63 The Buddhist Sanskrit Tantras The Sam PDF
63 The Buddhist Sanskrit Tantras The Sam PDF
63 The Buddhist Sanskrit Tantras The Sam PDF
TITLE
iii
The Buddhist Sanskrit Tantras:
“The Samādhi of the Plowed Row”
James F. Hartzell
Center for Mind/Brain Sciences (CIMeC)
University of Trento, Italy
ABSTRACT
This paper presents a discussion of the Buddhist Sanskrit tantras that
existed prior to or contemporaneous with the systematic translation
of this material into Tibetan. I have searched through the Tohoku
University Catalogue of the Tibetan Buddhist canon for the names
of authors and translators of the major Buddhist tantric works. With
authors, and occasionally with translators, I have where appropriate
converted the Tibetan names back to their Sanskrit originals. I then
matched these names with the information Jean Naudou has uncov-
ered, giving approximate, and sometimes specific, dates for the vari-
ous authors and translators. With this information in hand, I matched
the data to the translations I have made (for the first time) of extracts
from Buddhist tantras surviving in H. P. Śāstrī’s catalogues of Sanskrit
manuscripts in the Durbar Library of Nepal, and in the Asiatic Society
of Bengal’s library in Calcutta, with some supplemental material from
the manuscript collections in England at Oxford, Cambridge, and the
India Office Library. The result of this research technique is a prelimi-
nary picture of the “currency” of various Buddhist Sanskrit tantras in
the eighth to eleventh centuries in India as this material gained popu-
larity, was absorbed into the Buddhist canon, commented upon, and
translated into Tibetan. I completed this work in 1996, and have not
had the opportunity or means to update it since.
PREFACE
Mahāmopadhyāya Hara Prasad Śāstri followed in the footsteps of
Rajendralal Mitra in compiling the Notices of Sanskrit Manuscripts. Much
63
64 Pacific World
of the material in these early volumes by Mitra and Śāstrī was col-
lected from private libraries, and I understand from (the late) Prof.
David Pingree that the bulk of these manuscripts may now be lost or
destroyed. Śāstrī, however, completed two multi-volume catalogues,
one of which is in the holdings of the Asiatic Society of Bengal, and
one in the Durbar Library in Nepal, that contain a wealth of informa-
tion on both Hindu and Buddhist tantra, and the manuscripts in these
latter two catalogues have been preserved and are available to scholars
today. In most instances Śāstrī included with the catalogue listing the
opening verses and the colophons, sometimes with headings of major
sections, some extracts from the texts, and sometimes notes on the
historicity of the authors. Cecil Bendall’s Catalogue of Buddhist Sanskrit
Manuscripts in the University Library, Cambridge also adds some informa-
tion, as does the India Office Library catalogue by Ernst Windish and
Julius Eggeling.
The vast majority of catalogues of Sanskrit manuscripts from
Indian universities and research institutions are not “descriptive” in
the same way as Śāstrī’s catalogues, despite their titles designating
them as such.1 I did not have the opportunity to translate all of the tan-
tric manuscript extracts in the two Notices of Sanskrit Manuscripts sets
of volumes (there are hundreds of manuscripts recorded, and Mitra’s
classifications are often inaccurate), nor did I have the opportunity to
look through all the material in the catalogues of Sanskrit tantra man-
uscripts held in Paris, Tokyo, and some of the other European librar-
ies. So this essay is not intended to present complete coverage of the
Buddhist Sanskrit tantric material, but what is presented here should
give a good idea of the range of material in these texts, and some idea
of when the texts appear to have been incorporated into the Buddhist
canon in India and when the principal commentaries and sādhanas on
these texts were originally written. Supplementing the information
from the manuscript material is a fairly thorough coverage of the pub-
lished translations of Buddhist Sanskrit tantras (as of 1996).
The dating information derived from the Tohoku listings of au-
thors and Naudou’s work is necessarily incomplete. Naudou’s research
was based on his searches through the colophons of Tibetan transla-
tions of texts by Kaśmīri Buddhists. He was not looking particularly for
translations of tantras, nor did he provide dates for authors and trans-
lators who either were not either Kaśmīri or not related to Kaśmīr by
virtue of having studied in Kaśmīr, or who had worked with Kaśmīris
or those educated there.2 Naudou’s Buddhists of Kaśmīr is, however, the
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 65
INTRODUCTION
Contemporary late twentieth-century Buddhist scholarship tended
to rely on the Tibetan classification schemes and interpretations of
Buddhist tantras. These classification schemes were developed over
many centuries—and much debated among Tibetan tantric writers—
based on the voluminous corpus of Tibetan Tantric texts directly and
carefully translated from the Sanskrit originals. The sheer volume of
the translated literature, and the enormity of the Tibetan commentar-
ial literature, combined with a contemporary Tibetan Tantric tradition
being actively passed on by Tibetan monks and scholars, has tended to
diminish (though by no means eliminate) interest by many Indologists
in studying the original Sanskrit versions of the Buddhist tantras to
determine the interrelations of these texts prior to the development
of the Tibetan Tantric tradition (the difficulty of mastering Sanskrit
has no doubt contributed to this trend). Furthermore, the impressive
command of the material on the part of Tibetan Tantric adherents and
advocates can sometimes give the impression that Tibetan historiogra-
phy, classifications, and interpretations have a dogmatic status, even
for scholars.
Adding to the impressive bulk of the abundance of such classif-
icatory material has been the oft-repeated argument that as part of
a “living” tradition, the Tibetan Buddhists are uniquely qualified to
inform about the truth of the tradition, something that cannot be
gotten at by “outsiders.” This may all be true, yet it obscures the fact
that a fair number of Sanskrit Buddhist tantras survive in manuscript
form in India and in various European libraries, that the material these
texts contain is perhaps insufficiently familiar to many Indologists, and
that the Buddhist Tantric tradition grew up in the context of a devel-
oping Śaivite Tantric tradition. It appears that the surviving Sanskrit
tantric texts offer some helpful adumbrations that can broaden the
perspectives gained by scholarship based on the Tibetan Tantric tradi-
tion. This is only natural, since by going back to the original Sanskrit
sources we can only gain in our understanding of tantra.
Since the catalogues containing manuscript extracts of Buddhist
Sanskrit tantras are not that easily available (or at least were not in
1996), I’ve included transliterations of all the translated portions in the
endnotes. Most of the actual manuscripts of these Buddhist tantras are
themselves ancient, with several dating from the eleventh to twelfth
centuries (identifiable by colophon dates and script styles), and others
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 67
from the thirteenth century. These early dates for the manuscripts
(i.e., the fact that they may be “originals”) suggest that the material
in the texts was very likely not unduly corrupted by ignorant copyists
who may have misread the originals.
Furthermore, given that the manuscripts are so old, it is also very
likely that later generations of redactors of these texts did not have
the chance to modify the contents, consciously or unconsciously, to
suit the mores of their time and culture. We know this is a real prob-
lem with more recent work on tantras. It is not uncommon to find
that published editions of tantric texts in India either deliberately or
“accidentally” omit the most racy or contentious portions of the text.
Benoytosh Bhattacharyya frankly admitted doing so in his edition of the
Śaktisaṃgamatantra. I also found that the one published Sanskrit edition
of the Pradīpodyotana commentary on the Guhyasamāja “accidentally”
omits the page that would explain a sexual yoga practice mentioned in
the root text, and have found oddly coincidental missing portions of
the text in the published edition of the Śrīmālinīvijayottaratantra, typi-
cally in the middle of discussion of sexual yoga rites.
Similarly we find that in the “living” Nepali Tantric tradition, most
of the sexual and transgressive practices referred to in the older texts
have been reinterpreted in strictly symbolic fashion, or have been left
out altogether in more modern recensions of the text. A good exam-
ple of this trend can be seen in the public Caṇḍamahāroṣaṇa worship in
Nepal. The original Sanskrit tantra contains in chapter 6 a detailed and
explicit section on sexual yoga practices that reads quite like a passage
out of a Kāma Śāstra text, complete with a variety of names and de-
scriptions of ratibandhas or styles of sexual coitus. It is not at all clear,
though, that such sexual yogas are still practiced in Nepal.
So it may be the case that from the relatively quiescent state of the
Sanskrit Buddhist tantras—many of the texts have in fact simply lain in
libraries for centuries—we may be able to gain a sharper picture of the
character of Buddhist tantric practice in India, in the Sanskrit culture, at
the close of the first millennium, prior to the onslaught of the Persian
invasions and the wholesale destruction of the Buddhist universities in
northern India. We have the chance, as it were, to see the texts shorn
of any later interpretive schemas or explanations that might tend to
soften or diminish what may have been perceived as objectionable as-
pects of the tradition. There are some limits: for the translations from
the catalogue extracts, I did not examine copies of the actual manu-
scripts, decipher the scripts (nor did I train on scripts), nor did I have
68 Pacific World
Francesca Fremantle, who also provided the Sanskrit and Tibetan texts
with an English translation. In 1974 Christopher George’s edition and
translation of the first eight chapters of the Caṇḍamahāroṣaṇa Tantra
was published, the same year that Shinichi Tsuda published his edition
and translation of selected chapters of the Sambarodaya Tantra. In 1976
William Stablein completed his dissertation on the Mahākāla Tantra at
Columbia University with a Sanskrit edition and English translation
of eight of the fifty chapters of this text,11 followed in 1977 by Alex
Wayman’s study of the Guhyasamājatantra; this included, however, only
translations of what he referred to as the forty Nidāna-kārikās and a
portion of the Pradīpodyotana. Tadeusz Skorupski provided complete
Sanskrit and Tibetan editions of the Sarvadurgati-pariśodhana Tantra
with an English translation in 1983.
Two recent doctoral dissertations on chapter 1 and chapter
2 of the Kālacakatantra and Vimalaprabhā have been done by John
Newman (1986) and Vesna Wallace (1995),12 respectively, and Vesna A.
Wallace has since published two complete translations of the second
and fourth chapters of the Kālacakratantra and Vimalaprabhā as part
of the Tanjur Translation Initiative, Treasury of Buddhist Science
series (The Kālacakratantra: The Chapter on the Individual Together with
the Vimalaprabhā [New York: American Institute of Buddhist Studies,
Columbia University, co-published with Columbia University’s Center
for Buddhist Studies and Tibet House US, 2004]; and The Kālacakra
Tantra: The Chapter on Sādanā Together with the Vimalaprabhā Commentary
[New York: American Institute of Buddhist Studies, Columbia Uni-
versity, New York Columbia University Center for Buddhist Studies
and Tibet House US, 2010]). David B. Gray also completed a translation
of the Cakrasamvara Tantra in the same series in 2007 (The Cakrasamvara
Tantra (The Discourse of Śrī Heruka) (Śrīherukābdhidhāna): A Study and
Annotated Translation [New York: American Institute of Buddhist
Studies, Columbia University, New York Columbia University Center
for Buddhist Studies and Tibet House US, 2007]).
2. CANONICAL CLASSIFICATIONS
OF BUDDHIST TANTRAS
A large body of Buddhist Sanskrit tantras was translated into Tibetan
around the turn of the first millennium C.E. The basic classification
system of these Buddhist tantras as maintained in the Tibetan tradi-
tion is into the Kriya, Caryā, Yoga, and Anuttarayoga Tantras, and their
70 Pacific World
and the “Father Tantras.” The Neither Father nor Mother Tantras (not
admitted by Tsong-kha pa), include the Nāmasaṃgīti and the Kālacakra.
The Mother Tantras are divided into six kulas (groups, clans, or fami-
lies): 1) Śākyamuni’s group, the Sarva-buddha-saṃyoga; 2) Heruka-
Akṣobhya’s clan, the Saṃvara, Hevajra, Buddhakapāla, Mahāmāya, and
Ārali; 3) Vairocana’s family, the Catuṣpīṭha and Caṇḍamahāroṣaṇa; 4)
Ratnasambhava’s group, the Vajrāmṛta, Padmanarteśvara, Lokanātha, and
Tārā-Kurukullā; 5) Paramāśva-Amoghasiddhi’s group, the Namas Tāre
Ekaviṃśati, Vajrakīlaya, and Mahākāla; and 6) Vajradhara’s group, the
Yathālabdhakhasama. The Father Tantras are divided into six kulas: 1)
Akṣobhya’s Guhyasamāja and Vajrapāṇi, 2) Vairocana’s (Kṛṣṇa)-Yamāri,
3) The Ratna-kula (with no texts in the Tibetan canon), 4) The Padma-
kula of the Bhagavad-ekajaṭa, 5) The Karma-kula (with no texts in the
Tibetan canon), and 6) Vajradhara’s clan, with the Candra-guhya-tilaka.29
could assert that this chapter is a later addition and push back the date
of the written text, I consider that without having a full translation of
the text to compare with the other tantras, providing definitive evi-
dence of citations from it in reliably dated earlier literature, or using
other historically testable methods, we should tentatively settle on a
late eighth-century date for this text, pending further research.
The full name of the Mañjuśrīmūlakalpa, as found in every chap-
ter colophon of the Sanskrit edition, is Bodhisattva-piṭaka-avataṃsakā
Mahāyāna-vaipulya-sūtrā Ārya-mañjuśrīya-mūla-kalpā (“Ornament of
the Bodhisattva Basket, the Mahāyāna Vaipulya [Extensive] Sūtra,
the Basic Mantra Manual of the Glorious Mañjuśrī.”)59 (I have given
an English translation of the colophons to the fifty-five chapters as
well as the complete Sanskrit in the Appendix at the end of the essay.)
So we see that—provided our Sanskrit text has not been consistently
altered—the original Sanskrit of the work was considered a Vaipulya
sūtra, not a tantra, but by the time it was translated into Tibetan it
had come to be classed as a tantra. In fact the term tantra is only in one
chapter colophon (chapter 38), as part of a list of ritual practices.60 The
first chapter opens with:
Homage to all the Buddhas and Bodhisattvas. Thus have I heard. At
one time, at the top of the Pure Abode located in the vault of heaven,
the Bhagavān relaxed in the scope of the meeting-sphere wherein
were distributed an incomprehensible, miraculous, wonderful [num-
ber] of Bodhisattvas.61
The first two chapters lay out the attendant deities, bodhisattvas,
etc., in the maṇḍala, a very long list reminiscent of the beginning of
many Mahāyāna sūtras, and unlike most of the texts calling themselves
tantras. The chapters are composed in both verse and prose; the prose
sections typically begin the chapters (some are exclusively prose). It is
evident from the first seven chapters of the text that there is copious
description of maṇḍalic ritual procedures: 1) Sannipāta (the assembly),
2) [giving] instruction on the rules about the maṇḍala (maṇḍala-vidhi-
nirdeśa), 3) procedures with the maṇḍala (maṇḍala-vidhāna), 4) ritual
procedures (vidhāna), 5) ritual procedures (vidhāna), 6) ritual proce-
dures for the younger brother (kanyasa-paṭa-vidhānaḥ), 7) (no name).
Chapters 8–10 introduce the highest practice, method, and action
and the highest ritual procedure (uttama-sādhana-upayika-karma and
uttama-paṭa-vidhāna), suggesting an early version of the notion of anut-
tarayoga that defines the class of the most advanced Buddhist Sanskrit
80 Pacific World
vīra-cakra term that comes to be used to refer to the group sexual rites
in tantric yoga; 3) the third chapter on the secret of the Tathāgata’s
body; 4) the fourth chapter on the secret of speech; 5) the fifth chap-
ter on the secret of thinking; 6) the sixth chapter teaching about the
transformation of the Tathāgata; 7) the seventh chapter on prophecy;
9) the ninth chapter called the circle of heroes; 10) the tenth chap-
ter on Ajātaśatru; 11) thus the eleventh chapter, the section teaching
about the transformation of the Tathāgata’s secret is completed.77 A
post-colophon dates the work to the siddhaya kājula solar day, the tenth
lunar day in the bright half of Caitra (April–May), in the year Saṃvat
224. Śāstrī adds that “it is impossible to explain the early date.”
There are two Saṃvat eras: the Indian Saṃvat that begins in 57
C.E. would place this text at 281 C.E.78 (an unlikely dating), while the
Nepali Saṃvat that begins 880 C.E. would place this manuscript at 1104
C.E., a more reasonable date for the manuscript. Although it is impos-
sible to say how old the manuscript might be without examining its
contents in detail, the contents do give the impression that the text
is a transitional Mahāyāna sutra—proto-tantra. Its self-classification
as a Vaipulya sūtra is in keeping with the same self-classification of
the Āryamañjuśrīmūlakalpa. Śāstrī gives a two-page excerpt from the
fourth chapter, where Vajrapāṇi-Guhyakādhipati and Bodhisattva
Śāntimati converse, and Vajrapāṇi explains the characteristics of the
Tathāgata’s, speech, including sixty forms of vocalized speech (loving,
pure, delighting the mind, etc.). The text most likely predates any tan-
tras, for a couple of reasons: there is no mention of tantras in lists of
the types of texts in which the Tathāgata’s speech is displayed, or of
ḍākas or ḍākinīs or yoginīs—characteristic deific beings in Buddhist tan-
tric texts—in a list of beings.
And in addition, Śāntimati, the Tathāgata’s speech displays all the
elements in the ten directions, and delights the abode of all beings,
yet the same is not the case for the Tathāgata himself; I am this
sūtra, or song (geya), or prophecy (vyākaraṇam), or gāthā, udāna,
itivṛtta, jātaka, vaipulya, adbhuta, dharmopadeśa, or logical examples
(dṛṣṭānta), or pūrvayoga, or avadāna, or ākhyāyika, or what should be
explained (ādeśayeyaṃ), or what should be taught (prajñāpayeyaṃ),
or what should be put aside (prasthāpayeyaṃ), or what should be
shared (vibhajeyaṃ), or what should be revealed (vivṛnuyeyaṃ), or
what should be promulgated (uttānīkuryyāṃ), or what should be il-
luminated (samprakāśayeyaṃ).
84 Pacific World
5. UNPUBLISHED SECTIONS
OF PUBLISHED TANTRAS
I have found by searching through the catalogues of Sanskrit tantric
manuscripts that there are extant in Sanskrit considerable portions
of some of the major Anuttarayogatantras in addition to what has al-
ready been published on these texts. This material includes Sanskrit
commentaries and, for two of the three texts in this section, several
chapters that have not yet been either published or translated. I have
therefore translated the extracts from these chapters, which give us a
much fuller idea of the material in the texts.
What are the principles, Lord, and what is voidness, and compassion?
What is the intrinsic nature of the void, and what is the intrinsic
92 Pacific World
nature of reality? What is the form of the deity, the name, and the
line [on the body] characteristic of the yoginīs? You must explain,
Prabho, the knowledge of all the properties of the states of being.177
TABLE OF CONTENTS:178
(I have boldfaced the chapter titles not included in Tsuda’s edition.)
Chapter 1. Requesting instruction on the Śrīsambarodayatantra.
Chapter 2. Instruction about the origin.179
Chapter 3. Instruction on the sequence of completion.180
Chapter 4. Purification of the deities of the four elements,
the five forms, and the six [sense] realms.181
Chapter 5. Instruction on the course of the moon and the sun.182
Chapter 6. Instruction on the five paths.183
Chapter 7. The means [using] the sequence of the array of channels.184
Chapter 8. Rules for the meeting place of the samaya.185
Chapter 9. Explanation of the secret signs and the places appointed
for meeting [such as] pīṭha [and so on].186
Chapter 10. The chapter called the advance and arising of karma.
Chapter 11. The instruction about mantra recitation.
Chapter 12. The instruction about the mantra recitation rosary.
Chapter 13. The arising of Śrī Heruka.
Chapter 14. The rule for the worship of the lightning yoginī.
Chapter 15: The instruction about the characteristics of the
drinking vessel (pātralakṣaṇa).
Chapter 16. The instruction on the practice with the five nectars.
Chapter 17. The instruction describing the rules for laying out
the maṇḍala.
Chapter 18. The initiation.
Chapter 19: The yoga of departure showing the constructed nature
of death.
Chapter 20. The instruction about the four ages.
Chapter 21. The instruction on the vows of practice.
Chapter 22. The rule for the residence of the deities.
Chapter 23. The instruction about homa.
Chapter 24. The instruction on the use of herbs for the
advancement of karma.
Chapter 25. The rule about elixirs.
Chapter 26. The instruction about alcoholic beverages.
Chapter 27. The rule about the extraction of mantras.
Chapter 28. The rule about homa.
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 93
22) breath control (vāyuyoga), 23) the signs of death (mṛtyulakṣaṇa), 24)
the nature of the body (dehasvarūpa), and 25) sādhana of the goddess
(devī-sādhana).
One of the manuscripts George based his translation on is no. 84
(ms. 9089) in the ASB catalogue.221 As George points out, Śāstri gives
excerpts from several chapters not included in George’s dissertation.222
These excerpts begin with a short one from the eleventh chapter (“Uni-
versal Form”):
I am everything, all pervading, and all-doing, all destroying; I main-
tain all forms, as Buddha, the remover, the maker, the lord, the happy
one. In whatever form beings become disciples, I abide in those forms
for the sake of the world–wherever there is a Buddha, wherever there
is a siddha, wherever there is dharma or a saṅgha, wherever there is a
preta, or an animal, or a hell-being.223
This is followed by an extract from the thirteenth chapter
(“Conduct”):
With the joining together of wisdom and means one should give [to
the consort] the fingernail, and the three syllables;224 the kissing and
the embrace, and also all of one’s semen. She will become the per-
fection of generosity, without a doubt. With that as the highest, the
body, speech, and thought enveloped through intense pleasure,225 she
is recognizable as the perfection of [good] disposition, she is to be
known [as such] also from forbearance [even when] scratched by fin-
gernails.226 And even squeezing the three-syllabled, she is endowed
with the perfection of patience. Concentrated, and reverently, one
should engage in sexual union for a long time. She should be known
as the perfection of the hero, her mind engaged in that pleasure; she
is considered the perfection of meditation on the form of the uni-
versally beneficent; she is renowned as the meditation on the female
form, the perfection of wisdom; she is filled with just the one yoga of
great sex,227 she becomes the perfection of the six;228 she is said to be
the perfection of the five, merit, knowledge, and wisdom. [He], com-
pletely engaged in the yoga of great sex, enveloped in the requisites
of the yoga, is perfected in just a moment, endowed with merit and
knowledge. Just as what’s produced from the creeper is endowed with
flowers and fruit, complete enlightenment229 is also equipped with
the pair of requirements in one moment. He becomes the master of
the thirty realms, there is no doubt. And the stage[s] are to be known
as delighted, stainless and likewise flaming, radiating, very difficult
to conquer, forefront, traveling far, unmoving, highly thought of,
98 Pacific World
and the cloud of dharma, likewise the light called universal, unique,
possessed of knowledge, are known as the thirteen.230
A short extract from the fifteenth chapter (“Purification”) reads:
The male form is existence; the female form is non-existence. Blue
is consciousness (vijñāna), white is form, yellow is perception, red
is name (saṃhitās), black is aggregate (saṃskāra), or blue is space,
white is water, yellow is earth, red is fire, black is wind–just as [this
is the case] for the bhagavāns, so it is for the bhagavatīs. Or, dark blue
is knowledge of the truly purified dharma constituent; white is the
mirror-knowledge; yellow is the knowledge of equanimity; red is the
knowledge of direct perception; black is the knowledge of perfor-
mance of duty. There is only one teacher of the Victors, established
in five forms; and there is one perfection of wisdom, established in
five forms.231
Śāstri gives a slightly longer extract from the tenth chapter (“Praise
of Women”):
Now the Lady (Bhagavatī) spoke: “Is it possible, or not possible, Oh
lord, to achieve the place of Caṇḍamahāroṣaṇa without a woman?” The
Lord answered: “lt is not possible, Oh Goddess.” The Lady said: “Is
it impossible without the experience of pleasure?” The Lord spoke:
“The ultimate bodhi cannot be obtained only with the experience of
pleasure; it is attained by the experience of a specific type of plea-
sure, and not otherwise. . . .
“For the sake of destroying the wickedness of the world, the wise son
of Māyādevī, leaving behind the eighty-four thousand, and also the
harem, going to the banks of the Nirañjanā, illuminated the Buddhas
and Siddhas, he escaped from Māra, having repudiated him since that
is not ultimate reality, since the Buddha was a master in the harem,
provided with guardians, friendly, since he attained pleasure through
the joining together of the vajra and the lotus; enlightenment is at-
tained through pleasure, [and] pleasure is not [attained] without
women. And the separation that is undertaken is in order to remove
the wickedness of the world. However the world-[dwellers] become
students of the Buddha, for that [purpose] the Victor [takes on] the
form of the son of Māyādevī. Whatever censures of women have been
made in all the sūtras and abhidharma [literature], [those] should be
considered as various moral precepts according to language for one’s
own protection; and one should teach about nirvāṇa through the de-
struction of the five aggregates.”
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 99
Then the Bhagavān spoke: “Now then I will explain to you what arises
from the perfection of wisdom. The beautiful sixteen-year-old god-
dess, the paryaṅka-[āsana] of sentient beings,234 dark-blue colored, il-
lustrious, [is] embraced by Akṣobhya. Seeing her raised up on a red
lotus, on the right, with dark blue limbs, a thousand fold,235 with
full, prominent breasts, large eyed, speaking kindly, [like] the very
treatise on erotic love situated there above the moon-[seat] on the
lotus, the yogī, delighted, should meditatively cause that goddess to
come into existence who abides in the unshakable samādhi of orgasm,
who is produced from the knowledge of hūṃkāra and is the univer-
sal vajrī yoginī—then the yogī certainly attains siddhi. Or [the yogī]
should bring into being the white [goddess] produced from the dhī-
kāra sound, the yellow mistress of the lightning realm, embraced by
the. . . , [or one should visualize] the goddess produced by the knowl-
edge of the hrīṃ-kāra, embraced by Amitābha, the vajra sealed by red,
the red mother, the mistress of the clan; [or] one should meditate
on the black-colored Tārā mother, produced from the knowledge of
the traṃ-kāra, embraced by Amogha[siddhi], with the prior form, Oh
100 Pacific World
her, with the worship by burnt fish etc., . . . joined with the yellow
wisdom, and with the white lotus [woman] on the left, and the blue
Caṇḍaroṣa, with the red [goddess] or the red [goddess], . . . one should
visualize [that] intensely until it becomes manifest, since the yogī, be-
coming manifest, is perfected by the great mantra.”241
Śāstri refers us to a one thousand-śloka commentary on this tantra
the Caṇḍa-mahāroṣaṇa-tantra-pañjikā, or Padmavatī, dating from Nepali
Saṃvat 417 (1297 C.E.), in his Durbar Library catalogue.242 Like the orig-
inal tantra the commentary is divided into twenty-five chapters. This
commentary was used by George in his translation, referred to in his
notes as Comm. Śāstrī provides extracts from the opening and closing
sections:
Oṃ homage to Caṇḍamahāroṣaṇa. Since this world of moving and sta-
tionary creatures is sunk into the belly of confusion and darkness, the
manifest [world] is illumined by the rays of the divisions of wisdom
and means . . . the male . . . [?]243 his own entire learning, [his own]
entire samādhi [?], may he stand in this world, with manifest light, to
effect my pleasure. “Evaṃ mayā,” etc., i.e., the author of the saṃgīti.
This is the statement of the primary cause (nidāna-vākya), since it is
[stated] at the beginning of the Sūtra or Tantra by the author of the
saṃgīti. It is indispensable that it be said, according to the Bhagavān’s
statement. And so, having said “evaṃ mayā śrutaṃ” you may ask for my
statement. It is to be sung, etc., when existing in this way. [Verse:] “In
witness to the faithful the teacher fulfilled244 the first section; and the
place and time are indicated, in demonstration of one’s own author-
ity”; so it is established. In that sense, “evam” [means] I will express it
in that way. Mayā means by this there is refutation of [anything] con-
tradictory that was heard, and of what was heard through tradition.
And it demonstrates that what was heard is not untrue since it is not
dependent on this individual. “Heard” means it was acquired through
the knowledge of listening. “At one time” means “at one time.” And
something else was heard at another time. This is the meaning. And
in this way it demonstrates that at the beginning of this Tantra much
was heard that was intelligible to this individual. “Bhagavān,” i.e.,
sovereignty over the vulvas (bhagās), etc. And likewise [Verse:] “The
good fortune [bhagāḥ] of the six—of power, of all charity, of glory,
of women, of the body, and of effort—thus [says] śruti.” They know
these in this one, or through the experience of the addictions of pas-
sion etc. “Vajrasattva” refers to the being that is the indivisible vajra,
causing the accomplishment of purposeful action. Or else, like a vajra,
and this vajra is like a living being. “All,” i.e., all those Tathāgatās,
through their body, speech, thought, and knowledge, [there is] the
102 Pacific World
26) the chapter on the subject matter called the characteristics and
rules of the lovers’ trysts and pleasure-taking with the consorts by the
heroes of the yogiṇīs in the yantras and maṇḍalas of Pracaṇḍa, etc.; 27)
the rules about the intrinsic nature of the lord of the consorts char-
acterized by Pracaṇḍākśī; 28) the rules about the consort character-
ized as Prabhāvatī; 29) the rules and regulations for the homa charac-
terized by Mahānāsā; 30) the description of the rules on the intrinsic
nature of the heroes and their consorts and the mothers and their male
counterparts; 31) the chapter called the knowledge that is the intrinsic
nature of the description of the homa of the phoneme of Kharvarī; 32)
the chapter on the knowledge of the rule called the intrinsic nature
of the maṇḍala and cakra characterized by the lover’s tryst with the
consort Laṅkeśvarī; 33) the rules and regulations for the lovers’ tryst
with the consort whose intrinsic characteristic is the shade of the tree;
34) the rules and explanation of the characteristics of the body consort
Airāvatī; 35) the description relating the characteristics of the inter-
nal consort of Mahābhairava; 36) the description of the colors of the
consorts and the rule about the application of the speed of the winds;
37) the rules and characterstics of the intrinsic nature of the use and
homā of Surābhakśī; 38) the description of the rules for the subjuga-
tion homa, yantra, and lightning maṇḍala of the nondual black goddess
Lightning She-boar; 39) the rule for the riverbank serpent action, and
the instruction about the yantra of the name whose nature is union
with the nondual Subhadrā of the root mantra of the lord; 40) the de-
scription of the rules for action, and the killing, from the armoring
root mantra through union with the nondual hero Horse-ears; 41) the
heart mantra called all-action and the rules characterizing the intrinsic
nature of the intoxicating action in the nondual yantra and cakra of the
feminine hero with the sky-goer’s face; 42) the rules called the intrin-
sic nature of the characteristics of the nondual yoga of the hero of the
paralyzing action of Cakravegā; 43) the yantras and cakras for the ap-
plication meditation on Khaṇḍarohā, and the rules and characteristics
for the armor mantras of the six yoginīs of the expulsion activity; 44)
the intrinsic nature of the yantras and cakras and the rules and descrip-
tions of the [action causing] divisiveness for use with the ladies who
run taverns; 45) the yantra and cakras in the form of a rākṣasa joined
with a nondual hero and the maṇḍalas, cakras, and meditations charac-
terizing the rule for application of the activity of silencing and the ar-
moring of the cakras; 46) The emanation of the action of the paralyzing
108 Pacific World
universal form; 33) the ultimate glorious secret community; 34) medi-
tation on what arises from the union of the two protective mantras; 35)
cchoṣmā293 36) characteristics of the yoginīs; 37) characteristics of the
ḍākinīs; 38) characteristics of lamā;294 39) (missing); 40) characteristics
of the subsidiary consort; 41) the ḍākinī subsidiary consort; 42) char-
acteristic of the ḍākinī Cchoṣmā: 43) the preeminent water of the hap-
piness of beings; 44) the adept at expanding the activity of the ḍākinī
and the hero, and the nondual heart of the yoginī and the hero; 45) the
rules for the picture-image, its foundation, and preliminary consecra-
tion; 46) rules for the maṇḍala; 47) the [quarter-]junction of the day for
the Gāyatrī [mantra];295 48) the meditation on what arises from the sub-
sidiary heart sādhana; 49) the mediation on what arises from the heart
plus the thirty-two; 50) rule about the maṇḍala; 51) meditation on the
city of the Dharma realm; 52) meditation on the secret; 53) the sādhana
on what arises from the secret syllable; 54) the extraction by chalk of
the root mantra;296 55) meditation on the heart of the armor [mantra];
56) meditation on the heart of the goddess, the mantra-armor of the
heart; 57) establishment and anointing of the red, four-faced [deity],
the four fierce [deities] of the maṇḍala, and the extraction with chalk of
what arises from the Vajra-hūṃkāra; 58) the yoga of the groups [of pho-
nemes]; 59) (missing); 60) the secret of knowledge; 61) the secret of the
encapsulation of the four goddesses; 62) unlocking the encapsulation
of the lord of the fierce deities, Vajrabhairava; 63) the sādhana of the
seven[-times]-born paśu;297 64) the svādhiṣṭhāna [cakra], the meditation
on the higher arising of one’s own dharma; 65) worship of the state
of the self; 66) instruction in the multiple stated principles from the
great royal tantra on the extraordinarily secret saṃvara. In the post-
colophon at the end of the text, the saṃvara is also referred to as the
ḍāka-ḍākinī-jāla-saṃvara.298
The Bhagavān responded: “[Because] they are all, and they are tan-
tras, [hence] ‘all the tantras,’ and by the term sarvatantra [is meant]
the [Guhya]-samāja, etc.; [it is] considered to be the principal cause
of them—this is the meaning. It is secret because it is not within the
purview of Hari, Hara, Hiraṇyagarbha,306 the listeners, or isolated
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 115
womb of his own body, speech, and thought, the samādhi called the
thunderbolt that destroys Māra. “One should destroy Māra by using
the moon-vajra; for quelling the māras, and for removing hatred ev-
erywhere, for protection, one should created the vajra abounding in
the five rays; and likewise [one should create] with the vajra the earth
and the wind, the enclosure, and the cage.” Then the Bhagavān, en-
tering into the samādhi called the generator of all the Tathāgatas and
the destruction of all the Māras, spoke to everyone. He entered the
lightning-womb of his own body, speech, and mind, the seed of vajra,
yama, the āryas, etc.: “In the middle of ya is kṣe sa me da ya cca ni rā jā sa
ho ru ṇa yo ni ra; the first destroyer of yama is in ra; in kṣe Moha [-vajra-
yamāri] is said to be; in ma is the akṣa [seed] Piśuna, and in the pho-
neme sa is Passion, and in da is Envy; [these] are the five known as the
destroyers of Yama. In ya is the Hammer, in ca is the Stick-leader; in ni
is Padmapāṇi, and in rā is Khaḍgavān also; in jā, Carcikā is said to be, and
Vārāhī is in sa. Sarasvatī is also in the phoneme ho, and Śaunikā is con-
sidered to be in la. The womb of na is in the square; [these] are con-
sidered the four instruments; one should consider that the terrifying
universal thunderbolt resides in the middle of the sky-lightning bolt.
One should [meditatively] create pitiless time residing in the middle
of Yamāntaka (the destroyer of death), and Mohavajra in the eastern
door, and Piśuna in the southern, and Rāgavajra in the western, and
Īrsya in the northern door. In the four tridents in the lightning bolts
of the corners, one should visualize Carccikā, etc. In the four tridents
of the lightning bolts of the doors, one should visualize the Hammer,
etc. In the four corners of the universal lightning bolts, [one should
meditatively create] the heads of the kings.” Then the Bhagavān, en-
tering into the samādhi called the Yamāri-vajra of the king of all the
tathāgatas, declared the great mantra of the clan of hostility. “Oṃ hūṃ
strīḥ, the disfigured face huṃ huṃ phaṭ phaṭ svāhā.” Then the Bhagavān,
the king of all the tathāgatas, declared the Moha-vajra-mantra: “Oṃ
Jina jika.” Then the Bhagavān declared the Piśuna-vajra-mantra: “Oṃ
ratnadhṛk.” Then the Bhagavān, king of all the tathāgatas, declared the
Rāga-vajra-mantra, “Oṃ ārālika.”325
The text gives more mantras of the various vajra entities,326 then
some dhyānas: Yamāri is three-faced, six-armed, fierce, like a sap-
phire [in color]; intensifying the lightning bolt in the hand, the wise
one should generate Yamāri into existence. Mohavajra is three-faced,
six-armed, peaceful, like a very clear mirror; contemplating a cakra in
the hand one should generate Mohavajra. Piśunavajra is three-faced,
six-armed, nourishing, like burnt gold [in color]; intensifying a gem in
the hand, one should generate Piśuna-vajra. Rāgavajra is three-faced,
118 Pacific World
The king of the guhyakas, the leader of the lightning bolt-clan, en-
dowed with the sap of the nakaṭakā (?), spoke this great royal tantra;
it came out of Oḍḍiyāna, and is a complete extract from a one hundred
and twenty-five thousand [verse text].349
6.7. The Catuṣpīṭha[nibandha]tantra
A famous Buddhist tantra is the Catuspīṭhatantra, and we have sev-
eral eleventh-century manuscripts of commentaries on this text, as
well as a twelfth-century manuscript of the tantra. In his Nepal Durbar
Library catalogue Ṣāstrī gives an extract from a sādhana text of this
tantra entitled Catuṣpīṭhanibandhaḥ. The colophon providing the date
reads:
The abbreviated sādhana of the Catuṣpīṭha is completed. It was written
by Śākyabhikṣukumāra-candra while residing in the Śrīpadmacakra-
mahāvihāra, commissioned by Śrīguṇakāmadeva, in the kingdom of
Śrībhāskaradeva, on Friday, on the tenth day of the bright half of
Śrāvaṇa (July–August), Sarṃvat 165, for the attainment of the ulti-
mate fruit [by] mothers, fathers, gurus, teachers, dear friends, and all
beings. The clan-son in the real.350
Nepal Samvat 165 = 1045 C.E. Petech dates Bhāskaradeva to 1043–
1050, specifying this text’s date as July 26th, 1045, and dates Guṇakā-
madeva to 942–1008,351 so it would appear that the text was begun
during the earlier king’s reign and took some forty years to complete.
There are several texts from this tradition in the Tibetan catalogue. We
find the Śrīcatuḥ-pīṭha-mahā-yoginī-tantra-rāja (Tohoku 428, 50 folios)
translated by Gayadhara and ḥos Khug-pa Lhas-btsas; Śrīcatuḥ-pīṭha-
ākhyā-tantra-rāja-mantrāṃśa-nāma (Tohoku 429, 29 folios) translated
by Gayadhara and Śākya ye-śes; and the Śrī-catuḥ-pīṭha-vikhyāta-tantra-
rāja-nāma (Tohoku 430, 44 folios) translated by Smṛtijñānakīrti and re-
vised by Bu-ston.352 There are four Śrī-catuḥ-pīṭha commentaries in the
Tibetan canon: 1) -tantra-rāja-maṇḍala-vidhi-sāra-samuccaya (Tohoku
1613, 25 folios) attributed to Āryadeva and translated by Gayadhara
and Ḥgos-khugs-pa lhas-btsas;353 2) –smṛti-nibhanda-nāma-ṭīkā (Tohoku
1607, 127 folios) by Bhavabhadra, translated by Gayadhara and
Hgos;354 3) -yoga-tantra-sādhana (Tohoku 1610, nine folios) attributed
to Āryadeva, translated by Kamalagupta and Rin-chen bzaṅ-po;355
and 4) -sādhana (Tohoku 1616, five folios) written by Bhavabhadra,
translated by Gayadhara and Ḥgos Lhas-btsas.356 As Śāstrī notes, the
Catuṣpīṭhatantra is also mentioned in the second verse of the Yogāmbara
122 Pacific World
draw it from the directions,” etc. and the water. Placing the twenty-
syllable garland in the fourth finger, one should perform the paci-
fication [rite] with a protective mind. And in the incantation, with
the ka service, “you must kill the southern face, you must expel it,”
etc., and the water. With a rosary of sixty beads, with the continued
presence of a young lady, with a mind filled with anger, one should
conjure. [Thus] the subject matter of the offering, the homa, and the
sacrifice is briefly written about according to the tradition of the
Catuṣpīṭhatantra.367
Manuscript III.360.A in Śāstrī’s Durbar Library catalogue is another
commentary on the Catuṣpīṭhatantra entitled Catuṣpīṭhśloka, dated N.S.
132 = 1012 CE.368 Śāstrī provides a short extract:
Homage to all the beautiful women. Honoring the five forms—the
shining line of the new moon holding the sun, providing an image
of the Buddha, Maitreya, and the beautiful young woman on his
head, and Mañjughoṣa, the form of the stick arising from the lotus,
the beautiful form of the diadem, the Vajra-possessor, the dreadful
sound, the form of vijñāna and jñāna, destroying the fear of the world,
this commentary is written because of the entreaty for the protec-
tion of the body. From the statement beginning “in this way the lan-
guage” up to “they praised,” the rules for declension and gender,
the compounds, etc., and the heavy and light syllables, caesuras, and
meters etc. are to be employed as appropriate according to [their
usage in] Āryadeśa. By what begins “in this way, knowing all the lan-
guages,” four meanings are indicated: the indicator and the manner
of indication, the meaning to be indicated, [and] the place. Of these,
the indicator is “knowing all.” “In this way” is the manner of indica-
tion. “Knowledge” is the meaning to be indicated. “The pure abode”
is the place. When there is meaning in that sense, it is . . . the mean-
ing “of the Buddhas.” Wherever there is “southern,” that itself is the
meaning. “The covering with the yoginīs net”: the yoginīs are the per-
fection of wisdom, etc.; the net is the assemblage, as was previously
stated. “In the samapada”369 etc.: the foot is on the opposite big toe
and toe, the feet are even in the nature of an embrace. And by con-
tracting one of those feet, standing up vertically, or the cittapadam
(?). One should make both hands, an external toe-ring, [and] the pair
of knees like that. With the two forearms, the swan-wings position.
Placing the right foot in the maṇḍala and the left foot on the ground,
one sprinkles the water with the gesture of transcending the three
worlds; hence the three steps (of Viṣṇu-trivikramapadam). One should
step over the left foot with the right foot. Bending the left leg, one
should stretch it out to the extent of five vitastis370—such is the ālīḍha.
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 125
For the pratyālīḍha here, bending the right leg, one should stretch out
the left leg to the same extent.
One foot is raised up. One should not move it around. Hence, [keep it]
in one place. Reclining in pleasure with a woman inspired by an amo-
rous look, when moving the foot back and forth by various means,
if at first one touches the parts of one’s body with [her] foot that’s
moving back and forth, [then] squeezing [the foot] all over, and by
means of pressing it onto the opposite thigh, because of that rest-
ing place, one should rest on what has been produced through prior
effort; and so for both, i.e for both feet of the yoginī. Or until the half-
setting up, [i.e.,] making the sacrificial post. And he said; from one
the knee is dulled from the three (?) that are applied to the knee.
The pair of feet belonging to the seated man are placed on the op-
posite knees, paining the left side, and beating on the shaved head.
Embracing the neck of Prajñāpāramitā, firmly in the noose-like arm of
Vajrasattva, and placing that all around the goddess’ lower leg, then
joining together as the sampuṭa,371 it is said that there is liberation
from the variety of prāṇa [flowing] through the woman’s throat. So
it was explained by Āryyadeva. “The sexual embracing of the pair,”
i.e., whence there is the commingling of wisdom and means; by ac-
tivity subsequent to transmigration with regard to the constituent
[common] to all sentient beings–this is the meaning. Having liber-
ated the covering of the net of yoginīs, there is no further essence
to saṃsāra. “And it is to be employed for liberation,” i.e., one should
do circumambulation. “And that particularly,” i.e., because of using
the word “particular,” there is an abridgment in [one] word of what
is stated in twelve-thousand [verses] in the Kakṣapuṭa, i.e. this is the
Kakṣapuṭa in that sense. (Verse: —largely unintelligible) Bearing fire
together (?) with the king, a beautiful woman with beautiful hands, |
she who is the thunderbolt of the ocean of Indra, causing confusion
among those terrified of hell and among the ascetics with matted
hair you must make the four-fourfold-five mixture for the body | You
are a young woman suitable to desire, pleasure with fangs (?) || Hence
it is to be written down at the end of the Kakṣapuṭa.372
A manuscript of the Catuṣpīṭhatantra is listed in Bendall’s Catalogue
of Buddhist Sanskrit Manuscripts in the University Library, Cambridge.373
Written on palm leaf, from the twelfth century, it is divided into
four prakaraṇas, the first (unnamed), the ātmapīṭha, the parapīṭha, the
yogapīṭha, and the guhyapīṭha. In the Asiatic Society of Bengal catalogue
Śāstrī cites a twelfth-century manuscript of what appears to be a rituai
126 Pacific World
8. CONCLUSION
As we look back through the telescope of time into the history of the
Buddhist tantric tradition, we can see very clearly through the second
millennium C.E., thanks to the systematic preservation of and commen-
taries on the canonical Buddhist tantras by the Tibetans. This clear view
takes us back to the time of Abhayākaragupta in the late eleventh to
early twelfth centuries, and the traceable citations of Buddhist tantric
texts in his works, particularly the Vajrāvalī and also the Sādhanamālā.
With careful and diligent tracing, and thanks largely to the work of
Naudou, with some help from Tucci, Chandra, and others, we can trace
the probable time periods of many of the authors of the original com-
mentaries on the Sanskrit tantras who lived in India (and, it seems,
mostly northern India) during the tenth and eleventh centuries.
Things become murkier when we push back further in time, as we
are faced with the names of some of the Mahāsiddhas who wrote com-
mentaries and who are largely of uncertain date, though by general
consensus most lived in the eighth to eleventh centuries. There are
very few commentaries by Indrabhuti and Padmasambhava that may
possibly predate the eighth century by several decades. At that point
the trail peters out, and we do not have any reliable dates for earlier
Buddhist tantric texts.
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 131
APPENDIX
CHAPTER COLOPHONS OF THE
ĀRYAMAÑJUŚRĪMŪLAKALPA
The full title is the Bodhisattva-piṭaka-avataṃsakā Mahāyāna-vaipulya-
sutrā Āryamañjuśrīya-mūla-kalpaḥ, “Bodhisattva Basket Ornament, the
Mahāyāna Vaipulya Sūtra, the Glorious Mañjuśrī’s Basic Manual.” The
fifty-five chapter colophons essentially provide a table of contents for
the text, giving a skeleton idea of the material to be found within.
graha-nakṣatra-lakṣaṇa-kṣetra-jyotiya-jñāna-parivarta-paṭala-visaraḥ
(pp. 173–180). From the Bodhisattva Basket Ornament, the Mahāyāna
Vaipulya Sūtra, the Glorious Mañjuśrī’s basic manual, from the six-
teenth revelatory chapter, the second revelatory chapter mastering
astronomical knowledge about the location and characteristics of the
planets and the nakṣatras.
the procedure [for making the image; b2) the complete second proce-
dure for making the image; c) the third procedure; d) the fourth proce-
dure; e) the fifth procedure; f) the sixth procedure.
NOTES
1. I’ve found that most of the Indian University and Research Institute
catalogues simply list the names of the texts, sometimes the number of leaves,
and sometimes the dates. Most contain no extracts, or even colophons.
2. More research needs to be done on the rest of the colophonic information in
142 Pacific World
the Tibetan translations of Sanskrit tantric works, especially correlating all the
information in these colophons with Naudou’s work. The same comprehensive
study remains to be done of colophon information in the Chinese translations
of the texts from Sanskrit that called themselves tantras. These two tasks must
be completed before more definitive data on what texts were written when,
where, and by whom will be possible.
3. Sum-pa mkhan-po ye’-śes dpal-’byor’s Dpag bsam ljon-bzang, written in 1748
(Jean Naudou, Buddhists of Kashmīr [Delhi: Agam Kala Prakashan, 1980], p. 15).
4. The Bod-kyi yul-du chos-dang chos-smra-ba Ji-ltar byung-ba’i rim-pa, Deb-ther
sngon-po, “The Blue Annals, the Stages of the Appearance of the Doctrine
and Preachers in the Land of Tibet,” written between 1476 and 1478 (George
Roerich, The Blue Annals, Parts 1 and 2 [Delhi: Motilal Banarsidass, 1976, reprint],
p. i).
5. Naudou, Buddhists of Kashmīr, pp. 15–16.
6. Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 20.
7. See Naudou, Buddhists of Kashmīr, pp. 10–11.
8. Samdhong Rinpoche and Dwivedi Vrajavallabha, Jñānodaya Tantram, Rare
Buddhist Text Series 2 (Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies,
1988).
9. Samdhong Rinpoche and Dwivedi Vrajavallabha, Ḍākinījālasaṃvararahasyam,
Rare Buddhist Text Series 8 (Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan
Studies, 1990).
10. Samdhong Rinpoche and Dwivedi Vrajavallabha, Mahāmāyatantram, Rare
Buddhist Text Series 10 (Varanasi: Central Institute of Higher Tibetan Studies,
1992).
11. William Stablein mentions that there are eighty-two commentarial texts
to this tradition (The Mahākālatantra: A Theory of Ritual Blessing and Tantric
Medicine, Ph.D. dissertation, Columbia University, 1976, p. 9).
12 John R. Newman, The Outer Wheel of Time: Vajrayana Buddhist Chronology in the
Kālacakra Tantra (Ann Arbor, MI: UMI, 1987); and Vesna Acimovic Wallace, The
Inner Kālacakratantra: A Buddhist Tantric View of the Individual (Ph.D. dissertation,
University of California, Berkeley, 1995). Wallace’s work was subsequently
published in the Treasury of Buddhist Sciences series, Tengyur Translation
Initiative, by the American Institute of Buddhist Studies, copublished with the
Columbia Center for Buddhist Studies and Tibet House, USA.
13. It is not really necessary—nor would it be reasonable given the focus of
this essay—to engage here in an extended discussion of Tibetan classification
schemes. Nor is it necessary to repeat the lists of Buddhist Sanskrit tantric
works that were translated in Tibetan. Lists of such works can be readily found
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 143
in several sources; see, for example: Hakuji Ui, Munetada Suzuki, Yensho
Kanakura, and Tokan Tada, eds., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist
Canon (Bkab-hgyur and Bstan-bgyur) (Sendai, Japan: Tohoku Imperial University
and Saito Gratitude Foundation, 1934); the Index of Works cited in Ferdinand
D. Lessing and Alex Wayman’s translation, Mkhas Grub Rje’s Fundamentals
of Buddhist Tantras (The Hague: Mouton, 1968); the Bibliography of Tibetan
commentaries and translations from Sanskrit in Glenn H. Mullin’s The Practice
of Kālacakra (Ithaca, NY: Snow Lion Publications, 1991), etc.
14. Commentary on KCT 5.243: Tantrottaraṃ vai sakalam avikalam tantrarājaṃ
loka-tantrāt kriyātantrāt lokottarād yogatantrāt tābhyām uttaraṃ lokottaram
| śrīmat-tantra-ādibuddhaṃ paramajinapater jñāna-kāyasya sahajasya abhi-
dhānaṃ vācakam || (Samdhong Rinpoche, chief ed., Vrajavallabh Dwivedi and
S. S. Bahulkar, eds., Vimalaprābhāṭīkā of Kalkin Śrī Pundarīka on Śrī Laghukāla-
cakratantrarāja by Śrī Manjuśrīyaśas [Sarnath and Varanasi: Central Institute
of Higher Tibetan Studies, 1994], vol. 3, pp. 151.1–3).
15. Dhāraṇī-saṃgraha, twenty-three Pañcarakṣā texts, and the seven Saptavāra
texts.
16. One hundrd and five texts (Keisho Tsukamoto, Yukei Matsunaga, and
Hirofumi Isoda, eds., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature
[Kyoto: Heirakuji-Shoten, 1989], vol. IV: The Buddhist Tantra, pp. 68–119).
17. Forty-nine texts (Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit
Buddhist Literature, vol. IV, pp. 120–146).
18. Six texts (Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist
Literature, vol. IV, pp. 146–149).
19. Two texts (Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit
Buddhist Literature, vol. IV, pp. 149–150).
20. One hundred and seventy-one texts, mostly dhāraṇīs (Tsukamoto, et al., A
Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature, vol. IV, pp. 150–175).
21. Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature,
vol. IV, pp. 75–79.
22. Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature,
vol. IV, p. 142.
23. Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature,
vol. IV, p. 146.
24. Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature,
vol. IV, pp. 179–186.
25. Tsukamoto, et al., A Descriptive Bibliography of the Sanskrit Buddhist Literature,
vol. IV, pp. 187–226.
144 Pacific World
(Pema), who was editing the Sanskrit manuscript of the text. I thank him for
first alerting me to the importance of Abhayākargupta’s work through several
conversations we had on the subject of the development of Tantric literature.
40. Namaḥ Śrīvajrasattvāya | bande śrīkū[u]li[ī]śeśvaraṃ smaratare mārābhavāreḥ
padam, krodho dhāvati dikṣu maṅgalagiro gāyantu vajrāṅganāḥ | Śrīmad-vajrabhṛto
mahimni jagadā dhātu[ū]n mahāmaṇḍale, niṣpratyūham iha abhayasya mahasā
vajrāvalī mīlatu | Asta-varhi-vajra-bhṛteva vajra-paramparābhis dhriyatāṃ hṛdīyaṃ,
yaj-jyotir antas-timiraṃ nirasya śrī-vajra-bhṛn-mūrti-matī bibharti || (Shāstrī, A
Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, vol. 1, pp. 153–154).
41. Christian Wedermeyer has suggested to me another possibility, that
some of the commentaries were in fact written before the verse texts were
written, with the latter serving as mnemonical summaries of the longer
“commentaries.” My own readings in Buddhist and Śaivite Tantric material,
however, does not support this possibility (though it may have occurred
with texts I have not yet read), especially given the predilection of the
commentaries for parsing and glossing the phrases of the verses in standard
Sanskrit commentarial format.
42. Rāhula Sāṅkṛtyāyana, “Recherches Bouddhiques: II. L’Origine du Vajrayāna
et Les 84 Siddhas,” Journal Asiatique (Oct.–Dec. 1934): 218.
43. Sāṅkṛtyāyana, “Recherches Bouddhiques: II. L’Origine du Vajrayāna et Les
84 Siddhas,” pp. 219–220.
44. See Sāṅkṛtyāyana’s list from the Sa-skya Bka’-bum (“Recherches
Bouddhiques: II. L’Origine du Vajrayāna et Les 84 Siddhas,” pp. 220–225).
45. Keith Dowman, Masters of Mahamudra: Songs and Histories of the Eighty-Four
Buddhist Siddhas (Albany, NY: State University of New York [SUNY] Press,
1985), p. 389.
46. Dowman, Masters of Mahamudra, pp. 384–385.
47. Equal (in number) to the ultimate atomic particles in all the Sumerus of
all the buddha fields (sarva-buddha-kṣetra-sumreu-paramāṇu-rajaḥ-samair).
Benoytosh Bhattacharyya, Guhyasamāja Tantra (Baroda: Oriental Institute,
1931), pp. 1, 1.6; cf. Francesca Fremantle, A Critical Study of the Guhyasamāja
Tantra (London: University of London Library, 1971), p. 27.
48. Atha vajradharaḥ . . . bhāṣate maṇḍalaṃ ramyaṃ . . . sarvatathāgataṃ cittaṃ
maṇḍalam. . . . (Bhattacharyya, Guhyasamāja Tantra, p. 17; cf. Fremantle, A
Critical Study of the Guhyasamāja Tantra, p. 39).
49. Candrakīrtiḥ glosses Prājñaḥ as aduṣṭakarmācāryaḥ, i.e., a teacher who is free
of evil actions. Chintaharan Chakravarti, Guhyasamājatantrapradīpodyotana-
ṭīkā-ṣaṭkotīvyākhyā (Patna: Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, 1984), p.
42, 1.9.
146 Pacific World
[Gupta] and his brother in Gauda, and with Śaśāṅka whose name for some
reason he conceals but whose history he makes unmistakable, and then comes
down to the Gopālas, ‘the dāsajīvins (śūdras). He does not know the later and
the great Pāla kings (whom he would not have left unnamed had he known
them) and their patronage of Mahāyāna. I would therefore regard the work as
one of circa 770 A.D. (the death of Gopāla), or roughly 800 A.D.”
59. The order of these three compounds sometimes varies in the colophons of
individual chapters.
60. Giuseppe Tucci has remarked that in the MMK “the Buddha descends to
the level of witch-doctor, revealing vidyā by which any miracle, and even
any crime, can be performed” (Tibetan Painted Scrolls. An artistic and symbolic
illustration of 172 Tibetan paintings preceded by a survey of the historical, artistic
literary and religious development of Tibetan culture with an article of P. Pelliot
on a Mongol Edict, the translation of historical documents and an appendix on pre-
Buddhistic ideas of Tibet [Roma: La Libreria Dello State, 1949], vol. 1, p. 216).
61. Namaḥ Sarva-buddha-bodhisattvebhyaḥ | evaṃ mayā śrutam | ekasmin
samaye bhagavān śuddhāvāsopari gagana-tala-pratiṣṭite ’cintya-āścarya-adbhuta-
pravibhakta-bodhisattva-sannipāta-maṇḍala-mude viharati sma | (Śāstrī, The
Āryamañjuśrīmūlakalpa, p. 1, lines 1–3).
62. Hakuju Ui, Munetada Suzuki, Yensho Kanakura, and Tokan Tada, eds.,
A Catalogue-Index of the Tibetan Buddhist Canons (Bkab-bgyur and Bstan-bgyurt)
(Sendai: Tohoku Imperial University and Saito Gratitude Foundation, 1934),
pp. 71–72.
63. Ui, et al., A Catalogue-Index of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 71–72. These
are as follows (Tohoku numbers; I give only the portion of the title that
follows after Mañjuśrīnāmasaṃgīti-): -Guhyavad-vidhi-vṛtti-jñāna-dīpa (2584),
-Cakra-krama (2597), -Cakṣur-vidhi (2573), -Ṭīkā (2534), -Ṭīkā-vimala-prabhā
(1398), -Ṭīkā-sara-abhisamaya (2098), -Nāma-mahāṭīkā (2090), -Nāma-homa-
krama (2581), - Pañjikā-saṃgraha (2541), -Maṇḍala-vidhi[s] (2545, 2546, 2595,
2620), -Mahā-bodhi-śarīra-vidhi (2568), -Māra-mantra-māra-cakra (2574), -Vidhi-
maṇḍala (2547), -Vidhi-sūtra-piṇḍita (2512), -Vidhi-sūtra-piṇḍita (2592), -Vṛtti
(2535), -Vṛtti (2536), -Vṛtti-nāma-artha-prakāśa-karaya (2537), -Vyākhyāna
(1397), -Sarva-pāpa-viśodhana-maṇḍala-vidhi[s] (2575, 2576), -Sarva-maṇḍala-
stotra (2621), -sādhana[s] (2108, 2579, 2600, 2619), -Sādhana-guhya-pradīpa
(2596), -Homa-vidhi-saṃgraha (2569), -Anuśaṃsa-vṛtti (1399), -Abhisamaya (1400),
-Amṛta-bindu-pradīpa-loka-vṛtti (1396), -Artha-āloka-kara (2093). -Upadeśa-vṛtti
(2539), Mañjuśrī-nāma-sādhana (2544), Mañjuśrī-nāma-aṣtaka (642).
64. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 316.
65. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 96.
66. The latter is the translation favored by Prof. Robert Thurman (personal
148 Pacific World
135. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 235.
136. See Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 187, n. 100.
137. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 236.
138. This is an estimate, based on Naudou’s chart (Buddhists of Kashmīr, p. 272)
that places Darika as living during Harṣa’s reign.
139. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 229.
140. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 231.
141. For an account of the latter see Naudou,Buddhists of Kashmīr, pp. 240–241.
142. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 244.
143. See Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 187, n. 100.
144. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 225.
145. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 235.
146. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 235.
147. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 229.
148. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 240.
149. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 230.
150. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 238.
151. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 229.
152. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 238.
153. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 237.
154. See Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 80, n. 3.
155. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 225.
156: Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 234.
157. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 237–238.
158. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 231.
159. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 242.
160. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 244.
161. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 229.
162. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 235.
163. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 232.
164. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 240–241.
165. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 239.
152 Pacific World
166. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 245.
167. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 237.
168. There are only two “Saṃvara” texts in the Tohoku Catalogue: 1)
Saṃvara-viṃśaka-vṛtti (Tohoku 4082) written by Śāntirakṣita and translated
by Vidyārkarasiṃha, classed as a Sems-tsam text; and 2) Saṃvara-vyākhyā
(Tohoku 1460) by Nag-po-pa, translated by Ḥol-ston chos-ḥbyun (Ui, et al.,
A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 618, 234). There are
four “Sambara” texts: 1) Sambara-kalita (Tohoku 1463) by Byaṅ-chub rdo-rje,
translated by Bhadraśrībodhi and Dde-baḥi blo-gros; 2) Sambara-khasama-
tantra-rāja (Tohoku 415) translated by the Kaśmīri Jñānavajra; 3) Sambara-
cakra-āli-kāli-mahāyoga-bhāvanā (Tohoku 2406) by Sagara, translator unknown;
and 4) Sambara-maṇḍala-vidhi (Tohoku 1511) by De-bshin-gśegs paḥi rdo-rje,
translated by Vibhūticandra (Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan
Buddhist Canons, pp. 234, 74–75, 371, 2–U).
169. Kṛtir iyaṃ siṃhalāvasya śrīlaṅkājanmabhūr abhūt tasya Jayabahdrākhyaḥ
khyātaḥ. Kṣāntiṃ kurvvantu vīraḍākiṇyaḥ |.
170. Namo Śrīherukāya | sarvabhāvasvabhāvāgraṃ sarvvabhāvabhayāvaham |
sarvvabhāvanirābhāsam sarvvabhāvavibhāvinam || taṃ praṇamya mahāvīram
khasamārthaṃ khanirmmalam |.
171. Cakrasambaram iti tena yad vācyam Śrīherukatantra-vajravārāhy-ādi-
tantrarūpam abhidheyam | (Rheinhold Grünendahl, A Concordance of H. P. Śāstri’s
Catalogue of the Durbar Library and Microfilms of the Nepal-German Manuscript
Preservation Project: Hara Prasad Sastri. A Catalogue of Palm Leaf and Selected Paper
Mss. Belonging to the Durbar Library, Nepal [Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Wiesbaden GMBH, 1989], vol. 2, pp. 48–50).
172. Shāstri, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, p. iii.
173. Benoytosh Bhattacharyya, Śaktisangama Tantra. Critically edited with a
preface, in four volumes (Baroda: Oriental Institute, 1932), vol. 1, Kālīkhaṇḍa, p. 1.
174. Snellgrove, The Hevajra Tantra, Part 2, Sanskrit and Tibetan Texts, p. 2.
175. Literally, “what are the channels in extent, and how is that body-mass?”
(ke te nāḍī pramāṇasya śarīrapiṇḍa[ṃ] tat kathaṃ). I have emended the text from
śanirapiṇḍa tat katham, since śanir, i.e., Saturn, would make little sense here,
and piṇḍa lacks an anusvāra.
176. Samaya-saṃketa-cchomasya. One might think cchoma is a version of soma,
yet the title of chapter 9 includes the term as cchoma. This appears to be a term
like chandoha that is peculiar to Tantric literature, and perhaps represents a
reabsorption of a Prakrit term into Sanskrit; I have not yet determined what
the original Sanskrit of cchoma must be.
177. Oṃ namaḥ śrīvajrasambarāya | Evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 153
pleasure, free from disease, righteous in mind, and will attain the liberation
from love-passion (kāma). There will be fulfilment (siddhi) for him who has
completion” (sukhasampattisampanna ārogyaḥ śubhacetasāḥ | kāma-mokṣādi-
saṃprāptaḥ siddhir bhavati sampadaḥ || 37 ||) (Tsuda, The Samvarodaya Tantra, pp.
269, 102). The compound kāma-mokṣādi-saṃprāptaḥ should be translated “he
who has attained passionate love, liberation, etc.” or “he who has attained
liberation, etc., through passionate love.”
186. Chomā-pīṭha-saṅketa-bhūmi-nirdeśa-paṭala.
187. Iti śrīsambarodayatantrasya adhyeṣaṇapaṭalaḥ prathamaḥ | iti utpattinir-
deśapaṭalo dvitīyaṃ | iti utpannakramanirdeśapaṭalaḥ tṛtīyaḥ | iti catur-bhūta-
pañcākāra-ṣaḍviṣaya-devatā-viśuddhi-paṭalaś-caturthaḥ | iti candra-sūryya-
kramopadeśa-paṭalaḥ pañcamaḥ | iti patha-pañcakanirddeśaḥ-ṣaṣṭhamaḥ | iti
nāḍī-cakra-kramopāya-paṭalaḥ saptamaḥ | iti samaya-saṅketa-vidhiḥ, paṭalaḥ
aṣṭamaḥ || iti cchoma-pīṭha-saṅketa-bhūmi-nirdeśa-paṭalaḥ navamaḥ | iti karmma-
prasarodayo nāma paṭalo daśamaḥ | iti mantra-jāpa-nirdeśa-paṭala ekādaśamaḥ ||
iti mantra-jāpākṣamālā-nirddeśa-paṭalaḥ dvādaśaḥ | iti śrīherukodaya-nirddeśa-
paṭalas trayodaśamaḥ | iti vajra-yoginī-pūjā-vidhi-nirddeśa-paṭalaś caturdaśaḥ |
iti pātralakṣaṇa-nirddeśa-paṭalaḥ pañcadaśaḥ | iti pañcāmṛta-sādhana-nirddeśa-
paṭalaḥ ṣaṣṭhadaśaḥ | iti maṇḍala-sūtrapātana-vidhi-lakṣaṇo-nirddeśi-paṭalaḥ
saptādaśaḥ | iti abhiṣeka-paṭala aṣṭadaśaḥ | iti mṛtyu-nirmittadarśana utkrāntiyoga-
paṭala ekonaviṃśatiḥ | iti catur-yuganirdeśa-paṭala ekaviṃśatiḥ | iti devatā-
pratiṣṭhitā-vidhi-paṭalo dvāviṃśatiḥ | iti homa-nirddeśa-paṭalas trayoviṃśatiḥ | iti
karmma-prasarauṣadhi-prayoga-nirddeśa-paṭalaś caturviṃśatitamaḥ | iti rasāyaṇa-
vidhiḥ paṭalaḥ pañcaviṃśatiḥ | iti vāruṇī-nirddeśa-paṭalaḥ ṣaḍviṃśatitamaḥ | iti
mantroddhāraṇa-vidhi-paṭalaḥ saptaviṃśatiḥ | iti homavidhiḥ paṭalaḥ iti tattva-
nirddeśa-paṭala ekonaviṃśatitamaḥ | iti citrādi-rūpa-lakṣaṇa-nirddeśa-paṭalas
triṃśatiḥ | iti catur-yoginī-nirddeśa-krama-bodhicitta-saṃkramana-paṭalaḥ eka-
triṃśatiḥ | iti valyupahāra-nirddeśa-paṭalo dvātriṃśatiḥ | iti śrīherukābhidhāne
tantrarāje trilakṣoddhṛtasahajodayakalpe śrīmahāsambarodaya-tantrarāje sar-
vvayoginī-rahasya vipaṭhitasiddhe trayo-triṃśatitamaḥ paṭalaḥ samāptaḥ ||
(Shāstri, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, pp. 63–66). The closing
section of the text reads: Aho saukhyaṃ aho saukhyaṃ aho bhuñja kathaṃ
kathaṃ Aho sahaja-māhātymaṃ sarva-dharmma-svabhāvatā || dṛśyate ca jagaj-
jalendutadvataḥ śṛṇvate ca pratidhvanaikasaṃvṛtaḥ | paśyate ca maru-marīci-
sañcitaḥ khādyapānagaganopamodyatā || yadā jighrate na bhakta sugandhavat
trasate ca svataḥ śaśī sūryya yathā | saṃsthitāñśca giri-meru-tatsamaṃ ālambana-
svaprākṣa-mālikāṃ tathā || māyendra-jāla-vyavahāra-mātragatāḥ evaṃ yathā
sahaja-saukhyodayaṃ tathā | bhāva-svabhāva-rahitā vicintyarayā nityoditaṃ
sugata-mārga-varaṃ namo ’stu || sarvva-pūjaṃ parityajya guru-pūjāṃ samāramet
| tena tuṣṭena tal labhyate sarvajña-jñānam uttamaṃ || kiṃ tena na kṛtaṃ puṇyaṃ
kiṃvā nopāsitaṃ tapaḥ | anuttara-kṛta-ācāryya-vajra-sattva-prapūjanāt || bhayaṃ
pāpaharāṇ caiva . . . sāttvikaḥ | samayācāra-rakṣa-cakra-samayaṃ tasya pradarśayet
|| śrī-herukāvidhāna-tantrasya pīṭha-svādhyāya-lekhanāt | siddhim ṛddhiñ ca
156 Pacific World
tenaiva rūpeṇa sthito ’haṃ lokahetave || kvacit buddhaḥ kvacit siddhaḥ kvaccid-
dharmo ’tha saṅkhakaḥ | kvacit pretaḥ kvacit tiryyak kvacin nāraka-rūpaka ||
224. According to Vaman Shivram Apte (The Practical Sanskrit-English
Dictionary, Revised and Enlarged Edition [Delhi: Motilal Banarsidass, 1985]), who
is certainly no authority on Buddhist tantra, try-akṣara is a term for Oṃ, since
it is considered to have three syllables: a, u, m. Without the rest of the chapter
it is impossible to tell; given the term’s usage below, some esoteric physical
meaning appears to be intended.
225. These are neuter case, though, so they probably should be taken ad-
verbially: tatparaṃ, kāyavākcittaṃ saṃvṛtaṃ gaḍhasaukhyataḥ.
226. Again, nakhakṣatam is neuter case.
227. Rata is the pleasure of, or simply sexual union. Su-rata therefore indicates
what we would call in colloquial English great sex, or good sex.
228. A daṇḍa is missing after the ṭ; what the “six” refers to is not clear.
229. Sambodhi.
230. See Dharmasaṃgrahaḥ 64, 65 for the same list of the thirteen realms, in
a slightly different order (K. Kasawara, F. Max Muller, and H. Wenzel, The
Dharma-Saṃgraha. An Ancient Collection of Buddhist Technical Terms [Oxford: The
Clarendon Press, 1885], p. 14). The Sanskrit of this extract is: Prajñopāya[-]
samāyogena nakhaṃ dadyāt tu tryakṣaram | cumanāliṅganañ caiva sarva-sva-
śukram eva ca || dāna-pāramitā pūrṇā bhavaty eva na saṃśayaḥ | tatparaṃ kāya-
vāk-cittaṃ samvṛtaṃ gāḍha-saukhyataḥ || śīla-pāramitā-jñeyā jñeyā sahanāc ca
nakha-kṣatam | tryakṣaraṃ pīḍanañ ca rataṃ kuryyāt samāhitaḥ | vīryya-pāramitā
jñeyā tat-sukhe citta-yojanā || sarvato-bhadra-rūpeṇa dhyāna-pāramitā matā |
strī-rūpa-bhāvanā, prajñā-pāramitā prakīrttitā || surataka-yoga-mātreṇa pūrṇā
ṣaṭ-pāramitā bhavet | pañca-pāramitā puṇya-jñāna-prajñeti kathyate || surata-
yoga-samāyukto yoga-sambhārasamvṛtaḥ yoga-sambhāra-samvṛtaḥ | siddhyate
kṣaṇa-mātreṇa puṇya-jñāna-samanvitaḥ || yathā latā-samudbhūtaṃ phala-puṣpaṃ
samanvitam || eka-kṣaṇāñ ca sambodhiḥ sambhāra-dvaya-sambhṛtā || sa trayodaśa-
bhūmīśo bhavatyeva na saṃśayaḥ | bhūmis tu muditā jñeyā vimalārcciṣmatis tathā
|| prabhākarī sudurjjayābhimukhī dūraṅgamācalā | [sā]dhumatī dharmma-meghā
samant[ā]khya-prabhā tathā || nirupamā jñātavatītyeva trayodaśañjña ||.
231. Puruṣarūpaṃ bhāvaḥ strī-rūpam abhāvaḥ | nīlo vijñānaṃ, śveto rūpaṃ, pīto
vedanā raktaḥ samjñā, śyāmaḥ saṃskāraḥ–athavā nīlam ākāśaṃ, śvetā-jalaṃ, pītā
pṛthivī, raktā, vahni, śyāmo vātaḥ–yathā, bhagavatāṃ, tathā bhavatīnāṃ-athavā
nīlaḥ, śuviśuddha-dharmma-dhātu-jñānaṃ, śveta ādarśa-jñānaṃ, pīta samatā-
jñānaṃ, rakta pratyavekṣaṇā-jñānaṃ, śyāma kṛtyānuṣṭhāna-jñānam | eka eva
jinaḥśāstā pañcarūpeṇa saṃsthit[aḥ] | prajñāpāramitā caikā pañcarūpeṇa saṃsthitā
|| (Shāstrī, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, pp. 185–186).
232. Śāstrī inserts a question mark for this work, which I have retained; I have
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 159
254. Ui, et al., A Catalogue-Index of the Tibetan Buddhist Canons, lists Tohoku 1165
as the number, though this is a misprint; Tohoku 1165 is Saptatathāgatastotra;
the correct listing is Tohoku 1195, five folios.
255. Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 188.
256. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 74, 377,
377, 195–196, 212–213, 75, 195, 195, 213, 73, 70, 141, and 356 respectively.
257. Grünendahl, A Concordance of H. P. Śāstri’s Catalogue, pp. 643–644.
258. Shāstrī, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, pp. 89–100.
259. His examining board consisted of F. W. Thomas (Oxford), Sylvain Lévi,
and Louis de la Vallée Poussin (Nagenrda Chaudhuri, Ḍākārṇavaḥ. Studies in
the Apabhramsa Texts of the Dakarnava [Calcutta: Metropolitan Printing and
Publishing House, 1935], p. 1). Although Chaudhuri dates the text to the
thirteenth century, his reasoning seems a bit more speculative. For instance,
he explains the derivation of ḍāka as a version of the Tibetan gdag, or wisdom
(Ḍākārṇavaḥ, p. 6).
260. In a sādhana to Vajravārāhī written by Advayavajra (Mahā-paṇḍita-
avadhūta-śrīmad-advayavqjra) given by Abhayākaragupta, Ḍākinī, Lāmā,
Khaṇḍarohā, and Rūpiṇī are on the eastern, northern, western, and southern
petals, dark blue, black, red, and white respectively. (Tathā pūrvādi-caturdaleśu
yathā-kramaṃ vāmāvarttena ḍākinī-lāmā-khaṇḍarohī-rūpiṇīḥ kṛṣṇa-śyāma-rakta-
gaurāḥ. . . . Benoytosh Bhattacharyya, Śaktisaṅgama Tantra [Baroda: Oriental
Institute, 1941], vol. 2, Tārākhaṇḍa, pp. 425, 1.1 1–12).
261. De Mallmann, Introduction à l’Iconographie du Tantrisme Bouddhique, p. 218.
262. Khaṇḍa-rohā literally means “she of broken ascent” or “she whose rise
is cleft.” It appears to be a poetic designation for a woman who is no longer a
virgin (the “rise” being her vulva). According to De Mallmann, this is the name
of two goddesses from the Hevajra cycle, found in the Saṃvara, Six Carkavartin,
and Vajravārāhī maṇḍalas. (Introduction à l’Iconographie du Tantrisme Bouddhique,
p. 218). She appears in several sādhanas given by Abhayākaragupta.
263. De Mallmann notes that “Crow Face” (Kākāsyā) is a ferocious goddess,
black or blue, with a crow’s head, belonging to both the Heruka/Hevajra and
the Kālacakra cycle. She is always located to the east or southeast (Intro-
duction à l’Iconographie du Tantrisme Bouddhique, pp. 204–205). Here in the
Ḍākārṇavatantra, kākāsyā is apparently a name of one of the breaths. See
Abhayākaragupta’s description of the Saṃvara maṇḍala where Crow Face,
Owl Face, Dog Face, and Hog Face, like the ḍākiṇī, etc., are accompanied by
Śiva in each of the four doors (dvāreśu kākāsyolukāsyā-śvānāsyā-śūkarnāsyāḥ
ḍākinyādivat parameśānugatāḥ) (Benoytosh Bhattacharyya, Niṣpannayogāvalī of
Mahāpaṇḍita Abhayākaragupta [Baroda: Oriental Institute, 1972], p. 27).
164 Pacific World
280. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 127, 411–
412, 502, 548, 502, 548.
281. Rahula Sānkṛtyāyana, “Recherches Bouddhiques: III. L’Origine du Varja-
yana et Les 84 Siddhas,” Journal Asiatique (Octobre-Decembre 1934): 219–220.
282. Bhattacharyya, Śaktisangama Tantra, p. x.
283. Sādhanas 264–267 (Bhattacharyya, Śaktisaṅgama Tantra, vol. 2, pp. 512–
528).
284. Shāstri, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, pp. 87–88.
285. Shāstri, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, p. 87.
286. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, p. 68.
287. Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 248.
288. Ui, et al., A Complete Catalogue of the Tibetan Buddhist Canons, pp. 684–685.
289. Naudou, Buddhists of Kashmīr, p. 225.
290. I’ve omitted the ityabhidhānottare paṭalaḥ prathamaḥ, etc., for each chapter
title.
291. Though it’s impossible to tell without the complete text, it appears that
the titles for chapters 7 and 8 were inadvertently combined into the double
title for chapter 7.
292. Hukam Chand Patyal, in a Brief Communication, “Aṅgiras in the Lakṣmī
Tantra,” Indo-Iranian Journal, vol. 36, no. 3, (July 1993): 239–240, concludes that
“we have to give the meaning ‘name of the founder of a gotra’ to the word
aṅgiras in the case of Lakṣmī T.” There is a very short sādhana to Pratyaṅgirā
in Abhayākaragupta’s Sādhanamālā, no. 202: She is black or dark blue, has six
arms and one face; her three right hands hold a chopper, a goad, and one is
in the boon-giving mudrā; the left hands hold a red lotus, a trident situated
in the heart (?), and one has a noose on the index finger; her seed syllable
is huṃ, Akṣobhya is in her diadem, she possesses all the decorations, and is
endowed with the physical appearance of an adolescent. Mahāpratyaṅgirā
kṛṣṇā, ṣaḍbhujaikamukhā, khaḍgāṅkuśa-varada-dakṣiṇahastā, rakta-padma-
triśūla-hṛdaya-stha-sapāśa-tarjjanī-yukta-vāma-hastā, huṃbījā, akṣobhya-mukuṭā,
sarvālaṅkāravatī, rūpa-yauvana-sampannā | iti mahāpratyaṅgirāsādhanam ||
(Benoytosh Bhattacharyya, Sādhanamālā [Baroda: Oriental Institute, 1968,
reprint], vol. 2, p. 402).
293. This must be a local variation of Ucchuṣma (literally, “dried out”), perhaps
the consort of Ucchuṣmajambhala to whom five sādhanas are devoted in
Abhayākaragupta’s Sādhanamālā (Bhattacharyya, Sādhanamālā, vol. 2, pp. 569–
579). Raniero Gnoli refers to Ucchuṣma as a mythical Śaivite master (Luce Delle
Sacre Scritture [Tantrālokaaḥ] di Abhinavagupta [Torino: Unione Tipografico-
Editrice Torinese, 1980, second ed.], p. 936); Uccuṣmā is cited by Abhinavagupta
Hartzell: The Buddhist Sanskrit Tantras 167
at Tantrāloka 28.391a as the first in a list of ten ancient Śaivite gurus: Ucchuṣma-
Śavara-Caṇḍagu-Mataṅga-Ghora-Antaka-Ugra-Halahalakāḥ | Krodhī Huluhulur ete
daśa guruvaḥ śivamayāḥ pūrve || 391 || (R. C. Dwivedi and Navijan Rastogi, eds.,
The Tantraloka of Abhinavagupta with the Commentary of Jayaratha. Volume III,
Sanskrit Text: Chapters 4–7 [Delhi: Motilal Banarsidass, 1987], p. 3272; Gnoli, Luce
Delle Sacre Scritture, p. 674). Of the other gurus in this list, Mataṅga gives his
name to the Mataṅgapārameśvarāgama, the twenty-sixth of the twenty-eight
āgamas of the Śaiva Siddhānta tradition (N. R. Bhatt, Mataṅgapārameśvarāgama
[Vidyāpāda] [Pondicherry: Institut Françias d’Indologie, 1977], p. vii);
Halahalaka is a version of Hālāhala; this is the name of (not in any order of
priority): 1) the poison Śiva drinks at the mythical churning of the cosmic
ocean; 2) several versions of Avalokiteśvara in Buddhist tantric maṇḍalas (De
Mallmann, Introduction à l’Iconographie du Tantrisme Bouddhique, pp. 107–109); 3)
a form of Śiva as Halāhalarudra (Gnoli, Luce Delle Sacre Scritture, p. 295; Dwivedi
and Rastogi, The Tantraloka of Abhinavagupta, p. 1632); 4) the name of one of
five realms in the Vidyā principle at Malinīvijayottaratantra 5.30 (Vidyātattve
’pi pañcāhur bhuvanāni manīṣiṇaḥ | tatra hālāhalaḥ, pūrvo, rudraḥ, krodhas, tathā
aparaḥ || (Shastri Kaul and Pandit Madhusudhan, eds., Śrī Mālinīvijayottara
Tantram [Delhi: Butala & Company, 1984, reprint], p. 30; Gnoli, Luce Delle Sacre
Scritture, p. 804). The name Halāhala may very likely have been a local deity
from the town of Hālā, listed by Abhinavagupta at Tantrāloka 15.90b–91 as one
of the eight upakṣetras, mapped internally to the eight lotus petals at the top of
the heart cakra (upakṣetrāṣṭakaṃ prāhur hṛtpadmāgradalāṣṭakam || Virajā, Eruḍikā,
Hālā, Elāpūḥ, Kṣīrikā, [Rāja]Purī | Māyā[purī], Marudeśāśca bāhyābhyantara-
rūpataḥ || (Dwivedi and Rastogi, The Tantraloka of Abhinavagupta, p. 2483; Gnoli,
Luce Delle Sacre Scritture, p. 447). In the Arcāvidhi of the Mādhavakulatantra Hālā
is visualized in the navel (Tantrāloka 28.61a, Dwivedi & Rastogi, The Tantraloka
of Abhinavagupta, p. 3332; Gnoli, Luce Delle Sacre Scritture, p. 687).
294. De Mallmann translates Lāmā as jouisseuse, the feminine sensualist, and
gives it as the name of a goddess attached to the Hevajra cycle, found in various
maṇḍalas (Introduction à l’Iconographie du Tantrisme Bouddhique, p. 230).
295. The Gāyatrī is the brahmanical mantra recited at the morning and
evening sandhyās, two of the four junctions of the day (the other two being
noon and midnight, the latter a Tantric addition). The mantra is: Tat savitur
vareṇyaṃ, bhargo devasya dhīmahi; dhiyo yo naḥ pracodayāt: “that best portion of
the sun [that] you gave as the radiance of the shining one, may it impel our
intelligence.”
296. See Mṛgendrāgamatantra, Kriyāpāda 7.45 (Brunner-Lachaux, Mṛgendrāgama.
Section des Rites et Section du Comportement. Avec la Vṛtti de Bhaṭṭanarāyānkaṇṭha,
traduction, introduction et notes [Pondicherry: Institut Français d’Indologie,
1985], p. 167).
297. The use of the term paśu is straight from the Śaiva tradition.
168 Pacific World
305. See Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, who cites Kṛṣṇa playing
the flute sweetly to call his lover(s) to a meeting (nāmasaṅketaṃ kṛtasaṅketaṃ
vādayate mṛdu veṇum |); Gītagovinda 5; for the meaning of a “meeting place for
lovers” he cites Bhāgavatapurāṇa 11.8.23: “The wanton woman will on occasion
bring her beloved to a meeting place” (sa svairṇyā ekadā kāntam upaneśyati);
and the Amarakośa [2.6.10a; see Amarasiṃha, Amarakośa, with the Commentary
of Maheśvara, p. 133]: “Desiring her beloved, a woman keeping an appointment
with a lover will go to a tryst” (kāntārthinī tu yā yāti saṅketaṃ sā abhisārikā).
306 I.e., Viṣṇu, Śiva, or Brahma.
307. I.e., sexually produced beings.
308. Tatra khalu bhagavān aśīti-koṭi-yoginīśvara-madhye Vajragarbham avalokya
smitam akārśīt | samanantarasmite ‘smin vajragarbha utthāya āsanād ekāṃśam
uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānu-maṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtāñjalipuṭo
bhagavantam etad avocat | śrotum icchāmi jñānendra sarvva-tantra-nidānaṃ
rahasyaṃ sampuṭodbhava-lakṣaṇaṃ | aho vajragarbha sādhu sādhu mahākṛpa sādhu
sādhu mahābodhisattva sādhu sādhu guṇākarāḥ yad rahasyaṃ sarvva-tantreṣu
tatsarvvaṃ pṛcchatec chreyā | atha te vajragarbha-pramukhāḥ mahābodhisattvāḥ
praharṣotphulla-locanāḥ pṛcchantīha sva-sandehān praṇipatya muhurmuhuḥ
sarvva-tantraṃ kim ucyate nidānaṃ kathaṃ bhavet rahasyety atra kim ucyate
sampuṭodbhavaḥ kathaṃ nāma-lakṣaṇaṃ tatra katham bhavet | bhagavān āha |
(Shāstri, A Descriptive Catalogue of Sanskrit Manuscripts, pp. 69–70).
309. See Abhidhānottara, chapter 35, above.
310. Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, cites kaṭapūṭana as “a kind of
departed spirits” from Manusmṛti 12.71 and Mālatīmādhava 5.11.
311. Vasantatilakā is also the name of a meter with fourteen syllables per pāda.
(See Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, Appendix A, on Sanskrit
prosody.) Monier Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Revised and
Enlarged Edition (Oxford: Clarendon Press, 1960) cites the Vasantatilakatantra
as a Buddhist work.
312. Both Monier-Williams, A Sanskrit-English Dictionary, and Apte, The Practical
Sanskrit-English Dictionary, give rubbing or cleaning the body with perfumes or
fragrant unguents, or the use of these to relieve pain, citing Yajñavalkyasmṛti
1.152 and Manusmṛti 4.132 (“And one should not go near blood, feces, urine,
spittle, or unguents, etc.” nākramed rakta-viṇ-mutra-sthīvanodvartanādi ca),
perhaps not the best example for the meaning.
313. 4c) Cihna-mudrā; 5a) Melāpakasthānaṃ: 5b) Skandha-dhātv-āyatana-
viśuddhi, 5c) Caryāliṅganaṃ; 6b) Deśa-nyāsa[ḥ]’; 7i) Atha karmma-vidhiṃ
vakṣye yena sidhyanti sādhakāḥ; 7ii) Atha rasāyanavidhiṃ vakṣye sarvva-stira-
samuccayam; 7iii) Udvartana-vidhi; 7a) Sarvva-jñānodayo nāmāyurvedyaḥ
saptamasya prathamaṃ prakaraṇam; 7b) Homa-vidhi; 7c) Sarvva-karma-prasara-
170 Pacific World