Salid Um May
Salid Um May
Salid Um May
Ang salidúmmay, maaari ding salidomay o salidumay, ng mga Kalinga ay awiting-bayang nagpapahiwatig
ng masayáng pagbatì sa panauhing dumalo sa kasal o anumang masayáng okasyon. Narito ang isang
buong teksto:
Pinnatoy manpatingga
Naayat ay umili
Maaari rin itong awitin bilang pamamaalam ng kalalakihan sa mga dalaga matapos ang isang
pagdiriwang o awitin para sa pakikipagkasundo.
Salidumay is an indigenous folk song associated with the Igorot and Kalinga natives of the Cordillera
Mountains in the northern part of the Philippines.
Salidumay is traditionally not sung in Tagalog; however, in the popular modern interpretation by Filipina
singer Grace Nono, the lyrics are translated into Tagalog.
Among the Itneg people, salidumay is the response song of young women to the kalkalimusta songs of
men during the weaving season. The salidumay are sweet melodies and expressions of gratitude.
Serving as indicators of acceptance or rejection, the songs play an important role in the lives of young
people of courtship age.
TAGALOG LYRICS ENGLISH TRANSLATION
Kalikasan Nature
Kayamanan Wealth
Kagandahan Beauty
Kabuhayan Livelihood
Kalinangan Resources
Kasaysayan History
Sulong, bayan Forward, country
Kalayaan… Freedom…
Savong Shi Bahong Tagalog Translation English Translation
ka-it ta Ivadoy taga Bahong Mayroon isang magandang There’s one fair lady
dalaga
nay-af-afil petteng to whom I had known
na aking nakilala
angkangon sifen dahi she’s also an Ibaloi like me
pareho kong Ibaloi na taga from Bahong
maysesmek jen shili Bahong
who got a distinct beauty
Tinaynan ko la namumukod ang angking
ganda needless to say-all men shall I
Tep in maharak da say
maski sinong lalaki
nem sikatoy naha will fall on her ravishing
nemnemnema mapapaamomg matindi beauty
ekkak eshan dibdikan iniwanan ko muna siya I left her for a while
sota to hapesing dahil ako’y papauwi na since I went home not that
far
son sikak alin nangningning kaso siya ang aking lagging
naaalala but really i always think of her
Arig mo’y sabsavong
di ko kasi makalimutan as I could not forget
nay-esek shi Bahong
ang kanyang pamamaraan the way she states
manseng-ew tan
memmapteng ng pagtingin sa aking kabuoan my physical bearing
panpifingilan sha mabango pag nasamyo bukod with fair scent and rare
sa kagandahan beauty
Man-iyank emmoshima
Bahong pag ika’y pitasin by the time it is cut and
harvested
shiman day nak pan sa Manila agad dalhin
“Gardenan” immediately brought down to
at doo’y pag aagawang Manila
wara e dason ko angkinin
there it is being swooned and
may-asop son sikato Siguro titira na lang ako adored