Bibliography

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

DAFTAR PUSTAKA

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. London/New


York: Routledge.
BBC News. (2006). Handheld helps game firms prosper. BBC. Online:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/4616324.stm
Bell, R. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London:
Longman.
Bethke, E. (2003). Game development and production. Plano, TX: Wordware
Pub.
Blizzard Entertainment Inc. (2010). World of Warcraft® subscriber base reaches
12 million worldwide. Online: http://eu.blizzard.com/en-
gb/company/press/pressreleases.html?101007
Bodgan, R dan Taylor S. 1975 dalam Moleong, J. 1990. Metodologi Penelitian
Kualitatif. Bandung: Remadja Karya
Bogdan, R.C dan Biklen, S.K. (1982). Qualitative Research for Education : An.
Introduction to Theory and Mehtods. Boston : Allyn and Bacon, Inc.
Brooks, D. (2000). What price globalization? Managing costs at Microsoft.
Translating into Success: Cutting-edge strategies for going multilingual in
a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Bushouse, E. (2015). The Practice and Evolution of Video Game Translation:
Expanding the Definition of Translation. Masters Thesis: University of
Massachusetts
Carlson, Rebecca dan Jonathan Corliss. (2011). Imagined Commodities: Video
Game Localization and Mythologies of Cultural Difference. Games and
Culture, vol. 6, no. 1, hlm. 61–82.
Carter, B. (2004). The game asset pipeline. Hingham, MA: Charles River Media.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford
University Press.
Chandler, Heather M. (2005). Start game: Game development and localization.
Enlaso. Online:
www.translate.com/technology/multilingual_standard/gameslocalization.h
tml
Chandler, Heather M. dan Stephanie O’Malley Deming. (2012). The Game
Localization Handbook (2nd ed.). Sudbury, MA: Ontario/London: Jones
& Bartlett Learning.

329
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: the spread of ideas in translation
theory. Amsterdam: Benjamins.
Chroust, G. (2008). Localization, culture and global communication. In Putnik
GD, Cuhna MM (Eds). Encyclopaedia of networked and virtual
organizations, vol. II. Information Science Reference, Hershey, p. 829-837
Costales, A.F. (2012). Exploring Translation Strategies in Video Game
Localisation. MonTI, vol. 4, hlm. 385-408.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge
------------- (2013). Translation in the Digital Age. London/New York: Routledge.
Crosignani, Simone, Andrea Ballista dan Fabio Minazzi. (2008). Preserving the
Spell in Games Localization. Multilingual, vol. 19. no. 5, hlm. 38–41.
Czech, D. (2013). Challenges in video game localization: An integrated
perspective. Explorations: A Journal of Language and Literature vol. 1,
hlm. 3-25.
Darolle, K. (2004). Challenges in Videogames Localization. In LISA Newsletter
Global Insider XIII 3.3
Denzin, NK. (1978). Sociological Methods. New York: McGraw-Hill.
Di Marco, F. (2007). Cultural Localization: Orientation and Disorientation in
Japanese Video Games. Revista Tradumàtica , vol. 5. online:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06central.htm
Dietz, F. (2007). “How Difficult Can That Be?” – The Work of Computer and
Video Game Localization. Online:
http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/viewFile/75763/96193
Edley, N. dan Litosseliti, L. (2010).Contemplating interviews and focus groups. In
Litosseliti, L. (ed), Research Methods in Linguistics. London:
Bloomsbury.
Eisner, E. W. (1991). The enlightened eye: Qualitative inquiry and the
enhancement of educational practice. New York: Macmillan
Egenfeldt-Nielsen, S. S. (2016). Understanding video games: the essential
introduction. New York: NY: Routledge.
Ellison, B. (2008, July 8). Defining Dialogue Systems. Retrieved from Gamasutra:
https://www.gamasutra.com/view/feature/3719/defining_dialogue_systems
.php
Ernst-August Gutt. (1998). Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-
Theory Observations, in Leo Hickey, The Pragmatics of Translation,
Clevedon: Multilingual Matters, hlm. 41-53

330
Esselink, B. (2000). A practical guide to localization, Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company
Frankel, D. (2011). MPAA: Global Box Office Reached Record $31.8B in 2010.
Freed, A. (2014, February 9). Branching Conversation Systems and the Working
Writer. Retrieved from Gamasutra:
https://www.gamasutra.com/blogs/AlexanderFreed/20140902/224609/Bra
nching_Conversation_Systems_and_the_Working_Writer_Part_1_Introdu
ction.php
Fry, D. (2003). The Localisation Primer, Revised edition. LISA. Online:
www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pd
f
Giantbomb, (2012). Piston Hondo. online: http://www.giantbomb.com/piston-
hondo/94-158.
Gilmore, G. dan Root, R. (1977). Editing in brief 2nd ed. San Francisco: Boyd
Fraser Pub
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, pp. xv, 396
Graham, I. (1982). Usborne Guide to Computer and Video Games. London:
Usborne Electronics.
Gustafsson, R. (2007). Localization of Computer Games. Master Thesis: Royal
Institute of Technology, Stockholm, Sweden.
Halliday, M.A.K. (2001). Towards a theory of good translation, dalam E. Steiner
dan C. Yallop, 2001, hlm.13-18.
Hartley, T. (2009). “Technology and Translation.” In The Routledge Companion
to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 106-127. London/New
York: Routledge.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Essex: Pearson
Education.
Hickey, L (ed). (2001). The pragmatics of translation. Clevedon/Philadelphia:
Multilingual Matters.
Honeywood, R dan Jon Fung (2012). Best practices for game localization. IGDA
Localization SIG. online: http://englobe.com/wp-
content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-GameLocalization-v21.pdf
Huddleston, S. (2012). An Inside Look at Video Game Localization. Online:
http://blog.gengo.com/video-game-localization/
Hughes, C. (2006). Quantitative and qualitative approaches. Online:
http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/sociology/staff/academicstaff/chughes

331
/hughesc_index/teachingresearchprocess/quantitativequalitative/quantitativ
equalitative/
Hyttinen, M. (2010). Bringing the Foreign into Play: Cultural Transfer in Video
Game Localization. Master Thesis: University of Tampere. Journal of
Specialised Translation, vol. 11. Online:
www.jostrans.org/issue11/int_sony_ent.php
Kenny, D. (2007). Translation Memories and Parallel Corpora: Challenges for the
Translation Trainer. Across Boundaries: International Perspectives on
Translation, Dorothy Kenny dan Kyongjoo Ryou (eds), 192–208.
Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Lin, Ying-Chia H. (2006). Culture, Technology, Market and Transnational
Circulation of Cultural Products: The Glocalization of EA Digital Games
in Taiwan. PhD Thesis: University of Washington.
Lincoln, YS. & Guba, EG. (1985). Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA: Sage
Publications.
LISA (The Localization Industry Standards Association). Online:
http://www.lisa.org/
Lundin, T. 2009. Game Localization and the Game: How Localising Accents and
Dialects Affects the Game Experience. BA thesis: Dublin City University,
Ireland.
Machali, R. (2000). Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Gramedia.
Mangiron, C. (ed). (2007). Revista Tradumàtica 5. Online: www.fti.uab.es/tr
adumatica/revista/num5
Mangiron, C. dan O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing
Imagination with ‘Restricted’ Translation. The Journal of Specialised
Translation, vol. 6, online:
http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php
Manovich, L. (2001). The Language of New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Mayoral, R., Kelly, D. & Gallardo, N. (1988). Concept on Constrained
Translation: Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta, vol. 33,
hal. 356-67.
Mazel, J. (2011): Retail and digital video game software sales over $33 billion in
2010, VGCharts website. Online:
http://www.vgchartz.com/article/84906/retail-and-digital-software-sales-
over-33billion-in-2010/

332
Merino, B. M. Á. (2006). On the Translation of Video Games. The Journal of
Specialised Translation, issue 6. online:
http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php
-------------------------- (2009). Video games and children’s books in translation.
The Journal of Specialised Translation, vol. 11, hlm. 234–247. Online:
http://www.jostrans.org/issue11/art_bernal.pdf.
-------------------------- (2015). Translation and Localisation in Video Games.
Making Entertainment Software Global. New York/London: Routledge
Millstone, J. (2012). Teacher attitudes about digital games in the classroom. The
Joan Ganz Cooney Center at Sesame Workshop. Retrieved from
http://www.joanganzcooneycenter.org/wp-
content/uploads/2012/07/jgcc_teacher_survey1.pd
Mitchell, D. (2007a). The rise of the handheld console. BBC. Online:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/6387551.stm
-------------- (2007b). Mobile phones set to play the game. BBC. Online:
http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/6445617.stm
Molina, L., dan Hurtado, A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic
and functional approach. Meta, vol. 47, no. 4, hlm. 498-512
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London/New York: Routledge.
Nababan, M.R., Nuraeni, A. dan Sumardiono. (2012). Pengembangan model
penelitian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, vol. 24, no. 1,
hlm. 39-57.
Nababan, M.R. (2003). Arah Penelitian Penerjemahan, Makalah disajikan dalam
Kongres Nasional Penerjemahan, di Tawangmangu, 15-16 September
2003.
Nachbar, J dan Lause, K. (1992). Popular Culture: An Introductory Text. Ohio:
Bowling Green University Popular Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall
International
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Nida, E. A. dan Taber, C. (1982). The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.

333
O’Hagan, M dan Mangiron, C. (2013). Game Localization: Translating for the
Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
------------------------------------- (2004). Games Localization: When ‘Arigato Gets
Lost in Translation. Proceedings of New Zealand Game Developers
Conference Fuse 2004, 57–62. Dunedin: University of Otago.
O’Hagan, M. (2003). Middle Earth poses challenges to Japanese subtitling. LISA
newsletter, vol.1, no.5. online:
https://scholar.google.com/scholar?cluster=1868305589930529980&hl=en
&oi=scholarr
---------------- (2005) Multidimensional translation: A game plan for audiovisual
translation in the age of GILT. MuTra Conference Proceedings. Online:
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_O’Hagan
_Minako.pdf
---------------- (2007a). Video games as a new domain for translation research:
From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, vol.
5. Online: www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09.pdf
----------------- (2007b). Video games as a new domain for translation research:
From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica vol.
5. Online:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/09/09central.htm
------------------ (2009). Evolution of User-Generated Translation: Fan subs,
Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of
Internationalisation and Localisation, vol. 1. Online:
http://www.lessius.eu/jial/documents/JIAL_2009_1_2009_APA.pdf
O’Keeffe, I.R. (2012). Soundtrack Localisation: Culturally Adaptive Music
Content for Computer Games. The Journal of Internationalization and
Localization, vol. 2, hlm. 36–65.
O’Malley-Deming, S. (2009). The right tools for the right job. Presented at
Localization World International Conference. San Francisco, 20 October.
Manuscript.
Patton, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Beverly Hills,
CA: Sage.
Petrů, J. (2011). Video game translation in the Czech Republic - from fan
translation to professionalism. Diploma thesis: Masaryk University, Czech
Republic.
Poh, M. (2013). Evolution of Video Games User Interface (UI). Retrieved from
Hongkiat: https://www.hongkiat.com/blog/video-games-ui-evolution/

334
Premnath, J. M, (2008) Essentials in Assets. Retrieved from Deccan Herald:
https://www.deccanherald.com/
Purnama, SF. L.S (2014). Analisis Dampak Terjemahan Pre-Battle Dialogue
Terhadap Myth Yang Direfleksikan Hero Dalam Trilogi Video Game
Devil May Cry Karya Capcom (Pendekatan Popular Culture). Master
Thesis: Universitas Sebelas Maret.
Pym, A. (2004). The Moving Text: Translation, Localization and Distribution.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Ray, S. G. (2014, March 17). Why in-game dialogue and character conversations
matter. (M. Farokhmanesh, Interviewer)
Ricoy, P. (2012). Multimodality in translation: Steps towards socially useful
research. Journal Multimodal Communication, vol.1. no, 2, hlm. 181-203.
Rogers, S. (2014). Level up!: the guide to great video game design. Chichester:
Wiley.
Rollings, A., & Adams, E. (2007). Fundamentals of Game Design. Upper Saddle
River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Russell, D. (2011, February 2). Video game user interface design: Diegesis
theory. Retrieved from devmag: http://devmag.org.za/2011/02/02/video-
game-user-interface-design-diegesis-theory/
Santosa, R. (2014). Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Tidak
Dipublikasikan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Shinbun, S. (2007). Chiwa Ugoku: Contentsu Ryku (Transferable Intelligence:
The Power of Content). Online: http://www.sankei.co.jp/culture/enterme/
070314/ent070314012.htm
Snell, M. & Hornby. (1998). Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Spradley, J.P. (1980). Participant Observation. Florida: Harcout Brace Jovanovich
College Publisher.
Stake, E. (1978). Qualtitative Research: Studying How Things Work. New York:
The Guilford Press.
Steiner E. & Yallop C. (2001)(eds). Exploring Translation and Multilingual Text
Production: Beyond Content. Berlin/New York: Mouton de Gruyter
Strauss, A.L dan Corbin, J.M. (1990). Basics of Qualitative Research: techniques
and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks: Sage
Publications, Inc.
Stuart, K. (2011). PS3 overtakes Xbox 360. Or does it? And will this trigger the
next console war anyway? The Guardian. Online:

335
www.guardian.co.uk/technology/gamesblog/2011/apr/05/ps3overtakes-
xbox360
Suddaby, P. (2012, August 31). The Many Ways to Show the Player How It's
Done With In-Game Tutorials. Retrieved from envato-tuts+:
https://gamedevelopment.tutsplus.com/tutorials/the-many-ways-to-show-
the-player-how-its-done-with-in-game-tutorials--gamedev-400
Suryawinata, Z. dan Hariyanto, S. (2003). Translation: Bahasan Teori dan
Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.
Sutopo, H.B. (2002). Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan
Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: Sebelas Maret University Press
Szurawitzki, A. (2010). Japanese Video Games and Localization: A case Study of
Sony’s Sairen Series. Master Thesis: University of Helsinki, Finland.
Thayer, A. dan Beth E. Kolko. (2004). Localization of Digital Games: The Process
of Blending for the Global Games Market. Technical
Communication, vol. 51, no. 4, hlm. 477–488.

Translating EverQuest II. (2006). 翻訳事典 2007 [Dictionary of Translation


2007], 36–37. Tokyo: Alc.
Vandepitte, S. (2008). Remapping Translation Studies: Towards a Translation
Studies Ontology. Meta, vol. 53, no. 3, hlm. 569–588.
Venuti,L. (1995). The Translator’s Invisibility. London/New York:Routledge.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de
langlais: méthode de traduction. Montréal: Beauchemin.
Voorhees, G. (2009). The Character of Difference: Procedurality, Rhetoric, and
Roleplaying Games. the international journal of computer game research.
Webb, E. J., Campbell, D. T., Schwartz, R. D. and Sechrest, L. (1966).
Unobtrusive Measures: Nonreactive research in the social sciences.
Chicago, IL: Rand McNally.
Wilson, G. (2006, February 14). Off With Their HUDs!: Rethinking the Heads-Up
Display in Console Game Design. Retrieved from GamaSutra:
http://www.gamasutra.com/features/20060203/wilson_01.shtml
Wood, V dan Ranyard, D. (2009). Sony Computer Entertainment Europe
interview. The
Wyatt, D. (2012). The Art of Cutscenes. Retrieved on August 2017 from in motion
gaming: http://www.inmotiongaming.com/the-art-of-cutscenes/
Yin, R.K. (2003). Case Study Resea (Ellison, 2008)rch: Design & Methods.
California: Sage Publications.

336
Yin-Poole, W. (2012). From panties to shorties: why the young anime girls of
Tera were censored. Online: http://www.eurogamer.net/articles/2012-05-
14-from-panties-to-shorties-why-the-young-anime-girls-of-tera-were-
censored

Website Articles:
http://www.oxforddictionaries.com/
http://www.merriam-webster.com/
http://www.britannica.com
http://www.worldlingo.com/resources/ glossary_pop.html
https://www.alsintl.com/blog/game-translation-mistakes/
http://www.ign.com/articles/2006/04/19/top-10-tuesday-worst-in-game-quotes
http://forum.lytovideogame.com/
http://www2. gameloft.com/corpo_press.php?date=2008&press1=656
http://www.agatestudio.com
http://www.nintendolife.com/news/2012/
08/feature_classic_gaming_typos_errors_and_translations
https://www.bekraf.go.id/berita/page/8/bekraf-bidik-konten-lokal-untuk-
pengembangan-game-tanah-air
https://www.bekraf.go.id/subsektor/page/aplikasi-dan-pengembang-permainan
https://ekonomi.bisnis.com/read/20120627/12/83346/industri-kreatif-kebutuhan-
penerjemah-meningkat
https://streetfighter.fandom.com

337

You might also like