Tadabbur-073 Surah Muzzammil
Tadabbur-073 Surah Muzzammil
Tadabbur-073 Surah Muzzammil
ِِ َ ﻟرﻤﺣﺎ ِ ِۢ
ﷲ
ََْ
ﻟرﺣﻴﻢ
َْ َ ْ ْ َ ً َ ُْ ْ ُْ َْ َُ ْ ً َ َْ ْ ُ ُ ِّ ُ ْ َ ُّ َ َ
ﻋﻠﻴﻪ ِ 45ِ -. (2) ﻗﻠﻴﻼ ِ ﻏﻘﺺ ِﻣﻨﻪ-. ﻳﺎﻛﻓﻬﺎ ﻟﻤﺰﻣﻞ )( ﻗﻢ ﻟﻠﻴﻞ ِ"ﻻ ﻗ ِﻠﻴﻼ )'( ِﻧﺼﻔﻪ
ُّ َ َ َ ْ َ َ َ ً َ ًَْ َ َْ َ ُْ َ ً ْ َ َ ْ ُ ْ ْ ِّ َ َ
ًﻃﺌﺎ- ْ َ ﺷﺪ. ﻟﻠﻴﻞ ِﻲﻫ ِ ﻧﺎﺷﺌﺔ ِ " ِ ( A ) ﺛﻘﻴﻼ ِ ﻗﻮﻻ ﻋﻠﻴﻚ ﺳﻨﻠﻲﻘِ "ﻧﺎِ ( ; ) ﺗرﻳﻴﻼ ِ 8ﺗﻞ ﻟﻘر:-
ً ْ َ ْ َ ْ َ َ َ َ ِّ َ َ ْ ْ ُ ْ َ ً َ ً ْ َ َ َ َ َ ً ُ َََْ
(V) ﺗﺒﺘﻴﻼ ِ ِ ِ ﻪR" ﺗﺒﺘﻞ- ﺑﻚ: ﺳﻢ ﻛرU- ( O ) ﻃﻮﻳﻼ ِ ﺤﺎ ﺳﺒ :ﺠﻬﺎ
ِ ﻲﻓ ِ ﻟﻚ " ِ ( I ) ﻗﻴﻼ ِ Hﻗﻮ.-
َ ُْْ ُ َ َ ََ ْ ْ َ ً َ ُ ْ َ َ ُ ََ َ ْ َْ َ ْ َ ْ ُّ َ
ِ (b) ﻴﻼW- ِ Xﻓﺎﺨﺗﺬ ِ ﻟﻤﻐر^ ﻻ ِ"] ِ"ﻻ ﻫﻮ- `ﻟﻤﺮﺸ
ِ ِ ^:
ْ ُ ْ ُ ْ َ ﻓﻘﻮﻟﻮ
ﻫﺠرﻫﻢ- ﺻﺮﺒ ﺒﻟ ﻣﺎ- ِ ِ
ً َ َ َْ َ ً َ ْ ُ ْ ِّ َ َ َ ْ ُ َ ِّ َ ُ ْ َ ﻰﻳ:U- ً َ ًْ َ
ِ ﻣﻬﻠﻬﻢ- ﺠﻌﻤﺔ ِ ِ ﻫﺠر
ﻧﻜﺎﻻ. ﻓﻨﺎpَ "ِ () ﻗﻠﻴﻼ ْ . ﻟﻤﻜﺬﻧﻦﻴ- ْ َ َ (h) ﻤﺟﻴﻼ
n- ِ ِ ِ
ُ َ َ ُ ْْ َ ْ َ
ِ y: ﺗرﺟﻒ ﻷH( ﻳﻮ2) ﻤﺎR.ِ ﻋﺬﺑﺎ- ﻏﺼﺔ ٍ
ً َ َ َ ُ Uَ ﻃﻌﺎﻣﺎ-
ِ
ْ َ َ َ wﺠﻟﺒﺎ- ُ ُ َْ َ َْ
ﻧﺖv- ً ً َ َ َ (') ﺟﺤﻴﻤﺎ- ً َ َ
َ ْ َ ْ َ َْ َ َْ َ َ ْ ُ َْ َ ً َ ًْ ُ َ ْ ُ َْ َْ َ َْ ً َ ً َ ُ َْ
ﺳﻠﻨﺎ ِ"ﻰﻟ ِﻓرﻋﻮ:. ﺷﺎﻫﺪ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻛﻤﺎ ِ ﺳﻮﻻ: ﻜﻢR"ِ ﺳﻠﻨﺎ:. ﻣﻬﻴﻼ );( ِ"ﻧﺎ ِ ﻛﺜﻴﺒﺎ ِ wﺠﻟﺒﺎ ِ
ً َ َ ً
ِ ﺧﺬ. X ﻓﺄﺧﺬﻧﺎw( ﻓﻌ ِﻓرﻋﻮ ﻟرﺳﻮA) ﺳﻮﻻ:
ْﻛﻔرﻳﻢ ُْ َ َ ْ َ ْ َُ ََْ َ ً ْ َ
"ِ ( ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺘﻘﻮI) ﺑﻴﻼ- َ ْ ُ َ َ َ ْ ُ ُ ْ َ ْ َ َ َ ْ َُ
ًْ ُ ْ َ ُُ ْ َ َ َ َْ ْ ُ َ ْ َ ً ْ َ
ِ ِXﻫﺬ ِ "ِ (V) ﻣﻔﻌﻮﻻXﻋﺪ-َ ﺑﻪ ﺎﻛ ِ ِ ﻣﻨﻔﻄر ِ ِ
ٌَ َْ َ
ﺗﺬﻛر ٌ َ ْ ُ ﻟﺴﻤﺎ ُ َ (O) ﺷﻴﺒﺎ ً pﻟﻮ
ِ ﻳﻮﻣﺎ ﺠﻳﻌﻞ
ُ َ َ ً َ َ َ َ ْ َ َ
ِﻣﻦ4. Hﻳﻘﻮ
َ
ﻧﺼﻔﻪ-
ُ َ ْ َ ﻟﻠﻴﻞ
ِ ِ
ْ ﺛﻠﻲﺜ ﺑﻚ ﻓﻌﻠﻢ ﻛﻧﻚ: "ِ (b) ﺳﺒﻴﻼ ِ
َ ُ ْ َ ْ ُ ْ َُ َ ُ ْ َ َ َ َ
ِ ِ
َ ﺑﻪ: ِّ َ ﺨﺗﺬ "ﻰﻟ ﻓﻤﻦ ﺷﺎ
ُ َ ٌ ََُُُ
ِ :ﺠﻬﺎ- ﻟﻠﻴﻞ:ﷲ ﻓﻘﺪ- ﻳﻦ ﻣﻌﻚ ِ ﻃﺎﺋﻔﺔ ِﻣﻦ- ِ
ْ ُ ْ َ ^ﻓﺘﺎ َ َ َ َ Xﺤﺗﺼﻮ ُ ْ ُ ْ ﻟﻦ َ ْ َ َ َ َ َ ْ ُ ِّ َ ُ ُ َ َ َ َ َ َ ْ َ َ َ ﺛﻠﺜﻪ-
ﻋﻠﻴﻜﻢ ْ . ﻋﻠﻢ
َْ َ ُْ ْ َ َ ْ َُ َ َ َْ ْ ُ ْ ُ ُْ َ َ َْ َ َ ْ ُ ْ ﻣﻦ
y:ﻷ ِ ﻳﺮﻀﺑﻮ ِﻲﻓ -ﺧر8- nﻣر ﻣﻨﻜﻢ ِ ﺳﻴﻜﻮ . ﻋﻠﻢ ِ 8ﻟﻘر ِ
ْ ﺗﻴﺮﺴ َ َ َ َﻣﺎ-ﻓﺎﻗر َُْْ َ
ِ ِ
ْ
َ َ ْ ُ ََ ُْ َ ََ َ ْ َُْ َ َ ُْ َُ َ ْ ُ َ َ
ِ ﻣﺎ ﺗﻴﺮﺴ ِﻣﻨﻪ-ﷲ ﻓﺎﻗر ِ ﺳﺒﻴﻞ ِ ﷲِ ِ َ ﻳﺒﺘﻐﻮ ِﻣﻦ
َ ﻓﻘﺎﺗﻠﻮ ﻲﻓ -ﺧر8-
ِ
ْ َ ْ َ ْ ََُْ
ﻗﻴﻤﻮ ﻟﺼﻼ.- ِ ِ ﻓﻀﻞ
َ
ٍ ﻷﻏﻔﺴﻜﻢ ِﻣﻦ
َ ْ ُْ ُ َ ْ َ ْ ْ ُ
َ ُ ﻋﻨﺪ ﷲ
ِ ِ X-ﺠﺗﺪ ِ ِ ﻣﺎ ﻳﻘﺪﻣﻮ-َ ﻗرﺿﻮ ﷲ ﻗرﺿﺎ ﺣﺴﻨﺎ.- ِ َ ﻟﺰﺎﻛ ﺗﻮ8-
ُ ْ ْ ُ ِّ َ ُ َ ً َ َ ً ْ َ َ ْ ُ ْ َ َ َ ْ ُ َ
ﻫﻮ ِ ﺧﺮﻴ
َ
ِ ِ
ٌ ْ ُ َ ﷲ
ِ ﷲ-ﺳﺘﻐﻔر-
ٌ َ :ﻟﻔﻮ َ " َ ْ ُ َْ ْ َ ً ْ َ َ ْ َ ًْ َ
('h) ﺣﻴﻢ: ﺟر. ﻗﻈﻢ.- ﺧﺮﻴ
In the name of Allah, the Most-Gracious, the Ever-Merciful.
O ye enfolded in the shawl! Stand by night, but a little. Half the night,
or decrease it a little or increase it a little more and recite the Qur’ān in a
slow measured tone. Soon We shall lay on you the burden of a heavy
word. Indeed, this rising by night is very suitable for the heart’s resolve
and for the comprehension of speech. During the daytime also, you have
a lot of time for glorifying the Almighty and remember the name of your
Lord and devote yourself entirely to Him. He only is the Lord of the East
and the West. There is no god but He. Therefore, take Him alone as your
Guardian, and bear with patience what they say and with dignity ignore
them. And leave the matter of these rejecters who enjoy the comforts of
life to Me and give them a little respite. We have in store for them fetters
and the fire of Hell and choking food and a very painful torment. On the
Sūrah Muzzammil 4
Day when the earth and the mountains shall tremble and the mountains
shall be as if they are disbanding heaps of sand. (1-14)
To you people We have sent forth a Messenger as a witness upon you
just as We sent a Messenger to the Pharaoh. Then the Pharaoh disobeyed
this Messenger; so We seized him in a dreadful manner. So how then
will you, if you also deny, save yourself from the Day which shall make
the children old. The sky is ripping apart with its burden and the promise
of God is certain to be fulfilled. This is a reminder. So whoever wants,
he can take the path of His Lord. (15-19)
Your Lord, indeed, knows that you stand about two-thirds of the night or
half or one-third of it, and so does a group among your Companions. And
God alone appoints the day and night in due measure. He knew that you
would not be able to follow this. So He turned towards you mercifully.
Recite then from this Qur’ān as much as you are able to. He knows that
there are those among you who will be sick and others who will be
travelling to seek the bounty of God and others who will be fighting for
the cause of God; recite then from this as much as is possible for you, and
diligently adhere to the prayer and pay zakāh and lend to God a befitting
loan. And whatever good you send forth for yourselves, you shall find it
with God better than before and greater in reward. And keep seeking
God’s forgiveness: Indeed, God is Most-Forgiving, Ever-Merciful. (20)
ُ ِّ ُ ْ َ ُّ َ َ
() ﻟﻤﺰﻣﻞ
1
ﻳﺎﻛﻓﻬﺎ
The words in which the Prophet (sws) is addressed in this verse reflect
his inner state at the time of revelation of this sūrah.
ُ ِّ ُ ُ ِّ َ ُ
The word ﻣﺰﻣﻞ is actually ﺰﺘﻣﻞ ﻣand the letter has been assimilated
into . Similar, is the case with the word ٌﻣﺪﺛر. It refers to a person who
ِّ ُ
has enwrapped himself in his shawl. Such generally is the situation of a
person who is worried because of the circumstances he is facing and is
also disgruntled with the people around him. The Prophet (sws) was
warning people of the punishment which was looming over them;
however, these people were so indifferent and averse to this message that
they would pounce on the Prophet (sws) and regard his sympathy and
anxiety to be mere madness, what to speak of listening to this message.
In such circumstances, it was but natural for the Prophet (sws) to remain
worried and thoughtful, and in this state of anxiety, a person’s greatest
sympathizer is his shawl, as indicated earlier. He can just wrap himself in
it whenever he wants and dissociate from his fellow brethren and
associate more closely with his Creator. It also needs to be kept in
2. Stand by night, but a little. Half the night, or decrease it a little or increase
it a little more and recite the Qur’ān in a slow measured tone.
Sūrah Muzzammil 6
will inshallāh become evident from this the blessings which are
concealed for a true believer if he offers the tahajjud prayer. It will also
become clear how this prayer rejuvenates his energy and strengthens his
faith and resolve.َ
ْ َ ْ َْ ً َ ُْ ْ ُْ َْ ُ َ ْ ً َ َْ ْ ُ
In the verses ﻴﻪ ِ ﻏﻘﺺ ِﻣﻨﻪ-. ﻗﻠﻴﻼ ِﻧﺼﻔﻪ
ِ ﻋﻠ45ِ -. ﻗﻠﻴﻼ ِ ﻗﻢ ﻟﻠﻴﻞ ِ"ﻻnight refers
to the last half of the night when a person gets up after sleeping awhile.
ِ refers to this. It is this
ْ ََ َ
The subsequently mentioned expression ﻟﻠﻴﻞ ِ ﻧﺎﺷﺌﺔ
time for the tahajjud prayer which is evident from the practice of the
Prophet (sws) and is also very apt for the objective it has been
prescribed. This time period can be equal to half the night and it can also
be lesser than it or a little more. It is very difficult to wake up in the later
part of the night and there is always the possibility that one is not able to
get up at the right time; for this reason, some latitude has been given
with regard to the time span so that this may reduce any hardship.
Although it is evident from the words of the Qur’ān that standing in
prayer for half of the night is more blessed than other time span;
however, there is a possibility
ً ْ َ َ ْ ُ ْ ofْ ِّslight variation in this.
In the expression ﺗرﻳﻴﻼ ِ 8ﺗﻞ ﻟﻘر:-, we are informed of the right way of
َ َ
reading the Qur’ān in this prayer: it should be read in a slow measured
tone. Consequently, it is evident from various narratives that the Prophet
(sws) would read the Qur’ān with a melodious and tuneful voice and
would stop at each verse. At times, he would repeat a single verse many
times, overcome with emotion. Moreover, he would seek refuge with the
Almighty on verses which would depict punishment and torment and
express gratitude on verses which would depict mercy. As an immediate
compliance to some verses which would implicitly or explicitly ask him
to prostrate, he would bow down in prostration.
It is this way of recital which is in accordance with the guidance of
God and is also recorded in Prophetic narratives. Moreover, it is this very
way which could be of benefit vis-a-vis the purpose of revelation of the
Qur’ān. However, this way of reading the Qur’ān only remained in
currency so long as people regarded it to be a Book worthy of reflection
and deliberation and a source of guidance for their life. Later, when
Qur’ānic recital became only a means of gathering reward for one’s own
self or transferring the reward of the recital to a departed soul, it came to
be read in the manner it is being read by our memorizers in the tarāwīh
and the shabīnah prayers.
Sūrah Muzzammil 7
ً َ ًَْ َ َْ َ ُْ َ
3
ِ ﺳﻨﻠﻲﻘ ﻋﻠﻴﻚ ﻗﻮﻻ
(A) ﺛﻘﻴﻼ ِ ِ"ﻧﺎ
Mentioned in these words is the great objective for which the Prophet (sws)
was directed to stand up in prayer by night. It is in preparation for and as an
initial training to bear the burden of a heavy word that he was asked to do this.
Our exegetes differ in ascertaining what this heavy word refers to. My mentor
Hamīd al-Dīn Farāhī regards it to mean the responsibility of open warning
(indhār ‘ām) mentioned in Su#rah Muddaththir in the following words:
($#" : ) (O ye enfolded in the shawl! Arise and warn
people, (74:1-2)). I also would endorse this view because it was after this
phase of delivering open warning that the phases of acquittal (barā’ah),
migration (hijrah) and war (qita#l) ensued. These which were the toughest
phases of the life of the Prophet (sws) in which both he and his
companions passed through such severe tests that one shudders merely
on imagining them.
It is evident from this discussion that the Prophet (sws) was directed to
stand in the tahajjud prayer to prepare for the great jihād which he and his
companions were about to face in their struggle for the establishment of
Islam. It is this distinctive feature of the struggle which distinguishes it
from all other movements. Before other material means are provided for it,
it is essential that its participants have a true comprehension of God, a
strong faith, an unshakable resolve and complete trust and conviction in
the Almighty. The sole method to achieve these traits is the prayer – in
fact the tahajjud prayer on the condition that it is offered the way we have
been directed to offer it. It is on this bedrock that the struggle for the
establishment of Islam rests. If the edifice of religion is raised without this
foundation, then it will collapse even before it comes into being.
ً ُ َ ْ َ َ ً ْ َ ُّ َ َ َ ْ َ َ َ
(I) ِﻗﻴﻼHﻗﻮ.- ﻃﺌﺎ- ﺷﺪ. ﻟﻠﻴﻞ ِﻲﻫ
4
ِ ِ "ِ
ﻧﺎﺷﺌﺔ
In these verses, the Prophet (sws) is informed of the underlying reason
and wisdom for being directed to stand
َ َ َ in prayer by night.
ٌَ َ
ِ ﻧﺸﺄmeaning “to get up”. Like &ﺨﻗﺒﺔ
ِ
The word ﻧﺎﺷﺌﺔ is from the verb َ َ , and
&ﺨﻓﻴﺔ
ِ it is a verbal noun. The expression ﻟﻠﻴﻞ
ُ
ِ
َ ْ ﻧﺎﺷﺌﺔ
َ َ
would mean “standing
ِ
َ
up by night”. It is evident from this word that the time of tahajjud begins
after a person gets up from sleep which is the later part of the night. It is
indeed very difficult to get up at this time since one’s sleep is dearest to
one at this time; however, if a person is able to overcome this trial, then no
5. During the daytime also, you have a lot of time for glorifying the Almighty.
Sūrah Muzzammil 10
remembrance of God. I have already elaborated on this aspect at some
place in this tafsīr. Just as for the material life of man, breathing is
essential, for his spiritual life, remembering God is essential. The body
dies if breathing stops. Similarly, if a person becomes indifferent to God,
his soul becomes lifeless. It is God’s remembrance that keeps it fresh and
alive, and the life of the heart is real life.
It also needs to be kept in consideration that calling people towards
religion, and reflecting on the signs of God present in the world within
man and those without, are also included in remembering the Almighty. I
have explained this aspect at more than one place in this tafsīr. In fact, it
would not be an exaggeration to say that this reflection is the most
superior form of remembering God because it is through reflection that
remembrance becomes really meaningful. In the absence of reflection,
remembrance becomes merely an exercise of the tongue, and is not
beneficial to the life of a person. I have already alluded to thisُ aspect
َِ
ﷲ ِﻗﻴﺎﻣﺎ-ﻳﻦ ﻳﺬﻛر
ً َُُ ً َ َ َ ُ َْ َ
under the following
ً verse
َ of Sūrah Al-i
َ ‘Imrān: 4ﻗﻌﻮ-
ْ
ِ ﺑﺎﻃﻼ ﺳﺒﺤﺎﻧﻚ ِ
ِ َ ﺑﻨﺎ ﻣﺎ ﺧﻠﻘﺖ ﻫﺬ: y:ﻷ- ِ ِ
َ َ َ َ َ ْ ُ َ َ َ ْ َ َ َ َ ْ َ -ﻟﺴﻤﺎ
َ َ ﻲﻓ َﺧﻠﻖ-ﻳﺘﻔﻜر- ﺟﻨﻮﺑﻬﻢ ﺒﻟ-
َ ُ ََََ ْ ُُ َ َ َ
ﻓﻘﻨﺎ
ِ ِِ
ِ
(b:2) :ﺠﺎ ^( ﻋﺬthose who remember God when standing, sitting, and
َ َ
lying down, and reflect on the creation of the heavens and the earth,
saying: “Lord! You have not created this in vain. Glory be to You! Save
us from the torment of the Fire, (3:191). Readers can look up its tafsīr.
6. And remember the name of your Lord and devote yourself entirely to Him.
Sūrah Muzzammil 11
weak, then his belief will become baseless or weak. As a result, he will
find every outbreak of lightning striking his own shelter.
ً َ ُ ْ َ َ ُ ََ َ ْ َْ َ ْ َ ْ ُّ َ
7
ِ Xﻓﺎﺨﺗﺬ
(b) ﻴﻼW- ِ ﻟﻤﻐر^ ﻻ ِ"] ِ"ﻻ ﻫﻮ-
ِ ِ `ﻟﻤﺮﺸ
ِ ِ ^:
The implication of this verse is that God’s refuge is not weak and frail;
it is the refuge of the God of the East and the West. No one is god except
Him so that no one is His partner and so that no one can cause hindrance
in the implementation of His intentions. If the Prophet (sws) ً makes Him
َِ ﷲ
ِ ﻰﻔ ِﺑﺎW-َ .
ََ
his guardian, He will suffice, as is also mentioned in (V:;) ﻴﻼW-
ً َ ً ْ َ ْ ُ ْ ُ ْ َ َ ُْْ ُ َ َ ََ ْ ْ َ
8
ِ ﻫﺠرﻫﻢ ﻫﺠر- ﺻﺮﺒ ﺒﻟ ﻣﺎ ﻓﻘﻮﻟﻮ-
(h) ﻤﺟﻴﻼ ِ
The Prophet (sws) is directed in this verse to be patient on the vain talk
of his opponents and to strongly adhere to his view. He should neither be
sorrowful at what they say nor get after them too much; he should just
ignore them in a dignified manner for they themselves will bear the
consequences of this attitude.
Leaving someone alone can be done in two ways: one is to leave him
alone after humiliating and cursing him with the intention of animosity
and revenge. This is what is generally adopted by people who are slaves to
this world. The righteous and the pious never adopt this attitude. Their
efforts to reform their fellow brethren is not because they have some
personal interest in this; they do this for the guidance of the people and to
please their Lord. If people harass or disregard them, then instead of being
angry and showing hate, they feel sad on their state of affairs and
sorrowful at the terrible fate these people will meet. In this situation, they
might ignore and leave alone their people, but this leaving alone is much
like the leaving alone ofً a father of his disobedient son. It is this leaving
ِ ﻫﺠر
َ ًْ َ
alone which is called ﻤﺟﻴﻼ in this verse. Such abandoning is very
beneficial at times. Those who have even a small trace of goodness in
them are moved by this decent behaviour and are led into analyzing their
own demeanour. At least they realize that the person will never accept
their evil stance come what may. As long as a prophet remains among his
people, he faces the excesses of his people with such dignified patience.
However, when the Almighty decides to punish these people, the prophet
announces his acquittal from them and dissociates from them. This
dissociation is a prelude to their destruction.
7. He only is the Lord of the East and the West. There is no god but He.
Therefore, take Him alone as your Guardian.
8. And bear with patience what they say and with dignity ignore them.
Sūrah Muzzammil 12
ً َ ْ ُ ْ ِّ َ َ َ ْ ْ ُ ﻟﻤﻜﺬﻧﻦﻴ-
َ ِّ َ ُ ْ َ ﻰﻳ:U-
ِ ﻣﻬﻠﻬﻢ- ﺠﻌﻤﺔ
() ﻗﻠﻴﻼ ِ n-. ََْ
ِ
9
ِ ِ
In this verse, the Almighty has very sternly warned the rejecters by
addressing the Prophet (sws). The implication is that the Almighty will
really make an example out of them.
َ ِّ َ ُ ْ َ ﻰﻳ:U-
The style of the expression ﻟﻤﻜﺬﻧﻦﻴ-
ْ َ َ is reflective of the fact that
ِ ِ
the Prophet (sws) should just isolate himself from these rejecters and let
the Almighty alone take care of them; he does not need to do anything.
Concealed in this verse is also the message that if there is a delay in the
destruction of these disbelievers, it is because the Prophet (sws) is still
among them. As per a divine practice, as long as a prophet is among his
people, they are not punished. If the prophet leaves them, they will be
immediately annihilated. It is the misfortune of these oppressive people
that they want to harm him, for it is he who is actually shielding them
from the wrath of God. If they deprive themselves of this shield, who
will save them from torment and affliction?
ْ ُ refers to rich and affluent people. The word
ِ
َ ْ n-.
The expression ﺠﻌﻤﺔ
َ ْ َ means “riches andِ affluence”. By citing this attribute of the
ﻏﻌﻤﺔ
ٌ
disbelievers, the purpose is to bring to light the real reason of their denial
and to censure them on their ingratitude. The implication is that if the
Almighty had blessed them with wealth and affluence, they should have
been grateful to Him; on the contrary, this God-given affluence made them
arrogant and haughty and they rose against their Lord.
ً َ ﻋﺬﺑﺎ- ً َ َ َ ْ ََ
ِ ٍ
ُ Uَ ﻃﻌﺎﻣﺎ-
ِ ﻓﻨﺎp "ِ
10
(2) ﻤﺎR. ً َ َ َ ﻏﺼﺔ ً َ َ َ (') ﺟﺤﻴﻤﺎ-
ً َ َ ﻧﻜﺎﻻ.
The implication of this verse is that if the God-given affluence has led
them to haughtiness and rejection of the prophet, then they should
remember that in the Hereafter they will be chained in fetters and thrown
into Hell. ٌ
َ َْ
The word wﻧﻜﺎ. is a plural of )( * . It means “fetters” asُ well
َ َ as “bridles
ٌ َ ْ َ of
iron”. At other instances (eg.
َ ً َ َ 76:4), the words used are ِ
ﺳﻼﺳﻞ and wﻏﻼ. .
The expression ﻤﺎR.ِ ﻋﺬﺑﺎ- ﻏﺼﺔٍ
ً ُ َ ً َ ََ
َ U ﻃﻌﺎﻣﺎ- refers to the fact that if these
people do not realize the obligation they owe because of the copious food
and resources they have been blessed with, they should remember that in
the Hereafter they will be given food that will get stuck in their gullets,
and, instead of a blissful life, they will have to encounter a painful doom.
9. And leave the matter of these rejecters who enjoy the comforts of life to Me
and give them a little respite.
10. We have in store for them fetters and the fire of Hell and choking food and a very
painful torment.
Sūrah Muzzammil 13
ً َ ً َ ُ َ ْ ْ َ ََ ُ َ ْ َ ُ ْ َْ ُ ُ َْ َ َْ
11
(;) ﻣﻬﻴﻼ ِ wﺠﻟﺒﺎ
ِ ﻛﺜﻴﺒﺎ ِ ﻧﺖv- wﺠﻟﺒﺎ-
ِ y: ﺗرﺟﻒ ﻷHﻳﻮ
This is a reminder of the Day when these conceited people will face
what is depicted in the verse. The earth and mountains will reel and
shake in such a manner that even mountains will become like disbanding
heaps of sand what to speak of the houses and palaces of the affluent.
ًْ ُ َ َ ْ َ ْ َ َْ َ َْ َ َ ْ ُ َْ َ ً َ ًْ ُ َ ْ ُ َْ َْ َ َْ
( ﻓﻌA) ﺳﻮﻻ: ﺳﻠﻨﺎ ِ"ﻰﻟ ِﻓرﻋﻮ:. ﺷﺎﻫﺪ ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻛﻤﺎ ِ ﺳﻮﻻ: ﻜﻢR"ِ ﺳﻠﻨﺎ:. ِ"ﻧﺎ
َ ََ
ً ً ْ َ ُ َْ َ ََ َْ ُ ُ ْ َ ْ
ِ ﺧﺬ. X ﻓﺄﺧﺬﻧﺎwِﻓرﻋﻮ ﻟرﺳﻮ
12
(I) ﺑﻴﻼ-َ
After giving the Prophet (sws) the necessary instructions, in these
verses the Quraysh are admonished that just as the Almighty had sent a
Messenger to the Pharaoh, He has sent a Messenger to them. The
purpose of sending a Messenger to them was to inform them of God’s
directives and the ways to please Him, the reward they will earn in this
world and in the Hereafter if they follow these directives and the fate
they will meet if they show disobedience. The implication is that they
must fully comprehend the status and position of the person they are
rejecting and humiliating and must know the consequences of such an
attitude. He is not merely a person who asks people to accept his
message or a mere preacher whose message can be treated in any way; in
fact, the Almighty has sent him to them as a witness to the truth. Thus
through him a judgement shall be passed regarding what is right and
what is wrong. This judgement will be the one which was passed
between Moses (sws) and the Pharaoh. Just as the Pharaoh was seized by
the Almighty for disobeying the prophet, and seized in a manner that he
could find no refuge anywhere, similarly they too will be seized by Him
and seized in a manner that no one will be able to free them from His
clasp.
َِ َ
ْ ُ ْ َ َ ﺷﺎﻫﺪ
ً َ under the
I have fully explained the meanings ُ ُ َof ُ ﻋﻠﻴﻜﻢ ُ ُ َ
ِ ِ
following verse of Sūrah Baqarah: wﻟرﺳﻮ ﻳﻜﻮ- َ َ §ﺠﺎ ﺒﻟ ﺷﻬﺪ
َ َ َ ُ ﺤﻛﻜﻮﻧﻮ
ً َ ْ ُ َْ َ
ِ
(;2:') ﺷﻬﻴﺪ ﻋﻠﻴﻜﻢ (so that you be witnesses [to the truth] before the
people, and the rasūl be such a witness before you, (2:143). Readers can
look up the tafsīr of this verse.
11. On the Day when the earth and the mountains shall tremble and the
mountains shall be as if they are disbanding heaps of sand.
12. To you people We have sent forth a Messenger a witness upon you just as
We sent a Messenger to the Pharaoh. Then the Pharaoh disobeyed this
Messenger; so We seized him in a dreadful manner.
Sūrah Muzzammil 14
َ َْ ْ ُ َ ْ َ ً ْ َ ْ ُ ْ َ َ ْ َ ْ ُ َ َ ْ َ َ
ِ
(O) ﺷﻴﺒﺎ ِ ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺘﻘﻮ ِ" ﻛﻔرﻳﻢ ﻳﻮﻣﺎ ﺠﻳﻌﻞ
13 ً pﻟﻮ
The implication of this verse is that if the Quraysh are not being seized,
then they should not think that they will never be seized. Even if this
does not take place in this world, the next world is certain to come and
they should contemplate its horrific nature; if they deny the Prophet
(sws), how will they save themselves from the Day which will make the
children old. This is actually an expression of the intensity and all-
embracing nature of something horrific. We often say: “That sorrow has
made me grow old.” It is recorded in certain narratives that the Prophet
(sws) is reported to have said: ﺧﻮﺗﻬﺎ.- 4( ﺷﻴﺒﺘﻲﻨ ﻫﻮSūrah Hūd and sūrahs
similar to it have made me grow old).14 Arab poets have used this idiom
in various styles, and is so common that parallels need not be cited.
Zamakhsharī has furnished some examples which can be relied upon.
ًْ ُ ْ َ ُ ُ ْ َ َ َ ٌ َُْ ُ َ
15
(V) ﻣﻔﻌﻮﻻ Xﻋﺪ- ﺑﻪ ﺎﻛِ ِ ﻣﻨﻔﻄر
ِ ﻟﺴﻤﺎ
The Day of Judgement should not be regarded as far-fetched. The sky
is heavily laden with its burden. It might tear apart and the Day of
Judgement appear from within it while they are still in their state of
ignorance and indifference. This topic is discussed in the following verse
of Sūrah A‘rāf thus:
ًَْ َ ْ ُ َْ َ ْ َ َ -ﻟﺴﻤﺎ
ِ
ِ ﻻy:ﻷ- ِ
ْ ََُ
ﺗﺄﻳﻴﻜﻢ ِ"ﻻ ِ
(VO:O) ﻧﻐﺘﺔ َ َ ﻋﻘﻠﺖ ﻲﻓ
The heavens and the earth are burdened with it. It will come upon
you suddenly. (7:187)
In other words, the Hereafter does not require any evidence. Though
the time of its advent is known to no one except the Almighty, its signs
are as evident in the heavens and the earth as the pregnancy of a lady in
its last stage. No one can tell when she will deliver; however, everyone
who sees her knows that she will deliver. In a similar manner, the signs
of the Day of Judgement are obvious and the sky is about to cleave
asunder with their burden; it can come anytime. Unfortunate are people
who are indifferent to it merely because its exact time of arrival is not
13. So how then will you, if you also deny, save yourself from the Day which
shall make the children old.
14 ‘Abd al-Razzāq, al-Musannaf, 3rd ed., vol. 3 (al-Yamāmah: Dār Ibn Kathīr,
1987), 368.
15. The sky is ripping apart with its burden and the promise of God is certain
to be fulfilled.
Sūrah Muzzammil 15
known to them.
ً َ ِّ َ َ َ َ َ َ ْ َ َ ٌ َ ْ َ َ
16
ِ ﺗﺬﻛر ﻓﻤﻦ ﺷﺎ ﺨﺗﺬ ِ"ﻰﻟ
ِ ﺑﻪ:
(b) ﺳﺒﻴﻼ ِ Xﻫﺬ
ِ ِ "ِ
The demonstrative pronoun “this” refers to those verses of the Qur’ān
which have been conveyed to the Quraysh to remind them of the
Hereafter. In other words, before sending punishment, it was essential
that they be warned and admonished. So the Almighty by sending His
prophet left the Quraysh with no excuse because the truth was
communicated to them in its ultimate form. It was now the responsibility
of the people. He who wanted could adopt the path leading to his Lord
and in this manner become worthy of His pleasure and mercy and he
who wanted could remain in error and also see his fate. The Almighty
has no concern for him.
َ َ َ َ ْ ٌ َ ََ ََُُُ ُ َ ْ َ ْ َُُ ْ َ َْ ُ ْ َُ َ َ ُ َ ْ َ َ َ
ﻣﻌﻚ ﻳﻦ ِ ﻃﺎﺋﻔﺔ ِﻣﻦ- ِ ﺛﻠﺜﻪ- ﻧﺼﻔﻪ- ِ ﻟﻠﻴﻞ
ِ ِﻣﻦ ﺛﻠﻲﺜ4. Hﺑﻚ ﻓﻌﻠﻢ ﻛﻧﻚ ﻳﻘﻮ: "ِ
ُ ْ َ َ َ ُ ْ ُ ْ ْ َ ْ َ َ َ َ َ َ َ ْ ُ ِّ َ ُ ُ َ
ُ
ِ ِ :ﺠﻬﺎ- ﻟﻠﻴﻞ:ﷲ ﻓﻘﺪ-
ْﺗﻴﺮﺴ ﻣﻦ ْ
َ َ َﻣﺎ-ﻓﺎﻗر ْ َ ْﻋﻠﻴﻜﻢ َ َ
َ ُ َ ^ ﻓﺘﺎX ﻟﻦ ﺤﺗﺼﻮ. ﻋﻠﻢ
َْ ْ َ ْ ُ َ ْ َ ْ َ ْ ُ ْ ُ َ َ َْ َ َ ْ ُْ
ِ ﻳﺒﺘﻐﻮ y:ﻷِ ﻲﻓ ﻳﺮﻀﺑﻮ -ﺧر8- nﻣر ِ ِ
َ ﻣﻨﻜﻢ
ْ ُ ْ ﺳﻴﻜﻮ . ﻋﻠﻢ 8ﻟﻘر
ِ
َ ُْ ْ َ َ ْ ُ َ َ َ
ِ ِ ِ
ﻓﻀﻞ ﻣﻦ ْ
َ َ ُْ َ َ َ ْ ُ ََ ُْ َ ََ َ ْ َُْ َ َ ُْ َُ َ ْ ُ َ َ
ﺗﻮ ﻟﺰﺎﻛ8- ﻗﻴﻤﻮ ﻟﺼﻼ.- ِ ﻣﺎ ﺗﻴﺮﺴ ِﻣﻨﻪ-ﷲ ﻓﺎﻗر ِ ﺳﺒﻴﻞ ِ ِ ﻓﻘﺎﺗﻠﻮ ِﻲﻓ ِ -ﺧر8- ﷲ ِ
َ
َ ْ ََْ
ِ
َ ِﻋﻨﺪ ﷲX-ﺠﺗﺪ َ
ِ ِ ِ
ُ َ ُ ْ َ ُ ُ ْ ِّ ُ ً ً ْ ﷲ
َ ُ
ِ ٍ
ْﺧﺮﻴ َ
ً ﻫﻮ ْ ُْ ﺧﺮﻴ ﻣﻦ
ْ ﻷﻏﻔﺴﻜﻢ ُْ
ﻳﻘﺪﻣﻮ
َ
ﻣﺎ- ﺣﺴﻨﺎَ ﻗرﺿﺎ
ِ َ
ْ َ َ َ َ ﻗرﺿﻮ.-
َ
ِ ِ
ٌ ْ ﷲ
ُ َ َ " ﷲ
ِ
17
('h) ﺣﻴﻢ:ٌ َ :ﻟﻔﻮ َ -ﺳﺘﻐﻔر-
ْ ُ ْ َ ْ َ ﺟر.ْ
ً ﻗﻈﻢ.- َ ْ ََ
This is the last verse of this sūrah. It is evident from its subject that it
was revealed in Madīnah; however, it relates to the directive given to the
Prophet (sws) about the tahajjud prayer right at the beginning of the
sūrah. For this reason, it was placed at the end of this sūrah so that one is
able to understand the relationship between the initial and final directives
16. This is a reminder. So whoever wants, he can take the path of His Lord.
17. Your Lord, indeed, knows that you stand about two-thirds of the night or
half or one-third of it, and so does a group among your companions. And Allah
alone appoints the day and night in due measure. He knew that you would not be
able to follow this. So He turned towards you mercifully. Recite then from this
Qur’ān as much as you are able to. He knows that there are among you who will
be sick and others who will be travelling to seek the bounty of Allah and others
who will be fighting for the cause of Allah; recite then from this as much as is
possible for you, and diligently adhere to the prayer and pay zakāh and lend to
Allah a befitting loan. And whatever good you send forth for yourselves, you
shall find it with Allah better than before and greater in reward. And keep seeking
Allah’s forgiveness: Indeed Allah is Most-Forgiving, Ever-Merciful.
Sūrah Muzzammil 16
given in this regard. Several examples of this kind have been seen in
earlier sūrahs, and this is a very obvious corroboration of the fact that
verses in a sūrah are placed in harmony with the meanings they signify,
and that all this arrangement and placement was made under the
guidance of God andُ His Prophet (sws).
َُُ ْ ََْ ُ ْ َُ َ َ َُْ َ َ َ
In the sentence ﺛﻠﺜﻪ-َ ﻧﺼﻔﻪ- ِ ِ ِ 4. Hﺑﻚ ﻓﻌﻠﻢ ﻛﻧﻚ ﻳﻘﻮ: "ِ , the
ُ َ ُ ُ َ ْ َ ﻟﻠﻴﻞ ْ
ﻣﻦ ﺛﻠﻲﺜ
Prophet (sws) is lauded for the fact that he was very befittingly fulfilling
the directive of standing in prayer by night which the Almighty knows
full well. The implication is that these endeavours of his are in the
knowledge of God, and when this is so they will not go waste; he will be
greatly rewarded for them.
After expressing praise for the Prophet (sws), the next part of the
َ َ َ َ ْ ٌَ ََ
verse: ﻳﻦ ﻣﻌﻚ ِ ﻃﺎﺋﻔﺔ ِﻣﻦ-ِ expresses praise for the Companions who in
their fervour to follow him adopted the tahajjud prayer as a mandatory
practice of their own accord. This directive was specifically related to the
Prophet (sws) as is evident from its wording; however, the Companions
would leap to do every deed they would see the Prophet (sws) do.
Although the real requirement of faith in the Prophet (sws) is to follow
him in each and every step he takes, there is a world of difference
between power of endurance of a prophet and that of common people.
For this reason, the Almighty altered this directive for common Muslims.
The next section of the verse describes this change. The reason of course
being that its burden not exceed their powerُ ofَ endurance.
ْ َ َ َ َ َ َ َ ْ ُ ِّ َ ُ ُ َ
ِ :ﺠﻬﺎ- ﻟﻠﻴﻞ:ﷲ ﻓﻘﺪ-
The next section of the verse:
َ َ َ Xﺤﺗﺼﻮ
^ﻓﺘﺎ ُ ْ ُ ْ ﻟﻦْ . ﻋﻠﻢ
ُْ ْ َ ََ َ ْ َُْ َ ْ ُ َْ َ
8ﻟﻘر
ِ
ْ ﻣﺎ ﺗﻴﺮﺴ ِﻣﻦ- ﻋﻠﻴﻜﻢ ﻓﺎﻗرsays that it is the Almighty who sets the
measure of night and day. It is only He who knows their requirements
and demands and the various aspects with regard to which they affect
life. It is also He alone who knows which of these are needed by man
and the circumstances and difficulties through which he has to pass. In
the light of His knowledge, His verdict is that the Companions will not
be able to stand up in prayer for half the night or one third or two thirds
of the night; hence they should stand up in prayer to read the Qur’ān as
much as they are able to.
I have already explained the meaning of the expression ﻋﻠﻴﻜﻢ ْ ُ ْ َ َ ^ﻓﺘﺎ
َ َ َ in
َ َ
an earlier sūrah. When the verb ^ ﺗﺎcomes with the preposition ﻋﻲﻠ ْ َ َ , it
means “to turn to someone graciously”.
ُْ ْ َ ََ َ ْ َُْ َ
Though the words 8ﻟﻘر ِ
ْ ﻣﺎ ﺗﻴﺮﺴ ِﻣﻦ- ﻓﺎﻗرare general in style yet since
they are mentioned with relation to standing in prayer by night, they
refer to reading the Qur’ān in the tahajjud prayer. Although reciting the
Qur’ān in itself is an act that entails many rewards, however, reading it
in a measured tone in the tahajjud prayer brings the blessings for which
Sūrah Muzzammil 17
the Prophet (sws) has been so emphatically asked to adopt this practice.
It is evident from this discussion that this relief was given to common
Muslims because they would not have been able to abide by this taxing
directive. As far as the Prophet (sws) himself was concerned, he abided by
this directive till his very last breath. For a common Muslim, this prayer is
still an optional act which earns great rewards, and the extent of time in
which he should stand in this prayer has been left to his vigour and zeal.
َ ُْ ْ َ َ ْ َُ َ َ َْ ْ ُ ْ ُ ْ ُ َ َ ْ َ َ َ
The next part of the verse: ُ ﻳﺮﻀﺑﻮ ِﻲﻓِ -ﺧر8- nﻣر ﻣﻨﻜﻢ ِ ﺳﻴﻜﻮ ِ
.َ ْ ﻋﻠﻢ
ِ َ ْ َ ﻣﺎ-ﻓﺎﻗر ِ ﺳﺒﻴﻞ ِ -ﺧر8- ﷲ ِ ﻓﻀﻞ ِﻣﻦ ﻳﺒﺘﻐﻮ ِﻣﻦyِ :ﻷ
َ َ َ ْ ُ َ ْ َ ﷲ َ ْ َُ َ ْ َُ َ
ِ ِ ﻓﻘﺎﺗﻠﻮ ِﻲﻓ ِ
ُ ْ ﺗﻴﺮﺴ ْ َ ْ َ ْ ََُْ ْ ْ ﻲﻓ
ﻣﻨﻪ َ
ِ
ِ ﻓﻀﻞ
ﷲ ِ refers to every journey which is undertaken for a noble and
higher cause whether it is for seeking knowledge or for offering the hajj
or for doing business. For trade journeys, this expression is used many
times in the Qur’ān.
ْ ُ ْ َ َ ﻟﺰﺎﻛ
َ َ ُْ َ َ َ ْ ُ ََ
ﻗرﺿﻮ ﷲ ﻗرﺿﺎ.- ِ informs us of
ﺗﻮ8- ﻗﻴﻤﻮ ﻟﺼﻼ.-
ً َ َ ً َْ َ
The words ﺣﺴﻨﺎ ِ
how to compensate for not being able to pray the tahajjud; if people are
not able to fully benefit from the blessings of this prayer, they should be
vigilant in the five prayers as much as possible, and spend their money
for the cause of God, which includes spending it for the supremacy of the
word of God and for emergency needs related to religion and state.
ً َ َ ً ْ َ َ ْ ُ ْ َ َ can refer to all types of generous
The expression ﺣﺴﻨﺎ ﻗرﺿﻮ ﷲ ﻗرﺿﺎ.- ِ
spending for the cause of God; however, when it is mentioned with
zakāh it refers to the spending which is done for the requirements of war
or for some emergency َ َ َ ْ َ need. ُ ْ َ ْ ُ ِّ َ ُ َ َ
ِ
َ ْ ُ ْ ُ َ ﺧﺮﻴ
ِ
َ ُ ﻋﻨﺪ ﷲ
ً ْ َ ﻫﻮ ِ X-ﺠﺗﺪ ِ ِ ﻣﺎ ﻳﻘﺪﻣﻮ- urge
َْ ْ ْ ُ
ِ ٍ
The words ﺟر.ً ْ ﻗﻈﻢ.- َ ﺧﺮﻴ ﻣﻦ ﻷﻏﻔﺴﻜﻢ
the believers to spend in the way of God: they are told that this spending
will not be for others; it will, in fact, benefit their own selves. It will
accumulate in their own accounts with God, and they will find it in a
very beneficial form when they go to their Lord. The implication is that
this spending is not an unprofitable undertaking; it is the most profitable
of trades.
ِ ِ
ٌ ْ ُ َ ﷲ
ِ ﷲ-ﺳﺘﻐﻔر-
ٌ َ :ﻟﻔﻮ َ " َ ْ ُ َْْ َ
The words ﺣﻴﻢ: refer to the fact that besides
diligently doing what is mentioned above, believers should continue to
seek forgiveness from their Lord for their sins and blemishes, and hope
that He will forgive them. He is Most-Forgiving and Ever-Merciful.
With the grace of God, I come to the end of this sūrah’s tafsīr. I pray
that He forgive my sins and make hearts receptive to the truth. ﷲ ﻫﻮ ُ -َ
^( ﻤﻟﻮﻓﻖ ﻟﻠﺼﻮIt is He who produces the urge in a person for the truth).
Rahmānābād,
7th November, 1978 AD
5th Dhū al-Hajj, 1398 AH
______________