Lazzara
Lazzara
Lazzara
The Masters and the Slaves: Plantation Relations and Mestizaje in American
Imaginaries
edited by Alexandra Isfahani-Hammond
Queer Latino Testimonio, Keith Haring, and Juanito Xtravaganza: Hard Tails
by Arnaldo Cruz-Malavé
Edited by
Figures vii
Acknowledgments ix
Contributors 261
Index 267
Figures
The idea for this book emerged following a panel on the Latin American
city at a session of the Division of Twentieth-Century Latin American
Literature, organized by María Rosa Olivera-Williams for the December
2005 Modern Language Association (MLA) Convention in Washington,
D.C. With the project well on its way, we organized a session on ruins
in Latin America at the Latin American Studies Association (LASA)
Congress in Montreal, September 2007, with presentations by con-
tributors Leslie Bayers, Rubén Gallo, Regina Harrison, and Jill Lane.
We extend our immense appreciation to all our contributors for their
enduring enthusiasm and hard work. We especially thank José Quiroga
for encouraging us to submit our project proposal to Palgrave’s New
Concepts in Latino American Cultures series that he coedits with Licia
Fiol-Matta; their combined support for the book was fundamental,
along with feedback from Palgrave Macmillan’s two anonymous readers
and ongoing assistance from their editors and editorial staff, including
Luba Ostachevsky, Joanna Mericle, Colleen Lawrie, and Julia Cohen.
From the University of Kansas, we thank Dean Joseph Steinmetz and
former Associate Dean Paul D’Anieri of the College of Liberal Arts and
Sciences and Jill Kuhnheim, Acting Chair of the Department of Spanish
and Portuguese, for making possible Vicky Unruh’s release time that
facilitated the book’s completion; and Paula Courtney, Director of the
College’s Digital Media Services for her excellent, and always patient,
technical support. We also thank Juan Camilo Lorca, the Critical
References Bibliographer at Chile’s National Library for his research
assistance to Michael Lazzara, and Ediciones Era S.A., Marcial Molina
Richter, Warner/Chappell Music Argentina, and Marcela del Río for
allowing our contributors to quote poetic and musical verses. We extend
our appreciation to the translators of three essays: Laura Kanost for
her translation of Sandra Lorenzano’s piece; Susan García, Bernardita
Llanos, and Leslie Marsh for their translation of Diamela Eltit’s essay;
and Sarah Townsend, translator of Rolf Abderhalden’s essay. A spe-
cial thank you goes to Joe Guerriero, whose photograph of Antigua,
Guatemala provides the cover-art for the book. Our largest debts by
far are to Julie and Ana Lazzara in Woodland, California and to David
x Acknowledgments
Unruh in Lawrence, Kansas, not only for their steadying support but
also for their willingness to spend these months of their lives among the
ruins.
Four pieces in this book are revised or translated versions of previously
published essays and are reprinted with permission from the following
publishers to whom we extend our gratitude: Rolf Abderhalden Cortés,
“The Artist as Witness: An Artist’s Testimony” appeared in E-misférica
4, no. 2 (November 2007); Diamela Eltit’s “Cargas y descargas” appeared
in E-misférica 4, no. 2 (November 2007) and in Signos vitales: escritos
sobre literatura, arte, y política, Santiago: Editorial Universidad Diego
Portales, 2008 (31–40); Nelly Richard, “Sitios de la memoria, vaci-
amiento del recuerdo” appeared in Revista de critica cultural 23 (2001):
11–13; and Francine Masiello, “Los sentidos y las ruinas” appeared in
Iberoamericana (nueva época) 8, no. 30 (2008): 103–112.
Introduction: Telling Ruins
Select Bibliography
Benjamin, Walter. “Excavation and Memory.” In Selected Writings, volume 2,
edited by Michael W. Jennings, Howard Eiland, and Gary Smith, translated by
Rodney Livingstone et al., 576. Cambridge, MA: Belknap—Harvard University
Press, 1999.
———. The Origins of German Tragic Drama. Translated by John Osborne.
London: NLB, 1977.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2001.
Eng, David L., and David Kazanjian. “Mourning Remains.” In Loss: The Politics of
Mourning, edited by Eng and Kazanjian, 1–25. Berkeley: University of California
Press, 2003.
Franco, Jean. The Decline and Fall of the Lettered City: Latin America in the Cold
War. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 2002.
Highmore, Ben. Everyday Life and Cultural Theory: An Introduction. New York:
Routledge, 2002.
Merewether, Charles. “Traces of Loss.” In Irresistible Decay: Ruins Reclaimed,
edited by Michael Roth with Claire Lyons and Charles Merewether, 25–40. Los
Angeles: Getty Research Institute, 1998.
Ponte, Antonio José. “What Am I Doing Here?” In Cuba on the Verge: An Island
in Transition, edited by Terry McCoy, 14–16. Boston, New York, and London:
Bulfinch Press, 2003.
Richard, Nelly. Cultural Residues: Chile in Transition. Translated by Alan West-
Durán and Theodore Quester. Minneapolis: University of Minnesota Press,
2004.
Roach, Joseph. Cities of the Dead: Circum-Atlantic Performance. New York:
Columbia University Press, 1996.
Unruh, Vicky. “ ‘It’s a Sin to Bring Down an Art Deco’: Sabina Berman’s Theater
among the Ruins.” PMLA 122, no. 1 (January 2007): 135–50.
This page intentionally left blank
Part One
Diana Taylor
I
Accompany me to the ruins. Over here, the glorious ruins, such as
Templo Mayor buried under modern day Mexico City, ancient scenes of
power. And over here, the dark ruins, the rubble of recently destroyed
and abandoned torture centers like Villa Grimaldi in Santiago de Chile,
where military regimes tortured and murdered members of their popu-
lations. And these over here, a third kind, I will call renovation ruins,
many of which exist only as traces. The large Millennium Park in down-
town Bogotá covers what used to be 15 square blocks of a community
known as El Cartucho, a “blighted” neighborhood erased in an urban
renovation project. I know this site through the work of the Colombian
art lab Mapa Teatro, which worked with members of the condemned
community for four years and developed a performance, Testigo de las
ruinas, that takes us through the process of demolition. Ruins, past and
present, are bracketed from everyday life, as if from another era that
only incidentally touches our own; nonetheless, they are bound up with
nationalist discourses of power, identity, and memory. Not just “proof”
of human existence and past practices, the crushed rocks become the
measure of who “we” are now. But how? What do ruins ask of us as
we walk through as tourists, visitors, or witnesses? Does the materiality
of the places transmit the knowledge of past lives, or does it affect only
those who already know what happened there? How does being there
affect what and how we know? While we perform ruins by physically
walking through them and bringing them to life, does the activation
work at a remove? Does the artistic representation of place and presence
evoke the same reactions?
Ruin (or ruins), as a noun, conjures up mysterious and romanticized
pasts, unique tourist destinations, places where “we” (not of that place
14 Diana Taylor
or time) can perform the unimaginable, keep the past intact as past even
as we bring it up close and move through it. Shells, structures, scenery:
ruins are empty of something palpable in its absence. At times, the onto-
logical “empty” gives way to the violent practice that emptied recalls. At
others, ruins allow us to fantasize about the existence or even possibility
of the ontological empty, the stillness of arrested motion, the quiet aura
of the far away, even as we walk through them before or after lunch.
These stones—the “real” thing—materialize the past. The physical
remains provide the scenarios that invite visitors to envision the lives that
others lived within them. All objects reference behaviors. Each object we
see was made, or positioned, with a certain use in mind. We populate
the space with peoples and actions as we reenact past practices, con-
scious that others climbed these stairs and sat where we are now sitting.
Walking the ruins is a durational performance; presenciamos y damos
cuerpo (we experience, “being present” and “lending our bodies”) as we
repeat the acts suggested by the scenario. Physically being in the place,
listening to the tour guide and/or imagining past practices can summon
up visceral connections to lives lived and lost, even to lives about which
the visitors know little. But as we conjure them up, we know that they’re
gone, and remain there forever as gone. They allows us to forget that we
too are present and absent at the same time. We come and go; the ruins
(and the ghosts) remain in their still-there-ness.
Although ruins conjure up loss, sometimes violent and traumatic loss,
the experience of visiting ruins is usually thought of as nontraumatic.
Being there, putting ourselves physically in another’s place, suggests as
much about not knowing as about knowing. Does proximity somehow
transmit knowledge of someone else’s experience? What are we presen-
ciando, or making present?
Perhaps it depends on the quality of our being there. A tourist, the
noun suggests, is a thing, not an action. A tourist might be there but do
nothing. The “tourist,” as a category associated with short stays and
recreation, is both a product of and a target for massive marketing cam-
paigns. Advertised as a romantic one-on-one contact with exotic other-
ness, tourism has made experience widely accessible and filled the space
for us; being there, in person, can be anything but unique.
For others—let us call them visitors (noun) who do something (visit
“in a friendly way” to comfort or benefit or behold)—these skeletal
structures offer information. Ruins of ancient cities make visible the bare
bones of past social structures, the hierarchies and values of stratified
systems. Being in place allows us to imagine, perhaps even presenciar, a
set of social and cosmic relations performed through architecture: scale,
distance, height, and positionality. There are things we can know by
being there. Presencing—more “accompanying” than identifying with
another—places us in the scenario. Although reenacting the moves of
another may allow us to imagine that we share basic understandings of
how social actors once lived in and through these structures of power,
Performing Ruins 15
Figure 1.1 Templo Mayor (Mexico City). Photograph courtesy of Diana Taylor.
we can, of course, only move in and through them by means of our own
systems of understanding.
Take the very idea of ruins. What differentiates a ruin-as-monument
from the unidentified mounds of brush and bramble that cover ancient
cities? A topographical survey of Latin America would reveal that the
region is full of ancient lands, though not all of them charge admission.
Since national and international institutions started taking an interest in
Latin American ruins in the late nineteenth century, they have cemented
a history and identity of “our” present.1 Mexican children visit sites to
gain knowledge of their heroic forefathers. UNESCO’s world heritage
initiatives signal certain ruins as humanity’s patrimony. “We,” the col-
lective constituted by categories such as “the world” and “humanity,”
are beneficiaries and heirs of past greatness. Even though these sites are
the state’s responsibility, the rate of excavation cannot compete with
archeologists’ identification of yet more sites. The past overtakes the
present’s technical and economic capacity to uncover it, even as the pre-
sent rapidly becomes past. More buildings fall into ruin, often victims of
economic decay and dislocation rather than of time and weather.
Some ruins I have visited lately have little to do with ancient power
and glory, at least not the kinds of power about which societies boast.
In Latin America, and I suspect elsewhere, ruins (as noun) coexist with
other kinds of ruin: the active, willful ruin of sites associated with
16 Diana Taylor
II
Pedro Matta, a tall, strong man walked up to us when we arrived at
the unassuming side entrance to Villa Grimaldi, a former detention and
extermination camp on the outskirts of Santiago de Chile. He is a survi-
vor who gives guided visits to people who want to know about the site.
He says hello to Soledad Falabella and Alejandro Gruman, colleagues of
mine in Chile who thought I would be interested in meeting Matta. He
greets me and hands me the English version of a book he has written:
A Walk through a Twentieth Century Torture Center: Villa Grimaldi,
A Visitor’s Guide. I tell him that I am from Mexico and speak Spanish.
“Ah,” he says focusing on me, “Taylor, I just assumed. . . .” We all walk
into the compound. The site is expansive. It looks like a ruin or construc-
tion site, and it’s hard to get a sense of it from where we’re standing. A
sign at the entrance, Parque por la Paz Villa Grimaldi, informs visitors
that 4,500 people were tortured here and 226 people were disappeared
and killed between 1973 and 1979. Another peace park, I think, in the
tradition of Hiroshima to Virginia Tech, another peace park that buries
violence under the name of peace. I photograph the sign that reminds us
that we are in a memorial and this tragic history belongs to us all. Like
many memory sites, it asks us to behave respectfully so that it might
remain and continue to instruct. Lesson one, clearly, is that this place is
“our” responsibility in more ways than one.
“This way, please.” Matta leads us into the emptied space. He walks
us past the rubble near the entrance to the small model of the torture
camp to help us visualize the architectural arrangement of a place now
gone. It is laid out, like a coffin, under a large plastic sunshade. We do
the recorrido in Spanish, which makes a difference. He seems to relax a
little, though his voice is strained and he clears his throat often. He tells
us that the compound, a nineteenth-century villa for upper-class par-
ties and weekend affairs, was taken over by DINA, Augusto Pinochet’s
special forces, to interrogate people detained by the military during
massive round-ups.2 In the late 1980s, one of the generals sold it to a
construction company to tear it down and replace it with a housing pro-
ject. Survivors and human rights activists could not stop the demolition,
but after heated contestation they secured the space as a memory site
and peace park.
Performing Ruins 17
Figure 1.2 Standing on the ruins at Villa Grimaldi (Santiago, Chile). Photograph courtesy
of Diana Taylor.
Performing Ruins 19
I can understand what Matta is doing here better than I can under-
stand what I am doing here. He needs others (in this case me) to com-
plete the task of witnessing, to keep those memory paths fresh, and
create more human rights activists. To witness, a transitive verb, defines
both the act and the person carrying it out; the verb precedes the noun.
Through the act of witnessing, we become witnesses. Identity relies on
action. We are both subjects and products of our acts. Matta is both
a witness to himself and a witness for those who are no longer alive
to tell. He is a juridical witness, too, having brought charges against
the Pinochet dictatorship, but he is also the object of my witnessing: he
needs me to acknowledge what he and others endured. The transitivity
of “witness” ties us together; that’s one reason he’s keen to gauge his
audience. Trauma-driven activism (like trauma itself) cannot simply be
told or known; it must be repeated and externalized through embodied
practice.
But why do I need him? I wonder about aura and worry about voyeur-
ism and (dark) tourism. Is Matta my close-up? Does he allow me to bring
unspeakable violence as close as possible? If so, to what end? This, too,
is multilayered in the ways that the personal, interpersonal, social, and
political come together. Walking through Villa Grimaldi with Matta, the
oversized issues of human rights violations and crimes against humanity,
too large and general on one level, take on an immediate and embod-
ied form. In this spot where we now stand, other people brutalized and
killed their fellow citizens. Matta was one of those brutalized. I knew
that, of course. But standing there with him, I know it differently. On
another level, the corporeal proximity to atrocity allows me to feel my
own experiences of criminal violence in an openly public, political con-
text. Matta’s pain activates mine, which is different in many ways, but
not in one essential way: in our everyday lives, we have no way of dealing
with violent acts that shatter the limits of our understanding. Therapy
offers some people comfort. But for others, this brutally emptied space
of mourning and remembrance is more appropriate. We all live in prox-
imity to criminal violence, and though some have felt it more personally
than others, this violence is never just personal. If we focus only on the
trauma, we risk evacuating the politics. Standing there, together, bring-
ing the buildings and routines back to life, we bear witness not just to
loss, but to a system of power relations, hierarchies, and values that not
only allowed but required the disappearance of certain people.
The questions posed by these dark ruins may not be unrelated to those
prompted by more glorious ruins. They, like the pyramids, make visible
the bare bones of current social structures normally exceeding the eye. A
topography of this zone would show that there were 800 torture centers
in Chile under Pinochet. If so many civic and public places such as villas,
gyms, department stores, and schools were used for criminal violence,
how do we know the whole city did not function as a clandestine tor-
ture center? The scale of the violations is stunning. The ubiquity of the
Performing Ruins 21
practice spills over and contaminates social life. The guided tour through
Villa Grimaldi gives us an intensely condensed experience within the com-
pound walls. But like the glorious ruins, the isolation is bracketed, only in
seeming isolation from everything surrounding them. We know, walking
through the compound, that criminal violence has spread so uncontrolla-
bly that walls cannot contain it nor guides explain it. We might control
a site and fence it in, but the city, the country, the Southern Cone, the
hemisphere, have been networked for violence (and beyond too, not just
because the United States has taken to outsourcing torture). Is the dark
ruin sickening because it situates us in concrete proximity to atrocity or
because the ubiquitous practice situates us all in constant proximity to the
dark ruin that is our society? I think “we” actually do always know what
happened here/there and that this, like many other sites, is our responsi-
bility. The emotional charge comes from the friction of place and practice,
inseparable from one another, even if disavowed. As the ruins themselves
suggest, instead of the and/or approach, we might recognize the layers and
layers of material and corporeal practices that created these places and
that get triggered as we walk through them in our own ways.
III
Accompany me into the theater. What does being in place mean here in
terms of witnessing? Can a spectator be a witness? What happens to the
notion of place and objects as authenticators, to varying degrees, for the
experiences of others?
The stage looks like a warehouse or workspace. The wide central area
is open, the periphery cluttered with large metal screens, small mobile
stands, chairs, drop cloths, and other sundry objects. During their
performance, Testigo de las ruinas, members of Mapa Teatro, one of
Colombia’s major performance and theater “laboratories” (rather than a
collective so common in Latin American theater in the 1960s), look more
like technicians than actors as they mill about in work clothes moving
projectors and screens that show the demolition of a blighted neighbor-
hood, El Cartucho, in Bogotá. To the side or downstage center (depend-
ing on the performance space), a heavy, dark skinned woman sets up a
makeshift kitchen table, lights a grill, and starts grinding corn. A video
camera projects her steady movements onto a large screen that somebody
centers in the open space. The woman is present throughout the perfor-
mance: she’s a “character” in the video, an actor onstage; she plays the
role of herself, the street vendor that she was in El Cartucho, cooking for
a public. Only afterward do we learn her name: Juana María Ramírez.
The audience can see her both on screen and off as she goes about her
business of turning out perfectly shaped arepas, typical Colombian corn
cakes, much as she used to in Bogotá. Audience members can smell the
arepas and, at the end of the performance, she invites people to eat them.
22 Diana Taylor
not speak or tell. They show. They show by moving the projectors and
by melting their bodies into the projections. At times, they drape huge
drop cloths over their shoulders and position themselves in front of the
screens, allowing the images to fold their bodies into the scenario. The
fires of burning debris become fires on the body. Their bodies make visi-
ble other bodies on and through them—much as traditional acting does.
Yet, instead of using their bodies as instruments or vessels channeling
other lives, their bodies become screens for the projected experiences
of others. The replication and layering of images illustrate the degree
to which bodies and space stand-in for each other in the discourse on
urbanization. Situated in the ambiguous yet generative inside/outside,
Mapa Teatro’s members position themselves, too, as witnesses to ruins.
They presence and accompany the El Cartucho inhabitants throughout
the process. They serve as their witnesses and acknowledge their loss
and trauma, a vital role in a situation where few will call violence by its
proper name. The bodies of Mapa Teatro members also make visible and
transmit to us—the audience—the memories and trauma of those suf-
fering the violence of urbanization. Mapa Teatro’s performance process
thus involves at least three aspects—revelation (illuminating and making
visible the destruction of the El Cartucho inhabitants’ plight), witnessing
(accompanying the inhabitants and recognizing their trauma), and trans-
mission (passing the knowledge of the experience to the audience). The
montage is both a testimony to past pain and a sign of hope; the actors,
like the El Cartucho inhabitants, are able to place themselves, through
acts of creation and memory, back in the places that no longer exist.
They leave a trace, or “huella,” as Rolf Abderhalden calls it. They cre-
ate testimonies and art from what others have deemed trash. And even
in this devastated landscape, there is beauty: the warmth and humor
of the inhabitants who speak of their lives, the surprising textures and
colors of ordinary objects (bricks, rocks, windows), and the rhythm and
motions of everyday life. Then Mapa Teatro wheels the screens away in
a fluid coming-and-going of images, sounds, voices, and perspectives
that makes visible not a violent community, but a violent set of social
relations. The performance’s precision and beauty simultaneously crash
against and mitigate the brutality of what is shown.
Art, as Mapa Teatro and so many other Latin American theater and
performance practitioners have demonstrated, can function as a practice
of witnessing. Art is not a thing—a beautiful object—but a process, an
engagement with those who interact with it. It creates a safe space of
encounter, an occasion to tell (atestiguar) and be heard. For four years,
Mapa Teatro developed C’ùndua, an art project/process encompassing
various in situ “install-actions” with the El Cartucho inhabitants in which
they revisited the space, drew maps, created intergenerational and inter-
ethnic memory books, and developed several powerful performances.
Testigo de las ruinas, the aesthetic culmination of work developed in
the various projects, was completed after the park was built. C’ùndua in
Performing Ruins 25
Notes
1. See Chapter 3 of Castañeda.
2. DINA stands for Dirección de Inteligencia Nacional (National Intelligence
Directorate).
3. See Lazzara’s Chapter 4 for an excellent study of Pedro Matta and the physical
layout of Villa Grimaldi.
4. See Benjamin, 225.
5. I am indebted to Marcial Godoy for this observation.
6. The multimedia Proyecto C’ùndua: Un pacto por la vida/A Pact for Life was
produced in 2003 by the Bogotá Mayor’s office and the Bogotá Para Vivir
association.
7. See Reisner.
Select Bibliography
Abderhalden Cortés, Rolf. “The Artist as Witness: An Artist’s Testimony.”
E-misferíca 4, no. 2. (November 2007): http://www.hemi.nyu.edu/journal/4.2/
eng/artist_presentation/mapateatro/mapa_artist.htm.
Agamben, Giorgio. Remnants of Auschwitz: The Witness and the Archive. New
York: Zone Books, 1999.
Benjamin, Walter. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” In
Illuminations, translated by Harry Zohn, 219–53. New York: Harcourt, Brace,
and World, 1968.
Brecht, Bertolt. “The Street Scene.” In Brecht on Theatre, translated by John Willett,
121–29. New York: Hill and Wang, 1964.
Castañeda, Quetzile E. In the Museum of Maya Culture: Touring Chichén Itzá.
Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996.
De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Translated by Steven Rendall.
Berkeley: University of California Press, 1984.
Laub, Dori. “Truth and Testimony: The Process and the Struggle.” In Trauma:
Explorations in Memory, edited by Cathy Caruth, 61–75. Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1995.
Lazzara, Michael J. Chile in Transition: The Poetics and Politics of Memory.
Gainesville: University Press of Florida, 2006.
Proyecto C’ùndua: Un pacto por la vida/A Pact for Life, A Multimedia Project.
Bogotá: Mayor’s Office of Bogotá and the Bogotá Para Vivir Association, 2003.
Reisner, Steven. “Private Trauma/Public Drama: Theater as a Response to
International Political Trauma.” In The Scholar and Feminist Online 2, no. 1
(Summer 2003): http://www.barnard.edu/sfonline/ps/printsre.htm.
Chapter 2
Scribbling on the Wreck
Francine Masiello
Like ossuaries, ruins prove the end of nationalisms and frontiers to which we so labori-
ously adhere.
—Luisa Futoransky
I
On the way to Cafayate, somewhere north of Tucumán, the ruined cit-
adel of the Quilmes Indians allows me the leisure of pausing. Perched
on the pinnacle of what was once the fortress of a mighty nation, I
admire the heights that I have scaled; I stretch my gaze over the hori-
zon; I try to imagine life as it might have been before time swept it
all away. Nonetheless, these are not free thoughts, unshackled from
any earlier logic. After all, the guidebook has intervened far before my
arrival, alerting me to the story of the rise and fall of this once flourish-
ing culture. The largest settlement in Argentina before the Conquest, the
Quilmes first resisted the Inca empire and then, for 130 years, opposed
the power of Spanish invaders. We know from the tour books that the
Spaniards dragged the last Quilmes survivors on foot to Buenos Aires.
Most perished in the march. We are also told that the ruins were reha-
bilitated during Videla’s military dictatorship (1976–1983). Who then
can escape the irony of the junta’s gesture, staged in 1978, possibly its
cruelest moment, of remembering its native peoples who, much like
30,000 citizens under military rule, had also been disappeared? This
is an all-too familiar narrative that runs from Wounded Knee to Tierra
del Fuego: first we kill indigenous peoples and later we return as tourists
to celebrate their achievements. All the while, we continue in the call to
justify ongoing destruction.
28 Francine Masiello
I reread my words here and see that they border on the obvious: they
are what every tourist needs to say upon perceiving the traces of a lost civ-
ilization. Pablo Neruda performed a similar act of remembrance (though
with considerably greater eloquence) when in “Heights of Machu Picchu”
he wrote, “I come to speak for your dead mouths.” Writers like Neruda
use the lyric voice to lay claim to the past, to speak control over history.
This process begins with the perception of a present-bound concreteness
which, like a stone, is polished again and again and remembered by the
rhythms of repetition. Originality is achieved not only through the style
in which history is recalled, but also through the confidence we place
in our senses: vision to capture the image before us and auditory power
to track the rhythms of narration. I will return to the role of the senses
in relation to ruins, but first, let me turn to some possible strategies for
reaching a past that is not ours. I begin with a sense of place.
Perhaps, as Pierre Nora once said, the site of memory is more exacting
than the memory itself. And that indeed is the point. Ruins bring an aware-
ness of framing, of the device of representation; they are a site of memory
that enters into a state of play with memory itself. The experience is dia-
logic; it insists on the push and pull between past and present, between
the givens of nature’s destructive art and my (the witness’s) insistence on
innovation. But it is also about the conflict of what I see directly and the
history that I will later narrate about the scene observed, or about my ver-
sion of events in contrast to all the previous texts that have been written
about the same. Nothing is innocent: in the presence of ruins, citation and
repetition rule the day. Ruins thus drag our imaginations back and forth
in time; we leave our sphere of conventional understanding and surrender
to lines of flight that lead us to remote and undecipherable sensations.
The romantics turned to ancient civilizations to posit a new totality
of history. Constantin-Francois Volney, observing the decayed structures
of the Turks (1799), and Edward Bulwer Lytton in The Last Days of
Pompeii (1834), found in the past the moral lessons necessary for acting
in the present; they thus installed a back-and-forth in history that caused
a volley in space and time. But the romantics also used ruins for the fic-
tion of meditation. Pondering a memento mori or the theme of Ubi sunt?,
they lingered in states of melancholia and paused for self-reflection. In
this regard, romantic writers are quite unlike today’s postmoderns who
put the fragments of ruins in play, refusing to acknowledge a whole.
Here, Andreas Huyssen is right when he claims that the ruin is an apt
postmodern site; its irreconcilable fragments resist totality and signal the
failure of interpretation. Boundaries collapse; norms are upset; space is
restructured. It would seem, in this respect, that the grand oppositions of
totality and infinity drive the discussion of ruins. Though we try to grasp
the whole, tracking back toward some original form, fragments of mean-
ing lead us forward in infinite movement. I take the antonyms “totality
and infinity” from Levinas to signal an ethical possibility that the site of
ruins proposes. Here, and this is central to all that will follow, in both
Scribbling on the Wreck 29
II
Let me review this slowly by starting with the event of the ruin. The double
reading to which I refer emerges from two possibilities: first, the idea of the
ruin as a liminal space, a feast for the traveler as it was in another time a
feast for the colonist’s eye. In all of this, when we ask how to experience the
past, we examine the ways in which we recapture an event that belonged to
others. How we establish continuity between past and present is key. At the
same time, the breaks in flow may well be the cause for trauma.
Second, when a volley of conflicting experiences is staged in the the-
ater of ruins, it touches not simply the double time of past and present,
but the wide canvas of history in relation to my interior moments. Ruins
speak a lack in my primary experience; they scream out my inability to
capture the past accurately. I then try to impose my own experience on
a past that I cannot reach directly. I fill in the gaps; I make sense of the
rubble; and when all else fails, I try to find an aesthetics of ruin, a beauty
that combines nature’s artistic hand with human planning.
Staged another way, the archaeological site or the place where disaster
fell upon an otherwise organized culture reminds us, as sentient subjects,
that we manage multiple time schemes. It reminds us that we are composed
of heterogeneous times in contradistinction to the singularity of the effi-
cient public clock. Here, Walter Benjamin gives a useful twist to the prob-
lem when he tells us that History is not homogeneous empty time, but time
filled by the presence of the now (Jetztheit) (1969, 261). In this collision of
temporalities, the chorus of an alternative harmonization can be heard.
Benjamin is harsh (and, ultimately, more helpful) when he takes
stock of the observer’s present-bound perspective. In his work on the
Trauerspiel, for example, he directs us to the artist’s allegorical capacity
to make sense of the fragment. On one hand, this talent is the basis of
creation, the miracle through which an observer assembles the remnants
of the past, piling them up, repeating forms, and producing, in the end,
a work of art: creation through citation. But then there is the literary
critic, who reveals craftsmanship differently: by taking all of literature,
deconstructing it, breaking it down into remnants and then rebuild-
ing the corpus, investing it with new meanings for history. In search of
allegorical values lying behind the image, the critic perversely turns the
literary artifact into a ruin: “Criticism means the mortification of the
work: not the—as the romantics have it—awakening of consciousness in
living works, but the settlement of knowledge in dead ones” (1998, 182).
So this is not just about the study of ruins; it is also about the creative
ruination we impose on material objects in history.
30 Francine Masiello
III
The romantics tell us that ruins awaken us to the sensorial realm.
Confounding the normal structure of things, ruins startle the senses; they
alert us to unexpected feelings. For Herman Melville, the Encantadas,
Scribbling on the Wreck 31
The voice of nature, the roar of water, or the grinding of stone awaken
Gorriti to the past; her body absorbs the world’s sounds; sensation drives
memory home. Gorriti will draw on the disorder thrust upon the mate-
rial body both by sensations and the abstract world of ideas. However,
when characters fail to feel, to channel the work of memory through the
sensate body, then Gorriti’s stories collapse and chaos reigns. Reason, it
would seem, fails to bring desired order.
There is a simple way of reading Gorriti as the writer who wants to
found a nation based on a common remembrance of sacrifice. In her
fiction, this is exemplified by the bodies that litter the battlefields of the
Argentine civil wars and by her memorials to dead military leaders and
her clan’s elders. In this regard, she sustains a narrative about the eternal
return of the disappeared. She is haunted by memories of a bitter past
and nightmares of the future. But the gesture introduces a double step in
Gorriti’s writings so that nostalgia and futuricity operate as one. Nature
regulates both. When she returns to her native Horcones, for example,
she tells us:
by the treasures of the past. This awakens their senses and their thirst for
gold. In “La quena,” Rosa is courted by an avaricious and evil Spaniard,
yet she is smitten with the mestizo Hernán whom she loves. Following
endless plot twists, Rosa dies and Hernán chooses the monastic life. But
in a final scene that can only be likened to high gothic, Hernán contem-
plates Rosa’s skeleton and devotedly turns the femur of his beloved into
a musical instrument. The quena resonates with Rosa’s song, wailing
of melancholia and loss. It also enables Hernán to pull himself out of
silence; he manages to touch the depths of his regret through the spec-
tral voice he hears. Gorriti brings us to the scene of haunting so that her
characters can overcome moral blindness or paralysis by grief. The truth
is spoken in “La quena” through the bones of the dead just as, in other
stories, it is uttered through the voice of madness or through the des-
perate lyrics of an operatic aria or a funeral dirge. Characters sing; they
wail; they go mad; they drown themselves in repetition. At times, they
are left speechless. The truth is also spoken in bilingual voices, resid-
ual and dominant tongues that demonstrate a contest of values and cul-
tures. Indigenous languages cross with cosmopolitan tongues; Latinisms
infuse Spanish prose; musical composition and lyrics from Italian opera
disrupt Spanish syntax. These are the sounds of different memories at
work, not projected through a single voice, but through dissonant tones
and enunciations. Memory, then, is never pure in formation, but always
depends on a conflict or blending of colonizing and colonized voices,
on liberals and conservatives meeting in distant lands, on bandits facing
the law. Memory, above all, is reinforced by repetition, yet a nonnorma-
tive or exceptional voice always tells a second story. Not unlike the act
of stuttering, this doubling or repetition in speech exceeds time’s linear
organization.
Perhaps ruins as a nineteenth-century trope respond to a new concep-
tion of private interior time that is pulled in several directions. “I was
two persons,” the narrator tells us in Gorriti’s autobiography. Yet in an
early story, “Gubi Amaya,” a character utters the same phrase. This dual
self is caught between sensate experience and reason, between home and
exile, public and private time, as the narrator tries to straighten out the
ruined history of the past. Bergson here is helpful when he reminds us
that the body is a boundary between future and present (Cited in Crary,
43). In the materiality of experience so dear to nineteenth-century writ-
ers, the reception of ruins is written on the narrative body, installed
in a border space where ethical direction comes into doubt. Framing,
haunting, and doubleness serve a disruptive function. Repetition, as a
strategy that might have harbored the hope of bringing elusive fragments
together, inevitably collapses upon itself, almost like a stammer.
Sarmiento also confronted the idea of ruins when he stared at the
decayed walls of the baths of Zonda and scribbled on their surface: “One
can kill men, but not their ideas.” In itself a badly copied phrase that
Sarmiento would cite time and again during his career, this is a phrase
34 Francine Masiello
IV
“History is a nightmare from which I am trying to awaken,” says
Stephen Dedalus at least twice in Ulysses. How strange, it seems, that in
this monument to high modernism James Joyce’s hero needs to reiterate
his panic over ruins. Perhaps Benjamin is correct: we see history only
as a set of fragments; lacking confidence in a holistic past, we instead
reduce history to bits and pieces that we later repeat to assure ourselves
(albeit without success) of a basic truth under our control. Yet here we
fall upon a paradox: if repetition screams the unfinished obsession with
a history in ruins, in literature, it also forms the basis of style (as Barthes
once told us). Literature’s most famous scenes rehearse this trauma when
the main characters fail to resolve their connection to history: Benjy’s
mumblings in the Sound and the Fury, the famous stutter of Billy Budd,
Kafka’s Gregor Samsa squeaking out his demand for justice by telling a
Scribbling on the Wreck 35
V
Edward Said remarked that dualism is required for all second begin-
nings: phantoms underlie the invention of the new. No wonder, then, that
ghosts persist in Gorriti’s narration, or that thieves and swindlers invei-
gle the republic’s founding principles. What is a thief, in effect, but one
who swipes another’s possessions, one who speaks from the underside
of the law, inverting linear order. A thief steals another’s narrative prop-
erty and, through the copy, calls it his own. With his gestures, the thief
installs a double reading required of all progress in history. In a way, he
becomes history’s ghostly double, the broken mirror that reminds us of
some forsaken whole. A phantom of disorder and antiprogress, he calls
for a fresh start. The thief challenges the law’s given order while he leads
us to excavate knowledge about things that clearly belong to others.
Let’s look at Facundo. Not only does Facundo bring forward the
famed stories of repetition (Sarmiento as he sits at Rosas’s desk and pro-
claims himself to be Rosas), but also posits Facundo as a surrogate for
the despot. In this hall of mirrors, Sarmiento leads us to believe that
we might find a revelation or unearth the secrets that lie buried with
Facundo’s corpse. He makes a ruin of the past in the hope for something
new. And here is the brilliance of Facundo: supposedly a denunciation
of barbarism, of the uncultivated savagery of tyrants, the text goes on
to advance barbarism as a source of art. The ruin of history is not an
appendix to civilization; civilization cannot do without it. Sarmiento
obsesses with American originality and finds its face in the ruin.
We all remember the opening chapter of Facundo when the rastre-
ador and the baqueano rely on their senses to organize knowledge.
Sound teaches us to listen to nature; with sight, Sarmiento trains us to
see the true nature of the barbaric other. But just as Sarmiento longs
to touch barbarism and give outline to its form, he enters into a con-
tradiction: he admits that poetry lies at the center of savage disorder.
Perhaps, as Deleuze might put it, the choices are between creative forces
and the force of domestication (1995, 290). Savagery falls in with the
realm of the senses: rhythm, as the energy behind the primitive economy
of speech, teaches us how to listen and understand; sight, sound, and
36 Francine Masiello
touch belong to the barbaric. Reason is thus left aside in order for orig-
inality to blossom.
That the sensate world drives the literature of the romantics is hardly
a new idea. Of greater importance in Sarmiento’s case is the way in
which reason and the senses meet. Recall, for example, chapter nine, the
famous chapter about Facundo’s murder in Barranca Yaco. After some
time in Buenos Aires, with his children in a private school usually desig-
nated for elites and Facundo himself dressed up in a great coat looking
like a gran señor, he decides to move on to Córdoba despite all counsel
against it. Facundo refuses to listen to warnings about his threatened
safety and begins a voyage that will culminate in death. I find this sig-
nificant. In the city, Facundo loses contact with the senses; his intui-
tive feel for danger is suppressed. Blinded in the city and loosened from
that appropriate combination of native intuition and judgment that ear-
lier had ensured his survival, Facundo’s senses fail him. He is no longer
attuned to surrounding danger. He thus ventures forth and meets his
demise.
Melville’s Ahab is no less careless. Having broken the quadrant that
guides his ship, he relies only upon his senses to access the secret of the
ancient past: the enemy within that has brought him to ruin. Of course,
he is correct in his intuition and finds the whale. But being correct also
leads to his destruction. Ahab thus reaches a crossroads between the
senses and reason. By choosing sensibility over reason, he brings down
both ship and crew. The lesson: collective power is endangered when
only the senses command. Yet, at the same time, a community without
intuitions to bind it surely cannot prosper.
I do not want to make a case for embodied knowledge because, of
course, we know that carnal experience is crafted by a biopower that is
far stronger than individual desire. But I want to point, with all of this,
to a shift in sentiment in the mid-nineteenth century that announces
the crisis of an ongoing authority, a crisis of the masculine pact, caught
between the pull of organized reason and the draw of the senses. Hence,
the republics’ founding fathers—the senior members of the Gorriti clan
with talents funneled through a prodigious daughter, the generation of
1837 to which Sarmiento subscribed, the decorated Gansevoorts who led
a revolution in the United States as impoverished ancestors of Melville—
seem to exhaust their political line and surrender to a nation in ruins.
Yet creativity saves their heirs. The ruined structures they perceive—the
home, the estate, the doomed ship of a desperate captain—become alle-
gories for failed associations among powerful men. They signal the col-
lapse of the sought-after liberal ideal. Understandably, then, the children
of revolution drift in travel and exile. They thus turn to writing, and they
remain alone.
In this regard, it is no surprise that Sarmiento and Gorriti turn to
repetition during the Rosas years, as if to stitch together the scraps of
an illusory past. Nor is it any surprise that Melville keeps reflecting on
Scribbling on the Wreck 37
human extinction, never able to find a way to link past and present.
Melville, up to his final fiction written shortly before his death, still
tries to capture a before and after in the stuttering figure of Billy Budd.
The stutter, then, constitutes an embodied way to name a failure that
won’t let us go forward; it announces an inability to represent the past
or future while we are stuck in a seemingly eternal present. Like white-
ness, the vocabulary of knowledge fails; no connective can redeem it.
Melville’s heroes falter and fly away from reason (Ahab, Pip, and Billy
Budd), and social connection comes to naught. Whiteness is also the
blank slate of Sarmiento’s desert or the battlefields on which Gorriti’s
characters wail their sorrows in babbled incoherence. In each case, the
illegibility of a fragmented whole torments these authors; its visual trope
is found in ruins and its vocal answer in the stutter.
VI
Michel de Certeau speaks of the ways in which pedestrians forge spaces
of enunciation in dangerous sites to avoid the strategies of the power-
ful and find alternatives to rationalized space (97–99). Ruins open us to
those unconventional spaces, more often collapsing the anxiety of mis-
measurement in a habit of endless repetition. Ruins not only speak the
dual pull of past and present, the return of the conflict between senses
and reason at the scene of crisis, but they also prompt a collective critique
of those structures left standing. From the site of the Roman Forum to
the burning steel of the World Trade Center, ruins are about the history
of ruining others. They speak our failure to find an enduring social bond;
they name the site where reason crumbles and harmonic voice is lost. One
solution for the ruin of history is found in the force of literature; another
might take ruins as a site for new beginnings. In short, ruins awaken us
to collective thinking that takes us to the frontier of action.
Select Bibliography
Benjamin, Walter. “Excavation and Memory.” In Selected Writings, 1927–34,
edited by Michael William Jennings, 576. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 1999.
———. Illuminations. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books,
1969.
———. The Origin of German Tragic Drama. Translated by John Osborne. London:
Verso, 1998.
Bulwer Lytton, Edward. The Last Days of Pompeii. New York: A. L. Burt Company,
n.d.
Crary, Jonathan. Techniques of the Observer: On Vision and Modernity in the
Nineteenth Century. Cambridge MA: MIT Press [1990], 1995.
De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Translated by Stephen Rendell.
Berkeley: University of California Press [1984], 1988.
38 Francine Masiello
Deleuze, Gilles. “He Stuttered.” In Essays Critical and Clinical, translated by Daniel
W. Smith and Michael A. Greco, 107–14. Minneapolis: University of Minnesota
Press, 1987.
———. “Mediators.” In Incorporations, edited by Jonathan Crary and Sanford
Kwinter, 281–94. New York: Zone Books, 1995.
Edensor, Tim. Industrial Ruins: Space, Aesthetics and Materiality. New York: Berg,
2005.
Freud, Sigmund. “Analysis of a Phobia in a Five Year Old Boy.” In The Standard
Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, volume 10,
translated by James Strachey, 1–50. London: Hogarth, 1953–66.
Futoransky, Luisa. “Prologue.” In Desaires, with photographs by José Antonio
Berni. Madrid: Ediciones del Centro de Arte Moderno, 2006.
Ginsberg, Robert. The Aesthetics of Ruins. New York: Rodopi, 2004.
Gorriti, Juana Manuela. Dreams and Realities. Edited by Francine Masiello. New
York: Oxford University Press, 2003.
Huyssen, Andreas. “Nostalgia for Ruins.” Grey Room 23 (Spring 2006): 6–21.
Melville, Herman. Moby Dick, Billy Budd, and Other Writings. New York: Library
of America, 2000.
Nora, Pierre. Realms of Memory: Rethinking the French Past. Translated by Arthur
Goldhammer. New York: Columbia University Press, 1996.
Piglia, Ricardo. “Sarmiento the Writer.” In Sarmiento: Author of a Nation. A
Collection of Critical Essays, edited by Tulio Halperín Donghi, Gwen Kirkpatrick,
and Francine Masiello, 127–44. Berkeley: University of California Press, 1994.
Said, Edward. Beginnings: Intention and Method. London: Granta, 1997.
Volney, Constantin-Francois. The Ruins; or, A Survey of the Revolution of Empires.
London: Holyoake, [1799] 1857.
Chapter 3
“Oh tiempo tus pirámides”: Ruins in Borges
Daniel Balderston
Ruins haunt the works of Jorge Luis Borges: circular ruins in ancient
Persia, a labyrinth on a cliff above the sea in Cornwall, the City of the
Immortals in north Africa. In the famous essay “La muralla y los libros”
(which opens Otras inquisiciones), he meditates on the distant Great
Wall of China:
The unyielding wall which, at this moment and all moments, casts its
system of shadows over lands I shall never see, is the shadow of a Caesar
who ordered the most reverent of nations to burn its past; that idea is
what moves us, quite apart from the speculations it allows. (Its virtue may
be the contrast between construction and destruction, on an enormous
scale.) (1999, 346)
The first attempts were unsuccessful, but the modus operandi is worth
recalling: the warden of one of the state prisons informed his prisoners
that there were certain tombs in the ancient bed of a nearby river, and
he promised that anyone who brought in an important find would be set
free. For months before the excavation, the inmates were shown photo-
graphs of what they were going to discover. That first attempt proved
that hope and greed can be inhibiting; after a week’s work with pick and
shovel, the only hrön unearthed was a rusty wheel, dated some time later
than the date of the experiment. The experiment was kept secret, but was
repeated afterward at four high schools. In three of them, the failure was
virtually complete; in the fourth (where the principal happened to die dur-
ing the early expeditions), the students unearthed—or produced—a gold
mask, an archaic sword, two or three clay amphorae, and the verdigris’d
and mutilated torso of a king with an inscription on the chest that has
yet to be deciphered. Thus it was discovered that no witnesses who were
aware of the experimental nature of the search could be allowed near the
site. (1998, 77)
Here, the crucial found object, the rusty wheel from the future, is related
to a passage from “La flor de Coleridge” (written several years later)
in which Borges sums up an incident from H. G. Wells’s The Time
Machine. The Time Traveler “brings from the future a wilted flower.
This is the second version of Coleridge’s image. More incredible than
a celestial flower or a dream flower is a future flower, the contradic-
tory flower whose atoms, not yet assembled, now occupy other spaces”
(1999, 241). In Wells’s novel there are actually two white flowers that
the Time Traveler puts on the desk at the end of the novel, objects that
Weena, his love interest in the distant future, had put—if you’ll permit
me the use of the past perfect to refer to future time in the novel—in his
pocket, which she considered “an eccentric kind of vase for floral deco-
ration” (43). In Borges’s essay, the number of flowers is reduced to one;
one paradoxical dried flower, wilted on the trip back from the future to
the present, is sufficient for his purposes.
Wells’s novel ends: “And I have by me now, for my comfort, two
strange white flowers—shriveled now, and brown and flat and brittle—
to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a
mutual tenderness still lived in the heart of man” (66). This sentimental
Ruins in Borges 41
Out of the shattered remains of the City’s ruin they had built on the same
spot the incoherent city I had wandered through—that parody or antithesis
of City which was also a temple to the irrational gods that rule the world
and to those gods about whom we know nothing save that they do not
resemble man. The founding of this city was the last symbol to which the
Immortals had descended; it marks the point at which, esteeming all exer-
tion vain, they resolved to live in thought, in pure speculation. (1998, 190)
This is a folly on a much larger scale than the labyrinth in Cornwall, and
like the ruin in “Las ruinas circulares” it is presided over by an ambig-
uous effigy figure: “the body of a tiger or a bull” (1998, 188). Probably
a reference to figures made popular by the expansion of Eastern cults
44 Daniel Balderston
such as that of Mithra in the Roman Empire, this statue presides over
a liminal place where mortal life becomes everlasting, which turns out
to be a fate more terrible than death. It is a place of loss—where Homer
has forgotten his epics, where the Roman tribune loses his faith in the
future—but also mysteriously of a new kind of generation, where the
group of immortals (and it is impossible not to hear echoes of the pomp-
ous language that is used by literary academies to talk about their mem-
bers) forget their glory, even their names, and turn into the elemental
beings who rush out naked to enjoy a sudden downpour in the desert.
This catalog by no means exhausts the list of ruins in Borges’s texts.
Three more deserve mention here. In “La escritura del dios,” “[o]n the
first day of creation, foreseeing that at the end of time many disasters
and calamities [ruinas] would befall, the god had written a magical
phrase, capable of warding off those evils” (1998, 251). 5 In “La Secta
de los Treinta,” the members “[t]heir number decimated by sword and
fire . . . sleep by the side of the road or in the ruins spared them by war, as
they are forbidden to build dwellings” (1998, 443). And another futurist
fantasy in the vein of “Tlön,” “Utopía de un hombre que está cansado,”
includes a brief description of the lost world of the present: “To judge by
the ruins of Bahía Blanca, which curiosity once led me to explore, it’s
no great loss” (1998, 463). In fact, one of Borges’s late projects was the
writing of an introduction to a book entitled El libro de las ruinas, pub-
lished 11 years after his death by Franco Maria Ricci in deluxe editions
in several languages; that introduction has been collected in an anthol-
ogy of his prologues, El círculo secreto (2003, 156–63).
Borges is fascinated by intellectual projects that include the intru-
sion of the future into the past. An almost secret example of this is in
the essay “La creación y P. H. Gosse,” one of the least studied texts in
Otras inquisiciones, which concerns the religious and scientific crisis
visited upon Edmund Gosse’s father, a scientist and devout Christian, by
the discovery of geological strata and fossils. Gosse proposes that God
created the world as if it were old: Adam has a navel although he was
never connected to a mother by an umbilical cord. Borges adds, with a
touch of local Argentine color: “There are skeletons of glyptodonts [sic]
in the gorge of Luján, but there have never been glyptodonts” (1999,
224). By referring to one of the key discoveries of Argentine paleontol-
ogy, which brought Florentino Ameghino to world fame and encouraged
him in his nationalist fantasies that the human species had originated in
Patagonia, Borges links Gosse’s tortured reconciliation of evolutionary
science and Christian creationism to that of his compatriots who would
argue against all odds for a Patagonian origin.6
Near the end of The Waste Land, T. S. Eliot famously calls his poem
“These fragments I have shored against my ruins.” Borges’s works, also
brilliant fragments of a whole that was lost or that never quite happened,
are similarly the products of a personal quest, the wilted flowers of the
future, or the umbilical cord linking someone to a nonexistent mother.
Ruins in Borges 45
Ruins in Borges are as often the ruins of the future—the great project of
the encyclopedia of Tlön, Pierre Menard’s unfinished masterpiece—as
they are relics that can be reimagined. The past is always invented, the
future impossible but inexorably imagined.7 As he writes at the end of
“Tlön”:
Contact with Tlön, the habit of Tlön, has disintegrated this world.
Spellbound by Tlön’s rigor, humanity has forgotten, and continues to for-
get, that it is the rigor of chess masters, not of angels. Already Tlön’s (con-
jectural) “primitive language” has filtered into our schools; already the
teaching of Tlön’s harmonious history (filled with moving episodes) has
obliterated the history that governed my own childhood; already a ficti-
tious past has supplanted in men’s memories that other past, of which we
now know nothing certain—not even that it is false. (1998, 81)8
the old man curled up in the corner who appears in both “El Sur” and
“El hombre en el umbral”; think of the mysterious verse “Axaxaxas
mlö” that appears in both “Tlön” and “La biblioteca de Babel”). Ruins
are even more literally the space of desire in “La secta del Fénix.” The
sex act (and there is consensus in the criticism that this story is about
that) takes place in such liminal spaces: “There are no temples dedicated
expressly to the cult’s worship, but ruins, cellars, or entryways are con-
sidered appropriate sites” (1998, 173).10 Ruins are, then, frightful and
awe-inspiring, but also potentially places of generation and creation, in
even the most literal senses of those words.11
Christopher Woodward notes that Freud “saw archeology as an
analogy for the practice of psychoanalysis” (54–55) and quotes him
as saying “Stones speak” (55). He then quotes at greater length from
Freud’s comments on Wilhelm Jensen’s novel Gradiva (1903), set in
Pompeii: “What had formerly been the city of Pompeii assumed an
entirely changed appearance, but not a living one; it now appeared
rather to become petrified in dead immobility. Yet out of it stirred a
feeling that death was beginning to talk” (Cited in Woodward, 55).
Clearly what is at stake for Borges are the ways in which archeological
fragments provide an aesthetic of the textual fragment and a way of
thinking about the imagination. In “La biblioteca de Babel,” one of
the few fragments of text that the librarian-narrator has found to make
some sense reads: “Oh tiempo tus pirámides” (1974, 466) (“O Time
thy pyramids” [1998, 114]), thus making explicit the link between tem-
poral and spatial fragments, and the presence of both kinds of frag-
ments in textuality. As Borges says in “El sueño de Coleridge,” about
the writing of Coleridge’s great poem “Kublai Khan”:
Here Borges notes the sequence of dreams that intrude on reality, but that
now exist only as shards. Kublai Khan’s dream of a palace resulted in the
construction of Xanadu, but the palace is now just a ruin; Coleridge’s
dream resulted in the composition of the poem, but the fragment that
he was able to write down after being awakened was but a part of the
lost whole. For Borges, then, the processes of destruction and construc-
tion (as he calls them in the essay on Shih Huang Ti and the Great Wall)
are intertwined. The whole can only be imagined from the fragment.
Or to turn this formulation around: the fragment gives us access to the
whole.
In “Tlön,” the second part of the story ends: “The classic example
is the doorway that continued to exist so long as a certain beggar fre-
quented it, but which was lost to sight when he died. Sometimes a few
Ruins in Borges 47
Notes
1. On the time frame in “La muerte y la brújula,” see Zalcman and my commen-
tary in Balderston 2000 (106–7).
2. On the secret subject of “El jardín de senderos que se bifurcan,” see Balderston
1993 (39–55).
3. For further detail on the Zoroastrian and Zervantine background to “Las rui-
nas circulares,” see Williams.
4. For more details on Borges’s sources for “Tres versiones de Judas,” see
Aizenberg.
5. Note that the concept of “ruinas” in “La escritura del dios,” here translated as
“calamities,” is not so obvious in the English version.
6. See Andersmann on the Museum of Natural History of Buenos Aires.
7. Woodward notes that at various moments in the history of architecture “the
vanished past has become an inspiration for the future” (115).
8. This haunting passage contains a thought not unlike that in Sebald’s The Rings
of Saturn (1995), quoted by Woodward in his discussion of cold war ruins in
southern England: “The closer I came to these ruins, the more any notion of a
mysterious isle of the dead receded and the more I imagined myself amidst the
remains of our own civilisation after its extinction in some future catastrophe”
(Cited in Woodward, 225).
9. Borges wrote a number of essays on the rewriting of German cultural history in
Nazi Germany. These are collected in the section “Notes on Germany and the
War” of the Selected Non-Fictions. On the retouching of photographs of the
Bolshevik Revolution, see for instance King.
10. Canto writes of Borges’s fear of vacant lots, which she implies were associ-
ated in his mind with a fear of homosexual contact, or perhaps even of male
rape (52).
11. See for instance Ginsberg’s comments on Jerusalem’s Western Wall: “The Wall
is a cipher, an aleph, a root of meaning whose full articulation awaits the human
heart. The Wall is a sounding board of the heart, a resonant terminus. Nothing
is thought of as being beyond the Wall. The Wall does not speak to what is on
the other side of it. It has within itself endless depth, walling nothing in or out.
The Wall is self-existent. In a word, a ruin. Its wholeness is gone, and its holi-
ness is present” (138).
12. Augustine’s “anticipation” sometimes appears instead as “expectation” in
English translations of the Confessions.
13. I am grateful to Vicky Unruh and Michael Lazzara for the invitation to write
this piece, and to Luciano Martínez for organizing the warm occasion at
Swarthmore College where I presented it for the first time. It is dedicated in
fond friendship to Antonio José Ponte, “ruinólogo.”
48 Daniel Balderston
Select Bibliography
Aizenberg, Edna. “Three Versions of Judas Found in Buenos Aires: Discovery
Challenges Biblical Betrayal.” Variaciones Borges 22 (2006): 1–13.
Andersmann, Jens. “Relics and Selves: The Museo Nacional de Ciencias Naturales,
Buenos Aires.” www.bbk.ac.uk/ibamuseum/texts/Andermann05.htm.
Augustine. Confessions. Book XI. Online version. http://www.ourladyswarriors.
org/saints/augcon11.htm#chap1.
Balderston, Daniel. Borges, realidades y simulacros. Buenos Aires: Biblos, 2000.
———. Out of Context: Historical Reference and the Representation of Reality in
Borges. Durham: Duke University Press, 1993.
Borges, Jorge Luis. El círculo secreto: prólogos y notas. Buenos Aires: Emecé,
2003.
———. Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. New York: Viking,
1998.
———. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1974.
———. Obras completas. Buenos Aires: Emecé, 1989. 4 vols.
———. Selected Non-Fictions. Edited by Eliot Weinberger and translated by Esther
Allen, Eliot Weinberger, and Suzanne Jill Levine. New York: Viking, 1999.
Canto, Estela. Borges a contraluz. Madrid: Espasa Calpe, 1990.
Ginsberg, Robert. The Aesthetics of Ruins. Amsterdam: Rodopi, 2004.
King, David. The Commissar Vanishes: The Falsification of Photographs and Art in
Stalin’s Russia. New York: Metropolitan, 1997.
Saer, Juan José. El entenado. Buenos Aires: Folios Ediciones, 1983.
———. The Witness. Translated by Margaret Jull Costa. London: Serpent’s Tail,
1990.
Wells, H. G. The Complete Science Fiction Treasury of H. G. Wells. New York:
Avenel Books, 1978.
Williams, Mac. “Zoroastrian and Zurvanite Symbolism in ‘Las ruinas circulares.’ ”
Variaciones Borges 25 (2008): 115–35.
Woodward, Christopher. In Ruins: A Journey through History, Art, and Literature.
New York: Vintage, 2003.
Zaehner, R. C. Zurvan: A Zoroastrian Dilemma. Oxford: Clarendon Press, 1955.
Zalcman, Lawrence. “La muerte y el calendario.” Hispamérica 45 (1976): 17–29.
Part Two
Sylvia Molloy
In all our journey through this country there were no associations. Day after day we
rode into places unknown beyond the boundaries of Yucatán, with no history attached
to them, and touching no chord of feeling.
It was seventy-five feet front and two hundred and fifty feet deep, and
the walls were ten feet thick. The façade was adorned with ornaments
and figures of the saints, larger than life. The roof had fallen, and inside
were huge masses of stone and mortar, and a thick growth of trees. It was
built by the Spaniards on the site of the old Indian village; but, having
been twice shattered by earthquakes, the inhabitants had deserted it, and
built the town where it now stands. The ruined village was now occupied
as a campo santo, or burial-place; inside the church were the graves of
the principal inhabitants, and in the niches of the wall were the bones of
priests and monks, with their names written under them. Outside were
the graves of the common people. . . . The bodies had decayed, the dirt
fallen in, and the graves were yawning. Around this scene of desolation
and death nature was rioting in beauty; the ground was covered with
flowers, and parrots on every bush and tree. (1969 1:74)
This, one could argue, is Stephens’s first view of a ruin. Yet, he does not
identify it as such; rather, he calls it a building in ruins. The difference, I
would argue, is not negligible. Something “in ruins” for Stephens—and
indeed for many of his fellow travelers—is something in some way famil-
iar (a church) that, while deteriorated, can be reconstituted (one “knows”
what the missing parts were like). While this church “in ruins” may be
described as being “enormous” and “at a great distance”—conventional
requisites of ruins—the distance that separates it from the observers is
neither symbolic nor mythical, but conventionally measurable in both
space and time. The church’s filiation can be traced, its ruinous state
explained by natural causes, the distance separating it from the trav-
eler crossed. The church “in ruins” is a sort of tropical Tintern Abbey,
and Stephens’s calculated description of the yawning graves and the lus-
cious nature overtaking them constitutes a perfect memento mori—one
that will not be repeated at the sight of the “real” ruins whose incom-
pleteness is harder to mourn or to compensate. Something “in ruins”
can be remembered, if not personally at least collectively. A ruin—or the
lack it represents—can only be conjectured or, more precisely, evoked.
There are other important differences between this church “in ruins”
and the ruins for which Stephens looks. Unsaid, but very much in his
mind, is the sense that, as he himself puts it, he is “entering abruptly into
new ground” (1969, 1:96), initiating the exploration of “monuments and
architectural remains of the aborigines” (1969, 1:97) as part of an ongo-
ing investigation into the first inhabitants of America. 3 From that per-
spective, Stephens has little use for vestiges of the European Colonial: the
Translating Ruins: An American Parable 53
church “in ruins” that, to further thwart its possibility of ever becoming
a bona fide ruin, has been recycled as a cemetery, that is, brought up to
the present.
Stephens and Catherwood are filled with boundless admiration when
they happen upon Copán. The travelers, however, inspire little admira-
tion among the inhabitants who view them with distrust, especially one
José María Acevedo, who claimed to own the land, showed no inclina-
tion to give them permission to look around, and waved the title deed
at them to prove his ownership. This piece of paper, which Stephens
peruses at length in Acevedo’s presence, threateningly, “as if [he] med-
itated an action in ejectment” (1969, 1:82), gives rise to what Stephens
calls “an operation”:
All day I have been brooding over the title-deeds and, drawing my blan-
ket around me, suggested to Mr. Catherwood “an operation”. . . . [T]o buy
Copán and remove the monuments of a by-gone people from the desolate
region in which they were buried, set them up in the “great commercial
emporium,” and found an institution to be the nucleus of a great national
museum of American antiquities! (1969, 2:115)
In our own country, wild and wandering ideas in regard to its first peopling
have been inspired by the opening of forests, the discovery of tumuli, or
mounds, and the fortifications extending in ranges from the lakes through
the valleys of the Ohio and Mississippi, the finding of mummies in a cave
in Kentucky, the discovery on the rock at Dighton of an inscription sup-
posed to be in Phoenician characters. . . . From such evidence there arose a
strong belief that powerful and populous nations had once occupied the
country and had passed away, leaving little knowledge of their histories.
In Mexico the evidence assumes a still more definite form. (1969, 1:75)
The city was desolate. No remnant of this race hangs round the ruins,
with traditions handed down from father to son and from generation to
generation. It lay before us like a shattered bark in the midst of the ocean,
her masts gone, her name effaced, her crew perished, and none to tell
whence she came, to whom she belonged, how long on her voyage, or
what had caused her destruction.8 (1969, 1:104)
When we asked the Indians who had made them [the monuments], the
dull answer was “¿Quién sabe? (Who knows?)” There were no associa-
tions connected with this place, none of those stirring recollections which
hallow Rome, Athens, and “[t]he world’s great mistress on the Egyptian
plain.” (1969, 1:104)
The question bears asking: For whom are there no associations? The
Indians’ answer, Quién sabe, is much too rich to be translated literally,
as Stephens does, in order to prove disaffection. Given the ambiguity of
the expression and the multiple uses to which it can be put in Spanish,
it could just as easily be proof of resistance, of shrewdness, and not of
dullness, a calculated will not to reveal knowledge: I know but I won’t
tell you.9 This would illustrate precisely what Stephens would deny: that
the ruins do have meaning for these other-Americans, but a meaning
(and, indeed, associations) that he, Stephens, does not recognize. Even if
he did recognize them, he would have trouble acknowledging them; for
the sake of his American project, he must stress other-American indif-
ference.10 In the same way, when asked how old the ruins are, the natives
answer, “Muy antiguo,” by which Stephens understands very old, and
again judges it a careless response. Once more, the implications of the
Spanish term antiguo are lost on Stephens: antiguo is, yes, very old,
but it is also very ancient, in the realm of the archaic; similar to the
suranné, it belongs to a mythical, a-historical time, as Walter Benjamin
reads in Baudelaire. Stephens wants dates instead, linear time, precise
history.11 His linguistic competence is limited, requiring recourse to a
Translating Ruins: An American Parable 57
go-between: “I was not very familiar with the Spanish language and,
through Agustín, explained my official character” (1969, 1:80). From
the errors in his text, he seems to have had little Spanish and less Maya
Quiché.12 This does not stop him, however, from relating his story as if
linguistic communication were transparent, in the “we-asked-and-they-
told-us” style that marks travel narrative to Latin America since the time
of Columbus.
Given Stephens’s project, to “discover” American ruins in America
and, at the same time, take them away to America in name of a first-
person plural imposed from the North, not only was he unable to seize
cultural differences, he was predisposed to ignore them. In the end, mis-
apprehension served him well. He could claim the ruins as ours even
before purchasing them because we, as Americans, were entitled to them,
“they belong of right to us” (1969, 1:115–16), and not, say, to Europeans.
In that we, needless to say, there was no room for the other-Americans
from Guatemala, from Chiapas, from Yucatán. Only a flexible, yet all-
incorporating concept of America could allow for the following syntacti-
cally unstable, serpentine passage in the account of the first voyage:
travel book in 1841, his second in 1843, roughly around the time that
the notion of Manifest Destiny began to see the light. Whether Stephens
shared this belief is not certain although, being a Jacksonian Democrat,
one may surmise that at least in some sense he did. There is no doubt,
however, that many of his readers not only espoused the belief in Manifest
Destiny but also used Stephens’s own arguments vis-à-vis the legitimacy
of US claims on Mesoamerican ruins to bolster their cause. Thus Albert
Welles Ely, a physician from New Orleans, in the 1851 issue of Debow’s
Review, Agricultural, Commercial, Industrial Progress, and Resources,
a notoriously pro-slavery, Southern-nationalist publication, wrote an
article entitled “Ruins of Central America and Yucatan,” largely cribbed
from Stephens.13 The same floating use of “America,” “our country,”
and “home” are found here in Ely’s fiercely nationalistic arguments:
Do the American people realize the fact that here in our own country we
have the most stupendous ruins of cities upon the face of the globe? That
we have pyramids too, greater than many of those in Egypt? Must we go
so far from home as that [to the Middle East] to find wonders when here,
in the very heart of America, we have the most astonishing ruins that the
world can afford? We talk of the ruins of Ninevah, that “exceeding great
city of three days’ journey,” when here, within a week’s travel of New
Orleans, we have Ninevahs and Taadmors, and Baalbecs, and hundred-
gated Thebes! (47–48; my italics)
Notes
1. For further information on Catherwood, see von Hagen.
2. On his mysterious appointment to travel, Stephens writes: “The author is indebted
to Mr. Van Buren, late President of the United States, for the opportunity of pre-
senting to the public the following pages. He considers it proper to say, that his
diplomatic appointment was for a specific purpose, not requiring a residence
at the capital, and the object of his mission being fulfilled or failing, he was at
liberty to travel” (1969, 1:1). Although the official nature of the mission is often
mentioned, no information is ever provided about that “specific purpose.”
3. More than once, Stephens would have his reader believe that he was the first
Westerner to penetrate the region. In reality, European travelers had already
explored the area and written about it from the Spanish conquest on—though it
is true that Stephens and Catherwood were the first to survey the ruins system-
atically and in detail. Five years before them Juan Galindo, a Central American
explorer and army officer, had conducted a scientific expedition into Copán and
recorded his findings in letters that did not circulate widely. Galindo was the
first to point out the physiognomic resemblance between Mayan carvings and
the indigenous people of the region. Stephens and Catherwood seemingly met
Galindo in England, and Stephens refers to him occasionally.
4. On his purchase of Copán, Stephens observes: “The reader is perhaps curious to
know how old cities sell in Central America. Like other articles of trade, they are
regulated by the quantity in the market and the demand; but, not being staple arti-
cles like cotton and indigo, they were held at fancy prices, and at that time were dull
of sale. I paid fifty dollars for Copán. There was never any difficulty about price. I
offered that sum, for which Don José María thought me only a fool; if I had offered
more, he would probably have considered me something worse” (1969, 1:99).
5. In the narrative of his second journey to the area, Incidents of Travel in Yucatán,
always intent on stressing the “American” nature of the Mesoamerican ruins,
Stephens proposes continuity between the indigenous peoples of the South and
North. Frequently noticing the imprint of a red hand on many ruins, he observes,
“I have been advised that in Mr. Catlin’s collection of Indian curiosities, made
during a long residence among our North American tribes, was a tent presented
to him . . . which exhibits, among other marks, two prints of the red hand: and I
have been further advised that the red hand is seen constantly upon the buffalo
robes and skins . . . and, in fact, that it is a symbol recognized and in common use
by the North American Indians of the present day. . . . I suggest the interesting
consideration that, if true, the red hand on the tent and the buffalo robes points
back from the wandering tribes in our country to the comparatively polished peo-
ple who erected at the south” (1963, 2:27).
Translating Ruins: An American Parable 61
6. In the ongoing debate about the peoples to whom New World ruins might be
attributed, a major current of thought contended that indigenous natives were
incapable of such feats, and that, in all probability they had been built by peo-
ples from other ancient civilizations. See Coe (73–98).
7. Stephens writes: “[T]he Indians, as in the days when the Spaniards discovered
them, applied to work without ardor, carried it on with little activity, and, like
children, were easily diverted from it” (1969, 1:118).
8. Desolate and desolation are words that come up frequently in Stephens’s text
as a way of erasing (or not wanting to see) signs of human life. Charles Darwin
resorts to a similar strategic erasure when he describes Patagonia as a “wilder-
ness” in The Voyage of the Beagle.
9. On indigenous resistance, see Sommer: “Natives who remained incalculable,
because they refused to tell secrets, obviously frustrated colonial state control”
(116).
10. Stephens argues: “The ignorance, carelessness, and indifference of the inhabi-
tants of Spanish America on this subject are matter of wonder” (1996, 1:98).
11. Roberts writes: “Stephens’s implies that historiographical perspicacity is not
available locally. It is efficient, deictic, and discriminating, and must be manu-
factured by the historicizing eye of the modern traveler” (545).
12. It is interesting to note that Stephens’s account of his second voyage to Yucatán
shows greater familiarity with Spanish than does the narrative of his first voy-
age. He starts to write words correctly (mestizos and not mestitzos) and often
incorporates Spanish in the text without highlighting terms: “the bayle,” “the
enramada,” “the garrapatas” (1963, 2:63).
13. Ely cribs from Stephens to such an extent that he quotes the same verse describ-
ing Thebes, from Pope’s translation of the Iliad, to describe Copán, this time
quoting correctly: “great empress” (and not “great mistress,” as Stephens had
written).
14. On the burning of pieces from Yucatán ruins in the Catherwood Rotunda fire,
Stephens writes: “I had the melancholy satisfaction of seeing their ashes exactly
as the fire had left them” (Cited in von Hagen, 256).
15. This folly, much in fashion at the time, was seen, von Hagen tells us, by the
Swedish traveler Frederika Bremer, who described the pastiche as “a design in
the best taste” (231–32). It is this mention of the Cruger folly that allowed
scholars to trace the “Stephens stones” that had been deemed lost. They are
currently in the collection of the American Museum of Natural History.
Select Bibliography
Allen, Esther. “This Is Not America: Nineteenth-Century Accounts of Travel
between the Americas.” Ph.D. diss., New York University. 1991.
Benjamin, Walter. “On Some Motifs in Baudelaire.” In Illuminations: Essays and
Reflections, edited by Hannah Arendt and translated by Harry Zohn, 155–200.
New York: Schocken, 1968.
Coe, Michael. Breaking the Maya Code. New York: Thames and Hudson, 1992.
Ely, Albert Welles. “Ruins of Central America and Yucatan,” Debow’s Review,
Agricultural, Commercial, Industrial Progress, and Resources (1851): 44–50.
Predmore, Richard. Introduction to Incidents of Travel in Central America, Chiapas,
and Yucatán, by John L. Stevens, 1:xiii–xx. New Brunswick: Rutgers University
Press, 1949.
Roberts, Jennifer L. “Landscapes of Indifference: Robert Smithson and John Lloyd
Stephens in Yucatan.” Art Bulletin 82, no. 3 (September 2000): 544–67.
62 Sylvia Molloy
Sommer, Doris. Proceed with Caution, When Engaged by Minority Writing in the
Americas. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1999.
Stephens, John L. Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatán,
2 vols. 1841. Reprint, New York: Dover Publications, 1969. Page references are
to the 1969 edition.
———. Incidents of Travel in Yucatán, 2 vols. 1843. Reprint, New York: Dover
Publications, 1963. Page references are to the 1963 edition.
von Hagen, Victor Wolfgang. Frederick Catherwood, Architect. Introduction by
Aldous Huxley. London: Oxford University Press, 1950.
———. Maya Explorer. John Lloyd Stephens and the Lost Cities of Central America
and Yucatan. 1947. San Francisco: Chronicle Books, 1990.
Woodward, Christopher. In Ruins. New York: Pantheon, 2001.
Chapter 5
Machu Picchu Recycled
Regina Harrison
His-tory: Bingham
To Hiram Bingham goes the glory of being the first traveler from a dis-
tant land to see the ruins. His hastily written comments about that first
day, that first encounter, appear in his diary. Of that primal scene on
July 24, 1911, he jots briefly in his notes:
The entry continues for several more handwritten pages. He lists the
series of photographs with the exposures, notes the fine stonework of
the bath and houses, paces off the dimensions of the three buildings
at the sacred plaza, marvels at the “magnificent view,” and roughly
sketches the complex. Then, he packs up his camera and is back at the
base camp by 5:32 p.m., as night falls. The explorer’s visit to Machu
Picchu had lasted a mere five hours, similar to the modern escorted tour
to the site!
The sacred space—even in 1911—was not a pristine primeval set-
ting unscathed by modern encroaching. Melchor Arteaga, the owner of
this land, had rented out the space to three Peruvian Indian families
who planted corn and potatoes amid the ruins. Arteaga, persuaded by
Bingham to climb up to Machu Picchu by his bribe of a US silver dollar,
knew the sharecroppers well (A. Bingham, 6–10). Melquíades Richarte,
a poncho-clad boy who lived at the site (and who guided Bingham),
appears several times in the photographs and provides a dimension of
scale next to the giant stone structures.
Furthermore, this stone ruin and monument of time also bears the
defacement of modern writing—graffiti—as well as evidence of ongo-
ing agricultural cultivation. In his diary, Bingham jots down “Lizarraga
1902,” which he finds lettered on the wall with three windows. The
young Yale professor, reflecting on his trek up to the heights of Machu
Picchu a day later, does not claim credit for the find in the 1911 report.
Instead he notes, “Augustín Lizarraga is discoverer of Machu Picchu and
lives at San Miguel bridge . . .” (A. Bingham, 19). Yet, penning a letter
to his wife several days later, his (now) contested ownership of the site
begins: “I started to tell you yesterday about my new Inca City, Machu
[sic] Picchu. . . . The stone is as fine as any in Cuzco! It is unknown and
will make a fine story.” (A. Bingham, 25; my italics). Publicly, in some
later versions he writes up, Bingham still gives credit to those who have
come before him to the ruin. His “The Discovery of Machu Picchu” in
Harper’s Monthly (1913) embeds a mention of Lizarraga: “From some
rude scrawls on the stones of a temple we learned that it was visited in
Machu Picchu Recycled 65
1902 by one Lizarraga, a local muleteer” (Bingham III, 13).Yet, this gra-
ciousness of credit is marred by his manner of description (“some rude
scrawls”), which leaves the handsome Yale instructor as the towering
figure at the site.
With the publication of Lost City of the Incas (1948), Lizarraga’s
tagging of the wall is nowhere mentioned. And, in this version, the “fine
story” that Bingham promised to tell takes on the dimensions of Raiders
of the Lost Ark, where peril awaits at every bend of the watery torrent
or tangly trail. The field journal entry “10:45 bridge” has been consid-
erably enhanced with mention of possibly being dashed to pieces on the
rocks. Similarly, the ascent, not even described in the field notes, takes
on awesome proportions in 1948: “For an hour and twenty minutes,
we had a hard climb. A good part of the distance we went on all fours,
sometimes holding on by our fingernails” (Bingham, 162).
While here Bingham is precise about energies expended to get to the
site, in describing the ruins he is aware of the inadequacy of words to
fully render the surroundings. In 1911, he resorts to a sketch; in the book
(1948), he gratefully acknowledges the accurate representation afforded
by a camera: “Would anyone believe what I had found? Fortunately, in
this land where accuracy in reporting what one has seen is not a pre-
vailing characteristic of travelers, I had a good camera and the sun was
shining” (Bingham, 166). Yet even that photographic record in black
and white is selectively shaped as Bingham culls out panorama shots
that reveal how much clearing the indigenous families had done. And,
fitting his purpose in 1948, the ruins are reported as overladen by thick
vegetation: “It was hard to see [the ruined houses] for they were partly
covered with trees and moss, the growth of centuries, but in the dense
shadow, hiding in bamboo thickets and tangled vines, appeared here and
there walls of white granite ashlars carefully cut and exquisitely fitted
together” (Bingham, 165–66). However, the scholarly cache of thou-
sands of photographs taken during the expeditions clearly contrasts with
the prose description and reveals, from that first day on, the Quechua
Indians who lived there hacked at the vegetation, were sheltered by the
ruins, and eked out a daily existence in the fields.
In contrast to the prose versions of the site, Hiram Bingham, the
meticulous photographer, rarely shows up in the photographs at Machu
Picchu. Unlike most tourists today, he does not stand in full fron-
tal mode smiling at the camera with the iconic green peak of Huayna
Picchu behind him. One photo taken at the site captures him bending
over, adjusting his tripod. His face is obscured by his hat and jacket;
Huayna Picchu is densely covered with low lying clouds (A. Bingham,
288). Only in 1948, with snowy white hair and garbed in a beige suit,
does he get into the typically iconic postcard stance with the ruins in
the background (A. Bingham, 343). Now a new road, labeled the Hiram
Bingham Highway, zigzags upward; he was there for the inauguration
on the day that mass travel to Machu Picchu began.
66 Regina Harrison
his observations of the 12-hour train ride to the site pinpoint the class
structure reflected in the price of a ticket: “third-class carriages [are]
‘reserved’ for the local Indians” who, because of unfamiliarity with
modern hygienic practices, are strikingly odiferous seated next to him
in the train (116).
Che knows of Hiram Bingham and he deplores the hordes of US citi-
zens who swoop in to see Peru because of what the explorer described:
The fact that it was the US archeologist Bingham who discovered the
ruins, and expounded his findings in easily accessible articles for the
general public, means that Machu Picchu is by now very famous in that
country to the north and the majority of North Americans visiting Peru
come here. (In general they fly direct to Lima, tour Cuzco, visit the ruins
and return straight home, not believing that anything else is worth see-
ing.) (117)
Che frets at how the tourist train pushes the local train off to the side.
Using the tourist/traveler binary, he laments what “they” will never
see as they journey compared to what he experienced: “Of course, the
tourists traveling in their comfortable rail coaches could only glean the
vaguest idea of the conditions in which the Indians live, from the fast
glimpses they catch as they speed past” (117).
Alberto Granado, Che’s travel companion, narrates how they did not
rough it at all after ascending on the old mule trail to Machu Picchu.
They stay for free at the hotel near the ruins thanks to the Peruvian
manager’s kindness. They climb Huayna Picchu, leave their names in
a bottle there on the peak, take some photos, and descend to light a
fire among the ruins for an afternoon mate tea break. Lying on the
“sacrificial stone” in the turret’s round walls, Granado conceives of an
American Indian revolution, which would be based on his marriage to
an indigenous woman he met in Cuzco. Not a shot would be fired to
bring about this revolution, he says. Che vehemently objects. Enwrapped
by thoughts of revolution, Granado contemplates the spectacular natu-
ral setting and lingers in description of the impressive blocks hewn into
“the living rock” (92–95).
Early in 1960, Sacheverel Sitwell, the British writer, is loaded onto
a hotel bus after taking the slow, little one-coach train, fueled by a gas
engine whose top speed was a mere 40 kilometers per hour. Zigzagging
up to the heights, Sitwell is overcome by the site: “This is the most stu-
pendous approach there has ever been, to something which in its own
right is perhaps the most startling dramatic archeological site in either
the Old or the New World. For the setting is enough, is almost too much
in itself” (76). He compares Machu Picchu to the Valley of the Kings at
Luxor or the dramatic arrival at Petra; however, both pale in scale to this
Andean site. He is enchanted by the mystery of the place. Was it a refuge
for women? Was it one in a chain of fortresses? In the 1960s, visitors
Machu Picchu Recycled 69
By the end of the 1970s, the train trip to Machu Picchu is still prom-
inently featured, especially in Paul Theroux’s Old Patagonian Express.
He notes he is one of 200 tourists catching the train, box lunch in hand,
along with the indigenous passengers who are also waiting to board. In
the chapter entitled “The Passenger Train to Machu Picchu,” the site
itself is contained in a scant three paragraphs. Theroux sets the scene,
humbled by a shimmering rainbow hovering over the site on the ridge
above him and the tourists. But he refrains from excess; instead, he is
concise and pointed:
Tourist Tracts
While these well-known writers busily narrate Machu Picchu, other
scribes—dedicated to persuasion, not lyricism or awe—spin prose that
similarly fashions the image of the ruins. A brief look at travel industry
texts brings Machu Picchu out of the mists of time to reveal its green
cutting-edge profile; these advertisements allow us to chronicle the
metamorphoses of the Peruvian marvel. An early travel promotion to
South America by Grace Line promises a weekly service of ships (New
Yorker, January 11, 1936). This ad prominently features the “ancient
Incan race” in a large reed raft on Lake Titicaca; the photo of the raft
fills the page. Mention is made of “ruins as old as the Pyramids,” but
not Machu Picchu specifically. The commercial pitch is conveyed in the
last sentence: “Everywhere, sights to be seen nowhere else, repaying the
traveler again and again for his journey . . . where his dollar at the present
rate of exchange stretches surprisingly far.”
By the 1950s, the image of Machu Picchu looms large in the ads. A
Pan American/Panagra Airways ad in Time (March 12, 1956) promotes
“[t]he city that hid in the sky for 350 years” in a bold headline; the site
photo covers two-thirds of the two-page ad. A romantic narrative spins
out in advertising prose: in 1535, a Spanish grandee leads his horse in
70 Regina Harrison
the jungle; the Incan warriors are killed while protecting the maidens in
the sky-high sanctuary. This fanciful tale ends in silence: “The city was
stilled by tragedy—yet will live forever as a noble creation of a proud
race.” The same airline promotes a past/modern dichotomy by strategi-
cally positioning tourists perched on the steep cut steps of the entrance
to the ruins in a 1957 Newsweek captioned “Glimpse into the past . . .”
(February 25, 1957).4 In 1958, Machu Picchu shares the advertising
space along with inset photos of the open air markets, scenery, sports
venues, and hotels. Middle-aged tourists sit at the foot of the giant stone
complex, which now looks more like a tamed pyramid rather than a
“lost” city (Holiday, February 1958). A later promotion that same year
features the ruins, a “high spot on side trip to Incaland” (Holiday, June
1958).
Machu Picchu is front and center in advertising space in the 1960s.
A Holiday magazine ad in 1964 makes an invidious comparison—“See
Europe First. That’s natural”—but goes on to praise Peru, especially
Machu Picchu, as a destination. This mysterious, lost city is yours to
explore: “watch towers, temples, baths, and terraces” (July 1964). In the
same magazine and the same year, the familiar Machu Picchu panorama
shot expands to cover half of an ad page, beneath a headline that states:
“Odds are 1300 to 1 you’ve never heard of Machu Picchu. (No wonder.
It was lost for 400 years!).” The site is described as slumbering (“Why,
nobody knows”) until an “American” explorer “scaled its heights and
hacked through the matted vines.” The pitch for Machu Picchu ends with
an assurance for comfort: “you can visit . . . easily, comfortably” (Holiday,
October 1964). The following year, in a different theme, the adventure
tourist is seduced by a huge one-page ad ruggedly boasting: “[t]here is no
Machu Picchu-Hilton . . . yet” (New Yorker, July 31, 1965).
By 1968, Braniff Airlines devotes an entire page to a photograph
of the mountain ruin, with reduced text promoting it as “The Next
Place.” Pristine, with gleaming white granite buildings and terraces,
the photo is unusual in that a wispy cloud covers the sharp razor edge
of Huayna Picchu. The text combines temporal sequences: the jungle
growth that obscured ruined palaces and temples have been “cleared
away.” Imaginatively, in this ad, the “ancient gods” are there as well
as the graceful maidens, phantasms significantly “laughing, and wait-
ing.” No hardship trek, this sell is for mysterious time travel: “When
you come to Peru, you’ll find many mysteries . . . only a few hours (and a
few thousand years) from the sophisticated city of Lima” (New Yorker,
January 20, 1968). American Express, the same year, sneaks a photo of
the ruins into its pitch for six package tours. However, Machu Picchu is
erroneously labeled a “4,000-year-old mystery” covering “300 square
miles” (Travel, December 1968). Oops!
Although Shining Path had begun its political agenda of societal trans-
formation in Peru in the early 1980s, travel promotion did not reflect this
reality. A New Yorker issue of March 1983 beckoned tourists, sponsored
Machu Picchu Recycled 71
Tourist Treks
The complete Machu Picchu experience is sought after by legions of
twenty-first-century tourists who must feel the pain of the arduous jour-
ney to the site by foot. No sleeping under sheets at the tourist hotel; these
travelers’ tales stress their efforts to inhale the essence of the Andes all
the way. Phyllis Rose, writing for the New York Times in 1996, notes
that the site is “once again a popular tourist destination,” with the guer-
rillas now in jail. At age 53, she is determined to walk there. She softens
the trip; there are 26 porters in her tour group, a cook, and three assis-
tants who carry the cooking gear. Even so, the “aging hiker” can only
think about grouping breaths and where to place her feet. Her look back
after a five-day trek reveals what this site means for her: “You may be
so tired you can hardly appreciate the view. . . . But one way or another
I think you are repeating the Incas’ experience in feeling that you have
come to a safe haven, a center of civilization, protected and guarded by
the mountains” (November 10, 1996).
Ten years later, a New York Times article describes the Inca Trail as
“the Long Island Expressway of Central Peru” (Healy, November 12,
2006). The trek is now so popular that the Peruvian government sets
limits: only 200 tourists and 300 bearers of their stuff per day. Plan B,
not similarly controlled, accommodates those determined to hike, start-
ing at Salkantay or Choququirao, but neither trek allows hikers to enter
through the fabled Doorway to the Sun prized by Inca Trail tourists.
Still, foot travel is worth the sacrifice as one hiker states, “This seemed
a little bit less touristy and farther off the beaten path. . . . I twisted my
ankles, I wrecked my knees descending a rock-strewn hillside with no
72 Regina Harrison
Notes
1. For varied approaches to ruins, see Huyssen, Roth with Lyons and Merewether,
Unruh, Silverman, Yalouri, and Ginsberg.
2. See Adán, Florián, Valcárcel, and Cosío for more commentary about Machu
Picchu from a Peruvian perspective.
3. See Camayd-Freixas, Santí, Shaw, Enjuto-Rangel, and García Antezana for liter-
ary analysis of Neruda’s Heights of Machu Picchu.
4. I appreciate Don Johnston’s assistance in providing access to the advertising
agency archives in the 1980s, when he was Chairman of J. Walter Thompson.
5. Burger and Salazar’s edited volume examines the archeology from a twenty-first
century perspective and often disputes Bingham’s claims. Flores Ochoa alludes to
local protest that curtailed Fujimori’s planned cable car access to Machu Picchu,
as well as a 1999 UNESCO commission report preserving the world heritage
sanctuary and prohibiting new access roads and new construction. Maxwell also
reports on regional protest in regard to ecological boundary lines in the park as
well as train service that caters more to tourists than local inhabitants. Ethical
and legal issues of repatriation of cultural property are well covered by McIntosh;
the Yale-Peru controversy is detailed in Lubow, Karp-Toledo, and Klasky.
74 Regina Harrison
Select Bibliography
Adán, Martín (Rafael de la Fuente Benavides). La mano desasida: canto a Machu
Picchu. Lima: Juan Mejía Baca, 1964.
BBC News. “Fury at Sacred Site Damage.” September 13, 2000. http://news.bbc.
co.uk/2/hi/americas/923415.stm.
Bingham, Alfred M. Portrait of an Explorer. Ames: Iowa State University Press,
1989.
Bingham, Hiram. Lost City of the Incas. 2d ed. Westport, CT: Greenwood Press,
1981.
Bingham III, Hiram. “The Discovery of Machu Picchu.” In Machu Picchu: Unveiling
the Mystery of the Incas, edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar, 7–21.
New Haven, CT: Yale University Press, 2004.
Body Mind Spirit Journeys. http://www.bodymindspiritjourneys.com.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2001.
Burger, Richard L., and Lucy C. Salazar, editors. Machu Picchu: Unveiling the
Mystery of the Incas. New Haven, CT: Yale University Press, 2004.
Camayd-Freixas, Erik. “Alturas de Machu Picchu and the Modern Revival of Pre-
Columbian Cultural Artifacts.” Revista de Estudios Hispánicos 36, no. 2 (2002):
277–91.
Cosío, José Gabriel. “Una excursión a Machu Picchu, ciudad antigua.” In Machu
Picchu: historia, sacralidad e identidad, 44–60. Cuzco: Instituto Nacional de
Cultura, 2005.
Enjuto-Rangel, Cecilia. “Reaching the Past through Cities in Ruins: Itálica and
Machu Picchu.” Colorado Review of Hispanic Studies 2 (2004): 43–60.
Felstiner, John. Translating Neruda: The Way to Machu Picchu. Stanford: Stanford
University Press, 1980.
Flores Ochoa, Jorge A. “Contemporary Significance of Machu Picchu.” In Machu
Picchu: Unveiling the Mystery of the Incas, edited by Richard L. Burger and
Lucy C. Salazar, 109–25. New Haven, CT: Yale University Press, 2004.
Florián, Mario. Oda moral a Machu Picchu: último santuario de la cultura andina.
Lima: Editorial Labor, 1985.
García Antezana, Jorge. “Intertextualidad mítica en ‘Alturas de Machu Picchu.’ ”
Revista de crítica literaria latinoamericana 11, no. 21–22 (1985): 75–83.
Ginsberg, Robert. The Aesthetics of Ruins. New York: Rodopi Press, 2004.
Granado, Alberto. Traveling with Che Guevara. Translated by Lucía Alvarez de
Toledo. New York: Newmarket, 2004.
Guevara, Ernesto “Che.” The Motorcycle Diaries. Translated by Alexandra Keeble.
Melbourne, Australia: Ocean Books, 2004.
Healy, Patrick O’Gilfoil. “Taking the Back Roads to Machu Picchu.” New York
Times, November 12, 2006, travel section.
Holiday. “6 Good Reasons for the Swing to South American Vacations.” February
1958, 152.
———. “Odds Are 1300 to 1 You’ve Never Heard of Machu Picchu.” October
1964, 22.
———. “See Europe First. That’s Natural.” July 1964, 129.
———. “You Can See More at Less Cost when Your Travel Agent Helps Plan Your
Trip.” June 1958, 197.
Huyssen, Andreas. “Nostalgia for Ruins.” Grey Room 23 (2003): 6–21.
Isherwood, Christopher. The Condor and the Cows. New York: Random House,
1949.
Karp-Toledo, Eliane. “The Lost Treasure of Machu Picchu.” New York Times,
February 23, 2008.
Machu Picchu Recycled 75
Klasky, Helaine. “Yale and the Machu Picchu Artifacts [Letter to the Editor].” New
York Times, March 3, 2008.
Krebs, Edgardo. “The Invisible Man.” Washington Post Magazine, August 10,
2003.
Lubow, Arthur. “The Possessed.” New York Times Magazine, July 24, 2007.
“Machu Picchu.” http://www.peru.info.
Maxwell, Keely Beth. “Lost Cities and Exotic Cows: Constructing the Space of
Nature and Culture in the Machu Picchu Historic Sanctuary, Peru.” Ph.D. diss.,
Yale University, 2004.
McIntosh, Molly L. “Exploring Machu Picchu: An Analysis of the Legal and Ethical
Issues Surrounding the Repatriation of Cultural Property.” Duke Journal of
Comparative and International Law 17 (2006): 199–221.
Natural History. “Pack Your Six Senses, Come to Peru.” March 2007, 20–23.
Neruda, Pablo. The Heights of Machu Picchu. Translated by Nathaniel Tarn. New
York: Farrar, Strauss, Giroux, 1966.
New Yorker. “Face to Face with Another World.” March 14, 1983, 89.
———. “Grace Line Presents South America.” January 11, 1936, inside cover.
———. “The Next Place.” January 20, 1968, 44–45.
———. “Visit the Difficult Countries before Conrad Hilton Does.” July 31, 1965, 61.
Newsweek. “Glimpse into the Past . . . of the Vacationland of the Future.” February 25,
1957.
PromPerú. http//www.peru.info.
Rose, Phyllis. “To Machu Picchu, the Hard Way.” New York Times, November 10,
1996, travel section.
Roth, Michael with Claire Lyons and Charles Merewether. Irresistible Decay: Ruins
Reclaimed. Los Angeles: Getty Research Institute, 1998.
Santí, Enrico Mario. “Introducción.” In Canto general, edited by Enrico Mario
Santí, 7–99. 2d ed. Madrid: Cátedra, 1992.
Shaw, Donald Leslie. “Interpretations of ‘Alturas de Machu Picchu.’ ” Revista inter-
americana de bibliografía 38, no. 2 (1988): 186–95.
Silverman, Helaine. “Touring Ancient Times: The Present and Presented Past in
Contemporary Peru.” American Anthropologist 104, no. 3 (2002): 881–902.
Sitwell, Sacheverel. Golden Wall and Mirador. New York: World Publishing, 1961.
Theroux, Paul. The Old Patagonian Express. Boston: Houghton Mifflin, 1979.
Time. “The City That Hid in the Sky for 350 Years.” March 12, 1956.
Todras-Whitehill, Ethan. “Touring the Spirit World.” New York Times, April 29,
2007, travel section.
Travel. “After Europe.” December 1968, 70–71.
Unruh, Vicky. “ ‘It’s a Sin to Bring Down an Art Deco’: Sabina Berman’s Theater
among the Ruins.” PMLA 122, no.1 (2007): 135–50.
Valcárcel, Luis. Machu Picchu: el más famoso monumento arqueológico del Perú.
Buenos Aires: Eudeba Editorial, 1964.
Yalouri, Eleana. The Acropolis: Global Fame, Local Claim. New York: Oxford/
Berg, 2001.
This page intentionally left blank
Chapter 6
The Ruins of the Present: Cuzco Evoked
Sara Castro-Klarén
learned several languages and had a secretary to read to him and find
necessary materials. By the mid 1820s, he decided to write a three volume
History of the Reign of Ferdinand and Isabella the Catholic (1837), based
on many other books and on manuscripts that he received from Spain.
This original research, based on other sources, won Prescott considerable
praise and esteem as a historian and, in a way, set a new benchmark.
Although he makes no reference to the works of Rivero and Tschudi in his
introduction—he may have read them upon his return to England—in his
later chapters Markham relies on the veracity of the information in both
books for many of his claims about Quechua literature.
In his “Introduction,” Markham attempts to grab the reader’s atten-
tion with promises of tales of great adventures, no less marvelous or less
true than the stories told by the now famous and well-regarded Prescott.
It is not clear whether Markham knows that Prescott is blind. It is nev-
ertheless obvious that he thinks that nothing surpasses the accuracy of
the eyewitness’ personal account, although he is drawn, too, to the high
adventure of medieval epic. The young Englishman is convinced that
tales of the conquest fuse together several types of narrative and are thus
superior to all other accounts of marvel and adventure: “Surpassing in
wonder the tales of Amadis de Gaul, or Arthur of Britain, yet historically
true, the chronicles of the conquest of the New World, the voluminous
pages of the Inca Garcilaso, and the simple record of the true-hearted
old soldier, Bernal Diaz, are the last, and not the least wonderful narra-
tives of medieval chivalry” (2). However, Markham makes clear that “in
the eager search for information with regard to the conquest of America,
the deeply interesting history of its anterior civilization has been com-
paratively neglected; and the blood-thirsty conquerors have been deemed
more worthy of attention than their unfortunate victims” (2).
Markham is not only ready to correct Prescott’s mistake in selecting
the subject of history, but he is also prepared to go further. He seems to
reproach Prescott for having relied exclusively on the chroniclers and
other archival material. For Markham, the thing to do in the travel-
obsessed culture of the nineteenth century is to go out there and see for
oneself (as in the case of John Lloyd Stephens and Frederick Catherwood).
With Stephens’s Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and
Yucatán (2 vols., 1841) and Incidents of Travel in Yucatán (2 vols., 1843)
clearly in mind, and keenly aware of the marketing success of these books,
Markham announces that his book, too, is based on an extensive visit
and visual exploration of Peru and the Inca ruins. Students of the Spanish
chroniclers like Prescott, Markham says, “have never themselves gazed
with rapture on the towering Andes, nor examined the native traditions
of the country described, nor listened to sweet but melancholy [sic] Inca
songs, nor studied the beautiful language in which they were written”
(3). From the four points that Markham makes—first-hand visual expe-
rience, examination of native understandings of the world, knowledge
and appreciation of the language, and of its artistic manifestations—we
The Ruins of the Present: Cuzco Evoked 81
can clearly see that the explorer and archeologist had profitably assimi-
lated the historiographical lessons taught by the Inca Garcilaso, lessons
that were neither lost on Rivero nor Tschudi.
Moreover, Markham points out that of all the people who had recently
written on Peru, “none [had] visited once the imperial city of Cuzco” (3).
Markham not only offers novelty in his text, but also exclusive claims
to the kind of first-hand knowledge and visual perspective that his text
presents. His “visit to the actual scene of the deeds of the Incas, by one
who would be at pains to undertake such a journey” would thus surpass
anything that historians could craft (3). The new science that Markham
is presenting combines the information that history can offer with the
confirmation and amplification that only eyewitness exploration and
actual sighting of the “scene of the deeds” can provide. The willing-
ness to travel and trek beyond the comforts of libraries and archives
is what singles out the new knowledge that Markham creates—though
Markham, of course, models his contribution on Humboldt’s accounts
of his own expedition to the “New World.”
Markham sailed from England in August 1852. He passed through
New York and Panama on his way to Peru and reached Lima some four
months later. His travel account moves quickly through Lima in order to
open the second chapter with the “Journey to Cuzco.” The first stop on
his ascent to Cuzco is Chilca, and he is quick to remark that “it is inhab-
ited by a race of Indians, who thus isolated in a small oasis surrounded
by the sandy wilderness, have preserved much of the spirit of freedom
and independence” (21). From the following paragraph, it is clear that
Markham already had some ideas about the interaction between Indians
and Spaniards and the importance of the Indians’ cultural resistance for
the production of “authentic” views and scenes: “An instance of their
determined resistance of oppression occurred the morning after my
arrival” (22).
In an even smaller village, in Asia, consisting of no more than ten mud
huts, the savvy traveler finds another longed-for gem: “At this wretched
little place I found an Indian who possessed a copy of the History of the
Incas by Garcilaso de la Vega, and who talked of their deeds as if he had
studied its pages with much attention” (23). Markham’s descriptions are
crisp. His details are always telling, as they are the result of very keen
observation and an excellent background in Peru’s socioeconomic his-
tory. Having spent the night in Cañete, he observes that the proprietors
of the estates are “an excellent class of country gentlemen, upright, hospi-
table, and kind to their slaves and dependants” (25). He then provides his
reader detailed information on the haciendas in the valley, their names,
the names of the owners, the crops, the number of workers and families
on the land. In this “joyful arrangement,” he does not fail to mention if
there is a priest or a chapel on the land, and notes all the different prod-
ucts available in the area (26). Like all European travelers in the period,
Markham sees with a commercial eye. He knows that his readership is
82 Sara Castro-Klarén
Cuzco as the magnet that pulled him away from England into the rarely
visited Andean mountain range finally appears before the traveler’s eyes
on the unforgettable morning of March 18, 1853. With his fine mem-
ory of the topography of the Tahuantinsuyo, Markham reports that he
crossed the Apurimac river and entered the territory that “[o]nce com-
posed the empire of Manco Capac, the first Inca of Peru” (94). From
there, he retraces the imagined steps of both the Incas in battle and the
Spanish in their conquering marches, the same conquerors who slept in
royal tambos (resting places) as they reconnoitered the socio-space over
which they claimed domain. Markham’s narrative makes visible scenes
of antiquity by weaving strands of imagined memory with present sen-
sory perceptions such that past and present become inseparable. As he
sees and feels the Inca Empire’s living ruins, he imparts to each stone,
each hanging bridge, each flowering tree, and each solar clock an aura
of nostalgia and a patina of its past appearance.
His is a narrative done in pentimento style, in which palimpsest-play
is incessant. It is as if he had been there before. As he writes, he evokes
and also transmits a sense of departing from the beloved space, while at
the same time he registers the excitement and joy of actually being there
in person. His foundational text—Garcilaso’s account of his nostalgia
for Cuzco and his beloved mother country—floods from the pores of
Markham’s prose. He captures and reproduces to a fault the Inca’s own
oxymoron: Garcilaso’s enthused laments for the originality and intel-
ligence that created the now extinct, yet ever-present empire.
Markham’s ascent to Cuzco in February 1853 predictably follows one
of the Inca’s famous routes. Small villages and agricultural fields appear
and disappear as the road winds through the majestic mountains. At
every turn, the traveler spots ruinous fields and walls that at once situ-
ate him in the present and transport him, via evocation, to a Peru before
the conquest’s destruction. Although preconquest Peru is now in ruins,
as ruins the walls and fields bear witness to the bursting of life and
beauty that existed before the Spaniards’ arrival. Ruins and wildflowers
are juxtaposed in Markham’s descriptions to emphasize the conquest’s
destruction. “Slopes covered with lupin, heliotrope, verbena, and scarlet
salvia” (53) frame his reenactment of the battle between a young Almagro
and the viceroy Vaca de Castro in 1542. Markham writes: “The battle
was long doubtful; but at length Castro was victorious, and out of 850
Spaniards that Almagro brought into the field, 700 were killed. The vic-
tors lost about 350 men . . .” (61–62). No more is said about the soaking
blood that must have run over the Hatun Pampa that day. No mention is
made of the thousands of Indian men and women soldiers who made up
the armies against whom the Spanish fought.
Cuzco functions in Markham as an omnipotent object of desire that
dictates the inclusion and exclusion of subject matter. Asia, Cangallo,
and Ayacucho are just stops on the way to Cuzco. After Ayacucho, the
narrative focuses on the particularities of the deep rivers that must be
84 Sara Castro-Klarén
crossed to approach Cuzco, the difficulty of the terrain, and the marvel
of the hanging bridges. The reader is reminded of the landscapes drawn
by José María Arguedas in Agua (1935) and Los ríos profundos (1958).
Reversing Markham’s route, Arguedas’s young men walk the same
ascending and descending paths, arrive at similar abras (passes), and
view deep rivers as they move away from Cuzco and Ayacucho in pur-
suit of their destiny in coastal cities like Nazca and Lima. On March 18,
1853, Markham crosses the Apurimac River, intensely aware of the fact
that the river’s name means “Apu that speaks,” and that in crossing this
river he has emulated Manco Capac, his cultural hero.
The English traveler is overcome with emotion. To know that he is
standing on the same ground on which Manco Capac stood as he came
upon the Cuzco region is simply overwhelming. The traveler has antici-
pated this moment for many years, and the desire inspired by the reading
of histories overwhelms the real, lived moment. Historical (i.e., textual)
memory overtakes lived experience, which can only be rendered in terms
previously set forth in writing by his inspirational tutor, Garcilaso de
la Vega. He is not yet in Cuzco, but he imagines Manco Capac (via
Garcilaso) thinking about securing the site and deciding to construct
four fortresses: Ollantay-tambo to the north, Paccari-tambo to the
south, Paucar-tambo to the east, and Lima-tambo to the south. Soon
thereafter, the historian-traveler snaps out of his textual indulgence and
returns to the present time of his travel account to provide the reader
with a splendidly vivid scene of the dangers and travails of reaching the
bridge before finally crossing over it to see Cuzco.
The march to the city continues. Two great pampas still remain to be
traversed before Markham can see Cuzco from the summit of the last
pass. At the end of the day, when he finally arrives, Markham boister-
ously exclaims and invokes the city no fewer than four times: “Cuzco!
City of the Incas! City, where, in by-gone times, a patriarchal form of
government was combined with a high state of civilization. . . . Cuzco! The
hallowed spot where Mancos’s golden wand sank. . . . Cuzco! Once the
scene of so much glory and magnificence, how art thou fallen!” (95). It
is in this last elocution that the text undeniably signals Markham’s inter-
textual location as well as the incessant construction of the Garcilasian
palimpsest on which his book relies.
As we can see, the four invocations of Cuzco focus on the city’s his-
torical nature and aura. We read in Markham the Cuzco that Garcilaso
textualized rather than the Cuzco that the traveler’s own eyewitness gaze
configures. The object of his desire is in plain sight, but it comes across
in his book as shrouded by the memory of images that first arose from
reading Garcilaso’s prose—images which themselves came from remote,
youthful memories of the Inca who surveyed the city and its lost splen-
dor. Viewing Cuzco as a living ruin, then, entails a constant interplay
among images that appear in the here-and-now of the traveler’s gaze and
images previously stored in the mind’s eye.
The Ruins of the Present: Cuzco Evoked 85
Notes
1. Readers of Garcilaso de la Vega, Inca, Guamán Poma de Ayala, and José María
Arguedas, or of modern interpreters of Andean culture such as Tom Zuidema,
Manuel Burga, and Alberto Flores Galindo know that memory and a sense of
86 Sara Castro-Klarén
community are tied not only to ritual, dance and theater, and to a rich oral cul-
ture, but also and especially to an Andean cosmo-vision in which the land is
a sacred space that memorializes mythical, historical, and present events. The
myths of Huarochiri (1609) alone show how each stone and stream represents
and tells each ayllu’s (communal group’s) story of origin. For more on the ques-
tion of memory and alternative modes of inscription to print culture, see my
article “The Nation in Ruins.”
2. Despite Rostoworoski’s disparaging remarks regarding the value of the Inca
Garcilaso’s work as a source on Andean civilizations, recent work on archeol-
ogy, architecture, and khipu has tended to validate the Inca as a source. See, for
instance, Miles.
Select Bibliography
Castro-Klarén, Sara. “The Nation in Ruins: Archeology and the Rise of the Nation.”
In Imagined Communities: Reading and Writing the Nation in Nineteenth-
Century Latin America, edited by Sara Castro-Klarén and John Charles
Chasteen, 161–84. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2005.
Hodder, Ian, and Michael Shanks eds. Interpreting Archaeology: Finding Meaning
in the Past. London: Routledge, 1995.
Markham, Clement R. Cuzco: A Journey to the Ancient Capital of Peru with an
Account of the History, Language, Literature, and Antiquities of the Incas;
Lima: A Visit to the Capital and Provinces of Modern Peru, 1856. Reprint.
London: Chapman and Hall, 1973. Page references are to the 1973 edition.
Miles, Susan A. The Shape of Inca History: Narrative and Architecture in an Andean
Empire. Iowa City: University of Iowa Press, 2002.
Rostoworoski, María. Historia del Tahuantinsuyo. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos, 1988.
Chapter 7
Ruins in the Desert: Field Notes by a Filmmaker
Andrés Di Tella
The Desert
As a documentary filmmaker, I deal constantly with ruins. As I write,
I am in the middle of shooting a documentary on La Conquista del
Desierto (The Conquest of the Desert), the official name given to a
late 1870s military campaign that aimed to take over vast regions of
Argentina’s national territory, the Pampas and Patagonia, areas that
were then still dominated by the aboriginal “Indians.” After decades of
frontier skirmishes, isolated attacks, and counterattacks, the campaign
led by General Julio Roca was completed with unexpected swiftness,
in a matter of months, between 1878 and 1879. This effectiveness was
undoubtedly bolstered by the military’s use of the same Remington rifles
that “won the West” in the United States, pitted against the Indians’
spears. Even more decisive was the national government’s decision to
abandon its existing policy of negotiating with the Pampas tribes, for-
saking its previous record of establishing “peace treaties” with the Indian
caciques, as if the negotiations were between two sovereign “nations.”
General Roca and his supporters ridiculed these prior attempts at deal-
ing diplomatically with “the Indian problem” and proceeded to, in his
words, “limpiar la Pampa de indios” (cleanse the Pampas of Indians).
Of the estimated 30,000 people that made up the Indian communi-
ties in the Pampas and Patagonia at the time, almost 3,000 died during
the military campaign. The numbers of dead and captured Indians were
meticulously registered by Roca’s troops, in suit with the positivist ide-
als of the time. However, no one counted the thousands who died of
illness and starvation in the months and years that followed. Hundreds
were confined to concentration camps; many were reduced to a state
of semi-slavery; and the rest were deliberately dispersed to far-flung
areas of the country. In that fateful year of 1879—and it must have been
88 Andrés Di Tella
Skulls
But there are other types of remnants of the war against the Indians. One
such remnant is rather more real, yet still fraught with a heavy symbolic
load. Zeballos himself was a devoted collector of Indian skulls, which
were acquired under the guise of anthropological interest in the Indians
and their culture (about which he did write several important proto-
anthropological works). Discerning distinctive features in the skulls of
Indians was, naturally, also a way of establishing essential differences
between the races, even of claiming that the Indians represented an ear-
lier stage of human development. Zeballos would hire Indian guides to
locate Indian tombs, which he would proceed to plunder in order to
take home the skulls, as scientific war trophies, to add to the collection
housed in his private “museum.” Given that the Indians had been only
very recently defeated, it is surprising how much Zeballos emphasizes
that the Indians are a thing of the past, a past that may be studied with
great dedication and respect, so long as it remains in the past.
The skulls of Indian caciques such as Callfucurá were—not surpris-
ingly—the ones he sought the most, providing disturbingly detailed nar-
ratives of such discoveries and disinterments. At one point, one of the
soldiers accompanying him challenges Zeballos regarding the propri-
ety of their gory task. Considering that the Indians had already been
brutally decimated and plundered, the soldier wonders, shouldn’t their
remains be left in peace? Zeballos snaps back: “My Dear Lieutenant, if
Civilization demanded that you, the soldiers, earn your honors by perse-
cuting their race and conquering their land, Science [now] demands that
I serve it by bringing their skulls back to our museums and laborato-
ries.” Zeballos ends with the following prophetic words, worth quoting
90 Andrés Di Tella
the colonists planted other kinds of trees that can be seen in the Pampas
today).
We were allowed to film a Ranquel ceremony there. Much of this
ceremony was, by their own admission, also a kind of reconstruction,
ironically derived partly from “enemy accounts” such as those provided
by Zeballos and others, given the paucity of information the present-day
Ranqueles were able to glean from their undermined oral tradition. We
were allowed to film the skull of Mariano Rosas, now a symbol of iden-
tity for the community. Paradoxically, the Museum of Natural Science
has now removed the entire Zeballos collection of skulls from exhibition
and refused permission to film them, embroiled as they are in a debate
over what to do with this uncomfortable legacy. Zeballos’s collection is
of course a ruin, not just because of the state of abandon it was in by the
time the Ranqueles came for their cacique’s remains. The skulls them-
selves are ruins and, as such, a suitable tool for meditation, as Hamlet
knew so well.
Photographs
The other ruins that we have found to serve as a powerful visual tool
for meditation are, naturally, photographs. There were assumed to be
few determined sources of photographs relating to La Conquista del
Desierto, the main one being the albums put together by the official pho-
tographers who accompanied General Roca’s campaign. These images
are primarily of military personnel, fortines, and landscapes. There are
a few group shots of “reduced” Indians (indios reducidos). And there is
a curious shot of an Indian interment, with bones visible on the surface.
One of these photographers, Enrique Pozzo, also took studio pictures of
some of the captured caciques. There is one famous photograph of the
elderly cacique Namuncurá, bedecked in an Argentine military uniform
as a kind of reconciliatory gesture. Another famous studio picture by the
same photographer is of cacique Pincén, who refused to don the uniform
but finally agreed to pose for the photographer in “native costume” and
with a genuine spear in his hand that was provided for the occasion
by Francisco Moreno, director of La Plata’s Natural History Museum.
These are the photographs that have typically represented the histori-
cal image of the Indians defeated in La Conquista del Desierto. Again,
there is a lot to be discerned from these photographs if one takes them as
ruins, in the sense that the historical project that informed the taking of
these pictures has crumbled, revealing dimensions that were heretofore
hidden from the viewer for as long as that historical project stood firm.
Following the trail of my interest in Zeballos, I chanced upon a less
well-known stash of photographs, lost amid the ruins of the Zeballos
archive, precariously housed in a small provincial museum affected by
flooding some years ago. It is a series of prints made by the photographer
92 Andrés Di Tella
Figure 7.1 Luis Baigorrita, a survivor of Argentina’s 1879 “Conquest of the Desert.”
Photograph courtesy of José Carlos Depetris.
94 Andrés Di Tella
through these pictures, even though they are of “survivors” (as Depetris
is keen to emphasize), I could not help feeling as if I stood before ruins—
not only in Roland Barthes’s sense that photography is essentially about
something that has been. Looking at each photograph, I got the same
ambivalent feeling Barthes wrote about when gazing at the picture of a
prisoner condemned to death: “[H]e is going to die; he is already dead.”
If ruins provoke meditation, it is because they are evidence of something
that is no longer there. It is often when things disappear that we begin to
think about them. The photographs, like so many ruins, are haunted by
something larger: the death of a community.
Paper
There was one last set of telling ruins that I came across in my search for
visible evidence that would allow me to tell the story of La Conquista del
Desierto in cinematic terms. Among the clutter of files, boxes, and fold-
ers stored in the one modest little room devoted to the Zeballos archive
at Luján’s historical museum, I found the ruins that provided me the
most unexpected source of emotion. One day in 1989, while hunting for
Indian skulls to add to his collection, Zeballos walked around the Salinas
Grandes in the Pampas, surveying the recently abandoned headquarters
of the tribe of cacique Namuncurá (the son of Callfucurá). Instead of
skulls, he stumbled upon a leather box that had been hastily buried in the
ground by fugitive Indians who hoped to retrieve it later. Zeballos was
stunned. The box, it turned out, was a kind of “government archive” of
the tribe. It consisted mainly of correspondence between the caciques and
representatives of the national government, and also included newspa-
per clippings and photographs (most of the latter has been subsequently
lost). But the most remarkable piece in the archive, which has survived
the passage of time and the usual abandon of Argentine archives, is a
peace treaty signed by the president of Argentina and the triumvirate of
caciques led by Namuncurá, only a couple of years before the “final solu-
tion” of La Conquista del Desierto, when the Christians still considered
it worthwhile to negotiate with the Indians. Holding the stained yellow
paper, admiring the fabulous blemishes inflicted first by the elements and
then by years of neglect, I had no doubt that these were the most eloquent
and poignant of ruins I had found. The unfulfilled promise of the treaty’s
rhetorical and almost hollow prose, contrasted with the very concrete and
physical ruin of the material support on which it was engraved, almost
moved me to tears. These ruins spoke not only of what was lost, but also
of what could have been.
Chapter 8
The Twentieth Century as Ruin:
Tango and Historical Memory
“she’s” ability to keep alive her love for an Argentine man, who serves as
a synecdoche for the nation.8
In 1903, Villoldo wrote the lyrics for his first tango success, “El
choclo” (The Ear of Corn), which premiered on November 3, 1905,
played by the pianist José Luis Roncallo in the exclusive Buenos Aires
Restaurante Americano. “El choclo,” too, transmits positive rhythms
and forges a genealogy between the rural and urban cultures of the Río
de la Plata. The old tango is “dear” and powerful; its cadence enables
one to “remember that period, / so wonderful that it’s gone” (Villoldo).
In this old milonga, idyllic, bygone time does not generate an image of
history. (Borges was right: the milonga exists not inside time or his-
tory, but rather in “eternity”) (133). This song’s significance, like that
of all milongas, lies in its music that “chains” (“chaining me with your
notes sweetly” [Villoldo]) and “overpowers” (“overpowers me / with the
cadence / of its felt music” [Villoldo]).
Interestingly, verses that long for eternity or seek to create a myth
of origin for a young nation feeling overpowered by modernization—
immigration, new industries, technology, changes in the concept of
time and space—are found not in milongas, but in Borges’s poetry. In
his poem “El tango,” for example, the urgency of milonga music yields
courage, innocence, and festivity that recreate the past. The past takes
on the proper names of people and places: Juan Muraña (a legend-
ary guapo from Palermo), the fearful Ibaña brothers and “el Ñato,”
tango composers Eduardo Arolas (1892–1934) and Vicente Greco
(1888–1924), and places like Corrales and Balvanera. If old tangos
evoke eternity with their rhythm’s mythical quality, Borges’s poetic
quest is to tell the tale of the birth of the modern Argentine nation, but
even more concretely and personally, to recover the past of Palermo,
the neighborhood in which he grew up. Without the tango, Borges’s
quest would not have been possible. Bodies entwined in a tight embrace
write mysterious counterclockwise figures with their footwork on pub-
lic streets.9 In Borges’s view, the enigma of those figures is what poetry
must solve:
The mythological, early form of tango that treasures “old things,” such
as “a dagger and a guitar,” in a remote South, replies to this elegy. This
early tango, outside of historical time, “creates a turbid / Unreal past
that nonetheless is true” (889).
Borges substituted “La morocha,” one of his favorite tangos, with
the tango “Loca” (The Mad Woman), and proposed the latter as
Argentina’s national anthem. In 1925, Borges acknowledged that the
idyllic nationalism of Saborido’s 1905 tango, which he found attractive
as a continuation of regionalism in tango, did not symbolize the mod-
ern nation. By proposing “Loca” as the Argentine hymn, Borges was
scandalously ironic, a heretic. This 1922 tango, with music by Manuel
Jovés and lyrics by Antonio Martínez Viergol, points to a modern reality
that breaks with a linear concept of history that understands moderni-
zation as “progress”; instead, it unites the rural traditions that marked
nineteenth-century national identity with the urban culture of an incipi-
ently “modern” Argentina. In “Loca,” a woman who sells her love in
order to survive in the city—a woman who has gone “mad” because of
her suffering—underscores the rupture between her rural childhood and
the urban world in which she suffers adulthood. The female voice sings:
I feel that I am more from Buenos Aires than from Argentina and more from
the neighborhood of Palermo than from any of the other neighborhoods.
And even that small homeland—which was also Evaristo Carriego’s—is
becoming part of the city center and I must look for it in Villa Alvear! I
am a man incapable of patriotic exaltations and Lugones-like patriotism:
visual comparisons bore me and I would rather listen to the tango “Loca”
than to the national anthem! (Cited in Garramuño, 118)10
The extended simile between cambalache and the past century com-
pares the outmoded sword, Bible, and water heater to a series of odd
and irreverent relationships: the notorious Russian swindler Alexandre
Stavisky is juxtaposed to other figures of the time such as don Bosco,
the Catholic priest who founded the Salesian order; the expensive
callgirl known as “La Mignon”; the cruel Buenos Aires mafia leader,
don Chicho; Napoleon; the Italian boxer Primo Carnera; and the great
Argentine General San Martín, whose role in nineteenth-century revolu-
tionary movements was fundamental for Latin American independence.
In the tango’s last stanza, the simile becomes a metaphor for the twenti-
eth century as a secondhand shop in which material objects and ethical
values are feverishly mixed up.
Ben Highmore argues that, for Benjamin, urban “ragpickers,” out-
moded by modernization, struggle to get by, finding value in what has
been devalued, in “the detritus of modernity” (63). Thus, “debris allows
for a radical refusal of progress; it allows for a vision of history that is
nothing if not attentive to its unreason” (65). Discépolo seems to antici-
pate Highmore’s reading of Benjamin in “Cambalache.” Like Benjamin,
Discépolo refuses progress since “the world was and will be a joke / . . . /
in the year 506 / and in the year 2000, too” (Discépolo, 1934). History’s
unreason shows forth especially for Discépolo in the “display / of inso-
lent malice” that is the twentieth century. As a poeta popular (a poet of
the people), he makes us see modernity’s debris and reminds us that if
we have not yet been outmoded by the cyclone of history, we will soon
be marginalized by it.
Michael Löwy’s reading of Benjamin’s Angel of History illuminates
Discépolo’s tango. Löwy contrasts the different gazes of Benjamin’s
Angel, whose eyes are wide-open to see “the victims crushed beneath the
104 María Rosa Olivera-Williams
Notes
1. All translations from Spanish are mine.
2. Borges’s writings inspired by tango include, among others, Evaristo Carriego
(1930), for which he wrote a chapter on tango for the 1955 edition; his short-
story “Hombre de la esquina rosada” (1935); and the poem “El tango,” first
published in a 1958 magazine and later in El otro, el mismo (1964). All are in the
1974 Obras completas 1923–1972.
3. In spite of the tango’s miserable origins, the nostalgia for the lost home that it
reiterates explains why already in the 1920s and 1930s the art form had become
Argentina and Uruguay’s national musical genre.
4. If we frame the twentieth century by the processes of modernization at its begin-
ning and globalization at its end, modernity’s ruinous trajectory becomes clear.
As Nelly Richard states about the Chilean case, the ruin of post-dictatorial neo-
liberalism, accelerated by “the fleeting rhythm of merchandise,” calls for a valu-
ation of historicity in an epoch of historical erasure (15).
Tango and Historical Memory 105
5. For Borges, the German bandonéon, invented around 1865, contributed to the
“degeneration of tangos”; its melancholic sounds marked a loss of the bravado
found in primitive tangos (164–65). For Vidart, the bandoneón that initiated
the period of singing-tango constituted the culmination of “a foreseeable
organic process that instead of denaturalizing the dancing-tango confirmed it in
a definitive and effective way” (61).
6. Kramer states that music “is a source of historical knowledge and should there-
fore be a primary resource of critical inquiry.” He opposes those musicologists
and music theorists who believe that “music itself is silent on matters of history
and criticism” (61).
7. On Borges’s use of the early tango to imagine a criollo past, see Berti, Garramuño,
and Vidart.
8. In this tango, nature, country, and love are one and the same: “I sing to the
pampan wind/ to my beloved homeland/ and to my loyal Love” (Saborido and
Villoldo).
9. In the 1920s, Borges was fascinated by the enigma of tango dancing figures. See
his drawing of a couple dancing the tango found at http://www.library.nd.edu/
rarebooks/collections/rarebooks/hispanic/southern_cone/borges/tango.shtml.
10. Borges’s piece appeared in Nosotros 49, no. 191 (1925): 27.
11. For a dramatic portrayal of the period, see Roberto Arlt’s Aguafuertes porte-
ñas, cited in Saítta (390–91).
Select Bibliography
Barrancos, Dora. “La vida cotidiana.” In El progreso, la modernización, y sus
límites (1990–1916), directed by Mirta Zaida Lobato, vol. 5 of Nueva Historia
Argentina, 10 vols., edited by Juan Suriano, 553–601. Buenos Aires: Editorial
Sudamericana, 2000.
Benjamin, Walter. “Excavation and Memory.” In Selected Writings, vol. 2, edited by
Michael W. Jennings, Howard Eiland, and Gary Smith and translated by Rodney
Livingstone et al., 576. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University
Press, 1999.
———. “Theses on the Philosophy of History.” In Illuminations: Essays and
Reflections, edited by Hannah Arendt and translated by Harry Zohn, 253–64.
New York: Schocken Books, 1969.
Berti, Eduardo. “Borges y el tango” (“Eloge tempéré du tango”), translated by Jean-
Marie Saint-Lu. Magazine Littérarie (May 1999): 54–56. http://sololiteratura.
com/berti/bertiborgesy.htm.
Bhabha, Homi. “Introduction.” Dance! Global Transformations of Latin American
Culture. Special issues of ReVista: Harvard Review of Latin America 7, no.1
(Fall 2007): 3.
Borges, Jorge Luis. Obras Completas 1923–1972. Buenos Aires: Emecé Editores,
1974.
Boym, Svetlana. The Future of Nostalgia. New York: Basic Books, 2001.
Discépolo, Enrique Santos. “Cambalache.” 1934. Warner/Chappell Music. http://
www.todotango.com/English/biblioteca/letras/letra.asp?idletra=154.
———. “Esta noche me emborracho bien.” 1928. http://www.todotango.com/
English/biblioteca/letras/letra.asp?idletra=159.
———. “¿Qué pasa señor?” 1931. http://www.todotango.com/English/biblioteca/
letras/letra.asp?idletra=365.
———. “Qué vachaché.” 1926. http://www.todotango.com/English/biblioteca/
letras/letra.asp?idletra=163.
106 María Rosa Olivera-Williams
Rubén Gallo
the capital of New Spain, the Spanish Empire’s crown jewel. In their
place, architects erected grandiose palaces and churches in the baroque
style that had become all the rage in Europe. When the nineteenth cen-
tury came along, architects considered baroque buildings outmoded and
clumsy, and a great number of them were given a neoclassical face lift.
In the 1940s and 1950s, entire areas of the city were laundered to make
room for modernist buildings, which in turn were demolished in the
1980s and 1990s to clear the way for new architectural projects.
But what Koolhaas celebrated as “liberation” and “laundering,”
Mexican critics usually decry as an outrage against national culture.
Take, for instance, the critic Guillermo Tovar de Teresa:
Megalomania
Modernism generated many tabulae rasae: ironically, many modernist
projects have not aged well and have now become architectural ruins
themselves. One of the most interesting examples of this tendency is
the housing complex of Nonoalco-Tlatelolco—Tlatelolco, for short—
completed in 1966 and designed by the architect Mario Pani. Pani was
trained in Paris, where he discovered the ideas of Le Corbusier in the
1920s. La ville radieuse made such an impression on him that it became
his lifelong obsession to create a version of the radiant city in Mexico
(Garay, 17–18).
Some years after his return from Paris, in 1934 Pani won a govern-
ment commission to build a massive housing project in Mexico City.
City officials wanted to build several hundred small houses for workers,
but Pani was convinced that such an idea was out of sync with mod-
ern urbanism. He argued that the city should build housing complexes
modeled on Le Corbusier’s Unité d’Habitation. And thus Pani got to
build the first such housing complex in Mexico City, the Multi-familial
Miguel Alemán, completed in 1950. This massive project contained
more than 1,000 apartments distributed in 12 buildings. A year after
the Multi-familial Miguel Alemán was completed, Pani embarked on
a second, even more ambitious government commission. This was a
second housing complex, to be called Multi-familial Presidente Juárez,
which he completed in 1952. By 1964 he was already at work on a
third housing complex, this time more massive, more ambitious, and
more monumental than either of the two projects he had already done.
Pani set out to build a complex with more than 15,000 apartments
Modernist Ruins: Tlatelolco 109
We still need to regenerate over half of Mexico City, which is full of awful
neighborhoods. The one advantage is that most of these neighborhoods
are so awful that they are just waiting to be regenerated, to be torn down
and rebuilt properly. The advantage of poor areas is that all one has to do
is tear them down and rebuild them well. (Cited in Gary, 83)
We wanted to continue with more projects, to expel all those who were
living in poor neighborhoods, we wanted to build more and more hous-
ing complexes. I was planning on building five or six Tlatelolcos, with
an extension of over 3 million square meters, 2 million square meters of
gardens, and a capacity for 66,000 families. (Cited in Gary, 87–88)
Had Pani gotten his way, he would have unleashed a thousand Tlatelolcos
on Mexico City, like Shakespeare’s Caliban, who dreamed of propagat-
ing himself onto the world in the form of “a thousand Calibans.” Pani
was a Corbusierian Caliban on steroids.
Mixed-blood Modernism
Pani was a master of public relations and he found a way to turn the
bothersome pyramid to his advantage. He was not allowed to raze the
pyramid, but he was allowed to build around it, and thus dozens of hous-
ing blocks rose around the shell of a pyramid. Pani even found a way to
modernize the pyramid, or rather, to create a modernist reinterpretation
of the cumbersome Aztec structure. The tallest building he designed for
Tlatelolco was a pyramid, but one that was planned according to the
principles of modernism and that rose in all its geometric splendor over
the Aztec pile of stones.
But the Aztec pyramid was not the only element from the past that
would return to haunt Pani’s modernist vision. There was also the
sixteenth-century church of Santiago Tlatelolco and its attached convent,
Modernist Ruins: Tlatelolco 111
There is another reason why Paz might have been so interested in the
dialectic between Tlatelolco and the pyramid. He lived in a building
designed by Mario Pani that had been the country’s first condomin-
ium—an extremely elegant modernist structure on the corner of Río
Guadalquivir and Paseo de la Reforma, Mexico City’s main thorough-
fare. Perhaps Paz feared that, like Tlatelolco, his own modernist home
was sitting on the ruins of an Aztec temple. Perhaps he feared that the
modernist block he called home would also be upturned by the emer-
gence of an atavistic pyramid.
I told everyone that the Plaza of the 3 cultures was a trap, I told them so.
¡There’s no way out! It’s so obvious. I told them there would be no way to
escape, that we would all be boxed in, penned in like animals. I told them
so many times.
...
The Plaza of the 3 cultures became an inferno. Every few seconds you
could hear shots and the outbursts of machine guns. I could hear High
power rifles shooting from all directions. (Cited in Poniatowska, 185, 197)
I remember when one of the towers fell in the 1985 earthquake. It was
discovered that the structural reinforcements were made of aggregate and
of metal structures that were not even bound correctly to the main con-
crete structure. There had been an oversight, and I suppose some of it is
my fault, since I should have overseen the workers and made sure they
reinforced the building properly. (Cited in Garay, 80–81)
Lobotomy
Tlatelolco is a perfect example of what Pierre Nora has called lieux de
mémoire, places in which a country’s cultural memory has been inscribed.
Tlatelolco registers the marks of the most traumatic events of twentieth-
century Mexican history: the razing of entire neighborhoods in the name
of a modernist tabula rasa; the 1968 student massacre and the transfor-
mation of the housing blocks into a totalitarian reverse panopticon, and
the 1985 earthquake and the collapse of both buildings and the nation’s
dream of urbanist modernity.
In the end, the pyramid proved to be more resistant to earthquakes
and other catastrophes than the modernist housing block. The ruined
pyramid is still there, and Pani’s modernist pyramid, though damaged
in the earthquake, and abandoned ever since, still stands. At one point,
the city government proposed relocating the police headquarters to the
pyramid, but Tlatelolco’s residents vehemently opposed the project.
Perhaps after reading Paz’s theory of the pyramid archetype, they were
disinclined to place the Mexico City police force at the apex of a struc-
ture that had been read as an archetype of domination, oppression, and
totalitarianism.
116 Rubén Gallo
Figure 9.1 “Parque Vertical,” Tlatelolco (Mexico City). Photograph courtesy of Pedro
Reyes.
Modernist Ruins: Tlatelolco 117
To Be or Not to Be
If Tlatelolco is, as I have been arguing, the paradigmatic modernist proj-
ect in Mexico, then, to conclude, I would like to ask the following ques-
tions: Where did the tabula rasa lead us? Or, giving the question a light
twist, what was modernism’s fate in Mexico? It is a big question—almost
as big as Pani’s megalomaniac, urban projects—so let me offer a small
answer, gleaned from To Be or Not to Be, the 1942 Hollywood camp
classic directed by Ernst Lubitsch. The film takes place during the World
War II German occupation of Poland. After a terrible performance of
Hamlet by Polish actors, one of the Nazi officers in the film offers the
following assessment of the production: “They do to Shakespeare what
we did to Warsaw.”
The same could be said of Mexico City: “It did to modernism what
they did to Warsaw.” Or is it the other way around? “Modernism did to
Mexico what they did to Warsaw.”
Who did what to whom?
But what did they do to Warsaw? The short answer is: they turned it
into a ruin . . . and a tabula rasa.
Chopping
The history of modernism in Mexico is marked by trauma. It is a his-
tory of disasters, natural catastrophes, political corruption, urban
decay, and utopian dreams collapsing into dystopian nightmares. To
conclude, I would like to return to the project with which I began this
chapter: Koolhaas’s proposal for liberating Grand Arche de la Défense
by razing its old buildings. In his “Tabula Rasa Revisited,” Koolhaas
acknowledges that his plan borrows much from Le Corbusier’s “Plan
Voisin.” Aside from the proposal to regenerate an urban space by a
surgical extirpation of buildings, there is another striking parallel
between Koolhaas and Le Corbusier. Corbusier believed in the primacy
of the building block as the central element in urban development. In
Delirious New York, Koolhaas shows that there were other, more
dynamic alternatives to Corbusier’s monotone blocks, for example, the
chaotic skyscrapers of various shapes and sizes found on the streets of
New York.
But the Corbusierian block returns to haunt Koolhaas, and it emerges
where we least expect it: in the design of his S, M, L, XL, the collection
of his texts that includes the “Tabula Rasa” essay. The book is a massive
block, not unlike the structure so favored by Le Corbusier. As anyone
who has tried to fit this odd volume onto a bookshelf knows, Koolhaas’s
book is a literary skyscraper, one that towers over the other volumes
placed beside it. S, M, L, XL actually has the same shape as some of the
housing blocks found in Tlatelolco.
118 Rubén Gallo
Select Bibliography
Garay, Graciela de. Mario Pani: vida y obra. Mexico City: UNAM, 2000.
Koolhaas, Rem. “Tabula Rasa Revisited.” In S, M, L, XL, edited by Rem Koolhaas,
Bruce Mau, Jennifer Sigler, and Hans Werlemann 1091–1135. New York:
Monacelli Press, 1995.
Nora, Pierre, ed. Les lieux de mémoire, 3 vols. Paris: Gallimard, 1984–1986.
Paz, Octavio. El laberinto de la soledad. Madrid: Cátedra, 1993.
Poniatowska, Elena. La noche de Tlatelolco. Mexico City: Era, 1971.
To Be or Not to Be. Directed by Ernst Lubitsch. Hollywood, 1942.
Tovar de Teresa, Guillermo. La ciudad de los palacios: crónica de un patrimonio
perdido. Mexico City: Vuelta, 1992.
Part Three
Michael J. Lazzara
Dead bodies are ruins that can be hypercharged with meaning, sites
of inscription onto which individual social actors, groups, and entire
nations project their political fantasies, mythologies, and desires.
Performances around ruinous cadavers point to intense struggles over
memory and serve as vehicles for showcasing a society’s allegiances,
resistances, and deepest anxieties (Roach, 39). Just like the rubble of
ruinous physical locales, human remains can be glorified, forgotten, or
desecrated, depending on personal and political motivations. But dead
bodies, particularly those of controversial leaders, are rarely disposed
of quietly or unceremoniously. As Lyman Johnson notes, “disputes over
bodies are disputes about power, power over the past and power in the
present,” and these disputes have played out time and again in Latin
American history since colonial times (23–24). Politicized cadavers such
as those of Túpac Amaru, Evita Perón, Che Guevara, Emiliano Zapata,
Álavro Obregón, or Salvador Allende prove that bodies are passionately
contested palimpsests onto which national dramas are condensed and
versions of history staged.
Bodies and the polemics they cause have been particularly central
to Chile’s national drama since 1973. Allende, the desaparecidos, Patio
29, the exhumation and destruction of cadavers, the identification and
archiving of bones at the Servicio Médico Legal, the human remains
that surfaced at Lonquén in December 1978: all of these cases speak
to how the powerful have tried to keep bodies at bay, fragment them,
silence them, or disappear them to avoid scandal or disrupt hegemony.1
Curiously, Augusto Pinochet’s death on December 10, 2006 proved that
a political will to disappear contentious cadavers was something that
existed not only in dictatorial times, but also in democracy. Because
of his abhorrent record of human rights abuses and financial crimes,
by 2006 Pinochet had become a hot potato for just about everyone,
122 Michael J. Lazzara
particularly for the government and rightist politicians who wanted (and
needed) to separate themselves from his legacy. The ex-dictator’s physi-
cal body drew its final breath amid cries of heroism and treason, celebra-
tion and mourning; but as it did, his cadaver caused an “irruption of
memory” (Wilde 1999) that revealed the profound anxieties of a polity
that wanted to believe it had moved beyond its past, yet, despite desire,
could not free itself from Pinochet’s ghost.
Joseph Roach speaks of the “ambivalent emotions human beings har-
bor for the dead,” noting that this ambivalence finds particular expres-
sion in the English and French traditions in the doctrine of the “king’s
two bodies” (38). To guarantee the political and legal continuity of a
leader’s legacy, the sovereign’s sick or dying body natural was often sepa-
rated from his body politic, such that the latter would remain “adult
and immortal” despite the infirmity or degradation that had befallen
him (38). For the Chilean political right, this paradoxical separation of
Pinochet’s body natural from his body politic constituted a political strat-
egy for saving face with the electorate without appearing coldhearted or
unethical. By severing the dictator’s corpse, the right could immortalize
his neoliberal project while chastising his body natural for its earthly
peccadilloes (human rights violations and financial crimes). Leftist
actors, in contrast, dissected the fallen “king’s” body with the intention
of desecrating both his body natural and his body politic. Though the
biological Pinochet has now turned to ash, December 2006 proved that
the ex-dictator’s political body, on some level, still pervades and shapes
Chilean hearts and minds. His death did not bring into relief that Chile
had “turned the page”—as many commentators claimed or wished—but
rather that Chile’s recent past is still a narrative in progress.
Media Autopsies
Pinochet’s death resulted in a media autopsy that staged on the dicta-
tor’s corpse a revival of old animosities and competing narratives whose
primary interest was to garner ratings. Although polls indicated that
most Chileans no longer supported Pinochet, the media’s staging of
124 Michael J. Lazzara
Figure 10.1 Neo-Nazi salute to General Pinochet in The Clinic, December 14, 2006.
Photograph courtesy of The Clinic.
Figure 10.2 Pinochet’s cadaver in The Clinic, December 14, 2006. Photograph courtesy
of The Clinic.
Pinochet’s Cadaver as Ruin and Palimpsest 127
Political Wakes
If the neoliberal-minded news media capitalized on the Manichean per-
formances around Pinochet’s cadaver to garner ratings while relativizing
antagonistic memory narratives to sell a debatable dramatization of a
repolarized Chile, the pillars of society—the government, the military,
the political parties, the Catholic Church—also seized on Pinochet’s
death to deploy his ruinous cadaver in a different way. Rather than
autopsy the body to exploit its tensions, in an ironic citation of the dic-
tatorship’s own practice of disappearing politically contentious corpses,
the pillars of society were more inclined to wake the body—to say a few
well-placed, parting words—so that it could be more expeditiously bur-
ied and, they hoped, forgotten.
For politicians, the battle over Pinochet’s cadaver began long before his
death. During the dictatorship, when Pinochet feared possible attempts
on his life, a funeral plan was devised, full of pomp and circumstance,
in case of assassination. Concerned with erecting a final resting place
befitting a hero and liberator, Pinochet charged his cousin and Minister
of Justice, Mónica Madariaga, with the task of constructing a family
mausoleum in the General Cemetery (Villagrán and Mendoza, 13–18).
After the dictatorship’s defeat, the Concertación governments devised
their own secret plans for the dictator’s funeral, keeping them under lock
and key in what came to be known as the “black folder.” When Ricardo
Lagos passed the presidential sash to Michelle Bachelet in March 2005,
he offered her the folder containing the protocols. Its contents have never
been made public. Aware of Pinochet’s political demise and the divisive-
ness of his legacy—while taking into account her own personal history
as an ex-detainee of Villa Grimaldi and the daughter of a general exe-
cuted by the regime—Bachelet made the bold decision in December 2006
to deny Pinochet an official state funeral. Following a series of meetings
and negotiations with army commander in chief Óscar Izurieta, Bachelet
extended the government’s condolences to the army, while simultaneously
informing Izurieta that Pinochet would not be buried as an “ex-presi-
dent,” nor would she participate personally in any ceremonies. 5
Naming Pinochet’s cadaver was crucial for Bachelet. The government
claimed that because Pinochet had not been elected by the people, he
would not be entitled to the honors customary for a statesman; instead, he
would be buried as an “ex-commander in chief,” strictly within military
protocols. The Pinochet family accepted this plan, having debated whether
to keep the funeral a private family affair or to give Pinochet a public fare-
well. Although they opted to go the public route, they ultimately respected
Pinochet’s own decision, made during his final years, to be cremated so as
to avoid grave looting and the desecration of his remains. Even in death,
Pinochet and his family knew his cadaver would stir passions. According
to their logic, the best thing for everyone would be for the ex-dictator to
turn into un desaparecido más (one more disappeared person).
Pinochet’s Cadaver as Ruin and Palimpsest 129
the good [Pinochet] did for our fatherland.” “We know,” the cardinal
said, “that the higher the authority, the more his virtues and his errors
shine forth” (Errázuriz in López). In 1998, when Pinochet was detained
in London, Errázuriz lobbied the Vatican to pressure Great Britain for
his return to Chile. Eight years later, now archbishop, he euphemistically
insinuated (with similar logic to RN and UDI) that Pinochet’s errors
(i.e., human rights violations) must be balanced against his virtues (i.e.,
neoliberal reforms). Although Errázuriz affirmed that God would be
Pinochet’s judge, he took comfort in the fact that the dictator was now
“looking at God’s face.”
Indeed, Pinochet was a contentious phantasm for the Catholic Church
in 2006. If it is true that the Church played a prominent role in the
human rights struggles of the 1980s, the transition to democracy saw
a fractioning and, in some cases, an avoidance of memory within the
institution; while its most conservative factions tended to silence the past
in the interest of “national reconciliation” and depoliticizing the institu-
tion, its so-called liberationist current was more apt to condemn the dic-
tatorship publicly and laud the Church’s role in the anti-Pinochet fight
(Cruz, 145–57). Errázuriz belongs to the “reconciliatory” faction for
whom Pinochet’s ghost is an anvil-like weight at odds with the Church’s
profound desire to “modernize” for the new millennium. By playing his
discourse both ways—that is, by speaking of Pinochet’s “errors” and
“virtues”—Errázuriz was trying to appeal to the broadest possible pub-
lic and curb the political charge of his words. His words, nonetheless,
were eminently political. We must not forget that Errázuriz’s desire to
leave the judgment of Pinochet to “history”—echoed by so many other
political actors and commentators—is, in and of itself, a historical (and
political) judgment.
Postmortem
When Pinochet died, his body was whisked from the Military Hospital
to the Military Academy at one o’clock in the morning to avoid creating
a scene. TVN reported that the route was rehearsed and secured so that
the dictator’s remains would arrive at their destination expeditiously and
unharmed. Until the helicopter landed at the Parque del Mar cemetery
near Viña del Mar, neither the military nor the family revealed where
the body would be cremated or the ashes buried. A comical interview
published in The Clinic, entitled “I Cremated Pinochet,” claimed that
“Leandro,” a pseudonym for the cemetery employee who incinerated
the body, was the only eyewitness to see Pinochet disintegrate at 750
degrees Celsius. His affirmation assured the nation that the dictator was
really gone. Leandro astutely observed that after death a body becomes
nothing more than an “object, inorganic material” (Hernández, 9). But
Pinochet’s cadaver, as we have seen, was anything but inert matter.
132 Michael J. Lazzara
Notes
1. Allende’s burial on a remote family plot in Viña del Mar is a salient case of how
the Pinochet regime enacted a body politics that sought to inter the martyred
president’s memory (Del Campo, 99–159; Navia, 157; Wilde 2008, 134–136). It
was only with the return to democracy that the socialist president’s remains were
reincorporated into the body politic with a symbolic and ceremonious burial.
2. For an excellent analysis of the changing iconography of Pinochet’s persona, see
Oquendo-Villar. For other reflections on Pinochet’s death, see also Oquendo-
Villar 2007 and Joignant 2007.
3. Francisco Cuadrado Prats, an artist, is the grandson of “constitutionalist” gen-
eral Carlos Prats, who was killed in a car bombing carried out by DINA agents
in Buenos Aires on September 30, 1974.
Pinochet’s Cadaver as Ruin and Palimpsest 133
4. I borrow the term from Jon Lee Anderson (1998): “Augusto Pinochet, all quib-
bling about definitions aside, is the rarest of creatures, a successful former dicta-
tor.” I thank Carmen Oquendo-Villar for calling my attention to this quote.
5. Bachelet’s own position on Pinochet’s death sounded like a typical, forward-
looking concertacionista memory script. In response to the violence, celebration,
and mourning in the streets, Bachelet commented that “we are seeing expressions
of division that at times recall the sad episodes that Chile overcame” (Cited in
Miranda). Bachelet’s use of the past tense—“overcame”—indicated her political
wish to make those divisions a thing of the past. She cautiously added, however,
that she did not feel that Pinochet’s death signaled the beginning of a “new era”
(“Bachelet: Muerte de Pinochet . . .”).
Select Bibliography
Anderson, Jon Lee. “The Dictator.” New Yorker, October 19, 1998.
Angell, Alan. Democracy after Pinochet: Politics, Parties, and Elections in Chile.
London: Institute for the Study of the Americas, 2007.
Aylwin, Patricio. La transición chilena: discursos escogidos, marzo 1990–1992.
Santiago: Editorial Andrés Bello, 1992.
Azócar, Pablo. “La ética del arzobispo.” El Mostrador, December 15, 2006.
http://www.elmostrador.cl/modulos/noticias/constructor/detalle_noticia.
asp?id_noticia=205385.
Carvallo, Mauricio. “General (r) Odlanier Mena: ‘No es verdad que él mandara la
DINA.’ ” El Mercurio, December 11, 2006.
Constable, Pamela, and Arturo Valenzuela. A Nation of Enemies: Chile under
Pinochet. New York: W. W. Norton, 1991.
Cruz, María Angélica. Iglesia, represión y memoria. El caso chileno. Buenos Aires:
Siglo XXI Editores, 2004.
Del Campo, Alicia. Teatralidades de la memoria: rituales de reconciliación en el
Chile de la transición. Santiago: Mosquito Comunicaciones, 2004.
Ercilla. “Augusto Pinochet: 1915–2006.” Special issue. December 15, 2006.
Farfán, Claudia, Claudia Giner, and Sebastián Minay. “El Pinochet íntimo en su
ocaso.” Qué pasa online, December 9, 2006. http://www.icarito.cl/medio/artic-
ulo/0,0,38039290_101111578_241425161,00.html.
Gastine, Alice. “Award-Winning Chilean Artist Claims Censorship.” Santiago
Times online, July 3, 2008. http://www.santiagotimes.cl/santiagotimes/index2.
php?option=com_content&do_pdf=1&id=14099.
Goldberg, Jonah. “Irak necesita un Pinochet.” La Tercera, December 17, 2006.
Hernández, Daniela. “Quemador N.N. del cementerio Parque del Mar: ‘Yo cremé
a Pinochet.’ ” The Clinic, December 21, 2006.
Hite, Katherine, and Eliana Loveluck. “No Memorials for Pinochet.” Foreign Policy
in Focus online. http://www.fpif.org/fpiftxt/3878.
Huneeus, Carlos. Chile, un país dividido: la actualidad del pasado. Santiago:
Catalonia, 2003.
Izurieta Ferrer, Óscar. Discurso del CJE, GDE Óscar Izurieta Ferrer, en el funeral
del ex CJE, CGL Augusto Pinochet Ugarte. Public discourse. December 12,
2006.
Johnson, Lyman L., ed. Body Politics: Death, Dismemberment, and Memory in
Latin America. Albuquerque: University of New Mexico Press, 2004.
Joignant, Alfredo. Un día distinto: memorias festivas y batallas conmemora-
tivas en torno al 11 de septiembre en Chile, 1974–2006. Santiago: Editorial
Universitaria, 2007.
134 Michael J. Lazzara
Jill Lane
first project is the photo exhibit Yuyanapaq: para recordar (the Quechua
and Spanish terms for “for remembering,” respectively), created as part
of the TRC in 2003 and in which photographs of the conflict were staged
in the space of a half-ruined home. The second is a theater production by
Grupo Cultural Yuyachkani, entitled Sin título: técnica mixta (2004),
which used material fragments of the past to create an environment of
memory that responded to the TRC Report and its reception. Using
these two works, I explore the production of social memory as explicitly
embodied and spatial practices, ones in which embodied performance
negotiates and potentially alters the ways in which power, identity, and
difference are spatially distributed. Both productions, as we will see, rely
on environmental staging for moving audiences through the visual and
textual remains of Peru’s internal violence to create a viable memory of
and political agency toward the atrocities suffered by the nation, par-
ticularly Peru’s indigenous populations.
Exploring performance in relation to truth commissions and other
human rights practices, I join others in asking how embodied culture—
theater or performance—might create the agency through which human
rights and other political claims would be advanced. 2 These questions
lead us to the complex terrain of embodied rights, a term I borrow from
gender and human rights theorist Jacqueline Bhabha. Focusing on refugee
asylum cases that directly involve sexuality or gender persecution, Bhabha
explores ways in which gender-based claims are often at odds with the
doctrine of universal human rights. “The common dignity supposedly
inherent in all human beings is, it emerges, differentially coded” through
the systems of adjudication that arbitrate asylum cases (Bhabha, 18).
Contexts of explicitly gendered persecution—restrictions on sexuality or
reproduction—illuminate those differentials and belie the universality of
human rights, revealing its underlying gendered dimension. Embodied
rights suggest a human rights practice that acknowledges the conflicted
diversity of bodies and their public claims.
I link this perspective to the well-known critique within contemporary
anthropology and cognate fields of the material production of space. In
their influential 1992 essay, “Beyond ‘Culture,’ ” Akhil Gupta and James
Ferguson argue that space has been a presumed neutral grid on which
“cultural difference, historical memory, and societal organization” are
inscribed (7). Thus, space is a central organizing principle of the social
sciences—but also of studies of literature, theater, and performance—
even as it disappears from analytical view. Like the idea of universal
rights, applied only in theory uniformly across diverse bodies, space is
similarly imagined as empty, homogenous, and free of power differen-
tials. What happens in space, in turn, is understood primarily through
an imaginary of difference and rupture. Gupta and Ferguson write,
Gupta and Ferguson suggest, then, that this idea of space is an ideo-
logical position that allows, in their terms, “the power of topography to
conceal the topography of power” (8).
In Peru, national space has long been imagined as a geographical
container for contiguous but separate regional ethnic identities, shaded
on a map as the indigenous Andes of Quechua and Aymara speakers,
the indigenous Amazon (primarily Ashaninka), and the coastal, urban
region of white, European-descended Lima, in a process “whereby eth-
nicity is naturalized as geography” (Cánepa Koch, 19). Many have drawn
on such maps to illustrate and explain the deep ethnic and social divi-
sions that have riven Peru and that mark a failure of integration on the
geographic, social, and national levels. These divisions were, indeed, the
axis on which the internal war turned to such fatal effect. The social,
ethnic, and political divisions by which Peru has so long lived meant—in
this spatial imaginary—that the relatively wealthier, European-derived,
and largely white populace of the country’s coastal capital, Lima, lived
through those horrible years set apart from the violence of the Andes, and
thus without appreciation for their deep and disproportionate effect on
indigenous communities. Lima did not take serious notice of what was
happening in the Andes until violence crossed into their space, literally
crossing the spatial line that divided them. Only then—and far too late—
did limeños begin to recognize and address the severity of the crisis.
One way to state the TRC’s goals—and those of the exhibit and
play to which I now turn—is that they are all engaged in a project of
national integration: their goal is, and remains, to bridge the differences
that divide Peru’s peoples, finding ways to better cross, suture, and heal
divides whose consequences were so painfully revealed through this
traumatic history. But to put it this way is again to represent social space
as a landscape of “natural” fragmentation and division. Instead, I want
to look at how these productions, which rely so much on their public’s
embodied participation, can illuminate and engage the underlying spatial
connections among people: the lines that separate Lima and Ayacucho
were produced by a long history of unequal power between white Lima
and the indigenous Andes; they are not geographic, but ideological, and
they produced this spatial mapping, rather than being a product of it.
The fact that limeños could not “see” Ayacucho is not an unfortunate
fact of geography, but the privilege of a system of spatialized power that
their own political elite created and has long maintained. This vantage
allows for an ideological critique not only of the different perpetrators
of the violence, but also a critical assessment of the project of national
integration proposed as its cure.
138 Jill Lane
Figure 11.1 Yuyanapaq: para recordar (Lima, Peru, 2004). Photograph courtesy of Jill
Lane.
the broken house may invite hopeful wishes for reconstruction, it also
enacts, perhaps despite itself, the ruin of Peru as a particular national
idea, project, and place.
its detailed work with objects and masks; in this case, its improvisations
with different materials pushed Yuyachkani to find new kinds of con-
nections among the objects, connections that could defy the ideological
meanings with which they were otherwise imbued and that could be
expressed through other registers of meaning, particularly through the
corporeal, material, and visual.
In its final form, the performance was called an “InstalAcción,”
a cross between installation and theater that dramatized the relation
between objects and movement and favored “folios” of performance
action over dramatic narrative. These folios, which focus on key histor-
ical moments (the War of the Pacific) or places (Ayacucho), do not tell a
chronological or causal tale, nor are they presented sequentially. Instead,
each folio focuses on a recurrent issue that seems both constitutive and
constant in the struggle for national cohesion. These are interwoven
over the course of the performance. The effect is a dizzying encounter
with the past in the present, a recognition that the present in many ways
repeats patterns and practices of the past. Citations, images, and objects
are presented in ways that challenge narratives we might find in official
textbook histories. They are recollected using an alternative temporal
and spatial logic.
For the spectator, the experience of entering the space of Sin título is
that of entering a disorganized museum: hundreds of images, objects,
puppets, and live bodies are arranged, seemingly at random, around the
space. The museum frame is reinforced by the lack of seating one finds
at theater events; but here, unlike in Yuyanapaq, there is no clear itiner-
ary or map for moving from one installation to the next, nor are there
explanatory notations on the wall as in a museum. Instead, fragments
of 120 years of history are evoked throughout the space, animated, and
juxtaposed through the ensuing action. Large platforms on wheels move
the different episodes across the space, also causing the audience to move
throughout the performance.
In the relation among movement, objects, and the histories they
evoke, the audience finds scattered meanings, critique, and openings for
alternative renderings and endings to the history that is told. Sin título is
certainly not the first production to use environmental theater to allow
audiences to engage more fully with the subject or story portrayed. But
the underlying proposition is striking: the group suggests that by mov-
ing in this particular “empty” space, the spectators’ memories will be
stimulated. Memory is treated like an atrophied muscle that needs a
particular exercise to be strengthened. Rubio comments, “[We created]
something like a memorial with all the people and objects that arrived,
[ . . . ] as a kind of evidence, as testimony, as necessary information, ulti-
mately as an image that activates memory at the same time that it invites
spectators to move and choose a point of view, to decide what to look at,
what to hear, or where to stop” (162–63). Like the long journey through
the ruined home of Yuyanapaq, the performance of Sin título becomes
144 Jill Lane
Figure 11.2 A scene from “Sin título,” by Grupo Cultural Yuyachkani (Peru). Photograph
courtesy of Elsa Estremadoyo.
Notes
1. All translations are mine.
2. See Bharucha, Foster, Taylor, and Sommer.
Select Bibliography
Bhabha, Jacqueline. “Embodied Rights: Gender Persecution, State Sovereignty, and
Refugees.” Public Culture: Bulletin of the Project for Transnational Cultural
Studies 9, no. 1 (1996): 3–32.
Bharucha, Rustom. The Politics of Cultural Practice: Thinking through Theatre in
an Age of Globalization. Hanover, NH: Wesleyan University Press, 2000.
Cánepa Koch, Gisela. “Geopolitics and Geopoetics of Identity: Migration, Ethnicity,
and Place in the Peruvian Imaginary.” Ph.D. diss., University of Chicago, 2003.
Chappell, Nancy, and Mayu Mohanna. “Yuyanapaq: In Order to Remember.”
Aperture 183 (Summer 2006): 54–63.
Foster, Susan. “Choreographies of Protest.” Theatre Journal 55, no. 3 (2003):
395–412.
Gupta, Akhil, and James Ferguson. “Beyond ‘Culture’: Space, Identity, and the
Politics of Difference.” Cultural Anthropology 7, no. 1 (1992): 6–23.
Informe Final. Comisión de la Verdad y Reconciliación. http://www.cverdad.org.
pe/ifinal/index.php.
“El legado visual.” http://www.cverdad.org.pe/apublicas/p-fotografico/index.php.
Lerner Febres, Salomón. “Discurso de presentación del Informe Final de la Comisión
de la Verdad y Reconciliación.” http://www.cverdad.org.pe/informacion/discursos/
en_ceremonias05.php.
Rubio, Miguel. El cuerpo ausente (performance política). Lima: Didi de Arteta,
2006.
Sommer, Doris. Cultural Agency in the Americas. Durham, NC: Duke University
Press, 2006.
Taylor, Diana. “Performance and/as History.” TDR: The Drama Review 50, no. 1
(Spring 2006): 67–86.
Yuyanapaq=Para recordar: relato visual del conflicto armado interno en el Perú,
1980–2000. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2003.
This page intentionally left blank
Chapter 12
“Words of the Dead”: Ruins, Resistance, and
Reconstruction in Ayacucho
Leslie Bayers
At the time of the book’s publication, however, Ayacucho was the epicen-
ter of what the Peruvian Truth and Reconciliation Commission (TRC)
recognized in 2003 as “the most intense, extensive, and prolonged epi-
sode of violence in the entire history of the Republic” (TRC, 2003). Still,
the second stanza paints a picture of colonial serenity:
music, and robust children. By the book’s second page, however, this pic-
turesque scene begins to crumble; though the poetic voice continues to
protest that “nothing has happened” and “no one has died,” the stanzas
break down into disjointed phrases. Furthermore, the negations of vio-
lence become excruciatingly detailed and thus increasingly suspect. One
fragment, for example, insists that the mothers of Huamanga are “crazy
with happiness” since their children are safe and sound, but indirectly
reveals the dismemberment of innocent bodies:
(And they don’t know how to stop being happy / because their children are
always with them / they never disappear / nor does anyone torture them / or tear
them apart / first the fingers / then the hands / later the arms / next the legs / the
tongue / the ears / and finally the head / nor are their bodies eaten by the vermin
of Purakuti.) (9)
These severed phrases and the knife-like edges created by their arrange-
ment visually signify corporeal fragmentation, contradicting the seman-
tic denials of violence. While the poetic speaker only tacitly discloses this
horror, the author’s appendix, which glosses the boldfaced terms of the
poem, offers a chillingly direct note: Purakuti is a ravine on the outskirts
of Ayacucho into which the bodies of massacred victims were thrown
during the dirty war (48).
As the poem continues, historical contextualization becomes essen-
tial to decoding its verbal simulacra. Ayacucho enjoyed an intellec-
tual renaissance in the 1960s when the Universidad Nacional de San
Cristóbal de Huamanga—established in 1677 but closed down in
the 1800s—was reopened and generously subsidized by the govern-
ment to promote development in the historically marginalized region
(Klarén, 367).6 This revitalization, however, also helped spawn Sendero
Luminoso, the Maoist insurrection founded by then-professor of phi-
losophy Abimael Guzmán. While drawing followers from a range of
backgrounds, Guzmán’s magnetic persona and radical doctrine initially
held particular appeal for students and teachers from the surrounding
150 Leslie Bayers
war, diminished its cultural legacy, and devastated hope. Such humiliat-
ing reports are depicted here as even more damaging to Ayacuchans than
armed conflict itself:
The repeated variants of “to say” in the first line signify a distorted
chain of reporting, aptly preceding this comment on the lack of first-
hand testimonials in stories about Ayacucho.
Though the poetic speaker criticizes dehumanizing representations
of Ayacucho in general, these lines allude to a particularly controversial
report prepared by novelist Mario Vargas Llosa and a commission of
152 Leslie Bayers
or Hurin Pacha (inner earth), and Cay Pacha (the human, or surface,
world) (Steele and Allen, 19, 23):
Sus voces
c
o
r
r a
e b h
n i a
d r c
e r i
a a
a
b
a
j
o
por la vena del universo
y
traspasa el tímpano de los cielos del orbe
y se posa melancólica en el corazón de la tierra,
desde donde irradia calor por dentro
como el sol calienta por fuera.
(Their voices run up and down / through the vein of the universe / and / traverse
the eardrum of the skies of the world / and alight upon the heart of the land, /
from where heat is radiated from within / as the sun heats from without.) (21)
U u l c e
n v e a l
a i t y c
l a r ó i
l d a d e
e s l
o
Habían volado una fabulosa imprenta
(A rain of letters fell from the sky / they had exploded a fabulous print.) (38)
(We discovered then that truth / was indivisible / that it shone with its / own
light.) (39)
Ruins, Resistance, and Reconstruction in Ayacucho 157
y
como
teníamos
todo el tiempo
para pensar y pensar
descubrimos árboles con hojas
de papel de donde colgaban libros
mágicos sonoros y brillantemente coloreados
El tronco estaba c
sostenido por o
gigantescas fo- m
rmas líticas don- o
de la escritura Nuevos cua-
era entendible dernos de Nue-
sólo para los vas quejas y
que sabían Nuevos Con-
amar a los hom- tentamientos
bres de buenas concien-
cias de todas las raíces y todos
los tiempos de todas las épocas del Universo.
(since / we had all the time / to think and think / we discovered trees with
leaves / of paper from which hung books / that were magic sonorous and bril-
liantly colored / like / New note- / books of n- / ew complaints and / new con- /
tentments / The trunk was / supported by / giant li- / thic forms wh- / ere the
writing / was understandable / only for those / who knew / how to love peo- /
ple of good con- / science of all races and all / the times of all the epochs of the
Universe.) (42)
The “new books,” fertilized by the bloodshed of the past and cultivated
from multiple written, oral, and visual stories, blossom on a symbolic
tree. This image brings to mind the Quechua term mallqui, which can
signify not only “ancestor” but also “young sapling,” since the ancestors
are believed to channel energy from the inner world to the roots of trees
in a cycle of death and regeneration (Steele and Allen, 202). The “new
books” thus also elucidate one of the poem’s leitmotivs: the “dead” are
animate. Toward the end of the poem, the speaker questions the silence
of the “dead” and declares that they are, in fact, collectively voicing the
“new book” before the reader: “¿Pero LOS MUERTOS somos L o s M u
e r t o s!” (But THE DEAD? we are T h e D e a d!) (44). The poem soon
visualizes a defensive march of this collective body. As Baquerizo notes,
158 Leslie Bayers
y nosotros
aquí
no sabemos
si seguir
diciendo:
Aquí
nada ha pasado
nadie ha venido
ninguno se ha ido
menos nadie ha muerto.
(And we / here / do not know / whether to continue / saying: / Here / nothing has
happened / no one has come / nobody has gone / nor has anyone died.) (48)
Ruins, Resistance, and Reconstruction in Ayacucho 159
By ending with a gap in the poem’s conceptual loop, Molina keeps the
figurative book on Ayacucho open and avoids the sort of totalizing voice
his poem strives to dismantle.
The book remains open as Peru continues to work through the leg-
acy of war. While Guzmán was captured in 1992 and the war was offi-
cially declared over in 1995, President Alberto Fujimori’s authoritarian
rule during the same period maintained a culture of fear and compro-
mised national recovery (García, 37). Following Fujimori’s notorious
2000 departure and democratic transition, Peru continues to pick up the
pieces. While the TRC’s comprehensive investigation and 2003 report
represented an important step toward healing, it also exposed an incon-
ceivable level of violence and acknowledged the persistence of social
inequities that initially fed the war. Furthermore, critics have accused
the government of being slow to incorporate institutional changes and
reparations recommended by the TRC (Escobar; Pez). Yet the end of
the war did bring renewed optimism, increased social activism, and the
rebuilding of communities in Ayacucho. Marcial Molina Richter’s La
palabra de los muertos o Ayacucho hora nona seems to envision this
regeneration amid ruins, rewriting Ayacucho’s “ninth hour” as a time of
hope, resistance, and reconstruction.
Notes
1. Molina is an Ayacuchan poet and intellectual. This text was first published in
1988 and entitled Ayacucho hora nona. An augmented second edition, upon
which I base my study, was published in 1991 and entitled La palabra de los
muertos o Ayacucho hora nona. A third edition, with no major changes to
the main text, was published in 1997. John J. Winters translates hora nona as
“ground zero,” a term that effectively frames Ayacucho as both an epicenter of
war and a promising space of reconstruction (67). I employ the more direct trans-
lation “ninth hour,” which, particularly through biblical evocations of the cruci-
fixion and apocalypse, also suggests a simultaneously ruinous and regenerative
“final hour.”
2. Page numbers following poetry citations correspond to the 1991 edition of
Molina Richter.
3. All translations are my own and claim no literary value. I thank José Ballesteros
for his keen input.
4. The city’s original name also bespeaks hegemony, prefixing Spanish Catholic
and military markers to a Quechua spiritual term (González Carré and Carrasco
Cavero, 13).
5. Ayacucho is known for its 33 colonial churches, though there are even more than
that emblematic number (González Carré, Gutiérrez, and Ceruti, 169).
6. Molina attended the Universidad Nacional San Cristóbal de Huamanga, was a
professor there when La palabra de los muertos o Ayacucho hora nona was pub-
lished, and is currently the director of the university’s cultural center.
7. The original name of the group, “Partido Comunista del Perú en el Sendero
Luminoso de Martiátegui,” misleadingly incorporated the name of the pro-in-
digenous founder of Peru’s first Socialist party (García, 38–39; Klarén, 369).
8. The TRC attributed 54 percent of the deaths to Shining Path (TRC).
160 Leslie Bayers
Select Bibliography
Allen, Catherine. The Hold Life Has: Coca and Cultural Identity in an Andean
Community. 2d ed. Washington: Smithsonian Books, 2002.
Baquerizo, Manuel J. Prologue to La palabra de los muertos o Ayacucho hora nona,
by Marcial Molina Richter, 3d ed. Lima: Lluvia Editores, 1997.
Drucker, Joanna. “Visual Performance of the Poetic Text.” In Close Listening:
Poetry and the Performed Word, edited by Charles Bernstein, 131–61. New
York: Oxford University Press, 1998.
Escobar, Ramiro. “Peru-Rights: Backward Justice Follows Commission Report,”
IPS—Inter Press Service/Global Information Network, August 26, 2005. Lexis-
Nexis Academic. http://web.lexis-nexis.com/universe.
García, María Elena. Making Indigenous Citizens: Identity, Development, and
Multicultural Activism in Peru. Stanford: Stanford University Press, 2005.
González Carré, Enrique, and Teresa Carrasco Cavero. Huamanga: fiestas y cer-
emonias. Lima: Lluvia Editores, 2004.
González Carré, Enrique, Yuri Gutiérrez Gutiérrez, and Jaime Urrutia Ceruti.
La ciudad de Huamanga: espacio, historia y cultura. Huamanga: Universidad
Nacional de San Cristóbal de Huamanga, Concejo Provincial de Huamanga,
Centro Peruano de Estudios Sociales, 1995.
Howard-Malverde, Rosaleen. “Introduction: Between Text and Context in the
Evocation of Culture.” In Creating Context in Andean Cultures, edited by
Rosaleen Howard-Malverde, 3–18. New York: Oxford University Press, 1997.
Huidobro, Vicente. “Arte poética.” In Antología poética, edited by Andrés Morales,
29. Buenos Aires: Ediciones Corregidor, 1993.
Kirk, Robin. “Chaqwa.” In The Peru Reader: History, Culture, Politics, edited by
Orin Starn, Carlos Iván Degregori, and Robin Kirk, 370–83. 2d ed. Durham,
NC: Duke University Press, 2005.
Klarén, Peter Flindell. Peru: Society and Nationhood in the Andes. New York:
Oxford University Press, 2000.
Lara, Jesús. Diccionario Queshwa-Castellano, Castellano-Queshwa. 3d ed. La
Paz: Editorial “Los Amigos del Libro,” 1991.
Majluf, Natalia, and Luis Eduardo Wuffarden. La piedra de Huamanga: lo sagrado
y lo profano. Lima: Museo de Arte de Lima, 1998.
Mayer, Enrique. “Peru in Deep Trouble: Mario Vargas Llosa’s ‘Inquest in the Andes’
Reexamined.” Cultural Anthropology 6, no. 4 (November 1991): 466–504.
Molina Richter, Marcial. La palabra de los muertos o Ayacucho hora nona. 2d ed.
Lima: Lluvia Editores, 1991.
Pez, Angel. “Peru: Reparations Elusive for Relatives of the ‘Disappeared.’ ” IPS—
Inter Press Service/Global Information Network, November 24, 2006. Lexis-
Nexis Academic. http://web.lexis-nexis.com/universe.
Ruins, Resistance, and Reconstruction in Ayacucho 161
while writing a tribute to the victims of the original war in 1521, fit the
circumstances of this second battle; as the lines of her poem make clear,
she is shocked to see the massacre played out in “live time.” She repeats,
“it can’t be true,” even though her physical senses tell her a battle is in
progress as she attempts to write of the past combat.
Just as history suddenly seems to have morphed into the present time
before her eyes, the poem’s structure also reflects a loss of chronological
distinction. Although she begins her long, multistanza poem with three
brief lines in the present tense that describe the poet’s situation as she
writes, subsequent stanzas alternate freely between the conquest events
and the present massacre; in some cases, past and present events are
described in the same stanza. To help the reader, the three different nar-
rative voices are marked by different fonts: a first person, who describes
what the “I” is doing, appears in boldface; another voice, in italics,
describes from the outside what the “I” is seeing and doing; a third nar-
rative, in small typeset, comes from the Florentine Codex and recounts
the fall of Tlatelolco as perceived in the sixteenth century. 5 (I maintain
del Río’s typographical distinctions for passages cited here.) By incorpo-
rating quotations from the Florentine Codex, del Río’s poem includes
the material remains—the ruins—of the past civilization, reflecting the
geography of the Plaza itself.
As Astrid Erll and Ann Rigney remind us, “ ‘remembering the past’ is
a matter not just of recollecting events and persons, but also often of rec-
ollecting earlier texts and rewriting earlier stories” (112). Furthermore,
recollecting texts is integral to cultural remembrance. When del Río
decided to re-cite the Florentine Codex within her text, she in effect
offered what Erll and Rigney call a “pious commemoration” (113). By
inserting text from the Florentine Codex, del Río selects one particular
source of cultural memory from among many possibilities. She privileges
the indigenous perspective over the (formerly) canonical accounts offered
by the conquerors. Moreover, nowhere in the poem does del Río use the
terms “Aztec” or “Mexican” to refer to the victims of the carnage; rather
she calls the victims of 1521 her ancestors, whose blood courses through
her body. This identification with Amerindians is strong in the poem
and places del Río in opposition to those who denigrate Mexico’s indige-
nous heritage.6 To highlight the identification, she describes the students
with images echoing her descriptions of her valiant ancestors, whom she
memorializes poetically with details of their suffering.
In her litany of weapons and gore, del Río’s text makes remembrance
“observable,” to use Erll and Rigney’s term (112), creating in her act
of remembering a new memory of what is transpiring—what she as a
witness is being stimulated to record. The reader also witnesses how
she remembers what went on in the past and how she responds to the
present. She engages in a dialogue with the past and the present so that
the earlier narrative’s meanings are actualized and intermingle with the
present political disturbance. A good example is the placement in del
Tlatelolco: From Ruins to Poetry 167
Río’s poem of the following fragment from the Florentine Codex, which
describes at once the Spanish conquistadors’ massacre of the Aztecs as
well as the invasion of the Plaza by the soldiers or granaderos:
Here del Río makes it clear that what happened in 1521 was reoccurring
in 1968, not as an accident of destiny, but as a conscious government deci-
sion: the soldiers were determined to kill the students in the Plaza, just as
the Spanish had been determined to kill the Aztecs.7 Ignoring Paz’s desig-
nation of Aztec culture as the root of Mexican violence (Postdata), del Río
represents the Amerindians as victims rather than promoters of bloodshed.
She creates her own continuity of community by identifying the poem’s
narrative “I” with the ancestors who had been killed and the young people
she sees before her in the Plaza as she writes. Echoing Nahuatl imagery,
she uses the word fiesta throughout the poem to describe the activities tak-
ing place.8 The phrase “fiesta of furious youth” creates a succinct image of
the young students who had assembled at the Plaza in 1968. Those who
gathered did so in good faith, and with a sense of community, for as she
notes, the students arrived in growing numbers, but never “singly” (3).
The poem describes del Río’s impotence to stop the tragedy at the
same time that she is assaulted by smells, sounds, and sights of the mas-
sacre. On the one hand, she suggests in the following lines that intellec-
tuals like her would have preferred to be surrounded by their books to
avoid witnessing the massacre:
She, on the other hand, is unable to escape into her books. She has genu-
inely been transformed from a remote narrator into a witness to a contem-
porary battle, an aspect reflected by her inclusion of bellicose language
(“fortified,” “barricaded”); nevertheless, she is powerless to challenge the
government’s violation of the site. Ironically, the students cannot escape
either, for as her poetic lines bring out, the soldiers ignominiously closed
off all exits so the students would be trapped in the Plaza. Del Río recre-
ates for the reader the immediacy of her own experiences and the multiple
ironies she perceives in her description of the soldiers:
The poet’s references to “our luck” and “our inheritance” are a simple
and elegant way to align his contemporary persona with the Aztec war-
riors of the past. He writes of the past and the present simultaneously,
dissolving temporal categories; he suggests that there is no evolutionary
development, but rather an enduring need for accounts of victimization
and the call for remembrance.
Perhaps the poem that is even more representative of the multiple fac-
ets of the Plaza of Three Cultures is “Las voces de Tlatelolco,” also pub-
lished in various versions. With numerous short stanzas, many of which
consist of merely one or two lines of dialogue, it is obvious that the poem
deals with 1968 even without the clarifying subtitle: “2 octubre 1978;
Tlatelolco: From Ruins to Poetry 171
diez años después” (2000, 68). In this second poem, first published in
Proceso in 1978, Pacheco is more concrete in his incorporation of details
and dialogue from the real tragedy, including those found in the testi-
monials: helicopters, tanks, the green flares, the Chihuahua Building,
the Olympic Battalion, and the panic ensuing as the peaceful demon-
strators began running for cover to avoid gunfire. By using “Voices” as
his title, he indicates that he is attempting to recreate poetically the plu-
rality of voices that Poniatowska included so famously in La noche de
Tlatelolco. Although the narrator speaks out in the first-person singular
in the first stanza (“I was afraid”), other general comments are included
that highlight the confusion, terror, and pain of the tragedy. The single
plaint, “Who, who ordered all this?” (also found in Poniatowska, 193),
becomes a refrain along with “Here, here, Battalion Olimpia” (2000, 69).
It becomes clear that the government has perpetrated this carnage in the
interest of protecting Mexico’s national image on the eve of the Olympic
Games. How ironic that the Olympics, which seek to foster commu-
nity among athletes, should have provoked the government to attack its
own citizens. Part of the propaganda regarding the Olympics, found on
the first page of the International Olympic Games Web site, says that
“[t]he Games have always brought people together in peace to respect
universal moral principles.” Díaz Ordaz’s government made a mockery
of acting “olympically,” for it violated its citizens’ human rights and acted
in a high-handed, arrogant, and authoritarian manner. Pacheco’s poem
depicts the Mexican authorities’ utter disregard for their people:
(“eagles” and “treasures,” as del Río calls them, selecting words that
relate them to the past Aztec civilization). Both del Río’s and Pacheco’s
poems enter into dialogue with the past to create a continuity connecting
their readers with that past and to one another. The distance between
past and present, experience and recollection is diminished as both poets
stress their solidarity with the wounded and the dead whose stories popu-
late the poems. If Tlatelolco had become once again the place of sacrifice
and bloodshed, it also had become a site of blending “three cultures,” in
that—as the very structure of these poems attests—it confirms a sense of
community and dialogue among Mexico’s diverse peoples.
Pacheco asks at the end of his poem, “What will happen now?” (2000,
71). One response, the official government response, is anticipated in
the soldier’s indifference in del Río’s poem, in the purposeful erasure
of references to the massacre. Yet, the poems of del Río and Pacheco
suggest another reaction: they provide dignity and a memorial to those
who were not granted it in their time, as part of their community’s long
memory of events on that site. If “ruins stand for an ethical acknowledg-
ment of that which has been” (Merewether, 34), these poems, in their
ethical acknowledgment, pay proper respect to the ruins and tragedies
of Tlatelolco. It is pertinent to recall that soon after the conquest, the
university founded on that site by Sahagún and other Franciscans was
engaged in gathering and preserving Nahuatl documents in written
form, so that much of what we know today of Aztec civilization—and
all that del Río and Pacheco draw on in their poems—is a result of the
Franciscans’ efforts. The Colegio’s work “represents the most significant
attempt ever made to link the two civilizations” (González, 32). That
model of dialogue between the two civilizations that contributed to the
formation of mestizo Mexico, as much as the tragic nature of ruins, is
recalled in the structure of the Plaza of Three Cultures and echoed in the
Tlatelolco poems of Marcela del Río and José Emilio Pacheco.
Notes
1. Translations from del Río and Pacheco (2000) are my own.
2. For documents on the Tlatelolco massacre, see http://www.gwu.edu/~nsarchiv/
NSAEBB/NSAEBB99/.
3. I draw the phrase “irresistible decay” from Roth with Lyons and Merewether
who draw on Benjamin.
4. Del Río’s historical texts include the novel Proceso a Faubritten (1976) and the
plays Tlacaél (1988) and El sueño de la Malinche (2005).
5. Del Río’s fragments from the Florentine Codex also refer to the Plaza of Three
Cultures, as Father Sahagún’s trilingual (Nahuatl, Spanish, Latin) students com-
piled the Codex in the Colegio de Santa Cruz.
6. On Mexican identity politics, see Schmidt and Cohn.
7. Like del Río, Poniatowska uses the metaphor of festive celebration and innocent
children being slaughtered. See Sorensen, 312–13.
8. On Aztec feasts, see Carrasco.
Tlatelolco: From Ruins to Poetry 173
9. Del Río’s reference to empty shoes, repeated by Pacheco, calls to mind Luisa
Valenzuela’s story “Los mejor calzados.”
10. Garibay’s Historia de la literatura náhuatl presents translated extracts from
Cantares Mexicanos, sixteenth-century Aztec poems and songs.
Select Bibliography
Carrasco, David with Scott Sessions. The Daily Life of the Aztecs: People of the Sun
and Earth. Westport, CT: Greenwood Press, 1998.
Cohn, Deborah. “The Mexican Intelligentsia, 1950–1968: Cosmopolitanism,
National Identity, and the State.” Mexican Studies/Estudios mexicanos 21, no. 1
(2005): 141–82.
Del Río, Marcela. “Tlatelolco, Canon en tres voces.” In Temps en paroles (1960–
1983): poè mes, translated by Marcel Hennart, 268–85. Paris: Caractères, 1985.
Díaz, Mónica. “El remoto pasado y el concreto presente de México en la poesía de
José Emilio Pacheco.” Lucero 8 (Spring 1997): 76–82.
Docter, Mary. “José Emilio Pacheco: A Poetics of Reciprocity.” Hispanic Review 70,
no. 3 (Summer 2002): 373–92.
Erll, Astrid, and Ann Rigney. “Literature and the Production of Cultural Memory:
Introduction.” European Journal of English Studies 10, no. 2 (August 2006):
111–15.
Friis, Ronald J. José Emilio Pacheco and the Poets of the Shadows. Lewisburg, PA:
Bucknell University Press, 2001.
González, Eduardo G. “Octavio Paz and the Critique of the Pyramid.” Diacritics: A
Review of Contemporary Criticism 2, no. 3 (Autumn 1972): 30–34.
International Olympic Committee Official Web site. http://www.olympic.org/uk/
games/index_uk.asp.
Johnson, Barbara. “Les fleurs du mal armé: Some Reflections on Intertextuality.”
In Lyric Poetry: Beyond New Criticism, edited by Chaviva Hosek and Patricia
Parker, 264–80. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985.
Leal, Luis. “Tlatelolco, Tlatelolco.” Denver Quarterly 14, no. 1 (1979): 3–13.
Merewether, Charles. “Traces of Loss.” In Irresistible Decay: Ruins Reclaimed,
edited by Michael S. Roth with Claire L. Lyons and Charles Merewether, 25–40.
Los Angeles: Getty Research Institute for the History of Art and the Humanities,
1997.
Pacheco, José Emilio. Don’t Ask Me How the Time Goes By: Poems, 1964–68.
Translated by Alastair Reid. New York: Columbia University Press, 1978.
———. Tarde o temprano. Mexico City: Fondo de Cultura Económica, 2000.
Poniatowska, Elena. Massacre in Mexico. Translated by Helen R. Lane. Columbia:
University of Missouri Press, 1992.
———. La noche de Tlatelolco. Mexico City: Era, 1983.
Roth, Michael S. with Claire L. Lyons and Charles Merewether. Irresistible Decay:
Ruins Reclaimed. Los Angeles: Getty Research Institute for the History of Art
and the Humanities, 1997.
Schmidt, Henry. The Roots of Lo Mexicano: Self and Society in Mexican Thought,
1900–1934. College Station: Texas A&M University Press, 1978.
Sorensen, Diana. “Tlatelolco 1968: Paz and Poniatowska on Law and Violence.”
Mexican Studies/Estudios mexicanos 18, no. 2 (Summer 2002): 297–321.
Valenzuela, Luisa. Aquí pasan cosas raras. Buenos Aires: Ediciones de la Flor,
1975.
This page intentionally left blank
Chapter 14
Sites of Memory, Emptying Remembrance*
Nelly Richard
The experience of wandering through the city past the facades of sites
that the military dictatorship once used as detention and torture centers
seems to tell us that, in the present, almost no eloquent sign forcefully
denounces that condemnable past. What has transpired between the
cruel and tormenting past being cited by these dramatic sites and the
forgetful everyday malaise of neighborhoods trusting that anonymity
will dissipate guilt? The impassibility of walls—apparently free of any
stigma—announces that the traumatic remembrance of human rights
violations has been gradually losing intensity, to the point where it has
become fused with the sedimentary indifference of passive forgetting by
a quotidian city in which the past’s monstrosity cannot manage to turn
criminal evidence into social shame. It seems necessary to reintroduce
the transposing force of remembrance into these tranquil facades, to lac-
erate this urban quietude with the warning sign of a memory for which
the act of remembering continues to signify danger, emergency, and
catastrophe. But how to agitate the temporalities of this empty memory
in order to break with the citizenry’s apathy and distractedness? How to
depacify the remembrance of history so that the explosions of memory,
its resplendence and discontinuities, can rattle the complacent everyday-
ness of a society of tranquil habits?
The dictatorship erased the signs of its criminality, making it so
that the act of disappearance would leave no trace of the regime’s well-
perfected terrorist tactics of suppressing bodies and names. Under such
circumstances, where horror and terror have been eclipsed, any gesture
that forces the accusatory remains of homicidal violence to inscribe
themselves in some medium (monument, document, or testimony), chal-
lenges the strategy of memory obliteration through which the military
dictatorship sought to whitewash its chapter of annihilation. Yet mem-
ory is not a repository of definitively completed historical meanings that
176 Nelly Richard
Villa Grimaldi
The “Group of Survivor-Witnesses of Villa Grimaldi, Londres 38, José
Domingo Cañas, la Discothéque, la Venda Sexy and Other Torture
Centers” saved Villa Grimaldi from a premeditated disappearance—a
double erasure: to disappear the place where disappearances were car-
ried out—that, under the modernizing guise of constructing an urban
condominium complex, planned to liquidate the memory-balance of
offenses whose ethical drama had become incompatible with neoliber-
alism’s trivial market of consumerist gratification. Stopping the prop-
erty at Villa Grimaldi from being swept away by the tide of capitalist
investment and urban planning saved it from a functional conversion
whose goal was to cast out of the city any vestige of a past morally recal-
citrant to the cynical advances of rational progress (the same cynical
rationality that resulted in the conversion of Santiago’s public prison into
a government ministry and of northern Chile’s Pisagua detention center
into a tourist hotel). Villa Grimaldi, at least, demarcated a self-signaling
zone of memory (as both remainder and subtraction) that would func-
tion as a site marked by the language of loss amid a landscape entirely
oriented toward the gains promised by an extravagant profit-mongering
economy.
Yet what map of memory do the shards of stone and the gardens at
Villa Grimaldi actually draw?
The visitor wanders through a “Park for Peace” that stages memory
at ground level, on a flat open surface teeming with horizons when com-
pared to the degree of confinement in the tenebrous memory it seeks to
evoke. How can a space so free and unobstructed recreate the asphyxia
of enclosure (the confinement of a cell, the blindfold over the eyes), the
relegation into darkness, and the imprisonment of the senses that the
Sites of Memory, Emptying Remembrance 177
Figure 14.1 Villa Grimaldi, “Park for Peace”: “El Patio Deseado” (Santiago, Chile).
Photograph courtesy of Michael J. Lazzara.
178 Nelly Richard
Figure 14.2 Empty graves awaiting the remains of the disappeared, General Cemetery
(Santiago, Chile). Photograph courtesy of Michael J. Lazzara.
Puente Bulnes
Puente Bulnes (Bulnes Bridge) is crossed by multiple signs of the military’s
violence and its remembrance. Various plaques at the site commemorate
the death of Father Juan Alsina (a working-class priest executed in 1973)
as well as the murders of seven functionaries from the San Juan de Dios
Hospital, and of five priests and 14 pobladores (shantytown dwellers)
from Puente Alto. All of these deaths occurred at Puente Bulnes at dif-
ferent times, under different circumstances. In addition to the commem-
orative plaques, on the opposite side of the bridge stands a mural by
the Camilo Torres Muralists (1999) inscribed with the legendary phrase
“Kill me head on so that I may see you and forgive you,” in memory of
the Spanish priest Juan Alsina. The photographers, Claudio Pérez and
Rodrigo Gómez, chose this site to erect a “Wall of Memory” (Muro de la
memoria) comprised of photographs of 936 Detained-and-Disappeared,
fired onto ceramic tiles.
Located at this already memory-charged site, the photographic “Wall
of Memory” is superimposed on and interferes with the other monumen-
talizing forms that mark Puente Bulnes (the sculpture and the mural)
and that seek to honor the protagonists of the past. By territorializing
its marks of memory in a place where various figurative strategies com-
pete with one another, Pérez and Gómez’s photographic wall implicitly
invites the public gaze to become part of a critical reflection on the strat-
egies for making memory visible and legible, on the media and opera-
tions that materialize the will to remember, on the figures, forms, and
techniques that express memory narratives symbolically.
In choosing this site, the authors of the “Wall of Memory” deploy a
gesture that stands in opposition to the one used in the General Cemetery
to pay homage to the disappeared and grant them a fixed resting place.
Instead of commemorating death in a demarcated place set apart from
the everyday life of the living, the “Wall of Memory” chooses a bridge
as a point of convergence for multiple urban trajectories whose day-to-
day meanderings will be interrupted by these signs of memory. Instead
of concentrating memory in a cult-like place (the cemetery) that invites
Sites of Memory, Emptying Remembrance 181
both inwardness and exclusion from the city’s dynamism, the wall at
Puente Bulnes wants to deprivatize the act of remembering and force
the memory of the disappeared to intersect with the routines of a liv-
ing community whose members, in turn, can disseminate their mem-
ory unpredictably in their daily comings-and-goings. Instead of being
reduced to an agreed-upon ritual site, remembrance moves throughout
the city, mixing with the flow of passers-by, opening the possibility that
the conformity of their conduct (their social conscience turned away
from a focus on memory) might be modified, virtually, by their head-on
encounter with the photographic images of the victims.
The drama of disappearance has been emblematized by the black-and-
white photographs of the disappeared, which serve as reminders of a violent
past worn on the family members’ chests. The photograph, as a technical
medium, speaks of an absence through a presence-effect, within the tem-
porally fractured register of the “living-dead.” The album-like photos that
dominate the “Wall of Memory” at Puente Bulnes are identifying-signs
that add to the will to remember the disappeared a specificity of biograph-
ical detail that both the machinery of torture and disappearance—the
suppression of persons and the denial of their human condition—and the
dry language of the Human Rights Commissions—that buried data in
the numerical mass of archives and documents—erased.
Many of the portraits of the disappeared fired onto the mural’s tiles
show them in everyday, photo-album poses—poses in which they appear
tranquilly confident in a normalcy of life that, soon thereafter, will sud-
denly be torn asunder by a homicidal violence that, in such a defenseless
state, cannot be foretold. The victims’ photos capture the innocence of a
before that ignores evil and an after that becomes charged with auratic
vibrations because it retains that moment of life-past in which the dis-
appeared person still believed himself to be safe. The abyss between,
on the one hand, the carefree faces of the disappeared in the past time
of a photographic-take that does not yet know the imminence of the
dramas they will suffer and, on the other hand, the present time from
which today we tragically gaze upon the visages of those who would
later become victims of history, constitutes the desperate punctum that
emotionally charges and moves these photos of the disappeared.
These dramatically charged photographic portraits were fired onto
ceramic tiles. How can we not read in the decision to use ceramic mate-
rial a symbolic tension between memory and its lack? By its very nature,
through the relationship between adherence and permeability, the
ceramic medium speaks to us about the transience of what is imprinted,
of markings and erasures. The tiles bear witness to a tension between
that which seeks to inscribe itself (memory) and the smooth materiality
that sentences its residues to be swept away by the aseptic character of
an inalterable surface. To oblige the tiles to register the mnesic marks of
photographic memory is to interrupt a path toward forgetfulness that
seeks to dissolve the opacity of the remains of a residual time: a time that
182 Nelly Richard
Figure 14.3 Muro de la memoria, by Claudio Pérez and Rodrigo Gómez, Puente Bulnes
(Santiago, Chile). Photograph courtesy of Michael J. Lazzara.
Note
* Translated by Michael J. Lazzara.
Chapter 15
History, Neurosis, and Subjectivity: Gustavo
Ferreyra’s Rewriting of Neoliberal Ruins
Idelber Avelar
—Sergio Chejfec
While during the first wave of postdictatorial literature, from the 1980s
to the early 1990s, Argentine fiction was marked by the question of how
literature was to understand history, a few contemporary Argentine nov-
els have revisited the dictatorship in ways that avoid allegorical, histori-
cal, or memorializing narratives (Sarlo, 471). In fact, one could devise a
typology of the first generation of postdictatorial novels by establishing
each author’s position on the dialectic of history and memory. That first
wave was marked by struggles about the codification of the past and
by clashes between the old Left and new Left, arrepentidos and non-
arrepentidos, los que se fueron and los que se quedaron, avant-gardists
and populists.1 At that moment, the role of literature—or better yet, the
question of a role for literature—was still the object of heated argument,
and novels played an important part in propelling that debate. Juan José
Saer’s work was the pinnacle of an Argentine tradition characterized by
delving into the workings of memory. His characters’ occasional inter-
secting with the collective—particularly in Nadie nada nunca (1980),
El entenado (1983), Glosa (1986), and La grande (2005)—constitutes
some of the most enduring reflection on subjective memory’s engagement
with history. Furthermore, from Ricardo Piglia’s restitutive cyberpunk
allegories in La ciudad ausente (1992) to Tununa Mercado’s psycho-
analytic grappling with writing as a medium for mourning work in En
estado de memoria (1990), the best Argentine fiction sided with those
184 Idelber Avelar
and for all, rather than this life of chaos and constant fighting. With
socialism, things just find their course and one lives more peacefully,”
writes the school principal in 1975, as clashes between left- and right-
wing Peronists climax in the wake of Perón’s death, opening the way for
the 1976 military coup (289).3 Note that what the principal likes about
socialism is the opportunity to live in oblivion and not worry about what
to do or what choice to make. In 1977, a year after the coup, knowing
that a colleague has disappeared and that, in spite of his own negligi-
ble political participation, his name might be found in the disappeared
man’s address book, he mutters, hopefully:
It’s starting to become evident that the military will win the war and
this breeds hope. Four or five years ago I hated the military and marched
against it myself, but I see that the military’s victory leads us somewhere:
to a state of rebirth. Those of us who survived have the right to live again.
And the military will win. It’s a fact. How can you fight the facts? When a
power appears seamless and triumphant, there is no way to hate it. (173)
school kids: “My death would cause them certain happiness. . . . They
would even get a day off for mourning. They would go home and watch
cartoons, blissful from unexpected enjoyment” (30). Facing such a mis-
erable legacy, he turns to fantasies of public self-immolation that might
earn him martyr status (preferably taking some deserving bastard with
him). These impulses dialogue with a long Western literary tradition,
harkening back to Homer’s Iliad, in which characters fantasize about
their own deaths and the ensuing mourning of others. The only meaning
to be found in the death of Ferreyra’s protagonist is the appeasement of
his personal narcissism. At the core of his fantasies, we find an empty
scene of mourning. Though the object to be mourned is visible, readers
are taken on detours into elaborately plotted, narcissistic fantasies that
foreshadow spectacular failures to come. Defeat is anticipated in fantasy
itself.
Ferreyra’s school principal is also the author of a novel about a father’s
incest with his teenage daughter. He is terrified to tell anyone about the
text, as he fears they will conflate him (the author) with his protagonist.
The incest described in the novel is unique insofar as neither the reader
nor Alice, the mother, can be sure that Jorge (the father) and Victoria
(the daughter) ever had sex. In fact, it is almost as if the confirmation
of intercourse were superfluous, as Jorge and Vicky repeatedly laugh
together. Incest, here, consists of nothing more than Jorge’s engulfment
by Vicky’s “nervous laugh,” which begins to consume him. As they share
the complicity proper to true lovers, Alice stares in disbelief from afar,
unable to hate them because they look so blissful. This story unfolds in
short installments ranging from the couple’s search for a cure for Vicky’s
nervous laughter (or Alice’s search, while Jorge indifferently joins, after
losing his job), to the confirmation of an amorous relationship between
father and daughter (which never implies sex, as if sex had somehow
been abolished, or transcended into a higher plane), to Alice’s eventual
departure. This incest is unique because it is never disturbed by any hint
that morality might have something to say about it. Ferreyra’s school
principal, impotent and unable to establish lasting relationships with
women, imagines an incest that lives in a sort of prelapsarian temporal-
ity of sheer enjoyment.
The protagonist writes this novel for more than a decade, finishing it
in 1987. In 1995, after being certain for years that the only original of the
text was safe in a closet, he fails to retrieve it and goes through almost
complete collapse, as he is forced to admit he has lost the only thing he
ever wrote. His hypotheses at that moment are two: (1) that his mother
has seen and destroyed it, which he attempts to confirm by subjecting
her to countless persecutory interrogations, a process of psychological
torture contributing to her eventual death; (2) that Virginia, his married
lover at the time, had been horrified by his confession of the novel’s con-
tent and, fearing that he would become incestuous with the children they
might eventually have, had stolen and burned the text. Elaborate pages
190 Idelber Avelar
every corner of social life, followed by the economic and political col-
lapse that it produced, has left Ferreyra’s protagonists wrestling with
what we might call the neoliberal ruin. Ferreyra’s uniqueness consists in
crafting a representation thereof that is both hallucinatory and realist,
offering what is perhaps the best aesthetic response to the ruins left by
the destructive utopia of privatization.
Notes
1. In the Argentine context, arrepentido alludes to those on the Left who later
regretted the option for armed struggle in the 1960s and 1970s. The range of
revisions to which that option was subjected is wide. Los que se fueron and los
que se quedaron became the most illustrious designations for those who went
into exile and those who remained. For an important document of the latter
tension, see Sosnowski. On the literature of that period, see Reati and Avelar.
For a useful overview of exile narrative see Diego, and for its periodization and
analysis, see Dalmaroni.
2. El director continues one of three plotlines structuring Ferreyra’s previous novel,
Vértice. In it we gain insight into the protagonist’s troubled relation to his father’s
death, his fantasies about female students, his cancer, his life with his mother, and
his incestuous novel. These elements are fully developed in El director. Vértice is
also a remarkable reflection on sexuality and on postcrisis Argentina. I hope to
devote a future study to it.
3. All translations from Ferreyra are mine.
4. Many examples of this decline in the past’s symbolic relevance come to mind.
Daniel Link’s recent statement of his aesthetic preferences is indicative of a
broader perception: “For me it is well and good to read Proust, who is historic,
but if someone wants to write like Proust today, I’m not sure I can handle it; I
prefer something that intervenes in relation to the present; I mean, of course,
critically, ironically, with some kind of distance” (Quoted in Klinger, 154; my
emphasis).
Select Bibliography
Avelar, Idelber. The Untimely Present: Postdicatorial Latin American Fiction and
the Task of Mourning. London and Durham, NC: Duke University Press, 1999.
Casas, Fabián. “Gustavo Ferreyra: Recursos de amparo.” http://elremiseroabsoluto.
blogspot.com/2005/08/gustavo-ferreyra-recursos-de-amparo.html.
Chejfec, Sergio. Los planetas. Buenos Aires: Alfaguara, 1999.
Coelho, Oliverio. “Fracturas de lo real.” http://www.bazaramericano.com/resenas/
articulos/coelho_ferreyra.htm.
Dalmaroni, Miguel. La palabra justa: literatura, crítica y memoria en la Argentina,
1960/2002. Mar del Plata and Santiago: RIL and Melusina, 2004.
Diego, José Luis de. “Relatos atravesados por los exilios.” In La narración gana
la partida. Vol. 11 of Historia crítica de la literatura argentina, edited by Elsa
Drucaroff and Noé Jitrik, 439–58. Buenos Aires: Emecé, 2000.
Ferreyra, Gustavo. El amparo. Buenos Aires: Sudamericana, 1994.
———. El desamparo. Buenos Aires: Sudamericana, 1999.
———. El director. Buenos Aires: Losada, 2005.
———. Gineceo. Buenos Aires: Sudamericana, 2001.
Rewriting Neoliberal Ruins 193
Vicky Unruh
Some ruins are inhabited, not only by specters of a conflictive past but also
by the laboring bodies of a quotidian present. During the post-Soviet era,
the dilapidated buildings of turn-of-the-millennium Havana—propped
up on the precarious divide between repair and demolition—served as
homes to numerous city inhabitants. But with the economic disaster of
the “special period in times of peace,” paralleling the Soviets’ departure
in 1991,1 Cuban ruins ascended to the international status of artistic
cliché. In the contest between crumbling Havana buildings and their res-
toration through negotiations between a socialist state and international
investors, the ruins trope is anchored in everyday projects of a city that
was declared a UNESCO world heritage site in 1982 and that undertook
selective restoration of Old Havana under the guidance of city historian
Eusebio Leal.2 Yet, as envisioned from afar during the 1990s, Havana’s
dilapidated buildings also exuded nostalgic yearnings for a Cuba of
ideologically variegated lost dreams.
As exemplified in Wim Wenders’s Buena Vista Social Club (1999)
and numerous photography books, ruins are as common in the epoch’s
fiction and film as resourceful recipes for transforming cardboard into
steak. Thus the apprenticeship in Cuban culture in Tomás Gutiérrez
Alea’s 1993 film Fresa y chocolate experienced by the communist youth,
David, under the tutelage of the gay intellectual, Diego, includes a tour
of Old Havana’s disintegrating buildings. But when enveloped in nos-
talgia, the ruins motif is troubling. Emma Álvarez Tabío proposes that
the international gaze on Havana displays a morbid fascination with
decaying buildings, a “trivialization of nostalgia” in the mass media’s
iconic images that juxtapose the city’s “ruinous splendor” with shots
of fleeing balseros (raft people) (99). Inside Cuba, she argues, the focus
on ruins mythologizes memory and elides critique: “The active gaze on
what might have been and was not is transformed into an uncritical
198 Vicky Unruh
gaze on what was” (99; italics in original).3 José Quiroga argues that
through the foreign voyeur’s morbid fascination with a city’s demise “the
commercial traffic in objects” becomes traffic in symbolic referents (97).
Thus tourists find this description of Havana on the Lonely Planet Web
site: “Crumbling, withered, exotic, and alive” (“Havana: Overview”).4
A trenchant, counternostalgic critique of the obsession with Havana’s
ruins emerges in the essays and fiction of Antonio José Ponte (b. 1964).
As a self-styled “ruinologist” who searches Havana’s collapsing build-
ings for a “newly opened rich vein” that might provide aesthetic stim-
ulus, Ponte questions whether such finds may obscure the suffering of
others and wonders “how much immorality exists in writing about an
accident . . . instead of offering assistance to the victims” (2003, 15–16).
Having deployed the ruins motif in poetry, fiction, and essays, Ponte
makes the compelling argument—in writing and in the 2006 documen-
tary Habana—Arte nuevo de hacer ruinas by German director and
writer Florian Borchmeyer (b. 1974) and producer Matthias Hentscher
(b. 1972)—that the buildings abandoned to ruination feed the ideolog-
ical justifications of a state invested for more than four decades in por-
traying itself as a nation at war with the United States.5
Implicit in Ponte’s argument is that ruins are pressed into service for
cultural or political agendas of the present. Based on an analogous con-
ception of the ruin’s theoretical power, I want to shift the focus here
to argue that, in their literary and cinematic representations, Havana’s
post-Soviet urban ruins bear witness to an intense cultural conversa-
tion about the ideology of work as one of the founding tenets of revolu-
tionary discourse and one acutely challenged by the economic crisis. In
making this argument, with examples from films by Fernando Pérez (b.
1944), Borchmeyer and Hentscher’s documentary, and fiction by Abilio
Estévez (b. 1954), I adhere to a conception of the ruin as process, or as
Ponte himself would say, drawing on Jean Cocteau’s portrayal of the
ruin as an “accident in slow motion,” as a “negotiation” (2007, 168,
196). The ruin in my analysis is a structure undergoing decomposi-
tion, signaling movement rather than stasis.6 This conception draws on
comparisons between performance and archeology theorized by Mike
Pearson and Michael Shanks, who argue that by resisting the impulse to
fully restore a site “in ruin,” archeological investigation—like theatrical
performance—can yield a “deep map” of cultural narratives in contest
(92, 158–59; my italics). A concept of ruination as process showcases the
unfolding of history, as in Walter Benjamin’s widely cited metaphor of
the angel of history, propelled toward the future by the debris of the past
(257–58). For Cuba, this conception of ruins undercuts stereotypes of a
society supposedly frozen in time. Ponte, too, questions this image when
he notes its profound “disadvantage of denying a life history to millions
of individuals” (2003, 15).
In foregrounding ruins as the stage for revealing those life histories,
the artistic works examined here refashion cultural debates about work
Ruins Dwellers in Havana 199
imagery was also often collective and projected toward the future. René
Mederos’s “To Camagüey—With the Faith and Valor of the Attackers of
the Moncada” (1971?) overlays a colorful sky of stacked rifles on a scene
of faceless farmers marching behind a (tank-like) tractor (Reproduced
in Cushing, 45; question mark in original). Post-Soviet representations
of work, by contrast, draw metonymies between individual bodies in
disrepair and buildings in ruins, both requiring constant upkeep for sur-
vival. Ranging from flat out rejection to sardonic humor and pathos,
these portrayals give testimony to the enduring power of the directive
to work. Zoe Valdés, for example, categorically rejects this directive by
depicting characters in jobs with nothing to do, people enacting what
Estévez has called “the productivity of idleness” (December 2002).8
But artistic deployments of ruins offer more ambiguous interpretations
of bodies at work. For example, the protagonist of Ena Lucía Portela’s
novel Cien botellas en una pared (2002), a victim of domestic abuse,
inhabits a space under perpetual renovation: “the Corner of the Joyful
Hammer” (15). More searing is the 1994 debut of the solo composition
Fast Food by Marianela Boán. As Magaly Muguercia describes it, Boán,
carrying an empty plate and “prison-like utensils,” met spectators at the
theater entrance: “Suddenly, the dancer came through the doorway and
displayed her thin body, which seemed . . . to be charged with a strange
excess of energy. . . . Her body, that of a virtuoso dancer, broke up and
recomposed itself fleetingly in a minimalist combat that posed strength
and assertion against tiny microscopic movements. And this incandes-
cent body executed at the end the horrendous, impeccable act of eating
its own fingers” (Muguercia, 181).
The substitution of fingers for sustenance in this endgame restora-
tion hyperbolizes the creative recycling designed to keep both working
bodies and declining buildings standing, acts that can either accelerate
their decline or keep them afloat. Thus, in Ponte’s story “Un arte de
hacer ruinas,”9 an apprentice city-planner, writing a thesis on Havana’s
inward expansion through the creation of internal lofts within over-
crowded buildings, learns from his advisors about the pulls between
the “miraculous statics” (2000, 31) that sustain bulging structures and
their occupation by relocated inhabitants, whose internal expansion that
resembles the dancer’s consumption of her fingers, hastens the buildings’
fall. Such refurbishing scenarios deploy both bodies and buildings for
innovative ends, substitutions key to survival, fending off collapse, or
even generating hope.
Two films also portray, from different ideological optics, workers
engaged in jobs other than those they were trained for against a backdrop
of crumbling buildings: Borchmeyer and Hentscher’s aforementioned
documentary, Habana—Arte nuevo de hacer ruinas and Pérez’s Suite
Habana (2003). Through a metonymic recycling of bodies and buildings,
both films blur the tensions in revolutionary discourse between physical
labor and the work of the imagination, rendering them compatible and
Ruins Dwellers in Havana 201
intimating that the former generates the latter. With Ponte’s observations
weaving through it and a title that echoes his story, Arte nuevo counters
romantic images of ruins used for aesthetic and philosophical inspira-
tion with the labors and reflections of seven inhabitants of Havana’s
collapsing buildings, Ponte among them. These buildings serving as
“home” are recycled from other incarnations: the plumber Totico lives
in the old Arbos building turned tenement; the aspiring writer Misleydis
occupies a dilapidated garret in the former Hotel Reina; the custodian
Reinaldo lives in the abandoned Campoamor theater; the aging, disaf-
fected revolutionary Nicanor ekes out subsistence farming on a nearby
one-time country estate. Whatever their past or imagined occupations,
these characters are now all maintenance workers, engaged not in Old
Havana world heritage restoration, but rather in what Esther Whitfield
aptly designates in another context as “a sequence of modest labors”
(154). Focusing on the minutiae of upkeep, this film foregrounds weary
but committed bodies working to sustain themselves (cooking, eating,
laundering, weeding) and their sheltering edifices (cleaning up rain and
sewage, patching, repairing). The film casts its characters as the build-
ings’ loving caretakers who, appreciative of their beauty and history,
refuse to move, an implicit condemnation, articulated more openly by
Ponte, of the abandonment of buildings and occupants attributed to the
state.
Less condemnatory, Pérez’s Suite Habana, which he describes as a
hybrid of documentary and film (2004, 193; 2007, 73), follows a day
in the life of 12 actual Havana citizens, ages 10–97, from sunrise till
bedtime. With no dialogue except stray phrases in a background mix of
street sounds and music, the film interweaves fragment scenes alternat-
ing among individual protagonists moving through their day. Subtitles
identify them by name and age, and in conclusion, still shots with sub-
titles sum up characters’ dreams for the future. The journey from day
to night is framed by shots of two city landmarks: the searchlight of
Havana’s harbor lighthouse and the shift changes of citizens guarding
the revered bronze sculpture of John Lennon seated on a park bench in
the Vedado neighborhood. In addition to extensive national and inter-
national recognition, as Elliott Young details, Suite Habana generated
strong responses in Cuban audiences, including public weeping and
standing ovations (36).10
The film’s ruined buildings provide a more mundane background
than their center staging in Arte nuevo, but the peeling paint and decay-
ing walls flash in and out of focus. More dramatic is the closing scene
of Havana’s renowned malecón (breakwater), whose fragile buildings,
battered by waves, exude a ghostly aura as the new day dawns to the
crescendo of Omara Portuondo singing the timeworn bolero “Quiéreme
mucho.” Against this dilapidated backdrop, the film magnifies the pains-
taking physicality of the characters’ daily work with sustained close-ups
of simple acts—ironing a shirt, picking through grains of uncooked rice,
202 Vicky Unruh
decaying building and teaches Francisquito about the stars. Pérez’s pur-
suit of an aesthetic of the fragment, whose metaphoric musical “suite”
and visual patchwork of characters’ labors constitute his own creative
refurbishment of the decaying city, establishes a metonymy between his
work and theirs and creates a new kind of filmmaking from his lengthy
experience as a documentary director for the Revolution’s national film
institute, ICAIC, combined with his later work on feature films.
isolating solo act that I have described in Arte nuevo and Suite Habana.
In fact, while focusing on individual life histories of contemporary
Havana ruins dwellers, the works I have explored here also link the crea-
tive reflection generated by ruins to community, though different in kind
from revolutionary norms for solidarity. Totico’s ex-wife in Arte nuevo,
for example, leaves the ruined Arbos building to live in eastern Havana’s
Alamar, a massive modern housing project built by state microbrigades
in the early 1970s.13 Yet she misses a sense of history and community
in the ruined tenement and often returns. In Suite Habana, community
emerges in the night life that transforms the daytime workers into crea-
tive artists in vast group scenes that critically evoke and replace the mass
political rallies that the film’s oldest characters watch on state television.
La vida es silbar reunites its characters through creative ventures, and
the film’s closing scene assembles countless Havana citizens through
improvisational whistling as they roller blade along the malecón. If the
closing scene of the 1967 Memorias del subdesarrollo contrasted the iso-
lated intellectual Sergio to the armed workers’ brigades protecting the
city during the Cuban missile crisis, post-Soviet literary and filmic rep-
resentations of individual work-in-progress challenge the divide between
everyday work and art and, from within the ruins of a splintered utopia,
rehearse an emergent, if precarious, new kinship of Cuban citizenry.
Notes
1. Castro decreed the special period in January 1990. See Gott (286–98).
2. See Scarpaci, Segre, Coyula (310–45), and Estrada (55–58).
3. Unless otherwise noted, translations are mine.
4. Dopico also comments on tourists’ voyeuristic scrutiny of ruins (451).
5. For an excellent analysis of Ponte’s war argument in his writing, see Whitfield’s
Chapter 5. Fernandes also analyzes portrayals of special period Havana as
“postwar reconstructions” (135–42).
6. See Unruh, 2007.
7. See Unruh, 2005. Fernandes details the revolutionary work ethic’s historical
origins (26).
8. See Valdés’s La nada cotidiana (1995), whose portrayal of work I address in
Unruh, 2005 (26–28).
9. “A Knack for Making Ruins” titles the English translation.
10. On Suite Habana’s awards, see Elliott (37).
11. The citation is from Frye’s translation.
12. Here I depart from Casamayor, who sees the theater as disconnected from
Havana.
13. See Scarpaci, Segre, and Coyula on Alamar (218–20).
Select Bibliography
Álavarez-Tabío Albo, Emma. “La ciudad en el aire.” In Cuba y el día después: doce
ensayistas nacidos con la revolución imaginan el futuro, edited by Iván de la
Nuez, 83–105. Barcelona: Mondadori, 2001.
208 Vicky Unruh
———. “A Knack for Making Ruins.” In Tales from the Cuban Empire, by Ponte,
translated by Cola Franzen, 21–44. San Francisco: City Lights Books, 2000.
———. “What Am I Doing Here?” In Cuba on the Verge: An Island in Transition,
edited by Terry McCoy, 14–16. Boston, New York, and London: Bulfinch Press,
2003.
Portela, Ena Lucía. Cien botellas en una pared. Barcelona: Random House
Mondadori, 2002.
Quiroga, José. Cuban Palimpsests. Minneapolis and London: University of
Minnesota Press, 2005.
Scarpaci, Joseph L., Robert Segre, and Mario Coyula. Havana: Two Faces of the
Antillean Metropolis, revised edition. Chapel Hill and London: University of
North Carolina Press, 2002.
Serra, Ana. “La Habana cotidiana: espacio urbano en el cine de Fernando Pérez.”
Chasqui 35, no. 1 (May 2006): 88–105.
———. The “New Man” in Cuba: Culture and Identity in the Revolution.
Gainesville: University Press of Florida, 2007.
Taylor, Diana. The Archive and the Repertoire: Performing Cultural Memory in the
Americas. Durham, NC and London: Duke University Press, 2003.
Unruh, Vicky. “Gender, the Culture of Work, and the Work of Culture: Exemplary
Tales from Cuba.” Brújula 4, no. 1 (December 2005): 9–32.
———. “ ‘It’s a Sin to Bring Down an Art Deco’: Sabina Berman’s Theater among
the Ruins.” PMLA 122, no. 1 (January 2007): 135–50.
Whitfield, Esther. Cuban Currency: The Dollar and “Special Period” Fiction.
Minneapolis and London: University of Minnesota Press, 2008.
Young, Elliott. “Between the Market and a Hard Place: Fernando Pérez’s Suite
Habana in a Post-utopian Cuba.” Cuban Studies 38 (2007): 26–49.
This page intentionally left blank
Chapter 17
Witness to the Ruins: An Artist’s Testimony*
The Santa Inés barrio, now an empty space in the collective memory of
our urbis, has a long history: it is one of the foundational neighborhoods
of Bogotá. The decision made in 1998 to demolish it completely—to turn
it into a tabula rasa and replace it with a park, an empty space covered
in greenery—put an end to part of our history, a part of our social,
urban history that constitutes, in short, a history of ways of doing, of
unprecedented social practices, histories of irreplaceable lives, unparal-
leled stories of survival. It is the end of the history of a local singularity
that, upon disappearing, becomes a homogeneous and global nonplace.
El Cartucho, that floating street that lent its name to an entire neigh-
borhood, was a site for the creation of what Giorgio Agamben calls
a “virtual field.” For Agamben, a virtual field is the physical space in
which the establishment legitimizes a state of exception, whereby a por-
tion of territory remains outside the established juridical order. In this
virtual field of the city, a modus vivendi sui generis, with its own laws
and rules, organized itself under the state’s blind eye. For decades, an
extraordinarily heterogeneous human community lived there: recyclers,
shopkeepers, small business owners, prostitutes, single men, and fam-
ilies. Because of the affordability of the multiple forms of lodging and
housing in the area, it was also home to immigrants displaced by hunger
or violence from other regions of Colombia. Due to the particular state
of exception that characterized it, the area became a strategic point in
the city for all sorts of business and transactions, legal and illegal, as
well as for the most ingenious activities of the economía de rebusque
(informal economy).
From 2001 to 2005, Mapa Teatro-Laboratorio de Artistas developed
an artistic project, with the initial support of a new local administra-
tion led by Antanas Mockus (2000–2003), and later independently until
the project’s end in 2005. Despite the financing awarded by the Bogotá
mayor’s office for developing its first phase, the C’ùndua project always
maintained a critical distance and complete freedom of action in relation
to the local administration. In 2001, when we arrived in Santa Inés-El
Cartucho, the Mapa Teatro team was confronted by a partially devas-
tated urban landscape. The construction of the first phase of the Parque
Tercer Milenio was advancing in tandem with negotiations for and the
purchase of the remaining buildings. The terrifying image of the demo-
lition of vacated houses immediately made us want to stop time, to keep
the tangible traces of history from being erased. The city’s architectural
patrimony was collapsing before our eyes and those of its inhabitants.
Throughout this experience, which was devastating in every sense of the
word, we became conscious of the fact that each and every demolition of
a building erased the perspective of a fundamental—and foundational—
memory of the city. This was not only an architectural memory and a
social and cultural memory, but also an intangible patrimony, consti-
tuted by a kind of narrativity that relies on nothing but orality as the
ground of its existence.
Witness to the Ruins 213
Our project began with an initial artistic action whose starting point
was the myth of Prometheus: Prometheus: First Act. Why did we resort
to myth? Myth is the consummate story. Its generative nature makes
it a catalyst for stories that repeat themselves like dreams, continually
configuring and reconfiguring themselves in a mobile structure that
always reanimates itself. The community’s stories were a substantive part
of the architecture of the neighborhood’s memory: a form of resistance
in the face of oblivion, a potential footprint among the ruins. Along with
the eagle, Prometheus is the fundamental figure of this myth. Prometheus
steals fire from the gods and gives it to men, and, in so doing, trans-
gresses a law, a pact he has made with the gods. When the gods discover
that Prometheus has transgressed the law, he is condemned to exile in
the Caucasus. There, he is chained to a rock where an eagle feeds every
day on his liver. In turn, Prometheus nourishes himself with the eagle’s
excrement, maintaining a cycle that makes survival possible for both the
eagle and himself. Three thousand years later, the gods decide that his
punishment has lasted long enough, and they send Heracles to free him.
Once he is in the Caucasus, Heracles must surmount the wall of filth that
surrounds Prometheus in order to liberate him. For us, this image and
the description of this place corresponded to Santa Inés-El Cartucho’s
devastated landscape.
This myth, translated and reinterpreted by authors in every era, among
them Kafka and Gide, was also taken up by one of the most important
playwrights of our time, the German Heiner Müller. This “postdramatic”
author revises the myth, updating it, but unlike his predecessors, places
it in a new perspective: a kind of paradoxical tension, a contradiction
that makes it impossible for his fable to conclude in a definitive, univocal
way. We chose Müller’s version of the myth because here Prometheus,
once he is face to face with Heracles, isn’t so certain that he desires his
freedom. Heracles doesn’t understand how Prometheus cannot want to
be free after so many years and so much struggling. Prometheus hesi-
tates and indicates that he has grown accustomed to the eagle; he doesn’t
know if he’ll be able to live without it. At precisely this turning point of
the fable, the story’s “center of fear” emerges: Prometheus is more afraid
of freedom than he is of the bird.3
Abandoning El Cartucho represented many things for its inhabitants,
including the possibility of liberation and, at the same time, exile. That is
how we arrived there: with the intention of proposing possible readings
of this myth to a group of neighborhood residents.
At this point, I think it is important to underline that, at the outset,
the artist and the ethnographer maintain different viewpoints and posi-
tions in relation to the same object or, in this case, the same subjects. In
general, a social scientist arrives with hypotheses that will be the object
of verification. The artist has, above all, intuitions that will allow him
or not to make visible objects, practices, images, stories. Although this
opposition might seem a bit reductive today due to the transversal optic
214 Rolf Abderhalden Cortés
that both artists and social researchers now apply in their work, it is
interesting to observe that the end point or destination of a project like
ours would not have been the same from the perspective of a “pure”
social researcher.
So, without knowing quite how we were going to do it or, even less,
how it was going to end, we approached a small, heterogeneous group of
the great community of El Cartucho, represented by women and men of
different ages, socioeconomic strata, and origins. With this experimental
community, over the course of a year we carried out a creative laboratory
that took Müller’s text as its point of departure. Müller’s text functioned
as a readymade, as a found object taken out of its context to be inter-
preted and resignified by a multiplicity of readings, gazes, and gestures.
As the text was being read, each person reinvented his or her own story,
updating the original text and rewriting his or her own myth.
This laboratory took the form of a “laboratory of the social imagi-
nary,” as Müller calls it. At its conclusion, one night in December 2002
in a half-destroyed neighborhood, we staged Prometheus: First Act, a
performative act, an install-action, in which a group of residents partic-
ipated. In this public presentation, attended by many neighborhood peo-
ple but also by people from other parts of the city, we staged the stories
and the visual, aural, and gestural narratives born from the laboratory
experience.
A year later, on a December night in 2003, we presented Prometheus:
Second Act. Among the neighborhood’s ruins, thousands of candles once
again marked out streets and the walls of some houses of former inhabi-
tants. In the absence of any trace, we had proposed that each participant
choose the most meaningful place in the house: some chose the bedroom
or the living room, others the bathroom or the kitchen, depending on the
relationship they may have had with those spaces. In that temporarily
reconstructed fragment of the neighborhood, we installed their furni-
ture and chosen objects and, right there, each one of the participants
reinstalled himself or herself for the space of one night. Small actions—
individual and collective—alternated with video projections on huge
screens, chronicling what had happened over the past year in the former
inhabitants’ lives and in the neighborhood. At the conclusion, the group
of participants, along with approximately a hundred former residents
of Santa Inés-El Cartucho, danced on the neighborhood’s ruins to the
music of a bolero. As when the god Shiva dances on destruction, some-
thing in life is reborn and regenerated.
The project’s third artistic action took place in the Mapa Teatro head-
quarters: a republican era house, with architecture very similar to that
of some Santa Inés houses. Physically, the house functioned as an instal-
lation, while it served symbolically as a metaphor for the neighborhood:
through different interactive devices, each space activated a particular
dimension of the living memory of Santa Inés-El Cartucho. We installed
a device at the threshold that activated the neighborhood bell-ringer’s
Witness to the Ruins 215
on the roof of the only building that was not demolished (Medicina
Legal) recorded, also in real time, the park’s construction in progress.
This process was otherwise invisible to the city’s public. Thus, in the
setting of the Salon of National Artists, there was a back-and-forth
movement between the project’s original site, Santa Inés-El Cartucho,
and a public space like the museum. However, in neither of these spaces
was it possible to grasp the entire project. Those who wanted to see
the transmission had to go to the museum, while those who wanted to
see the actual object and the installation had to go to the park. This
back-and-forth between two physical sites in the city also involved a
displacement in time: a continual movement between images of the past
and images of the present. This was not a mechanical exercise of recall
but a dynamic experience of memory, understood in Walter Benjamin’s
sense as a “constellation” of heterogeneous times. Likewise, the pro-
ject spurred a movement of people between city locations; workers and
former residents of Santa Inés-El Cartucho visited the Museo de Arte
Moderno for the first time and the typical museum visitors went to the
former Barrio Santa Inés, also for the first time. Contrary to what many
expected, the 12 television monitors installed on top of the fence were
left untouched until the exposition ended: for the area’s residents, the
images were worth more than the objects. Symbolic necessity took pre-
cedence over economic necessity.
The city’s renovation plan was a project under continuous construc-
tion, which, like our work, culminated with Parque Tercer Milenio’s
inauguration in August 2005. Using all the material we had gathered
since the beginning of the demolitions in 1998 until the park had
been completed, we created one final artistic project: Witness to the
Ruins. This piece, which combines audiovisual materials and perfor-
mance, condenses our experience as witnesses to one of the city’s most
ambitious urban projects on the threshold of the third millennium. It
synthesizes our choice as artists confronted with the great paradoxes
of the real: our testimonial role. Presented in theatrical and museum
settings, as well as in nonconventional spaces, Witness to the Ruins
brings together, on an apparatus of four moving screens, the images,
testimonials, and stories of the area’s former inhabitants before, during,
and after the disappearance of the Barrio Santa Inés and the appear-
ance of a nonplace, the Parque Tercer Milenio. Through the gaze of
El Cartucho’s last inhabitant, who performs the same action that she
performed every day during her final years in the neighborhood—
preparing arepas and chocolate—we witness the farewell ceremony
of an important episode in our city’s history. Yet this act of leave-
taking constitutes an act of resistance in the face of oblivion and the
disappearance of the trace. This woman’s vitality—her final burst of
laughter amid the park’s solitude—is a resounding testimony to the
vital force of human beings in the face of the disaster produced by the
vagaries of power.
Witness to the Ruins 217
Figure 17.1 Juana Ramírez in Mapa Teatro’s Testigo de las ruinas (Colombia).
Hemipsheric Institute Encuentro, Centro Cultural Recoleta, Buenos Aires, Argentina
(2007). Photograph courtesy of Marlène Ramírez-Cancio.
In 2006, the Parque Tercer Milenio was awarded the prize for best
public works project at Colombia’s Bienal de Arquitectura. In truth, it
was a prize awarded to a cemetery.
Notes
* Translated by Sarah Townsend.
1. This text is part of a talk given in December 2006 at the Academia Superior de
Artes de Bogotá.
2. See, for example, Nicolas Bourriaud’s Relational Aesthetics (Dijon: Les Presses
du réel, 2002).
3. A text’s “center of fear” is comparable to the “punctum” that Barthes identified
in the photographic image: it is the return of the dead.
This page intentionally left blank
Chapter 18
Coming Home to Praia de Flamengo:
The Once and Future National Student Union
Headquarters in Rio de Janeiro, Brazil
Victoria Langland
For much of the past 25 years, the curious parking lot at Praia de
Flamengo 132 in Rio de Janeiro, Brazil attracted attention only for its
seeming incongruence with the surrounding location. Bordered by ele-
gant high-rise apartment buildings, it faces the city’s largest and most
picturesque park, and beyond this, Flamengo Beach and the Bay of
Guanabara. One could ride the many city buses that traverse the busy
boulevard or walk through the park out front and barely perceive the
scruffy parking area. If one noted the space at all, it might only be for
the fact that the modest lot of dirt floors and makeshift stalls seemed an
odd use of such prime real estate. That the site held a rich and contested
history from 1942 to 1964 as the location for the headquarters for the
National Students’ Union (UNE, União Nacional dos Estudantes), a
once elegant three-story building now long ago demolished, would not
be obvious to anyone who did not already know so. As memory scholars
such as James Young have noted, “without a deliberate act of remem-
brance, buildings, streets, or ruins remain little more than inert pieces of
the cityscape” (62).1 In fact, for long periods in recent history, Praia de
Flamengo 132 lay in abeyance.
Nonetheless, during brief but recurring flashes of activism, students
have periodically shattered this inertia by mobilizing to reclaim the area.
In 1980, the last year of the building’s existence, UNE members vehe-
mently protested the government’s decision to tear down the structure
by holding increasingly large demonstrations to save it. For weeks, enor-
mous banners, graffitied walls, and even the painted trunks of street-
side palm trees marked the area, announcing students’ claims to the site
with statements such as “We want our building” and “The memory of
220 Victoria Langland
the people will not be destroyed.”2 Seven years later, in 1987, with the
building long gone and the parking lot erected in its place, UNE com-
memorated its fiftieth anniversary with a concert there. Another seven
years after that, following extensive lobbying, students in 1994 won legal
rights to the terrain from then-President Itamar Franco, an accomplish-
ment they celebrated with both solemnity and lighthearted beers, first
in a formal ceremony at the Hotel Gloria, and then in a neighborhood
bar known for its historic ties to UNE, Café Lamas (Gusmão). Legal
disputes with the parking lot owner subsequently interfered, however,
and the union was unable to establish its possession of the site. Although
UNE’s lawyers worked to enforce their ownership, until recently these
struggles were confined to the courtroom, and Praia de Flamengo 132
remained an anonymous parking lot, unmarked and unremarkable.
On the February 1, 2007, however, the site of the former UNE building
came alive once again. On that day some 5,000 students ended a week-
long cultural festival with a march down Praia de Flamengo. Carrying
banners and balloons, and accompanied by both musicians and former
student leaders, the festive yet purposeful demonstrators sang and cheered
their way to the parking lot. Once there, they broke down the flimsy
gates, entered the site, and, amid choruses of the Brazilian and UNE
anthems, declared themselves home to stay. “We’re going in because this
is our house,” said current UNE President Gustavo Petta through a loud-
speaker; “this is the history of the student movement” (EstudanteNet,
“O dia dos bons filhos”). And move in they did. Replacing the parked
cars with tents, to be supplemented later by portable bathrooms and
showers, office space, storage lockers and a small theater, rotating teams
of students pledged to stay permanently at the site to protect their recent
“reconquest,” as some soon came to call it. Within days, they replaced
the billboards and advertisements out front with colorful murals depict-
ing UNE and UBES (União Brasileira de Estudantes Secundários), the
union of secondary school students, and began hosting a steady stream
of visitors to the site, ranging from former student activists to current
political and artistic figures. Naming their campaign “UNE Goes Back
Home,” they also kept a running report of their events on the UNE Web
site, replete with digital photographs, links to media coverage, and even
YouTube videos of the occupation. Using this blend of Movimento Sem
Terra (Landless Workers’ Movement), political strategy, and sophisti-
cated media savvy, this twenty-first-century student action has brought
new attention to the old lot at Praia de Flamengo.
In stimulating this new attention to the site, students have claimed for
themselves a double role of making history and resurrecting memory. In
making history, their occupation of Praia de Flamengo 132 has been an
important political step for the organization. Perhaps most obviously,
by staking physical claim to this site, students powerfully advanced
their material goal of obtaining a prestigious new headquarters build-
ing in Rio de Janeiro, one that would have an illustrious location and
Coming Home to Praia de Flamengo 221
UNE was never again able to operate in the building, and the archives
it housed there were either confiscated or destroyed (Martins Filho). In
subsequent years, this temporal coincidence between the end of UNE’s
physical home and the beginning of military rule was oft-repeated in
histories of the UNE building, such as in the remarks of an artist affili-
ated with UNE who later recalled fleeing the burning building. In 1980
he wrote: “A little bit of the Brazilian intelligentsia died there, sacrificed
in those flames and ashes of UNE, marking the date of the long night of
darkness into which Brazil plunged from April 1, 1964 on” (Varneiro). It
was thus fitting that one of the first visitors to the Praia de Flamengo site
following the UNE occupation in 2007 was a local resident who recalled
seeing the original building in flames (EstudanteNet, “O dia dos bons
filhos”). And a few days later Carlos Lyra, a musician who composed the
UNE hymn and who had also been at the building that night in 1964,
came by to express support and share his story of seeing people invade
and destroy the theater inside. “Those guys didn’t even spare the theater
so they could do right-wing plays there,” he joked (EstudanteNet, “Do
CPC ao CUCA”). Notwithstanding the humorous tone of his comments,
the fire on the day of the coup wrapped the story of UNE’s history and of
the military regime in a single temporal narrative of destruction. These
stories confirmed the building’s connection to the coup and ensuing dic-
tatorship, as well as UNE’s national and historic importance.
In keeping with the apparent irony noted earlier, however, during
the years in which UNE was most active in antidictatorship mobilizing,
the building played almost no role. Not only had students been driven
from the site by the fire of April 1964, and then kept away by the new
government’s rescission of UNE’s official status, but the nature of stu-
dent mobilizing in these postcoup years was also incompatible with the
maintenance of a stationary location. Not for nothing did 1968 become
known for the students’ tactic of “lightning demonstrations,” in which
protesters assembled to deliver brief speeches and unfurl small banners,
dispersing quickly as police arrived, only to reassemble a few minutes
later at prearranged locations elsewhere around the city. Moreover, the
police had gradually begun utilizing more drastic means to quiet dis-
senting students, and by 1968 they were employing mounted cavalry,
tear and nausea gas, electrically charged nightsticks, water cannons, and
gunfire, while state intelligence services scrambled to uncover and pre-
vent future protests by infiltrating universities and student gatherings.
UNE leaders were sometimes so rigorously sought after by the police
that they took to assembling their own squadrons of student bodyguards
to protect them, and the annual UNE congresses at which such lead-
ers were elected became elaborate clandestine affairs held in the base-
ments of monasteries or at remote farms. In the cat-and-mouse conflicts
between students and the police in these years, students’ use of the UNE
building, had that even been an option, would have rendered them peril-
ously easy marks. Given this situation and in light of the other pressing
Coming Home to Praia de Flamengo 225
but the structure itself did not become a focus of their efforts. In March
1968, just as UNE began to mobilize mass numbers of participants, and
then again in October 1968, as the arrest of huge numbers of members
marked the union’s imminent decline, Praia de Flamengo represented a
stage from which to proclaim UNE’s perseverance, but it did not itself
become a staging ground for student opposition.
If at the time of these two brief occupations neither one represented
students’ lasting interest in the building itself, by the time of the 2007
occupation, the first of these moments—March 29, 1968—was reveren-
tially and repeatedly evoked. While describing the festive march down
Praia de Flamengo toward the UNE site on the day students reclaimed
the building, for example, a reporter for the Jornal do Brasil compared
the participants’ cheerful mood with the sobriety that had marked this
earlier period. “Many remembered a different emotion they experienced
along that same trajectory, when they carried the coffin of the student
Edson Luís,” she wrote (Angel). Indeed, the death, funeral, and Seventh
Day Mass of Lima Souto became some of the defining moments of 1968,
and in retrospect can be seen as the beginning of UNE’s ability to inspire
massive participation and considerable popular support. Moreover,
Edson’s death gave rise to some of the most stunning and frequently
reproduced photographs of that year; once he was killed, students laid
out the boy’s body overnight in the State Legislature’s chambers, to
which both journalists and floral displays arrived in tremendous num-
bers. So if during the funeral march itself the stop at Praia de Flamengo
was but one of many, and the event as a whole was expected to lead to
less repression and more political change, in later years the passage by
Praia de Flamengo became one of the critical signifiers of 1968, a som-
ber marker of the destruction wrought by that period.
When seen in this light, contemporary students’ references to the
UNE building as part of the story of 1968 student protest become not so
much ironic as merely representing new meanings. For if in 1968 Praia
de Flamengo 132, when referenced at all, primarily signified the union’s
hopeful perseverance in the face of great odds, by 2007 students used
the site to commemorate the union’s eventual destruction. Hence their
proposed monument to Honestino Guimarães, the disappeared UNE
former-president who undoubtedly never set foot in the former UNE
headquarters (as his involvement in national student politics began too
late), would nevertheless fit appropriately in this disappeared building.
Meanwhile, students’ recurrent activity at the UNE site—including
President Luis Ignacio Lula da Silva’s August 2008 visit there to announce
proposed funding for the new building—suggests a future UNE head-
quarters that will continue to stage such stories about the military past.
Andreas Huyssen has written of monuments for which, “[a]t stake . . . is
the power of a commemorative site to keep the story alive as opposed
to entombing it in the realm of the unspoken, of a past that is made to
disappear once again” (101). As students continue to find creative new
Coming Home to Praia de Flamengo 227
Notes
1. This is Young’s explanation of Pierre Nora’s concept of lieux de memoire.
2. See the photographs of the 1980 student demonstrations in the Arquivo Estadual
do Rio de Janeiro, DOPS, Setor Estudantil, Pasta 69-A, Folha 34, and in the
photo archives of the Jornal do Brasil, especially those of Cynthia Brito and
Delfim Vieira. Unless otherwise noted, the translations of these slogans from
Portuguese, and of all other citations, are my own.
3. Indeed, sometime following the occupation, students mounted a large metal
plaque on the wall at Praia de Flamengo commemorating the participants in
2007. The sign reads, in part, “In homage to all those who, on February 1,
2007, walked from the Lapa Arches to the well-known address of the student
movement—Praia de Flamengo, 132.”
4. In fact, there were no university students still inside the UNE building when the
coup supporters gathered outside to taunt them. Instead, a group of artists and
actors had stayed behind to defend the theater, recently constructed as part of the
Popular Cultural Center tied to UNE and also housed at the building. Several of
them have left written accounts of that night. See, for example, Vianna.
5. For an analysis of how people remember this pro-coup crowd as actually being
military officials themselves, see Langland. Current UNE leaders and members
quoted on the UNE Web site about the 2007 reoccupation also repeatedly refer
to the April 1, 1964 fire as having been perpetrated by “the dictatorship.”
6. Villarinho’s report includes newspaper clippings from the October 15, 1968
occupation.
Select Bibliography
Angel, Hildegard. “Antigos militantes da UNE retomam seu prédio histórico.”
UNE de volta pra casa. http://www.une.org.br/home3/acampamento/m_7441.
html.
EstudanteNet—Site Oficial Une e Ubes. “Acampamento da UNE na Praia do
Flamengo já tem mais de 150 barracas.” UNE de volta pra casa. http://www.
une.org.br/home3/acampamento/m_7411.html.
——— “O dia dos bons filhos.” UNE de volta pra casa. http://www.une.org.br/
home3/acampamento/m_7417.html.
——— “Do CPIC ao CUCA: Uma semana de pé, acampamento recebe visita do
músico Carlos Lyra.” UNE de volta pra casa. http://www.une.org.br/home3/
acampamento/m_7439.html.
——— “Moradores visitam acampamento e declaram apoio aos estudantes.” UNE
de volta pra casa. http://www.une.org.br/home3/acampamento/m_7416.html.
——— “Praia de Flamengo, 132—Sai decisão da justiça: o terreno é nosso!” UNE
da volta pra casa. http://www.une.org.br/home3/acampamento/m_9022.html.
Gabeira, Fernando. O que é isso companheiro? Rio de Janiero: CODECRI, 1979.
Gusmão, Fernando. Interview by Victoria Langland. October 20, 1999. Rio de
Janeiro, Brazil.
Huyssen, Andreas. Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory.
Stanford: Stanford University Press, 2003.
228 Victoria Langland
Jelin, Elizabeth. State Repression and the Labors of Memory. Translated by Marcial
Godoy-Anativia and Judy Rein. Minneapolis: University of Minnesota Press,
2003.
Langland, Victoria. “La casa de la memoria en Praia de Flamengo 132: memorias
estudiantiles y nacionales en Brasil, 1964–1980.” In Monumentos, memoriales
y marcas territoriales, edited by Elizabeth Jelin and Victoria Langland, 57–96.
Madrid: Siglo XXI, 2003.
Martins Filho, João Roberto. Movimento Estudantil e Ditadura Militar 1964–
1968. Campinas, Brazil: Papirus, 1987.
Palmeira, Vladimir. Interview by Victoria Langland. October 20, 2000. Rio de
Janeiro, Brazil.
Poerner, Artur. O Poder Jovem: Historia da participação política dos estudantes
brasileiros. 2d ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1979.
Varneiro, Ferdy. “A Última Noite da UNE.” O Pasquim 9, no. 554 (February 1980):
8–14.
Vianna, Deocélia. Companheiros de Viagem. São Paulo: Brasiliense, 1984.
Villarinho, Manoel. Inquérito No. 48/68. March 18, 1969. Archives of the
Departamento de Ordem Política e Social, Setor Secreto, Pasta No 42, Arquivo
Público do Estado do Rio de Janeiro.
Young, James E. At Memory’s Edge: After-Images of the Holocaust in Contemporary
Art and Architecture. New Haven, CT: Yale University Press, 2000.
Chapter 19
Fernando Vallejo’s Ruinous Heterotopias: The
Queer Subject in Latin America’s Urban Spaces
Arturo Arias
Following the success of the film version of Fernando Vallejo’s 1994 novel
Our Lady of the Assassins, directed by Barbet Schroeder, and of his 2001
novel El desbarrancadero, the Colombian writer attained star status in
the Spanish-speaking world. However, Vallejo’s prominence did not tem-
per his hostility toward readers or make his work less resistant to simple
readings. On the contrary, the celebration of his best-known novels only
highlighted the ironies underlying his narrative technique. Vallejo likes to
appeal to readers’ nostalgia, and then reveals that the past they long for
is no less ruinous than the present they lament. He seduces readers with
the images that Western modernity uses to discipline society—such as
that of the noted author or the public intellectual—only to subject them
to insult for their complicity in upholding that order, which excludes
or marginalizes nonhegemonic subjects. Thus, in Vallejo’s texts, what I
call a ruinous heterotopia ultimately undermines nostalgic Westernizing
myths of origin, and “home.”
My conceptualization of ruinous heterotopia borrows Michel
Foucault’s idea of heterotopia, defined most simply as the opposite of a
utopia, but nuanced as follows:
There are also, probably in every culture, in every civilization, real places—
places that do exist and that are formed in the very founding of society—
which are something like counter-sites, a kind of effectively enacted utopia
in which the real sites, all the other real sites that can be found within the
culture, are simultaneously represented, contested, and inverted. . . . I shall
call them, by way of contrast to utopias, heterotopias. (3–4)1
begins when Fernando’s brother Darío enters the family house, walks
silently to his bedroom, and collapses. The text contrasts a peaceful,
idyllic past and a ruinous present marked by illness and impending
death: “[Darío] spent what I think were his only peaceful days since his
distant childhood”; after New Year’s he got back to reality, to “the dusty
mental hospital that was his house, my house, crumbling in ruins” (D, 7;
my emphasis).
Both texts open with literary figurations that produce childhood
socio-territories as unembellished, peaceful spaces contrasting with the
calamitous present. This strategy induces disequilibrium between past
and present, overcome as the two novels unfold. Still, the present’s ruin-
ous condition, associated in El desbarrancadero with AIDS (the ruin of
the body), clearly evolves from a process beginning in childhood that
isolates certain kinds of people from their families and communities.
Not surprisingly, this “idyllic” childhood is ultimately revealed as an
imagined age of tranquility rather than an actual paradise. Nevertheless,
this discrepancy between an idealized past and present reality dawns
on readers slowly because Vallejo’s signs resist decoding and disguise
his intentions. On the surface, his texts appear to be about the mel-
ancholic remains of Fernando’s family’s past: ruins, memoirs, clothing,
sexual trysts. But conflicting codes impinge obliquely on these elements,
transforming them into signs of the affective failure of decorum, social
convention, polite conversation, and proper manners. Without mention-
ing gay rights or a gay agenda overtly, through the tension of the sign,
Vallejo signals a normative reality that silences difference and consigns
gay subjects to new forms of marginalization.
The opening of Our Lady of the Assassins deals ambivalently with
childhood and simultaneously points to the subtle ways in which Vallejo’s
work reflects on memory’s artifice. Fernando explains the making of glo-
bos (hot air balloons), then digresses, wondering whether readers know
what a “Sacred Heart of Jesus” is. His reminder that there was one in his
family’s house evokes traditional religious values. He then resumes the
balloon story, in which the uncertain trajectory of a balloon that once
floated toward Sabaneta represents the oscillations of his own memory:
“[A]nd [there we were] following it along the road in my dear grandpa’s
Hudson. No, it wasn’t in my grandpa’s Hudson, it was in my pa’s old
jalopy. Yeah, it was in the Hudson for sure. I don’t remember now, it was
so long ago, I don’t remember now” (LA, 4). Vallejo creates the illusion
that narrative can scrupulously recreate remnants of personal history or
faithfully depict involuntary subjective associations. The use of precise
names, such as Fernando or Darío, seeks to convince the reader of his
diligence. However, the exactitude of his recollection is questioned when
he equivocates: was it the Hudson or not? Thus, beneath the precise
geographical detail lies the recognition that memory is flawed. Still, his
oscillating rhetoric also entices the reader with the notion of memorial
exactitude: it was the Hudson indeed.
Fernando Vallejo’s Ruinous Heterotopias 233
This example reveals one hidden sense of the sign in Vallejo’s texts:
although it is impossible to recreate the past, the creative process can
reinvent it. Creative reinvention is not the same as representing real-
ity because the text is an arbitrary, fortuitous arrangement whose signs
offer myriad connotations. This is particularly true in Vallejo’s repre-
sentations of home. He spoon-feeds the reader fantasies of an older,
smaller Medellín without comunas (shantytowns) and with Finca Santa
Anita standing at the center as an omphalos, a space from which to con-
front the decay of a present-to-come. Gayatri Gopinath explains that
gay diasporic subjects often represent home as a broken space imagi-
natively recomposed elsewhere. Curiously, in Vallejo’s case, Fernando
performs this reconfiguration while remaining within Medellin.4 By
omitting references to Fernando’s gay sexuality in his nostalgic recrea-
tion of family history, Vallejo shows that the affection defining the het-
eronormative family is possible only if queer elements are repressed. This
enables Vallejo to underscore what happens when a gay subject inhabits
“home.” Rather than resign himself to an exilic relationship to his child-
hood home (though Vallejo himself has chosen exile in Mexico City),
Fernando transforms the space with his desire. Hiram Perez asserts that
being gay requires travel, actual or imagined, away from the “heteronor-
mative confines of the traditionally defined ‘home’ and ‘family’ ” (177).
In Vallejo’s fictional universe, this traveling occurs without geographic
displacement, as he insists on a return to Medellín that reconfigures it.
Urban spaces lie at the center of this textual process. The opening set-
tings of most Vallejo books are old Medellín neighborhoods: Sabaneta,
Envigado, Laureles, Boston, Prado, La Toma, Guayaquil. His stories all
begin in an idealized past, accessed “over the ruins of [his] memories”
(D, 51). Foundational scenes of “home,” cemented by affection, evoke
a time when the ruins of the present were seemingly not yet so. Yet the
texts also problematize that paradise by altering, through subtle nar-
rative techniques, depictions of Colombian society and Fernando, thus
subliminally situating shame as a presence-in-absence in his identity
formation. Indeed, the injurious nature of Fernando’s speech defies the
divisive epistemological family framework of “us” and “them,” a reac-
tion to unnamed heteronormative mores and a response to the implicitly
injurious speech directed at him.
Vallejo writes using a narrative “I” with which he identifies only par-
tially and problematically. He continually experiments with the con-
struction of a false subject configured by false memories. 5 Memory and
time embroil this subject within an urban itinerancy that obscures the
phobias of institutionalized patriarchy. These are never staged textually
(say as hypothetical family confrontations about sexual orientation or
accusations of deviance from legal authorities), yet they imply a rene-
gotiation of identity.6 Thus Vallejo (the writing subject), Fernando (the
subject constructed through writing), and the space where Fernando
operates are all transformed into amorous, sensuous signs, interfaced
234 Arturo Arias
The days, the years, life, had gone by as furiously as that river in Medellín
that they turned into a drainage ditch so that it would drag away in its
dirty waters, in its whirlpools of rage, not the gleaming sabaletas of the
olden days, but shit, shit, and more shit down to the sea. (8)
From high above, the space of his primary perception is ethereal and
homey. Yet it becomes deadly for gay subjects because the internal rela-
tions defining the site are structured around tropes of heteronorma-
tive oedipality that inevitably fracture functional conceptions of home.
Accompanying this bifurcated gaze is what Edward Soja, in theorizing
postmodern space, would call the search for an appropriate ontological
and epistemological location for spatiality (119). Echoing Soja, Vallejo’s
technique reasserts literary space as meaningful and on an equal foot-
ing with subjectivity. This attitude signals Vallejo’s unwillingness to
stage the particularities of his rupture with family. For Vallejo, space
is socially produced, and the subject is produced within space. Thus he
spatializes narrative, while undermining the privileged flow of subjec-
tive, personal history. The gaze from above is reproduced by the emas-
culating mother, who, looking down from the second floor, thinks how
great Darío and Fernando look together, while, from below, Fernando
curses her, remembering the many times she tried, without explanation,
to separate them when they were young. Nevertheless, Fernando implies
that his mother’s rejection derived from the brothers’ homosexual com-
plicity. Vallejo then adds an image that not only emblematizes his view
of the subject and space as being in ruins, but also adds to his metonymic
chain the more extreme metaphor of death:
After struggling for an hour and a half to open the door (the hard door,
the old door, the fucking door), it fell. It went “boom!” and fell apart in a
fantastic dust cloud. Still left standing before our stunned eyes, outlining
the dust, was the door frame. (D, 107)
My barrio died, they tore down the carboneros, the shadows went up in
smoke, the breeze got tired of blowing, the rhapsody ended, and this city
went to hell, heating up, heating up, heating up, because of this thing, of
the other, of the other, because of so many streets, so many cars, so many
people, so much rage. (D, 101)
Repetitions of “heating up,” “the other,” and “so many” emphasize the
extent of destruction and create a climactic rhythm, a “rhapsody” of ruin
that preserves the narrative subject’s creativity, despite Vallejo’s claims
that “Our Lady of the Assassins is the inventory of a total failure . . . of a
language, of a society” (Quoted in Fonseca, 87; my translation).
Vallejo and his narrative alter egos, situated as queer Colombian
subjects, reappropriate Colombia symbolically as a flawed homeland,
a homophobic paradise that has cast them out, but for which they feel
nostalgia and love, coupled with rage at its failings and exclusions.11
Nostalgia is deployed strategically for imagining oneself within spaces
from which one is excluded. Vallejo’s rage is therefore a productive liter-
ary tool for revealing repressed realities and guaranteeing that nothing
remains “in the closet.” His is not a gay rights literature because he is not
interested in representing politically correct sexual mores. Instead, he
uses discourse in ways that emasculate and erase the male heterosexual
subject (and make female subjects invisible altogether), exacting revenge
on both the mother and the madre patria (motherland): “That which
we call Colombia is not viable; it is not possible as a nation. It cannot
exist because it began badly, and it is bad from its rudiments . . . We have
no salvation” (Quoted in Fonseca, 100; my translation). Vallejo thus
obliterates the homeland for its gaze on a primordial, idealized subject
that represents the past, even though he resurrects its hidden grids of
affection because he desires its affective space from within the logic of
queerness.
This conflict between the desire for the homeland and for its destruc-
tion is represented in Our Lady of the Assassins when Fernando adopts
Alexis, his underage assassin lover. Alexis is willing to kill anybody who
annoys Fernando, which reveals the enormous disconnect between the cou-
ple and the heteronormative community to which they belong.12 Through
this disconnect, an alternative queer logic displaces heteronormativity,
and a critique of the hegemonic construction of nation is launched from
the vantage point of two “impossible” subjects. But when Alexis is killed
by Wilmar, who becomes Fernando’s new lover, this gesture functions as
a Deleuzian machine forming its own order of truth, whereby children
are reduced to mere bodies awaiting certain annihilation. For Fernando,
Alexis and Wilmar live only for the fleeting moment when community,
sex, and love are imaginatively conflated. As with Darío’s death in El
238 Arturo Arias
desbarrancadero, Our Lady of the Assassins stages the death of the sub-
ject, in addition to the literal deaths of Alexis and Wilmar.
In Vallejo’s work, Colombia is a death machine, but it is also the
balloon that flies away at the beginning of Our Lady of the Assassins,
emblematic of nostalgia. The balloon is a trope of youth, the fullness of
life, and naïve happiness. Ephemeral and constructed of fragile materi-
als, it stays afloat for a mere instant before disintegrating. Yet the balloon
enables Vallejo to cast emotions as a faux-literal order, an image with
which he attempts to naturalize queerness by transforming pathos—the
tangled wilderness of emotional suffering—into an ethos—the constitu-
tion of a moral subject—in the Nietzschean sense.
Vallejo’s literary rhetoric destabilizes the subject within a ruinous
national space. His prose’s rhythmic tone becomes a hermeneutic princi-
ple of emotion (Terada), under which allegories are constructed by signs
that, while designating particular objects or events, always signify some-
thing else, revealing the absence of fixed referents. For Fernando, only
the sublime—an excess of signifiers in semiotic terms, a state in which
meaning is never overdetermined and that operates as a phantasm of
transcendental beauty—can overcome the passage of time:
A dense vapor rose from the cobblestones in the garden, the breath of the
stones. Then, as the internal mirage echoed the external mirage, I thought
I understood something that others before me also thought they under-
stood. . . . Nothing has its own reality; everything is delirium, a chimera:
the wind that blows, the rain that falls, the man that thinks. That morn-
ing in the wet garden drying under the sun, I felt deceit with the clearest
of certainties, in its most vivid truth. As Darío was dying, vapor ascended
from the stones, vacuous, fallacious, cheatingly. And in its ascent towards
the lying sun it denied itself just like any thought. (D, 158–59)
Here the hieroglyphs of nature are patterns traced by the subject to place
nation and individual subjectivity within the same illusory realm.
Conclusion
The issues presented here challenge orthodox interpretations of Vallejo’s
work in relation to his deployment of space. Often readers process
Vallejo’s texts by reacting to his offensive words or trying to decipher
a vast autobiographical history entwined with the social production of
space. Readers might perceive the displacement of time by space, but its
ultimate purpose often remains unclear. Yet when Fernando is drawn
out of himself and opens up his personal history to an interpretive space
vécu, a socially created spatiality, his intentions become evident.13 Vallejo
narrates Fernando’s life not as a chronology of his youth, but in tandem
with a present marked by near-death or death-in-life. At the same time,
his “deviant sexuality” appears extraneous to a recognized gran récit
Fernando Vallejo’s Ruinous Heterotopias 239
Notes
1. The manuscript for Foucault’s “Des Espace Autres” was released into the pub-
lic domain shortly before his death.
2. Here I distinguish between “Vallejo,” the author, and “Fernando,” his literary
subject.
3. In subsequent citations, D stands for El desbarrancadero, LA for Our Lady of
the Assassins in translation.
4. Gopinath’s analysis of V. S. Naipaul’s A House for Mr. Biswas and the South
Asian-British films East is East and Surviving Sabu is uncannily similar to my
focus here.
5. Thompson and Madigan note: “[T]here is no generally reliable way of distin-
guishing between true and false memories” (159).
6. Vallejo mentions antigay violence in Medellín only in El fuego secreto, natural-
izing it as part of Colombia’s intrinsic violence.
7. La desazón suprema, a documentary about Vallejo’s life, expresses nostalgia
for the family home via descriptions and photos.
8. In contrast to anti-utopias, dystopias were never meant to be utopian.
9. Leibniz argues that monads must be the universe’s fundamental constituents,
because they alone have the necessary simplicity.
10. On Cortázar, Elizondo, or García Ponce, see Ubilluz.
11. Vallejo notes that had he been born American or French, or in another time,
he would have written a different kind of literature. But, “this was the country
and epoch I was dealt, so I did what I could do” (Quoted in Fonseca, 93; my
translation).
12. Though impossible to determine in all cases, Alexis’s victims appear to be het-
erosexual males.
13. L’space vécu is Lefebvre’s concept.
Select Bibliography
Benjamin, Walter. The Arcades Project. Translated by Howard Eiland and Kevin
McLaughlin. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999.
240 Arturo Arias
Deleuze, Gilles. Proust and Signs. Translated by Richard Howard. New York:
G. Braziller, 1972.
Enjuto-Rangel, Cecilia. “Broken Presents: The Modern City in Ruins in Baudelaire,
Cernuda, and Paz.” Comparative Literature 59, no. 2 (Spring 2007): 140–57.
Fonseca, Alberto. “Against the World, Against Life: The Use and Abuse of the
Autobiographical Genre in the Works of Fernando Vallejo.” Master’s thesis,
Virginia Polytechnic Institute and State University, 2004. http://scholar.lib.
vt.edu/theses/available/etd-08052004-133514/unrestricted/2fonseca.pdf.
Foucault, Michel. “Of Other Spaces: Utopias and Heterotopias.” Translated by Jay
Miskowiec. http://homepage.mac.com/allanmcnyc/textpdfs/foucault1.pdf.
Gopinath, Gayatri. Impossible Desires: Queer Diasporas and South Asian Public
Cultures. Durham, NC: Duke University Press, 2005.
Lefebvre, Henri. The Production of Space. Translated by Donald Nicholson-Smith.
Oxford: Blackwell, 1991.
Perez, Hiram. “You Can Have My Brown Body and Eat It, Too!” Social Text 23,
no. 84–85 (Fall/ Winter 2005): 171–91.
Quiroga, José. Tropics of Desire: Interventions from Queer Latino America. New
York: New York University Press, 2000.
Soja, Edward W. Postmodern Geographies: The Reassertion of Space in Critical
Social Theory. London and New York: Verso, 1989.
Terada, Rei. Feeling in Theory: Emotion after the “Death of the Subject.” Cambridge,
MA: Harvard University Press, 2001.
Thompson, Richard F., and Stephen A. Madigan. Memory: The Key to Consciousness.
Washington: Joseph Henry Press, 2005.
Tuan, Yi-Fu. Space and Place: The Perspective of Experience. Minneapolis:
University of Minnesota Press, 1977.
Ubilluz, Juan Carlos. Sacred Eroticism: Georges Bataille and Pierre Klossowski in
the Latin American Erotic Novel. Lewisburg: Bucknell University Press, 2006.
Vallejo, Fernando. El desbarrancadero. Mexico City: Alfaguara, 2001.
———. Our Lady of the Assassins. Translated by Paul Hammond. London: Serpent’s
Tail, 2001.
———. El río del tiempo. Mexico City: Alfaguara, 2002.
———. La virgen de los sicarios. Mexico City: Alfaguara, 1994.
Chapter 20
Charges and Discharges*
Diamela Eltit
How can we understand the body in the midst of a crisis that, in every
history and throughout the ages, has revealed a political program that
proposes the body to be outside of itself, and in which being outside of
itself changes the body into a diffuse or confusing dream marked by nos-
talgia, discontent, or the naïve desire for the body to become present and
belong, belong to itself at last?
We cannot. Because, ultimately, the body belongs to those discourses
that have evicted it from itself in order to capture it as booty or as a
social hostage for experimentation. The woman’s body is doubly hostage
because it is also trapped in the category of the feminine, that “femi-
nine” which has been the most imperious object of certain discursive
constructs that, in every historical epoch, have had the final and defini-
tive word on determining what turns out to be inextricable: the body.
But there, too, is the body of poverty: that massive, proliferating
agglomeration of humanity that, devoid of stories, is deposited in social
spaces today like etched coins that, on one side, operate as cheap cogs in
the labor wheel and, on the other, as avid agents subjugated to restricted,
yet constant, patterns of consumption. And for that reason, on these two
sides of the coin, or perhaps it would be better to say between them, the
poor hide themselves, devour themselves, torn between the most precar-
ious jobs and debt’s unfathomable abyss, like Sisyphus condemned to his
unending toil with the rock.
Today, in social imaginaries, the popular subject maintains his threat-
ening aura of revolt and pillage, yet no longer as a sign of political rev-
olution, but rather as a marker of criminality that aims to undermine
private property itself. The panic about the appropriation of the means
of production prophesied by Marx has dissipated. Instead, the new ter-
ror is of bodies that, in the most nagging of fantasies, rob and attack
any and all material wealth. These robberies are circumscribed in their
242 Diamela Eltit
scope, but devastating; they mirror the current economic system’s logic
of rapid and targeted investment.
Women who inhabit popular spaces are still tied to old images, to
the traditional production of meaning that has linked them to poverty
and prostitution. However, the possibility or the phantasm of prostitu-
tion does not necessarily play out in what happens to women in reality
or practice. The so-called oldest profession in the world functions as a
mechanism of control and punishment that corrals women in ways that
exceed their social condition. This symbolic construction has been one
of the greatest and most powerful instruments for estranging the body
from itself and, consequently, for favoring not only subjectivity’s instabil-
ity but also, especially, the production of suspicious identities located in
a discursive realm that hovers over all representations of the feminine.
I would like to concentrate here on scenes and scenarios of ruined
female bodies marked by poverty to make visible the tragic spaces they
inhabit, as well as those spaces from which parody erupts, or in which
the macabre propels the body toward nothingness: incomplete scenes
and scenarios in which reality and fiction mix without canceling each
other out. I mean fiction and reality: both.
In the realm of literary fiction, we must remember that, in part, the
naturalist novel of the nineteenth century and the beginning of the twen-
tieth was based on a determinism whereby poor women ended up going
straight into prostitution and, from there, descended into sickness, mad-
ness, or crime. In Chile, Juana Lucero (1902), by Augusto D’Halmar,
emerged as a foundational text that articulated the descending steps
of a social tragedy. The story, written from an emancipating position,
denounced the social framing of impoverished women and of those
without families. Nevertheless, D’Halmar’s work, which made sexuality
its tragic axis, reproduced the stereotypes with which the dominant class
maintained its position of power.
Juana, the illegitimate daughter of an important conservative poli-
tician and a seamstress who succumbs to a dreadful premature death,
suffers her drama, her misfortune, and her sensational downfall without
solidarity; rather, she is treated scornfully by women who look down on
her from superior social positions. Men, on the other hand, instead of
protecting Juana, subject her to sexual abuse. In the text, she functions
solely as a victim, her virtue progressively profaned by an escalation of
excesses that not only deform her but also unhinge her, and that, in a
world run by men, push her to become a fragmented body split from
itself, a body that becomes servile and beholden to madness and death’s
dehumanizing imprint. In this way, prostitution acquires a devastating
connotation since it transforms the poor woman into a mere category
whose existence can be understood as that of a ruined body devoid of
being.
I am interested in examining the woman-poverty chain and in seeing
how, at the end of the twentieth century and the dawn of the twenty-first,
Charges and Discharges 243
is that Kathy sets a utopian course. The idea of the journey and of myth-
ical space characterizes northern bodies. The city of Arica is the site so
often dreamed about by Kathy’s father, brother, and former school boy-
friend. But the only one who physically makes the journey is Kathy. She
journeys to a triple frontier (Arica marks the territorial limit with both
Peru and Bolivia) in a displacement that could be considered symbolic
and, especially, liberating.
The director, Gonzalo Justiniano, immerses himself in a cultural
project bordering on parody in order to deconstruct, and perhaps
reconstruct, the arbitrary categories in which the feminine is plotted.
Although the film is at once an example of kitsch and a festive parody
of melodrama, B-Happy opens the possibility of being exactly that—
happy—through the indisputable act of being nothing more than—but
also nothing less than—a subject.
From the space of literature and seeking to recover something through
the detailed task of writing subjectivity, the novel Hasta ya no ir, by
Chilean novelist Beatriz García Huidobro, revisits the impoverished
rural world, an always-marginalized and retrograde space that preserves
premodern characteristics not only in the persistence of its rituals, but
also, especially, in the psychic constitution of its subjects.
Hasta ya no ir rejects melodrama and rescues the figure of the think-
ing girl who, in the process of navigating through the sexual landscape
that emanates from her condition (i.e., from the feminine that corrals
and defines her), manages to establish a gaze (like Kathy) on the external
world and, in this way, to become part of the trembling and fragile con-
text in which her shortcomings are inscribed. What I want to emphasize
is that this narrative contains a procedure rooted in the distribution of
violence. There are different types of violence—political, corporeal, and
familial—that circulate in different ways throughout the plot, but that,
when set in motion in the novel’s successively narrated locations, achieve
democratization even amid crises that disturb lives time and again.
In this way, the adolescent girl’s body, repeatedly used by the adult
(also proprietor of a business), is dramatically de-sanctified and enters
into a relationship of morbid dependency between victim and victim-
izer. Nevertheless, despite this dependency, the girl manages to main-
tain some distance; she generates her own mental space. She does this
because sexuality and its practice do not trigger in her the traumatic
symptoms that, in psychoanalysis and psychiatry, locate neurosis (if not
psychosis) in female bodies.
Hasta ya no ir alludes to a complex sexuality that—by official stric-
tures—might even be considered sordid, but whose sordid nature is com-
partmentalized within the protagonist’s life. This sexuality neither seizes
nor annihilates her whole psychic space, in part because the entire social
fabric is riddled by potential life trajectories in which necessity and
transgression are constant threats. The novel does not tackle marginality
openly, as in the film B-Happy, but rather explores the secrets harbored
Charges and Discharges 245
to survive her wounds and was able to reach the highway where she
was rescued by a passing driver. She identified her aggressor, Julio Pérez
Silva, who between 1998 and 2000 had killed 14 women, three of them
adults and 11 adolescents. In this way, the public learned of the longest
string of serial killings in Chilean history.
Without discounting the murderer’s responsibility, his annihilating
pathology, which is a recurring element in the history of how violence
against women is written and inscribed, what has moved me to write
and what I wish to show in this text is that the state, in the final assess-
ment, shares responsibility for the deaths because of its snap judgments
about the victims.
When the Alto Hospicio crimes were brought to light, the upper ech-
elons of the police force were fired. It was impossible to hide a tangible
fact: the crimes were the result of a fatal chain of prejudices. The police
and the justice system, taken together, had failed to function profes-
sionally; they clung to their own premises without really investigating the
cases or paying attention to the particularities of the disappearances.
Nevertheless, the ease with which the Alto Hospicio crimes were com-
mitted cannot be attributed solely to a particular police force or group
of judges. Instead, we must read in this case a conglomerate of societal
(masculine) voices that prejudged the young victims: the girls were guilty
of their own disappearances, just as the poor families were guilty of
the destitution that obliged their daughters to disappear. If the author-
ities had really cared—in the most concrete, professional, and human
sense of the word—the majority of the crimes would have been avoided.
The maniacally serial nature of the murders was possible only because
the authorities neglected their duties, a neglect whose origin lay in an
incredible social contempt toward the affected families simply because
they lacked the money, connections, knowledge, and power to mobilize
material and symbolic resources that would have made possible a greater
and better institutional response.
From this perspective, the Alto Hospicio crimes have a strong politi-
cal edge. Even more, one could say that they are, in part, political crimes
in the sense that the state, responsible for its citizens’ integrity, devalued
the life of 11 adolescents and three adult women. What is most striking
about these crimes is that they happened in Chile, where the fate of the
prisoners disappeared by Pinochet is still one of the sore spots in the
national drama. We must remember that the authorities in times of mil-
itary rule did not respond to the habeas corpus writs filed to protest the
disappearance of thousands of citizens between 1973 and 1988. Given
the resonance with the Alto Hospicio disappearances, it seems neces-
sary to reiterate that the dictatorship’s repeated explanation, both to the
families and to the general public, was that the disappearances were a
fraud and a political farce because the missing persons had left the coun-
try of their own volition. Despite pleas, negation of these claims, and
proof provided by the families, the military stuck to a single version: the
248 Diamela Eltit
prisoners had fled, or more accurately put, they had fled clandestinely to
abandon their families and shirk their responsibilities. In this sense, the
form taken by the case of the murdered young women of Alto Hospicio
is inescapably connected to the methodology employed to hide the dic-
tatorship’s crimes.
More than as serial murders, I think that the Alto Hospicio crimes can
be, and perhaps should be, analyzed as well through the lens of impu-
nity, an impunity steeped in abandonment and total institutional indif-
ference. These were the circumstances that permitted and even fueled
the commission of these serial killings. The murderer’s omnipotence was
deepened and expanded because the law abandoned its functions. Or, as
Giorgio Agamben would say, a state of exception existed in these cases:
a void, a vacuum of the state.
In the wake of Alto Hospicio, or based on the Alto Hospicio case, new
questions need to be raised to examine the extent to which the old Juana
Lucero model operates as an immovable paradigm of the ruined female
body. In what sense did Augusto D’Halmar’s protagonist capture that
angle of the male gaze whose power and control stem from the exalta-
tion of women’s sexuality? While Gonzalo Justiniano or Beatriz García
Huidobro try to free female bodies from the charge of the sexual, Alto
Hospicio resexualized them to the point of producing genocide. After
a century, Juana Lucero, a determinist novel on poverty founded on
the negative sanctification of female sexual practices, asserts itself as a
primordial text. It seems outrageous, but Juana Lucero still structures
psyches, powers, and catastrophes.
Note
* Translated by Susan García, Bernardita Llanos, and Leslie Marsh.
Chapter 21
Angels among Ruins*
Sandra Lorenzano
I
Walter Benjamin’s “angel of history” touches a wound in our memory: a
wound that we would rather ignore or cloak with a disguise made from
the thrown-away trappings of the carnival of “progress.” Wreckage
upon wreckage, ruin upon ruin. The frightened face of Klee’s “Angelus
Novus” is a link between past and future, a link that encompasses hor-
rific memories upon whose foundation we construct a heartless and
exclusionary modernity. Paris, 1940: on the verge of being sent to a ref-
ugee camp, Benjamin writes this text for a posterity that, unlike the
angel, rarely gazes back toward the victims being trampled in a race
to nowhere. The melancholy Jewish thinker knows that “progress” is
unmoved by the destruction left in its wake. It seems that rather than
bringing us closer to a desired future, progress distances us from a foun-
dational utopian paradise. Bodies of the conquered pile up along the way,
and only through an ethics of memory can we reconstruct Ariadne’s lost
thread. “Articulating the past historically does not mean recognizing it
‘the way it really was’; it means appropriating a memory as it flashes up
in a moment of danger”; it means bringing memory into the present to
reread it, reconsider it, resignify it (Benjamin, 391). Memory, then, is the
bond that links past and future in the present.
The “weak messianic force” that we have inherited commits us to
those who have gone before us and to those yet to come; it commits us to
account for the ruins, for the marks they bear, for the scars, for the (hi)
stories. This is a commitment to the living and the dead (which is also
resistance, time yet to come), because even they will “not be safe from
the enemy if he is victorious” (Benjamin, 391).
250 Sandra Lorenzano
II
The poet preserves the tribe’s memory. The poet and the angel know that
our bodies bear memory’s marks, the often broken and painful traces
of our own lives. History’s machine writes upon each of us, but it is no
longer a question of just a single word—the sentence that eventually
killed Kafka’s character in “In the Penal Colony”—but of a complex,
uneven, heterogeneous palimpsest. Someone once said that the defin-
ing question for each human being is deciding what to do with that
mark, how to live with it. How might these scars not just remain a dis-
tant memory, but rather become an impetus to make history present, as
in Andreas Huyssen’s idea of “present pasts”? How might they avoid
being filed away in neglected archives, so as to remain with us every
day, accompanying us without paralyzing us? Only when these ques-
tions can be answered can memory be resistance; only then will memory
manifest its destructuring potential, its discomfort. An uncomfortable
memory (mutable, mobile, fragmented) is the only kind that allows a
society to grow in tolerance, solidarity, and brotherhood, opening up
spaces for pleasure and escape, leaving no room for absolutes or imposed
homogeneities.
III
From the heterogeneous territory that is Latin America, a territory
marked by inequality, violence, and injustice; a territory where more
than 40 percent of the population lives in poverty, 16 percent in indigent
poverty; a territory littered with scars left by multiple brands of author-
itarianism and composed of multiple chronologies and incongruous
desires; a territory of migrants by necessity, of bodies that defy borders
no matter how many walls are built, of bodies that disappear into the
machinery of horror (Guatemala, Santiago de Chile, Tlatelolco, Acteal,
Ciudad Juárez).1 To think about the role of memory from Latin America
transcends the limits of theoretical, academic discourse, and moves us
into the ethical realm, as Benjamin proposed. Here memory becomes
an intersection of tensions, conflicts, and misunderstandings; memory
is what makes us who we are. An evocation of the past in the present,
a “flash” that illuminates a moment of danger, memory is identity: a
changing face, “singular and multiple,” as the poet said.
If we are hopelessly immersed in a globalization that is turning us
not into world citizens—as the early twentieth-century cosmopolitans
wanted and as the mass media would have us believe—but rather into
cheap manual labor for industrialized nations, hubs for sexual tourism
and drug trafficking; if economic neoliberalism has counteracted any
labor or social development in the region; if in recent decades we have
lost quality and coverage in public health and education; if social fabrics
Angels among Ruins 251
have unraveled with profound losses in human and civil rights . . . if all
this is so—and we know the list is actually much longer—memory is
one of the only remaining spaces of resistance. Of what, if not of resis-
tance, are the bedtime stories that Zapotec mothers tell their children?
Of what, if not of resistance, are the moving words that Comandanta
Esther speaks before the National Congress? Of what, if not resistance,
are the Spanish verses that English-speaking Chicano poets incorporate
into their texts, or the more than 50 indigenous languages spoken in
Mexico City? Or the Cueca sola that mothers of Chilean desaparecidos
dance without partners? Or the burial rituals performed for the bodies
found in mass graves in Chichicastenango? Or the poetry passed down
through oral tradition? Or lullabies?
Some speak of “counterhegemony.” I prefer, like the Indian historian
Ranajit Guha, to speak of “the small voices of history,” the ones that slip
through the cracks of hegemony.
“If history is written by the winners, then that means there is another
story,” Juan Carlos Baglietto and Lito Nebbia used to sing in the 1980s.
Another story, other histories, and other memories—“the small voices
of history”—voices that weave webs of solidarity, recovering such seem-
ingly tired notions as citizenship, rights, autonomy, participation. I real-
ize that I am mixing registers, semantic fields, areas of reflection. I know
that this subject is intersected by diverse projects, gazes, disciplines and
“anti-disciplines.” But being attentive to these “small voices” is a chal-
lenge we can only aspire to meet by looking within the cracks, probing
the interstitial spaces that the lightning flash illuminates for the briefest
of moments.
IV
Latin American and, specifically, Argentine history can be seen as a long
chain of violent erasures, of exclusions and suppressions of the Other, of
difference: Indians, “barbarians,” the poor, women. The desaparecidos,
in this sense, are not a creation of the last military dictatorship (1976–
1983), but rather a foundational figure for the nation. Since its origins,
the Argentine state has built its legitimacy upon the disappearance of
bodies and Other voices. For example, one might think of the geno-
cide of the Conquest; the late nineteenth-century Campaña al Desierto
(Conquest of the Desert) that consolidated the liberal project through
the massacre of southern indigenous peoples;2 the 1919 Semana Trágica
(Tragic Week) of citizen killings by police in confrontations between
striking workers and the Hipólito Yrigoyen government; the 1956 José
León Suárez shootings during an anti-Peronist coup; or the various mil-
itary dictatorships in Argentina’s modern history. Indeed, hegemony
has been founded on the violent nullification of difference, either by an
essential revocation of citizenship or outright extermination.
252 Sandra Lorenzano
V
The cold Patagonian wind swirls around octogenarian Don Justo, who
has just traveled more than 250 miles in search of his dog Malacara,
“the only one who really knows me,” he says. The wind swirls around
María, who travels a great distance to claim the computer “multiproces-
sor” that she won on a television game show (tellingly, her opponent asks
if she has electricity at home). It swirls, too, around Roberto, a business
traveler courting a young widow, taking her a birthday cake for her son.
The cold Patagonian wind swirls around the protagonists of the three
intersecting stories in Historias mínimas (2002), a film by Carlos Sorín,
shot during the peak of Argentina’s economic crisis. It is the third feature
film by this meticulous director, who cultivates cinematic interventions
with the style of an artisan rather than a commercial filmmaker. 5
Historias mínimas, set in some remote region of the Patagonian prov-
ince of Santa Cruz, is, as its title suggests, about the small stories of ordi-
nary people. This stark and daring film was made far from the city lights,
and starred not professional actors but people who lived on location; it
was made quietly, on a shoestring budget and with little arrogance. I
Angels among Ruins 253
VI
The drawing portrays a grave; the tombstone indicates the birth and
death dates: March 24, 1976–December 19–20, 2001. The name of the
deceased: none other than “Fear.” This comic by Rep appeared on the
back page of the newspaper Página/12 one year after Argentines took to
the streets to demand the resignation of President Fernando de la Rúa. This
popular mobilization, known as the argentinazo, seemed, as the comic
indicates, to have marked an end to the fear imposed by the last military
dictatorship (1976–1983), a fear linked to realities like death; impunity;
30,000 desaparecidos; and deep wounds that for so long remained (and
still remain) unhealed. Although Rep’s comic may be a bit of an exag-
geration, it is symptomatic of the larger political scene. People had long
ago lost the fear that impeded them from taking to the streets to demand
their rights. The comic reads like a visual allusion to the often-heard slo-
gan that united Argentines in late 2001: ¡Que se vayan todos! (Out with
254 Sandra Lorenzano
them all!). Out with corrupt politicians, inept officials, crooked busi-
nesspeople, and the accomplices of the saqueo (the foreign plunder of
national assets under neoliberal privatization)! Out with crooked judges
appointed during the Menem administration! Out with the perpetra-
tors of human rights violations! “¡Que se vayan todos!” was the cry
that united piqueteros and students, the ever-marginalized and the “new
poor,” the destitute and the middle class whose bank accounts had been
frozen by Economic Minister Domingo Cavallo. Yes, the people took to
the streets and invaded the hypersymbolic Plaza de Mayo. They flooded
streets and symbolic spaces in every province throughout the nation.
And they did so because outrage trumped fear, because the collective
will proved stronger than individual complacency.
The numbers that fed popular discontent are well known: 53 percent
of the population was living below the poverty line; 24.8 percent were
considered indigent and could not afford a minimum food basket; the
unemployment rate hovered at 20 percent. The historically poor prov-
inces (primarily those of the northeast and northwest) shared the highest
unemployment rates with previous centers of industry such as the city
of Rosario. In the province of Tucumán, 18,000 children suffered from
various stages of malnutrition. The “fat cats,” as always, saved their
own hides: between February 28 and December 10, 2001, 19 billion
dollars in withdrawals poured out of the nation’s banks, continuing a
hemorrhage that the country’s most powerful sectors had set in motion
some time before.
Many popular, grassroots initiatives stemming from the 2001 eco-
nomic crisis have now changed or deviated from their original purpose.
Yet, at the time, they allowed the country to imagine new ways to escape
the violence imposed by the crisis and to overcome the stupidity and
insensitivity of a ruling class that had not learned to listen to what soci-
ety was saying, that paid no attention to the common people and their
minimal stories.
VII
“Vamos pibe, aguantá . . .” (Come on, kid, hold on . . .), Héctor “Toba”
García said to a young man with dreadlocks whose skull had been
pierced by a police bullet in downtown Buenos Aires on December 20,
2001. “Vamos pibe, aguantá . . . ,” said the former 1970s militant who
just months earlier had turned his house, in an area with one of the
highest unemployment rates in Buenos Aires, into “Pancita llena” (Full
Belly), a cafeteria that feeds more than 150 youths daily. Hundreds of
cafeterias and soup kitchens now exist throughout the country. Some
receive support from human rights organizations or charities, but many
are created and sustained by the very people who have almost nothing
to eat, who prefer to share what little they have with others, like Toba,
Angels among Ruins 255
or like the smiling woman who runs the “El cariñito” (Tiny Caress)
cafeteria in a shantytown and poses for photographers’ cameras, always
surrounded by children.
“Vamos pibe . . . ,” Toba said to Martín Galli, the kid with dreadlocks
whom he had just met. Toba saved Martín, who, in one of the small
plazas along Avenida 9 de Julio had been shot down by police during the
December 20 protests at 7:20 in the evening. Toba kept pressure on the
wound on the back of Martín’s neck and twice brought him out of car-
diac arrest with CPR. If Toba had not helped that young man, who had
gone, like so many others, to express his outrage and yell “Que se vayan
todos,” or had he been unable to save the young man’s life, the victims
of police repression during those two historic days would have increased
to 31. Unlike Diego Lamagna or Gastón Riva, who were killed by the
police, Martín Galli is alive, thanks to a man he met randomly. Toba
has a wound that will never heal: his desaparecidos. His fellow mili-
tants, sister, brother-in-law, and niece were all victims during the last
military dictatorship. Perhaps for this reason Toba told Miguel Bonasso,
the author of one of the best books about the events of December 2001:
“When I saw Martín fall, the police were coming, and I said to myself:
‘They are not going to take this one away from me.’ They were going to
have to kill me to take him away.”6 Toba’s is just one more minimal story
among many.
VIII
“Isn’t it true that the opposite of forgetting is not memory but justice?”
Yosef Yerushalmi asked himself on a sunny Monday morning in front
of the Buenos Aires courthouse, reminded of the question by one of the
“witnesses” who had been invited by the Memoria Activa organiza-
tion to participate in its weekly ceremony (26). For more than 14 years
now, every Monday morning at 9:53 the shofar has sounded in this
place in homage to the 86 people killed in the attack on the AMIA,
the Israeli Argentine Mutual Benefit Association, perpetrated during
Carlos Menem’s administration and as yet unpunished, like so many
other crimes in the country. The voice of the ancient Jewish instrument
sounds at once like sobbing and anger, history and pain. It is an act
of memory and a demand for justice, not only for the 86 victims, but
also for the countless casualties of the economic and political model
that destroyed the country, for children dying of malnutrition in a land
once considered the “breadbasket of the world,” for the unemployed,
for victims of police repression, for the many lined up outside of embas-
sies to reverse the voyages made by their grandparents, for those per-
petually excluded. The members of Memoria Activa, which organizes
this weekly ceremony, know that the attack of July 18, 1994 has every-
thing to do with the “attacks” carried out on Argentine society every
256 Sandra Lorenzano
day. They know full well that the same intolerant people who reject and
exclude the Other—Jewish, poor, indigenous, female, black, gay—also
plant bombs, open fire, hoard money in foreign bank accounts, seek
admittance at the doors of military barracks, applaud those in uniform,
abuse deadly force, discredit human rights movements, long for author-
itarianism’s firm hand, and attempt to assassinate the president of the
Abuelas de Plaza de Mayo. The shofar sounds not only for the AMIA
deaths, but for everyone, those who are here and those who are gone.
The shofar sounds for us all.
IX
Heads covered by kerchiefs, a hallmark of the Madres de la Plaza de
Mayo, are visible in the front rows, scattered among members of other
human rights organizations. The auditorium of the Public College of
Lawyers (Buenos Aires) is packed. It is September 18, 2002 and Memoria
Abierta (Open Memory) is about to present its “Oral Archive.” On
every face, the joy of celebration mixes with the pain of 30,000 absent
compañeros. The memory of the victims and incessant calls for justice
intertwine with the conflicts and struggles of the present. Human rights
organizations march in the streets alongside demonstrators protesting
the economic crisis. They walk with piqueteros, teachers, retired work-
ers, and employees of more than 130 fábricas recuperadas, factories
taken over by worker cooperatives. They are here today but know they
must also protect the memory of yesterday. For what good is memory
if it is stagnant, static? Memory allows us to think about the present,
to know who we are and what we seek. Memoria Abierta is a space of
reflection created by five human rights organizations to strengthen the
country’s democratic culture by preserving the memory of what took
place during the era of state terrorism. The organization promotes a
brand of social awareness that values active memory. Among its most
important commitments is to “prevent every form of authoritarianism”
(“Nuestra misión”).
The “Oral Archive,” one of its projects, collects interviews with imme-
diate families of victims of state terror, ex-detainees, or political prison-
ers, those who were militants during the dictatorship, and exiles. As of
2008, they have registered and catalogued several thousand interviews,
a priceless resource for researching, documenting, and communicating
what happened. Presiding at the presentation of the “Oral Archive” is
a Madre de Plaza de Mayo-Línea Fundadora who spoke to the crowd:
“The people who contributed stories and memories of their own experi-
ences play an essential role in the construction of collective memory and
in relaying those experiences to present and future generations. Many
thanks to all who gave their testimonies.”7 This oral archive bears wit-
ness to history, to minimal stories emerging from the ruins.
Angels among Ruins 257
X
“The neurological damage of malnutrition causes irreversible mental
deficiencies in children under three. One baby dies of malnutrition every
40 minutes, producing 13,000 deaths per year. Two children under five
die of preventable causes every 53 minutes, for a total of 17,000 per
year. In La Matanza (the most heavily populated district of the province
of Buenos Aires, with a population of 1.5 million and the third highest
unemployment rate in the country behind the cities of Rosario and Mar
del Plata), 6,900 babies were born during the second trimester of 2002;
1,600 of them were malnourished at birth. Seventy percent of children
under 14 are poor, and half of those are indigent. The childhood mor-
tality rate is three times higher here than in Singapore, 90 percent higher
than in Cuba, and 35 percent higher than in Chile. Twenty-nine percent of
maternal deaths are caused by clandestine abortions. For every 100,000
births, 35 mothers die of hemorrhages, hypertension, and other prevent-
able causes.”8
This statistical portrait of Argentina’s ongoing health crisis headed
one of the expositions inaugurated on December 19, 2002 at the Centro
Cultural Recoleta in the city of Buenos Aires. It was the collective show
“Las camitas” (The Little Beds) held by the Asociación de Artistas
(Association of Visual Artists of the Argentine Republic). Under the
motto “A work of art for you works for the good of those who need
it most,” more than 500 artists were invited to create artworks using
wire doll beds as a platform. The doll beds resembled those found in
public hospitals. The works were sold and the funds raised were used to
purchase essential supplies for the Hospital Paroissien de La Matanza:
another minimal story of solidarity to help ease the pain.
XI
On a street in La Boca, very close to the stadium, César Aira, Ricardo
Piglia, Martín Adán, Haroldo de Campos, Leónidas Lamborghini,
and Enrique Lihn are symbolically present. They are among more than
100 authors published by the Eloísa Cartonera house. Every book is a
unique creation, handcrafted by the cartoneros themselves. But Eloísa
Cartonera is much more than that: it is an artistic, social, and commu-
nity project, created by writer Washington Cucurto during the worst of
the 2001–2002 crisis. In the space of the “No hay cuchillo sin rosas”
(There is no thorn without roses) cardboard store where the publishing
house is located, cartoneros converse and commingle with artists and
writers in search of an original, unprejudiced aesthetic. The book cov-
ers are made from cardboard purchased directly from the collectors at
a higher than normal price, and they are hand painted by youths from
the streets who join the project. Because every publication is unique, the
258 Sandra Lorenzano
books have attracted the attention of several modern art museums and
are displayed next to the most avant-garde Latin American artworks.
And the project grows and grows: shows, literary contests, blogs. This,
too, is creativity, life emerging from the ruins.
Eloísa Cartonera, which now has several “sisters” throughout Latin
America (Chile, Bolivia, Perú), was formed in a spirit of solidarity and
as a response to the ghostly presence of the hundreds of thousands of
cartoneros who took to the streets of Buenos Aires night after night,
rummaging through the trash in search of something that could be sold.
For many, collecting recyclables was the only available source of income.
This was one face of the crisis, a face that forced the “good consciences”
of Buenos Aires society to confront what they would rather not see:
the excluded, the unemployed, the marginalized, those living in shanty-
towns, los de abajo. What so many preferred to ignore became visible
every night.
XII
There they are, watching us from a past that we cannot and do not want
to forget, smiling in photographs from the family album or straight-
faced in the photos from the rigid state registries. There they are to
remind us that the struggle for memory is the struggle for justice. They
will be there forever, calling to us from the death notices that appear
in the newspaper every day of the year. The 30,000 victims of the last
military dictatorship are joined today by those killed by the police dur-
ing the historic days of December 19 and 20, 2001, by those who have
fallen victim to the “gatillo fácil,” by the mafias that protect the privi-
leged (I am thinking of Cabezas, of the Cromañón kids, of Fuentealba,
and so many others).9 Despite President Néstor Kirchner’s commitment
to human rights, despite the upturn in the national economy, repression
continues to appear throughout the country. Opening the newspaper
and gazing on those faces is to claim our responsibility to pass down
memories and demand justice, to be with the Madres de Plaza de Mayo
every Thursday as they repeat their heartbreaking rounds, to cry out
for the end of impunity and dishonesty, to become piqueteros, to form
a cooperative and take charge of a factory, to cook for a soup kitchen,
to listen to the cries of the children of Tucumán, to join Don Justo as he
looks for Malacara, to strain to hear, amid the ruins, the murmurs of
minimal stories.
Notes
* Translated by Laura Kanost.
1. Data from the United Nations Economic Commission for Latin America and the
Caribbean (ECLAC).
Angels among Ruins 259
Select Bibliography
Anguita, Eduardo. Cartoneros: recuperadores de desechos y causas perdidas.
Buenos Aires: Norma, 2003.
Benjamin, Walter. “On the Concept of History.” In Selected Writings, Volume 4:
1938–1940, edited by Howard Eiland and Michael W. Jennings, 389–400.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003.
Bonasso, Miguel. El palacio y la calle: crónicas de insurgentes y conspiradores.
Buenos Aires: Planeta, 2002.
Calveiro, Pilar. “Los usos políticos de la memoria.” In Sujetos sociales y nuevas
formas de protesta en la historia reciente de América Latina, edited by Gerardo
Caetano, 359–82. Buenos Aires: Consejo Latinoamericano de Ciencias Sociales,
2006.
Giarracca, Norma, ed. La protesta social en Argentina: transformaciones económi-
cas y crisis social en el interior del país. Buenos Aires: Alianza, 2001.
Huyssen, Andreas. Present Pasts: Urban Palimpsests and the Politics of Memory.
Stanford: Stanford University Press, 2003.
“Nuestra misión.” http://www.memoriaabierta.org.ar.
Sorín, Carlos, director. Historias mínimas. Wanda Visión, 2002.
Svampa, Maristella. La sociedad excluyente: la Argentina bajo el signo del neolib-
eralismo. Buenos Aires: Taurus, 2005.
Yerushalmi, Yosef. “Reflexiones sobre el olvido.” In Usos del olvido: Comunicaciones
al Coloquio de Royaumont edited by Yosef Yerushalmi et al., 13–26. Buenos
Aires: Ediciones Nueva Visión, 1989.
This page intentionally left blank
Contributors
Benjamin, Walter, 2, 4, 8, 26 n4, 29, 34, Carrasco Cavero, Teresa, 148, 159 n4,
56, 63, 95, 98, 103–104, 172 n3, 172 n8
198, 216, 230, 249–50 Carrió de la Vandera, Alonso, 155
Bergson, Henri, 33 cartucho. See El Cartucho neighborhood
Bhabha, Jacqueline, 136 (Bogotá, Colombia)
Bharucha, Rustom, 145 n2 Carvallo, Mauricio, 127
Billy Budd (Melville), 34, 36–37 Casamayor Cisneros, Odette, 207 n12
Bingham, Hiram, 2, 5, 45, 63–65, Casas, Fabián, 185
67–68, 73 Castañeda, Quetzile E., 26 n1
Blanot, Vivianne, 129 Castro, Fidel, 199
Boán, Marianela, 200 Castro, Vaca de, 83
Bogotá, Colombia, 1, 8, 13, 21–24, Castro-Klarén, Sara, 5
211–26 Catherwood, Frederick, 51–53, 59,
Bolívar, Simón, 2, 148 60 n3, 80
Bonasso, Miguel, 255, 259 n6 Catholic Church, 128, 130–31, 148, 205
Borchmeyer, Florian, 198, 200 Cementerio General (Santiago, Chile). See
Borges, Jorge Luis, 3, 5, 39–47, General Cemetery
47 nn9–10, 92, 96, 98–101, 104 n2 center of fear, 211–13, 217 n3
Bourriaud, Nicolas, 217 n2 Cervantes, Miguel de, 45
Boym, Svetlana, 2, 4, 63, 96–97 Ceruti, Jaime Urrutia, 148, 159 n5
Brackenridge, Henry Marie, 54–55 Chappell, Nancy, 138, 141
Brecht, Bertolt, 25 Chejfec, Sergio, 184
Bremer, Frederika, 61 n15 Cien botellas en una pared (Portela), 200
British Museum, 54 Cieza de León, Pedro, 83
Brito, Cynthia, 227 n2 Clark, Gordon Matta, 30
Brooks, Van Wyck, 59 Clavijero, Francisco Javier, 77
Buckwalter-Arias, James, 206 Cocteau, Jean, 198
Buena Vista Social Club (Wenders), 197 Coe, Michael, 61 n6
Buenos Aires, Argentina, 1, 27, 36, 95, Coelho, Oliverio, 185
98–103, 190–91, 254–58 Cohn, Deborah, 172 n6
Bulnes Bridge (Puente Bulnes, Santiago, Cole, Thomas, 59
Chile), 180–82 Coleridge, Samuel Taylor, 40, 46
Burger, Richard L., 73 n5 Comentarios reales (Garcilaso de la Vega,
Bulwer Lytton, 28 el Inca), 78–79
The Condor and the Cows (Isherwood), 67
Cabezas, José Luis, 258, 259 n9 Confessions (Augustine), 47
caciques. See tribal chiefs Conquest of the Desert (La Conquista del
cadavers, 6, 121–32, 168 Desierto), 87–94, 251
Calveiro, Pilar, 259 n2 Copán, Honduras, 51–56, 60 n4, 61 n13
Camayd-Freixas, Erik, 73 n3 Cortázar, Julio, 236
“Cambalache.” See “Second-Hand Cortés, Hernán, 111
Shop” Cosío, José Gabriel, 73 n2
Campos, Haroldo de, 257 Coyula, 207 nn2,13
Cánepa Koch, Gisela, 137 Crary, Jonathan, 33
Canto, Estela, 47 n10 Cruger, John Church, 59, 61 n15
Canto General (Neruda), 3 Cruz, María Angélica, 131
Capac, Huayna, 2 Cuban Revolution, 1, 7, 199–207
Capac, Manco, 83–84 Cucurto, Washington, 257–58
Carmona, Aurelio, 73 C’ùndua project (Mapa Teatro), 24–25,
Carpentier, Alejo, 156 26 n6, 211–12
Index 269
Incidents of Travel in Greece, Turkey, “La escritura del dios” (Borges), 44, 47 n5
Russia, and Poland (Stephens), 51 “La flor de Coleridge” (Borges), 40
Incidents of Travel in Yucatán (Stephens), La grande (Saer), 183
51, 80 “La morocha.” See “Argentine Brunette”
indigenous resistance, 61 n9, 92, 136–37, “La muerte y la brújula” (Borges), 41
141–42, 150–59 “La muralla y los libros” (Borges), 39
install-actions, 8, 24, 214 La palabra de los muertos o Ayacucho
Isherwood, Christopher, 67 hora nona (Molina), 147–59,
Izurieta, Óscar, 128–29 159 nn1,6
“La quena” (Gorriti), 33
Jeanneret, Charles-Edouard (Le “La secta del Fénix” (Borges), 46
Corbusier), 108–11, 114–15, 117 La victoria de Junín: canto a Bolívar
Jelin, Elizabeth, 221 (Olmedo), 2
Jensen, Wilhelm, 46 La vida es silbar (Pérez), 204–205
Johnson, Barbara, 169 La virgen de los sicarios (Vallejo). See
Johnson, Lyman, 121 Our Lady of the Assassins
Johnston, Don, 73 n4 La Zanja de Alsina (Argentina). See
Joignant, Alfredo, 127, 132 n2 Alsina’s Ditch
Jovés, Manuel, 100 Labbé, Cristián, 127
Joyce, James, 34 Lagos, Ricardo, 123, 128, 246
Juana Lucero (D’Halmar), 242–48 Lamagna, Diego, 255
Justiniano, Gonzalo, 243, 248 Lamarque, Libertad, 102
Lamborghini, Leónidas, 257
Kabah, Mexico, 58–59 Lane, Jill, 6, 140
Kafka, Franz, 34, 213, 250 Langland, Victoria, 8
Kanost, Laura, 258 Lara, Jesús, 154
Karp-Toledo, Eliane, 73, 73 n5 “Las ruinas circulares” (Borges), 42–44
Kasner, Edward, 42 The Last Days of Pompeii (Bulwer
Kazanjian, David, 2 Lytton), 28
Kiefer, Anselm, 30 Laub, Dori, 25
King, David, 47 n9 Lavín, Joaquín, 122
Kirchner, Cristina Fernández de, 259 n4 Lawrence, D. H., 77
Kirchner, Néstor, 90, 258, 259 n4 Lazzara, Michael, 6, 26 n3, 47 n13, 177,
Kirk, Robin, 150 179, 182
Klarén, Peter Flindell, 149–50, 160 n7 Le Corbusier (Charles-Edouard
Klasky, Helaine, 73, 73 n5 Jeanneret), 108–11, 114–15, 117
Klee, Paul, 249 Leal, Eusebio, 197
Klinger, Diana, 192 n4 Leal, Luis, 164, 170
Kohan, Martín, 184 “Lectura de los ‘Cantares Mexicanos’:
Koolhaas, Rem, 107–109, 116–18 manuscrito de Tlatelolco” (Pacheco),
Kramer, Lawrence, 97 163, 169–72
Krebs, Edgardo, 73 Leibniz, Gottfried, 239 n9
“Kublai Khan” (Coleridge), 46 Lennard, Patricio, 185
Lentz, Vera, 138
“La biblioteca de Babel” (Borges), 46 Lerner, Salomón, 135, 138–39
“La casa de Asterión” (Borges), 41 Levinas, Emmanuel, 28
La ciudad ausente (Piglia), 183–84 Leyendas de Guatemala (Asturias), 3
La Conquista del Desierto. See Conquest Lezaeta, P., 127
of the Desert lieux de memoire, 115, 227 n1
“La creación y P. H. Gosse” (Borges), 44 Lihn, Enrique, 257
272 Index
Lima, Peru, 1, 70, 78, 84, 137–41 Melville, Herman, 30–31, 34, 36–37
Lima Souto, Edson Luís de, 225–26 Memoria Abierta. See Open Memory
Link, Daniel, 192 n4 Memorial to the Detained-and-
Lizarraga, Augustín, 64–65 Disappeared (Santiago, Chile),
Llanos, Bernardita, 248 178–80
Lo íntimo (Gorriti), 33–34 Memorias del subdesarrollo (Gutiérrez
“Loca.” See “Mad Woman” Alea), 199, 207
Lorenzano, Sandra, 8 memory:
Los palacios distantes (Estévez), 205–206 absence of, 135–38
Los ríos profundos (Arguedas), 84 acts of, 24, 255
Los vigilantes (Eltit), 35 the body and, 13–26, 31, 121–34,
Lost City of the Incas (Bingham), 65, 67 175–82, 211–18, 229–40, 241–48
Loveluck, Eliana, 132 cadavers and, 121–31
Löwy, Michael, 103–104 cultural, 5, 56, 78, 115, 166, 206, 212
Lubitsch, Ernst, 117 ethics of, 249–58
Lubow, Arthur, 73, 73 n5 in Gorriti, 31–33
Lula da Silva, Luis Ignacio, 226 historical, 95–104, 136, 182
Lyons, Claire, 4, 73 n1, 172 n3 mapping, 231–34
Lyra, Carlos, 224 in Markham, 78, 83–85
national, 51–62, 87–94, 95–106,
Machu Picchu, Peru, 1, 5, 45, 63–73 121–34, 135–46, 147–62, 163–74,
Macunaíma (de Andrade), 3 219–28, 249–59
“The Mad Woman” (Loca), 98, 100–101 nostalgia and, 97
Madagascar (Pérez), 204–205 resurrecting, 220–21
Madariaga, Mónica, 128 sites of, 13–26, 27–29, 69–73, 77–86,
Madigan, Stephen A., 239 n5 87–94, 107–18, 135–42, 163–74,
Madres de la Plaza de Mayo. See Mothers 175–82, 203, 205–207, 211–18,
of Plaza de Mayo 219–28
Maestra voluntaria (García), 203 social, 6–7, 136, 142, 176
Majluf, Natalie, 148 traumatic, 19–25, 29–34, 117, 135,
Malvinas War, 89, 186–88 176–77
manchay tiempo. See time of fear voluntary, 2
Manifest Destiny, 58 Memory Room (Sala de la memoria, Villa
Mapa Teatro Laboratory of Artists, 8, 13, Grimaldi), 19
21–25, 211–12, 214, 217 Mena, Odlanier, 127
Markham, Clement R., 2, 5, 78–85 Menem, Carlos, 191, 252, 254–55
Marsh, Leslie, 248 Mercado, Tununa, 183–84
Martí, José, 199 Merello, Tita, 102
Martínez, Luciano, 47 n13 Merewether, Charles, 2, 4, 73 n1, 172,
Martínez Viergol, Antonio, 100 172 n3
Martins Filho, João Roberto, 224 Messinger Cypess, Sandra, 7
Marx, Karl, 129, 241 Mexican-American War, 57
Masiello, Francine, 4–5 Mexico City, Mexico, 1, 6, 13, 15,
Matta, Pedro Alejandro, 16–20, 23, 25 107–18, 163–65, 230, 233, 251
Maxwell, Keely Beth, 69, 73 n5 Mexico City earthquake of 1985, 6,
Mayer, Enrique, 152, 160 n10 114–15, 164
McIntosh, Molly L., 73 n5 Miles, Susan A., 86 n2
media, 72, 123–29, 150–51, 184–88, 197, milongas, 96, 99
220–23, 250 Minay, Sebastián, 123
melancholy, 2, 4, 8, 63, 104, 249 Moby Dick (Melville), 36–37
Index 273
Michael J. Lazzara
Luz Arce: después del infierno (2008)
Prismas de la memoria: narración y trauma en la transición chilena
(2007)
Chile in Transition: The Poetics and Politics of Memory (2006)
Los años de silencio: conversaciones con narradores que escribieron
bajo dictadura (2002)
Vicky Unruh
Performing Women and Modern Literary Culture in Latin America
(2006)
Latin American Vanguards: The Art of Contentious Encounters
(1994)