ne tražim. Ispred vas stoji čovek sa sabljo. Go – I have nothing.

RIGOLETTO SPARAFUCILE
Lopov? And I asked for nothing. You see before you
a swordsman.
SPARAFUCILE
Čovek koji vas za malo novca može osloboditi neprijatelja, a imate ih.. RIGOLETTO
A robber?

SPARAFUCILE
One who can rid you,
for a small fee, of a rival,
which you have.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ko? Who?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Vaša žena tu živi. Your woman lives there.

RIGOLETTO (u sebi) RIGOLETTO (to himself)


Ne razumem! What’s this!
( Sparafucilu) (to Sparafucile)
Koliko sam dužan za takvog gospodina? And how much
would you charge me for a nobleman?
SPARAFUCILE
Veliku cenu zahtevam. SPARAFUCILE
I’d demand a higher price.
RIGOLETTO
Kako si obično plaćen? RIGOLETTO
How are you usually paid?
SPARAFUCILE
Pola se daje unapred, a pola posle. SPARAFUCILE
Half in advance, the rest on completion.
RIGOLETTO (u sebi)
Dovraga! RIGOLETTO (to himself)
(Sparafucilu) The demon!
A kako možeš biti toliko siguran u svoj posao? (to Sparafucile)
And how is it
SPARAFUCILE that you can work so safely?
Obično ubijam u gradu ili pod svojim krovom. Uveče sačekam tu osobu i
gotovo. SPARAFUCILE
I either kill in the town
or under my own roof.
I wait for my man at night;
one thrust and he dies.

RIGOLETTO (u sebi) RIGOLETTO (to himself)


Dovraga! The demon!
( Sparafucilu) (to Sparafucile)
Kako pod tvojim krovom? And how do you work at home?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lako je. Pomaže mi moja sestra. Igra na ulici, lepa, privlači koga želim i It’s simple.
onda... My sister helps me.
She dances in the streets...she’s pretty...
RIGOLETTO she entices the victim, and then...
Razumem.
RIGOLETTO
SPARAFUCILE I understand.
Bez buke...
SPARAFUCILE
RIGOLETTO Without a sound...
Razumem.
RIGOLETTO
SPARAFUCILE I understand.
Ovo je moje oružje.
(Pokazuje sablju.) SPARAFUCILE
Je l vam odgovara? This is my instrument.
(indicating his sword)
RIGOLETTO Can it serve you?
Ne.. trenutno.
RIGOLETTO
SPARAFUCILE No...not just now.
Gore za vas.
SPARAFUCILE
RIGOLETTO You’ll regret it.
Ko to zna?
RIGOLETTO
Who knows?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Moje ime je Sprafucil. My name is Sparafucile.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Straanac? A foreigner?

SPARAFUCILE (u odlasku) SPARAFUCILE (as he leaves)


Burgundijac Burgundian.

RIGOLETTO RIGOLETTO
A gde da te nađem ako zatreba? And where, if the need should arise?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Uvek ovde uveče. Here, each night.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Idi. Go!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sparafucil, Sparafucil. Sparafucile, Sparafucile.
(Sparafucile odlazi.) (He leaves.)

RIGOLETTO (gleda za Sparafucilem) RIGOLETTO (his gaze following Sparafucile)


Idi, idi, idi... Go, go, go, go.
Isti smo! Moj jezik je moje oružje, a tvoje pesnice. Ja zasmejavam, a on ubija. We are two of a kind: my weapon is my tongue,
Onaj starac me je prokleo. O ljudi, o prirodo, zbog vas sam postao loš, besan his is a dagger;
sam jer sam nakazan i radim kao luda. Drugo nisam ni mogao sem zasmejavai I am a man of laughter,
ljude. Uskraćeno mi je glavno ljudsko pravo, pravo na plač. he strikes the fatal blow!
The old man cursed me...
O mankind! O nature!It was you who made me evil and corrupt!
I rage at my monstrous form, my cap and bells!To be permitted nothing but to
laugh!I’m denied that common human right, to weep.

Moj gospodar, mlad, bezbrižan, moan, lep, opijen mi reče: Zasmej me, ludo! My master,
Morao sam to uraditi, prokletstvo. Mrzim sve vas snishodljivi dvorjani. Koliko young, carefree, so powerful, so handsome,
samo uživam da vas nerviram, a to što sam loš je samo vaša krivica. Ali half-dozing, says:
postajem drugi čovek, onaj starac me je prokleo. Ne znam zašto me i dalje “Fool, make me laugh!”
proganja ta misao. Da li će mi se dogoditi neka nesreća? Ah ne, kakvo ludilo! And I must contrive to do it! Oh, damnation!
(Otključava i ulazi u dvorište, Gilda izlazi iz kuće i baca mu se u naručje.) My hate upon you, sneering courtiers!
Kćeri moja! How I enjoy snapping at your heels!
If I am wicked, the fault is yours alone.
GILDA But here I become another person!
Oče moj! The old man cursed me!...Why should this
thought still prey so on my mind?
RIGOLETTO Will some disaster befall me?
Samo u tebi ovako depresivno moje jadno srce pronalazi zadovoljstvo! Ah no, this is folly!
GILDA (He opens the gate with a key and enters the
Kolika je to ljubav, oče! courtyard. Gilda runs from the house and into his
arms.)
RIGOLETTO My daughter!
Ti si moj život! Šta bih bez tebe na ovom svetu imao?
GILDA
Father!

RIGOLETTO
Only with you
does my heavy heart find joy.

GILDA
Oh, how loving you are, father!

RIGOLETTO
You are my life!
Without you, what would I have on earth?
Ah, my daughter!

GILDA GILDA
Uzdišete, šta vas čini tako tužnim? Kažite svojoj kćeri.Ako imate tajne, You sigh! What makes you so sad?
podelite ih sa mnom, dozvolite mi da upoznam svoju porodicu. Tell your poor daughter.
RIGOLETTO If you have secrets, share them with her:
Ti nemaš porodicu. let her know about her family.

GILDA RIGOLETTO
Koje je vaše poreklo? You have no family.

RIGOLETTO GILDA
Nije tvoja briga? What is your name?

GILDA RIGOLETTO
Ako ne želite o sebi da mi pričate... What does it matter?

RIGOLETTO (prekida je) GILDA


Ne izlazi napolje. If you are unwilling
to tell me about yourself...
GILDA
Samo u crkvu idem. RIGOLETTO (interrupting)
Never leave this house.
RIGOLETTO
Oh, i dobro činiš. GILDA
I only go out to church.
GILDA
Ako nećete o sebi da govorite, pričajte mi barem o mojoj majci. RIGOLETTO
Oh, that is good.
RIGOLETTO
Ne podsećaj svog jadnog oca na njegovu izgubljenu ljubav. GILDA
If you will tell me nothing of yourself,
let me know at least who my mother was.

RIGOLETTO
Oh, do not speak to your wretched
father of his lost love.
Ona, taj anđeo, osetila je sve moje muke. Sam, nakazan, siromašan, volela me She felt, that angel,
je iz samilosti. Umrla je i zemlja pokriva sada tu voljenu dušu. Samo si ti pity for my sorrows.
ostala jadniku ovom, o bože zahvaljujem ti se na tome! I was alone, deformed, poor,
GILDA (kroz jecaj) and she loved me out of compassion.
Kolika tuga izaziva tako gorki plač. Oče, dosta, smirite se, ubija me ovakav She died...may the earth rest lightly
prizor. upon that beloved head.
Only you are left to this wretch...
RIGOLETTO O God, I thank thee for that!
Samo si ti ostala ovom jadniku.
GILDA (sobbing)
GILDA What sorrow! What can have caused
such bitter tears?
Kažite mi svoje poreklo i koja vas tuga toliko pogađa. Father, no more, calm down.
This sight tortures me.
RIGOLETTO
Kakvo poreklo, beskorisno je, otac sam ti i to ti je dovoljno. Neki me se boje, RIGOLETTO
neki me čak i mrze, drugi me proklinju. You only are left to this wretch, etc.
GILDA
Otadžbinu, rođake, prijaelje vi dakle nemate? GILDA
Tell me your name, tell me
what sorrow so afflicts you.

RIGOLETTO
What good would it do? None at all!
I am your father, let that suffice.
Perhaps some people fear me,
and some may even hate me.
Others curse me...

GILDA
Country, family, friends,
have you none of these?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Otadžbina, porodica, prijaelji, vera, rođaci, moj ceo sve si ti! Country! family! friends!
My faith, my family, my country,
GILDA my whole world is in you!
Ah, oče, ja sam srećna, ako mogu vas da usrećim!
GILDA
RIGOLETTO Ah, if I can make you happy,
Vera, porodica itd. then I shall be content!

GILDA RIGOLETTO
Već tri meseca sam ovde i još uvek grad nisam videla, ako mi dozvoljavate, ja My faith, my family, etc.
bih...
GILDA
RIGOLETTO I have been here for three months now,
Nikada, nikada! Kaži mi da nikad nisi izašla? yet I have never seen the town:
if you would let me, now I could...
GILDA
Ne. RIGOLETTO
Never! Never! Tell me, have you been out?
RIGOLETTO
Teško tebi! GILDA
No.
GILDA (u sebi)
Ah! Šta rekoh! RIGOLETTO
Woe betide you!
RIGOLETTO
Vodi računa! GILDA (to herself)
(u ssebi) What have I said?
Mogli bi je pratiti i oteti čak. Ludina kćer postaje predmet podsmeha i
obeščašććena. Užas! RIGOLETTO
Make sure you never do!
(to himself)
They could follow her, carry her off!
Here, the dishonouring of a jester’s daughter
would be cause for laughter...Oh, horror!

(na glas) (aloud)


Olà? Hola?
(Giovanna izlazi iz kuće.) (Giovanna comes out of the house.)

GIOVANNA GIOVANNA
Gospodine? Signor?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Da li je neko video da dolazim, kaži mi istinu. Does anyone see me come in?
GIOVANNA Mind you tell me the truth.
Oh, ne, niko.
GIOVANNA
RIGOLETTO Ah no, no one.
Pazi da vrata koja gledaju na ulicu uvek budu zaključana?
RIGOLETTO
GIOVANNA Good. Is the gate to the street
Da, da, uvek. always kept locked?

RIGOLETTO GIOVANNA
Pazi i kazuj mi istinu, čuvaj ženo, ovaj cvet koji sam ti poverio i ne daj da niko Yes, always.
uprlja njenu čistotu. Brani je od vetrova i besa koji su drugo cveće savili i
neoštećenog ga vrati roditelju. RIGOLETTO
GILDA Mind you tell me the truth.
Kolika briga, kolika pažnja, oče, čega se bojite? O woman. watch over this flower
entrusted, pure, to your keeping;
be vigilant, that nothing may ever
sully its purity.
From the fury of the winds
that have broken other flowers,
protect her, and unstained
restore her to her father.

GILDA
What affection! What concern!
What do you fear, my father?

Gore na nebu, blizu Boga, pazi nas naš anđeo čuvar. Čuva nas od nesreća sveti In heaven above, at God’s right hand,
čuvar moje majke, niko neće slomiti i uništiti va voljeni cvet. (Vojvoda, an angel watches over us.
skromno obučen, premaskiran, pojavljuje se na ulici.) We are shielded from all harm
by my mother’s blessed prayers.
RIGOLETTO No hand will ever pluck or crush
Pazi ženo na ovaj cve koji sam tebi pov...! Neko je napolju this flower so dear to you.
(Otvara kapiju i dok gleda po ulici, vojvoda se krišom uvlači u dvorište i krije (The Duke, dressed as a commoner, appears in the street.)
se iza drveta, baca Đovani novac da je ućutka.)
RIGOLETTO
GILDA O woman, watch over this flower,
Nebesa! entrusted pure, to your...
Opet nova sumnja! There is someone outside!
(He opens the gate and, as he goes out into the street,
RIGOLETTO (Giovanni u povratku) the Duke slips into the courtyard and hides behind the
Da li vas je ikad iko pratio do crkve? tree, throwing a purse to Giovanna to ensure her
silence.)
GIOVANNA
Niko, nikada. GILDA
Dear God!
DUCA (da sé) Always some new suspicion!
Rigoletto!
RIGOLETTO (returning, to Giovanna)
RIGOLETTO Has anyone ever followed you to church?
Ako nekada neko zakuca ovde, ne otvarajte.
GIOVANNA
Never.

DUKE (to himself)


Rigoletto!

RIGOLETTO
If anyone ever knocks,
mind you don’t open the gate.

GIOVANNA GIOVANNA
Ni vojvodi? Not even for the Duke?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Posebno ne njemu. Kćeri, laku noć!. Especially not for him.
My daughter, good night.
DUCA (u sebi)
Njegova kćer! DUKE (to himself)
His daughter!
GILDA
Laku noć, oče. GILDA
Good night, father.
RIGOLETTO
Pazi je ženo.... RIGOLETTO
Kćeri, laku noć! O woman, watch over this flower, etc.
My daughter, good night!
GILDA
Oh, koliko brinete, oče, laku noć! GILDA
(Grle se i Rigoletto odlazi i zatvara vrata Gilda, Giovanna i vojvoda ostaju u What affection, etc.
vrtu.) Good night, father.
(They embrace and Rigoletto departs closing the gate
GILDA behind him; Gilda, Giovanna and the Duke remain in
Giovanna, kajem se... the courtyard.)

GIOVANNA GILDA
Zašto? Giovanna, I am ashamed...

GILDA GIOVANNA
Prećutala sam da nas je jedan mladić pratio u crkvi.. Whatever for?

GILDA
I said nothing of the youth
who followed us to church.

GIOVANNA GIOVANNA
Zašto biste mu rekli? Mrzite li tog mladića? Why tell him? Do you dislike
this young man, then?
GILDA
Ne, ne, previše je lep i mogla bih ga voleti. GILDA
No, no, he is too handsome
GIOVANNA and I could be tempted to love him.
Velikodušan je i čini se da je gospodin.
GIOVANNA
GILDA And he seems generous, a fine gentleman.
Gospodina i princa ja ne želim, siromašnijeg bih radije volela, i u snu i na javi
ga uvek dozivam, a duša u ekstazi mu govori... Volim.. GILDA
DUCA I hope he’s not a gentleman or a prince;
(izlazi iznenada, pokazuje Đovani da ode i klečeći pred Đildom završava I think I should love him more if he were poor.
rečenicu.) Sleeping and waking, I call to him,
TE! and my soul in ecstasy cries: I lo...
Volim te! Ponavljaj te slatke reči, otvoriće mi se nebo od zadovoljstva.
GILDA DUKE
Giovanna? Ah, jadna sam, niko mi ne odgovara, o bože, nikog. , misera! (rushing out and waving Giovanna away, he kneels
DUCA before Gilda and finishes the sentence for her)
Ja ti odgovaram iz duše. Dvoje koji se vole čine jedan svet. I love you!
GILDA I love you! Speak those dear words once more
Kako ste došli do mene? and a heaven of joy will open before me!

GILDA
Giovanna? Alas! There is no one here
to answer me! Oh, God! No one?

DUKE
I am here, and my very soul answers you.
Ah, two who love are a world in themselves!

GILDA
Who, whoever brought you here to me?

DUCA DUKE
Da li su anđeli ili demoni, šta te briga, ja te volim. Whether angel or devil, what does it matter?
I love you!
GILDA
Izađite. GILDA
Leave me.
DUCA
Da izađem sada! Sada kada se upalila vatra u meni. Ah devojko bog je tvoju DUKE
sudbinu vezao za moju zauvek. Ljubav je sunce moje duše, moj život, njen Leave you?...Now?...
glas je otkucaj naših srca. I slava i moć, i tron su stvari smrtnika, samo je jedna Now that both of us burn with a single fire!
stvar božanska, a to je ljubav koja nas anđelima približava. Volimo se, nebeska Ah, the god of love has bound
gospo, zbog tebe ću biti ljubomoran na čtav svet; our destinies together, inseparably!
Love is the sunshine of the soul, ’tis life itself!
GILDA (u sebi) It’s voice is the beating of our hearts.
Ah moji devojački snovi se ostvaruju kroz tvoje reči, tako drage srcu mom. Fame and glory, power and thrones,
are but fragile, earthbound things beside it.
DUCA One thing alone is unique, divine:
Volimo se zbog tebe ću biti ljubomoran na čitavo čovečanstvo. Ponovi mi da ’tis love that bears us heavenwards!
me voliš. So let us love, my angel-woman;
you would make me the envy of all mankind.
GILDA
Već ste to čuli. GILDA (to herself)
Ah, these are the tender, longed-for words
DUCA I have heard in my maiden dreams! etc.
Oh, me felice!
DUKE
Let us love,
you would make me the envy of all mankind, etc.
You love me, say it once again.

GILDA
You eavesdropped...

DUKE
How happy you’ve made me!

GILDA GILDA
Kažite mi svoje ime. Smem li ga znati? (Ceprano i Borsa se pojavljuju na Tell me your name...
ulici) Am I permitted to know it?
CEPRANO (Borsi) (Ceprano and Borsa appear in the street below.)
To je to mesto.
CEPRANO (to Borsa)
DUCA (misli se) This is the place.
Zovem se...
DUKE (racking his brains)
BORSA (Cepranu) My name is...
Dobro
(Ceprano i Borsa odlaze.) BORSA (to Ceprano)
Good.
DUCA (He and Ceprano leave.)
Gualtier Maldè.
Studente sam i siromašan DUKE
Walter Maldè.
GIOVANNA (vraća se preplaena) I am a student, and poor...
Napolje se čuju koraci!
GIOVANNA (returning in a state of alarm)
GILDA I can hear footsteps outside!
Možda moj otac...
GILDA
DUCA (u sebi) My father, perhaps...
Kad bi našao onog ko me je omeo u ovakvoj prilici!
DUKE (to himself)
GILDA Ah, if I should catch the traitor
Pokažite ga kroz kapiju i idite! who cost me such a chance!

DUCA GILDA
Kaži da me voliš? Show him out
through the garden gate...Go now...

DUKE
Tell me, will you love me?

GILDA GILDA
A vi mene? And you?

DUCA DUKE
Čitav svoj život pa i posle. For the rest of my life...then...

GILDA GILDA
Dosta je, dosta je, odlazite. No more, no more...you must go.

OBOJE TOGETHER
Laku noć! Ti ćeš uvek biti moja nada i moja duša. Laku noć zauvek će živeti Farewell...my heart and soul
moja ljubav za tebe.. Laku noć. (Vojvoda odlazi, Đovana ga prati, a Đilda i are set on you alone.
posmatra) Farewell...my love for you
will last for ever.
GILDA (sama) Farewell, etc.
Gualtier Maldè...njegovo tako voljeno ime urezano je u moje srce. To drago (He leaves, escorted by Giovanna. Gilda stands
ime učinilo je da moje srce brže lupa i uvek me seća na ljubavna zadovoljstva. watching the gate through which he disappeared.)
Moja misao će uvek leteti ka tebi do kraja mog života, tvoje drago ime i moja
misao... (Izlazi na balkon sa fenjerem.) GILDA (alone)
Gualtier Maldè! Walter Maldè...name of the man I love,
be thou engraved upon my lovesick heart!
Beloved name, the first to move
the pulse of love within my heart,
thou shalt remind me ever
of the delights of love!
In my thoughts, my desire
will ever fly to thee,
and my last breath of life
shall be, beloved name, of thee.
In my thoughts, etc.
(Taking a lantern, she walks up the steps to the
terrace.)
Walter Maldè!

(Marullo, Ceprano, Borsa, dvorjani, vojnici, maskirani, dolaze sa ulice i Gilda (Meanwhile, Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers have appeared in
brzo ulazi unutra. . the road, armed and masked; they watch Gilda as she enters the
house.)Beloved name, etc.
BORSA
Tamo je BORSA
There she is.
CEPRANO
Pogledajte je. CEPRANO
Look at her!
HOR
Koliko je lepa! CHORUS
Oh, isn’t she lovely!
MARULLO
Kao vila ili anđeo. MARULLO
She looks like a fairy or an angel.
HOR
To je Rigoletova ljubavnica. Koliko je lepa! (Rigoletto, ulazi zabrinut.) CHORUS
So that’s Rigoletto’s
RIGOLETTO (u sebi) mistress!
Vratio sam se? Zašto? Oh, isn’t she lovely!
(Rigoletto enters with a preoccupied air.)
BORSA
Tišina, sada radite kako vam kažem. RIGOLETTO (to himself)
I’ve come back!...Why?
RIGOLETTO (u sebi)
Onaj starac me je prokleo! BORSA
(naleti na Borsu) Silence. To work, now...do as I say.
Ko je to?
RIGOLETTO (to himself)
Ah, I was cursed by that man!
(brushing against Borsa)
Who’s there?

BORSA (ostalima) BORSA (to his companions)


Ćutite, tu je Rigoletto. Quiet...It’s Rigoletto.

CEPRANO CEPRANO
Dve muve jednim udarcem. Ubićemo ga. A double victory! We’ll kill him.

BORSA BORSA
Ne, vratićemo se sutra. No, tomorrow the jest will be even better.
MARULLO
Sve je sada spremno... MARULLO
Leave this to me...
RIGOLETTO
Ko govori tamo? RIGOLETTO
Who is that speaking?
MARULLO
Ehi, Rigoletto?...Da li si to ti? MARULLO
Eh, Rigoletto?...Is that you?
RIGOLETTO
Ko je tamo? RIGOLETTO
Who is that?
MARULLO
Smiri se. Ovde je.. MARULLO
Eh, don’t snap our heads off! This is...
RIGOLETTO
Ko? RIGOLETTO
Who?
MARULLO
Marullo. MARULLO
Marullo.
RIGOLETTO
U ovolikom mraku ništa se ne vidi. RIGOLETTO
It’s so dark I can’t see a thing.

MARULLO MARULLO
Ovde smo da se zabavimo, da otmemo Čepranovu ženu. We’re here for a prank...
RIGOLETTO (u sebi) We’re going to carry off Ceprano’s wife.
Olakšanje... ponovo mogu da dišem!
(Marullu) RIGOLETTO (to himself)
Ali kako da uđemo? Ah, I can breathe again!
(to Marullo)
MARULLO (Cepranu) How can you get in?
Daj ključ!
(Rigolettu) MARULLO (to Ceprano)
Ne sumnjaj, sve smo sredili... Your key!
(Daje mu ključ koji je uzeo od Ceprana.) (to Rigoletto)
Evo ga ključ. Don’t worry.
We’ve got it all arranged...
RIGOLETTO (opipava) (giving him Ceprano’s key)
Tu je njegov grb. Here is the key.
(u sebi)
Uzaludan je bio moj strah! RIGOLETTO (feeling it)
(Marullu) I can feel his crest.
Ovo je njegova palata, sa vam sam.. (to himself)
Ah, my terror was unfounded!
MARULLO (to Marullo)
Maskirani smo... This is his place. I’m with you.

RIGOLETTO MARULLO
I ja ću se maskirati, dajte mi masku. We’re masked...

MARULLO RIGOLETTO
Već je spremna. Then I should be too.
Give me a mask.

MARULLO
Fine, it’s right here.
(Savlja mu masku i vezje maramicom i naređuje mu da drži merdevine koje su (He puts a mask on Rigoletto, at the same time blindfolding him with a
naslonili na balkon. handkerchief, then positions him by a ladder which the others have leant
Držaeš merdevine against the terrace.)You shall hold the ladder.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Veoma je mračno. It’s dark as pitch.

MARULLO MARULLO
Maramica mu blokira oči i uši. The cloth has stopped his eyes and ears.

HOR CHORUS
Tiho, tiho, idemo ka osveti, uhvatićemo ga kad se najmanje nada. Onaj koji se Softly, softly, the trap is closing;
svima nama tako smelo i zlobn podsmevao, sada će i sam biti predmet now we shall catch him, all unsuspecting.
podsmeha. Polako, polako, otećemo njegovu ljubavnicu, i dvor će mu se sutra The mocker so insolent, so unremitting,
smejati, poako, polako. Tiho, tiho, pazite šta radite. (Neki se penju na balkon, will soon be a butt of derision himself!
provaljuju vrata, otvaraju drugima, uspevaju da otmu Đildu kojoj su usta Stealthily, stealthily we’ll kidnap his mistress,
zatvorena maramicom, dok je odvlače, ispada joj marama.) and in the morning the whole Court will laugh!
Stealthily, stealthily, etc.
GILDA (iz daleka) The mocker so insolent, etc.
Upomoć, oče! Softly, softly, softly, softly,
stealthily, stealthily, stealthily,
HOR (iz daleka) to work, to work.
Pobeda! (Some of the men climb up to the terrace, force the
door, open the gate from the inside to admit the
others, then emerge dragging Gilda, gagged with a
handkerchief. As she is carried off, she drops a scarf.)

GILDA (from afar)


Help, father!

CHORUS (in the distance)


Victory!

GILDA (iz daleka) GILDA (from further away)


Upomoć! Help!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Još nisu završili. Kakva dobra prevara! They haven’t finished yet!...A good joke this!
(Dodiruje oči) (touching his eyes)
Ništa ne vidim! I’m blindfolded!
Gilda!...Gilda! Gilda!...Gilda!
(Naglo skida maramicu i masku i pod svetlošu fenjera prepoznaje maramu, (He tears off the mask and the blindfold. By the light of
vidi otvorena vrata, ulazi, vidi Đovanu preplašenu, gleda je, čupa kosu, nema a lantern left by Marullo’s men, he sees Gilda’s scarf,
snage da viče, na kraju uz mnogo napora uzvikne: then the open gate. Rushing into the courtyard, he
drags out the terrified Giovanna and stares at her,
Ah! Prokeltstvo! stupefied; speechless, he tears his hair. Finally, after a
(Pada u nesvest) great struggle, he cries out:)
Ah, the curse!
(He faints.)

DRUGI ČIN ACT TWO


Salon u vojvodinoj palati, dvoja bočna vrata, jedna velika u dnu koja su A room in the ducal palace
zatvorena. Sa strane vise portreti, sa leve vojvodin, sa desne njegove supruge. (There is a door on each side and a larger one at the far end flanked by full-
Tu je stolica za stolom, prekrivena somotom i drugi nameštaj. length portraits of the Duke and his wife. A high-backed chair stands near a
DUCA (ulazi, uznemiren) velvet-covered table and other furniture.)
Ona mi je oteta, oh, kada nebesa! U par trenutaka pre nego što me neki
unutrašnji glas naterao da se vratim. DUKE (entering, agitated)
She has been stolen from me!
When, O heaven? In those few moments,
before some inner voice
made me hastily retrace my steps!

Vrata su bila otvorena, kuća pusta, i gde li je sada taj anđeo? Ona koja je prva The gate was open, the house deserted!
uspela da u ovom srcu upali vatru? Ona tako nevina, čiji je skroman pogled And where is she now, that dear angel?
uspeo da me ubedi da vodim pošten život. Ona mi je oteta, ko se usudio, She who first kindled my heart
osvetiću mu se. Zbog suza moje voljene. Čini mi se da vidim suze kako teku iz with the flame of a constant affection?
njenog oka, dok se uplašena seća naše ljubavi i doziva Gualtiera. Nije ti on So pure that her modest demean our
mogao pomoći, draga moja, on koji te je svom dušom voleo i želeo da te almost convinced me to lead a virtuous life!
usreći, koji je zbog ljubavi prema tebi zavideo i anđelima... (Marullo, She has been stolen from me!
Ceprano, Borsa ulaze u to trenutku) And who dared do this?...But I shall be avenged.
The tears of my beloved demand it.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO I seem to see the tears
Vojvoda, vojvoda! coursing from her eyes
as, bewildered and afraid
DUCA at the surprise attack,
Kažite? remembering our love,
she called her Walter’s name.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO But he could not defend you,
Oteli smo Rigolettovu ljubavnicu. sweet, beloved maid;
he who would pledge his very soul
to bring you happiness;
he who, in loving you, envied
not even the angels.
He who, in loving you, etc.
(Marullo, Ceprano, Borsa and other courtiers enter.)

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


My lord, my lord!

DUKE
What is it?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


Rigoletto’s mistress has been carried off.

DUCA DUKE
Kako, odakle? What? From where?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, HOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


U njegovoj kući. From his house.

DUCA DUKE
Ah! Ah! kako je bilo, kažite? Ah! ah! Tell me, how was it done?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, HOR BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Idući om dalekom ulicom, nakon što je pala noć, kako smo se i ranije Together we went at nightfall,
dogovorili, otkrili smo retku lepotu tamo. To je Rigolettova ljubavnica, koja se to a street on the edge of the town;
odmah sakrila, čim nas je ugledala. Sve smo isplanirali kada se ojavila luda, there, as we had foreseen,
ubedili smo ga da ćemo oteti Čepranovu groficu i on, budala nam je we found a most beautiful girl.
poverovao. Merdevine, on je sam, prekrivenih očiju, pridržavao. Popeli smo se It was Rigoletto’s paramour,
i brzo oteli mladu devojku. but as soon as we saw her, she vanished.
a noi riusciva quindi asportar. Our plans to abduct her were ready,
when along came the jester himself,
DUCA (u sebi) whom we convinced, the simpleton,
Nebesa! that we were after Ceprano’s countess.
So once we had set up the ladder,
BORSA, MARULLO, CEPRANO, HOR he, blindfolded, held it secure.
Kada je shvatio da smo mu se osvetili, počeo je da kune. So once we had set up the ladder, etc.
DUCA (u sebi) We climbed up and in less than no time
O bože, to je moja voljena! had carried the young girl away.

DUKE (to himself)


Heavens!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


When he realised how we’d paid him out,you should have heard him curse!

DUKE (to himself)


Dear God! It’s her, my beloved!

(jako) (aloud)
Ali gde sada da nađem jadnicu? But where is the poor girl now?

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


Doveli smo je mi ovde. We brought her here ourselves.

DUCA (u sebi) DUKE (to himself)


Ah, nije mi nebo baš sve uzelo! Ah, heaven has not stolen everything from me!
(Izlazi, Rigletto ulazi pevušeći tužno.) (He hurries away. Rigoletto enters, humming to himself
and trying to disguise his grief.)
MARULLO
Jadan Rigoletto! MARULLO
Poor Rigoletto!
RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, ecc. RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.
CORO
On dolazi, tišina CHORUS
Here he comes!...Be silent!
RIGOLETTO
La rà, la rà, la rà, la rà, ecc. RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, la ra, etc.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO
Dobar dan, Rigoletto. BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
Good morning, Rigoletto.
RIGOLETTO (u sebi)
Svi ste krivi! RIGOLETTO (to himself)
They were all in on it!
CEPRANO
Šta ima novo, ludo? CEPRANO
What news, jester?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Šta ima novo? Samo to da ste vi zlobniji nego obično. What news, jester?
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Only that you are more
Ah! ah! ah! of a bore than usual.

RIGOLETTO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


La rà, la rà, la rà, ecc. Ha! ha! ha!
(gledajući oko sebe)
Gde li su je sakrili?... RIGOLETTO
La ra, la ra, la ra, etc.
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO (među sobom) (restlessly searching everywhere; to himself)
Gledajte kako je uznemiren! Where can they have hidden her?...

RIGOLETTO BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS (aside)


La rà, la rà, la rà, ecc. See how upset he is!

BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO RIGOLETTO


Da, gledajte kako je uznemiren! La ra, la ra, la ra, etc.

RIGOLETTO (Marullu) BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS


Drago mi je da vam hladan vazduh ove noći nije naškodio. Yes! See how upset he is!
MARULLO
Ove noći! RIGOLETTO (to Marullo)
I am glad
RIGOLETTO that the cold air last night
Da... bila je to dobra prevara! did not harm you in the least...

MARULLO MARULLO
Ja sam spavao sve vreme! Last night!...

RIGOLETTO
Yes!...Ah, it was a fine trick!

MARULLO
But I was asleep all night!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vi ste spavali, a ja sam verovatno sve sanjao Ah, you were asleep! So I dreamed it!
La rà, la rà, la rà, ecc. La ra, la ra, la ra, etc.
(Udaljava se i vidi maramicu na stolu, opaža simbol na njj.) (He moves off. Seeing a handkerchief on the table, he
examines the monogram agitatedly.)
CORO (među sobom)
Vidite kako sve gleda! CHORUS (aside)
See how he inspects everything!
RIGOLETTO
(u sebi) RIGOLETTO
Nije njena. (throwing down the handkerchief; to himself)
(jako) It isn’t hers.
Da li vojvoda još uvek spava? (aloud)
Is the Duke still asleep?
CORO
Da, spava još uvek CHORUS
(Pojavljuje se vojvotkinjin paž.) Yes, he is still asleep.
(One of the Duchess’s pages enters.)
PAŽ
Vojvotkinja želi da razgovara sa vojvodom. PAGE
The Duchess wishes to speak to the Duke.
CEPRANO
Spava. CEPRANO
He’s asleep.
PAŽ
Zar nije maločas bio sa vama? PAGE
Wasn’t he here with you just now?
BORSA
Otišao je u lov. BORSA
He went hunting.
PAŽ
Bez paževa, bez oružja! PAGE
Without his escort! Unarmed!

SVI ALL
Zar ne shvataš da za sad ne može da vidi nikog? Don’t you understand
RIGOLETTO that he can’t see anyone right now?
(koji je pažljivo slušao dijalog, upada među njih)
Ona je ovde sa vojvodom! RIGOLETTO
(standing apart, he has followed the conversation
SVI attentively, and now leaps among them, crying out:)
Ko? Ah, she is there, then! She is with the Duke!

RIGOLETTO ALL
Mlada devojka koju ste noćas iz moje kuče oteli! Who?

SVI RIGOLETTO
Ako si izgubio ljubavnicu, potraži je negde drugde. The girl you carried off
RIGOLETTO from my house last night.
To je moja kći! But I shall get her back.
She’s in there!
SVI
Njegova kći! ALL
If you’ve mislaid your mistress,
RIGOLETTO look for her elsewhere.
Da, moja kći, i sada vam nije toliko slatka pobeda. Ne smejete se. Ona je ovde
i želim je nazad.. RIGOLETTO
(Trči ka vratima u sredini, ali mu dvorjani zatvaraju prolaz.) I want my daughter!

ALL
His daughter!
RIGOLETTO
Yes, my daughter! After such a sweet revenge,
what? You’re not laughing?
She’s in there...I want her...Give her back.
(running towards the centre door, but finding it barred
by the courtiers)

Dvorjani, zlobnici, za koliko ste prodali moju sreću, sve biste uradili za novac, Courtiers, vile, damnable rabble,
ali moja kći je neprocenjivo blago. Vratite mi je, ili će vas ova ruka, premda how much were you paid for my treasure?
nenaoružana koštati, ništa me više na svetu ne plaši kada treba da branim čast There’s nothing you won’t do for money,
svog deteta. Otvorite mi ta vrata, ubice!! but my daughter is beyond any price.
(Ide ka vratima koja su i dalje blokirana od strane dvorjana, bori se, pa se Give her back...or this hand, though unarmed,
vraća iscrpljen..) will prove a dread weapon indeed.
Vrata mi otvorite, svi se borite protiv mene, svi protiv mene. (plače) A man will fear nothing on earth
Ah, plačem, Marullo, gospodine, čije su duša i srce dobri, kaži mi gde su je when defending his children’s honour.
skarili? Tamo je zar ne? Ćutiš, avaj meni! Gosodo, oproštaj, milost, vratite Assassins, open that door!
kćerku starcu. Ništa vas to ne košta, ona mi je sve u životu, gospodo, oproštaj (He again attacks the door, is dragged away from it by
molim! the courtiers, struggles awhile, then gives up,
(Gilda izlazi iz sobe sa leve strane i baca se ocu u naručje.) exhausted.)
The door, the door, assassins, open it.
GILDA Ah! You’re all against me!
Oče! All against me!
(weeping)
Then I’ll weep. Marullo, my lord,
you whose soul is as gentle as your heart,
tell me, where have they hidden her?
Marullo, my lord, tell me, where have they hidden her?
She’s in there...isn’t she?
isn’t that so?...in there?....isn’t that so?
You don’t answer...Alas!
My lords, forgive me, have pity!
Give an old man back his daughter!
To give her back can cost you nothing now,
but to me my daughter is everything.
Lords, forgive me, etc.
(Gilda suddenly runs from the room on the left and
throws herself into her father’s arms.)

GILDA
Father!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Bože, moja Đilda! Oh, God! My Gilda!
Ona mi je sve gospodo. Sirs, she is all
Ne plaši se ničeg više, anđele... the family I have.
(dvorjanima) Don’t be afraid now, my angel child...
To je bila šala. Ja koji sam plakao, sada se smejem . (to the courtiers)
(Đildi) It was only a joke wasn’t it?
A ti zašto plačeš? I, though I wept before, now laugh.
(to Gilda)
GILDA Why do you still weep?
Od sramote, oče!
GILDA
RIGOLETTO The shame, father!
Nebesa, šta govoriš?
RIGOLETTO
GILDA Good God! What do you mean?
Priznaću vam sve nasamo...
GILDA
RIGOLETTO (dvorjanima) To you alone I confess...
Idite svi. I ako vaš vojvoda poželi da uđe, kažite mu da ne ulazi, da sam ja
ovde. RIGOLETTO (to the courtiers)
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CORO Off with you, all of you!
(među sobom) And if your Duke should dare approach,
Sa decom i sa ludama uvek se treba pretvarati. otići ćemo, ali ćemo i dalje tell him not to enter, tell him I am here.
posmatrati šta se dešava. (Escono.)
BORSA, MARULLO, CEPRANO, CHORUS
RIGOLETTO (among themselves)
Govori, sami smo With children and with madmen,
pretence is often best.
We’ll leave, but still keep watch
to see what he may do.
(They go out.)

RIGOLETTO
Speak...we are alone.

GILDA (u sebi) GILDA (to herself)


Bože, daj mi hrabrosti! O Heaven, give me courage!
(Rigolettu) (to Rigoletto)
Uvek u crkvi za praznike kad sam bila, jedan lep mladi mi je zapadao za oko. Each holy day, in church,
Ako su i naša usta ćutala, iz očiju se vidello šta srce govori. Krišom kroz mrak as I prayed to God,
sinoć je do mene došao. Uznemiren je govorio da je student i da je siromašan. i a fatally handsome young man
strasno mi izjavio ljubav. On je otišao, a moje srce je zaigralo u slatkim stood where I could see him...
nadama kada su se iznenada pojavili oni koji su me oteli. Na silu su me ovde Though our lips were silent,
dovukli uznemirenu. our hearts spoke through our eyes.
Furtively, only last night he came
RIGOLETTO (u sebi) to meet me for the first time.
Samo za sebe sam tražio kaznu, o bože, kako bi se ona mogla uspeti onoliko “I am a student and poor,”
koliko sam ja pao. Pored oltara treba podići i vešala, sve je izgubljeno sada, he said so tenderly,
oltar treba srušiti! and with passionate fervour
(Gildi) told me of his love.
Plači, devojko, plači... He went...my heart was rapt
in the sweetest dreams,
when suddenly the men broke in
who carried me away;
they brought me here by force,
cruelly afraid.

RIGOLETTO (to himself)


Ah! I asked infamy, O God,
only for myself,
so that she might be raised
as high as I had fallen.
Ah, beside the gallows
one must raise an altar!
But all is now lost,
the altar is cast down!
(to Gilda)
Weep, my child, weep...

GILDA GILDA
Oče! Father!

RIGOLETTO RIGOLETTO
...i neka tvoje suze padaju na oje srce. ...and let your tears fall upon my breast.

GILDA GILDA
Oče, kroz vas govori anđeo koji me može utešiti. Father, an angel speaks through you
and consoles me, etc.
RIGOLETTO
Plači, devojko, plači, kada završim šta imam, otići ćemo odavde. RIGOLETTO
GILDA Weep, my child, etc.
Da. When I have finished what I must do here,
we can leave this house of doom.
RIGOLETTO (u sebi)
Sve se može promeniti u jednom danu.! GILDA
(Ulazi portir i grof Monetrone i prolaze kroz vojnike.) Yes.

PORTIR RIGOLETTO (to himself)


Otvorite, Monterone mora ii u zatvor. A single day has changed everything!
(Preceded by an usher, Count Monterone enters
MONTERONE between two halberdiers and crosses the back of the
(staje kod portreta) room.)
Pošto je moja kletva bila uzaludna i nisi stradao ni od groma ni od čelika,
vojvoda, živeće srećno.. USHER
(Izlazi sa stražarima.) Open up: Monterone is to go to the dungeon.

MONTERONE
(halting before the Duke’s portrait)
Since my curse has been in vain,
and neither steel nor thunderbolt
has struck your breast,
you will live on, o Duke, in happiness.
(He goes out between the guards.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ne, starče, varaš se, dobićešš svoju osvetu. No, old man, you’re wrong...you shall be avenged.
(Okreće se ka portretu.) (passionately addressing the portrait)
Samo osveta je želja ove duše, bliži se čas tvoje kazne, koja e ti biti fatalna. Yes, revenge, terrible revenge
Kao grom iz neba, ova luda će te ubiti. is all that my heart desires.
GILDA The hour of your punishment hastens on,
Ohh oče, kakva zloba izbija iz vaših očiju! that hour which will be your last.
Like a thunderbolt from the hand of God,
RIGOLETTO the jester’s revenge shall strike you down.
Osveta!
GILDA
GILDA O my father, what a fierce joy
Oprostite mu! I nas dvoje emo dobiti oproštaj sa neba. flashes in your eyes!
RIGOLETTO
Osveta! RIGOLETTO
Revenge!
GILDA
Oprostite mu... GILDA
Forgive him: and then we too may hear
RIGOLETTO the voice of pardon from Heaven.
Ne!
RIGOLETTO
GILDA (u sebi) Revenge!
Izdao me je, ali ipak ga volim, tražim milost za tog nevernika.
GILDA
Forgive him!

RIGOLETTO
No!

GILDA (to herself)


He betrayed me, yet I love him; great God,
I ask for pity on this faithless man!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Poput groma. Like a thunderbolt, etc.

GILDA GILDA
Oprostite. Forgive him, etc.
(Izlatze) (They leave through the main door.)

TREĆI ČIN ACT THREE

Desna obala reke, sa leve strane je kuća na dva sprata. Sa druge strane reke je The right bank of the River Mincio (On the left is a two-storied house, half
Mantova, noć je Gilda i Rigoletto su na ulici, Sparafucile je u krčmi. fallen into ruin.At ground level, beyond an arcade, the interior of a rustic wine
shop can be seen and a rough stone staircase leading to a loft with a small bed
RIGOLETTO which,since there are no shutters, is in full view. Downstairs,in the wall facing
Voliš ga? the road, is a door that opens inwards. The wall itself is so full of cracks and
holes here that whatever takes place within is clearly visible.In the background
GILDA are the deserted fields along the Mincio, which runs behind a crumbling
Zauvek. parapet.Beyond the river lies Mantua. It is night. Gilda and Rigoletto, both ill
at ease, are standing in the road; Sparafucile is seated at a table in the wine
RIGOLETTO shop.)
Imala si vremena da ga preboliš.
RIGOLETTO
And you love him?

GILDA
I always will.

RIGOLETTO
Yet I have given you time to forget.

GILDA GILDA
Volim ga. I love him.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Jadna ženo! I tom zlobniku ću se osvetiti.. Poor woman’s heart! Ah, the scoundrel!
GILDA You shall be avenged, o Gilda.
Milost, oče!
GILDA
RIGOLETTO Have pity, my father!
Kada bi bila sigurna da te vara, još uvek bi ga volela?
RIGOLETTO
GILDA And if you were sure of his lack of faith,
Ne znam, ali on me ipak obožava. would you still love him?

RIGOLETTO GILDA
On? I do not know, but he adores me.

GILDA RIGOLETTO
Da. He does?

RIGOLETTO GILDA
Gledaj, onda. Yes.
(Vodi je do zida)
RIGOLETTO
GILDA Well then, just watch.
Vidim jednog čoveka (He leads her to a crack in the wall. She looks through
into the wine shop.)
RIGOLETTO
Čekaj malo. GILDA
(Vojvoda ulazi u odaju sa leve strane..) I see a man.

RIGOLETTO
Wait a moment.
(The Duke, wearing the uniform of a cavalry officer,
enters the wine-shop through a door on the left.)

GILDA (poskoči) GILDA (startled)


Ah, oče! Ah, father!

DUCA (Sparafucilu) DUKE (to Sparafucile)


Dve stvari, brzo... Two things and quickly...

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Koje? What things?

DUCA DUKE
Sobu i vino! A room and a bottle of wine!

RIGOLETTO RIGOLETTO
To je on i njegove prevare! These are the fellow’s habits.
SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, odmah! Oh, the gay blade!
(Ulazi u sobu pored.) (He goes into an adjoining room.)

DUCA DUKE
Žena je varljiva, kao perje na vetru, prosta na rečima i u mislima. Uvek ima Women are as fickle
ljupko, varljivo lice, i kada plače i kada se smeje, uvek laže. Žena je varljiva, as feathers in the wind,
teško onom ko u nju poveruje, ko joj je odan, neka se čuva. Niko sebe srećnim simple in speech,
ne može nazvati ko na njenim grudima nije osetio ljubav. Žena je varljiva... and simple in mind.
always the loveable,
sweet, laughing face,
but laughing or crying,
the face is false for sure.
Women are as fickle, etc.
If you rely on her
you will regret it,
and if you trust her
you are undone!
Yet none can call himself
fully contented

. who has not tasted


(Sparafucile ulazi sa bocom vina i dve čaše, stavlja ih na sto, lupa sabljom i love in her arms!
na taj zvuk se pojavljuje mlada devojka u kostimu cigančice. Vojvoda trči da je Women are as fickle, etc.
zagrli, ali on mu se izmiče, u međuvremenu, Sparafucile izlazi i kaže Rigolettu. (Sparafucile returns with a bottle of wine and two glasses, which he puts on
the table; then he strikes the ceiling twice with the pommel of his sword. At this
signal, a buxom young woman in gypsy costume comes jumping down the
SPARAFUCILE stairs. The Duke runs to kiss her, but she eludes him. Meanwhile, Sparafucile,
Tamo je čovek koga tražite. Da živi ili da umre? having slipped out into the road, speaks softly to Rigoletto.)

RIGOLETTO SPARAFUCILE
Kasnije ću se vratiti da dovršim posao. Your man’s in there. Is he to live or die?
(Sparafucile odlazi ka reci.)
RIGOLETTO
DUCA I’ll come back later to conclude our business.
Jednog dana, ako se dobro sećam, lepotice, sreo sam te... Pitao sam za tebe i (Sparafucile moves off behind the house in the direction of the river.)
rekli su mi da si ovde. Od tada ova duša samo tebe želi.
GILDA (u sebi) DUKE
Nevernik! One day, if I remember rightly,
my pretty one, I met you...
MADDALENA I asked someone about you
Ah! Ah!...i dvadeset drugih koje ste zaboravili? and was told that you live here.
Let me say that ever since,
my heart has been yours alone.

GILDA (to herself)


Deceiver!

MADDALENA
Ah! Ah! And of twenty others
that maybe you’re forgetting?

Moj udvarač je prevarant. I think my fine young man


is a bit of a libertine.
DUCA
Da, čudovište sam. DUKE
Yes, I’m a monster.
GILDA
Oče! GILDA
Ah, father!
MADDALENA
Ostavite me, pokvarenjače! MADDALENA
Leave me alone, you scatterbrain!
DUCA
Ah, kakva zbrka! DUKE
Ho, what a fuss!
MADDALENA
Ponašajte se pristojno! MADDALENA
Behave yourself!
DUCA
A ti budi dobra, nemoj se opirati, dobro ponašanje ne isključuje zadovoljstvo i DUKE
ljubav. (Uzima joj ruku) Be nice to me.
Lepa bela ruka! Don’t play hard to get.
Good behaviour doesn’t exclude
MADDALENA jollity and love.
Mora se šalite. (caressing her hand)
Pretty white hand!
DUCA
Ne, ne. MADDALENA
You are joking, sir.
MADDALENA
Ja sam ružna.. DUKE
No, no.

MADDALENA
I’m ugly.

DUCA DUKEK
Zagrli me. iss me.

GILDA (u sebi) GILDA (to herself)


Nevernik! Deceiver!

MADDALENA MADDALENA
Pijani ste! You’re drunk!

DUCA DUKE
Od ljubavi. With love.

MADDALENA MADDALENA
Gospodine cinični, volite da se šalite? My cynical friend,
you like to joke, don’t you?
DUCA
Ne, ne, želim da te oženim... DUKE
No, no. I want to marry you...
MADDALENA
Želim vašu časnu reč. MADDALENA
I want your word of honour.
DUCA (ironično)
Slatka devojko! DUKE (ironic)
Sweet little maid!
RIGOLETTO (Đildi koja je sve videla)
I još uvek i nije dosta? RIGOLETTO (to Gilda, who has seen and heard all)
Haven’t you seen enough?
GILDA
Nevernik, izdajnik... GILDA
The wicked deceiver! etc.
MADDALENA
Želim časnu reč. MADDALENA
I want your word of honour! etc.

DUCA DUKE
Slatka devojko.... Sweet little maid! etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO
E non ti basta ancor? ecc. Haven’t you seen enough? etc.

DUCA DUKE
Bella figlia dell’amore, Fairest daughter of love,
schiavo son dei vezzi tuoi; I am a slave to your charms;
con un detto sol tu puoi with but a single word you could
le mie pene consolar. relieve my every pain.
Vieni e senti del mio core Come, touch my breast and feel
il frequente palpitar. how my heart is racing.
Con un detto, ecc. With but a single word, etc.

MADDALENA MADDALENA
Ah! ah! rido ben di core, Ah! Ah! That really makes me laugh;
che tai baie costan poco... talk like that is cheap enough...

GILDA GILDA
Ah, così parlar d’amore... Ah, these are the loving words...

MADDALENA MADDALENA
...quanto valga il vostro gioco, ...believe me, I know exactly
mel credete, so apprezzar. what such play-acting is worth!

GILDA GILDA
...a me l’infame ho udito! ...the scoundrel spoke once to me!

RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda)


Taci, il piangere non vale, ecc. Hush, weeping can do no good, etc.

GILDA GILDA
Infelice cor tradito, O wretched heart betrayed,
per angoscia non scoppiar. do not break for sorrow.

MADDALENA MADDALENA
Son avvezza, bel signore, I, my fine sir, am quite accustomed
ad un simile scherzar, to foolish jokes like this,
mio bel signor! my fine sir!

DUCA DUKE
Con un detto sol tu puoi With but a single word you could
le mie pene consolar. relieve my every pain.

GILDA GILDA
Infelice cor tradito, O wretched heart betrayed,
per angoscia non scoppiar, ecc. do not break for sorrow, etc.

MADDALENA MADDALENA
Ah! Ah! Rido ben di core! Ah! Ah! That really makes me laugh;
Che tai baie costan poco, ecc. talk like that is cheap enough, etc.

DUCA DUKE
Bella figlia dell’amore, Fairest daughter of love,
schiavo son de’ vezzi tuoi, ecc. I am a slave to your charms, etc.

RIGOLETTO (a Gilda) RIGOLETTO (to Gilda)


Ch’ei mentiva sei sicura. You are now convinced he was lying.
Taci, e mia sarà la cura Hush, and leave it up to me
la vendetta d’affrettar. to hasten our revenge.
Pronta fia, sarà fatale, It will be quick, it will be deadly,
io saprollo fulminar, ecc. I know how to deal with him.
M’odi! Ritorna a casa. Listen to me, go home.
Oro prendi, un destriero, Take some money and a horse,
una veste viril che t’apprestai, put on the men’s clothes I provided,
e per Verona parti. then leave at once for Verona.
Sarovvi io pur doman. I shall meet you there tomorrow.

GILDA GILDA
Or venite... Come with me now.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Impossibil. It’s impossible.

GILDA GILDA
Tremo. I’m afraid.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Va. Go!
(Il Duca e Maddalena stanno sempre fra loro parlando, (The Duke and Maddalena continue to laugh and talk
ridendo, bevendo. Partita Gilda, Rigoletto va dietro la together as they drink. Gilda having left, Rigoletto goes
casa, e ritorna parlando con Sparafucile e contandogli behind the house and returns with Sparafucile,
delle monete.) counting out money into the cut-throat’s hands.)
Venti scudi hai tu detto? Eccone dieci, Twenty scudi, you said? Here are ten,and the rest when the work is finished.He
e dopo l’opra il resto. is staying here?
Ei qui rimane?
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE Yes.
Sì.
RIGOLETTO
RIGOLETTO At midnight I shall return.
Alla mezzanotte ritornerò.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE No point:
Non cale; I can throw him in the river without help.
a gettarlo nel fiume basto io solo.
RIGOLETTO
RIGOLETTO No, no, I want to do it myself.
No, no; il vo’ far io stesso.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE All right; his name?
Sia...il suo nome?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Vuoi sapere anche il mio? Do you want to know mine as well?
Egli è Delitto, Punizion son io. He is Crime, I am Punishment.
(Parte; il cielo si oscura e tuona.) (He leaves; the sky darkens, lightning flashes.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
La tempesta è vicina! The storm is getting closer.
Più scura fia la notte. The night will be darker.

DUCA DUKE
Maddalena? Maddalena?
(per prenderla) (trying to embrace her)

MADDALENA (sfuggendogli) MADDALENA (pushing him away)


Aspettate...mio fratello viene. Wait...my brother is coming.

DUCA DUKE
Che importa? So?

MADDALENA MADDALENA
Tuona! Thunder!

SPARAFUCILE (entrando) SPARAFUCILE (entering)


E pioverà tra poco. It’s going to rain soon.

DUCA DUKE
Tanto meglio. So much the better.
Tu dormirai in scuderia... You can sleep in the stable...
all’inferno...ove vorrai. or in hell...wherever you like.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Oh, grazie. Thank you.
MADDALENA (piano al Duca) MADDALENA (softly to the Duke)
Ah no!...partite. Ah no!...You must leave.

DUCA (a Maddalena) DUKE (to Maddalena)


Con tal tempo? In this weather?

SPARAFUCILE (piano a Maddalena) SPARAFUCILE (softly to Maddalena)


Son venti scudi d’oro. It means twenty gold scudi.
(al Duca) (to the Duke)
Ben felice d’offrirvi la mia stanza. I’ll be glad to offer you my room.
Se a voi piace tosto a vederla andiamo. If you want to see it, let’s go up now.
(Prende un lume e s’avvia per la scala.) (Taking a lamp, he starts up the stairs.)

DUCA DUKE
Ebben, sono con te...presto, vediamo. Good; I’ll be with you in a moment.
(Dice una parola all’orecchio di Maddalena e segue (He whispers something to Maddalena, then follows
Sparafucile.) Sparafucile.)

MADDALENA MADDALENA
Povero giovin!...grazioso tanto! Poor lad! He’s so handsome!
Dio! qual notte è questa! God! What a night this is!

DUCA DUKE
(giunto al granaio, vedendone il balcone senza imposte.) (upstairs, noticing that the loft is open on one side)
Si dorme all’aria aperta? Bene, bene. We sleep in the open, eh? Good enough!Goodnight.
Buona notte.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE Sir, may God protect you.
Signor, vi guardi Iddio.
DUKE
DUCA We’ll not sleep long; but I’m tired.
Breve sonno dormiam; stanco son io. (He lays down his hat and sword and stretches out on
(Depone il cappello, la spada e si stende sul letto. the bed. Maddalena, meanwhile, has sat down at the
Maddalena frattanto siede presso la tavola. table below. Sparafucile drinks from the bottle which
Sparafucile beve dalla bottiglia lasciata dal Duca. the Duke left unfinished. Both are silent for a moment,
Rimangono ambedue taciturni per qualche istante, e lost in their thoughts.)
preoccupati da gravi pensieri.)

La donna è mobile, Oh, women are fickle,


qual piuma al vento, as feathers in the wind,
muta d’accento simple in speech
e di pensiero... and simple in mind...
muta d’accento simple in speech and in mind...
e di pen... women... are fickle... etc.
la donna...è mobil...ecc. (He falls asleep.)
(s’addormenta)
MADDALENA
MADDALENA He is really most attractive,
È amabile invero this young man.
cotal giovinotto.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE Oh, yes...to the tune
Oh sì...venti scudi of twenty scudi.
ne dà di prodotto.
MADDALENA
MADDALENA Only twenty!...That’s not much!
Sol venti!...son pochi! He was worth more.
valeva di più.
SPARAFUCILE
SPARAFUCILE His sword: if he’s asleep,
La spada, s’ei dorme, bring it down to me.
va, portami giù. (Maddalena goes upstairs and stands looking at the
(Maddalena sale al granaio e contempla il dormente, sleeping Duke, then she closes the balcony as best she
poi ripara alla meglio il balcone e scende portando con can and comes down carrying the sword. Gilda,
sé la spada. Nel frattempo Gilda comparisce nel fondo meanwhile, appears in the road wearing male attire,
della via in costume virile, con stivali e speroni, e boots and spurs, and walks slowly towards the inn
lentamente si avanza verso l’osteria, mentre where Sparafucile is still drinking. Frequent thunder
Sparafucile continua a bere. Spessi lampi e tuoni.) and lightning)

GILDA (da sé) GILDA (to herself)


Ah, più non ragiono! Ah, my reason has left me!
Amor mi trascina... Love draws me back...

mio padre, perdono! Father, forgive me!


(tuono) (thunder)
Qual notte d’orrore! What a terrible night!
Gran Dio, che accadrà? Great God, what will happen?

MADDALENA MADDALENA
(posata la spada del Duca sulla tavola) (having put the Duke’s sword on the table)
Fratello? Brother?

GILDA (osservando per la fessura) GILDA (peeping through a crack)


Chi parla? Who is speaking?

SPARAFUCILE (frugando in un credenzone) SPARAFUCILE (rummaging in a cupboard)


Al diavol ten va! Go to the devil!

MADDALENA MADDALENA
Somiglia un Apollo, He’s an Apollo,
quel giovane, io l’amo, that young man; I love him,
ei m’ama...riposi... he loves me...let him be...
né più l’uccidiamo. let’s spare him.

GILDA (ascoltando) GILDA (listening)


Oh cielo! Dear God!

SPARAFUCILE (gettandole un sacco) SPARAFUCILE (throwing her a sack)


Rattoppa quel sacco! Mend this sack!

MADDALENA MADDALENA
Perché? Why?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Entr’esso il tuo Apollo, sgozzato da me, Because your Apollo, when I’ve cut his throat,
gettar dovrò al fiume. will wear it when I throw him in the river.

GILDA GILDA
L’inferno qui vedo! I see hell itself!

MADDALENA MADDALENA
Eppure il denaro salvarti scommetto But I reckon I can save you the money
serbandolo in vita. and save his life as well.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Difficile il credo. Difficult, I think.

MADDALENA MADDALENA
M’ascolta...anzi facil ti svelo un progetto. Listen...my plan is simple.
De’ scudi già dieci dal gobbo ne avesti; You’ve had ten scudi from the hunchback;
venire cogli altri più tardi il vedrai... he’s coming later with the rest...
Uccidilo, e venti... Kill him, and the twenty...

GILDA GILDA
Che sento! What do I hear?

MADDALENA MADDALENA
...allor ne avrai... ...you’ve got...

GILDA GILDA
Mio padre! My father!

MADDALENA MADDALENA
...così tutto il prezzo goder si potrà. ...so we lose nothing.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Uccider quel gobbo! che diavol dicesti! Kill the hunchback? What the devil do you mean?
Un ladro son forse? Son forse un bandito? Am I a thief? Am I a bandit?
Qual altro cliente da me fu tradito? What client of mine has ever been cheated?
Mi paga quest’uomo, fedele m’avrà. This man pays me, and I shall deliver.

MADDALENA MADDALENA
Ah, grazia per esso! Ah, have mercy on him!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È d’uopo ch’ei muoia. He must die.

MADDALENA MADDALENA
Fuggire il fo adesso. I’ll see he escapes in time.
(Va per salire.) (She runs towards the stairs.)

GILDA GILDA
Oh, buona figliuola! Oh, merciful girl!

SPARAFUCILE (trattenendola) SPARAFUCILE (holding her back)


Gli scudi perdiamo. We’d lose the money.
MADDALENA MADDALENA
È ver! That’s true!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Lascia fare. Don’t interfere.

MADDALENA MADDALENA
Salvarlo dobbiamo. We must save him.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pria ch’abbia il mezzo la notte toccato If someone else comes here
alcuno qui giunga, per esso morrà. before midnight, they shall die in his place.

MADDALENA MADDALENA
È buia la notte, il ciel troppo irato, The night is dark, the weather too stormy;
nessuno a quest’ora da qui passerà. no one will pass by here at this late hour.

GILDA GILDA
Oh, qual tentazione! morir per l’ingrato? Oh, what a temptation! To die for the ingrate?
Morire!...e mio padre!...Oh cielo, pietà! To die! And my father?...Oh, Heaven, have mercy!

MADDALENA MADDALENA
È buia la notte, ecc. The night is dark, etc.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Se pria ch’abbia, ecc. If someone else comes here, etc.

GILDA GILDA
Oh cielo, pietà, ecc. Oh, Heaven, have mercy, etc.
(Battono le undici e mezzo.) (A distant clock chimes half-past eleven.)

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ancor c’è mezz’ora. There’s still half an hour.

MADDALENA (piangendo) MADDALENA (weeping)


Attendi, fratello... Wait, brother...

GILDA GILDA
Che! piange tal donna! né a lui darò aita! What! A woman like that weeps, and I do nothing
Ah, s’egli al mio amore divenne rubello, to help him! Ah, even if he betrayed my love
io vo’ per la sua gettar la mia vita. I shall save his life with my own!
(Picchia alla porta.) (She knocks on the door.)

MADDALENA MADDALENA
Si picchia? A knock at the door?

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Fu il vento. It was the wind.(Gilda knocks again.)
(Gilda torna a bussare.)
MADDALENA
MADDALENA
Si picchia, ti dico. Someone’s knocking, I tell you.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
È strano!...Chi è? How strange! Who’s there?

GILDA GILDA
Pietà d’un mendico; Have pity on a beggar;
asil per la notte a lui concedete. grant him shelter for the night.

MADDALENA MADDALENA
Fia lunga tal notte! A long night will it be!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Alquanto attendete. Wait a moment.
(Va a cercare nel credenzone.) (searching in the cupboard)

MADDALENA MADDALENA
Su, spicciati, presto, fa l’opra compita: Come on, get on with it, finish the job.
anelo una vita con altra salvar. I am eager to save one life with another.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Ebbene, son pronto; quell’uscio dischiudi, So, I’m ready; open the door;
più ch’altro gli scudi mi preme salvar. all I want to save is the gold.

GILDA (da sé) GILDA (to herself)


Ah! presso alla morte, sì giovine sono! Ah, death is near, and I am so young!
Oh ciel, per quegl’empi ti chieggo perdono! Oh, Heaven, for these sinners I ask thy pardon.
Perdona tu, o padre, a quest’infelice! Father, forgive your unhappy child!
Sia l’uomo felice ch’or vado a salvar. May the man I am saving be happy.

MADDALENA MADDALENA
Spicciati, presto, ecc. Get on with it, etc.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Bene, son pronto, ecc. So, I am ready, etc.

MADDALENA MADDALENA
Spicciati! Get on with it!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Apri! Open up!

MADDALENA MADDALENA
Entrate! Enter!

GILDA (da sé) GILDA (to herself)


Dio! Loro perdonate! God! Forgive them!

MADDALENA, SPARAFUCILE MADDALENA, SPARAFUCILE


Entrate! Enter!
(Sparafucile va a postarsi con un pugnale dietro alla (Dagger in hand, Sparafucile positions himself behind
porta; Maddalena apre e poi corre a chiudere la grande the door; Maddalena opens it, then runs to close the
arcata di fronte, mentre entra Gilda, dietro a cui big door under the archway while Gilda enters.
Sparafucile chiude la porta, e tutto resta sepolto nel Sparafucile closes the door behind her and the rest is
silenzio e nel buio.) darkness and silence.)
(Rigoletto solo si avanza chiuso nel suo mantello. La (Rigoletto comes down the road alone, wrapped in his cloak. The violence of
violenza del temporale è diminuita, né più si vede e the storm has abated, now there is only the occasional thunderclap and flash
sente che qualche lampo e tuono.) of lightning.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Della vendetta alfin giunge l’istante! At last the moment of vengeance is at hand!
Da trenta dì l’aspetto For thirty days I have waited,
di vivo sangue a lagrime piangendo, weeping tears of blood
sotto la larva del buffon. behind my fool’s mask.
Quest’uscio.,.. This door...
(esaminando la casa) (examining the house)
è chiuso!...Ah, non è tempo ancor! is closed!...ah, it is not yet time!
S’attenda. I shall wait.

Qual notte di mistero! What a night of mystery!


Una tempesta in cielo, A tempest above,
in terra un omicidio! a murder below!
Oh, come invero qui grande mi sento! Oh, how big I feel now!
(Suona mezzanotte.) (The clock chimes twelve.)
Mezzanotte! Midnight!

SPARAFUCILE (uscendo di casa) SPARAFUCILE (coming out of the house)


Chi è là? Who’s there?

RIGOLETTO (per entrare) RIGOLETTO (about to enter)


Son io. It is I.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Sostate. Wait.
(Rientra e torna trascinando un sacco.) (He goes into the house and returns with the sack.)
È qua spento il vostro’uomo. Here is your man, dead.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh gioia!...un lume! Oh joy!...A light!

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Un lume?...No, il denaro. A light? No, the gold!
(Rigoletto gli dà una borsa.) (Rigoletto gives him a purse.)
Lesti all’onda il gettiam... Let’s throw him into the river quickly...

RIGOLETTO RIGOLETTO
No, basto io solo. No, I can do it alone.

SPARAFUCILE SPARAFUCILE
Come vi piace. Qui men atto è il sito. As you wish. This is not a good place.
Più avanti è più profondo il gorgo. Further on the stream is deeper.
Presto, che alcun non vi sorprenda. Buona notte. Quick, so that no one sees you. Goodnight.
(Rientra in casa.) (He goes back into the house.)
RIGOLETTO RIGOLETTO
Egli è là!...morto! He’s in there!...Dead!
Oh sì...vorrei vederlo! Oh, but I must see him!
Ma che importa?...è ben desso! But what’s the use?...It’s him all right!
Ecco i suoi sproni! I can feel his spurs!
Ora mi guarda, o mondo! Now look upon me, O world!
Quest’è un buffone, ed un potente è questo! Here is a buffoon, and this is a mighty prince!
Ei sta sotto ai miei piedi! È desso! O gioia! He lies at my feet! It’s him! Oh joy!
È giunta alfine la tua vendetta, o duolo! At last you are avenged, O grief!
Sia l’onda a lui sepolcro, Let the river be his tomb,
un sacco il suo lenzuolo. a sack his winding sheet!
All’onda! All’onda! To the river! To the river!
(Fa per trascinare il sacco verso la sponda, quando è (He is about to drag the sack towards the river, when
sorpreso dalla lontana voce del Duca, che nel fondo he hears, to his amazement, the voice of the Duke in
attraversa la scena.) the distance.)

DUCA DUKE
La donna è mobile, ecc. Women are as fickle, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual voce!...illusion notturna è questa! His voice!...This is a trick of the darkness!
(trasalendo) (drawing back in terror)
No!...No! egli è desso... No!...No! This is he!...
(verso la casa) (shouting towards the house)
Maledizione! Olà...dimon bandito! Damnation! Hola!...You devil of a bandit!
(Taglia il sacco.) (He cuts open the sack.)
Chi è mai, chi è qui in sua vece? Who can this be, here in his stead?
(lampeggia) (lightning)
Io tremo...È umano corpo! I tremble...It’s a human body!
Mia figlia!...Dio!...mia figlia! My daughter!...O God!...My daughter!
Ah no...è impossibil! Ah, no, it cannot be!
Per Verona è in via! She has left for Verona!
(inginocchiandosi) (kneeling)
Fu vision...È dessa! It was a spectre...It is she!
O mia Gilda: fanciulla, a me rispondi! Oh, my Gilda, child, answer me!

L’assassino mi svela...Olà?...Nessuno? Tell me the murderer’s name! Holà...Is no one there?


(Picchia disperatamente alla porta.) (knocking desperately at the door)
Nessun!... No one!...
(tornando presso Gilda) (returning to Gilda)
Mia figlia? Mia Gilda?...Oh, mia figlia! My daughter? My Gilda?...Oh, my daughter!

GILDA GILDA
Chi mi chiama? Who calls me?

RIGOLETTO RIGOLETTO
Ella parla!...si muove!... She speaks!... She moves!...
È viva!...oh Dio! She is alive! Oh, God!
Ah, mio ben solo in terra... Ah, my only joy on earth...
Mi guarda...mi conosci... look at me...say who I am...

GILDA GILDA
Ah, padre mio! Ah, my father!

RIGOLETTO RIGOLETTO
Qual mistero!...Che fu?... I’m mystified!...What happened?...
Sei tu ferita?...Dimmi... Are you wounded? Tell me...

GILDA (indicando al core) GILDA (pointing to her heart)


L’acciar qui mi piagò. The dagger wounded me here.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Chi t’ha colpita? Who struck you?

GILDA GILDA
V’ho ingannato...colpevole fui... I deceived you...I was guilty...
L’amai troppo...ora muoio per lui! I loved him too much...now I die for him!

RIGOLETTO (da sé) RIGOLETTO (to himself)


Dio tremendo! Ella stessa fu colta Great God in heaven! She was struck by the bolt
dallo stral di mia giusta vendetta! that I, in righteous vengeance, loosed!
(a Gilda) (to Gilda)
Angiol caro! mi guarda, m’ascolta! Beloved angel! Look at me, listen to me!
Parla, parlami, figlia diletta. Speak, speak to me, dearest child.

GILDA GILDA
Ah, ch’io taccia! a me, a lui perdonate. Let me be silent! Forgive me, and him.
Benedite alla figlia, o mio padre... Bless your daughter, O my father –
Lassù in cielo, vicina alla madre, in heaven above, near my mother,
in eterno per voi pregherò. I shall pray for you evermore.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Non morire, mio tesoro, pietade! Do not die, my treasure, have pity!
Mia colomba, lasciarmi non dêi! Oh, my dove, you must not leave me!

GILDA GILDA
Lassù in cielo, ecc. In heaven above, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh, mia figlia! Oh my daughter!
No, lasciarmi non dêi, non morir. No, you must not leave me, do not die.
Se t’involi, qui sol rimarrei. If you go away, I shall be alone!
Non morire, o ch’io teco morrò! Do not die, or I shall die beside you!

GILDA GILDA
Non più...a lui perdonate. No more...Forgive him.
Mio padre...Addio! My father...Farewell!
Lassù in ciel, ecc. In heaven above, etc.

RIGOLETTO RIGOLETTO
Oh mia figlia! Oh mia Gilda! Oh my daughter, my Gilda!
No, lasciarmi non dêi, non morir! No, you must not leave me, do not die!
(Gilda muore.) (She dies.)

RIGOLETTO RIGOLETTO
Gilda! mia Gilda!...È morta! Gilda! My Gilda! She is dead!
Ah, la maledizione! Ah, the curse!
(Strappandosi i capelli, cade sul cadavere della figlia.) (Tearing his hair in anguish, he falls senseless upon his
daughter’s body.)

FINE END

libretto by Francesco Maria Piave libretto by Dale McAdoo, 1956, revised 1989

© DM's opera site

You might also like