Waray Literature - Wikipedia
Waray Literature - Wikipedia
Waray Literature - Wikipedia
Earliest accounts of this literature date back to 1668 when a Spanish Jesuit by the name of Fr.
Francisco Ignacio Alzina documented the poetic forms such as
the candu, haya, ambahan, canogon, bical, balac, siday and awit. He also described
the susumaton and posong, early forms of narratives. Theater tradition was very much in place - in
the performance of poetry, rituals, and mimetic dances. Dances mimed the joys and activities of the
ancient Waray.
With three centuries of Spanish colonization and another period of American occupation, old rituals,
poetic forms and narratives had undergone reinvention. A case in point is the balac, a poetic love
joust between a man and a woman. According to Charo N. Cabardo, a Waray Historian, the balac
retained its form even as it took new names and borrowed aspects of the languages of the
colonizers. During the Spanish period, the balac was called the amoral; during the American
occupation, it was renamed ismayling, a term derived from the English word "smile." According to a
literary investigator, in certain areas of Samar, the same balac form or ismayling has been
reinvented to express anti-imperialist sentiments where the woman represents the motherland and
the man, the patriot who professes his love of country.
Contents
[hide]
Post 1950s[edit]
This section is
incomplete. (February 2011)
The growing acceptance of English as official language in the country strengthened these writers’
loyalty to the ethnic mother tongue as their medium for their art. The publication of Leyte News and
The Leader in the twenties, the first local papers in English, brought about the increasing
legitimization of English as a medium of communication, the gradual displacement of Waray and
eventual disappearance of its poetry from the pages of local publications.
Where local newspapers no longer served as vehicles for written poetry in Waray, the role was
assumed by MBC's DYVL and local radio stations in the seventies. Up to the present time, poetry
sent to these stations are written mostly by local folk - farmers, housewives, lawyers, government
clerks, teachers, and students. A common quality of their poetry is that they tend to be occasional,
didactic, and traditional in form. The schooled writers in the region, unlike the local folk poets, do not
write in Waray nor Filipino. Most of them write in English although lately there has been a romantic
return to their ethnic mother tongue as the medium for their poetry.
Waray drama was once a fixture of town fiestas. Its writing and presentation were usually
commissioned by the hermano mayor as part of festivities to entertain the constituents of the town.
Town fiestas in a way sustained the work of the playwright. In recent years, this is no longer the
case. If ever a play gets staged nowadays, it is essentially drawn from the pool of plays written
earlier in the tradition of the hadi-hadi and the zarzuela.
According to Filipinas, an authority on the Waray zarzuela, the earliest zarzuela production involved
that of Norberto Romualdez' An Pagtabang ni San Miguel, which was staged in Tolosa, Leyte in
1899. The zarzuela as a dramatic form enthralled audiences for its musicality and dramatic action.
Among the noteworthy playwrights of this genre were Norberto Romualdez Sr., Alfonso
Cinco, Iluminado Lucente, Emilio Andrada Jr., Francisco Alvarado, Jesus Ignacio, Margarita
Nonato, Pedro Acerden, Pedro Separa, Educardo Hilbano, Moning Fuentes, Virgilio Fuentes, and
Agustin El O'Mora.
Of these playwrights, Iluminado Lucente stands out in terms of literary accomplishment. He wrote
about thirty plays and most of these dealt with domestic conflicts and the changing mores of Waray
society during his time. Although a number of his longer works tend to be melodramatic, it was his
satirical plays that are memorable for their irony and humor, the tightness of their plot structure, and
the specious use of language.
The hadi-hadi antedates the zarzuela in development. It used to be written and staged in many
communities of Leyte as part of town fiesta festivities held in honor of a Patron Saint. It generally
dealt with Christian and Muslim kingdoms at war. Today one hardly hears about hadi-hadi being
staged even in the Cebuano speech communities of the region.
Fiction in Waray has not flourished because it lacks a venue for publication.