A Grammar of The Telugu Language PDF
A Grammar of The Telugu Language PDF
A Grammar of The Telugu Language PDF
https://books.google.com
■ HP
yrm j?^-4
****
uf
7/lw\ 3 • A
f$A*j/. *€. . ^
i
TELUGU GRAMMAR.
SECOND EDITION.
WORKS PUBLISHED BY MR BROWN.
A Grammar of the Telugu Language. First Edition, 1840. Second edition, 1857.
English-Telugu Dictionary.
Telugu-English Dictionary.
Dictionary of Mixed Telugu, and the language used in business.
Telugu Reader : being a first book in the language : with English Translation,
Grammatical Analysis, and Little Lexicon.
English Irregular Verbs explained in Telugu.
Telugu and English Dialogues, with Grammatical Analysis. These hare also
been printed in Tamil : and in Kannadi.
The Vakyavali, or Exercises in Idioms : English and Telugu. This has also
been translated into Hindustani.
Telugu Disputations on village business.
NOTE—The above boohs are all that the learner requires. The volume of
Histories must be added, when complete.
The Verses of Vemana : with an English Version. Printed in 1829.
Essay on Telugu Literature.
Zillah Dictionary ; a Glossary in the English Character.
The Proverbs of Solomon and the Book of Psalms : in Sanscrit metre :
reprinted in the Telegu character from the Calcutta edition.
Three Treatises on Mirasi Right, by Ellis, Blackburne and Munro.
The Tale of Nala : and the Adventures of Harischandra ; in Telugu metre.
The Tales of Nala and of Savitri in Sanscrit : from the Mahabharat.
Cyclic Tables of Hindu and Musulman Chronology.
An Ephemeris, shewing the corresponding dates according to the English,
Hindu (Telugu, Tamil, and Malayalam) and Mahomedan Calendars from
A.D. 1751 until 1850, with Table of events : and explanatory Preface, 600
pages royal octavo. .
Memoirs of Hyder Ali Bahadar, and his son Tippoo Sultan, translated from
Marata into English.
OF THE
TELUGU LANGUAGE
BT
SECOND EDITION
Much Enlarged and Improved. VjojiSr. * ■'" /
. MADRAS:
1857.
PREFACE.
* In London I prepared the preface and sent it printed to Madras ; but the
packet was not received, and I therefore re-printed it, with some improvements.
PREFACE. vii
have passed over in silence many points which called for clear
elucidation.
Some have wished me to exclude all notices of errors and
blemishes in style ; but how is the sailor to shun shoals and sands
unless they are pointed out in the chart? The poet (in 2 Henry IV.,
act 4, scene 4) observes that —
* This was written before the Sepoy mutiny broke out in 1857.
1
CONTENTS OF GRAMMAR.
BOOK FIRST.
On Orthography p. 1. Alphabet 6. Vowels 8. Forms of initial
vowels in Dictionary and in use 18. Consonants 19. On Sunna
and Half Sunna 28. Caution to native tutors 32. Dialects 33.
Accent 34. Mode of enunciation 35. Contractions used in writing
36. On Coromandel 36. Majors and Minors 39. Numerals 40.
On Softening Initials 41. On lengthening final vowels 43. Elision
44. Changes in the last syllable, tfb£|£» 45. On Terminations
in NI and NU 46. On uncertainty in spelling 47. On Termi
nations in Si 3), 47.
BOOK SECOND.
On the Noun 49. First Declension 51. &aS»,So, sS>oa«r»ifc)
BOOK THIRD.
Pronouns 68. Of First person 68. Second 69. Third person
69. Adjective Pronouns 74. Defective nouns 76. Adjectives 79.
CONTENTS.
BOOK FOUETH.
On the Verb 81. Principal parts 83. Radical forms 84. Silent
Boots 84. Infinitive forms 85. Participles 86. Tenses 87. "Bules
of Formation." Formation of the Negative verb 93.
First Conjugation 94. *>otyt>.
tf«b$*J 97. 100. S-rfcti 103. Middle Voice SSo4)r>i>
105. s5SS*j 108. Passive voice 111. &ot£>b> 114. Cfc,
«$t> 117. StcKiii 120. 0*0)4) "Can." 123. Can. 123.
iSo^t) Can. 123. Second Conjugation 124. £cs&>4j, sir^Aj,
r'cJSoij &c. 127. Boots 127. ^<sk>*i 128. [^d&>i3 131.
<s&>*j 133. :5e>cJ&>t> must, should, ought 135.
Tliird Conjugation 136. 'o&b forming the root in CA t>of5
136. II Verbs which form it in VA as r*e«xkfc>, r*o;:S, "X
*M'tS)> "'"S &c- 13?- HI Verbs which use CA or VA, at plea
sure.: as -Siitf^ or 137. IV Verbs which use ca
or pa at pleasure : as sft^pfj or dbp^otS 138. V. Irregulars, as
a)^, &c. which have a monosyllabic Boot 139.
Specimen of regular verbs. Conjugation of "*>o<S>*j to rear 139.
sfcjo^o-tfbtj to pardon 141. a&6&o-E5bij to try 144. to
come 147. S^*J to give 149_ sS-ESo^, i-J-e&j 151. -is™*^,
■^j-eSj^, ^St»t£>4j 152. General Bule for all the Conjugations on
formation of Participles 152. Passive verb 153. Alton, *5o*w
iSb*J to be sent.
On change of Conjugation 154. Middle voice 154. in
as a&o^r'p&Aj.
Causal voice in Incu as a&o&o-ifct) to have it sent 155. "5"»
Hoti makes ~s-°t£*j 156. 8ccXo*j makes escoi^Ai 156. Irregular
verbs causal 157. Conjugation of Causals «6ot>oiS)*j to have it
sent 159. Compound Tenses 160.
BOOK FIFTH.
On Syntax 165. Arrangement of words 166. Words understood
not expressed 166. On Brief expressions, 166. On Softening
CONTENTS.
BOOK SIXTH.
Adjectives 181. Feminine affixes 184. Comparative and Super
lative 184. On Plurals 187. On Pritchett's Telugu New Testa
ment 188. Syntax of the Cases of the Noun. Nominative 192.
Combination of Nouns and Pronouns 193. Genitive 198. Dative
199. Accusative 200. Vocative 202. Ablative 203. Instrumental
206. Locative 206. Compound Nouns 207. Bulesregarding Proper
names 209. On Pronouns 213.
BOOK SEVENTH.
Syntax of the verb 219. Table • of principal parts of Verbs
220. Syntax of the Verb 224. On Yes and No 225. On Kadu
and Ledu 226. On the Infinitive 228. in TA, DAMU, DI.
Monosyllabic verbs 230. The Boot in A. 231. and GA. On Sunna
optionally inserted as Banga, Kaluganga 232. On the Infinitive
in TJ 234. On Irregular Verbal Nouns 235. On the Negative
Verbal in MI 239. On Verbs 239. in INCUTA, IMPUTA and
ILLUTA. Syntax of Causal Verbs 240. On the Middle Voice
242.
BOOK EIGHTH.
On Participles 247. On the Present Participle 250. Od the
Past Participle 250. On the Compound Negative Tenses 251.
On the Past Belative Participle 252. On the Relative Aorist
Participle 253. On the Negative Participle "AKA" 255. On the
Negative Belative Participle in NI 256. On the Conditional Aorist
257. On the Imperative 259.
BOOK NINTH.
Syntax of the Tenses. ■ The Aorist!?261. The'present Tense 267.
Future Tense 268. The Past Tense 269. On the Poetical Dia
lect 271. On Orthography 272. On Impersonal Verbs 273. De
fectives 275. On the form used in prayer '275.
CONTENTS.
BOOK TENTH.
On certain Verbs used as Auxiliaries 276. On the formation
of Verbs from Nouns 278. On Reiteration 278. On Participles
284. On (Anucaranamu) Adverbial Particles 286. On some words
used Idiomatically 289. On Rules for finding words in the Dic
tionary 291.
BOOK ELEVENTH.
On Prosody 293. On the drawling style of reading 295. On
Peet 295. Feet having two syllables in each 297. On the Uni
form Metres 297. The Canda Padyam 301. On the Telugu chang
ing Metres 305. On the Dwipada 310. On some unusual Metres
311. On Musical Metres 315. On the Ragada Metre 316. On
the Dandacam 319. On the Taruvaja, Utsaha, and Accara 320.
On Rhyme 323.
CHAPTER TWELFTH.
On Etymology 325. On Dmta words 326. On Cala words 328.
On Softening Initial Consonants in Poetry 330. On Contraction
in Poetry 332. On Elision and change of Vowels 333. On some
Contractions 338. On Sanscrit Elision and Permutation 339.
Permutation of Vowels 340. Exceptions and Anomalies 341. Coa
lition of Consonants 342. Mutations of Sibilants 342. Mutation
of g Visargah 342. On Compound Words 343.
APPENDIX.
On Arithmetical Marks 346. On Divisions of Measures 350.
Measures of Length 353. Points of the Compass 354. On Ety
mology. Tatsamamu 355. Tadbhavamu 356. On Desyamu, Gra
inyamu 357. On some abbreviations 358. Examination Questions
359.
FIRST INDEX.
ss» final, dropped 322, 323. ■sr-SS 52, 68, 73, 214.
Xafri&) 248. aap-j 50.
cSfiO 297, 298, 315. a£g 342.
«SS3J&.TVjS sS» 319. ^er«s»€o 358.
<s&> as a conjunction 171, 172. t", tf, 26, 27, 126.
53»jf. 50, 198, 210. •4oX& 249, 289.
tf, 24. ^oSUS^^sia 319.
fSjaS 305, 316. "&>$ 3B, 44, 339.
«Sr»© 350. *r4/3£ 358.
■0*2 259.
iSsSt^sSb 343, 207—209,
-^yao»Hoeo 171. ■jets^""^^ 330, 331.
■v°p 135.
-Srgn.e&ljaa 300.
-n-sS»r°8o 332.
«sS««S 286.
e£»S 296.
|>l()3s£s&3 308.
e)d*U^§r> 315, 316.
~§t&> 226. &i& 8, 232, 323.
M, MU, final, 45, 178, 322, 323, Nominative case, 50, 192, used
334. adverbially, 280, 281.
Mahat andAmahat.39,190,191. Numerals, 40.
Man, how translated, 214, 217. O, (short), 17.
Manners, 5, 69. O, (the sign of doubt), 172,
Measures, 350,351,353. 173
Melodies, 305, 316,321. Omission of words, 168.
Metrical feet, 295, 296, 306. "One" is omitted, 168.
MI. Negative Verbal noun, 239, Optative or Precatory forms,
283. 266.
Middle Voice, 154, 242—246. Paddy, (rice), 190.
Mind, 216. Pagoda, (a coin), 347, 348.
Monosyllabic Imperatives, 231. Palatals, 7.
Multiplication table 191. Particles, 284, 286, 288.
Musical metres, 315, 318, 319. Participles, 86, 94, 247-257, the
Must, ought, should, 277. present p.l|250,negative251,
N : shapes of this letter, 239. past relative p. || 252, 353,
N : final in nouns, 201. reiterated, 283.
N : final in verbs, 85, 95, 163, Passive verb, 83, 153, 224, 247.
268 269. Past tense, 269, used for the
N, optional (adesa). 96, foot, 194. present, 270.
N, inserted to prevent elision, Pedantry, 295. See in Preface,
333. People, 214, 217.
N, inserted in the verb, 232, 267, Permutation of vowels 333, of
270. initials, 18.
N, inserted for the sake of metre, Persons of the verb, how named,
272. 83.
N, dropped, even in the middle Plurals, 97, 187—192.
of verbs, 112. Poetical dialect, 325, 327,
Names, proper, 209, 213. spelling, 30, 271 , in the verb ,
Neuter verbs, 224. 113,114.
Nasals, 8, 30 ; (see circle.) Points of the compass, 213, 254.
Negative, 93, 95, 162, 163, 239, Politeness 69, 97, 182, 218.
251, 283. Positively, 282, 283.
NI. or NU. conjunctions, 169, Postpositions, 51.
170. Potential f. ms, 261.
No. 225-228, 275. Never, &c, Prayer, 234, 259, 260, 275.
216. Precatory forms, 234.
xii SECOND INDEX.
Prepositions, 51. Sounds hard and soft, 6.
Present, habitual or occasional, Spelling 47, 126, 217, 330, note.
267, used for future, 268. Spittle, 5, 182, 218.
Pretence, 282. Subjunctive, 261.
Pronunciation 22, 212. Sumati, 254.
Pronouns, 68, 193, 213. Sunna, (see circle).
Proper names, 209, 213. Superlatives, 280, 281.
Prosody, 295-320. Syntax, 165.
Pure Telugu, 25, 182. Tadbhava and Tatsama, 335,
Quantity, 295. 355, 356.
Question, 43. Take, 246.
R, shapes of this letter, 3; dis Telugu, Tenugu, 13.
putes regarding it, 24; ob Tenses, 82, 87, 152, 160.
solete, 24, 25. 258 ; inserted , Therein, thereby, thereto, 72.
345. Thou, 215
Beading, 295, 306. Though, although, 252.
Reciprocal or reflective verb, 243 Tone in reading, 5. 295.
—245. Transitive, 224.
Reiteration, 278. Tutor, advice to a, 32.
Relations, 290. U, final, 333, 336.
Relative pronouns, 218. Uncertainty, 283.
Rhyme, 298, 314, 315, 323, 344. V is changed into W, or even is
Roots, 83, 84. Root in A, 230, slurred, 95.
233. Verb, 81 ; voices, 83, verbs are
Rules, antiquated 266. quoted in the preterite form,
Rupee, 346—350. 83, 84 ; some are formed
Rustic forms of the verb, 159. from nouns, 278, in in^uta,
S. On this letter, 26, 27, 126. 239.
Sanscrit, 5, 239, 339. Verbals, 54, 86, 235 ; negative
Scriptures, translated, 188, 189. in ML, 239, 283.
Self, 246. Vocative, 202.
Semicircle, 28,29,232, 272,320. Vowels, 333.
Senior and j unior, 21 1 , 215, 290. Vulgar forms, 56, 115,357.
Shall and will, 269. Welsh initials changeable, 344.
Silent consonants, 296. Woman, in pronouns, 215, 217.
Soft sounds, 6. Y, inserted, 333.
Softening initials, 41, 169, 330, Yes and No, 225-228.
344. Z, or J, 21.
ERBATA AND ADDENDA.
p 82. 1. 18 read "Thus from ^dS»" 'to do' 'to make' comes
the past. p|| 'having done or made.'
p. 85. 1. 15 read "Bought wood."
102. foot : read ' Palnati. p. 331.'
111. foot. The initials here used are explained in page 358.
116. line 3. 'q. v.' denotes a reference to this word in the
Dictionary.
120. line 11. The mark § denotes that these shapes are pe
culiar to poetry.
p. 178. 1. 16 erase S1,Wo!>ou>g£e».
182. 1. 1 read, "may drop MU"—"fine cloth." line 12 read
" foul" 1. 18 read " cloth ; and so on."
183. 1. 23 erase "(lime)." line 24 read "Telaga" line 27 read
Note: The Table of Verbs (p. 220, 221, 222, 223) should, in
a future edition, be placed before the rule for the first Conju»
gation: which at present is in page 94.
THE GRAMMAR
OF THE
TELUGU LANGUAGE.
THE ALPHABET.
Vowels.
C5» a g) j ^i a (or em n) £i a
CS5S ya J? ra O la $ la ;5 va.
<if sa 5S. sha ^ sa oS-0 ha iS\ xa.
The dots placed under the letters t th d dh n 1 and s denote that
these letters are sounded hard. They are sometimes marked with
accents, as i' t'h d' d'h n' Y and s'.
Numerals.
o-o3tfaf£-8cr-, torr oo, oo-<$eo.
123456 7 89 9 10 1850.
The numerals three and seven are perpetually confounded in ma
nuscript.
The first 25 consonants are arranged in sets (called sStf;S» varga-
mu) having five letters in each : and on arranging these in five lines,
we shall observe that the first and third letter in each line, are sim
ple : but the second and fourth are aspirated. For the sake of dis
tinction the consonants that stand in the first column, being 5T,-£kT,
e>, "^5, &c, are called ^tSosS- hard : and Kf 2S, C5, 33, &c., in
the third column are called ■po'5 soft. Thus G is the soft sound of
k ; and P is the hard sound of B.
ALPHABET. 7
In some places a bard initial is softened : that is, T changes into
D ; or P into B, &c. Thus Ssk^^ Tammudu ' a younger brother'
changes into eSsSv^^fc dammudu, d*i£)k> povuta ' to go' becomes
jS^igjAJ bovuta, ^ifoiJ ' to fall' becomes £>«So4j baduta, and 5"ex)Xo4j
caluguta ' to be' becomes X"e«!<b*J galuguta. But a soft letter is
never changed into a hard one.
The expressions dentals, palatals, labials, &c, which are used in
Sanscrit Grammar are needless here : or belong only to the rules
(at the close of the volume) regarding Sanscrit words.
In expressing the sounds in English letters, the spelling used in
the works of Colebrooke, Jones, Wilson, and Wilkins is the most
convenient.
The rules for spelling, which Native grammarians inculcate, are te
diously minute, and widely different from those used in ordinary
writing; which they consider beneath their notice; giving rules for
the poetical dialect alone. Accordingly their rules are of little use to
a foreigner ; and my object being to assist the foreigner, the present
grammar is so constructed as to meet his wants : the rules for the
poetical dialect are therefore removed from the beginning to the end
of the grammar. Indeed, we need notice no rules of permutation but
those requisite for finding words in the dictionary.
The alphabet exhibits the capitals or first forms. The secondary
form of £j) a being this is added to the consonants. In some
grammars all the consonants are exhibited without vowels attached :
but it seems useless to give forms that are not in use.
Six consonants cpO? ^ 5S.? )6? So-^ gha, pa, pha, sha, sa,
ha, use this sign, as here shewn, above the letter; but written with
out touching it. If they were joined, the letter itself would change ;
thus, •£} 16 are pa, sa ; but S5 ^ are va, na.
The sound of A is that used in about, around. Thus the name
wu^os is pronounced Alacananda. Nala, the name of a cer
tain prince, is sounded like the Latin Nulla. 55^9 Hari, a name
of Vishnu, is pronounced like the English word hurry. s&SS^f
Amara cosha (the title of a Dictionary) is written Ummuru Kosliu
by those who prefer that mode of spelling.
In common writing, the letters often take other shapes. Thus
8 TELTJGrU GRAMMAR.
over the letters g, ?$, §, Q, ka, ta, ki, ti, we often 6ee the vowel
written without touching the consonant.
The nasals are placed at the ends of those classes in the alphabet
to which they belong.
All the nasal letters may be changed into O sunna (the sign or
contraction for N or M) either when they are followed by a conso
nant or when they are final. Thus l^otfo grandham ' a book'
would according to Sanscrit rule be written l**^ ; and woXo
angam ' the body' would be written tsaS.
Regarding Tehigu words also, instead of §3 kinda, the spelling
in use is §oaS. The sound remains unaltered.
In the Devanagari alphabet, as exhibited in Wilson's Sanscrit
Dictionary, the appropriate nasal is retained ; but in Telugu, as in
common Devanagari or Bangali writing, the dot or circlet is substi
tuted. Thus fc5e>zp-°o'S' alancaram (ornament) is written t»e)OT»ffo
which form alone is intelligible. This occasionally alters the place
of a word in the dictionary.
ON SPELLING.—THE VOWELS.
If a word borrowed from Sanscrit ends in a long vowel, this is
generally shortened. cala becomes 3"$ cala ; and "^S Devi be
comes "eta Devi. Monosyllables, as ®- sri and stri retain the long
vowel.*
The long (or broad) a y is sounded as in the English words half,
hard, laugh. WiS tata, ' grandfather' is sounded as the English pro
nounce Tartar. sfc^ej mata ' a word' like the English ' Martyr.'
In &5-o($o A'ndhra (the learned name for Telugu) the first vowel
is long, as though written am. The second shape of a is —0 as in
>*S tata ' grandfather.' This —° is called &>$>s~o (long) and is,
added to the letters thus.
* The short vowel A is written in eight wayB in English : with five vowels
and three dipthongs : thus (A) Ashore, Amelia, Victoria, Woman, (E) writer,
flower, other, (I) stir, Cheshire, (0} London, son, mother, Hertford, (TJ) gun,
cup, until, (IE) soldier, (OU) neighbour, (10) fiction, occasion. The Sanscrit
asti and santl, become in Latin est and sunt ; the a changing into e, and into
u. Many Sanscrit words are identical with Latin. "^oQ santi sunt, y^j:S;r»o8
pravahanti provehunt. But as these iustances shew, the Sanscrit vowel A is
convertible into E, I, 0, and U.
ALPHABET. 9
T* ka ^T"3 kha
cha 0 chha ar° js C£\X^> jha
&T° ta $ha aT° da dha or r§ na
W° ta Tp"* tha S5~° da T^3 dha, 7"° na
pa 2P> ba ^ bha Sir0 nia
T5"° »"» eSP ra er° la V la va
sa sha •gro or -j^-o sa "^T6 ha (jL\.° xa.
The vowel Sj is short I as in ' India.' Thus 3(18 irri ' a fawn'
B(to iUu ' a house' icci ' having given.' The word English is
written Sjoft^ Inglishu and England is ss>o£oi5>S Inglandu. The
Sj is called s^a^o itwam as «*£o twam is the name given to the
vowels only; while caram as WT'tfo Aearam, s'^So cacaram is
common to both vowels and consonants : the long sound is
Itwam. The secondary shape G) is called gudi (like goody)
and the long sound is §) !fo&6i£)S-o gudi-dlrgham. It is sounded
i or ee like i in machine, ravine, Louisa. Thus (a woman) is
stri; or stree. t>® LTla (a comedy) is sounded Leeler. The sign
for dlrgham or the longer sound is often omitted in writing.
Added to various consonants this somewhat changes their shapes.
Thus
§ ki § ki ip khi jp khl % gi ^ gi 5£> ghi \x ghi
or %XT° ghi.
Herein we see that instead of adding the accent above, they add
the sign —0 dlrgham at the end.
© chi h chi § ji t! ji &p jhi kty jhi or &)T-d jhl
Ax) ti (43 ti &>5 ti or II a thi |» thi ft di & di
Q dhi ^ dhi c3 ni nl or £S£) ni dI © ti
5 ti or Is ti w ti §| thi if) tin a di fi di $ dhi £ dhi
P ni j§ ni ?o pt la pi ^) phi ^ phi a) bi a) bl
ej) bhi cf) bhl [in common writing £) chi z£> chhi and &) bi
£) bhi are shaped alike] g» mi gXT" mi oi £o ml Ceo }»
B
10 TELUGU geammae.
Qyh> yl (This consonant having the vowel inherent) Q ri 6 rt
S li I) II £> li b II S vi vl § si <§ si shi
1^ shi or %STO shT si §j or o si &P> hi It0 or
gj"6 hi £r° hi gr6 hi tJU xi JL xl.
It will be observed that some of these letters have two or three
forms just as happens in English. In common writing £) li and
Si vi are shaped alike.
Instead of the initial (or capital forms) Q I I they use QCO yl
and Qjj-= yl which however are pronounced simply 1 and I. Thus
o3>£_(£ iccada (here) cxr°&> Idu (age) are written instead of
and -&JSb. The initial forms oj, are seldom used unless in
poems and dictionaries.
It will be observed that the six consonants gha, pa, S) pha,
53. sha, -ft sa, o5~° ha, which have the vowel ' a' written separate from
them, likewise have the vowel O) (i) written in the same manner
separately.
^ or e© tne short vowel U as in Superb, or oo in book. Thus
uppu ' salt' ^8 puli ' a tiger.' And or &S-i is the same
vowel long, as u in Lucy, chuse, choose or oo in root, shoot. Thus
uguta ' to swing.'
In common business this is best represented by oo ; thus Ramoo-
doo for Ramudu : for in the affairs of ordinary life more precision
in spelling would be pedantic*
The form &3 is constantly used for this vowel, thus uttar-
avu ' an answer,' is written es J3t£>;£) ; but grammarians assert that
this form belongs to R, as will be stated in a future page.
The second forms are *Q and \J° with which (the sign of a) is
used : excepting as regards the ten letters that never use These
are Sf> 3S gp- fb C3 & O e*9 which are written «£X5, gJo, aj>
qO, d>5, rao. £0, OO, «&)• . The rest use it as follows :
• See on this subject Prinsep's remarks iu Journal of Asiatic Society, June, 1834,
ALPHABET. 11
& ku <$X) khu gu ^yxi ghu £>3 chu tpb chhu ■ a»ju
* Few of the Telugus are able to pronounce the short vowel o in the English
words lost, hot, horse, top, God, law, lord, order, which they make «r"^u tr^&j,
s5-*(3o, &r°>6). Tvao, «r», er»JSo, W G~ & &. thus born becomes barn, God,
guard, and former, farmer. In the Telugu newspapers Hong Kong is spelt
Sr'OJto T*0 Xo Hangu-Kangu. In English neither sound is used unless in some
districts as Derbyshire where honey and more are pronounced in the ancient
manner : the sounds are quite different from those of rod and rode.
C
18 TELUGU GBAMMAE.
C5 a becomes C*£) ya
&~ a <SS3-» ya
9 » CCO yi
I r. C0J~° yi
^3 u 5$) vu (but sounded u or 55)
5 . Jgr"° vu (sounded u or 55)
n & rii or 8 ri
eJ e 75$) ye (or wrongly, cS£) ya)
i) e ^1 ye (or wrongly, SSr^vii)
SO ai C5CCO a-yi
& o vo, wo, or 55oo yo
Gi o vo, wo, or yo
au C3q£) a-vu, awu.
?O0CP rii and "2T]u are not in use.
A short vowel is called {^"fi^&n hraswamu, Ij^-j^^JELtfo hras-
waxaram, or e)£»?§ laghuvu : each of which words literally means
(levis) light; as opposed to guruvu ' lieavy' which is the same
as &$de~o dirgham 'long :' a vowel which is long by nature as 69-,
a, i, Sec, is called &$oe~o dirgham : but it is called guru if long
either by nature or position ; that is by being followed by two con
sonants. Thus in the words tsotf anta 'all' anna ' elder bro
ther' eJ^sSb tammudu 'younger brother' &c. &c, the first vowel is
short; but is guru being followed by two consonants. The word gu
ru is chiefly used in prosody.*
• In the Rambler, No. 90, Johnson uses the preferable expressions strong and
weak syllables. These words are referred to in various parts of Tclugu Grammar
and therefore are here noticed. They are also used regarding the 7Cr3\j6^P>50
or Table of (XT35&OOJ) Prosodial feet : wherein the sign | (a short upright line)
is used for short, and \j (our mark for short) denotes long. As the quantity of
every syllable is evident to the eye, scanning is perfectly easy, and the marks |
and \j are rarely used. We may therefore without any inconvenience use the
ALPHABET. 19
On the Consonants.
The first 25 consonants, as shewn in the alphabet, 6tand in five
lines, each of which contains four letters besides a nasal.
The four letters which thus form one line are often looked upon
as equivalent. This particularly happens as regards initials changed
by grammatical rule; which will be explained elsewhere. The
" Primary" letters «f e5 ka, cha, ta, ta, pa, are changed in-:
to " Secondaries" and respectively become X £ & £5 £> ga. ja, da,
da, ba, or X f> 5 55 ga, sa, da, da, va.
The sounds of many consonants require no explanation. Thus :
ka X ga xS cha 25 ja ^ na pa S3 ba ma cSS ya
# ra O la S5 va ^ sa tr° ha are usually pronounced like the cor
responding English letters as sounded in Kate, Gate, chase, jackal,
no, put, be, me, you, row, low, vale, sale, hale. The letter G ia
always hard, thus %~?jLginneh 'a cup' and "SwEb gelucu ' to con
quer but it is never pronounced soft as in George.
The aspirates are the following.
kha as in ' park-house ;' ' buck-horn ;' cjj) gha as in ' log-
house,' ' stag-horn ;' tJ) chha as in ' coach-horse ;' CJbp as in ' hedge
hog ;' 5f tha as in ' cart-horse ;' t£ Dh, as -in ' bid-him ;' (£ tha
as in ' but-him ;' ' nothere ;' (fi lha as in ' ad-here ;' pha as in
' up-here ;' bha as in 1 club house.'
The learned affirm that aspirates are peculiar to Sanscrit, aad
never should be used in native Telugu words. Thus they wish us
to write those words without the aspirates : "S^tf dora ' a master'
marks found in Latin and Greek. In reading verse, the natives use particular
• chanting tones which to our ear are far from agreeablo. It is such as the Romans
used, according to Ovid, Arte 3,345 Vel tibi composite cantetur epistolavoce. This
passagfi should have been noticed in Monk's Life of Bentley, Vol. II., p. 324. See
Smollet's remarks (Humphrey Clinker, letter of 13th July,) " Every language has
it's peculiar recitative" iic. Natives are accustomed to read in a very loud voice :
whenever we tind this disagreeable, we merely need remark oSoOi'oSSb Wd^S ?
l&o TT* i58S:S05. The 6tudent will find it useful to read the first two section*
of the chapter on Prosody.
20 TELUGU GEAMMAE.
~x*€ gali ' wind' gatti * strong' S""*"^8 kobbera ' cocoanut ker
nel' e£JS»&4o dumukutS ' to leap,' ffiogoto zancuta ' to fear,' 8*3
datti 'a girdle:' but in this they are not countenanced by general
use, which gives the aspirate to these words ; viz., <P""tf dhora,
ghali, £g ghatti, ^"^8 khobbera, <£>sS»&ej dhumukuta, &poSo
•&>*j jhankincuta (HD. 2. 901) also 6$>o&>±> jhancuta, and 5>*3
dhatti.
The capital 6hapes of the consonants ve given in the alphabet.
But some of them lake another form, without Talacaltu, when writ
ten beneath the line. Thus is the capital form, and q— or ~rj—
is the second form of ka ; in the words lecca (an account)
palcu (a word.) Thus £b is ma; but the second shape is —& as in
the name JfcjS^SS Manmathudu (Cupid) or sfctf^o marmam
' a secret.'
The following are the letters with their second shapes. Some of
which (as 33 Ba) are nearly the same as the capital shapes.
«f kka X gga £S dgha xS\ chcha or cca $S chchha
CT" O cpj -u) V
23 ija or zza 3S jjha d) tta & ttha & dda ddha
K cop eo " © "' o
£3 una tta e$ ttha £5 dda £5 ddha 3\ nna
?5 ' —« cp Q Cf> °J
^ ppa ppha 83^ bba dbha S£>j mma CS$^ yj'a
* The obsolete Qfc9 K and C the semi circle have crept even into some of the
books printed under my directions. These letters ought to be set aside and not
allowed a place at the compositor's table. The letter li is written under the letter,
and shaped thus \j (crara-vadi) in the Burmese language. The letter G is also
shaped like the form o. The letter H is also similar. Some other characters also
are evidently cognate.
t By the "pure Telugu words" (*»1J^ 75ex»fo) or "Radical Telugu" gram
marians intend such as are not derived from Sanscrit. This will be explained at
the end of the Grammar in remarks on Etymology. The principles of Telugu
and Sanscrit spelling are widely different: but as it is requisite to explain both,
tlic reader will observe that such rules as mention one of these languages apply to
it alone.
D
26 TELUGU GKAMMAR.
English dictionaries. While the consonants were classed separately,
in the Telugu dictionary, this uncertainty regarding the initial often
rendered it requisite to search for a word in three or four places be
fore it came to light. By mingling the initials, and excluding the
optional K, all the various modes of spelling usually appear in the
same page. This arrangement diminishes the size of the dictionary ;
as formerly two or more forms were inserted ; and were explained
separately or referred to another page.
The expediency of the present arrangement of the dictionary will
be hourly felt in reading: a native assistant or instructor, when ask
ed whether we are to look for the word in question, under the pri
mary initial K or the secondary G; under Ch or J (^Jj, and
"7^ are all the same word, meaning mischief, harm) under T or D ;
under P or B; under $ s or <£ s, is very apt to reply that either spell
ing is equally good.
The letter O is L as in "3w«b Telugu. The letter # is the same
pronounced harshly, turning the tongue upwards : thus pellu
« names' c5}lu ' birds.' Certain Sanscrit words always use O
and others always use
The letter 55 V or W; this is generally sounded V ; thus,
, ' -sr-So vadu 'that man' vldu 'this man' evadu 'who.' In
Sanscrit words it ought to be pronounced V as s><s6$j vayasu 'age'
viiia ' a lute ;' but in many Telugu words the sound is more
like W, thus vatti 'mere' is usually sounded watti. The learn
ed generally use the sound V, the illiterate often use the sound "VV.
In English words the Telugus find V hard to pronounce; usually
changing it into W. When it is doubled, as in puvvu 'a
flower' covvu 'fat' davvuna 4 afar' it is usually pro
nounced as W, thus pu-wu, co-wu, da-wuna. In common talking
the V is often dropt: thus ~£&> veta (hunting, the chase, venison, a
goat) is generally changed into c6o*-> yeta and dfr»&> yata. Else
where V changes into O. Thus vac/je (vut-cheh) 'he came,' is
pronounced oc,ce.
The three letters ^ sa Sx sha and ^ sa are as different in sound
as the English words sharp, action, soul. They are exemplified in
ALPHABET. 27
the names 5"psr»tfjS», exfv^^o'iiB, ^-*«S>«r>tfsS» Sanivaramu 'Satur
day' Laxmivaramu ' Thursday' Somavaramu 'Monday.' As distinct
names are convenient, some call these VoSS'-ytfribo santi-sacaramu,
* j&AflfAo cashta-shacaramu, ^ootf^T'tS <£» sulabha-sacaramu :
others use the words £», "jtf^ao. Any three words in a simi
lar order are more easily remembered than the grammatical phrases
'labial, dental, and palatal.'
The learned state that $ Santi-Sacaramu, belongs solely to words
of Sanscrit origin : and wish us to exclude it from all Telugu words.
Thus they think sseiS^S 'must' ought to be written 5Se>^iS»: and
"39, (j>r>9 should be 4$, \^,%. But the voice of the
nation is against them : and common usage is the best guide in this
matter.
The word or (aj^. " blest, happy, auspicious" is superstitious-
ly placed at the beginning of papers and books; but in government
business at Calcutta this is forbidden : and books printed at Madras
omit it at pleasure.
The consonant tj~° H takes peculiar forms with the various vow
els ; thus ha "^T6 ha Sr6 or hi £r* or %3~° hi o3"°o
hu tT0^ hri ^oT0 he aJ~> he ""^r» hai "~ir°0 ho
~^oJ"S ho or ~%T°<y° ho oCT^o0 hau.
The interjection 65- si* aha denotes yes.
The letter Xr« H is sometimes pronounced as F. Thus «?sS-»j$
Jihva, pronounced jifva, (ignorantly written £o&»£ Jimha) is th«
Sanscrit name for the tongue. ftS-gStto ahladam (afiadam) delight.
It sometimes changes places, in pronunciation, with the letter written
under it. Thus the name \ ®&* Bramha (a name of God) is written
Brahma. And the name for a bramin is written \^&f?x>& brah.
manudu but pronounced bramhanudu.*
When the letter H is silent (that is, is without a vowel) it is ex
pressed by two dots or circles, viz. g which is called Sl^tf visargalu.
• Thus in Danish Hval is the name for a whale. In Swedish Hvad is what and
Hvar is whtre. See Rae Wilson's Norway and Sweden 1826, page [60] Appendii.
28 TELUGU GRAMMAR
And it is the custom to repeat after this the vowel that precedes it ;
thus swatah is voluntarily, pronounced ^J^^-* swataha, -u*&%
Ramah (a proper name) is pronounced Ramaha ; as if it was writ
ten tt»5&)^-«. The word «Sb84>iS» duhkhamu, pain is pronounced
Dukhamu.
The letter t^x csha, more conveniently expressed by Xj is a com
pound of Jf ka and sha ; and is sounded like ct in action, di
rection, section. Thus axi 'the eye' <6£&. parixa ' examina
tion' fc9tS>-tSiSx) axaramu ' a letter of the alphabet.'*
The letter X is placed by the native authors at the end of the
alphabet. In Wilson's Sanscrit Lexicon it is placed with the letter k.
The Telugus are as negligent in spelling as the English were be
fore the days of Johnson. The words borrowed from Sanscrit are
often misspelt. Thus (Jj; atri ' a woman' is often written L§ Sri
' fortune' and vice versa. The word fi^jp annam ' food' is constantly
written and pronounced tfra^p. The word l5r»<S^e»:SSb Bramhanudu
is frequently mispronounced s^^ffcifc Biamanudu.
On the Surma and Half Sunna.
It has already been stated that the circle or cipher o called sunna
is used as a substitute for a nasal letter. But it is wrong, though
customary, to place it in conjunction with ^ N or 5$) M. When N
or M occurs double as the vulgar write tsosfc 0r
even and
When sunna is followed by a consonant of the first four classes
(varga) it is N; but the remaining letters (pa, pha, ba, bha, ma, ya,
ra, la, va, sa, sha, sa, ha, xa,) sound it as M; and it likewise is M
whenever it stands at the end of a word. Thus the word Sanscrit
iio^^tio is pronounced sams-cru-tara. The Sanscrit words "tfcrzr*
80 conversation, $o^<3fio doubt, are pronounced sam-vadam, sam-
Sayam. When followed by Y, the sunna is pronounced, nasally :
thus i>odS>Sx> say-ya-mi, 'a hermit,' $o'a>j-»X'sS» say-yogamu, 'junc
ture :' here the nasal sound of n is used, as in some French words,
• The letter X is in Spanish pronounced like ah. Thus Texiera and Xeres are
sounded Teeshira and Sheres, or Sherry.
ALPHABET. 29
bien, sien, ehien, requin. Thus sunna is written full but only half
pronounced. >
These words are Sanscrit; but in some Telugu words the letter C
called the half sunna or semi-circle is used by some grammarians*
but in common use the circle alone is used : though it sometimes is
pronounced full N, as in the English words song, long.
The spelling used in ordinary writing deviates from that approved
by the learned. Thus tsgodSb atandu is pronounced *»t$SS atadu.
The learned assert that the semi-circle is peculiar to verse, and that to
use it in prose is absurd.f
The following observations regarding the circle and semi-circle
need not be read by beginners. They can only be understood by
those who have made some progress in the language.
In some particular words the sunna is inserted after a short sylla
ble. Thus tfsfr^Jfc tammudu may become S^o«6 tammundu ;
fcseu&o becomes t»«»o2So a son-in-law; &*£^>)te>&, S^^osufaa?).
M. 17. 1. 55. &j3>Xo or fcffcoxb an elephant. "SooKo or "Suooxb.
The sunna thus inserted is called 63"T§9" &>;S^or optional N. Thus
Wtfe3 becomes WtJo*3."3£fi> or "3So« ; Tbfc, *°oofc> or dWoej; (ST"
8t3 or ^©0*3; ra?( r<5or. -3w»o Telugu or "Seuorts Telungu,
also spelt "3fi>Xo Tenugu or "3fS>oxb Tenungu, and even |J3fS>Xb Tre-
nugu or l^3fS>o^> Trenungu. M. Virat. 1.6.
It is inserted before ~J\° when that adverbial affix is added to a
Root in A. Thus TT°7r« or Tr»o"7r* ; oicoX"7r* or ^coJCotv.
And after words of colour. Thus a>l«"** or Sa^fc-TV redly.
^e>Tr» or fSaoTr* blackly.
It is sometimes inserted in the verb, in the third person singular
masculine of the negative voice. Thus a&£4& or oj£> ; 6o£aS or
* It is analogous to the sign used in old Latin printing for m or n. Thus ge-
mitu, indignata sub umbras became 'geitu, idignata sub ubras.' In some ancient
Latin words the letter N was optional ; thus toties or totiens ; quoties or quotiens.
In his life of Numa, Plutarch mentions Pontifex as written Potifex.
t The printers of many recent publications seem to be unaware of this rule. In
a Telugu rersion of the Arabian Nights we even find (p. 582) such odd forms as
7d 06) C £) ; and similar refinements may be seen in most pages of that book.
30 TELUGU GEAMMATt.
<3o£oa&. Tims, (Llla XI. 83.) ^>«^o& for "S^So ' he disap
proves :' $c£oJSo for ©ofissb. This spelling is rustic ; and is used
in verse merely to lengthen the preceding short vowel.* Also in
other parts of the verb, as tfe>&ej, 8<yo&ej ; oKS) ooKZ ; So
!<ot> ' to grieve' may became £vo)&&. It seems to be prefixed to
the letters K G D and B alone.
It is even inserted in pronouns, <^££& becomes ^sS^oSb (M. XII.
6. 615 here evadu becomes evvandu.) And «^^o*3 the ge
nitive of ^^s&.f
In such places the N is used or dropt at pleasure: like U in
honour or favour. Practice alone can determine where we must
use it.
In the ancient pronunciation of Telugu, (which the rustic classes
still retain) the nasal sound was very prevalent : but the educated
classes have laid aside this disagreeable accent. In England the rus
tic pronunciation, particularly in Derbyshire, is more antique and
nasal than that of the higher ranks.
The nasal (following a long syllable) is preserved among the illi
terate in many Telugu words: as ■ss-°*o vadu 'he' veta 'hunt
ing, the chase' h£ vika 'strength' » £ t5ka 'a tail' "S""^ kaka
' heat' sr'iS zada ' trace,' ~t&>, "S^afe he is not : which the rustic
classes write -sr-oifc, "^o*j, SoS", oS", T»o5", 2T*o£, l§o«c>,
Vo&. The verb T'ifcii is written -S"*oiS)ej which properly is
another verb. is the spelling in the dictionary, but 6*-oCok>
in ordinary writing, though condemned. ftJ-fi© is written S*-o£S;
• It is sometimes omitted to suit the metro. Ho8o© becomes )(o8£), r£o'oeT»
t» becomes "£tfex°eJO. In M. 4. 2. 169. we find d8ft, 63o8oft erigi, cringi,
here the same word is nsed twice ; with and without sunna, to suit the metre.
See quotations in the dictionary.
t The poets (like Homer) sometimes alter the spelling of words to suit the mette.
Thus cia&^jSo eppudu "when" is—\j \j a dactyl: but may change into oii^dSa
epudu £a tribrach \j \j y^J or even JteQpSZb epudu \j \j 'an amphibrach' or
epdu, w » trochee.
ALPHABET. 31
&*OW&; -rj»0Sa for Tffi6. The learned have attempted to
reconcile this discrepancy by using C the semi-circle ; they wish
such words to be written thus ^n-»«So, ScS", (Sf'cs', -vet. In like
manner the forms t3<SS>~k* cheyaga, ^STf povaga, U" *" raga (do
ing, going, coming) are commonly written and pronounced '^5cSoo^^•
cheyanga; s^sSott* pooanga ; ttotv ranga. This is the older
spelling, now disused by the learned. The Slightly nasal sound an
swers to the indistinct N used in French or in the Hindustani
language.
This semi-circle is occasionally used in poetry (when written on
palm leaves) as a hyphen at the end of a line.*
The semi-circle has never come into general use among the peo
ple, and it will be hard to prove the expedience of a refinement like
this : which is discountenanced by most manuscripts of the poets and
it is entirely unprofitable.
Experience and the advice of sound scholars among the natives
has shown me it's futility ; but some bramins of ordinary learning up
hold this character. They acknowledge that in practice it is laid
aside, and that there is no rule in any grammar to vindicate the va
rious ways in which the ardha bindu is inserted.
They insist upon an English pupil acquiring the practice of using
the semi-circle: as well as the obsolete R; and leave him to find out,
* The vulgar often write tho long vowel short and substitute the circle for ardha
tunna. Thus f)? vica ' force' is written 3o5" vinca, S^&te is written B^oas'i)
and af^oX is written for 25"*6)C. ptica ' a nut' is written iPoS" ponca,
JT6^ becomes ICofo, tfotf-TT' for ^tSI^. SOU for tugeh. «>o*J for
5> t> Rasica. 1. 52. Though written wrong these words are pronounced right.
This error often occurs both in poems and in ordinary letters : and must be observ
ed by the student who otherwise may bo misled in the dictionary. On the other
hand, sunnais omitted with equal carelessness, thus S5(o;<j^ is written, aMJfosS
B,osieJ!i»,cx3oAe)sS»)SSo§o^),S5*55ci,l6ox'») 'tf'gS, &*oa (go ye) jiPS,
Tfoi) Kanchifa certain town) is written TT" fi, sSofiT^tM the town of Ongole is
written sS JT^tW and yet no one pronounces the words in the wrong way. Thus
o
in hasty English writing, letter, teller, litter, tiller, tetter, titter, may easily
be understood, though written wrongly.
32 TELUGU GBAMMAE.
by experience, that both these are unknown to all but pedants. Yet
as few students continue the study after acquiring a smattering of
Telugu, the emptiness of these instructions generally remains unde
tected.*
Some modern pedants among the Telugus have attempted (in imi
tation of some Devanagari printing to abolish the O : thus instead of
wotfs&i, and W-c^jSm they affect to write »|s5», and <&$JsSx>.
This idle whim appears in some recent publications both Sanscrit
and Telugu. It is an empty innovation and is not likely to become
popular.
From what has been stated the reader will observe that there are
(as in some other languages) two or even three modes of spelling :
one in daily use and indispensable ; this alone is used in the present
grammar ; the second mode is poetical, and uses particular forms of
certain initial and final letters, as &2^«Ss£o for (in common spelling)
"5)S>^essS», and ^r°pl^" for 'n-«?>!p ; and a third, which is pedantic,
using the obsolete R and the obsolete semi-nasal.
* The ordinary teachers are apt to speak to students on some learned subjects
which are ill suited to beginners- The tutor should oivsuch occasions be desired
to read the following caution. 8(0 a|)S*>ct»3o €9-0(J?iSx> SJjsS "JT>tfo
On Accent.
The accent accords with the spelling ; and is Easily understood.
In words that consist of short syllables the accent falls on the first,
thus puli 'a tiger' ^8 padi ' ten' ^pSx>S> enimidi ' eight' * f> pa
nt ' work' would in English spelling be pulley, puddy, etinimiddi,
punny.
When along and short syllable come together, the accent falls on
the long : thus oxt°~Sj Tteh • a spear' "^sSm pamu ' a snake.'
When long syllables come together the accent falls on the last.
Thus Sr'ts* kuda ' together.' The following instances of the ac
cent may suffice : and to each is appended an English or Latin word
of similar sound. 1^6 sari (Surrey) ' right.' ~P&> sama(summa) ' even.'
We-> ata (utter) ' they say.' maiii (money) ' a jewel.' ^""8 hari
(hurry) ' a certain name.' 5"? cala (colour) ' a ray.' pusi (pus-
sey) 'rheum.' -33 cheri (cherry) 'each, apiece,' madi (mud
dy) ' a field.' ~38 tera (terror) ' a curtain.' puli (pulley) ' a ti
ger.' 3'QS'sSx) satacam (shuttercome) ' a set of one hundred stanzas.'
* Writers regarding China hare noticed that a similar pedantry prevails there ;
grammarians considering the language of common life wholly beneath their no
tice.
ACCENTS. 35
In all these we perceive that the vowels are short in both syllables
and the accent falls on the first. These words also shew that in
English we express the first vowel (short a) sometimes by u and else
where by other vowels. But a double consonant as e> or r^or ^
has a different accent; as is perceived in English when the two con
sonants are in separate words thus ; royaHady, begin-now, unnamed,
unnumbered.
No student I ever saw, though well educated in grammar could
pronounce Telugu. Sanscrit, or Hindustani intelligibly on arrival in
India. But I acknowledge that the grammatical knowledge conveyed
by a tutor in England is of greater importance than pronunciation.
In reading aloud, it is the custom to open the mouth wide and to
raise the voice to a high pitch. In fact they inculcate the rules used
by music masters in England.*
* " Those who wish to make themselves understood by a foreigner in his own
,l language should speak with much noise and vociferation, opening their mouths
" wide. The English are in general, the worst linguists in the world; they pur-
" sue a system diametrically opposite. For example, &c." See Borrow's Bible
in Spain, Chapter 1.
The spelling of some Sanscrit words is retained, as jS-»8 Hari (forsS"»8S Harih)
a name of Vishnu. s"S) Kavi (for 5"SIS Kavih) a poet, &c. wherein the termina
tion is but slightly altered : these are denominated t£8i^;SosS» Tatsamamu,aword
more fully explained in the appendix : as well as Scf\ssS» Tadbhavamu or Per
mutations.
After making some progress in Telugu or Canarcse, the student should rend over
those chapters of Sanscrit Grammar which treat of (Sandhi, Vriddhi and Samnsa)
Elision, augment, and compound words. Doubtless many read Telugu without
this : but if we ever make any real progress in the language the student will re
quire the aid of the Sanscrit Dictionary, and cannot even talk or write Telugu
with any ease or precision, unless he masters the fijst principles of Sanscrit or
thography.
Hindus and Musulmans usually mispronounce English names : and both tha
English and French, particularly in names of places, have equally corrupted the
pronunciation used in India. The accent is misplaced in almost every proper
name.
We call Muh'ammad, Mahomet, and Goo-da-loor, Cuddalore. We change
Tee-pu e§^) into Tippoo, and Tiruvalikedi (a suburb in Madias) into Triplicaae.
CanchTpuram g'ofyi^Jo'o or s"o© is changed into Conjeveram ; and Tirupati be
comes Tripetty; Eranaoor {Satf jy^ptSo becomes Ennore. Pudicheri becomes
Pondicherry. Bengi-lu-ru becomes Bangalore: and the name JffljSbra^- Cari-
xnanal, (a small insignificant village north of Pulicat near Madras) has been
DG TELUGU GRAMMAE.
When reading verse the Telugus like all other Hindus use a sort
of vociferous chant; (the papists call it "intonation,") and at the
end of every stanza they are taught to drawl out the last syllable in
a kind of quaver which to our ears is absurd. It is needless for us to
imitate this method which a native tutor will lay aside when he finds
that it does not please the English ear.
Though the learner must enunciate loudly, he need not do so
after he has obtained some familiarity with the sounds.
Contractions.
The common contractions of words, (whether Sanscrit, Telugu,
Hindustani or English) used in letter writing and accounts are as
follows : —The Hindustani words are marked (H.)
«-|| >. e. Sunday.
69- So«o Acting.
Anno Domini.
£|| Answer.
r^Ef (H.) Cusbah ' a town.'
n
n Si Candy or Indian ton.
*u A Garise, or measure.
A pagoda or gold0'coin.
**o
*n Thursday.
*] Respecting.
XOS&>^> (H.) Gumashta, ' a writer'or agenti'
*n
?6ar'B&(H.) In charge of.
*|l
ffo|| Cosb (H.) (Persian, on date) as tfo[|_»_9<5-*
K™£~~ on the 22d of June.
According to, at (the rate of.)
#1
By.
ail Tuesday.
changed into Coromandel ; and is applied to the entire coast. It has been furnish
ed (by English ingenuity) with a Sanscrit root " Cholamandal or Land of the
Chola grain !" a name unknown to natives ; who assert that the Curu race
(which name some Europeans imagine to be the root of Coromandel) ^was in the
north of India, not in the Peninsula.
CONTRACTIONS. 37
g>^|| SjS or 2(SsSx> (H.) People.
&|| Sa^oo Pence.
^|| {Jxr^tJ Afterwards.
35~°|| Wof'Sb (fl.) Appertaining or belonging to.
epexr>-s^' (H.) A division of a district.
eT^H or e5^[| 5"|| ■3'sT'S'oo (H ) Postscript.
J5 || (H.) (The Persian word dastkhat) 1 sig
nature.'
© || as A day.
p2oj£s£o On account of.
~|3 O || " Number"—i. e. Case, letter, field, trial, &c.
Agx"^ (H.) Pergunnah*' a division^ or district.'
^4>|| Question.
|^,|| ^)$j5o First.
^|| ^T»o'jS» According to.
22 1| The dark fortnight, or wane.
gj-D|| EPMSi (H.) An Item, or belonging to.
33~»|| XS*\\ sr»$<s£>&i> SJ^oaSb (H.) Be it known (to you.)
gj-)|| ko£ sr-o'sio Wednesday.
gjQjj sSbo)C# sr»JSsSx> Tuesday.
SSbO|| or (H.) A village.
o$T"°|| s^S^iS- (H.) By the hand of; in charge of.
g-jQQ jj So08'jja"S;(H.) Out of.
■^X>|| ~&»'<r,o (H.) A station ; also, • Dated at.'
qx) || W&o (H.) An Individual.
OOj|| 53-|| 63-fTW3o (H.) Izzat-i-asar, 'Keverence to the
Traditions'. This is a Sectarial exclamation among Musul-
mans of the Sheea creed. But it is used by Hindus without
any idea of the meaning.
38 TELTJGU GEAMMAE.
■5"°|j T7*||Tr»|| Signifies ^®^$grr'ei%ra&-V$-u*ts[j " His Ho
t5o||^ Of a year.
is 1^05St^TT»ex3 Years.
T^Se" (H.) Sakin ' Inhabitant of
■fn^ix, (H.) Sahib (a gentleman.)
pH|| Monday.
^"•o~A""s&» (H.) Temporary.
&\\
"ir*>r% (H.) Hunn ' a pagoda.'
+ caret ; denoting omission of a word.
* In poetry it is customary to designate metres in the same manner. Thus
?|| k\\ eS-|| 1i|| &|| -t5|| V*|| s&H denote the metres called SoSsfco, ^
s&~S>tytSx> and sS j| stands for jStJ^sSm i. e. prose ; which (as in Lalla Rookh) is
mingled with verse. The letter ^§ vu and even ^ will often be found written
by mistake for s!r|| t. e. Utpalamala. Further details regarding metres are con
sidered in the chapter on Prosody.
CONTEACTIONS. 39
On Numerals.
1 is o called The vowel not being used except in poetry
this is spelt sSS" or even ; Hence come the nouns "5)^63
(neuter) one; "^iSo one man, 1>S"3 one woman. In Sanscrit &5*
&x> is the neuter word for one ; and is commonly used in Telugu.
2 is -3 for which the neuter name is ~3o«s» ; (vulgarly "5o«o be
comes B^osfc just as Besin is pronounced Bosin.) It is a noun sub
stantive ; of which the genitive form is ~3oe3. The major form
(that is the masculine or feminine form) is QlS&i, always written
omSco; Infl. o»g8 and accusative ox>s>dp. The word ~s»2S43 (in
Sanscrit) [^i^s&sSxi is first ; and second is HoG!* which (in Sanscrit)
is fi^ic&sSo. The affix 5 changes the sense ; thus &>£"e3 one,
iT* the first. "Bosfo two, ~QoSr* second. sSar»«b three, sfos-S-6
third, &c. See chapter on the affixes A'E'O'. The sign o is usually,
with numerals, written thus; 3<S^ third. ViT6 fourth.
3 is 3 sSor°«o (neut.) sS»*>3o (m. f.) sSxr-S* is third: which (in
Sanscrit) is e^&cssjs&o. The ordinal names, (first, second, third, &c.)
are of the common gender.
* In German the moon is masculine, Dermond: and the sun feminine, Die Sonne.
In Arabic too the moon is masculine, and the sun feminine.
NUMEKALS. 41
4 is X ; fr>BO!<b ; neut. iSwoKiSo (m. f.) F»e»^* fourth, which in
Sanscrit is i3&>$E~&x>. By adding S the ordinals become minor
nouns: viz. jy*x>?Ce8> the fourth thing: feSowcS^d the fifth woman.
The names of the remaining numbers are as follows: —
On Softening Initials.
The rules regarding softening Initials are to be passed over for
the present. The student will afterwards study them.
The letters xS, e5, are called s6c6sS.cu « Hard :" when
they stand at the beginning of words they are liable to being soften
ed respectively into X 8S (or ^6) CS 80 or j$ : which are call
ed ^8^00 "soft" the K becoming G, &c.
Thus, sr« + r» fcofc) becomes &*frkx>&>. T becomes D ; SsSvi «S
tammudu is a ' younger brother,' but when combined with ^^anna
" elder brother" the compound is w^S^w anna-dammulu ' bro
thers.' In like manner &o[& tandri is ' father' but combined with
42 TELUGU GEAMMAE.
tal-li 'mother' it makes the word SOeso^asw talli-dandrulu, i. e.
parents. Thus chellelu is ' a younger sister,' and t*f acca
is 4 an elder sister,' but €9^ "313oi£> acca-jellendlu is ' sisters.'
Elsewhere (only in poetry) a similar change affects other nouns
or verbs following a nominative case. Thus wSsfe-fs^cas atadu-
poe 'he went' may become (never but in verse) fc9S2fc"3r^> atadu-
voe. Thus HD. 2. 2442. a^tfOKoejO^ sfe , i. e. fi^j, and HD. 1.
2199 meaning ^°s5 to die.*
This change is denominated $S"Sn'"E§3'o sarala-desam. It fre
quently occurs in Telugu poetry and (but rarely) is used in common
prose. The few instances given above are in frequent use, and these
are all we need at present consider.
In Welsh poetry as also in Irish, Gaelic and other languages of the
Celtic family, as will be shewn in a future page, this principle oc
curs. It is wholly unknown to Sanscrit Etymology. This change
is evident in the verb : where the auxiliaf rf>(5oej paduta ' to fall' is
continually spelt wJfc^j baduta ; which we hourly use in speaking
and writing.
The same principle appears in other languages. In Spanish a
cat is gato. Littleton in his Latin dictionary says Thrill and Drill
are the same words.
In a few instances an initial consonant is dropped. Thus ~§cl&>&>
veyuta ' to cast' "^fS> nenu ' the pronoun I' $>® mvu 'Thou' ~5os£o
memu ' we' are spelt £>cs£oej, £isS>d; eyuta, enu, Ivu, emu.
The pronoun nenu ' F can even become & e.f
The letter X G is sometimes changed at pleasure into S$ V. Thus
s^Xo or ' an earring' &X(S£x> or s&sSSsto ' coral' "VX infinitive
of '3"°Kot> (to drink) may become (js^sS. On the same principle "5~"
£o becomes -sr°So he, as fr>Xfc-r°i& a handsome fellow, e^ejsj-esb
a gardener. In some places T»fiS also becomes 7r°t&> as fSTT'fiSb
that man.
* Learned natives arc fond of altering the spelling in some poems without any
authority : indeed their propensity to tamper with the text is greater than their
respect for any author.
+ Occasionally rude contractions occur; thus in Pal. 198. ^ftU'Si}|j0oS-<>j6>^S&-.
tf«$X'sSp§^fi^-3ir'£;S^!,j& gavanik'occi for ;$p§ -f. 55ft^ gavaniki vaccj.
LENGTHENING PINAL VOWELS. 43
After we become familiar with Telugu spelling we are often
apt, in transcribing a passage of poetry to change a soft into
a] hard, or a hard into a soft initial : elsewhere we unintentionally
use or omit an aspirate, writing >(63 or « strong' or
' a master.'
These^changes are not of any consequence, and the natives them
selves are equally careless. Thus in English we write connection
or connexion, honor or honour, and either spelling is admissible.
Some learned men inculcate more exactitude than they themselves
use : for by observing their conduct we shall perceive that in writ
ing down from dictation, and in preparing a common letter, they de
viate from the principles which they teach. A century ago the
English and the French disregarded errors in spelling; and the Hin
dus are at present equally careless. But unless we know the
proper mode we cannot trace a word in the Telugu dictionary :
and this consideration has led me to give rules so numerous and so
minute.
Further rules on this subject will be placed at the end of the
grammar.
On Elision.
When the short vowels Q ]J stand at the end of a word, they
are liable to Elision if the next word begins with a vowel. Thus
^toL + ^C-^ anna + eccada may become S9"^?>_# ann'eccada, al
so SSf^SaS^ H auna + yeccada 'where is his brother?' <tZ>8> + Jl£_{£
adi+eccada becomes W3S" & ad-eccada, alsofesSSoS" g 'where (is)
it.' This is called c&3^0 yasruti which sometimes happens to the
vowels £). But »r»j£> + oJSf_si vadu-eccada has but one shape
•jr»'3?f_tf vad-eccada 'where (is) he?' the vowel \) or U being al
ways subject to Elision.
It is already shewn that atadu ' he '£"*Sj poe ' went' may (in
poetry)become 4:5tf«£>"?Ta3 ataduvoye. And while Telugu thus alters
the initial consonant of the second word, Sanscrit often alters the last
consonant of the preceding word; thus ^i- or J& vac or vilccu
'speech' and wso 'dispute' becomes w»TP§BO vag-vadam.
Such linking is continually used in verse ; but in speaking and
writing Telugu (as in French) we continually neglect this elision
and change; which is denominated i>o§ sandhi. Thus ,sr>F>§-|-ax>
<bf> 'I gave (it) to him' would in poetry become ?>P, but in
common life such elision is never used, either in speaking or writing,
unless as regards certain words. Thus we say eseSaSos^^opi, ata
du poyenu, he went ; neglecting the elision.
The Sanscrit rules for elision and permutation are entirely differ
ent from those we use in Telugu : and as they are much used in
CHANGES IN THE LAST SYLLABLE. 45
BOOK SECOND.
ON THE NOUN.
FIRST DECLENSION.
The First Declension includes all those nouns that are masculine
and end in Du; as S:£»J6 a younger brother ; aK>ofijj*iSj a good
man; to® <&i& a hero; «S*»5SS a son-in-law. "SMXoJfc a husband.
<fo a person. )fo£a& a stout man.
Many Sanscrit nouns [such are called Tatsama] are placed under
this declension; Udu being added. Thus "^ifc 'a god.' ijp^ea^
Bramhanudu, 'a Bramin.' sSjJ&Ss vartacudu ' a merchant.' fe^Cfc
a son.
52 NOUNS. FIEST AND
The Inflection singular of the nouns of this Declension is formed
by changing or & of the nominative singular into J5. Thus
N. G. S^p.
Singular. Plural.
N. tf^MjSi or SsSmoSo N. tS&^ejo, Sj&ooSd, Sr^fS" or
•—6.»">
G. «sS» P or G. #sS» e, S^o &, tf^o? or
—i' Xr-' —* lr- —t Vs
D. tf^pg or €$4«a§ D. &sfo^<uS6, a^ofiSS or
« So
CO
A. tfs^jO, es^ajtt or 8^1^, A. tf^w.S^uffc, or C^oSs +
Singular. Plural.
Singular.
G. Holfi^, or Xb(«5S»oa»r_ G. ?<j\tf sS»e>, XoL60*0^^^
e>, or Xilrye).
D. «o^s&>^55, jSSS, & D. s&coSo, 7<5l»Oi»e>5S,
[Sotx>$&,X3\rrp% or ?<o\_tf afco^ej or !(o[jr,e>§o
sS»5o
A. rfcltfsSn-t-ffc, or J&tF'l&i, A. «0l»sSj3O + f£> or«oU^e)^-pj
V. !6(8sSj», or i-Ki[tfo V. 7<o^JSsfcoer°'CT,, or !^o^TJ*er»"0"',
I. fo[tS sS»^«J or 1&\tis&n§* I. XolffsS»e>^<*, «o(jPe>^«S or
cn 1 » Co L. tio~cz*v<s£>o& or "5jo"c°e>
sSbodSb or "^orr^sSioyv^ er6
The verbal nouns or Infinitives ending in ADAMU are declined
in the same manner.
Thus from to go, s^:S£sS» going, departure.
Singular. Plural.
N. d*sSc<sS» or N. io"*sStf8S»e» or Sr^-c^ea
G sbr«£iSsS»63oo3'Ti— G. sHsSSdaaeoltoS' Tr—", 0r sir6 s5
Singular. Plural.
A. sb-ssS^sScffc or ^*s5"5»°j^L A. d-*«5dS!S»s>j4> or s^S'WeiSj
I. ^sSSs^tT6 or &>$l£six>*i<i
or 6^s5S)5»e) t38
s?r«s5£sS»i>c*<iO(Sb) or 3"*^
• The second form exhibited above inserts osM as !<o^SO»». This shape is
only used in poetry, where the metre requires a syllable, otherwise short, to be
made long : for gurramu being a dactyl, gurrnm-bu lengthens the second syllable.
Even the last syllable of the genitive l£) can be changed into T^) o if the metre
requires the change. Thus in the Vasu Charitra 2. 64. 8^^l^l)o'Sijao"B^s' the
fever of youth : elsewhere )6eSs'o'i4)ojr£4» a wall of crystal. In such instances
grammarians look upon the genitive as an epithet. This will be explained in re
marks on Druta words.
50 NOUNS.
Words denoting inanimate things and ending in U, of this Declen
sion, take f£ in the Locative case ; either in the regular manner, by
adding NA to the singular inflection, as, ~S~°MSsSx>$ in the paper,
es--3~,5'sS»;S in the sky, "cSS"sS»<S in the country ; or by changing the
3&0 of the inflection into "tf and lengthening the preceding vowel :
thus t0*-^, e3--r»'fi6, ciViS.
The form dniki, as ^s^rr-pS for Xol»sSx>iSS5, (also anni as Xo^PcJ.
for Xo[tfsS»?S» in the accusative) are considered vulgar; and so is the
ablative form ciVjS (in the country) from TWo country , yet we
meet with these expressions even in standard poems. Thus our
English poets, even Pope and Milton, use expressions or forms which
modern taste condemns.
Native tutors are apt to reject some good forms as vulgarities.
(Thus instead of <&n>o-sS»7>&. H. K. 5. 76.) Some indeed
have urged me to omit such in this grammar. But whether the
forms are right or wrong, we must learn them if we wish to under
stand and to be understood.
Sanscrit Neuter nouns, when they fall under this declension fre
quently use the Sanscrit shape of the Instrumental case. Thus
■jT°£d!6o Justice makes T^g^iS in justice, justly. SiS^tfo dis
crepancy, makes Z>&*~$i> inimically, through spite (See T. E. D. in
tfsSsSM. S'oS't5"3reS43'(T*&o.) The proper and usual Telugu shapes
would be aS^sko^tf, •jy°_gd!S8S»e^,s'oS'tfsSsS»i6 but, the pure Sans
crit forms are often used ; just as we often use the pure Latin forms
ex parte, ab initio, afortiori, &c.
Nouns of this declension make the nominative plural either by
adding «» to the nominative singular ; or by changing the final «S»
into «» and lengthening its penultimate syllable if it is not long.
Thus N. Sing. XblSsto. Plu. ^s(tfd»e» or «o(jr»ex>. N. Sing. ~%o
ts-»jS». Plu. "^poxpex).
THIRD DECLENSION.
The third Declension includes all regular nouns that have no in
flection in the Singular.* Also irregular nouns ; which will after
wards be described.
* Those verbal nouns that end in (Sj as ^5r«ci5w4j writing, can form the
plural in ^sr»d8a3 ej«», but this is not usual.
THIRD DECLENSION. 57
Thus elder brother, elder sister, 8£ a child, #£> mo
ther, 8o\& father, use the Nominative form in the Genitive ; but the
Genitive can at pleasure add the word ^"^L- Thus &o\&*ii& or
t$o^&Sx>?f_-3>£X> the father's name. f[}S wood, S"L?s5"r^L or 5"ltf53»
the colour of the wood.
An elder brother,
Singular. Plural.
N. e?Sa, N. ts^eu
G. ejSjt, or ejSjjawr. G. t*r^,e' or tSj^juoSal"
D. w^So D. «i^S3
A. w^i* A.
V. V. fr^L«r»T7°
I. *s$£* or I. «i^e)^ or w^w^S
L. WjS^er* or ts^_d8ioS& L. Wi^ew* 0r WjSjexsfiojfc
1^)8 a tiger,
Singular. Plural.
N. ^>0 N. ^wow
G. ^9 or ^)8^r G. ^«JOe> or ^«Je)o3j351
D. ^©S D. ^bs»e>s3
A. i&np A. i&uivfr
v. &b V. t^)6*3^"^
I. ^8^# or I. ^ are formed (as in the
L. ^Der< 0r^SdSio«b L. > singular) by affixes add-
3 ed to the inflection.
The cases are formed by adding the usual affixes to the Nomina
tive or Inflection. In the plural the Locative case, frequently
is contracted ; thus $oa£ sandu, 1 interstice' iio&vw* sandulalo
'in the spaces' is written "tfo&g* sandullo.
Some nouns of inanimate things of this Declension, ending in
[y' , O) , ^),) A, I, U, and E, use ^ N in the Locative singular : as
ST^iS "on the wall," $8$ "in the shade" "on high ground"
55 NOUNS.
^ajS in the car, "CT*8jS on the road : 5S»|& £ on the nose, S^^r*
on the breast: on the stick**
Nouns of this Declension make the plural by adding OO LU to
the nominative singular. Nouns that end in I, form the plural in
ULU ; those terminating in I in the two last syllables, also change
these into U in the plural. The plural inflection may be formed by
changing the final 6X3 into O.f
Nom. and Gen. Sing. Nom. Plural.
<5"tf a master <S™tStx>
a frog S^eo
&r°S£ a calf ain>Sew
oWs" a bone olsSoS'tu
r-oa a mountain r°ofiew
r&a> wealth rewsfojW
the ear
*b& a temple HoSbew or !fc&>
6*SS a leaf e-S>ew
?ce"g3 a spoon JCetjOJ
Also some nouns derived from Sanscrit as,
<yt>&, ts£a a forest Wejsgjtw, fcJtf&eu
69- a the beginning es-s&ew
*e a hill ftcoe»
;Sa a river ^a&ew
c3oP^ a man s&jfc&aeu
Some few Telugu nouns add *f at pleasure; thus p4g or Ps&^S"
fire. IToSo or iT'oSoS' the throat. So irej&,£r'v&$) -j3e,tf or "Swabs'
T3-»o043 or ^yoofcoS", &c.J
Sanscrit feminines ending in long A or I, as bhdshd " lan
guage," e>&j fortune (not monosyllables,) shorten that letter, thus
* But the £ added to words ending in I is vulgarly changed into p ; thus,
P , -uT5 Q p> f>, &e. This is not considered right.
t The letter K; JJ* the letter B, plurals S~'(X)) TPWO.
J Nannaya, Chap. 68.
THIRD DECLENSION. 59
bhasha, e>&^ laxmi. But if the next word be Sanscrit forming
(samasa) a compound, the broad A, or I', is generally retained.
Thus V°^I°St9E-iS description of a language.
ij^ and 1$ being monosyllables do not drop the long vowel. They
are declined thus ;
a woman,
Singular. Plural
N. (JL; N.
G. (J^ or (^i^°|L G. (^jcj or (J»;a
D. J^S D. ^£>So
A. A. ^e>^S>
V. V. (Jj;er»TT° or ^(J^tu
I. or ^/S'* I. ij^o^if or (Joja^
L. ^JL;eJ"* or ^c«5o«6 L. ^wer* or ^e>d&oiJ>
The word lj also is declined like this by adding the usual affixes.*
sfof>". a man, derived from s£>i£sjs3£&b (which is seldom used.)
Singular. Plural.
N. «&>P^- N. a5>i&&>ex>
G. J&jofi. or sSopSkSmS" G. sSojS>5*5e>
D. J&j02>-§ D. sfciS>X»e>S5
A. s5of>^?> A.
V. LsSjoL V. «&(S>5os>er»tr'
I. s£>jot>.^j& or <&>p&*S* I, sSbjjbsisjy^g or sSo^&ejiir*
L. afcf!>L.ere L. Jfci&i&ejer6
N- Infl. I. L. N. Plural.
tS"-*^ a place iT«43 iS^k ^djaew, or
(V)
THIRD DECLENSION. C'.l
N. Inn. I. L. N. Plural.
a pair, a none
pair of
shoes
a boil ^043 i^o££> or >&o*U
a fruit >£o&3 s£)o«S or 3&o&
a village CO
a nail J^SSex) cr
blood none
water f>8
rose water 16 ^Aj no plural
the sea
moonlight
hunger
a sickle r*£;sok> r»^^oij §~£ssog>
or §"°£sSo43 or, r*asSo&
spittle <ioft43 ^oftsfc or °io?,o«b
a shed s6cfi>&
an axe itsai
a ca
pudding iroX&
pick-axe
SootSew a hare Soo-^43 S5o^^> or SSo"£
64 NOUNS.
N. sSxnifi three ; G. s5ar»43; D. sfor^tf! ; A. XxniSP ; L. &r»Siok>
or Kfc^eJ ; Plu. &xr°&. NG. 63jpSfc>8 eight; D. ao|&X>o6§; A.
Sops»ao43p ; L. O&PSoSOej ; Plu. ^^sScdSoew.
The use of the local and plural forms of numerals is shewn in the
Syntax. Thus three threes is nine : three eights are twenty-four, &cc.
Some masculine and feminine numerals are declined in the same
manner. Thus two persons ; G. SS(«8 ; D. txugSI ; A. 3g
8j0. Also sS»XoSb
O three persons
r '; G. s£»Xo8
o '• D. sS»*o8§
o : A. «*»
£>8jD. The word iSexi&Sb is fourpersons; G. jSuoXoS ; D.iSeuXbeg ;
A. (SooaoBjD.*
Fifth Class.
Some nouns change the last syllable of the nominative singular
into Q to form the singular inflection and into to form the no
minative plural. Nouns in oag preceded by a short vowel lengthen
that vowel to form the inflection singular and the nominative plural.
Thus,
N. Sing. G. I. L. N. Plu.
■sr>O30 edge none
a stone Tr°a TP*) or ■ftw
the hand
ghee none
a well none fin, 5?
JT*OMg a pit r6©
iSfotfA C/ass.
The following nouns form the inflection singular by changing the
final vowel U of the nominative singular into G) I. Nominative plu.
change the final vowel of the nominative singular into to, & 0r o«o.
Some, however, make the inflection singular irregularly.
N. Sing. Inflec. L. N. Plu.
3pS> a field 3P ^(Oer-e 3j&ew or 3«»
>fcp>;£> a hump-back Kr«jO Xo-°fS>ew
* In poetry there occur other spellings; the letter G being changed into V-
Thus ojjCo5Sc& tw0> «S»€>£8& three, jSwfitw four.
THIED DECLENSION 05
N. Sing. Inflec. L. N. Plu.
s£r»fS> a tree s£r»jS>ex> or sfcnSSew
a tauk r*e>jo r^afkuo, or B"«>
3a t»
the body
a village fro 4r*«" or ^rfk
!£n>8o«S a daughter Sj-°8o8oe» or S&-»«i>o
a town [p*o
The word ~^03 the hand makes the G. in but it has no plu
ral.
Sometimes the same plural is used for two or more different
nouns: thus
Singular. Plural.
a day
a country "i5*™ days, lands, nerves
a nerve
a name names, splinters
a splinter
-£& a root
roots, fingers
~£vo a finger
**& the eye
} ^°m' ey«s, stones
CO a stone
a fowl
a leg or post G^ffr fowls, legs, streams
a rivulet
a fruit A os& fruits, teeth
CO a tooth
Foreign Words.
Both in speaking and writing, the Telugus generally retain many
foreign words untranslated. The words Doctor, Captain, Gene
ral ; coat, ice, glass, wine, beer, brandy, cup, saucer, bottle, court,
book, receipt, pen, ink, bureau, &c, and perhaps a hundred Hindus
tani expressions in daily use as Kharch S"i£>sfr expence, outlay, zu-
Noie.—A grammar of this language written in Telugu and printed in 1835 is
arranged somewhat in the method preferred by the English. But besides much that
is omitted it gives some false statements. Regarding many of the words described
in this page, it exhibits regular as well as irregular plurals. But those regular
plurals are fictitious,
THIED DECLENSION. 67
rur, razi, sandook, chacu, petara, jild, jawSn, roz, naucar, munslii,
nakd &c. This dialect cannot as yet be set aside : because
there are no native expressions which precisely convey the same
ideas. Take an instance. The word gazu ^s1 does indeed mean
glass : but in Telugu conveys the idea of glass bracelets ;
ginne ' a cup' denotes a metal cup. There is no word to denote a
glass. In like manner the word book, if translated [Xo$;Sx> or l^J^S"
sS» would convey the idea of a book written on palm leaves. Thus to
bind a book is sooso "SoiSbT^csSoJSo 0r 2?ew5'k>£o because there is no
intelligible and convenient word for binding. It is not easy to
speak or write Telugu without using foreign words : but good taste
requires us to use them in moderation.
These foreign nouns whether Hindustani, English or neuters of
Sanscrit origin, have no inflection, nor Locative or Instrumental
forms in the singular : in the plural a few have inflections. All these
use affixes.
Thus "^"S'co naucar a servant naukari, service, 2T* a
table, 2^ 'amu (tne English word line) S"^jO a couch. "mF* a
pen. omo! ink. 69- office. 2* wine, "cs" jfoo doctor. er»<sSco law
yer. ~rr°ts^r~ a guardian.
Singular. Plural.
N. N. "j^rBoew or ~W*&
g. "|r,reoc3x>r G. irrcoo orF^"
D. "j3"°S'oo30 D. 'jJ's'Socuso
a. -Frreoisi A. 'j3"*g'ooe)jS>
I. -proo^e* I. 'ps'ooo^e?
L. •j3"°S'coeJ'« L. 5" Bower*
Words ending in LU as Vakeel ^lew, Amul t9sS»ew, &c. are in
cluded in the same rule thus,
68 NOUNS
It may be worth while to remark that house-hold servants at
Madras talk a broken English with fluency ; but the learner will find
it profitable to employ only those domesticks who will speak to him
in the language he is studying : such are always to be had. Our
initiatory native instructors also speak English, but we should as soon
as possible lay aside such aid and employ a teacher who speaks
Telugu alone.
ON PBONOUNS.
The pronouns may be divided into two kinds, viz. the personal
and the adjective pronouns. There are no Relative pronouns.
Personal pronouns have two numbers like those of substantive
nouns, and three persons in each number, as ~i$i&> I, fcsS thou, ■sr-sfe
he. Plu. we, you, •sr'Oo they.
The Gender of the 1st and 2d person is always clear. But the
3d person calls for distinction. Thus Mas. he, Fem. and
Neut. wa.sAe, it, and Plu. Mas. and Fem. tst»0o those persons. Neut.
a those things.
The pronouns have all the cases of nouns except the Vocative,
which, however, is used in compound words, as Aj-5t»Tw° O Gar
dener ! r» "V" O milk maid &c.
* When the long initial vowel is shortened the next consonant is doubled, as
here shewn. From sr'tk he, is formed £)3T»j£ what man, by contraction
ds5£«Sa who? So in the feminine &9 cdi becomes oi© eddi.
PEONOUNS 71
■sr»aSb He, that man, this man, are used only of inferiors ; but
when we speak of any man with respect M&iSi and fc»&TT*4fc or
«£> or 3j&"7r"4So* are the proper words to be used, and when much res
pect is shewn the word is used: when still more respect is
to be shewn, plurals are used, as vr»c6 they for tt»5£> he.
W&iSb, fc9&TT»iSS and ^asS) s^TT-afc are also thus declined.
The words C9-c*GiS his honour, his reverence, that gentleman,
and -SicsSji or S*<SSg;S are declined thus,
Masc. Sing. Interrogative.
N. -g*dSS;S &x&rSwho?
G. e5-e«6i$o3»§' -g*d&;So3tts' &c8J;So3»§'
D. W-c*6i65o -g*<s6jSS3 &d»^S5
A. e3-d*i6fS> -&dS>i5jS» £)dtfi^fli
I. W-dS^t*, or -^cJSSjS^^ or £sdt6;6-^?? or tf*
L. ft9-c>£fSer« -^dtfifStr* £>drtjSer«
These words have no plural, but borrow from *r»*6 and he,
that man and this man; and from <^ss«£>
Feminine and Neuter Singular.
N„ **0 she, it, that %\8>, this woman, it, this thing,
G. -cr°!&!-5r,j0oto^_ 6jo,&jao3»^_
D. -nr°pi
A. -a*p, -cp^
* Some w ords peculiar to poetry are needless in the Grammar, and will be found
in the Dictionary : such arc obt&g& for JjS,
PBONOUNS. 73
The plural is used for your honor, a respectful mode of address.
Thus tf ifecw>o435 to your honor's house.
From these pronouns are formed many compound nouns, which
are declined in the same manner, by adding (to adjectives) ■=>••££>
for the masc and **6 or 63- "S>, e$-£)"3 and SS-'aj for the fern, and
fc93 for the neuter. Thus masc. sing. SSsfctSsr-afc a potter. "2>g
•sr»ab an old man.®$£F*l£> a child. Plu. 5Jj^Bsr-og£>;— "5«-sr»oa&,
©fSjjjsr'O^. Pern. sing. rfao^SS, tf»^er""S>, or ifco,^er»a'3 or *x>"&
sr°"&> an old woman. OjS^a a child, a girl. plu. ifc>'£9irr»os£> or ss»
•#3ft>8o oW women. fifS^55""0^ children. Neu. ^g£> /Ae Za/ye one.
ADJECTIVE PBONOUNS.
Adjective pronouns have no singular ; and are thus declined.
2Vew/er.
N, a^ so many vp^ a« J)»x how ~\ ^p^ a few
many ? )
ADJECTIVE PEONOTJNS. 75
iVettfer.
G. or »PJ3
tr-
D. ei^431
A. siF^P tap^&p Ap^sp
I. S^i^tf -\ ^p^^SiS
or or © ) or ) or
L. Silvers
The word WoS being -dZJ, or «o Bwo/i the following words are
connected.
Neuter Plural.
Sing. Neuter All, so much as that *sj&^ so many, all,
9P& All, so much as this eil&a. so many, all,
«^o3 how much ? ^P^ how many ?
foS some ^J?3l some
Herein the sing, denotes quantity ; but the plural denotes num
ber. Thus oiosaafigisbo how much rice ? S^P^'Sa 5"eu some goats.
Masc. Eem. WoSsaoS or woo«b all those (people)
^oSs&joo sioescfi go many, these
•io^aooft or «iooSb how many?
foSsfcoa r'oaOo some
This sometimes takes a plural form, as fo&eu, siotftw.
The initial letters 55- A' and I' (which might be called ar
ticles) and their interrogative £> E' are prefixed to many words,
meaning that, this and which. Thus fAatf tree, &-"^<&>
those trees. -S*^3|33 this tree. &3|» which tree ? But when they
precede the nouns, they are sometimes changed into short vowels
doubling the following consonants. Thus es-"S"*»tf» or e^°e>«fao
tJiat time &c. Several other words originate from the same prin
ciple. Thus w»* tluit man. £>*o this man. which man ? &c.
Also there. here. <^j>_tf where ?
76 DEFECTIVE NOUNS.
e6x^o*S Such as that. «£n£ot3 such as Mis (talis) cikasSofi what
sort ? (qualis.)
So So many <^^X Sow many.
e>o&, S\o«£ #o much °*otS .Hba; m«c£ &c.
Instead of the initial vowels A, I, E, the syllables TA, TI, TE
are perpetually written. Thus t5^_2», there, here,
where, are written cx"^_^, S3a|f_Ji. This mode of spell
ing is not inconvenient. But by an error in which all persist
(and the same appears in copies of poems) the letter Te (denoting
which) is almost always written Ya meaning that. Thus abo&
how much ? becomes cssioS thus much. A little practice will ena-
ble'us to recollect this perversion ; which otherwise may sometimes
create a doubt. We merely have to recollect that instead of ye it
is customary, though wrong, to write ya.
DEFECTIVE NOUNS.
ON THE ADJECTIVE.
" These three words feJiit^sfc appudu, S^StSjSfc ippudu, dd&^JSo eppudu,
are sometimes (in poetry) contracted: being written fcS^S) 9,^), oio5) ap'du,
ip'du, ep'du. But this is not used in common life.
80 OF THE VERB.
Some few Sanscrit adjectives are used in the Sanscrit compara
tive or superlative forms : just as in English we use the Latin
forms superior, inferior, prior ; supreme, extreme, maximum.
Other particulars regarding adjectives are placed in the Syn
tax.
BOOK FOURTH.
ON THE VEBB.
All verbs appear in my Dictionary in the Infinitive form, end
ing in t> Ta. Thus *o^i}Aj pamputa to send tf«£>?5*j caduvuta to
read.
The ancient Telugu Grammarians have with good judgment dis
tinguished three conjugations of verbs. The Second contains such
Roots as end in T or S, likewise some few verbs in TT, or SS ;
such as ^cJ&ij chey-uta or *3;&*j ches-uta to do: LF*c8Mi>
vray-uta or l_p-»j4>i> vras-uta to write : &*&£uk> poy-utaor
pos-uta topour: cS&>4j toy-uta or • tos-uta to push : \j&<sSx>g
*j vrayy-uta or yS&jtJ vrass-uta to break : Stsfcgio dayy-uta or
tf^ij dass-uta to weary.
The Third conjugation contains verbs that end in cu; as «oflb
*j pen^uta to rear, sfc^otSji) mannin9-uta, toforgive. Or in ecu as
"aj-fib^tj mecc-uta, to approve : cafc-uta, to die.
Most of the verbs which are derived from other languages are
placed in this conjugation.
Thus &"<$>• o-s&Aj raxinc-uta to protect, $-o*oajoxfc*j phirain9-uta,
from Hindustani, phirana, to turn.
All verbs that do not belong to the second and third conjuga
tions, appertain to the first conjugation. Accordingly ~^o^)ii
pamp-uta, to send, i5s£>$ij caduv-uta to read, 5fr*g*J pov-uta to go,
are verbs of the first conjugation. Each conjugation contains
several classes of verbs, and instead of the numerical signs First,
Second, or Third conjugation, the expression is, A verb ending
in du, in yu in pw, &c. But natives never use such expressions
among themselves.
82 THE VERB.
• Many of these are likewise found in the Kannadi language which appears
to be more ancient than Telugu.
THE VERB. 83
tense, because all the rest of the persons merely change the termi
nation according to one rule.
There are properly only two voices : the affirmative and nega
tive. The Passive voice is compounded with <£4fci> to fall: the
Middle voice with sr*jfc*j to take : and the Causal voice inserts
sjor£> incu. But all the terminations continue unchanged. Thus
(as in English) the Passive uses the active endings.
The tenses of the verb are Present, Past, Future, Aorist and
the Imperative.
The numbers are the Singular and the Plural ; and the persons*
are the first, second, and the third. In the Singular, the third
person feminine has the neuter termination, but it takes mascu
line terminations in the plural.
• When we converse with a native who knows Sanscrit but not English we
must remember that I, We, are called &J|i&>^[)BoS>. ; Thou, You, are called
=&>£gofc^)tfi6.-; and He, she, it, they, are called laSt^sfc^yOosS, the first
person.
84 EADICAL FORMS.
he sent, cheppe he said, &o"3 unde, he was. This is the
form in which verbs appear in the lexicons of Hebrew and Arabic:
languages of which the bramins are not likely to have heard.
RADICAL FORMS.
The following roots are included in the First conjugation which
contains more than half the verbs in the language.
£>euii to rule, $t»fc to drive, t»«6*>*j to ask, S^sfc t> to tread,
tss&^ij to sell, "iOoXota to grow, a£>tf»&fc> to leap, sfcogbij to flame,
a&SSi> to fall, SS-j6*j to play, *6e»K$Aj to speak, ^56 to mount,
■*»jSbii to sing, Wffcfc) to say, ©OotfiAj to walk, SffciJ to hear, S-f&tj
to buy.
The verb §"f3»A> Konuta when it means to buy is Regular : but
when used as a sign of the Middle voice, it is irregular.
Silent Roots.
Mand. ' Flame.' This is the root of sfco«ok mand-uta toflame.
tSr>fJ»«sboSj5a the wood flamed.
Und'. ' Be.' ^o{£i> To le, stay, dwell, stop, remain, ^rf^d
7r°ci.e*> he is in the village.
Amm. ' Sell' To sell. e-'aitsa^a she sold it.
A'd. 'Play.' pronounced Ard. «-«o*j To play, M-a^-oaiM-a
7T'& the women danced.
Pa'd. 'Sing: (pronounced pard.) ■^•SbiJ To sing. AtStSx>-ir*&^&
the sang a stanza.
Pad. ' Fall' (pronounced pud) To fall. the
hirdfell.
Po'v. 'Go,' i^Qi) To go. &&&*<x»i$8> the time is past; or
INFINITIVE FORMS. 85
the sun is set. The full form sfr*3«Se>dSo appears only in verse.
Pal. 220. the form s!rS:5ecS» is in use.
At, or Ag. ' Become' **i54>, t9«ot> or ~Z?b To become. w&P
SwaMjSa it became his : it proved to be hi3. The ancient form
wNo is seldom used unless in poetry.
Paitjk, ' Speak,' a&euSotJ To speak. *oaSo£S£S§7r>«& the
doctor (or learned man) spoke.
.KAiitrG. ' Accrue' S"eu?64J To chance, accrue, be, happen. ?#f
v& There is a story. 5"_tf5"e)«b there is an owner.
Note, "^etofc) v. n. To move and weurti&j to be angry are re
gular verbs.
An. ' Say' «(**J To say. e*j»Wjr»j«6 he said so. tsjS^tJ^^
So he told his brother.
Kon. ' Get.' r*j&Jo To get. B-dSgi-isr^Sb he got or bought
a wood.
These forms skoSSio, 6o£SAj &c. being the Infinitive forms
exhibited in the dictionary, the silent roots are Mand, Und, &c.
as now shewn.
INFINITIVE FOKMS.
These are the Infinitive in A as &o& pampa : the Infin. in £ si»
Damu as ^oa&fiiic pampadamu: Inf- in *-> TA. as ^>o?g)i> pampu-
ta : Inf. in -£& Evdi as obo wS pampedi. In my Telugu Diction
ary, the Inf. in TA alone is used.
The " Root in A," or " Infinitive in A" is made by changing
the final U of the Root into A. Thus out of the root >6o^) pampu
comes *6oi6 pampa to send, and then by adding Ss» Damu to
this, makes the Inf. in &£x> Damu" »>o^S«fc> pampadamu.
Some grammarians are of opinion that this infinitive ought to
end in t'ffc thus rfio^pfc, TS&tifb pawpanu, caduvanu, or by con
86 PARTICIPLES.
traction tsoi&f-, tj &£r~ pampan, gaduvan, which by a further
contraction become s^Ocfe, iJs&sS pampa, gaduva. It appears how
ever reasonable to look upon this NIT or If as an affix not affect
ing the sense. Certain affixes change the sense of the Moot in A.
The letter is also added as "A"*, 15 is£~ir>pampa ga, gadavaga.
This is at pleasure spelled ^oS&ot^ *fiei>&a-TC° pampanga, gadu-
vanga. It is also called the adverbial form.
The Inf. in *J TA adds the letter *j to the Eoot ; thus out of
&°^>) comes &o-4)te pamputa : and the Inf. in -53 E'DI changes
the final "Q of the Root into -53 : thus out of &o$) comes a&°
pampedi.
The Infinitives in TA and DAMU are declined as nouns:
Thus ^Jo^Jij is a noun of the third declension : and &o&££n is a
noun of the second declension. Some call them verbal nouns.
ON PARTICIPLES.
The Participles in the affirmative Verb are the present, the
past, the relative and the aorist. I shall use the sign P|| or p|]
for the word Participle. The present p|| is made by adding to
the Root or 8b; thus doty makes ^o^)^ or a&o-^So. To
these the affix (out of the auxiliary verb &ot&) is also add
ed: thus sfio^tt)^ pampug-unnu and &oi£)&>&y^pampiit-%mmt
sending. But and being used chiefly in poetry, the
colloquial shapes Si and Sbrfcj. alone are exhibited in the following
pages.
"Verbs that end in *s> T'T'IJ as ' to strike' "S>*»*> ' to
place' S^3*0 ' to revile or abuse' can in the present participle and
past tense change TTU into a&Sb or ; thus r'Cfcgj
or rv& and the past tense §"*438 or or §"*
The past p|| is formed by changing the final U of the Root in
TENSES. 87
to " 0" " I :" thus out of Acid) pampu comes pampi hav
ing sent .
If a verb has three syllables, and the second is short TJ, as t»
«SbXb adugu, (to ask) tfs&^i caduvu to read, S&ifc carugu to bite,
Z&fa cariigu to melt ; this U changes into I when the termination
changes into C), S (I, e, e) : this happens in the past p|| the
3d pers. sing, of the past tense, and one aorist p|[. Thus tJSa
cadivi (having read) ^adive he read, and KQ"^ e,adive, who
reads.
And these verbs have also the liberty of changing the middle
\) U into «/ a when the final vowel \) of the Root ends in «^ a :
thus iJifcsS gaduva or £T«sS ^adava to read.
The Relative participle is formed by adding ^ NA to the past
participle: thus froin<*>o?j pampi having sent comes a>o&j4 pampi-
na that sent.
The aorist participle is derived from the Root either by using
the root itself; or changing the final \) (U) of it into -^5, (e,
eti) or-=>«& or (Sdu, edi) : thus, *o*6); sSJoti^o^d, a&c'Sjjo,
Zoloft that sends.
ON TENSES.
The tenses are formed by adding the personal terminations
to the root or else to the present and past participles.
[The following rules on formation, marked with inverted commas
['] in the margin, were framed by a native tutor in the College.
They may perhaps be useful to those who study Telugu in
Europe : these principles may be occasionally referred to when a
doubt arises. Such as read the language in India will seldom
require these rules : which will be easily acquired without being
studied in this method.]
88 " ON TENSES."
' The principal personal terminations in verbs are borrowed
from the pronouns.
' The terminations of the 1 st and 2d persons are these.
' Sing. 1st pers. iS> from "^fS> I, as j£o^ysi fT^ffc I send.
2d P& thou, as © Thou sendest.
Plu. 1st *S» "&>si» we, as "*» We send.
2d & txr>& you, as f5o Tou send.
' But one shape of the past tense changes the \} (U) of these
terminations into £) (I) i. e. fr, <5>, & nu, vu, mu, ru, are
changed into P, a, S ni, vi, mi, ri. Thus *o»,8p I sent, *°
5>03 thou sentest, i£o2>8&> we sent, i6o&88 you sent.
' The Terminations of the 3d person Sing.
' Masc. 26 from and he, this man. For the pres.
tense as <&oi6)lfsTS^«6 he sends ; also for one shape of the past
tense, as aftoSj-^aSb he sent and for the negative aorist, as a&orf>«£>
he does not send.
' j3j For one shape of the past tense as *o"S>^£> he sent, and for
the affirmative aorist as <6oe4)j4> he will send.
' p For the future tense, as a&o^&p, Ao~tp.
' Pern, and Neut. S from »S or She or it. For the pres.
tense, as ^o^Sii^a she or it sends and for one shape of the past
tense as a&o5>^9 she or it sent.
' j^j For one shape of the past tense, as a&o~2>#> she or it sent
and for the affirmative aorist, as s£)o^)j4> she or it will send.
'P For the future tense, as &o^,&pt a&o^p, 0r a&oip she or it
will send.
' £>0 For the neg. aorist 'as s6o<£a£> or tftcill not send.
'Plural.
' Masc. and Fern. & from ^r»cfi and They, these persons.
For all tenses, as ^c-^JttrJ^S, they send Ao%,tt>& they sent, a&o
"SatS, i6o'wOS) iAey will send, ;6o^5£& send, a&oi6Sc>
" ON TENSES." 89
send not, but one shape of the past tense changes \) (U) into O)
(I) Thus 3&OS.8 They sent.
' Neuter SD from «a and They, these tilings. Eor the pres.
tense as 601^)80^3 they send and for one shape of the past tense,
as jS3 they sent.
' |Sj For one shape of the past tense as ^o-^,S> they sent, and
for the affirmative aorist as £o*&)ffc they will send.
' 2 For the future tense as ?6o^5p, aio^f), *oip they will send.
' For the neg. aorist as j6o*^j they will not send.
'These terminations take before them certain intermediate par
ticles to make the affirmative tenses ; and are added either to the
root or to the present and past participles. Thus,
'In the pres. tense —0 a is inserted for the 1st and 2d persons
in the sing, and plu. For the masc. in the 3d pers. sing, and for
the Masc. and fem. in 3d pers. plu. while is inserted for the
fem. and neut. in the 3d pers. sing, and for the neut. in the 3d
pers. plu.
' In the 1st shape of the past tense is inserted for the 1st and
2d pers. sing, and plu. while -=> E^ interposes for the masc. fem.
and neut. in the 3d pers. sing, and for the neut, in the 3d pers.
plu. And in the 2d shape 7** is inserted for the 1st and 2d persons
sing, and plu. and for the masc. in the 3d pers. sing., and for the
masc. and fem. in the 3d pers. plu. while ^ interposes for the
fem. and neut. in the 3d pers. sing, and for the neut. in the 3d
pers. plu.
' In the 1st shape of the future tense -=S E*DA is inserted for
the 1st and 2d persons sing, and plu. and for the masc. and fem.
in the 3d pers. plu. while -=>^ EDI is interposed for the masc.
fem. and neut. in the 3d pers. sing, and for the neut. in the 3d
pers. plu. And in the 2d shape —£ E' is inserted for the 1st and
2d persons in the sing, and plu. and for the masc. and fem. in the
x
90 "ON TENSES."
3d pera. plu. while S or £) (ET) is interposed for all genders in
the 3d pers. plu.
' In the Aorisfc is inserted for the 1st and 2d persons sing,
and plu. and for the masc. and fern, in the 3d pers. plu. But for
the masc. fern, and neut. in the 3d pers. sing, and for the neut.
in the 3d pers. plu. no particles are inserted.
' When these particles are connected with the personal termi
nations, they stand thus :
'Past Tense.
Sing. Plu.
1 1st pers. 9P or F°fl> 1st pers. QSx> or F»sS»
2d 03 or F*6 2d 98 or fT'OS
3d m. -^>f& enu or jy*i& 3d m. f. 8 or f^Oo
3d /. n. (58 or o& 3d n. enu or £3.
'Ftitttee Tense.
Sing. Plu.
' 1st pers. ^p»r& edanu or 1st pers. -oK6» edamu -£*oo
enu emu
" ON TENSES." 91
i AOEIST.
Sing. Plu.
' 1st pers. 1st pers.
2d 2d
3d 3d D
3d /. n. 3d
' Impeeatite.
Sing. Plu.
2d pers. 3» or sir1 1st pers. istSx> or "cysfca
2d «o or &.
' The present and past tenses are derived from the present and
past participles ; and the future and the aorist from the root in
U. By adding therefore the affixes to these participles, the affir
mative tenses are regularly made. Thus, from the present parti
ciples a&o^5)gbfS)^ and ^o-£)& comes, by adding the affix —°&>
A'NU &c. to them, the present tense *o*y&>TJ"^;fc and
I send. So a&o^ygi^s, £o4)-&>$ thou sendest. s&o^gb
-jr^ss, a&o^J^sb he sends, afco^Sa^S or a&o^sbos she or it
sends &c.
' The final \) U of the present p|| is dropped by elision, when the
affixes —■ i*» A'NU &c. are added to it. Thus *o4)& + &-fr°X
pamputu + unnanu= & o^SbF^. pamput' unnanu. There are
also two other shapes of the present tense as <6oi^tS3(3'°c)/& or i&o
T^srfS) which are not used in the following pages, the one being
92 « ON TENSES "
poetical and the other being vulgar. They are formed by merely
changing ^ ta into csa.
• From the past participle s&oS> comes the past tense, by adding
the affixes ®p or F°fk &e. to it, as «bofc*j6 or a&o5>7r°pk I sent : *o
or «6of?r»© thou sentest : &o^>#> or ^ctTr-JSo he sent &c.
In one shape of the 3d pers. sing. £o~*?St the final £) of the
past p|| is dropped when the affix is added to it. Thus *°2>
makes *o"S)fS>.
« From the root ^ comes the future tense by adding the af
fixes -^>SS|& edanu or —Sfr enu &c to it, thus !6o"S«fS> or i6o^f&
I -will send, ^cf^ag or S&o^^j thou wilt send &c. the final \) of
the root being as usual dropt.
' The reader must not confound this word s&o^jffc with E7 long
pampenu with the word ^*o~w#> with E' short pampenu, which is
the 3d pers. sing, of the past tense of this verb.
' By adding the affix «£f& Ac. to the root, the aorist is made : thus
from ^o^) comes j6o<^«ij& I WU] send &c. a£»c^JSb^ thou wilt
send &c.
' Out of the two shapes of the future tense, the use of the shape
-oSfk (edanu) *6oljj5;k pampedanu is strictly confined to poetry ;
and the shape (enu) aio^ffa pampenu is seldom used : but
the present tense and the aorist are used instead of the future
tense. Thus instead of ^CS^ they say &oi&)w°&>.
1 From the root Ao^) comes also the affirmative imperative :
either by using simply the root itself or by adding to it the affixes
tSs> or svr» for the 2d pers. sing, as &o?()) or s&o^Jiio or &ot&)txt*
send thou and ss«s» or "wsSn for the 1st pers. plu. as <6c^yeax>
or *o^)-cr'fS» let us send and or & or commonly o<& added to
the Infinitive in A for the 2d pers. plu. as ^o^JSo or sS) 036:5 or
^o^'oa send ye.
" ON TENSES." 03
FIKST CONJUGATION.
Tor the purpose of exhibiting the terminations, the verb &ot£)
pamputa To send will now be conjugated throughout. This
is a regular verb of this conjugation.
Also i5s£$S)4j to read, because it is a verb of three syllables and
undergo some changes in the formation of tenses, as was already
explained.
Also the verbs S>#>*j vinu-ta, To hear §~*ffci> Eonu-ta to buy
and *«ot> padu-ta to fall. These are given because verbs ending
in NU and DU are contracted in a peculiar way.
Also the verb is^^t* povu-ta to go because that has some pecu
liarities. And to these will be added the Irregular Auxiliary
Verbs 6oJ&4j to dwell ; to become ; 5"exKo*J, to occur.
AlFIBMATIVE VeBB.
Infinitive in TA a&o^k To send.
Infinitive in A )6crtfi
Infinitive in Damu ;6oi6£jS»
Infinitive in EVDI *°^s.
Pabticiples.
Pres. pH s&o^jjao or S&o^a&iSyL Sending
Past p|| Having sent
Eel. p|| *°*>iS Which sent
Aorist p|| «, s£ot.t3, a&ot,s& or ^osjS, a&o^J Which sends.
FIRST CONJUGATION. 95
NEGATIVE PARTICIPLES.
Negative P|| in §" Ka &o&$ "Without sending
Rel. p|| a&oafep "Who sends not
Verbal noun oj6s» The not sending.
Peeseht Tense.* I send, I am sending.
Sing. 1 a&o^y&i^-i-fli, a&o^^-i- ja*
2 ^o^Jsap^S, &ot4z)w$.
3 m. afco^goi^jSb, *o<4) sT'Sb.
3 f. n.
Plu. 1
2
3 m. f.
3 n.
Futtjbe
FuTTJB Tense. I will or shall send
Sing. 1
2
3 m. f. n
Plu. 1
2
3 m. f.
3 n.
AORIST.
Affirmative. I send. Negative. ' I send not.
S. 1 s&o^y«b + is> S. 1 rtoa&fk
2 S&O^SjsSb^j 2 S&oa&iS
P. 1 «&0^)sS:s£o 3 /• ». 3&03&2S)
2 afco^jjfiSbso P. 1 «6oi6s3Jo
3 m. /. ^c^abBo 2 8&0(6Sj
3 11. a&osS^).
* This has the liberty of inserting N (for the sake of metre) before «S, Thus
)6o<&oj£ he sends not. In Bhasc. Sat. XII. raetri gratia r&»r,^SJb is
spelt S"e»g"*i$0'3
TO SEND ; TO HEAD. 97
Impeeativi.
Sing. 2 a&o^t), s6ot4)s4o§, a6o^)sSr>§; &o-4)Sx§, ^o^Oy send thou
Affiematiye Pabticiples.
Present pj| tJc£gj£> or "ET f%L reading
Past p|| iJSa having read
Kel. p|j t5£>B(S which read
Aorist p|| ija~3,iJS"343)i5ft'13&§,tfffl"3J£§)tf which reads.
IT
98 FIRST CONJUGATION.
Negative Paeticiples.
Neg. P|J in §" Ka aisSr, or CaforfSSo-w Without reading
Neg. Rel. P|| CJfcsSp "Who reads not
Neg. Verbal Noun iSt&>£s» The not reading.
3 m. tr«&$«a-p'<^Sc), \S
3 /. n. tfafcSSo^a, eSbSSoo© [tf^j-^s]
Plu. 1 iJjSi^jSofJ^Sc, iS&QWSZa
3 «. tftf^aSr^a, -ETs&sea.
3 m. f. «a"3«cd§> <sS~£&
3 n. «a"2a|6§, C6"3p, ua£>n>.
AOEIST.
Affirmative. I read. Negative. I read not.
S. 1 S. 1 ■t5«c:S + fS>
2 2
3 OT./. «. 3 m.
Flu. 1 3 f. n. ' iSsSbs5a£>
Plu. 1 ■?5CSbs5sSbo
2
3 OT. / 2
3 n. 3 m. f.
3 ft. •i5<&:SiS.
Affibmative Participles.
Pres. p|| So*" or aotojS>^ Hearing
Past p|| ap Having heard
Eel. p|| apj$ or OjSj, "Which heard
Aorist p|| tf, a^iS, S?a§, 2>i*>§ Which hears.
TO HEAR. 101
Negative Pauticipies.
Neg. P|| in Jf Ka ajS5io-G»» "Without hearing
Eel. p|| Who hears not
Arerbal noun ajSSj The not hearing.
3 m. acto-js^aSj ao&r>4Sb
3 / n aokoj^a, actooa [6o4j»fc]
Plu. 1 Soto jr^sfco, acdj>6»
2 ao&o-jj'jjSo, B0Ar»c6
3 w». /. ao^Tir^po, ao&nJfi
3 «. aoto^a aoi>a.
AOEIST.
Affirmative. I hear. Negative. I hear not.
1 a.&ssb + i&g, aos&+ # S. 1 »<5f£»
2 3i&afi;£§, aojSb^j 2 a;S#
3 »». y! n. &j&& 3 «». a£<&b
1 Si& «£:&>§, Sosfcsia 3 /. n. a^4&
2 ar&efeSbg, 30fi>b0o P. 1 a;Sss»
3 m.f. a^j&cfig, sjoj&oo 2 ajsos
3 n. Oj&Jfc. 3 *»./. ajSSo
3 ».
Affirmaute Participles.
Pres. pH ^°4» or r'ofcojfc^ Taking
Past p|l S~P Having taken
Eel. pH rptwrfa ■ "Who took
Aorist p|| SfjS, B^*, **?»§, **?*§, *"*%, Taking.
Neqatiye Participles.
Neg. p|| in *" Ka V0, r'ji&oTS' "Without taking
Eel. p|| ^tfP Not takinS
Verbal noun ^*V> The not taking.
3 /. «. ^o^i^L6, §"o&»ca
Plu. 1 BT*c4»,p^&o r*o&r>sS»
AORIST.
Affirmative. I take. Negative. I take not.
S. I S. 1 r*;Sj&
2 §-(S©
3 m.f. n. ^«s>jS> 3 m. r*j$asb
P. 1 §"*?fci5bs£o§, r'oSSbsSa 3/. n. S^iS«b
2 r'ofifccsj or r"oi«s>§ p. i r*jSsS53
3 m. f. r'j&jfcKSij, r'oa&SS or §^o^>§ 2 S~jS0o
3 «. r*i&(S>. 3 m.f. S-iicfi
3 n. 6^3.
The verb r*;S>4j as the sign of the middle voice deviates some
what from the regular verb i""ffc*j to take or buy. The middle
voice is thus conjugated. The irregular portions are marked fHf3
But in the middle voice this verb is often written 33&k> kunuta
instead of $~°t&>&> konuta.
Genebal Note. In all verba it is hard to express the Infini
tives and Participles in English, without misleading the learner.
The true import is explained in the Syntax.
Affikmative Paeticiples.
Pres. p|| a&o^ir'cto, «&o^yr*o&oi% Sending
Past p|| aSo-^r-p Having sent
Eel. p || a&o^r* ?>?!§, a&o^y§"?s^ Who sent
Aorist p|| *o4)<r% iMyr^tf, *G^r»-pa§, tto^r*?^
*o^)§~j&§ Sending.
Negative Paeticiples.
Neg. pt| in f Ka i6o^)r"j$S§, a&o^jr'r "Without sending
Neg. Rel- p|j a&o^r'jSpg, j}^- Ao&^P Un-sending
Neg. Verbal noun *o^r*i5ao§, £f a&o^e^sa The not sending.
IOC FIBST CONJUGATION.
3 m. s&o^jr^o^isr^So, 86o^)r*oi^>sS>
3 /. w. a&o^yr-o&af^a, a&o^)r°ot»oa
Plu. 1 *o^r"oto7raj6», a&oi^)§^o&r»sS>D
2 s6o^jr*ct»7J^Lc6> rio^s-o^tf,
3 m. f. «6o^)§^oi>3i^tSo, *o^r,'o&r>ao
3 n. >6o^)rBo4»ifrll>, *o^r"oi>a.
^r*pp
Plu. 1 *o^)r»?«5«S«§)»5o^r'po3jes«i»§, s&o^r'lSs&o
AOKIST.
Affirmative. I send. Negative. I send not.
*ot& §"■>«<>.{.?£>§, S. 1
1
2 2
3 m.f. n 3
1 83- afeoT^r*^
3 /; „. s&o^r*jSsfc§,
2 83- *o^r*sS)
P. 1
ft- afao^r*^
3 m.f 2
83- a&o^6"£es
3
3 n. 83- a&o^r**
3
03- *o^r*«.
Imperative.
Sing. 2 ^o^r*, (j^-*o^)§-^§, a&o^r^ij,
ccj. a&o^r*^, a&o4)§^i*sSKi§, a&o^yr'i&sSr^, a&o
Peoiiibitive.
Sing. 2 ®° ^o^r^r, p- *o4)r£«6, i6o^jr<S56»§,
03* tfo^r^goifc^, Kf" «&o^r*So&r», Or else,
108 PIEST CONJUGATION.
Aefiemative Participles-
Pres. p|j afcifc& or ^^«o<3£l[*$] Falling
Past p|| Having fallen
Eel. p|| a&aj6 or *g Which fell
Aorist p|| 6^43, si'Sag, 6-3jSo§, 3&i£>§ Which falls.
Negative Participles.
Neg. P|| inS" KA *S&o-ra» Without falling
Neg. Eel. pll &&T> Un-falling
Neg. Verbal noun sx> The not falling-
AOEIST.
Affirmative. I fall. Negative. I fall not.
S. 1 afc3o&-|- j5> S I *&p»
2 Sjfeffib^ 2 8&»$
3 m. f. n. i££bj& 3 m. *£S3
P. 1 a6«6SbsS» 3 f. n. *S«S>
2 S&Jio^OJ, P 1 a&<5tf»
3 m. f. ab«oesbcs5 2 a&SOo
3 n. S&Sfcfi> 3 m. f. 8&JJ05
3 n.
AFFIRMATIVE PARTICIPLES.
Pres. pH sfr^So or d^&ffc^ Going
Past p|| sfr^QM Having gone
Rel. p|| 6*om;S Which went
Aorist p|| ^o^giS, S*5a3g&§, ;Jr»6fc>§«o§, *«^§
"Which goes.
Neoatite Pabticiples.
Neg. P|| in g' Ka or d*5$oT3* "Without going
Neg. Eel. p|| Who goes not, Un-going
Neg. Yerbal noun &*Zx> The not going.
3 m. f. d^Sa-FT^iS), sJr^aS
3 n. [**W0.]
3 m. f. S^txwS, 6«oxi-fT»Sii
8 n. ^SiiSi, (frSaujiB.
AOEIST
Affirmative. I go. Negative. I go not.
S. i + 6*iSsSb + ia>§ S. 1 £«j6,;*«sSj*§
2 sir6^, £*sS$§
3 m.f. n. 3 #». d*iS>, si^ss^fj, or
Imperative. Go thou.
Sing. 2 s^^, 3"»»&^§, s^^§, ^^^»§,
Plu. 1 d-6-cj,,«s», sJr*g)Ksi)3§
3 m. ^ofcopr^*, &o&r>JSS
3 f. n. ^oka^^S), &o4»oa.
Plu. 1 &Ofc»rT^jSK>, &0&r»!S»
* Some forms of the Past Tense are peculiar to poetry. Thus $5)0&& JO 1 was,
$)0?ih$ undittvu (not fea) thou wast, £T&%$& ' She wore' is written
ajidtiiii^dfta in M. 11. 142.
t This form &oaQ2> if put as a question would be &0&8sr». But in
poems flea's is substituted. Thus d*6sr» becomes sJ"*"3 didst thou go ?
s!T°9j!j8'sr»j sJ*S^1} Suca. 3. 276. This contraction is used in no other
person or tense.
This is often used by poets : but condemned by criticks as vulgar. Thus
in English '" btest thou" is considered a vulgar form of ' If thou be and yet tho
l>est poets use it. In all languages some forms are in course of time laid aside
by the educated but retained by the vulgar.
11G FIRST CONJUGATION.
AORIST.
Affirmative. 1 may be. Negative. I shall not stay.
S. 1
2 (feoJSbsSoiS^ &otfb§ 2
3 m. f. n. 6oSS;si 3 m
P. 1 6o«o«os&:§,6osfc«iK> 3 f. n &0&2&, "£«£>
2 ^oSoKoSS^ i&osSciKS, P. 1
3 m. /. «$&7^«j,
AORIST.
Affirmative. I will become. Negative. I shall not become.
S. i «£)<&> + ?£> S. 1
2 ȣ)&$ 2
Zm.f.n. »«J6 3
P. 1 3 /. n.
2 P. 1
3 2
3 3 m.f. ■5-»0o
3
There is a poetical form fcJtosfcffc Ac.
There is a rude inelegant form «=$sk>, instead of T»«6, and
fcssSKb for"^^.
Impeeative. Become thou.
Sing. 2 -v, *«^§, *«*2*§, *!$§> rg^§. «*>*»§
Plu. 1 W£)«SfaO, W^T^sto
2 ro&, rc&, ro^§, [-r-oa.]
^rfs
-^ li§§^
120 FIRST CONJUGATION.
Infinitive in TA ftui&b Kalugu-ta,
TO BE, EXIST, HAPPEN, ACCRUE.
Infinitive in A £<sK
Infinitive in DAMU fvX&Oa Existence, happening
Infinitive in E*DI rST?a.
The initial §" K is often changed into X G.
Affirmative Participles.
Pres. p|| £"e»*oSc> or S'ewxdSoi*^ Being
Past p|| rSfc having accrued
Kel. p|| $€>%$, or S"« and **> which was got
Aorist p|| re*, rt-fa, r8^ffio§, r&-5ia§, r^x,
Negative Pabticifi.es.
Neg. P|| in §" Ka Ze>Xft$vK$>o-zs<> Without being
Neg. Rel. p|| Setfp or "dp Which is not
Neg. Verbal noun ~$sa The not being. Poverty.
The Present tense is not in use.
' o » o
3 m.f. S"S!^6, rSAfroSo, ?f8e, X-S-j^iSo
3 «. S"8TtjS>, g"!)*jSa, X-©^5>, K"Sff>
In the other tenses, in like manner two syllables may at plea
sure be made one. Thus S"S"5?(S> haligenu may become Z^fc
kal'genu &c. And in like manner S"9* becomes T®.
AORIST.
Affirmative. I am, I was. Negative. I am not, I was not.
S. 1 S. 1
2 2
3 m. Stt)XiiS>, 5"e>«b 3 m.
3 f.n. 3 y: ». S'aX'sSb or
P. 1 p. 1
2 Se»XoS£>t£>, 5"e>3o 2
3 m.f. 3 «./. "goo
3 ». 3 «. s'uJCiS or
The Imperative of S"«x>xo4j is not in use in modern Telugu. An
example occurs in M. XII. 2. 271, where it is SuoxoSm and ac
cordingly the plural would be *<mXo&,
SECOND CONJUGATION.
This contains verbs the root of which ends in cSSu YU or <s&g
YYU which is changeable into or Thus ^5«*&»*» cheyuta or
SECOND CONJUGATION. 125
^&^> chesuta to do. ljp-di&4j or Ijst"&*j to write. ^cJ&>£i> or \ *
$$k> to split, ficj&^fc) or to be fatigued. Either form is
used indiscriminately.
Some verbs of two syllables Lave a liberty of being spelt in two
ways. If <*S» T is single, the vowel preceding it is long : if dou
ble the vowel is made short. Thus ^SaZate clteyuta and S^csSub
may be also written ^cs&gii cheyyuta and r><sk>g*J. The Inf. in
A and become ^a^g and e^d*g. Thus the vowel
followed by <s&> YU is either long by nature or is made long by
position.
All verbs however have not this double shape. ljcr»ci£oij y. a. to
write is distinct from |_ss<2&g*j v. n. to split.
Verbs of this conjugation deviate from the first conjugation ;
for when they take the affixes beginning with the vowel Q I to
make the past p|| or -=> Ev to make the future tense or -5 E" to
make the aorist p|| they change the syllable TTI into & SU.
Thus from ^<ssk " to do" comes ^ having made, r£'rPiS$> I shall
or will do ; ^"f> that does &c.
They can likewise change at pleasure the c&j into & SU in the
Infin. in *J TA and in the 3d pers. sing, of the affirmative aorist.
Thus ^cS3Sj*j or iSfrk to do and t5cSx>;S> or ^ ^ofS> he, she or it
will or, shall do.
In the affirmative aorist and imperative the usual terminations
are added to the root. Thus from t3c«» comes wcs&sfcffc and
^SctfiossSx). Or, changing c£&;££> and cKw« into & and # ; thus
^tfbfk and ^tfs$».
In verbs of three syllables of this conjugation, if the middle
syllable be £) I, it is changed into \} U in one shape of the affir
mative aorist and imperative : and in the Infin. in *j TA. Thm
from 3&cSw&> to be damp, makes tf&cs£oeSb(& or 8££>{6i& and 0&
(3&>ksS» or oiSitfsS» and #&css»(fc or and#&ce3o*J or
126 SECOND CONJUGATION.
In the Imperative the root of verbs of two syllables changes <sfij
into *». Thus from 35<s&> comes x3°» or •Bowg do thou. In
other respects it presents no novelty.
The present p|| is formed by adding to the root in U as ^5txfi»
or by changing csfijtf) into Thus 35]^ doing. So also in
the past tense ^Sp, I did, thou didst, become iS
_| a &c.
The letter ^ being pronounced ts as ^cs&t* cMyutsu, these
letters change places in forming chestu. ,
The letter S is written either $ or "?> or * at pleasure. And
as the initial t& frequently is softened into » or the word 35*
(having done) may at pleasure be written or "t>?>.
Some learned men wish to discard $ (the santi-sacaram) and
substitute the ^ (or sulabha-sacaram) in every place : but this is
a refinement that never will generally be countenanced. Some
places alone of the second conjugation admit the (santi) ¥ where
as all may use the $ (sulabha). A few accurate scholars who
wish to exclude $ (santi) altogether declare (with the grammari
an Appa Cavi) that this letter # (Siva) ought to be used in Sans
crit words alone. But in the common mode of spelling some
places admit one letter, some the other, and some both : this is
unobjectionable : and is countenanced by the oldest manuscripts,
and by nearly all the soundest scholars: for even among the
learned a few alone wish for any peculiarities in spelling. The
difference indeed is as trifling as between the French words
avait and avoit ; allais, and allots ; disais and disois : and the mat
ter deserves notice only because our native instructors are apt
to dwell much on such trifling points and condemn the use of the
(Siva) $ though themselves use it daily.
In apology for this inconsistency they alledge that all persona
(themselves included) are in the wrong and they urge us there
SECOND CONJUGATION. 127
fore to write in a manner which has no advantage to compensate
for its peculiarity.
The following, as well as the other verbs which belong to this
conjugation proceed according to the rules given above.
SccSotJ or to take
s^dSoi) or £r*fc>i} to pour
r^cs&tj or to cut
iicsKbij or "3§&*j to throw
"fcdtfcifcj or "&r&>i> to graze
tfvd&ii or to become fatigued
"Sotf aSaii or "3jKfi>*J to gleam, lighten
SSOcSooAj or HaCSa^oi) to rain
e5<s5SjtJ or ««Sb(3o*J to fear
JOcSSotj or Fiuo^4j to mix
nOcOoiii or »w»j6a4j to grow.
And :Se<s&>i> or sse>&i> which denotes (in Latin, debet ; in
French, il faut,) « Must.'
Roots.
Chey, cheyy or ches. Root of ^csSuio, %Jc8»gi> or t3&±> To do.
(Facere ) The vulgar spelling ^"eifijAj or ^"cssmAj must
be avoided, though in general use.
Coy, coyy or cos. Boot of r'csaktj, S-ctfiogii or r^ot) To cut,
(secare.)
Poy, poyy or pos. Boot of d^dSati, **dtfc>gij or sir6^*^ To pour
(fundere.)
Valay or valas. Eoot of SedSSiij or sse>#>*j (Debere) to owe :
whence JSe>?>iSa must, ought, should, as "O'sSo^iia you
must come (debet venire, il faut venir.)
Tady or Tadus. Eoot of #Sco»*j or 8s6#)4> to be wet (madere
in Latin.)
Dayy. Weary £<a&gi> or £*£$i> To be tired, (langueo.)
Vrayy. Split IjScSixjfa 0r \*fyi3 To be broken, to split, to be
shivered (Dissilio.)
128 SECOND CONJUGATION.
Atfikmatite Paeticiplis.
Pres. p|| '3d3ktib§) 3 <&> or 3^1% Doing
Past p|| t3# or ^^ Having done
Bel. p|| ^jS.'or^fS Which did
Aorist p|| ^, 3i>«3, 3"?)i§,3T>«fc§, or ^cH3j§ "Which does.
Negative Participles.
Neg. Pj| in Sf Ka *3cS>S", 'BdtcgS' or ^d^SSo-Co", n3d*c55oS
Without doing
Neg. Eel. p|| x3<sfip, ^3c*6gJ> Who does not
Neg. Verbal noun ^afcaa The not doing.
P. 1 SScXfcjfi&tfMfj, 2
2 ^caaja£ao§, ^SeoSo 3
Some other forms are rarely used : these are ^S^&ffc, ^^oifi^>
Aitirmative Paeticiplbs.
Pres. p|| tp"^ or l*^^;^ Writing
Past p|| tF"* or If*!* Having written
Rel. p|| IF"?'* Which wrote
Aorist pU LF"f>, If* LF'^^S, Ip-cSufj
Which writes.
Negative Paeticiples.
Neg. P|| in 5* Ka . IsycssB" 0r |rr»<3fi&o-cs0 Without writing
Neg. Rel. p|| l_sr«cs£ip Who writes not
Neg. Verbal noun lsr»c*6a> The not writing.
Pbebent Tense. I write, I am writing.
2 iF^f^L©, If*-!?©
3 m. Ip'^i'F'jJSo, [*r'-$2&
3 / n. LF,^i'sjL8> 1^^°°.
132 SECOND CONJUGATION, TO WEITE.
Plu. 1 Jjr»;fc-pr>^S», Lp'jJ'jfca
2 l^j^l^S.*, ljr>;r£»8a
3 m. f. \J^^>Ty^>, If\$"c&
3 n. iF'^r^S), Lp»1^3.
Some other forms also are occasionally used. Thus \jr>3Ss>1£>
■pr^Lffo, (_p»!S&5«)-iX^) &c, which are peculiar to poets.
AOEIST.
Affirmative. I write. Negative. I write not.
S. 1 s. 1 \^*<&>fS>
2 2 (_3r»dSl$5
3 m.f. n. ^c8»jn&§, (jr.^ 3 nt. L«r»c8C«3
P. 1 |jsr»d&&«J»§, (jT^gisSn 3 f.n. l5T»6B3aj
p 1 |_tt»<*6jS»
2 (jST'dBSBo
3 ». ^r-cSS»iS>§p \jnfrfr. 3 m.f. (_*J-»(Ss5Cfi
3 «. Lfr*<s*€>.
TO WRITE : TO BE WET. 133
Imperative. Write thou.
Sing. 2 ^«^,o», ljJ*<3S>isS»§, Lsr-dK»s&*§, Lsr»cJ£i&r»§,
2 ^s6^F^?o, Sab-jWfc
3 m.f. &&'&£?*£&, S^o^Co
3 n. esjAj^, ejsb^s.
134 SECOND CONJUGATION, TO BE WET.
Besides these forms others are occasionally found as, H &d&>
^Pli+i*, tfaafiaifc-p^Jj &c, which appear in poems.
3 n. tfasskj&fj, tfJJa^ofj*.
TO BE WET. THE VEEB MUST. 135
Imperative. Be thou wet.
Sing. 1 *&&, S&^^ij, ss*«*k>$, tf&=s«sJj*§,
gi5b^)sST.§) eJ&cS5»i£xr»§, &Sfc£)»y§.
Prohibitive.
Sing. 2 S&d6«", ^^s-, ea^ss, «Ss5», *&*«*»§, tftfa*
*Sto§,S&<SfiSos&«§, {$«:*«&*&.§, e>ac*S£>fcr>§ 3£;S&I»*§
Plu. 2 «ad*roa, tfaaroa, 0 &(&&&§, «a^*§, tfa<*6&o
t&§, s«sSsSoab§, «ac«s.sc,a§, estfss&as.
not do so.
136 THIED CONJUGATION.
THIRD CONJUGATION.
The Third Conjugation contains such verbs as end in gu or
iS)^ ecu, as "S>OT&ij to rear. iSbc^o-Sjij to excuse. *6&oi5oij to
examine. "3riS>^i> to approve.
Some of these are verbs forming the causal in s^oQj incu or gu
as Zbnte to bind, to build : 3"*3otfcij to have it bound, get it built,
^cssSoAj to make, ^omOtS>4j to have it made, get it done, cause
it to be done. Ijt*:85i>Aj to write : \jr»3i>otSst> to get it written,
have it written.
Nearly all such verbs as are borrowed from Sanscrit or Hin
dustani, as ab6&oiSii> to try, S"S>yoi$>±> to contrive, tjaocSaAj to
compose, 3joir»do££>&j to adorn, »F*oMOiS)4j (from Hind, ba
nana) to fabricate, ■^oar,o»oiS>Aj (from Samjhana) to pacify,
belong to this conjugation.
These form the affirmative aorist and imperative either accord
ing to the rules of the First Conjugation as "So*S>«b I shall rear
and 'wOi£>«2&: let us rear : or by changing and into 8i
and 8. Thus "^>°&&>, 1>o5$sS».
Verbs ending in double "&>^ likewise change the and S into
& and j£. Thus "^^s£>iS> 0r ~3»&t& I shall or will approve;
and "Sj^SiSa or "3; J| let us approve.
As many verbs in this conjugation make the Infin. in A and
the imperative in a peculiar manner they may conveniently be
arranged in five classes.
I. -%oxSbfa To rear. S&os&fcj to divide. ts-5S>^t> to owe, ok>?$>i> to
think, to reckon. tJ» to rub^Sk^ to attend. -&>k to ima
gine, to think. to scrape, to scratch. l£r°£&*J to weigh, ""fcffl&v
i> to increase. "Sj>S^^> to approve. ■sr»ljfi>,iS^4j to say. 76^6j to
string (pearls &c.) L?^*0 to break in pieces. &3^i> to settle. T»
twvjtj to burn.^^E"^ to join. Oo^>i>to think. s^tȣ^*j to change.
&r»t^i> to join, to sew &c.
THIRD CONJUGATION. 137
These form the Boot in A in the usual way according to the
First Conjugation. Thus "^oij, «f>otf, wtt^, ^otf, xr-ty,T«fJ &c.
II. Other verbs form the Hoot in A by changing "5S> into VA.
They use VU in the Imperative. Thus,
r ^ /■ A. ^
r'twS, r'tisS, or r*t,^) Serve, mea
sure
conquer
none grow
?>UK50k> stand
«C!ocSat> cry
Situ®, i<uo£ call
r80Ob43 bite
walk
suck
X-SosS, X£lS, X&£ none pass
weep
Verbs of two syllables.
~&5bi> "3^, or rise.
VerbB which have three syllables in the root as 5>wjski> to call,
s&Sbi&to to forget, 5Se»tfo4> to love, S&tfa&j to break, use at plea
sure either A or II in the middle syllable, thus these may be
written &e>*S>*j, s&tfsfcAj, 3uiS>t>, 3tfifci>. Accordingly if one form
is not found in the Dictionary, we muBt look for the other.
III. Some Verbs make the Root in A, in or 55 at pleasure.
Thus,
In/In. in A.
, * N
-g*2fci5oAj or -3*^, To draw
<S»ao*6t> <5»*^, &&\S, 6*^, <S*afc:5, <S»fi£ sweep
jScut&to, or jSe^**, fSwotS", ;Se^, jSoi^,iSe>^ crush
s
13S THIRD CONJUGATION.
Infin. in A.
chara
*?<»tt>tJ, XKiS grieve
thresh
bear
<r*«>tsi>i>, fir*e«^4», s^otr, r0^, ir^ bore
cast
blow
These make the imperative either in or & at pleasure.
Thus ■^JSo'a6«Si», or -Si*6^j«jas, but more usually in sfi alone as
«*>©, plural -&fi$oa.
They form the ifoof i» Damu in the usual manner, adding it to
'the Root in A. Thus ■&t&£&tSx>,
IV. Some make the Root in A in either ^ or ^ at pleasure.
Thus,
a&I^O'UbiJ s£>j0jOt5 Or sSa JS^OiA To forgive
UlV- otibtj -g Tr~
§ otf.' "SiXT" oa& count
bless
deliver
"C43o-eS3i>
CO "B*3oC.
«0 ' •> "843oa6 double
yawn.
In the Present Participle these use either *& or Thus
^pCbab or s&Pjpi&ab ; ""BiSotSai&ifS)^ or "BgoT^JSkfSyL.
The same change takes place in some parts of the Affirmative
Aorist : as JfcP^oOodfcjai or ^>p^p^)t&fi), "S^o-i&i&iS*, or U^o^
&fS>. Also in the Affir. Imperative, as ^b^pebiSa, or ss^o^sSxj.
V. Irregular Verbs. These form the Root in A, the Present
Participle, the Imperative and the Root in Damu in peculiar
ways.
Pres. Part. Imp. Root in Damu.
1 "7 *
sStf^tfi, 3#j tt» -cr-rfJi&a Come
Hib^iS), -§ tisSsifo bring
"TO EEAE, INCEEASE." 139
Tres. Part. Imp. Boot in Damu.
give
die
enter
none pain
see
«0tS3iS>l S5ot£>,
tear
count
place
160 tfc divide
string
scratch.
As examples of this conjugation, the regular Yerbs t,otfci> to
rear and doj&j£>fi>t> to forgive, *6oLo-Efci> to examine may be
conjugated throughout as follows.
Negative Participles.
Neg. pll in S* Ka wotfg" or ^oUSoo-ra» Without rearing
Neg. Rel. pll tioijp Which rears not
Neg. Yerbal noun "«oiJ&> The not rearing.
140 THIED CONJUGATION.
Pkesent Tense. I rear, increase.
Sing. 1 "wOti38of3^_^-j8i> "?iOiS3W-f. j&
3 m. "^ooObJSoTT^jJo, "S>ot£>-g^«o
3 / n. "SottigofS^a, "aoabjfcoa.
3 m. f. "SoCbeSb-p^sS, "woeo^SS
3 ». ^o-db&iS^S), "aocotfa.
Other forms such as ^OTfc-tfc-jj^jfc &c. are occasionally found;
Hi noticed with regard to some verba already explained.
3 ». ^woxSfji, tioCjia.
„ AORIST.
Affirmative. I Increase. Negative. I increase not.
S. 1 "wotfjfc
2 "S>otf£i
3 »». ^oUdSS
3/ ». ^otfafc.
P. 1 tioSil&t&a, "SoSosfca P. 1 t,otfsS»
2 "So-S5i«&eo>"wOSaCo 2 ^otfSi
3 m. f. "So-S&SSbCo, "S.08080 3 m. /. "io-iJss
3 n. "wOxS>jS>. 3 «. "Tiotf©.
Affirmative Participles.
Pres. p|| «S>5jp&T&§| aoj^o^-ikg, ao^o-i&So, sSbp^oabSo^sSi
Pd*^1^ Forgiving
Past p|| sfejS^oO Having forgiven
Rel. pll jfe^ofiiS "Who forgave
Aorist pll **>?>jt0^> ^Pa0^43) «S>&.°^a§. «&feLO«afc§>«6]63Lo-e&§
Forgiving.
142 THIRD CONJUGATION.
Negative Pabticiples.
Neg. p|| in §" Ka *>rs?V<f, tfcj&jpris^, or &p<±oti$>o-G>f >&>
^oabSooTS" "Without forgiving
Neg. Bel. pll «S>^L°»P, Unforgiving
Neg. Verbal noun sfcp^oiJSto, «s>^oi6sx> The not forgiving.
3 «. JSj&jp^jfc, JSjp^ofijSS.
'TO FOEGIVE, PAEDON.' 143
3 ». / s&>l&i?^3«&§, s&P^O^tfi
3 „. *|£p^&P§, &P£>tp.
AORIST.
Affirmative. I forgive. Negative. I forgive not.
S. 1 s&|&^otf j&,S&|S>L0!6tf>§
3 m. JSoH^otfa^s&^od&ttbg
2 «s>ioiptf>e£>3!§, &PJ?
3 m.f. n. ^>p^o«5ffc.
P. 1 *|^pO>«&*»|, **>&?
3 OT./. sap^OtfSi, JS>PAo*«,§
3 ». ^P^otffS, «*>!&?*«§.
3 n. ab^ott;*
Negative Paeticiples.
Neg. pj| in r Ka rf^&oijr.aSJvotf 5S0T3» Without trying
Neg. Eel. p|| *&&.o%p Untried
Neg. Verbal noun rfS&otf&j, <66&0!6&> The leaving without
trial.
2
*•«.
'TO TET, EXAMINE.' 145
Besides these, there are some other poetical forms. Thus a&6
Ǥ
SSo§
P. l *6JLo«b«frss», *6 3 f. n. «&5JLo«s£>; s&6JLo:6
«£§.
P. 1 sb6J>.0Ef!S»> st6Jko*
«Sx§
2 *6<&.oijeo,!£6jLoa&tso§
3 m.f. 3 m./ 8&6ifcOtya3, o<&3o
3 «. itS&woiJ^, £&&.0£
3 n. «Sj6uLoB6jS>.
Ibbegulab Verbs.
Infinitive in TA Sti^a To COME
Infinitive in A "o*
Infinitive in DAMU
Infinitive in E'DI ts^e>.
Atmrmative Participles.
Pres. p|| **&a«5§, Coming
Past p|| Having come
Eel. p|| ^^i4 Who came
Aorist p|| ^^,ss^4S§, tf^a§,<^«fe§, s5«^§ Coming.
Negative Pabticipleb.
Neg. p|| in 5" Ka ■cS', tt'Siotz' "Without coming
Neg. Eel. p|| u*? "Which comes not
Neg. Verbal noun trfia The not coming.
AOKIST.
■Affirmative. 1 come. Negative. I come not.
S. 1 riSS^ IS. 1 -xrfr
2 ss<&;g) 2 tr^i
3 m.f. n. JS^JS) 3 m. TT'4So
P. 1 ri&tSn 3/ ». TT'S&.
2 sSSStS
P. 1 -csfoa
3 w. f. sS&eS 2 •ctfi
3 «. ^<S)^S6. 3 m.f xr«o3
I 3 ». 'U'lg.
The form «S]6.#, sS&« &C-) is wrong
As already noticed the final NU is dropped at pleasure. Thus
*W6*. shall I go home (lit. shall I g0 and return, a phrase
for 'Farewell') is generally contracted into &OX&&* the last
Towel being elongated.
TO COME, TO GIVE. 149
Imperative. Come thou.
Sing. 2 -o%s&b§, tf^§, ete^§.
Plu. 1 sS^!io§, riefiSQ
2 8oS, Bra^oS, BoJ£§.
Prohibitive. Come not thou.
Sing. 2 "CPS', tt>S&, TySotfvg, TP>&StSrȤ) TPSbiu^g.
Plu. 2 TT-ro^, -cr>So«c>§) -cS6oj6§, tr'So&g.
AFFIRMATIVE PARTICIPLES.
Pres. p|| st^^Sj, e^u, S&fSy,. Giving
Past p|| s^Bj Having given
Pel. p|| 33^S Who gave
Aorist p|| 9fa*a, ^^»§, ^*§, Giving.
Negative Participles.
Neg. p|| in 5* Ka Wf£&, SRcssigr, qs£Soo-o», stcsfig«S0-t5» •«»
<sfir§, Without giving
Neg. Eel. p|[ P, Si<*§P, -&P§ Not giving
Neg. Verbal noun ^^SS», 3<*fi£&> The not giving.
Present Tense. I give.
Sing. 1 Sj^F^+i*. +
2 ^P^,
3 m. 5?^J 1*^5*, Bt^tfb
3/ ». ^ oft.
Plu. 1 s\1^,(:^UlSx,,
2 3^!^*, Si^*
150 THIRD CONJUGATION.
Plu. 3 m.f. m^JF^, si*"*
AOEIST.
Affirmative. I give. Negative. I give not.
S. 1 «(^ + fS» 1 sa^*., a^ffc,
2 2 Si^iS, 81<*,S^, "&©§
3 m.f. n. sit^ + ffc. 3 m. ^'<&$&, 3dSoga»,-£iSi§
P. I si*«S» 3 / n. s^c*6g s$>,
2 Sj&cfi
3 »>. / 3SSao
3 n. si«^iS». 2 81*5*, sieves,
There is a form si^fk, o»A 3 m.f. S^oo, S^tf, -&8c§
© : but this is wrong. 3 n. sjss^^.Sjc*^,
IRKEGULAE VERBS. . 151
Imperative.
Sing. 2 s.omj, 81!Sm<§, ss$S«k>§, av36ig«fc>§, qs&gs^Jj, 0r
GENERAL RULE
The affirmative and negative relative participles form the basis
of the tenses and will be best understood from examples. In
these we shall perceive that the Affirmatives end in INA and the
negatives in ANI.
First Conjugation.
fcS<&3*J To sell sold —*r unsold
play who played 69-3|o unplaying
-2r«.So4j sing sung iY*£p unsung
become done -B-°p undone.
Second Conjugation.
Do done undone
cut cut uncut
pour poured £*<S&P unpoured
"must" sSejf^ £v$p
be wet &i*iS wetted <$&e&P unwetted.
PASSIVE VEEB. 153
Third Conjugation.
-r>«bi> To boil boiled vtfp unboiled
caU called fcasSp uncalled
love loved :te:S|& or £°&P
who brought Hp
die dead vrap undying
&SS>oiS>iJ have called fcOfcotf p
have done
place &otfp
bend sSoi5f>
count oioCfS reckoned o^oiSjt) uncounted.
PASSIVE VERB.
The Passive Verb is formed by adding At£>i> 'to suffer' to the
Infin. in A of any verb ; the initial P being softened becomes B.
Thus from a&o^)t> the passive forms are as follows,
a&oa&wsfcij TO BE SENT.
Present tense 1 a&os&MSfcgop^-f jfc I am sent
2 «&oa6»i68o"(T^3S
3 m. ^oa&wJSoSjfJ^Sb
'if. n. H&oa&wJSbaSjS^a &c. &c.
Past tense 1 afcoa&M&S-f-p, &o&H%jr* + fr, a6o<£)Mw»4-j9»
I was sent
Future tense 1 a&oa&M'Sssifc, a&oa&M^ffc I shall or will be
sent
Aorist 1 *oa&»3«oaj>j3i
Negative Aorist 1 a6oa&«S;S> I shall or will not be sent.
The Imperative might be formed on the same mode, but is
needless in the Passive voice.
T
154, CHANGE OF CONJUGATION.
As afcjfci* 'to fall' has already been conjugated, we need not
here give more than the first person.
Some intransitive verbs can at pleasure adopt a passive form.
Thus from &o&to 'Be' &oUwxsj*e& (a rustic phrase) he was, &c.
So in English, we say he is gone, he was gone (which are Passive
forms) instead of has gone, had gone-
Some parts of the verb S>;6«iSb4-> to be heard are commonly
used in the active sense, as 3j4w«o&rr^jj& I am heard, S;S»&Qp
I was heard for S>o&»7r^jS> and &o£p I hear and I have heard.
Further details will be given in the syntax.
ON CHANGE OE CONJUGATION.
It has been seen that the verb &&>&> to fall is the sign of the
passive voice in all verbs. It belongs to the first Conjugation and
accordingly in the passive voice all verbs fall under this conju
gation.
And the causal voice ends in cu. Accordingly whenever a verb,
whatever its conjugation uses the causal voice ending in cu, it
appertains to the third Conjugation.
The verb L?r»cs65 vrayu to tcrite is originally of the 2d conjuga
tion ending in Tu : but its passive is (jr-aawssbii which belongs
to the first Conjugation and its causal is l_sr»ouot& which belongs
to the third. Accordingly verbs are merely distinguished as end
ing in cu, yu, tu &c. without any note of Conjugation.
MIDDLE VOICE.
The Middle voice is formed by adding r'j&i) to take either to
the Root in U, as has already been conjugated or to the past
participle. Thus *o^r>4j or aboir* j&t,.
MIDDLE VOICE. 155
§~°fS>£> as meaning 'To take, or buy' is a regular verb. But
as an affix of the middle voice it is in some places irregular.
Some verbs use the middle voice ; others (as in Greek) do not.
In those verbs which use it, the conjugation is uniform.
Examples.
Present Tense 1 ^o^) or *oar°c4x>'p^ +&>, a&oS)r*o&r» + jS>
Past Tense 1 a&o^ or a6otr,c*3p, a&o&e-'T^fb
Future Tense 1 *o^; 0r <s&o«,r,'-^«j3i, aSotr'^fS*
Aorist 1 &o'4) or a&o»>r,,;s>iS>jS>) aSotr-oSifSi.
And all other persons are in like manner conjugated as in
i4)r"r&k> to send. The form ^o^S^fS) pampi-conu is rarely used.
Verbs in the Second Conjugation form the Middle voice with
SU or ?> SI but not with oSb YU or «» TI. Thus Sj&r'j&Ai or
^^r*jSiij to do, L^^r^i&iJ or l^r'i&ij to write, never ^
Affirmative Participles.
Pres. p|| a&oSjo-Efc-Bbfj, afcofcotfogbiSj^, a&o?>^)fly_
Past p|| a&ofcoO
Rel. p|| *cS>oOiS
Aorist p|| sfiofco^, d&o&o^fS, a&o&o^3§, a&o&o^a&g, a&cto
»§. •
CAUSAL. 159
Negative Participles.
Present Tense t
fb^ + ffc
Past Tense
rs&o&OTJ* -[-;&.]
Future Tense
Affir. aorist
Neg. Aorist.
Imperative sing. ssokocfc, «6of;oiS>6»§, a&o°>o«bsSr'§) aGo
2)OtSboji>.
ON COMPOUND TENSES.
Having now gone through all the various conjugations and the
irregular verbs, it is requisite to notice some forms which are ap
plicable to all verbs :—some other forms will be noticed in the
Syntax. Indeed they all appertain to the construction of senten
ces.
Compound tenses being formed from a pronoun joined to a re
lative participle (thus, he who was, iSoSjSsj-ifc) these forms are
some times used.
^o5j5w2efS» ' I was.' Lit. ' I am he who was' iSoSjSct»£»$
' Thou art he who was' which by contraction as already shewn
become £)0&fr,;&, ^oStt°^ I was, thou wast.
The following are the compound forms of the past tense and
are similar to those already given under the simple verbs. The
negative affixes are applied as already shewn.
AfFIEMATIVE.
Masc Fern, and Neut.
S. 1 m^fb%)o&$sr'l&+ jfc I am he who was 1 "^ffc^oajSTS"($-)-;&
3 m. ■zr>&$o&fioT*e£>. 3 fcJ3$oa;S£>.
P. 1 m. f. "&sS»©o&jSsr»tf sS»
2 m.f. Sxn>&&o&#-ar*&
3m./sr»&§o&j$;r»BS.
COMPOUND TENSES. 161
The neuter has no peculiarities. wa^ocliSe it was. fcSa^oSjSa
those things were.
The first and second persons singular have a feminine form bor«
rowed as usual from the pronoun. And in the first person sin
gular the ?k NUas usual may be dropped: thus &o&pTX*$ +fr
becomes €)oSj$Tj»jS ,*
And instead of the Rel. p|| the aorist p|| may be used. Thus,
in the Mahabharat (X. 2. 275.) &<if>rrQf[ag>&7>r-stS33
we serve (him) and live.
Or by adding *3ox>op &a., the following compound tenses are
made which are in daily use.
P. 1 m.f. "&sS»^)Oa^sr-S'S;8aj
sSao sr»s ^ KT» 6»
2 «»./. Or»8o£)Oa;StCT'(i?a8
ton t£ © o a £ sr» "3 ess
3 OT./ sr-S ^oa^.CT'^O
•r»CSI)?)caii^r»"3 (OfOj
3fl. »3iJ)oa^!5So^ + 3*
«a^oS j6sr«So + fit,
3 tit. w^6©fr^SbT,*6
3 /. n. wa^oa^a-r-iSb.
P. 1 m. f. ■^oJSba^oa^&aT'iSoa
2 »». /. 33o™»o€)oafr»£fiT'&
3 m. /. ^T»8o^)oS-jT»iSa_roC£)
3 «. wa^o-SiSa^-*?).
Or by adding to the Rel. p||.
Masc. I did not stay. Fern, and Neut. I did not stay.
B. 1 "^iS)i£ioaj65r»Sj4>-B^iS> 1 -ffrQo&pTS*
■^jS>$0&j$«r''t!>L-S-«jS> "^ffc^oSkiSTB'^T'/ai
2 jb$$oS;SCT'tf ©"s-»$ 2 frS£)oaj6-Gr',jS$-r'£j
3 to. ar-afci2io5i6CT»JSb-r°j6. 3 «. fc9a(gjoajSQT"j£>.
P. 1 to./. ~fotix>&oh$sr'3 sioT'tfja
2m/ £>r»ao^oa^sr«C3or«c£>
3 to./. a-»t£>^oa;S«j»3o"B",SS
3 «. wa&oajSST^.
These forms are literally I am not he who was. Thus resem
bles the idiom used in French. Ce n' etait pas lui qui Pa dit.*
* Some propose the following forms : but they are not in use.
Masc. I did not stay. Fern. I did not remain,
l i$*>$otfjt>«r»ai!»it> l iSffc^oap-nyj^aio
^fb$o£p*nm<$p 2 ^©otfp-Gr'ji^ga
COMPOUND TENSES. 163
The termination in N (P or ?X>) as already noticed is dropt at
pleasure, because the letter N occurs so frequently that it is not
consistent with harmony : which is primarily considered in
Telugu verse. Even in common talking it is often dropt.
The syllable » VI (fc>a»03, <fcotSa) which terminates the se
cond person singular of the past tense, is often dropt.
Thus in M. 1. 1. 174. ^?>S is written for 3f OS and this fre
quently occurs in common talking.
The negative aorist is sometimes compounded with the verb
<&$)l> to become, in this manner. This conveys the sense " I omit
ted to stay," " I failed to stay," &c.
S. 1 ■ffr®c£j38 + p (or)
2 ?$®oii£QZ> (a)
3 m. •r'JScgjoiSsSaog -j. fb
"^73*So + fit
p. i •&>js»©oera)8&> (c)
3 m Jf. ^r«Oo£)oa'B8
a—
These are all conjugated like the verb W*£i> to become, but the
sense is negative.
There is also another form as *od&2<g,p^!fe he is about to
send.
The verbs *o^)t> to send, 3<sSjAj to do, "^ctfcAj to rear &c,
take the same forms ; and these forms are applicable to nearly
all verbs. Thus,
1st Conju. 2d Conju. 3d Conju.
1 &o&lid+p I did not send + P I did not do ^otf^a
+ p I did not rear
a&oa&'ssa thou ^(sasss "Socasa
*o*el6ajg + 3* he ^Sc«iisso- + i!ii "Sotssofcg + fs*
Kfcoat«Sjg+-^> she •ficsiBoa^ -t- ffc "aotfoafcg + |S>
Or else or or
a6o*-cs'as-|-fS> he "$c&-cr>^ + j& "a otf + ;&
«&oij£)TToao4-ia» she ^osi-iy^ -t-ffc "SoO'cj'oij+ia*
&c. &c. &c.
Some pedants assure us that i6c*^8p is not negative but af
firmative : ' I sent.' But tins is absurd. Some forms are also
mentioned which we may reject as wrong, such as *o£T3 r'"'?**
"S"V& I did not send. Those who advocate such phrases ought to
produce proofs of their assertions.
BOOK FIFTH.
ON SYNTAX.
Optimi ad vulgus hi sunt concionatores, qui pueriliter, triviali-
ter, populariter et simplicissiine docent.
Luxheb.
Nobis prima sit virtus perspicuitas. Qcikctilian. VIII. 2.
ON BRIEF EXPRESSIONS.
Telugu like Tamil and Cannadi is as laconic as English and we
collect the meaning from circumstances : thus s^fk " Give
say" means tell (him) to give (it to the man.) Or it may mean
desire (them) to give (you the things.) "Cp^^^&jd 'come let
Baid they,' that is, they said ' permit him to come.' 0 adj. cold i. e.
Conjunctions.
The conjunction #>X nnu stands (like que in Latin) at the end
of words ending in U. Thus ■sr'o«bj&^"^»«S»^vandlu-nnu-memu-
nnu, both they and we.
Words ending in i as w*r>5 vaniki • to him' use fJi nni : thus
i
170 SYNTAX.
ct«PS?>>l£>P§^_ vanikinni viniki-nni ' both to that man and to this
man.'*
Sometimes the final vowel a, 1, u, is merely lengthened : this
accent serving instead of a conjunction. Thus -zr>t& he : but w*
j£r»jS^3\ be also came. *>*Jt» clothes, Jfor^ex) bundles may be
come w*^e>r»sfoT^fc)ex) clothes and bundles.
But the conjunction is very generally dropt: thus f *
"^fS) He and he and' I. e9-ooS£t» the wife and children. cS^tJtS^cr
"i*""? master and mistress sr>p§ &p§ to him (and) to him. s*r»0o'&>
* Some foreign words which end in i also use ^5. but the long
vowel is shortened. Thus *o I, pallakr, gadi have long termi
nations. But when there is a conjunction, these are made short :
thus *o pSllakinni gadinn!.
The following rule is devoid of proper authority.
' Another form is which is added to words ending in a, a ,
and e ; but the short vowels are generally lengthened : thus ** Jf
atta mother-in-law and mama father-in-law may become ^
rb&Q&r'^ib i*3L both his mother-in-law and father-in-law.
a jacket, *"K» a turban, become ^'T?friSgp*rtr,yuitQL A jacket
and a turban. "TV&'a gadide an ass, «lj3 barre, a she buffalo,
become "K*&~&fi>fS>£«>lllt&rSQ_.'
The form f*tf>i. is occasionally used to the postpositions termi
nating in a short : without lengthening the final short : thus
"2?o£& the beginning of all was in Thee, And the end is in Thee ;
both end and midst, and origin art Thou of creation: like as
earth is to the vessel."
CONJUNCTIONS. 171
(both) you (and) we.f c* A reddi (a reeve or head farmer,)
"i&o a clerk, 'S^Sn&>:!S^Lreddi carnamunnu, both the reeve and
the clerk. tsjf acca elder sister, «f ^S0^5 acca chellendlu, both
elder and younger sisters. fc?^ young, "S>B old, pinna
peddalu, both young and old. This was an old word for the com
mons or common council in a village.
Sometimes the conjunction is emphatic, and used at pleasure :
thus 8(*safci%'&>i&)oes:s»f&jd)j sSMTT'€)7r£LsjM At present " too"
we are all happy, eJ££«6jSbyo»4s»"tf this is always the case.
There is another conjunction <sX» YU which is used in poetry
In poetry we sometimes find that the first word alone using the
sign. Thus a bow, ws^eu arrows would in common life be
»tvjj& ts^euffc 'both bow and arrows;' or atows^eAifSo, 0r sim
ply 3eufcssS»tx). But in poetry it takes the form ae»jS«S»w villu-n-
ammulu, -Z^vofitytoo rice and milk.
" Night and day'"o*iaoMXoao is contracted for ^lO^Kotu .
And &G>o-tnB£ ten and a quarter, <&n>*jWooaeS>o-i-°SS' 105} These
are similar in construction.
D. Abhimanya p. 76. ?>9 ~isx> "3"^ £>r«3 Luck (and) want
(are) light (and) dark like, That is ' wealth and poverty follow
each other as do night and day.'
f Thus in P. 2. 47. *|| tfcBSgiiaiSSS -j3c*6gtSix>j$ s6 aetfg«S»i69S
•fSsSi'JsSecSSxj "^iT,55"2>iSr" S"d3jgsSx> "KWO^SSb puo^dSi "^d*g!i» SdS^O
The word «s>8 (yet besides, but yet) is often used as a conjunc
tion: sometimes NI or TU is added. Thus or sfcOccfo
[Thus in Latin at or atque.'] These words have been erroneous
ly used in the old version of the Scriptures in places where Telu-
gu requires no conjunction. The word &&o~tj (id est, that is to
say) has also been wrongly used for the conjunction.
The conjunction "B"*P or ~K°P (the initial K being softened into
G see page 41) signifies and not : it stands at the end of a phrase.
It may be rendered indeed thus ^SStt-P or M"**?**8^e»as$<fi
they will grant permission to you but not to him. Literally to
thee indeed, to him permission they will not give. ■sr'Jfc'Oes^STJ
jS»rtiTvS0fc9tfss&o-s-<'iSa wbat he studied was Telugu and not Tam
il. Lit. " What he has read is Telugu indeed, Tamil not"
P Except this, and besides this. &<X>$*o tfS>ss&'j3-7r»pj&)eo5»ra
sS£<xo-»i£f>T35f_d&#d£> This can be effected by none but him. Lit.
Unless by hiim indeed this work cannot be settled. See Lila XX.
219. 221. In such phrases the Telugu omits the affirmative and
uses the negative verb. The words T-p or oowty* when repeat
ed are used for either, or; thus ^TT'P^JSbTr'f) s^sScfc^jfc either
you or he may go. ~$£<yx>TT'~§£ox>TF> either to-day or tomorrow
but when fc»owp» is not repeated it signifies even or at least : as
^:5oa5(T»Tr'5'd^aa even thou hast not come-
Other observations will be found in the rules regarding the past
participle.
On the Emphatic Affixes, A', E', O'.
In common prose these are long. In poetry they are shorten
ed at pleasure.
The affix a denotes question. Thus ^S^Tyab he came. sS^tt"
did he come ? E' denotes certainty : it is the intensive. Thus £
^fP1^ vaccinade ' surely he came' : ' he certainly came.' that
very man, only that man. 0' denotes doubt $6^7?° vaccinadd
THE AFFIXES, A', E', 0'. 173
perhaps he came. a^?wf)ac&)'3x» perhaps this is his. 6fr»<jfi'*"3
perhaps he is there, perhaps he is not. to thee, f^pl to
him. frr'sr-pr* perhaps to thee (or else) to him. ^ST6^^
perhaps he will come (or perhaps) he will not come.
If O is added to an interrogative, as a>?£_5"?>T« it
may denote douht : as I know not who, some body or other ; I know
not where, some where or other, I wonder who, I cannot tell
where.
But O' sometimes denotes reference: thus ^i^Oo ye said.
txr-&^^-4z&.^l>£-ir'6HS&&'li&\iTr>&> I have brought the book
which you mentioned.
The sign of question (A') is often dropt, the voice alone denot
ing enquiry. Thus ~t4)Tr>& ? he won't come to-morrow ?
?£)otf iS ? you won't stay to-day ?
The affix a is sometimes a mere intensive : thus (from
to rise) (sing) rise. "SoS rise ye. Intensive forms "B*^ !
•^o-cy ! Oh rise ! Thus ^S^jt) to say ^AgOo Bay thou. H&g&v
(or in poetry dropping one letter ^3^)^) O tell me !
In poetry emphasis sometimes uses a short instead of e long.
Thus, ~f&> .Nenu ' I' becomes "^i* nena, I, myself. sniA vadu ' he'
s^JS vada, that very man. thou Mnlva thou, thyself. s**$«o
now or just now, even now.* In common speaking
these would be *r»Tt.
he stabbed her she fell down.' Thus in the Sumati Satacam, verse
10 : 5" |j ^T^-z^tfste 1 ">r»"$ e^raSsfccxuiS #>efc$)<y~§ or |
ON DRUTA WORDS.
ON CALA WORDS.
ON ADJECTIVES.
* The Hindus look upon spittle with disgust and are much
gratified if we so far respect their feelings as to avoid touching
our mouths in their presence with either the hand, a pen or pen
cil.
TELUGTJ ADJECTIVES. 183
Some Telugu adjectives occasionally take a plural form : thus
little, great, a^tu^as ex> both the young and the old.*
Speaking in English, the name of fruits and flowers, and also of
Ilindu castes, are nouns : thus a mango, a rose, a carpenter, a
merchant (these being peculiar castes.) But in Telugu and other
languages of India they are generally adjectives. Thus Sfcts^)
means appertaining to pepper : this is the radical word : whence
£»o"i6?ios a pepper corn, Sa6a&'^)is%& pepper powder, »c8c&^3
a pepper plant, 458*3 appertaining to the plantain, *s8&s*'c&
a green plantain, fcs843i£c&> a rjpe plantain. Thepluralis either
fcsetST'dtfceu or&6l3£ct& plantains. amango, »fe*&>&B|»a
mango tree, ^•Su&^'S^ a mang° blossom, 8Sr»£u&"5"'c«6 an unripe
mango (lit. a mango knop) i$r'Sx>c»^cS>Tr*cSi mango pickle, *&*ao
ftaoS" mango gum, s^s^S^^. mango bark. Thus the plural
will be sSr»aoS"S-"c!fiuo, s&*s»2«*ci& mangoes.
The names of trees can be used as nouns in their plural form
but not in the singular in which they are generally considered as
adjectives : thus margosa trees, CoSto Tamarind trees,
:&»Sto§o mango trees, p-i^tH Hme trees : plantains, <6°& e»
tumma trees, «s>Looeu banyan trees.
But as generic words they can be used in the singular. Thus
C3- 85'Sjoad<c»>j$a The arika (crop) was dried up. The same ap
plies to 3S)oiS,T»5'«, lime (lime) &c.f
So of castes, H*X of the Telugu caste, S"o-^e> of the goldsmith
caste, "So«a of the highlander caste, ssgs of the carpenter caste,
FEMININE AFFIXES.
The word S3- tw is added to a few (Tatsama) words of Sanscrit
origin ; the letter R being inserted. Thus 25 ra^o/fcaSS a learned
man. a"cr£o&"tr°e» a learned woman. a merciful man.
£c£>T?,o£;Oo-cr,tuo a merciful woman. (Anirud 3, 55.) tfr*?f:«£> ne wij0
is brave. iSr»cC>xr»ex) she who is courageous. he who is
right minded, ii^tt^i^txt she who is virtuous. tfoL*e?J>!§€)'3 $
when his father was living. #0 ofr£&TrJ^$)$gtigC£>
when his mother was living.
«3-tu Forms the plural «S-ogb or <&o\& the letter R being in
serted thus «>9 s5oosoTj°oSb or «»S>s5oo8o"a,loijSi women who are
prudent. Jr^jj^ew she who is barren : plural K"[y>°°&> or S™
Ij3*0^ : the latter form being poetical.
A few words add ETA : as R"$> belonging to the cow-
keeper tribe. K",osr»#S a herdsman. R^S^ a female of that tribe.
<6;e«r»afc a country man. a rustic girl.
The Telugu Superlative either uses jt>o-os» « fully' s&6* ' great'
«9 ' exceeding' tot 8 'much' ' plentifully' &c. as Pot»»
S>e> (tenerrimus) quite a child "^F'SSS. (diffieilimum) very dif
ficult. S'JSbS'sjlkiS, saxes' a. "go £ equally mean Extremely hard, i. e.
hardest ^S5"*!^ very hard, xx>|_8sS>o&a very excellent: but it
does not mean as in Latin Greatest or most.
[The word T°js* is in general use, but the learned wish to
Bpell it "<S(6.]
Or like the comparative, it uses the dative sign with all, than
all. Thus eoafl f j^SStoe 8he is tallest of all.
Or the phrase runs thus Q3~£oX}<x> sSefcOozr^aber* ? ss>x"»r»o^>
£&>&irs&<>r> ? women talkative ? men talkative ? i. e. are women
or men more given to chattering. s^sfcTv «»8 £iroiSoTr« that
one tall ? this one tall ? i. e. Is that or this the taller ?
Another phrase is If you look at. Thus Ty^iSr0^ ox>8>
ire&fo-rr ^^a this is longer than that: lit. if you look at that
this is long, i. e. longer-
Two persons of the same name are distinguished thus
~7t*& " Senior master" and ftfS^cS^tf tvbS "Junior master" or
" young master." Likewise regarding two persons in one office of
z
SYNTAX OF ADJECTIVES.
whom one is the senior- Here and great and little evi
dently convey a comparative sense.
Or else the adjective is reiterated with the dative or the loca
tive sign. Thus [3r°&o&\Jr°$>i& Shrewd[est] of the shrewd.
ffes5jcer-€S'6 sS» hard [est] of all, lit. hard among the hard.
Elsewhere it is a mere metaphor. Thus Si&SS^iSoo 1 he is a
jewel.'
Or thus §c£ert6fc5S& S« ? 1 which is the oldest of these V
ocoo Jser6 ok© jsoofifi ? ' which is the best of these ten houses ?'
^^V"400^8"^^- ' Telugu is the best of the country
languages.'*
Thus, as in English there are two superlatives : the one imply
ing contrast, the other a mere intensive phrase. There is usually
no sigu : thus Sj©s£>o &S> This is the good one or this is the best
one.f
• Our native tutors are usually bramhans, and instruct us to speak proudly, is
bramhans do: saying We instead of /and Our instead of my. In Pritcheti's
translation of the New Testament lie always uses this mode regarding our
Lord. Thus " They seeing the multitudes, went up into a mountain and their
disciples having come, they opened their mouth and said"—and in Matt. XVI
16. Ye are the Christ. This is the French fashion. ' Roi du Ciel ! je m' anean-
tis devant vans' This version by Mr. Pritchett was printed in 1819 and 1829.
The Rev. Mr. Hough having spoken well of it in (vol. 4. p. 270) his History
of Christianity in India, 1845, (citing History of British and Foreign Bible So
ciety vol. 3. p. 462, 463) I will mention that in 1826 I met Gurumurti Sas-
tri the Head Telugu Master in the College : whose .favourable opinion is Uiero
FLTJEALS. 189
[In poetry and in religious books ' thou' is the respectful form,
ev«n regarding a father or the deity. Thus p^p^oj&a (Sar.
Dwi) Thou art the father that bore me — Again ; (Parvati, or Juno,
thus addresses her spouse) |>|| afcejSS-^>i>-a (thou) S'j'sS
(thou) 5'oo5'fj*L?^-iS)-Fr»ff"^6S^) (thou) cor' (thou) ~3&oXf>$ £
t \Js&oft£x>$~£i& Thou art the omniscient, thou art the Lord,
thou art the one Supreme and merciful God, nor is there a single
occurrence unknown to thee." Here fervent adoration uses the
singular number.]
The common word doctor, is thus written ^^J^eu.
Other words use i^<& or ^<*> thus tfo(jiTr,Cfi) Father, 8 9
"WCfi, Mother, t9£_''r*e>a, Sister, xS^tSwSi Master, which ia
English become singulars. But were the words intended to bear a
plural sense, the form would be eJoljfceM, fathers, Sej>«x> mothers,
wSjuj, (S^tjeu. Thus tsaifigsr-cfi (Their honours) merely means hi*
reverence, a common phrase for a bramin and particularly for a
schoolmaster : not intended to express much respect, fcojgor-ao
sSOv'P'Cfi The bramhan (or the tutor) is come.
Some proper names derived from Sanscrit ending in LU, as
■pT'XisM, X o«oeuJtr°^3$«x) (like the foreign words So^oj rumal, a
cited. He acknowledged that lie had declared to Mr. Campbell his approba
tion of Pritchett's version : I therefore challenged him to read and under
stand a chapter in the Gospels. He admitted he scarcely could : and laughed
at some odd expressions. On my asking him why he had given it that sanction
which had promoted its publication, he replied (like a true bramhan) "Sir,"
who am I, that I should oppose Mr, Campbell, when he wished to encourage
the version ?" Mr. Gordon and some other missionaries have since printed
Telugu versions of parts of the Bible, but these are inferior to Pritchett's,
which is founded on Desgranges' Telugu New Testament. The ' Telinga' ver
sion printed at Serampore in 1818 is in some parts tolerably good : probably by
Desgranges : other parts are apparently translated from the Sanscrit by a native.
Elsewhere it is evidently composed by an Englishman who knew little of
Telugu grammar.
190 SYNTAX OF PLURALS.
handkerchief, k-i^wa the post or mail, Wo^tu, Council) are in
declinable and have no plural.
[Some assert that Bamulu denotes the three heroes of that
name : but this solution fails regarding the other names.]
[The word, Sri Rama, being superstitiously placed at the begin
ning of every letter or account (like Allah ! among Musulmans.)
the plural form (#tx,iS»e» ig used, as more honorable.]
A singular noun major (mahat) may often govern a plural verb
•&xo(j5si« sSr°fc?c»c>g (3-°&omS^8 my father gave me this horse
(Lit. Noster pater dederunt. )
As here shewn the word my becomes our ; t&r'tioy^ our father*.
Names of grain as "^~^^>, f£>, &c. are generally used
in the plural. Thus *>s>$)£$$> ten tons of paddyt (rice in the
husk. r^iSo s&j&a there is (are) some paddy. eSfaaa^sSjSS
©tS^a how much (many) paddy is (are) there? 69-"5j"^«i>63o~7S>^jl
■^"^flo* I do not know how much green gram there is.
The word r>& 'water' is plural. Thus ^^^6^3 < how
much water is there (lit : how many waters are there ?)' S"r»j&£«>
t^a there is some water. ^^fSj? there is much water.
^jffi^SS this is excellent water. The singular form frcfc is used
only in poetry or in a few compound words, as s"*§ the water
crow.
The word for milk is always plural. Thus B""rJj»r**»Y,3
■®fS> I want some (lit: a few) milk. But ST'o^sSo-i^ex) a little
milk.
A few other words also (as T*SStM taunts) have no singular.
It has been shewn that *s>oa or Xot£> as &ox>i&s&o&J 63-afc»b3o
• Just the converse of the Hebrew phrase in the first Terse of Genesis bora
Elohim.
f The word paddy is borrowed from the Malay language.
PLUKALS. 191
may be added to numerals with (mahatt) major nouns. This how
ever is sometimes dropped, as *acj$y£a&J>-£»oastu three hundred
sepoys.
Words denoting days of the Hindu lunar month are generally
plural in form as f>^zxr"tM. See chapter on reckoning time.
The singular is sometimes used for the plural. Thus »n,8 5';&-
IjcSk B. 8. 445. deluding their eye. a* 8sSjfcis&xn.$ (Padma
Puran 3. 7.) Closing the eye of all the world (in sleep) sr-9
-?>cn>4j3iy^3i I heard it at their mouth. rt^y^r^i^ao
he received it at their hand, V p^cxut!! S" much brick, s# :3ij«*-
ro-B^§-gi3-°cS> they stripped all the leafoff the trees. t?*s&>~&
ts^sto^^go Much people* ^S-^&^er^^a the worm has
attacked the crop. j&'Oo oij-» apace*lu a hundred leagues.
The plural is sometimes (inelegantly) used for the singular to
denote uncertainty. f Q"3^£t£> or wfrScbsSco who is that man ? w ho
is that (neuter singular) &J-s£r»i)C&^!?63ci;fj5H!. I know not who
it was said so. °-3&$&,~°t5S*£$)6HS I know not who is his master,
eSo&^eo who is his mother? Pal. 364.
In the multiplication table we say four times ten : the Telugu
phrase is "fJ-'ewaoAjfceu four tens.
The plural in verbs and nouns often has the singular meaning
(as in Greek and Latin) thus (tenebrse) darkness (Surabh.
121,) (colla) the neck, ^ttbtSxtu the waist. The verb some
times is incorrectly singular. Thus pr"''&>i«ew~?>o;v»Jo8 my neck
aches.
The plural is sometimes colloquially used for the singular : thus
(T- 2. 9 !) fc9£sSK"5~°;SsS>3 I (lit : "VVe) never even look in the glass.
es-SoXoSoi^oeFjSs&y.S'SfcO Offspring six sons were born.
Nouns of all other persons make the affix in U : the first per-
0. P. Brown's Telugu Grammar. a a
194 SYNTAX Of THE NOMINATIVE.
son singular uses ANU ; the second AVU, and the first person
plural AMU, Thus, from ss>^5S»a& a grandson.
~jSfh 65-5*6(5 s&>j6sS»c«i& or, s£>;Ss£aoc5i& or, skfSs&ief^I am his
grandson. (Inserting the sunna before D.)
jbg e9-d*;S ssbjSi&ocSiS Thou art his grandson.
es-dSjjS sfcj6sSMe>5io We are his grandsons.
Of which the negative form adds "5-»fS> I am not, Thus
ot&*£&£T*fr I am not his brother. **sr_r&~yf& lam not
his sister : s5bj$s$MTr,<yiS'~5",'f£> I am not his granddaughter.
The following are compounded with a noun of the first declen
sion.
1. "$sS9o«& A servant.
~fiSt&> "£>sSSSiSi& 1 am a servant.
~?S!S> -f)^SSoa?S> The same.
~$$> "fjs$s5cS The same,
•^pfc -^isSsfee^ The same.
2. -^SoS£> Thou art a servant.
3. fcS5$«b -fiS&ao He is a servant.
Thus the third person is unaltered.
1. iSssio "f>sSsSe>5&> We are servants.
Oj^Cfi -fi^Soew Ye are.
•srrccS "fjssgoew They are.
Thus the 2d and 3d persons plural have no change. But in
poetry the 2d person may add *J Thus aoT>Sb"f>sSS5<yoo. Ex
ample with a noun of the 2d declension €V">£xi a clerk.
1. "^i* Stf rastofSi, of, "^i* S'tJ-c?^ I am a clerk.
2. rgnoSM^ Thou art a clerk.
But the second person usually has no^affix : thus : ^SS'tfnsto.
The third person has no affix.
1. 5'o"resS»<y:S»( or, S'T7°T3'e)5S». We are clerks.
The other persons have no change.
COMBINATION. 195
Example with a noun of the 3d declension. "T"^> a tenant,
inhabitant.
1. -jSffc « r_a -r»^>f£> I am a tenant there.
2. ?>© «{>1& -B-»T^i$ Thou art a tenant there.
But the second person generally has no affix. fr^cs-*^.
1. "3o:Sm -ff-«^)e)5S» We are tenants there.
Thus "^i* ^tff^Iam a master, ~$1&&$£jS> I am his brother,
j&w ^_ f& I am his sister.
The pronoun w«6 he, and 3a she, belong to the third per
son : but in compounds denote man, person, woman ; as 5&o*>«r»«i
a good man, s&ofiS a good woman. As this form is much used,
it will now be given complete. From «£>offl«r»^> a good man,
sSboCQ a good woman.
1. m. 1^ *s>oOw£i& I am a good man.
"pifji sS50««r>fir5)T,ffi I am not a good man.
1. f. &>ot>~&°$r& I am a good woman.
"^ffi 5fcoa-!5»56i&r,f£) I am not a good &c.
3 m. •sr»aSas&oO-5T»«Si He is a &c.
•yas&oaa She is &c.
3 neut. MS ss>°» !<oljJ5i» That is a good horse.
In the plural the masculine and feminine are alike.
1 m. f. ~^>^xs&>oS>rr'ts3Sx "We are good.
m. f. ifto& «r>c£a:S» We are &c.
The remaining persons have no plural affixes*
2 b./, fcj»sos£ca«T'«> Ye are good.
3 nhf. w'&saofi^Oo They are &c.
3 neut. fc9Sj£>o©Kol_tf stow Those are good horses.
The pronoun °^j£> ' who' is contracted for ei «n£2Sb what man :
the compounds are found in these phrases ; "pii&aasSSel^wPw^a
they asked who I was : "&i5»aos^oa sfcn>w?>wa* fr-Si they asked
who we (were). rf^^^JL wno am 1 • im anSry expression)
196 SYNTAX OF THE NOMINATIVE.
^^jSj^^-^t I wonder who thou art. wJSbajsS^ (Ille quia?)
there is no saying who he is.
The following two pages should be committed to memory when
we are learning the declensions.
Nouns ending in sj I form all the persons thus :—from #o'L5
a father and a mother. The negative forms are added.
1. m. "ffr *o\»p I am his father.
■ffr wtfp tfo[&» I am not.
1 f. -ffr fcSdp »Sy> I am his mother.
■^ja* eg3p #0 p -r>fi> I am not.
2 m. r>© »8P <So\&S> Thou art his father.
p& wSp «o(aa tb-»© Thou art not his &c.
2 /. r>6 Thou art his mother.
jbg wtfjo #8 » -b-«« Thou art not.
3 m. s<fi t*S? Sol* That man is his father.
«n>£b WSjB 8o|ji -ff*jjo Is not.
e*-"Si w&p That woman is his mother.
«--a> tseSjB 80 -r»e£> ls not.
The neuter has no affixes.
w©fr>S'j> That is my sword,
tsa -pr» -b^jS) That is not my sword.
Plural.
1 "fa&o -zr>b «Jo(jtbe)si>D We are their fathers.
"&jS»«r»8 i$o^j£>e>3» Tr"s&o We are not.
If. "Sasfca ■ar»8 tfewesio * We are their mothers.
■/ CO
"sSo &o wfl &euesSx> -b~"sS» We are not &c.
The remaining persons have no affixes.
2 m. &r°& -sAQ So^a&oo Te are their fathers.
sxr»c£> sr»fl So ^jSbeu "S"">Bo Ye are not &c.
2 /. Kw«3 b<8 #<wex> Ye are their mothers.
KctCS -snS Stu oo Ye are not &c.
COMBINATION". 197
3 SI. SCSo tfo|Hot» These are their fathers.
These are not.
J <v> These are their mothers.
|)8o sr>8 eJeuew
CI "VSS These are not.
3 ft. W3 sSr»r«&«0 Those are our swords.
Those are not &c.
The following is an example of the Second Declension. 5"tfns>»
a clerk.
1 rs-*??^ I am a clerk.
I am not.
2 Thou art.
3 He is.
1 We are.
2 Ye are.
3 They are.
tie of a noun of the third declension ending, in U.
,a husbandman.
1 I am a tenant.
I am not.
2 Thou.
Thou art not.
3 He is.
-B^eSb He is not.
1 "SosSod ■r,'^)e>:&) We are farmers.
We are not.
2 Ssr>& "T^eM Ye are.
Ye are not.
3 73-5o 'B^^Jtu They are.
They are not.
Prom -=r»j£> already given, a feminine is formed in Tr°eM, Thus.
ftr>X&>sr't£> a handsome man fW&"U*e» a pretty woman. Thus.
1 "^ffc ^Xp&j T7»ofS> I am pretty (fem.)
198 SYNTAX THE GENITIVE.
"p?S> fi*7<pb xp&fft "s^fSi I am not.
2 r>iS ft^Xfa xno& Thou art.
r>£> ^*X'f&> ■O'e© Thou art not.
3 69- "Sj ^°x";&> tpw She is.
63- f^X^ tt»«j T»Jfi> She is not.
1 -&>5&3 ^Kt&i TroUZ&d We are (f.)
But the Plural is not in use.
THE GENITIVE.
The sign 5k>£_ does not affect the sense. w&P woo and W&P
c3x>|f/£t£ equally mean ' his name.'*
Nouns of the 2d Declension may take in the genitive : thus
7<> [s^b. But this is rarely used with Sanscrit nouns, as li><^#
EXAMPLES.
To. a house, SjoiSSsiT6 go to the house : go home.
I, tsS'p,,So"30ciSja& I do not know it: it is not known to
me. He, •3-°p§(»?J!>p I gave it to him.
For. *Sy*i> a word, sfo»t>&s*r»ij word for word. 8fJ&^ belly
r^^SS^j&Bo^ss, he has no food for his belly. death, ^©
&5>»»feoM;5^jiSa when he was ready for death.
!Peom. a village &8§<6s>^i"^e> a league from the vil
lage. oj§» they, •sr°o^*-cj'l5'FTloaSb he hid it from them.
In. ■5r»8si» a week, ,sr»5<sS»^SSs50^'?r»«So he came in a week.
~f>-4) time, r*o -gaw^a&BS in a short time. F°«<> a day,
in ten days. Jf*S a wall, X^fi§oS')SjsS»"3^)?io he dug a hole in
the wall. (5£osS» the middle, i$&sxi§a8';3;So he broke it in the mid
dle. 80S end SbesSS in the end.
At. fi^tf the end fisSsSS at the end. "3? time 69- "3 #85 at that
time. tt*18 night xt'ISS at night.
By. a month ^oSo^o month by month. sS>e3«b Cupid
200 SYNTAX OF THE DATIVE AND ACCUSATIVE.
tSz&p&o &-& he was agitated by Cupid. *&<*» hour tficKSSSjcacsss
hour by hour.
Of. <6a a tiger- ^BSa&TiffcJie was afraid of the tiger.
Sometimes it denotes indefinite connection. 6^^ a league. S"*
&£>#*& ;S less than a league. w#«& he ^Sp^^ij after him. t>3
that T^pJtf-0^6 after that. Other uses of the Dative will be
found in the English-Telugu Dictionary : particularly under
English prepositions.
The verb To be connected with a dative denotes (as in Latin) he
has. Thus fc53«S he, &tip$&&&$^?, to him there is a mother : i. e.
he has a mother. ^SS5"ofio"s3sr» have you no eyes : lit: to thee
eyes not ?
Impersonal verbs (as in Latin) use the dative for the nomina
tive, e'fti) to seem. *3-»F>ie<bT§o;sa he thought so. TT'ScitSAT.
e-8"ei«i> I did not think so. It did not seem so to me.
The syllable $ (as •4i>sSx,fi& to the place) is colloquially drop
ped, and they say "ftesSxiSo. Thus tsBl»r«cs6J«;ta>§3J for (j«r»ca3S
**»?$& for writing it.
When »>« ella, all, is connected with a dative, it is (as in English)
placed at the end: thus *r°3S to them. b*61b to them all. **^j
&>, Then, forms in the dative **A»*S8 and (by adding the conjunc
tion) vtyta^P^JEven then, although. Thus &te*t*ox>$ s&jiSi^Yet :
Even were it so : but omitting the conjunction it merely means
when. ■5r°o£6;SS\1;S;6\i3§ 0n their arrival : when they arrived.
ON THE VOCATIVE.
All nouns ending in si make the singular vocative by lengthen
ing the final vowel: thus $o\h O father ! ef> O mother I i| !
good woman ! wife! "c^&ro Sir! your honour! my Lord!
0 sage !
In the plural, the L is often doubled. Thus s^^oSSw sons,
Voc. S-iSbsoen-TT" O sons.
All other nouns make the vocative in 69- as &sS» "w O brother,
**F^L Brother or Friend ! Madam ! eSf_ej-Tr» O sisters. In
the colloquial dialect the first decl. merely lengthens the final U
of the Nominative, as S&s^&r* O brother! w*ji£r» my dear
child !
[In poetry the final long A or I ! is sometimes shortened : thus
e?T_er°tf O sisters ! &sS» 8 O brother ! ^eM&tf my friend ! #8, LJ>.
[The syllable RO is sometimes superadded. Thus from
(madam) is formed fotsdS^ O madam ! csif_5'* O sister, madam !
[In poetry, Sanscrit nouns masculine ending in UDU, often
retain the Sanscrit vocative: thus "^55es5-qr°c5 (Tara IV. 199.)
Hear me 0 God ! Here the prose Telugu vocative 'would be "ciiS
■w. Thus, one of the songs in the Eadha madhava Samvadam
says.
S" || r ! [for SSs^KSSts"/] Trv°$£f><$-iy>tS ] [for
tS^&ts",] •u,,-a»r^^> I [for ^skTS" &e.]
[The words son, father, brother, mother, &c. denoting affection,
are used in a very wide sense. Thus (M. 1. 2. 35. Vish. 2. 17.)
Cadruva addresses her serpent brood as fcSjS>l«r*T7* O brothers ! So
ABLATIVE. 203
ON THE ABLATIVE.
• Thus in botanical Latin we write the name of the species but abbreviate
that of the genus ; -which is placed first, like the Telugu family name. Tho
C. P. Brown's Telugu Grammar. c c
210 SYNTAX OF
The personal name is often that of a Hindu god or goddess : as
TPsfccsfig Ramaiia, and «X Laxmi : but the family name is usually
that of a place. Thus ZiS&Tr>s&,<&g Ramaiia of Kadapa. It is
hence called either ssto£j-=&& house-name or Stfl'Sao village name.
Among Europeans the family name is known to all, even to
strangers : the Christian name is not so often heard. Among the
Telugus the contrary is the case : we may know a man well by
name, though we may never have heard his family name. A man
baptized at Madras in 1837 was named Wesley Abraham.
The English contract the christian or personal name and write
the family name at length : the Telugus do the contrary. Thus
j^Ha^c&g 'P. Chinnaiia' may stand for *ft^^e3ajSjcBSe 0r
Chinnaya of the Pasupuleti family. In signatures the personal
name alone is generally written. In marriage the wife takes her
husband's family name. But some persons and castes have no
family name-
The family name is often that of a place. Thus there are
places named &fr-4)-$& and §"o£i>ao whence ^rM^iS"^^^
Ramaya of Pasupuleru foaSfiS^cseg Krishnaya of Conda-
vidu. If asked the names of their respective families, these
men would answer (using plural forms) "^sS»*f&>^"343«r«oi£8S»
we are of Pasupuleru &c.
In such genitives ^"^ is inadmissible.
"When two or more persons bearing the same family name are
mentioned together, cor° 'This' (equivalent to Ditto) is used.
Thus*£^«^*>«*$,«r«*)&<*6S Ramaya and Krishnaya of
Pasupuleru. Or, Pasupuleru Ramaya, and ditto Krishnaya: like
' John and Charles "Wesley.' Thus Eo^jiS-^oSg Narasaya ofyour
family. s^xr'sacss our Ramaya, &c.
Chinese too place the family name first. So in old English, John of Gaunt,
Anne of Geierstein, Balfour ofBurley. The same is the custom among the
Finns and also the Hungarians. See Foreign Quarterly Review No. 57, p. 65,
where ' John living at Kinte' was called ' Kinte's John' &c. See Blackwood's
Magazine No. 334, page 178.
PROPER NAMES. 211
"When junior and senior are intended the words ^>g elder and
^<Sj. younger are used. Thus "3<uK'jgr»4 wgjjsc&g cra-» fiiS^&tfcsS
Viraya senior and junior of Velagapudi. The words for senior
and junior being applied to the personal names.
Servants who have long been attached to some English or Mu-
sulman or French masters occasionally bear their names. Thus a
native Hindu family at Masulipatam bears the name of Holland.
Another bears the name of Majumdar ; that is, Accountant.
Just as William or Elizabeth may become Will or Bill, Betsy
or Betty, the same Telugu name may take various forms, some
respectful and others familiar. Thus Jagannath Rao, Jagga Rao,
Jagannatham, Jaggaya, Jaggappa : and a female name Laxmi
may become and even fSy So among men. ^EotJsStj may
become x3o«nvTSS but the word "7r*«*b (equivalent to fellow,) is
applied only to the lowest persons. In speaking they often con
tract such names into ^oeSnv* in the vocative ; dropping the last
syllable. This should be avoided.
Some personal names as a&"CP'o3o:3'«S», JjlSs'Sox'sfcD &c. have a
neuter form. Or the termination e» as stf £jsv. See the rules
for the plural.
As names (personal) take forms so numerous,* & misnomer
cannot well be pleaded, unless regarding the family names. Some
few, particularly men of learning, assume new names ; or epithets :
but cases are rare of an alias assumed for a fraudulent design.
Sometimes one person signs on behalf of another ; using this
phrase i>i£^Bp "3o ;SeMc3;5 "^oa-SSj^^p-^f) ' signed by me,
Medideh Krishnamma, on behalf of my uncle Viresa.' Literally
• Signature (H. nisMn) of Krishnamma by consent of Viresa.'
It is considered improper for a man to call his wife, or a wife
to call her husband, or, in short to call any respected person,
by name. Thus English servants if respectful, do not speak
ON PRONOUNS.
Pronouns, as ' he, she, they' and possessives as ' My, his, their'
are not so often used as in English. Thus w^^4 (he)
told (it) to (his) brother. S 0^4:5 ^fJ) 1 father came' may mean my,
your, or Ms father.
The singular pronouns £>£j'thou' r> 'thy,' Pf^'thee,' are
in colloquial English rendered as plurals, ' You, your, you,' as
^Sc&DjSbSj^ £ where (is) your brother.
But the plural pronouns ^co ' those men,' £>& ' these men'
■when used to denote honour, become singular in English. Thus
■sr»cfcrf'^J7^Sb his honour is coming : literally, ' They are coming.'
The pronouns of the 3d person are these. ■sr-iSo 1 he,' 0r
"sr>0& ' they.' (a feminine or neuter affix) is contracted from
' she or it,' the neuter plural affix S is contracted from ' those
things.' These may be added to the relative participles, and some
other words : and then denote man, woman or thing.
214 SYNTAX OF
Thus. s£r°sr»JSo ' my man.' s&°zr°ot£> 'my people,' 'my rela
tions.' t» 5^43sr»sfe ' a man of that place :' HQ$p>?r>i& < a clever
man' 3£\ (S^osfc those who came. &o^«r»ca£> 'those who are
there.' -cp^n'osS, 1 or»o£sb' those who came not ; absentees,
^■sr°"lsr»«So a writer. WtSpsSotSsr-ab a man like him. Ufkrtwa-'Jfc,
a Telugu man. "3iUKb-Hr=Gd£>) Telugu people.
wife and ^r"°^> sometimes denote disrespect. Thus Si^jt-iSo
a boy, «^_4sr»JSs a fellow of that place. But in the plural disres
pect is not always implied : thus &r*?r'0!& my people, fi;5^sr»o£&
children.
■5r°3i or ~7^& denotes respect. "39S(6«r«0o -wise men : 8 STT^Jfi
my honored mother 6oL&tt,jS> his father, or my father never
tSo^CT-Kb. <5",stv*3o or "^^tS^Ob Tour honor, my lord. <S^tf
■^n:p7vxiS) honored madam.
Infinitive
Fiust Conjugation.
sbcT^jo To send
•OdSi$*j Read
»;*>*-> Hear
S"f&ij Buy §~"j£a
IT (S. 4j (The Middle Voice)
ifcasoij Fall
£r*£)*J Go sir* ;S,sir6
&c*i> Be, Stay.
t9<£k> or ^3°^> or w*>*J Become
S'ooXoij Be, Happen. rs-^a
Second Conjugation.
Rear
Forgive sSo^o^Sa
Try
Z^4o Give
Come T7»
PAETS OF VERBS. 221
Aefirmative. Negative.
222 TABLE OF THE PRINCIPAL
■yfk I send
I sent I shall send
none none
.—o 1
none none
*<5S5
sir* or sJr*^
^ojffJ)or"^pj
none
reefe, S"gb it is, "3*6 it is not
there ia
t> offS3
\ cor=
1 tpSo
224 SYNTAX.
OF THE VERB.
All verbs are Transitive (Active) governing an accusative ; as
■E&»&pT>?£> I saw, S>9fi?r°«i he called: or Intransitive (likewise
called Neuter) governing no accusative; as fcSHbjS&a;S& it appeared.
Verbs of going or arriving generally understand to or at. Thus
&4r&£r*ox>fr°d& to what village has he gone ? Q°£ *:&-?*& he
arrived at home.
Verbs of descending &c. generally understand from : thus "o [p
sS»9x alighting from his horse. £*«l>"3£~3 he went forth from
the town. M-6" (oS'SiSS descending from on the impaling spike.
In English ' To Have' is an active verb, but in Telugu there is
no such verb. It's place is supplied by the verb' ' To Be' (<feo«Sbi->
Uunduta or 6"e»HoiJ Kaluguta) Thus p> ssg &->§ ©r&w* ?
' have you a gun ?' SS^.6" ©^^p" ? ' have you dogs : Lit.' By
thee is there a gun: are there dogs ? £>£» "«5p jSSojS s'JfQ "6aSb
(Vema) ■ he who hath nothing shall receive nothing.' "3£>3 X'asy
*£> (gala) one who has sense. ~3®a ~tp 5r°<£o ' one who has no
sense.'
The Passive voice merely adds ^^o^j (to fall) to the root in A.
Thus iJo^Ji) 'to kill' tfoifews£k> « to be killed' 2>ootfb*j 'to
call' 4jos5w«o4j or &e£w«bAi 'to be called.'
The passive voice with an active sense is used even with some
verbs as ' Be,' ' Bend,' and ' Hear' : and sometimes is applied to
active verbs without giving them a passive sense. Thus &o£
wcfjSb for &o&-fr°t£> 'he was': :SoS\iS and £oXk>£ equally mean
bended, stooping. SoT^ and 3;S»^fS> equally mean I heard.
■pr»&£cK&sSx> So&ajSjS, or, OjSwao&^a, 'music hears to me' that
is ' is heard by me' —That is, I hear some music. (See Telugu
Dialogues.) ^s^^ (act p||) and "cr«g (passive p||) equally mean
'Arrived, come.' iSt&^dfi-fnx&m and ii}&ri:<S«i£-$r'<£s>u} equally
mean. The witnesses whom I called. «a»F°«o and "S^wji'ab
ON YES AND NO. 225
equally mean He became. "30ct£ot> and "BCdfcwJfcio equally mean
To appear, become known.*
It sometimes bears either sense : thus ^c&i* GsSoZ a fearful
antelope, efal'i&'&i&O. a fearful tiger : one word meaning timid:
the other meaning terrible, if<tf> ;$fc«fi;£tf sS"Srk. You
should fear him who is to be dreaded. lf<&&~&isp$ if<&>'&t£iZ~6ci>
you should be afraid where there is cause for fear.
Sometimes the active form is used when the sense is passive :
Thus sr»P eT* s5'4S ^fc^ SfiSSofco^a when you say one
thing to him another thing is heard : that is, ' he is deaf and hears
wrong. Thus S>okx>p^& « it hears,' is used for £f> & 'it is
heard. 't
ON YES AND NO.
If a question is put with a noun, as w»MS S sS^-ra" < (j8) ne
vour brother?' the answer 'yes' is the same noun : as "jo^Ssio
*fc ;' or else with the intensive accent, r^t'^o yes. Or else,
«€>?£>, the aorist of **€>t>.
The negative would be froSsSw jfc"s~c2Sb or ~s"°s£> No.
If the question includes a verb, as sOsiJ't!' 1 Did he come ?'
the reply "yes" repeats that verb : sSe^froi^b yes : or else,
It is so. i^ewF' 'is it enough, CT-ewfl*' 'yes' w«sS> 'no.'
If the question is regarding a future occurrence, the reply
merely repeats the phrase : thus : £rexosr« can y0H g0 ?>> s^-s^ti
i*> " I can go ;" "will you bring it?" " I will bring
it." In such instances ts&i* cannot be used.
ON THE INFINITIVE.
The Infinitive form of verbs, as shewn in the Dictionary, ends
in fc> ; as *ot4)*-> pamputa, d*Sji> povuta, JSsfc^j va99uta. Some
have called this the Root.
It is declined as a noun of the third declension : thus; N. *o
sending, Dative *o^ks3. Abla. a&o^srB^. for sending.
Acc. *oi£)4ji&. lnB. Ao^)e>^iS, a&o^i) A.>55e>, by sending. Loc.
j&o^J)t>e5"* in sending. Plural «&o^)±jto the sendings.
Another form of the Infinitive ends in Adamu. This is a noun
of the second declension. Thus N. a&oa&dioio sending. D. s&c££
jIkjSSS or Aost-T^jS* or «&03&jjo&>jS~§ for sending. -Acc. <6o*^
sfcjffc sending. Ins. dodStZxiSiS or 3&o«bd£sS»iS or a&oafrjssicSJe^ by
sending. Loc. ssoatgawer* in sending. Plural. >£oif£j£oex> the
sendings.
This is sometimes wrongly spelt *jsS», thus ^oi6ajsS» pampatamu.
Another form of the Infinitive ends in E'DI and is declined like
the pronoun 'that:' N. a&o't.a the sending. D. ^o^-nr-PS
or ifeoTSrropT! for Bending. Acc. i^o^-sr0?^ the sending : Instr.
&o'i-ts*p*iiS by sending. Loc. a&o'l.-ET'per8 in sending. This has
no Genitive, nor a plural.
The noun ending in DI is declined in the same manner. Thus
N. s&otijsa the sending. Dat. Acfcji-cr'j&S for sending: Ins.
^>oj)|6 ur>Px3d by sending.
The negative ending in MI is similarly declined. AoAsa the
not sending. s&o^Sto^S by not sending. Plural, ^odbtfxe*;.
THE INFINITIVE. 229
The negative noun ending in ANIDl is similarly declined. N.
afco*pe the not sending. Instr. *o&pss-'p^& by not sending.*
In English these infinitives are generally translated by tenses :
Thus
TA. pestolt is true that (he) called (his) sister.
■zr-o&Xt i6oi^)«j& t9£-£ota 0T wcfis, aboaba s£»;S§o O&c&iSo
• what prevented (your) sending them ?' Lit. ' for sending them
hindrance what ?'/=r»8 afeo«£)«joj a»&r» ^;6ja Lit. their sendings
are thus!
DAMU. # *>tM#£sS» pzj!S» The same.
Xb[»c^iSo *oi6^s5xi -gssb (He) will not send (his) horse. Lit.
horse sending is not. •sr»8 ^oafcfisSxew o»-»er»633 (the same) This
implies that they sent nothing.
silS jfr^sSiisSM This is my departure : I am now going. Lit. this
(is) going.
l_sr»c*<>eiji» woos^a "VVritingis finished; that is. (I) have written.
•5t>j£> ■xr'i^^H sSa^S by his not coming.
]6ffoj_ &cz££x s5e> by sending me.
DAMU. i&\0&x>r& ifcoabiSsS^er* in sending the horse.
DI. AotiS, a&oafcps, (I) do not know whether (they)
will Bend (him) or not. Lit. the sending, the not sending, is
unknown.
BOOK EIGHTH.
ON PABTICIPLES.
The Participles are (as in English) indeclinable, being applied
without change to all cases (,) numbers, genders, and persons.
They are present, past, past Relative (,) aorist, and negative as
already shewn : the aorist and the past Relative participles have
relative forms : Examples.
Present P|| a&c^A, sending.
Past P|| *oS> having sent.
Past Relative rel P|| *oS>;S, INA, who sent, as i6ot^sr>Jib
he who sent.
Aorist P|| *o~=§> wh0 sends, as i6o"£«r>So.
Neg. p|| in Ka doits' without sending.
Negative P|| *o*f), AJSTI, who sends not, as ^o^pwJSo
he who sends not.
The passive verb and participles are formed by adding the verb
dse&t> 'to fall' to the root in A of another verb ; as &oi£)to
' to send,' 8&o3&«>ao*j 1 to be sent.' &o£ti&ii « who was sent.'
When two nouns are connected, one being the agent and one
the subject, the English phrase varies thus; from aooKoio v. n,
' to break,' ^'e»a8s\;S3r">j£ ' a man whose leg is broken ;' lit. ' a
leg broken man.' From wtfofc v, n. ' To swell,' nSoajg-sr-OiSe 'a
woman whose hand is swollen ;' Lit : ' a hand swollen one.' And
the same words may mean ; ' The hand is swollen ;' Prom ^di&>t>
' to do,' ^«^5ia&p ' the work thou dost;' Prom ^oifck « to be,'
f>$&o'&$F& < the town in which thou livest ;' From tf«S>iSk> ' to
read,' "^i&OEStf \Xo$!&>oi&> < in the book which I was reading.'
$$-u*£ia%>$-1$$ 'the time at which you must come;' From *Ji&*j
'to go,' (P. 3. 199) 'the day after his going
248 SYNTAX.
there;' From sir6^ 'to go,' -sr-sSb ■fj"r*tf5S d-«oa>j6T»tfg«s»
(Anirud. 3. 66.) ' the matter regarding which he went on my
account;' From 6o«o4j 'to be' ?>£)$i%L§9"T• « as if you were
there ;' From jScfcSSk ' to cut' '3£»j68§iS?r£S ' the axe with which
he felled the tree :' here both nouns are in the Nominative form
though one has the Instrumental sense ; From '^'s^*, ' to die'
«Joi&tffi^iSt>e 'a child whose father is dead,' or &o(_&tf£^;Sa
' she whose father is dead,' —here though the verb is masculine
(tf^'P'So) the form is neuter; From wa&jAoiS^ 'to deliver'
ga Ox»3ol5-7t»8o F°SS wa&^ofijsa 'These are the things which
your father committed to me.'
"When two similar nouns are thus connected, one of them may
be translated by the Instrumental or locative case ; Thus <>>*§&
"g^oajew i a house wherein there is nobody.' Lit. ' Any one not-
house.' ^S>T3^_Pi£o^« 'a seal whereupon no name is engraven'
(a blank seal) lit : 'a name unengraven seal ;' For "S J_?> is the
neg., rel., p|| of ^S6 *J ' to engrave.'
In the English Telugu Dictionary it will be seen that many
participles (both active and passive) are translated by words dif
ferent from the English verb to which they belong.
The word &v<Sf4$) ' before' may govern an affirmative or a nega
tive participle at pleasure. Thus fc9&J&Tr°g':SK;fc,£. ' before he
came,' (lit. before his not coming.) And (in the affirmative form)
ts#Sb sS^tJosfoSSsfcoiSjS has the same meaning.
The P)| is often translated by a tense, particularly when fol
lowed by otti*tb ' then' or any word of reference. Thus S'r&tJ
« to see ;' but £$$&$& ' when he perceived,' JjD&ji^aSb « when he
called,' fcOCjS^tfl 'on his calling.' "jSjfcsS^jSfc^ti 'after I came'
t38<£>$&y$io ^ks&jjSi < when he sent me.'
The Past Rel: p|| is sometimes used as a gerund and translated
'of,' or 'for;'—as wa^^^ostf ' the trouble of writing it.'
3«>S43iS$oK8 ' the circumstance of (his) building the house.'
PAKTICIPLES. 249
This always ends in I ; thus <6oS> pampi, having sent; x5f> chest,
having done.
Verbs in YTTJ form the past P|| in SSI, as ScSSjgt), to be
wearied, 8?>j DASSI ' being wearied' Prom «kafrg*J, to pene
trate **>?$, having penetrated.
Compound tenses are formed by adding auxiliary verbs to the
past p|| ; thus from ^0Sfc> « to arrive' ^egjfr^afc he has arrived :
lit. he is having arrived. Prom ljsr>csfc>*j 'to write' Jj^^JTr^Lrfc
' I have written.' lit. ' I am having written.' Prom &o«6&> ' to
be, or stay' wSpSsgo&^T^efc 'he actually ia there.'
ON THE COMPOUND NEGATIVE. 251
On the Compound NEGATIVE Tenses.
The compound forms of the Negative verbs are formed by
adding some Negative verbs to the root in " A" of another verb
and to the Neg. p|| in Ka as *S or ^JSS" from to fall. Ijt»<3S
or U=r»c«5§' from Ljr-^ij to write. or "3s5S" from !5i£>*i to rise.
Thus or it is not or I was not of &oifc*j to be
eft, {jr>a£>~ii&>t (I) did not fall, write, rise or ^S^i*,
Lsr-iSfi^iS), ~iss~3fc I cannot fall, write, rise (see page 160.) Thus
one refers to act and the other to ability. 6"e»!6k, xrex>t>y Lt^)4j,
to be, to suffice, to bear, are used to express can, and negatively
cannot. Thus Ijr-d&x'ejSo, {jr*c&ir<Mr&> [jr>c&-?xni£)$, all mean,
he can write and l_=r»c83'3sSo, l«r°<sfiTj*e>s6, [•r-csS>-fxr°&l£> all
mean he cannot write. In the last of these vraya-n-opadu, the
N is inserted to prevent elision, "^tf or "i^BfSj an irregular negative
of "jScS^ to learn. i£r*7§tf or &*~jStipi I cannot go, w<£*^<*67&r
or "^tff^I cannot do so tt°~$s& they cannot come, and from s^?5
*J to go ^oifcAj to stay, sSy*Mi to refrain, to fail &c. Thus
(j5r°d8i5'd*os38 they failed to write ; Ijp'cSSoS'ffco&'P'Bo they re
mained without writing; IjpcafiS'aj*"^ he abstained from writing,
lor»(Sfi§'i$^i&> he missed writing.
For these the Telugu uses the negative form while in English
as here shewn, we use the affirmative form.
The difference in spelling, between the aff. and neg. partici
ples, is in many verbs slight and scarcely perceptible. Thus
eoOfSoaSbjS vicharinchi nanduna, ' by examining' s>^°0o*JjSod&>ji
vicharinqa nanduna, 'by not examining.' ^c&jSoe&fS pampi-
nanduna, 'by sending.' &o£$o&$ pampananduna, 'by not
Bending.'
"Whether the intensive accent is on the past p[] or on the auxi
liary verb, it gives the same meaning. Thus ^Tr^So, chere un-
nadu ; or eke xSOig-fr^'S cheri unnade, ' he actually has arrived.'
See pages 18 and 33.
252 SYNTAX OF PARTICIPLE.
ON THE PAST EELA.TITE PABTICIPLE.
BOOK NINTH
THE AOEIST.
The Telugu Aorist is often translated by the present tense,
as ?3-&8e$ftS'?)3'§'^§'e>«£> (from S"oo«b^.) 'There is a garden
near the town.' wQ^a that is mine (Here the verb to be is
understood,) «fi"Fr'a'r"eSj 'that is not mine' (from %?&> to
become) fc»4x°^s6^5sS»S'g) 'it is usual to say so.' '^&;6&>?k
' I know.' "^BX'fS* ' I know nothing :' this is the phrase used for
pleading " Not guilty."
Elsewhere it is translated by the Future : as "$^S)sS*&^r& he will
come to-morrow. 5$Tr£&!}8oj& I will bring it afterwards.
Or it implies doubt : as ts^^ojfcfj) it may perhaps be so.
In a few instances it may have a past sense : as fjoS^Sgew
ccsr»^>6"s^^)«o"5^i33 Their forefathers were not inhabitants of
this place.
It is sometimes translated would, should, could, as «fcr»^&"cr>
would they do so ? WoB&a&OJXos&eo Every body would know it.
Or it is translated ' Can,' as »^«S V* Can it be so ?
I will add a few instances of the Aorist : which the advancing
student will find useful in solving doubts. But the beginner has
no occasion to read them.
3!>.sroSbr- * $Tr»5SboSSr-
ON THE AOEIST. 263
The following well known stanza in the Gajendramoxam,
(a legend in the eighth book of the Bhagavat lately printed sepa
rate) uses a succession of verbs, (which I have marked with stars)
in the Aorist form, with the past sense. " The god" (says the
poet,) " heard his prayer,"—
" He spoke not to his spouse, he arrayed not himself with the
conch and discus : he called not his train ; he saddled not (his
steed) the feathered kiDg, he tarried not even to bind up his clus
tering tresses, and even forgot that in his grasp he held the veil
of his queen ; as he descended in haste to rescue his suppliant in
the hour of need."
The Aorist denotes usage, or custom: thus l>e>aHsSe£>c£> they
would come on being called, (j^^oM^^i/Soao they used to
pass their time thus.
§■]] x£;SXe> sSbX'jb tr°£Kp
" Women will lay down their very cloaks before the feet of a
money making husband ; they view him with all respect. But if
a husband be able to earn nothing, they will laugh at him and say
There comes, the walking corpse."
(B. VII. 64. Tale of Prahlada.) " wealth may be safe in, the'
street under the care of providence : it may vanish out of the
purse. An infant left in the wilderness unprotected may [or often
will] thrive : while one duly tended in the palace expires."
264 SYNTAX OF THE AOEIST.
See further instances in L. VII. 40.. -rt^a <^S>&«
^dt&sfcOo Also for the Neg. Aor. feminine See Padma 3. 17.
describing Ahalya.
" She never turns her glance towards me : or if she looks, she
will not smile : if she smiles, she will not fall into conversation :
if she begins talking, she is not frank. No it is of no avail to set
my heart upon her : why did I give myself up to these thoughts ?
Love incited me to try every method to gain her : ah I had better
be dead!"
The following verse P. 2. 123 well exemplifies the Negative
Aor.
|| S^S jO<r*cS53 (,) »oi£ £pg>X& (,) gjcSeu £o<&-f®-K*
* Sir William Jones has spoken of the mystic obscurity in which the sulras
or metrical Aphorisms of Sanscrit Grammar are involved. The treatises writ
ten in Sanscrit verse by Nannaya, and his commentators, on Tehigu Gram
mar, are equally abstruse, and the rules on EDI. (Chap. LXXVI1,) are peculi
arly intricate. Every Telugu rule is laboriously deduced from a Sanscrit
canon ; the connection of which with the Telugu language, is not easily dis
cernible. That arrangement is, to an English enquirer, illogical, and were
Nannaya and his laborious commentators translated into plain English, the
rules would still remain nearly unavailable. Happily for the English reader,
Mr. Campbell's Telugu Grammar contains all the more useful rules ; he has
excluded much that was unprofitable, and I have yet further abridged the old
rules while 1 have added many that are new.
The Grammar written by Nannaia Bhatta (who is also called Annaparyulu
fc» jS^j^jjfigtw) has the title ' Andhra Sabda Chintamani,' Or, The Etymolo
gical Standard. It passes over, with very brief notice, those niceties regarding
ardha Undu, and tacata Btp/.a in which modern pedants waste all their strength.
ON THE PBESENT TENSE. 267
The middle voice uses thus thou wilt not lake.
The 3d person singular Masc. may insert N if the metre re
quires it •i &x'Jfc becomes •JSatfortb Kalahasti 3. 58. He knows not.
like manner &?&?, &&J& &c. often convey a past sense ; but &°
4j8) &oksy for i&cfcojS^ ^oto^p often bear a future meaning.
Thus in English, he goes, he eats, is often used with reference to
a past act : but he is going, often conveys a future import.
Thus »jyp may be considered Preterit: Thus "^fS»"cr»7r'tja
wlTSsS jS^a 'when I was coming it remained there:' and the
lengthened form is <=7r^a, sHeS^S it remains, it goes. [Thus in
the Parujat. 1. 114. &\\ ^p^^^^^oisA^^AxiT^e), i. e.
oJs&j;^.] The forms sS^2& he is coming, Hoo^S it is Known,
wherein unnadi changes into W" 6 are considered inelegant : and
the vulgar (but very common) forms ^T6^*, S'tovfoo, Jir6^0^,
or S to'efcSi are equivalent with the antiquated English expressions
" he goeth" " he speaketh." Instead of d*&F^KS they are going.
The expression ei"6o»:Si£l>r£> for s^cxusS Aif^fSi ' I will go and
return,' is the colloquial phrase : as the other word 5fr*#>7r^s&
' I depart' is imagined to mean ominously ' I am departing' or
' I die.' Thus iSo^^ox,^ &xr-^ after his father's death.
FUTUEE TENSE.
him' i. e. ' it assuredly will hit him.' -r»_S>»> (Pal. 500) ' I will
spare his life.'
ON THE POETICAL DIALECT. 271
In such places were the present used, it would give & future
sense. Horace says ' Tempua erat dapibus sodales :' ' it is
time for a feast.'
Additional examples. «^_%§s5_f^r» < if you come.' sr-oS&sSa^TT'
' should they come ;' ' if they come.' St^'f ' do you hear ?' £a>
fc»i3^!© ' what do you say?' lit, ' what didst thou say?' s^h^^r-
' does the water (Plural) boil ?' T^iSs, 1 Yes' &ao© j*»<5x> ' we bless
you' (a phrase common in letters) sSji ' I'm coming.
' Here ! I'll give it you.' P^fi ?*i'rr'& ' I rely on you alone.' Lit :
' I have trusted thee.' ~t$)-zr-t&>£S)^$&gi£> 'when he conies to
morrow.' Lit. 'when he came.' fcST&r-.g-ff?) 'Oh I shall die'
('Horatio I am dead!' says Hamlet.) fc^a^aoSp^afc < he is
of this opinion :' ' such is his belief &£x<$<!)£ijr°d 1 what think
you?' tfa^jSTypsT5 Kic}i&<oi»pr»4g> he is breaking his
heart about the death of his sou.' 69-c«i^S) ■Sodwgsfca e> |» fj^Bsfco
' we are (were) his brothers.' s&sarir*oMiT» <S> < I forget,' Lit. ' I
have forgotten' e*^^'5"*>«a»i5a 'it turns (turned) out to be
the very book,' #£^i6S it is'wet.
. It has already been noticed that in rustic talking the N of the
past tense is sometimes slurred. (In the 49-k>VTX' ^cSakoto 0r come
dies such irregularities occur in verse describing rural conversa
tion) Thus sS€>^^"sr» vaccinava is written sS t^-st- vacc'ava.
The poets use some anomalous words which are referred to the
past tense : thus t9^^)«b he said &c. t5^*-3*i~7r,> on his saying
so and T»^j6c&3§ Chenna. B. P. 4. 82. ' he appeared' ["r*;S3oajg
' he did not see'.]
«
ON THE POETICAL DIALECT.
" What an excellent horse do they lose through want of address
and boldness how to manage him !" says Alexander concerning
Bucephalus. (Plutarch.)
The Poetical dialect varies in several points from the ordinary
colloquial Telugu in orthography, syntax, and phrase.
272 ON ORTIIOGEAPIIY.
I. Iff OKTHOGEAPHY.
As a short vowel (laghii) becomes long (guru) when followed by
two consonants, the letter N (sunna) is frequently inserted for
the purpose of lengthening a short syllable when the metre re
quires it. Thus t?e5J£> atadu becomes f #oJ£> atandft, and oiiSSo
evadu becomes d^oSS eVvandil. s$*e)8 polati becomes sWoOj
polanti 'aofr, veladl "So oft, velandi alati tseoa, alanti.
In like manner, in the 3d pers. sing. masc. of the Negative, ^ ef
sSSb ' he reads not' sfr^sS&b ' he goes not' &o£j£> 'he stays not,'
are in poetry occasion^ly spelt Qes^ot£>^ EfGsSoJSo, <&ojso£So.
The sunna thus inserted is called SS-tlS'i&ijS^ ' the optional N.'
The insertion of N in poetry is more fully described in the
next chapter, on Druta.
"Words commencing with I, I', E, E,' U, U,' O, 0,' AJJ are in
poetry, as in the Dictionary written with tS &t a. i,, 27
as 3,&£> 'he,' oi^«o ' who' but in the ordinary style of every day
like these are changed into oxr-, 63.1, c&, ^j, $y>t ~%>t and
: Thus coj-=J£> 1 age' is in the Dictionary written &t£>, and
18 'breath,' is shaped £»2>9. ,
But in words of Sanscrit origin, as g^fc^sfca -S^&So, Ssr»g5£ot
tacS^KsSM, &?£s-jS», irs&> and S^fgsto, the vowels s\, &c.
ought not to be written thus om, eon &c.
The semicircle («S or WT^r&c^tf **» viz c ) is a charac
ter iuvented by the learned, and much used in printing. But it
has never come into general vogue, and we need not either use it
or regard it. It represents the circle: thus, &°t>oQ, ~3f>o&J fc»£o
&> &c. noticed above, are supposed to be the original or full forms,
and ~3v&, WtsJ& to be contracted forms: wherefore they
are written EJr°e>cS, Soc£>, w#c«S &c.
But the simple forms devoid of both circle and semicircle are
original. The circle was introduced only to lengthen the preced
ing short syllable : as atadii, ataudu.
ON IMPERSONAL VEEBS. 253
[Another alteration in the verb occurs in the 3d pers. sing,
m. f. aorist. S"^ becomes GfiSo ' he saw' cone ' he bought'
becomes r'pas coniye. This form is only used in poetry.]
In Tenses ;— occasionally the present is used for the past : thus
Parvati Kalyan. 2. 43. ftS-da^So offcab-j^^ 'To which,
what replies he ?'
In pronouns : thus ffi (Hunc me) KP. 3. 31. " This me."
Some poetical forms as trwe pi are now vulgar : Thus in English
' To Ketch' is very vulgar and is used in Spenser 3. VI. 37. Thus
in every language some vulgarisms are merely the antique forms.
Peculiar contractions are used in the verb : thus «£>S"3c!&3 for
!fc»"eBiS + akao KP. 3. 18.
Several words drop the final vowel : particularly U. Thus S")
becomes ?>S~, 5"#, S"6~, Ho^/sSeuo, ^[VsSnjr, esoHOoj*) tJoscfir-,
ON IMPERSONAL VERBS.
DEFECTIVES.
There are a few Defective verbs among the Auxiliaries. Thus
"^tSfS) (an irregular Aorist of ~$&&>L>) I cannot 2 "^tf 3 3 ^tfab,
7§tfs& i "iSes&ca, 3 l3ec6.
The Sanscrit Interjection (peculiar to poems) w^T'* Listen !
give ear! is generally considered defective, (see the Chintamani,
Chapter 86.)
BOOK TENTH.
MISCELLANEOUS RULES.
The Rules contained in the following pages govern all parts
of speech.
They originate in principles which may at first appear anoma
lous : but pervade all the languages of India.
ON REITERATION.
The principle of reiterating a word is found in every part of
Telugu Grammar and calls for particular explanation, because in
translating it is requisite to convey the intended import without
using a repetition which varies from English idiom.*
When a noun is reiterated, the words are in the nominative
though a dative affix is added. Thus 6j*»S5oc»e»» room by room,
house for house: every house : not ssio43looao43§, AewSSabejo every
tooth, not 8&o«3§6o*38.
ON PAETICLES.
ON PEOSODY.
o £5 s&> , or o CS jSo^ . )
eo ej «
This metre, called Hamsa-yana is the same as the Greek Te
trameter Catalectic or the common ballad metre.
What though silent is my anguish
Or breath'd only to the air
ON THE UNIFORM METEES. 298
That is
— UU!-U-|UUU|*-UU|-UU|-U-|U-
And the Champaca-mala or Tulip-wreath is the same, excepting
299 ON THE UNIFORM METRES.
that the first syllable of one metre is long and in the other is di
vided into two shorts. Thus yati falls on the eleventh syllable.
NL R N B B R LG
That is
UUUU|-U-|UUU|*-UU|-UU|-U-|U —
Herein the first foot, consisting of four short syllables is
marked NL denoting N the tribrach to which is added L, being
one short syllable. Such a foot of four shorts, (in Greek called
proceleusmatic) is in Sanscrit and Telugu called jse>a» Nalamu,
If the Champacamala is according to native custom, scanned
by feet of three syllables, the names of the feet will of course be
different :— thus,
N J B J J J R
but the metre never varies and we may divide it in either manner
at pleasure.
The following verses are written in these metres.
TJTPALAMALA.
CHAMPACAMALA METRE.
\
ON THE UNIFORM METEES. 300
" If a distinguished man fall into difficulties, lie may indeed be
raised by a potent protector, but can the insignificant, however
numerous, aid him ? when a lake is dried up, a cloud may re
plenish it, but what would avail a million drops of dew ? Oh
Bhascara."*
In these verses, the star points out the yati rhymes : some of
these are obvious, thus in the second line VE answers to VE.
But in the first line, HA answers to tiram * AIna. Thus we find
the same vowel in each.: for ai is a compound of two vowels. The
prasa is obvious. In the first verse, it falls on L, in the second on
N ; which letters stand second in each of the four lines.
In the third line L is doubled : this is considered somewhat
irregular : as the prasa consonant ought to be the same in each line.
The four syllables preceding the four prasas are required to be
alike : all long or all short : each of the six stanzas already pro
duced exemplifies this principle. Each line ends with a long syllable.
These remarks apply equally to all metres and the reader will
therefore revert to them though in the following pages I shall not
weary him by reiterating them.
The next pair of metres is of Sanscrit origin. The Sardula
runs thus
ifotfojr V£P&* 2-3% sSoxt' MS JS
* -wtin-a sja «r° TIG
having yati on the thirteenth syllable : and by dividing the initial,
the Mattebha i3 formed : having yati on the fourteenth.
s5oK£fc»g-o§J ^Sof^ S GSJ S
* t&'ttf '»lla «r>. TT G
The yati and prasa rhymes are placed as usual ; whenever a
stanza is written, it is the custom to prefix the initial that denotes
the metre.
The following description of a Hindu beauty is given in the
Cala Purno dayam : it is in the Sardula metre : I have divided
each line at the yati rhyme.
EPXoM^ -^.9og"5o
This verse is cited by Appa Cavi 3,377 to show that in the 4th
line, the prasa sometimes is slightly changed. Though quoted from
the Kala Purno dayam, it does not appear in that poem.
Here every line, or couplet, contains the feet m, s,j, s, t, t,g.
The Mattebha is exemplified in the following verse, in the
(Bhagavat) Gajendra Moxam.
a&^0*TS°
CO re3s-"Er»o
The four fixed metres now described are in constant use : others
which more rarely occur will be placed in a future page. It is
evident that the Fixed or Uniform Metres are (like the first ode
of Horace) alike in every line. The variable metres proceed on a
different principle. The first of these is the Canda padyam.
The wise love the abode, the dress, and the polished language
which appertain to their own nation : such take pleasure in the
poetry of their own land, rather than in that which is foreign.
It will be perceived that the Arya in one of its varieties is the
harmonious rhythm used by Horace.
Misera— rum est neque a—mori SBK
Dare lu— dum neque— dul —ci mala-vino S B G BK
lavere aut—exani—mari SBK
Metuen—tes patru— ae— verbera—lingua? SBQBK
Because in the sixth foot, the Sanscrit uses a single syllable,
either long or short : a liberty not known in Telugu.
xT°;5a>*Jo?("3 •^BKjbsSx'a
« xr- eo u—
so » ' > v—
Prasa yati is used in some Dwipada poems of ancient date, but
is considered inelegant.
By adding these, the poet has employed eight rhymes in each
couplet.
If Prasa is not used, the metre is denominated sfcoeS Man-
jari. In this metre is written that entertaining historical romance
the <6«rjji8StfC6jJJ or Legends of Palnaud.
*" Ditty" see Paradise Lost XI. 584. and 1.449 Caroll" ib
XII. 367. A llelody. — See Midsummer Nights Dream.
ON THE EAGADA METEE. 318
s&$>tSX83Xd, the fi^KSSX-SCJx'S &c. &c. i. e. the sweet-pacer, the
elephant pace, the horse pace, &c. &c. which I omit because they
are not in use even among good scholars : every poet uses any
name he thinks suitable.
The &cs$x> or carol appears in several of those poems which are
written in #cAdss» musical measures. Thus in the *jBj^^8«csfi
tsx>, <s6i&"K"'jSsS» page 35.
sSw-'SSeHelf J> &8bv~Sw£~$p :Stf<yi&>Soe):Sg6<>r-«i5&' K™a \K>£>e>
—O ' —0 a
* jSSSj^saXiiXij^ * c*fioX'OK0;6oe&
# «e>:S"o5kSbiS>oSo * ^t^sScdo
COT*
■3j6r^eS!er-^|S> 3 jS?C«r'e>;Sf55*X'§~.
Also Padma 8. 118.
The last changing Metre to be described is the t'^_* Accara
which is used only by Nannaya Bhatt, and one or two imitators.
The poet himself uses only two varieties ; which he calls by the
one name Accara : but the prosodians not only have given sepa
rate names to these two, but have named four others : of which
I have met no instances. In all probability, these were mere Melo
dies like the Ragada ; or like some songs in Moore and Byron ; they
were experiments in metre which have not attained popularity.
These metres use the Chandra feet : that is, an Indra foot to
which a syllable (usually short) is added. The first is called the
^"^.Sl^tf Madhy'accara ; wherein the line consists of two equal
portions ; or, we may consider it as eight lines ; each containing
ON THE TAKUVAJA, UTSAHA AND ACCAEA. 322
two Indras and one Surya. Yati falls on the fourth foot, as
shewn by the asterisk. The prasa is as usual.
Or else ; as occurs in these instances, the poet has capriciously
made the yati fall on the fifth foot.
INSTANCES OP sS>^r_tf.
ON DEUTA WORDS.
ON CALA WORDS.
The Druta words heing those to which N can be added to pre
vent elision, the Cala words are those to which the letter N can
not be added tor this pukfose : as has been remarked in
page 180.
All Nominative cases except I and ^"i* Self, [the rule is
■^■^^-i^xr^^ l^ssj.oe^g rV-fy^TT-S.] are cala. Thus
—t
fc5&8o-j- &oS»ir»e£> he was there, may become Sc£>aajp>i£> atad'
undi-nadu. But not o& -pro ifc atadu-n-undi-nadu. ^JsS" a
bed & i^ft there is, becomes there is a bed; never
jfjjSS" + rfc^S padaca-n-unnadi.
If the N were thus inserted, it would be the sign of conjunc
tion (See page 180.)
Should it be requisite to prevent elision in some places, the
letter Y may be used: or else Vulgarly V. Thus &r's&iG&oo~&r&
my uncle was or r£r>s&$)o'3rS>.
The Second person singular or plural of any verb or the verbs
of any person ending in 8 or are Cala. Thus (b-^oaaa or ^-sf^o
■OS8 Thou or you protected him. The verbs ending in tf, «^*S*-o
^■^F^i* or tf^ofia They protect or protected him, in s&, £r*
h.oiSmajy^&a or d*h.o£>&sx> We protect or protected him.
The Genitive sign S» Sf_ is Cala (This is stated in page 198.)
Thus ^poJ»if_fcSJSc>?<btM his footsteps, may by inserting Y become
sr»p61»^cJ6J£>Kie» vani-yocca-Y-adugulu : but never (by insert
ing n) •5J-"?>c3»sr_;Sfio«jto.
The Infinitive forms in UTA, EDI, and ADAM (page 136,
138) and all the verbals (139) are considered to be nouns : and
therefore when they are in the Nominative case, they are cala.
Accordingly 13 &^oifc4jcsS>o«i> (not U^ciifcfScifc) in bringing.
C. P. Brown's Telugu Grammar. s s
329 ON CALA WORDS.
a^ya^ao (not $ ^®?^a*) when will you come TT»SS"5ae>
(not •ar,!S£*»'^e>) why do you come.
The words then s^j«fc now <^^2£> when, are always
specified to be cala.
The Past Participle is Cala. Thus "3$, &*°x>, &c. may add
If when connected into the Relative participle, but never can use
N to prevent elision. Thus ^^©F^^ can never become x3f>?6
ON CONTRACTION IN POETRY.
Some Sanscrit mahat nouns (see page 31, 221) as tt»6»jSo
Ramudu (a well known proper name) can in poetry form the ac
cusative by dropping or else by substituting P. Thus "o^£»
r'Saa or ms»p§^Qt>d they honoured Rama. And though "O'sfco
ends in TJ, the form x^sSx^ is not admissible.
333 ON ELISION AND CHANGE OF VOWELS.
This mode flf contraction is peculiar to poetry : wherein it fre
quently occurs. It is only applicable to Tatsaina Sanscrit words.
Few of the following rules are used unless by those who have
occasion to write in Telugu verse. For this reason, I have placed
them at the end of the grammar.
When an open vowel occurs, that is when a short final vowel
is followed by a word beginning with a vowel, either the final
vowel is dropped, or some consonant is inserted to prevent
such a change. In regard to (Sandhi,) elision, the Sanscrit vowels
»» Eu, and »xr» Ru are considered as consonants : but require
no notice.
The words already described as druta require the insertion of
N (as happens in Greek, or an for the article in English :) but
other words insert Y in certain places. Either elision is required
or else the insertion of a specified letter to prevent elision is
prescribed : there is very little room for option.
The final short U, as ^sfc, «,'4)&> &c. being always subject to
elision, it is not allowed to insert N, or Y, to prevent this.
ON ELISION AND CHANGE OF VOWELS. 334
Sanscrit words either neuter as e&S^ o pain, or masculine
as \x"o$ g a book TStfS a country or L?""s&g a village, equally become
es>g43ss») (Xo$s£o, TS*- ljv;&5Sx) in Telugu. Herein the sylla
ble MTJ is an affix, and may be dropt if another word follows, as
[Xo £ s + W o6 tf sS» = \l<o if o & 8 six-), 5" g + tso«$ ts sSc =t§ T°o& « s£o(
Ij^s&s + wo#Ss&= = lj,r,sJi*otftfss», But this happens only if both
words are Sanscrit. Por instance [KotftSx> + ^^_H (where is the
book ?) may become \ Xo$ but never can become
as the word [Koif sS» is become a Telugu word ending in ; for
in such places MU is radical. Thus 7fo(B:$»+ <^s$£88 gurramu-
evvaridi (whose is the horse) can become "a>:5£8Q gurram'
evvaridi, but never Holj3s$£8a gurr'evvaridi. In common talking
and writing, the more easy form Xo|JJo63jsS£8£i gurram-yevvaridi
is often used though Xoyy3j!$£6£) is owned to be best. It ia
particularly to be observed that such Sanscrit words sometimes
form the inflection in PTJ as efcg4)^), \Xo$-£) according to the
second Telugu declension, but more usually use no inflection and
therefore fall under the third declension. Thus &-\j<o$ sS»"wo5
the name of that book, likewise in the Dative; L>fo£oS»;5So (ac
cording to the 2d Declension) or l>Co$sS»S> (according to the 3d)
being equally admissible in common prose : while in verse such
words are considered to belong to the 2d Declension alone.
The three first short vowels A, I, IJ are generally liable to eli
sion. The others rarely are elided. Long vowels are never elided.
If Druta, they insert N : if kala, they insert T.
The vowel ** A is elided at pleasure ; that is we may either
drop it or insert a letter to prevent elision. Thus "Socs&Aj to graze
forms the past rel. P|| to which, if we add 69-$ the words
+ 69-S mesina-a'vu, the cow that grazed, may by dropping
A, become "^a^"^® mesin'avu ; or, by inserting T, may become
"Sa^iicJ&'sS) mesina-y-avu. The letter N cannot be inserted ; be
cause the past reL P|| is one of the Cala words.
But druta words that end in A, never lose it by elision. Ex-
335 ON ELISION AND CHANGE OE VOWELS.
cepting the word ssjoS" inca more ; which may drop the A in 3°
inc'emi, or retain it, inserting N, thus sjoS""^&>,
Vocative cases that end in short A, particularly certain Telugu
poetical words for woman, and a Se^sfc word i. e. a Sanscrit word
with a termination altered, may lose that letter by elision. As
these are Gala words, they can insert Y. Thus + si^* The
damsel bestowed it, may become "^effow^ffc nelata-y-icchenu,
but cannot, by elision become "^e>8:3^i<>. The vocative ^)^^
O Krishna! and t^^S^ come here, make (by inserting T)
S^o^tfoMS^atfsSxij but do not by elision take the form ^fj^^-
SSss&j Krishnud'iccadici-rammu. :5-»ol6+ 5>S where is the swan,
may become ^-»of;5&>& but not st»o^j£. ests^ + ka where is the
grass, may become ats^^oS not &°&+ S""5Sr& Vishnu went,
may become o5-»8^d"5;i& not ^*"^"Si*.
"Words ending in 3) do not in general admit of elision. Thus
a knife, combined with where, may become S' S^aj^TS
catti-y-eccada, where is the knife ? but cannot, by elision become
katt'eccada. Because the word being in the Nomina
tive case is a Cala word.
But some parts of the Past tense which end in ^ as s^Q or ^
©£> thou wentest. s^Se you went, always elide the final °! : thus
■S3-"^3 -j-ts may become sfr* _$ ^ F^l custiv'anna, do you see,
brother ?
But in this tense the first and last words, viz. A^Qp I went,
and &sox>Q they went, retain or drop the final vowel at pleasure.
Thus c6"*ao + fc»?f_fS> I saw his sister, may become T*r>©S|f_i& or
else -avaSii^fk cbuchiti-n-accanu. So in the 3d person plural
Uffi^a + «>iS}j6» they brought the dinner, may become Ua^tf ji^sSc
or SS^Scss^^) In the former instance N is inserted because the
first person ending in N belongs to the Druta class. In the second
instance Y is inserted (tecchiri-y annamunu) because the 3d
person is a Cala word.
ON ELISION AND CHANGE OF VOWELS. 336
Pronouns which end in 3), as «©, £6, as, sja, &3 also
the words what, and again, and the dative affix § have or
neglect elision at pleasure. Thus «S + or w^So what is that ?
If elision is not used, Yis inserted. Thus »©^>&>.
But if a word ending in s? is followed by ^otf enta how much ?
the elision is used : or prevented (by inserting Y) at pleasure.
Thus Sioft + oloeJ becomes fco"3oS or SjoSSaotf.
Final ^ ought (in poetry) to be elided Thus &p*&p + wsesoaw
=xitfciS8«oa» M. 7. 4, 52. ^°*S + e3-&=«r°to*S3a palm leaf,
s$S + e?i6"7r»=~3~*sfcss« rSTV* But inmost manuscripts, there are
erroneously written ^*"fi>&, vtfi^jBtf tp Or ever ^fci^gSS, "r»sa
ON SOME CONTRACTIONS.
Verbs in fct as Wjffcto to say, afkej to hear, may in the present
participle change into sunna. That is the two last vowels
being alike the first of thein maybe dropped. Accordingly fcfj&iSi
anucu, saying, becomes wod an'eu, Of&'& vinucu hearing,
becomes ao-iSa vin'cu. And as shewn above, this is sometime3
(in poetry) written Bf^, This is a mere nicety apper
taining to a rhyme : wherein some proaodians attempt to draw*
339 ON SANSCEIT ELISION AND PEKMUTATION.
COALITION OF CONSONANTS.
[The following few rules borrowed from the same Grammar
have their use in Telugu where Sanscrit compounds occur.]
Each of the consonants called ¥ W t> S £ has a soft sound, viz.
X 23 S « w and the first letter changes into the soft before any
sonant letter whether vowel or consonant as in these examples
sr»»£$ns8 eloquence; for ^-Fa^g ; tssogg "ending in ach"
for ach-antah, «6sS.e^tfsthe passions, for «eis.45~ + SBS.
£>S he who aids in distress, for 69- £§~ f w0^s.
" S" &> 3 may not only change to their respective sonants before
a nasal, by the preceding rule, but also to their proper nasals ;
that is, K, to g or ng ; 4) to S or n ; & to « or $ : as ^as^uo
deposition, for ■sr»S&^eio ; sSniff^^b Magha, the merchant for sSri
+ 3 for s^&Ts&iS ; 6<&.tp8, or &fc~rr°8 for 6<S~sJx>
xr>a That Murari." The preceding rule ; as, fc^cSSo intelligent,
rational, for sfccBSo.
The fourth or dental class of consonants 8 J? s # ^ besides
being subject to the above general rules are changeable to palatals
before palatals and to cerebrals before cerebrals. The palatals are
$5 a &p and the cerebrals $n; (the letter being
excepted.) Examples ; SQ^^do tnat wonder, for &\po} fS^y^
o f0p«5~^'^)o that art. Again, 3|a3o that liveth, for &<5~ +
MUTATIONS OE SIBILANTS.
The letter 5" preceded by 5" C *j 8 afr may be changed into tf\
or not. Thus, for ^r>IH+tfr»eg they also write ■5r>l-'«ST^\8g) sr»
oSsrotfc and for + 5fr»Bg that hero, they write «Sife-^!5S.
MUTATION OE 8 VISAEGAH.
The S of the word WsS-»g, day, being the final of that word is
changed into E before the initial of any word excepting
(and a few others beginning with ~R) when the change is as
follows.
343 ON COMPOUND WORDS.
e^8j9s for ws^8<6&§ the god of day, the sun,
ws^eres for wx^sx-reg the days.
Exceptions w-^pm'TP'ISo for fe?s^gTr'(3o Day and night.
The visarga " 2" preceded by a and followed by a, h!i, or any
sonant, changes into U ; and a and u make (as in the French
language) 6. Thus «&>iSo8 ?S becomes ss>"r>3"< e #d>.\ The word so
jantnh becomes &o&!&jantuvu a beast. Kodanda XV.
sS*jt> for f'es^S6*p.
The above short abstract is intended to assist such learners as
may not have read the Sanscrit Grammar from which these parti
culars are transcribed.
The rules regarding Samasa in Sanscrit Grammar being those
regarding compound words, should bo carefully studied, as
many of them, (nearly one-half) are commonly required with
regard to the Sanscrit words used in Telugu.
ON COMPOUND WOEDS.
If Sanscrit words are compounded with Sanscrit words, the
Sanscrit rules are observed : as [Koifii o But to say (tfo^r*
$ would be wrong. And though a common phrase is
not right.—Unless it be an Exception.
The tract on Samasas, called tfo^SS" has been printed in
Sanscrit in the Grandha character by Harkness and should be
reprinted in the Telugu character.
Grammarians require a very strict observance of these rules,
but they are often broken by poets. Thus in the popular tale or
comedy of Garudachalam, which is a common school book, we find
the phrase 5TsrfofSi5'^5'+ "^oSew+ JT^SsSosao which is condemned
also, in the next page S'oefcsSsfcoSSOKoto ^So sSoogpa. +. "33ex> this
is a similar false compound : the first word being Sanscrit and
the second Telugu.
The rules of Sanscrit elision are clearly defined in the grammars
of that language and therefore present no difficulties. Those
Telugu rules which are in this grammar placed with the alphabet,
are easy, and in common use. The remaining Telugu rules now
exhibited would change iisSSb'Si into "r»:55S«fc are obsolete ac
cording to some learned men, but maintained by others. A de
ON COMPOUND WORDS. 344
cision on these matters can interest those learned bramins alone
who write Telugn poetry. To a foreigner, they are useless and
I hare therefore compressed into five or six pages all that is of
any avail in the old grammarians, who have multiplied rules
and exceptions in such profusion that according to them, no author
is entirely correct.
ON ARITHMETICAL MARKS.
* Honnu is the ancient Cannadi word for gold : the old Telugn word is ponnn.
Varaha is said to be the name of a district near Surat. See Kelly's Cambist and
Major Jcivis's Ancient Records, page 42. Houghton Bengali Diet. p. 2752
supposes honu to be corrupted from Hiranya,
ON ARITHMETICAL MARKS. 348
ancient Canada (or Canarese) words have been introduced into
Telugu, changing the initial H into P. This word hunn however
is usually supposed to be Hindustani.
But in accounts, as we use £ to denote pounds, so * a con
traction for Ko«£> a coin, is used for Pagoda. The plural is
marked x X.
And the sign halli shaped like the English numeral 8,
is used to separate between the integer and the fraction. Thus
^yl^S— denotes, Eupees 55-2-0. This mark answers to the
cypher in the column of annas, and a cypher in the column of
pice, is, as in English accounts, a circle or sunna.
The silver Rupee 8r'-ir>ox> [s written or tfr», co^; and the
Fanam or fraction of the Pagoda is called and written <5~.
The Current Rupee is at present worth nearly two shillings.
But the Rupee is divided into 16 Annas and the Anna into
twelve pice. The pagoda of three Rupees and a half is reckoned
as forty-five fanams, and the Rupee as twelve fanams and sixty
"B~° fSoexi cash : of which eighty are reckoned to the ruca or fanam.
The copper coin called ten cash is a half penny and the coin of
twenty cash was about a penny. For these, the pice is now
substituted and is of a different value. The gold rupee is called
■Bt»5t»8 and is =15 silver rupees.
The fanam is now a mere nominal coin (like the crown in
England) and in accounts of Rupees is never retained for honest
purposes. In South Malabar, the fanam reckoning is still used :
but that bears a very different value : one thousand fanams of
Cochin (Malabar) being but Eupees 77-12-6.
Thus the calculation of Eupees, annas and pice is quite at vari
ance with that of Pagodas, fanams and cash ; which Go
vernment have abolished. The natives generally adhere to the anci
ent routine, wherein the pagoda equalled four rupees : but instead
of annas, they usually rate the rupee at so many doods or
pence. This mode reckons about three ^•*jS:^J doods to the anna.
■
349 ON ARITHMETICAL MARKS.
(The dood or farthing is in many parts of the country a mere
hammered bit of copper, and these copper bits are generally called
Khoordh, i. e. crumbs.)
At Madras, the rupee usually is worth one hundred doods ;
fifteen pice make one fanam : and twelve fanams and a make one
rupee. Three rupees and a half make one pagoda, which is worth
5G Annas: and this forms the basis of all native reckoning.
The sixteenth part of a pagoda is called a e&JfosSo and mark
ed JfoS—wherein the X denotes that this reckoning is regarding
thjs varaha.
equal to
i One dugalam * 08— is called t&XvzSx. Rs. 0 3 6
2 or one eighth XoSS- do. tfsSeisfao. „ 0 7 0
3 „ 0 10 6
4 qr quarter „ 0 14 0
8 or half „ 1 12 0
12 or three quarters „ 2 10 0
And the mada or half pagoda denotes fifty per cent. Thus
^Se^So^-pr' i& denotes, I paid fifty per cent. The word cT5
T£-gs° dokada is used for a cent or hundredth part Gr*$'TZ°v\3)
"S""tJsfio per cent ^CSS^o&s^^-zs'ex) is eleven-hundredth or, eleven
centesimal parts.
Interest is calculated per mensem. Thus one per cent in India
denotes twelve per cent per annum.
The word "^OS" or ^Q"? signifies a quarter: and often de
notes 25 as a quarter of a hundred. Elsewhere it is a colloquial
phrase, like half a dozen. " He is one patica" denotes, he is
twenty-five years old. The fraction named patica is thus denoted,
when it is regarding a pagoda >C°8o|. The subdivisions are
marked and named thus.
The is written X080 8° |
Twice which is the WS&^sfe, Xo&o 80 H
Twice which is the &^sS» or viss, X080 8 —
Twice which is one rfuftf' or x"o8o 8 2—
ON DIVISIONS OF MEASUEES. 350
The or three-fourth of a fanam is marked i5~uj
One quarter of a fanam being marked. <5~ I
The annas or sixteenths of a Rupee are thus marked.
One anna is &rr marked &° 8—
Two 85° 82-
Three Oio
Eour **:£>er\ tfio |
Eight tsS{6-"^>ooj. Coo M
Twelve *S»-£r^$tr». &o tq
The quarter of a £fr*5* or fanam is called ■Sr°83' and marked 5~ I
which seems to be a contraction for the letter E with the silent
mark.
Two of these are wgsX" <T ^
Three quarters of a fanam ska-ir^SS" 6~ m
A single fanam is called fi^Sr-S" a double famam is ^g^S".
eir»0 A nominal money used in Canarese accounts. One gold
ehacrum or Mahti ruca is four chinna rucalu : and four such ruca*
(40 fanams) make one rdhiti hoon. Eahti seems to mean kontamy
DIVISIONS OF MEASUEES.
The *0 * or candy is a measure answering to the ton of which
one-twentieth is called t£r°3» toom or chaldron. In speaking, it
is called but in writing * is used as the sign. Thus *o is
one putti or candy. The actual bulk of the putti varies in various
351 '~ ON DIVISIONS OF MEASURES.
places or in regard to various goods, as does also the English
stone. At Masulipatam, the candy of tobacco is 480ft : that of
metals and hard ware is 5001b. (which is the Madras rate) : that
of sugar, dates, and other soft articles 560, Applied to land,
the phrase ^)"fc^a^F°e)!6to"^e) denotes that extent of land
which will be sown by that quantity of grain. The putty ranges
from 800 to 960 seers ; for the seer also is a variable measure.
The is divided into eighty SSoffsfooew ; thus a cuncam is
the fourth part of a toom. The sSxuS^Jg 0r Malacca ton is
from 200 to 240 cuncams. The toom is denoted in accounts by £
(the letter N) at Masulipatam ; the reason of which I have not
learnt. At Madras it is marked thus.
1 ta
2 tS-a
3 * i '
4 jgcutita **
5 £>4£>sSm 4>o|o
6 a 4>olo
7 £>(*>:&)
a
8 diSsSbosSbsSo
9
10 16 OSSbsSxi 430 qo
11 4>ono
12 «&)&}_ gbs&a 4>oq_»
13 4>oq3
14
15 430140
16 4301^0
a
17 4>oi*|_s>
a
18 4)0Oj 3
19 T —t
2Q 4)§ 4>o
ON DIVISIONS OF MEASUEES. 352
Or the following arrangement may be more clear : it is the
native method wherein each line contains a different fraction of
one putty. Thus.
4>o One putty.
Aoi&sSa 4joqo Half a putty.
£><£>sS» 4>c lo A quarter do.
Slgi&tflfi 4>o8-®Mo or (5 -»qo an8th do.
&r>-&>;£> SSo^o 4Jc8nlo or £ ol° one 16th do.
Sjai^W'SiSbS^JSrorSlS )
, a > 4>c8o4_sqo or ?Som_9Mo one 32d do.
MEASURES OF LENGTH.
The fathom or ^S contains two tfas&ew or yards. The yard
being two sfer'Sew or cubits. Three wsfcxotw or feet form the yard.
This however is not a customary mode of reckoning. The inch is
called Woxbtfifca. The sSwtf or cubit is divided into two ^£e»
or spans- The * "so^js Xtz&a or great yard is equal to 90 square
feet being 30 feet in length and 3 in width. The "3^2^ or
handbreadth is the third of a span.
The English yard and foot have come into use as well as the
English acre, which foreign phrase the natives spell thus csfiS'treu.
ON POINTS OP THE COMPASS. 354
The measures of length depend upon the a5tfi«o, or ^f&j coss-
(parugu literally means one run) which is a variable measure,
on a plain country ; it varies two miles or two miles and half: and
4 coss make one £9-«&S or gow, which under the English Govern
ment is about 10 miles.
In square measurement, the &ci> or Gunta (Literally, one
well) forms the basis : it is a square measure of land, of which
there are two, the greater and the less. One K~ {& contains fifty
"Se&ot>eu or one hundred and twenty-five S^Sofco), Then,
sixty four guntas make one *:3^°. These measures vary in vari
ous parts of the country as the " field" is the land which one
well can irrigate. At Bombay, it is a square chain of 1089 square
feet and 40 Guntas are one acre.
A book printed at Madras some years ago, and lately republish-
ed^called the Commercial Eeady Assistant, reduces the Indian
to the English arithmetical procers.
ON DE'SYAMU.
ON GKAMYAMU.
Another class is called {J^&^&z Gramyamu, or Eustic being
the colloquial dialect embracing several words of Hindustani and
English origin : such as "^€100, Natives! This is often used in
the Telugu newspaper with some (as riJJS'sko, ;Sj-55'6g5fej
sto, e^eF^srin.) Such vulgarisms occur, as in Eng
lish, in the most highly admired poems : for instance £fi^5*>
occurs in the Vasu Charitra. 3. 1C5.
Appa Cavi and other grammarians delight in such questions : thus
he changes the author of the Telugu naishadham with a rusticisni
in the exordium of that poem. But Livy sallust and Virgil (as
Quintition remarks) have fallen under the same censure : and
we even find Longinus (Chap. XXXI.) blaming Herodotus for
using low language.
Some forms of the noun are held to be rustic, and inadmissible
in verse. Thus «S» a country, forms "^9"sfciSSS, sSx^fi, tS^
too:, which in the other mode "^VpS. c^fS, ~&T°ex arc held
ON SOME ABBREVIATIONS. 358
to be inelegant : yet these " barbarisms" are in daily use and
occur in the best poems.
Some other words (styled 'fr*[lsSr,tfe») are coarse and indeli
cate : yet we often hear them used by men of education.
Another class of words is called ISS^^s-ex) Vaidica, or Clerkly,
scholarlike expressions being affected by the Vaidica bramins : these
are chiefly peculiar in an affected or effeminate lisping pronuncia
tion, wherein !&*©«> pr^rfc, I go, becomes s^^i* or £*?r't&. These
pretenders to learning are fond of talking about the arddha bindu,
the Sacata Repha and some other refinements, while they are
unable to scan or explain (correctly) a common passage of verse.
But men of sound learning have no such niceness of style and often
indulge in a simplicity or rudeness of dialect such as we meet in
the conversations of Johnson, Burke, or Milner.
ON SOME ABBREVIATIONS.
Though obliged to omit the greater part of the quotations,
I had collected in illustration of this Grammar I have retained
a few which are referred to as follows.
M denotes the Mahabharat: wherein M. 1. 1. 200, is verse
200 of the first aswasam or Canto of the " Adi Parvam" or First
Book. Elsewhere the names are given, in the native mode.
Thus M. Aranya 1. 200 is a reference to Canto 1 of the Aranya
Parvam or Third Book and M Santi 1. 200 or M. XII. 1. 200
refers to the Twelfth Book.
The Mahabharat, the Bhagavat, and the Ramayan are not in
general referred to, among natives, by name. Thus " This occurs
in the Santi Farvam" denotes " This occurs in the twelfth book
of the Mahabharat" or " In the Aranya Parvam" denotes " In
the Third book of the Mahabharat.
Thus of the Ramayan : which is divided into portions called
Candas. " The Aranya Canda" denotes " The Third Book of
the Ramayan."
The Bhagavat is divided into books called by numerical names :
a volume superscribed S^sfc&o " Dasamam" would in English
style be, The Tenth book of the Bhagavat : and " Uttara
Dasamam" denotes, "The second part of the Tenth Book." The
359 ON EXAMINATION QUESTIONS.
Tenth Book, containing the Life of Krishna is perhaps the most
popular volume in the language. In these titles, the word
" Bhagavat" is omitted.
The eighteen books of the Mahabharat are named 1. Adi Par-
vain, 2. Sabha Parvam, 3. Aranya Parvam or Vana, P. 4. Virata P.
5. Udyoga, P. 6. Bhishma, P. 7. Drona, P. 8. Carna, P. 9. Salya, P.
10. Sauptica, P. 11. Stri P. 12- Santi P. 13. Anusasanica, P. 14.
Aswamedha, P. 15. Asramavasa, P. 16. Mosala, P. 17. MahaPrastha-
nica, P. and 18. Swarga Eohana, P.—In the Telugu version, the
translators have greatly abridged the story, and setting aside the
original division into tStjy^csfiaioeM (adhyayams) have divided
the whole into sixty-three SS-^^jsweu Cantos.
The six books of the Eamayan are called the 1. Bala Canda.
2. Ayodhya Canda, 3. Aranya, C. 4. Kishkindha, C. 5- Sundara C.
6. Yuddha C. This sixth book is in extent equal to the preceding
five. The Uttara Eamayan is a separate poem.
The following Abbreviations are also used.
E being the mark for the Eamayan.
DR is the Dwipada Eamayan.
BR the Bhascara Eamayan.
TJE the Uttara Eamayan.
DE Y the Yuddha Canda or Sixth book of the Dwipada Eamayan.
BEB the Bala Canda or first book of the Bhascara Ramayan.
IN TELUGU GEAMMAR.
CHAPTER I.
BOOK n.
Describe the declensions.
To which declension do these belong? a son-in-law ~&°t£>
a cord (_Jfo$tfx> a book "wOTjpsio a wife £tf»*S» a clerk sSbfS jSid
the mind f^j. an elder brother the eye «*> fSsSxiTPew a grand
daughter f^fA)© a belle; state the Genitive and the Plural
of each ?
Specify the various classes of the third Declension.
What is the rule regarding Hindustani and other foreign words?
BOOK III.
State the usual pronouns mentioning the Genitive and Plural
forms. Specify the peculiarities of &^&y>.
State any remarks on Adjectives ?
Describe the Adverbs and the words thence derived.
Give a few remarks on the semicircle.
BOOK IV.
State the conjugations of verbs with an instance of each : both
regular and irregular.
Can verbs change out of one conjugation into another? give
instances.
State the leading tenses (only 3d person singular) of &*&k>
to go and &<3&>i> to take out, and S-^*-> to come.
State the infinitive forms of t^o^)k>! s^*Q*j, and viz. :
the forms in A, in Adamu, in UTA, in EDI.
Define the causal voice. How do you translate J6^tfd»r^tjO
S)00-?r°s£> ?
How are Compound tenses formed ?
Define the Aorist, both affirmative, and negative?
Explain "^s£> and t<&.
Translate these phrases into Telugu.
This is my horse.
This is not his horse.
C. P. Brown's Telugu Grammar. xx
361 ON EXAMINATION QUESTIONS.
My horse is here.
His carriage is not here.
He is here. >
He is not here.
She is my elder sister.
She is not my younger sister.
He is my elder brother.
He is not my younger brother.
They are our relations.
They are not merchants.
How do you reconcile the phrases fyifsSxi^ s~,i&>1 sr»o!fi>~5"»
BOOK V.
SYNTAX.
Give short explanation of softening initial consonants.
Explain Conjunctions.
Explain the affixes A' E' 0'
Explain the prefixes A' I' E'
BOOK VI.
Describe Telugu iind Sanscrit Adjectives?
Explain the Comparative and Superlatives.
State briefly any observations on plurals?
State the plural form of water?
Is the Nominative ever used for other cases ? For which :
with all nouns?
Can pronouns do this?
Is the Genitive ever like the Nominative ?
How are nouns and pronouns compounded ? as, I am his
brother, &c.
State the various senses of the Dative?
Can the nominative be used for the accusative?
How would you say bring the horses ?
Can the nominative be used for the Vocative?
ON EXAMINATION QUESTIONS. 362
BOOK VII.
Which verb governs an Accusative, which not ?
Which verbs understand to or from?
By what Telugu verbs, is the verb to have supplied? give
instances ?
What does the Passive voice add to the root in A?
With what verbs, is the Passive voice used with an active
sense ?
What does the verb "5"°«& deny?
What does the verb ~$&> deny?
Translate the following phrases into Telugu.
There is no road.
He is not my brother.
It was not he who called.
If you bend it thus, is there not pain ?
Decline the infinitive ending in EDI.
What are the plural forms of the middle verbs in KONU
BOOK VIII.
By adding what verb to the root in A of another verb, are
the passive verb and participles formed?
How do you form the Present, Past, and Negative participles
of the verb r*|»fc> ?
With what letter does the Eelative Aorist participle terminate?
give some instances.
363 ON EXAMINATION QUESTIONS.
By adding what to the root in A, is the Negative participle
formed ? give some instances.
By adding what to the root, is the Negative Relative Parti
ciple formed?
Can you give some instances?
How do you form the Conditional Aorist of the verb S"°£fi
So*o to bite?
Give the Singular and Plural forms of the Imperative of the
verb ^<3k>tj.
BOOK rx.
What would be the third person singular Aorist of the verbs
(feoj&i^ «iS^fc>?
What is the third person singular present tense of the verb
BOOK X.
Add the auxiliary verb SSSbij, "SciSoto, 0r r°taoii, to the root
of some other verbs.
Could you reiterate the adjectives sfcos, Qi^, or "wg with a
noun at the end?
The Questions may easily be extended.
THE END.
■
*v
;
>,