Three Da PDF
Three Da PDF
Three Da PDF
Bhikkhu Anālayo
Numata Center for Buddhist Studies, University of Hamburg &
Dharma Drum Institute of Liberal Arts
2 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
Abstract
Contents
1
On the term saṅgīti cf., e.g., Tilakaratne 2000 and Skilling 2009: 55–60.
2
The Dīrgha-āgama is mentioned in first place in the Dharmaguptaka
Vinaya, T 1428 at T XXII 968b19, the Mahāsāṅghika Vinaya, T 1425 at
XXII 491c16 (with a variant listing at 492c18), in the Mahīśāsaka Vina-
ya, T 1421 at T XXII 191a24, and in the Theravāda Vinaya, Vin II
287,16 (which does not list the order explicitly, although the position of
the Dīgha-nikāya is implicit in the circumstance that the Brahmajāla
(DN 1) and the Sāmaññaphala (DN 2) are on record as having been the
first discourses recited at the saṅgīti). An exception is the Mūlasarvāsti-
vāda Vinaya, T 1451 at T XXIV 407b27, which has the Saṃyukta-āgama
in first place. Translations of several of these Vinaya accounts can be
found in Przyluski 1926 and Anuruddha 2008.
3
Alternatively it could also be that this decision was influenced by the
principle of waxing syllables. According to this principle, words with
fewer syllables in a series of terms are followed by words with an equal
or a greater number of syllables; cf. in more detail Anālayo 2009. Fol-
lowing the principle of waxing syllables, the dīrgha would come in first
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 5
position when the four āgamas/nikāyas are listed (as in the Vinaya ac-
counts mentioned in the previous note), because the term dīrgha is the
only one that has just two syllables. In an oral setting the order of
reciting the listing could then have influenced the actual placement of
the collections. Both of my suggestions remain speculative, however, as
I am not aware of any evidence that would support these hypotheses.
4
The point I intend to make is not that the saṃyukta collections are en-
tirely doctrinal, but only that doctrinal teachings are particularly promi-
nent in these collections.
5
On debates in the Dīgha-nikāya cf. Manné 1992.
6
T 1440 at T XXIII 504a1: 破諸外道, 是長阿含.
7
A Dīrgha-āgama had apparently been translated into Tibetan, but the
translation seems to have been lost during the persecution of Buddhism
under King Glang dar ma; cf. Skilling 1997: 96. Faxian (法顯) brought
a Dīrgha-āgama manuscript to China, which he had obtained in Sri
Lanka; cf. T 2085 at T LI 865c24. This was apparently never translated
6 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
DĀ (Chin) DN DĀ (Skt)
5 小緣經 27 Aggañña-sutta
6 轉輪聖王修行經 26 Cakkavatti(sīhanāda)-sutta
7 弊宿經 23 Pāyāsi-sutta
8 散陀那經 25 Udumbarikasīhanāda-sutta
9 眾集經 33 Saṅgīti-sutta 3 Saṅgīti-sūtra
10 十上經 34 Dasuttara-sutta 1 Daśottara-sūtra
11 增一經
12 三聚經
13 大緣方便經 15 Mahānidāna-sutta
14 釋提桓因問經 21 Sakkapañha-sutta
15 阿㝹夷經 24 Pāṭika-sutta 9 Bhārgava-sūtra
16 善生經 31 Siṅgālovāda-sutta
sūtra (26th): Matsuda 2006 and Peipina 2008, Kairvarti-sūtra (29th): Zhou
2008, Kūṭatāṇḍya-sūtra (34th): von Criegern 2002, Ambaṣṭha-sūtra (35th):
Melzer 2006, Pṛṣṭhapāla-sūtra (36th): Melzer 2006 and Stuart 2013,
Kāraṇavādi-sūtra (37th): Melzer 2006, Pudgala-sūtra (38th): Melzer 2006,
Śruta-sūtra (39th): Melzer 2006, Mahalla-sūtra (40th): Melzer 2006, and
Anyatama-sūtra (41st): Melzer 2006. For a survey of work in progress cf.
Hartmann and Wille 2014: 142f.
11
In the Dīgha-nikāya the Mahāsudassana-sutta, DN 17, forms a separate
discourse.
8 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
DĀ (Chin) DN DĀ (Skt)
17 清淨經 29 Pāsādika-sutta 15 Prāsādika-sūtra12
18 自歡喜經 28 Sampasādanīya-sutta 16 Prasādanīya-sūtra
19 大會經 20 Mahāsamaya-sutta 24 Mahāsamāja-sūtra
30 世記經
12
My presentation here follows Hartmann and Wille 2014: 140; the indication
in Hartmann 2004: 126, which relates DĀ (Skt) 15 Prāsādika-sūtra to DN
28 Sampasādanīya-sutta, and DĀ (Skt) 16 Prasādanīya-sūtra to DN 29
Pāsādika-sutta, reflects the then still unclear correspondences, which
thanks to a more detailed study of the fragments have been clarified in
the meantime.
13
The introduction to the Dīrgha-āgama explicitly draws attention to this
fourfold division; cf. T I 1a12: 此《長阿含》四分. The indication by Hart-
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 9
mann and Wille 2014: 139 that “all three versions of the Long Dis-
courses are divided into three sections” and that each of the sections of
the Chinese collection contains 10 discourses does not seem to be cor-
rect. In the Taishō edition the second section begins with the fifth dis-
course (cf. T I 36b28: 第二分), the third section with the twentieth dis-
course (cf. T I 82a6: 第三分), and the fourth section then contains just
DĀ 30 (cf. T I 114b7: 第四分). A correct description of the Chinese
Dīrgha-āgama can be found in Choi 2012a: 77f and Choi 2012b: 18f
(included in the list of works cited in Hartmann and Wille 2014: 154),
whose tables and descriptions reflect the four divisions and the distribu-
tion of the discourses in these divisions as they are found in the Chinese
collection.
14
These are the Arthavistara-sūtra (2nd), the Catuṣpariṣat-sūtra (4th), the
Sarveka(?)-sūtra (8th), the Māyājāla-sūtra (18th), the Tridaṇḍi-sūtra (25th),
the Piṅgalātreya-sūtra (26th), the first Lohitya-sūtra (27th), the second
Maṇḍīśa-sūtra (31st), the Kāraṇavādi-sūtra (37th), the Śruta-sūtra (39th),
the Mahalla-sūtra (40th), and the Anyatama-sūtra (41st).
15
These are: the Apannaka-sūtra (7) ≈ (perhaps) MN 60, the Śalya-sūtra (10)
≈ MN 105, the Bhayabhairava-sūtra (11) ≈ MN 4, the Roma(harṣa)ṇa-
sūtra (12) ≈ MN 12, the Pañcatraya-sūtra (17) ≈ MN 102, the Kāmaṭhika-
sūtra (19) ≈ MN 95, the Kāyabhāvanā-sūtra (20) ≈ MN 36, the Bodha-
sūtra (21) ≈ MN 85, the Śaṃkara-sūtra (22) ≈ MN 100, the Pudgala-
sūtra (38) ≈ MN 51 / AN 4.198, and the Jīvaka-sūtra (43) ≈ MN 55.
10 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
The Discourse Increasing by One (DĀ 11) and the Discourse On the
Three Groups (DĀ 12) occur after the Chinese Dīrgha-āgama ver-
sions of the Saṅgīti-sūtra (DĀ 9) and the Daśottara-sūtra (DĀ 10).17
These four discourses are of a similar nature, in that they provide
lists of doctrinal items.
The list in the different versions of the Saṅgīti-sūtra has as its
main structural element the progression from Ones to Tens, under
which various numbers of doctrinal items are arranged.
The Daśottara-sūtra differs in so far as it invariably assigns ten
items to each of the numerical divisions from Ones to Tens. More-
over, these ten items follow a consistently applied thematic pattern
for each exposition, from Ones to Tens. The thematic pattern pro-
ceeds as follows in the case of the Chinese version:
– “greatly successful”, 多成,
– to be “cultivated”, 修,
– to be “understood”, 覺,
16
For a study of two discourses in T 100 that are without parallels cf. Bin-
genheimer 2013.
17
My use of Sanskrit discourse titles is simply for the sake of ease of
presentation and does not imply taking a stance on the language of the
text that formed the basis for the Chinese translation of the Dīrgha-
āgama, which would have been in a Prakrit.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 11
– to be “extinguished”, 滅,
– leading to “decline”, 退,
– leading to “increase”, 增,
– “difficult to comprehend”, 難解,
– to be “aroused”, 生,
– to be “known”, 知,
– to be “realized”, 證.18
Such a clearly structured discourse is certainly easier to memo-
rize than the listing given in the Saṅgīti-sūtra, where the items under
each number vary considerably and also do not follow a consistent
thematic pattern. Thus the Daśottara-sūtra would have been of con-
siderable appeal to disciples who were not part of the circle of pro-
fessional reciters, but who nevertheless wished to learn by heart
such a summary of the teachings.19
The Discourse Increasing by One proceeds in a similar way to
the Daśottara-sūtra, with the difference that, instead of using ten
topics, it works through the listing of Ones to Tens based on five
topics.
In what follows, I translate this discourse.
18
For the case of the Ones cf. DĀ 10 at T I 53a2, where for the first quality
here and below in the translation of DĀ 11 I follow a variant reading that
adds 多 to 成.
19
For a more detailed study of the function of such summaries cf. An-
ālayo 2014.
12 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
II.1 Translation
Discourse Increasing by One20
Thus I heard. At one time the Buddha was at Śrāvastī in Jeta’s
Grove, the park [given by] Anāthapiṇḍada, accompanied by a great
community of one thousand two hundred and fifty monks.
At that time the Blessed One said to the monks: “I will teach you the
sublime Dharma, whose words in the beginning, middle, and end are
all true and correct, which is flavoured with meaning and endowed
with the purity of the holy life, that is to say, states increasing by
one. Listen and pay proper attention to what I will teach you.” [57c]
Then the monks received the instruction and listened.
1. The Buddha said to the monks: “States increasing by one are [as
follows]: that is to say, one state is greatly successful,21 one state is
to be cultivated, one state is to be understood, one state is to be ex-
tinguished, and one state is to be realized.
1.1 “What one state is greatly successful? It is: not neglecting
wholesome states.
20
DĀ 11 at T I 57b25 to 59b8. I have added numbering to the translation
in order to make it easier to recognize the underlying structure. In order
not to overburden the notes to this translation, I have taken into account
only what seemed relevant from the material in the parallels to the pre-
ceding discourse in the Dīrgha-āgama (DĀ 10 at T I 52c17 to T I 57b24),
found in the Sarvāstivāda/Mūlasarvāstivāda and the Theravāda collec-
tions; cf. Mittal 1957 and Schlingloff 1962, as well as DN 34 at DN III
272,1 to DN III 292,7. Thus my survey does not cover another parallel
to DĀ 10, preserved individually in Chinese translation: T 13 at T I
233b23 to T I 241c19. A comparative study of DĀ 10 in the light of all
its three parallels can be found in de Jong 1979 [1966].
21
My translation follows a variant reading that adds 多 to 成.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 13
22
DĀ 11 at T I 57c6: 無礙心解脫, found similarly in DĀ 10 at T I 53a10; on
which de Jong 1979 [1966]: 255 comments: “asaṅgā cetovimuktiḥ?” The
Indic language parallels to DĀ 10 speak of akopyā cetovimuktiḥ or akup-
pā cetovimutti; cf. Mittal 1957: 55 (§i.10) and DN 34 at DN III 273,13.
23
The Indic language parallels to DĀ 10 instead list mindfulness and clear
comprehension; cf. Mittal 1957: 56 (§ii.1) and DN 34 at DN III 273,22.
The qualities of shame and fear of wrongdoing do occur elsewhere in
the Sanskrit fragment version, where they are found instead under the
heading of two states that lead to distinction; cf. Mittal 1957: 56 (§ii.6).
14 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
24
The third state mentioned in the Sanskrit fragment parallel to DĀ 10 is
rather “thorough attention”, yoniśo manasikāraḥ; cf. Mittal 1957: 58 (§iii.1).
25
Adopting the variant 相 instead of 想; on this type of variation cf. An-
ālayo 2011a: 274f note 54.
26
The Indic language parallels to DĀ 10 list another set of three concen-
trations: with vitarka and vicāra, without vitarka but still with vicāra,
and without both; cf. Mittal 1957: 58 (§iii.2) and DN 34 at DN III
274,25. On the significance of these two absorption factors cf., e.g.,
Cousins 1992 and Anālayo 2013a: 79–84.
27
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10 lists the three types of becom-
ing, bhava; cf. Mittal 1957: 58 (§iii.3).
28
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10 has craving for immateriality as
its third; cf. Mittal 1957: 59 (§iii.4). This reflects a recurrent difference,
where references in Dharmaguptaka and Theravāda discourses to the
three types of craving, with non-existence as the third, are not found in this
way in Sarvāstivāda and Mūlasarvāstivāda counterparts; cf. also Choong
2000: 166, Delhey 2009: 69 note 4, and Anālayo 2011a: 70 note 216.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 15
3.5 “What three states are to be realized? They are the three knowl-
edges: the knowledge of recollection of past lives, the knowledge of
the divine eye, and the knowledge of the destruction of the in-
fluxes.29
4. “Again, four states are greatly successful, four states are to be
cultivated, four states are to be understood, four states are to be ex-
tinguished, and four states are to be realized.
4.1 “What four states are greatly successful? The first is dwelling in
the middle country (madhyadeśa), the second is associating with
good friends, the third is self-restraint, and the fourth is having
planted wholesome roots in the past.30
4.2 “What four states are to be cultivated? They are the four estab-
lishments of mindfulness: In regard to the internal body a monk con-
templates the body, diligently without negligence, with recollective
mindfulness that is not lost, abandoning lust and discontent for the
world; in regard to an external body he contemplates the body, dili-
gently without remiss, with recollective mindfulness that is not lost,
abandoning lust and discontent for the world; in regard to the inter-
nal and an external body he contemplates the body, diligently with-
out remiss, with recollective mindfulness that is not lost, abandoning
lust and discontent for the world. Contemplating feeling … mind …
and dharmas is also like this.31
4.3 “What four states are to be understood? They are the four nutri-
ments: the nutriment of morsels [of edible food], the nutriment of
29
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10 qualifies these three as being
beyond training, aśaikṣa; cf. Mittal 1957: 60 (§iii.10).
30
Adopting the variant 植 instead of 殖.
31
The Indic language parallels to DĀ 10 do not bring in the distinction
between internal and external mindfulness practice; cf. Mittal 1957: 61
(§iv.2) and DN 34 at DN III 276,10.
16 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
32
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 276,19, lists the four floods
(ogha) of sensuality, becoming, views, and ignorance.
33
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10, Mittal 1957: 64f (§iv.10), in-
stead mentions things to be realized directly (literally ‘with the body’),
through recollection, through the [divine] eye, and through wisdom. A
similar set, although in a different sequence, can be found in the Pali
parallel to DĀ 9, DN 33 at DN III 230,7, according to which recollec-
tion of past lives is to be realized through recollection, the passing away
and re-arising (of beings) is to be realized through the [divine] eye, the
eight liberations are to be realized directly, and the destruction of the in-
fluxes is to be realized through wisdom.
34
DĀ 11 at T I 57c29: 五滅盡支 (with 枝 as a variant for 支), a rendering
which would go back to an original prahāṇa instead of pradhāna; on
this type of difference cf., e.g., Bapat 1969: 5, Minh Chau 1991 [1964]:
327, and Gethin 1992: 70–72.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 17
vāṇa; the fourth is having a collected mind that is not confused, [be-
ing able] to recite without forgetfulness; the fifth is being skilled in
contemplating the rise and fall of phenomena, and through noble
practice extinguishing the roots of duḥkha.
5.2 “What five states are to be cultivated? They are the five faculties:
the faculty of faith, the faculty of energy, the faculty of mindfulness,
the faculty of concentration, and the faculty of wisdom.35
5.3 “What five states are to be understood? They are the five aggre-
gates of clinging: the bodily form aggregate of clinging, the feeling …
perception … formations … and consciousness aggregate of clinging.
5.4 “What five states are to be extinguished? They are the five hin-
drances: the hindrance of lustful sensual desire, the hindrance of ill
will, the hindrance of sloth-and-torpor, the hindrance of restlessness-
and-worry,36 and the hindrance of doubt.
5.5 “What five states are to be realized? They are the five groups
that are beyond training (aśaikṣa): the group of morality beyond
training, the group of concentration beyond training, the group of wis-
dom beyond training, the group of liberation beyond training, and the
group of knowledge and vision of liberation beyond training.37
6. “Again, six states are greatly successful, six states are to be culti-
vated, six states are to be understood, six states are to be extin-
guished, and six states are to be realized.
35
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 277,25, instead lists five-
fold right concentration.
36
DĀ 11 at T I 58a7: 掉戱蓋, where the second character has rather the
sense of “frivolity”.
37
The Indic language parallels to DĀ 10 do not qualify these five as being
beyond training; cf. Mittal 1957: 74 (§v.10) and DN 34 at DN III 279,14;
the Sanskrit fragment version does, however, introduce them with the
qualification “noble”.
18 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
6.1 “What six states are greatly successful? They are: the six prin-
ciples of respect. Supposing a monk cultivates the six principles of
respect, which should be esteemed and respected, for being in har-
mony with the community and without dispute, not different from
practising alone. What are the six? Thus a monk constantly acts with
benevolence (maitrī), extending it to [his companions] in the culti-
vation of the holy life, being established in a mental attitude of af-
fectionate goodwill – this is called a principle of respect, which
should be esteemed and respected, for being in harmony with the
community and without dispute, not different from practising alone.
“Again, a monk speaks with benevolence …
“[Again], he thinks with benevolence …
“[Again], he shares with others his own supplies, up to what has re-
mained in his bowl, without keeping it back from them …
“Again, a monk does not violate the precepts that are practised by
the noble ones, does not break them and is without a stain [in this
respect], as praised by the wise, being well endowed with the up-
holding of the precepts …
“[Again], he is accomplished in right view, which is noble and trans-
cending, and which evenly eradicates duḥkha, extending [this men-
tal attitude] to all [companions] in the holy life – this is called a
principle of respect, which should be esteemed and respected, for
being in harmony with the community and without dispute, not dif-
ferent from practising alone.
6.2 “What six states are to be cultivated? They are the six recollec-
tions: recollection of the Buddha, recollection of the Dharma, recol-
lection of the Community, recollection of morality, recollection of
charity, and recollection of devas.38
38
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10, Mittal 1957: 76 (§vi.2), instead
speaks of remaining balanced with what is experienced through the six
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 19
6.3 “What six states are to be understood? They are the six internal
spheres: the eye sphere, the ear sphere, the nose sphere, the tongue
sphere, the body sphere, and the mind sphere.
6.4 “What six states are to be extinguished? They are the six crav-
ings: craving for forms, craving for sounds, craving for odours, crav-
ing for tastes, craving for tangibles, and craving for mental objects.
6.5 “What six states are to be realized? They are the six higher
knowledges: the first is the higher knowledge of supernormal abili-
ties, the second is the higher knowledge of the divine ear, the third is
the higher knowledge of knowing the minds of others, the fourth is
the higher knowledge of recollecting past lives, the fifth is the high-
er knowledge of the divine eye, and the sixth is the higher
knowledge of the eradication of the influxes.
7. “Again, seven states are greatly successful, seven states are to be
cultivated, seven states are to be understood, seven states are to be
extinguished, and seven states are to be realized.
7.1 “What seven states are greatly successful? They are the seven
assets: the asset of faith, the asset of morality, the asset of shame,
the asset of fear of wrongdoing, the asset of learning, the asset of
charity, and the asset of wisdom.39 These are the seven assets.
7.2 “What seven states are to be cultivated? They are: the seven
awakening factors. Thus a monk cultivates the awakening factor of
mindfulness in dependence on dispassion, [58b] in dependence on ces-
sation, and in dependence on seclusion; he cultivates the [awakening
factor] of [investigation of] phenomena … he cultivates the [awak-
ening factor] of energy … he cultivates the [awakening factor] of
40
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 282,7, simply lists the seven
awakening factors, without indicating on what their cultivation depends
(which usually comprises four aspects, with seclusion in first place and
the fourth aspect then being that the awakening factors culminate in let-
ting go). The Sanskrit fragments edited in Mittal 1957 have not pre-
served this part of the discourse.
41
My translation here and below (in relation to the nine states to be under-
stood) is based on emending 梵光音天 to 梵天, on the assumption that the
reading for the next station of consciousness, 光音天, has in the course of
transmission or translation influenced the formulation for this station of
consciousness. The use of 梵光音天 is a recurrent pattern in descriptions of
the stations of consciousness in the Dīrgha-āgama; cf. also Behrsing 1930:
51 note 92.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 21
42
The order of enumeration differs from the standard presentation of the
underlying tendencies in the Pali discourses which, e.g. in the case of
DN 24 at DN III 282,17, proceeds as follows: sensual desire (1), re-
sistance (2), view (3), doubt (4), conceit (5), desire for becoming (6), and
ignorance (7).
43
My translation follows an emendation in the CBETA edition of 昧 to 味.
22 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
44
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 284,3, does not mention
the five powers, but only the five faculties; cf. also Anālayo 2014: 52.
Its additional quality (3rd) then is being inclined to and intent on seclu-
sion, viveka. In relation to the first in this set, DN 34 at DN III 283,15
speaks of having seen the impermanent nature of all formations. While
the Sanskrit fragments edited in Mittal 1957 have not preserved this
part of the discourse, a Sanskrit fragment parallel to this item can be
found in fragment Or. 15009/164 (Hoernle 149/185), Hartmann 1991:
135f (§62) and Melzer 2009: 208.
45
Adopting the variant 世尊 instead of 尊長.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 23
Since he has heard the teaching, his body and mind are happy and
calm – this is the third cause and condition …46
“He does not join various unprofitable discussions which obstruct
the path. When he arrives among the community, either he teaches
the Dharma himself or he invites another to teach it; yet he also does
not neglect noble silence – this is the fourth cause and condition …47
“He is widely learned, retaining without loss the deep teachings
which are good in the beginning, middle, and end, [58c] which are
flavoured with meaning and truth, and endowed with the holy life;
what he has heard enters his mind and his view does not fluctuate –
this is the fifth cause and condition …
“He cultivates energy for the cessation of unwholesome activities
and the daily increase of wholesome activities, he makes an effort
and keeps firm, does not neglect these [wholesome] states – this is
the sixth cause and condition …
“Again, he knows the rise and fall of phenomena, through wisdom
aroused by noble ones, and is able to eradicate duḥkha completely –
this is the seventh cause and condition …48
“Again, he contemplates the five aggregates of clinging, the mark of
their arising and the mark of their cessation:49 this is bodily form,
this is the arising of bodily form, and this is the cessation of bodily
form; this is feeling … perception … formations … consciousness,
this is the arising of consciousness, and this is the cessation of con-
46
The parallels to DĀ 10 speak of a twofold withdrawal (vyapakarṣa/
vūpakāsa) by body and mind; cf. Mittal 1957: 84 (§viii.1.3) and DN 34 at
DN III 285,13.
47
The fourth condition in the Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III
285,16, instead mentions being virtuous and restrained by the precepts.
48
Adopting the variant 起 instead of 趣.
49
Adopting the variant 相 instead of 想; for a discussion and several exam-
ples where these two characters appear to have been confounded with
each other cf. Anālayo 2011a: 274 note 54.
24 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
sciousness – this is the eighth cause and condition for gaining the
wisdom in the holy life that has not yet been gained, and for increas-
ing the wisdom in the holy life that has been gained.
8.2 “What eight states are to be cultivated? They are the [factors of
the] noble eightfold path: right view, right intention, right speech,
right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and
right concentration.
8.3 “What eight states are to be understood? They are the eight
worldly conditions: gain and loss, infamy and fame, praise and
blame, pain and happiness.
8.4 “What eight states are to be extinguished? They are the eight
[types of] wrongness: wrong view, wrong intention, wrong speech,
wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness,
and wrong concentration.
8.5 “What eight states are to be realized? They are the eight libera-
tions: having form one contemplates forms – this is the first libera-
tion. Not perceiving form internally one contemplates forms exter-
nally – this is the second liberation.50 The liberation by purity – this
is the third liberation.51 Surpassing perceptions of form, with the dis-
appearing of perceptions of resistance one dwells in the sphere of
[infinite] space – this is the fourth liberation. Surpassing the sphere
of [infinite] space, one dwells in the sphere of [infinite] conscious-
50
My translation follows an emendation suggested in the CBETA edition
of 有 to 無.
51
The Indic language parallels to DĀ 10 speak of the liberation by beauty,
śubhavimokṣa, or else of being determined on beauty, subhan’ t’ eva
adhimutto; cf. Mittal 1957: 93 (§viii.7) (where this comes as the seventh
instead of the tenth in the tenfold exposition of Eights and thus forms the
exposition of the eight things that are difficult to penetrate; cf. also Pau-
ly 1957: 290) and DN 34 at DN III 288,2 (to be supplemented from DN
III 262,1).
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 25
52
The Indic language parallels to DĀ 10 have as the fifth to eighth factors
in their list: 5) knowledge and vision of what is the path and what is not
the path, 6) knowledge and vision of the path, 7) knowledge and vision, 8)
wisdom; cf. Schlingloff 1962: 18 (§ix.1) and DN 34 at DN III 288,20
(where this is the second set in the list of Nines and thus describes the
nine things that are to be cultivated). While in the case of the fifth and
sixth factors it is possible that the description in DĀ 11 has preserved part
of a similar expression (hence my supplementations), in the case of the
seventh and eighth factors the original used for translation must have
been different.
26 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
9.2 “What nine states are to be cultivated? They are the nine states
that are a root of joy: the first is joy [itself], the second is affection,
the third is delight, the fourth is happiness, the fifth is concentration,
the sixth is knowledge as it really is, the seventh is relinquishing, the
eighth is dispassion, and the ninth is liberation.53
9.3 “What nine states are to be understood? They are the nine abodes
of living beings: There are living beings of different body and dif-
ferent perception, such as some devas and humans – this is the first
abode of living beings.
“Again, there are living beings of different body but of the same
perception, such as the Brahmā devas at the time of their first being
born – this is the second abode of living beings.
“Again, there are living beings of the same body and different per-
ception, such as the Ābhāsvara devas – this is the third abode of liv-
ing beings.
“Again, there are living beings of the same body and the same per-
ception, such as the Śubhakṛtsna devas – this is the fourth abode of
living beings.
“[Again, there are living beings] without perception, who do not feel
or know anything, such as the unconscious devas – this is the fifth
abode of living beings.
“Again, there are living beings established in the sphere of [infinite]
space [59a] – this is the sixth abode of living beings.
“Again, there are living beings established in the sphere of [infinite]
consciousness – this is the seventh abode of living beings.
“Again, there are living beings established in the sphere of nothing-
ness – this is the eighth abode of living beings.
53
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 288,8, has a similar list as
its first quality, with the difference that it indicates how each quality
leads on to the next. As already noted by Schlingloff 1962: 18 note 2,
the same is also the case for a similar listing in the Mahāvyutpatti
§§1585–1595; cf. Sakaki 1962 [1916]: 127f.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 27
54
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 289,6, indicates that such
protection leads to the taking up of weapons, quarrelling, and falsehood.
55
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 290,6 (to be supplemented
from DN III 266,6), instead highlights that with the attainment of the
first absorption, perceptions of sensuality cease. That sound is a thorn
for the first absorption is stated elsewhere in the Pali discourses, how-
ever; cf. AN 10.72 at AN V 135,1 (the same position is also taken in its
parallel MĀ 84 at T I 561a7). While the Sanskrit fragments edited in
Mittal 1957 have not preserved this part of the discourse, a Sanskrit
fragment parallel to this item can be found in Or.15009/542 (Hoernle
149/Add.2), Hartmann 1991: 140 (§67).
56
Here and with the next two items, my translation follows an emendation
in the CBETA edition of 剌 to 刺, in keeping with the character used
earlier.
28 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
57
The ten states of protection in the Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN
III 266,27, are that a monk is: 1) morally restrained, 2) learned, 3) a
good friend, 4) gentle and patient, 5) capable at assisting companions in
the holy life, 6) delighted by the Dharma, 7) contented, 8) energetic, 9)
mindful, and 10) wise. The Sanskrit fragment parallel in Schlingloff
1962: 23f (§x.1), which has not preserved the first state, lists: 2) moral-
ly restrained, 3) a good friend, 4) secluded, 5) energetic, 6) mindful, 7)
wise, 8) gentle, 9) delighted by the Dharma, 10) capable at assisting com-
panions in the holy life.
58
The Pali parallel to DĀ 10, DN 34 at DN III 290,16, presents the ten
spheres of totality, kasiṇāyatana, as what should be cultivated. Regard-
ing the positioning and implications of right knowledge cf. Bucknell
1984: 9f, 15, and 31, and Anālayo 2011a: 663 note 114.
59
The Sanskrit fragment parallel to DĀ 10, Schlingloff 1962: 26 (§x.4),
lists the five hindrances in a twofold manner (cf. also SHT VII 1646A,
Bechert and Wille 1995: 60; identified by M. Schmidt in Bechert and
Wille 2004: 423). Similar presentations, where a doubling of the five
30 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
10.5 “What ten states are to be realized? They are the ten states be-
yond training: the right view beyond training, [59b] the right inten-
tion … right speech … right action … right livelihood … right ef-
fort … right mindfulness … right concentration … right liberation …
and right knowledge [beyond training].
“Monks, these are called states increasing by one. Now having
taught you the Dharma in this way, as the Tathāgata I have done for
my disciples what is appropriate, with which you are now all com-
pletely familiar. I have taught you out of kindness and concern. You
should be diligent and receive it respectfully. Monks, you should
dwell in seclusion, at the root of trees, in empty places, energetically
sit in meditation. Do not yourselves be negligent. If you do not exert
yourselves now, what benefit will it be later to harbour regrets? This
is my injunction, uphold it diligently.”
At that time the monks, hearing what the Buddha had said, were de-
lighted and received it respectfully.
II.2 Study
Compared with the early discourses found elsewhere in the Pali
Nikāyas and Chinese Āgamas, the Discourse Increasing by One
translated above stays well within the doctrinal world of early Bud-
dhist thought. That is, even though this discourse does not have a
known parallel, in doctrinal terms nothing seems to mark it off as
substantially late.
Perhaps the only difference worth explicit mention is in regard to
the “nine factors of exertion for purification”. The rendering of some
factors here suggests that the Indic original used for the translation
of the Dīrgha-āgama into Chinese differed from the terms used in the
corresponding schemes found in the Daśottara-sūtra of the Sarvāsti-
vāda and/or Mūlasarvāstivāda Dīrgha-āgama and in the Dasuttara-
sutta of the Theravāda Dīgha-nikāya.60
Elsewhere I have argued that the scheme of seven purifications,
which is part of this ninefold set, might have been an adaption of
what was not originally a Buddhist teaching.61 Should this indeed be
the case, it would not be surprising if some variation in terminology
occurred in what would not have been a scheme of central im-
portance, at least in the early stages of transmission.
So in doctrinal terms the Discourse Increasing by One (DĀ 11)
shows no evident signs of lateness. Its presentation in fact corre-
sponds exactly to the Dharmaguptaka Dīrgha-āgama version of the
Daśottara-sūtra (DĀ 10) for these five topics:
– “greatly successful” (1st of DĀ 10 = 1st of DĀ 11),
– to be “cultivated” (2nd of DĀ 10 = 2nd of DĀ 11),
– to be “understood” (3rd of DĀ 10 = 3rd of DĀ 11),
– to be “extinguished” (4th of DĀ 10 = 4th of DĀ 11),
– to be “realized” (10th of DĀ 10 = 5th of DĀ 11).
60
Cf. above note 52.
61
Anālayo 2012b: 70–77.
32 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
62
DĀ 12 at T I 59b14 to T I 60a27; in what follows my presentation is based
on extracts from a more detailed study and translation of DĀ 12 in Anālayo
2013b.
34 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
63
It is noteworthy that a discourse with the same title is mentioned in the
Mahīśāsaka Vinaya account of the first saṅgīti, T 1421 at T XXII 191a19:
增一經, followed by references to the 增十經 and the 僧祇陀經, counter-
parts to the Daśottara-sūtra and the Saṅgīti-sūtra. Thus it seems as if a
similar discourse was also part of the Mahīśāsaka Dīrgha-āgama. In a
personal communication Matsuda Katsunobu pointed out to me that this
reference in T 1421 has already been noted in Karashima et al. 2000: 14,
which due to my ignorance of Japanese I had not been able to consult
when writing the present paper.
64
The discourse has been preserved in Sanskrit fragments, a Tibetan trans-
lation, and two Chinese translations: Arthavistara-sūtra, Hartmann 1991:
319–336; ’phags pa don rgyas pa zhes bya ba’i chos kyi rnam grangs, D
318 sa 188a7 to 193b7 or Q 984 shu 197b6 to 203a5; [佛說]廣義法門經,
T 97 at T I 919b22 to 922a23, and [佛說]普法義經, T 98 at T I 922b5 to
924c28.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 35
65
For a more detailed discussion of the function of such lists cf. Anālayo
2014.
66
DĀ 30 at T I 114b7 to 149c21; several parts of DĀ 30 have been trans-
lated by Howard 1986: 115–156; a detailed survey of the discourse can be
found in Denis 1977b: 289–301, a comparison with the Lokapaññatti in
36 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
74
For an edition of the Ṭhāṇaṅga cf. Jambūvijaya 1985, and on its structure
Krümpelmann 2006.
75
Pande 1957: 79 comments that this “single long cosmological sūtra …
appears apocryphal”. He appears to have come to this conclusion based
on the survey of the chapters of DĀ 30 given in Nanjio 1989 [1883]: 137.
76
What follows is based on extracts from Anālayo 2010b.
40 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
77
Vism 95,23 describes that a prospective reciter of the Majjhima-nikāya
needs first to memorize the first fifty, then the middle fifty, and then the
final fifty, mūlapaṇṇāsaṃ sajjhāyantassa majjhimapaṇṇāsako āgacchati,
taṃ sajjhāyantassa uparipaṇṇāsako.
78
Sp IV 789,14: sace majjhimabhāṇako hoti, mūlapaṇṇāsako uggahetabbo.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 41
kings, and Brahmins. 79 These five groups are the main audiences
that a reciter would address when preaching on a broader scale, so
that learning this second set of fifty would provide a selection of
discourses related to each of these groups, as occasion demands.
A reciter who trains further and becomes a full-fledged majjhima-
bhāṇaka, in the sense of memorizing all of its 152 discourses, would
also be versed in the more detailed descriptions of meditation prac-
tice and related topics provided in several of the discourses collected
under the third fifty. This would enable such a reciter to be not only
a preacher in general, but also to act as a teacher for more advanced
disciples and fellow monastics, guiding them in their practice.
Thus the division into three fifties appears to suit the exigencies
of oral transmission, where reciters of differing degrees of ability
need to be provided with a foundational set of discourses, with the
option of adding more material for teaching the wider society
through the second fifty, and eventually more expositions for adepts
in memorizing the Majjhima-nikāya by learning the final fifty.
The counterpart to the Majjhima-nikāya of the Theravāda tradi-
tion, the Madhyama-āgama (中阿含) extant in the Taishō edition as
entry no. 26 and apparently transmitted by Sarvāstivāda reciters,80
has considerably more discourses than its Pali counterpart and does
not show evidence of having been partitioned in a threefold manner.
Coming back to the collections of long discourses, the Theravāda
Dīgha-nikāya also adopts a threefold division of its discourses:81
79
This is evident from the titles of the subdivisions of the middle fifty:
Gahapati-vagga, Bhikkhu-vagga, Paribbājaka-vagga, Rāja-vagga, and
Brāhmaṇa-vagga.
80
The general consensus by scholars on this school affiliation has recently
been called into question by Chung and Fukita 2011: 13–34; for a criti-
cal reply cf. Anālayo 2012a: 516–521.
81
On this threefold division cf. also Bapat 1926.
42 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
82
On the otherwise close relation between the Theravāda Dīgha-nikāya
and the Dharmaguptaka Dīrgha-āgama cf., e.g., Lamotte 1981 [1949]:
811 note 1 and Waldschmidt 1980: 149, as well as the discussion above
p. 8.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 43
83
In view of the case record of the translator Zhu Fonian (竺佛念), studied
by Nattier 2010, it cannot a priori be excluded that the Discourse On a
Record of the World became part of the Dīrgha-āgama only in China. At
the time of the translation of the Dīrgha-āgama, a comparable discourse
on cosmological matters had already been translated: T 23 at T I 27a3, 大
樓炭經, which according to the information given in the Taishō edition
was translated during the Western Jin and thus towards the end of the
third or the beginning of the fourth century. Nanjio 1989 [1883]: 139
refers to T 23 (his no. 551) as one instance of what he calls “earlier
translations” of DĀ 30. An interest in cosmological matters is also evi-
dent in EĀ 40.1 at T II 735c15, translated by the same Zhu Fonian be-
fore undertaking the translation of the Dīrgha-āgama. EĀ 40.1 precedes
its exposition of the destruction of the world by seven suns with a long
cosmological description, and after the destruction continues by depict-
ing the re-emergence of the world, T II 736c16, material that bears simi-
larities to DĀ 30, but is absent from the parallels to EĀ 40.1: AN 7.62
at AN IV 100,1, MĀ 8 at T I 428c7, T 30 at T I 811c19, and D 4094 ju
102b3 or Q 5595 tu 117a7 (edited and translated in Dietz 2007, together
with an edition of relevant Sanskrit fragments).
44 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
Conclusion
84
For a more detailed discussion cf. Anālayo 2014.
85
La Vallée Poussin 1911: 129 begins his survey of Buddhist cosmogony
and cosmology with the pertinent remark: “in the earliest times, specula-
tions on the universe were apparently regarded as wrong”; cf. also
Bhattacharyya 1969: 49f: “the Buddha did not encourage speculations on
the universe, which, according to him, were nothing but foolish ques-
tions … but in [the] course of time the Buddhists developed a systematic
cosmographical outlook”.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 45
Abbreviations
AN Aṅguttara-nikāya
D Derge edition
DĀ / DĀ (Chin) Dirgha-āgama (Chinese, T 1)
DĀ (Skt) Dīrgha-āgama (Sanskrit)
DN Dīgha-nikāya
EĀ Ekottarika-āgama (T 125)
MĀ Madhyama-āgama (T 26)
86
For a more detailed discussion cf. Anālayo 2012a: 528–532.
46 ∙ R ESEARCH ON THE D ĪRGHA - ĀGAMA
MN Majjhima-nikāya
Q Peking edition
SĀ Saṃyukta-āgama (T 99)
SN Saṃyutta-nikāya
Sp Samantapāsādikā
T Taishō edition (CBETA)
Vin Vinaya
Vism Visuddhimagga
References
Meisig, Konrad 1988: Das Sūtra von den vier Ständen, Das Aggañña-
Sutta im Licht seiner chinesischen Parallelen, Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
Melzer, Gudrun 2006: Ein Abschnitt aus dem Dīrghāgama, PhD
thesis, München: Ludwig-Maximilians-Universität.
⎯⎯ 2009: “The Sanskrit Fragments Or. 15009/151–200 in the Hoer-
nle Collection”, in Buddhist Manuscripts from Central Asia,
The British Library Sanskrit Fragments, S. Karashima and K.
Wille (ed.), Tokyo: International Research Institute for Ad-
vanced Buddhology, Soka University, 2: 199–226.
Minh Chau, Thich 1991 [1964]: The Chinese Madhyama Āgama
and the Pāli Majjhima Nikāya, Delhi: Motilal Banarsidass.
Mittal, Kusum 1957: Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhis-
mus, I, Fragmente des Daśottarasūtra aus zentralasiatischen
Sanskrit-Handschriften, Berlin: Akademie Verlag.
Mizuno, Kōgen 1961: “Abhidharma Literature”, in Encyclopaedia
of Buddhism, G.P. Malalasekera (ed.), Sri Lanka: Department
of Buddhist Affairs, 7.4: 64–80.
Nanjio, Bunyiu 1989 [1883]: A Catalogue of the Chinese Trans-
lation of the Buddhist Tripitaka, The Sacred Canon of the
Buddhists in China and Japan, Delhi: Classics India Publi-
cations.
Nattier, Jan 1991: Once Upon a Future Time, Studies in a Buddhist
Prophecy of Decline, Berkeley: Asian Humanities Press.
⎯⎯ 2010: “Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizu duanjie jing (T309):
Translation or Forgery?”, Annual Report of the International
Research Institute for Advanced Buddhology at Soka Univer-
sity, 13: 231–258.
Oberlies, Thomas 2003: “Ein bibliographischer Überblick über die
kanonischen Texte der Śrāvakayāna-Schulen des Buddhismus
(ausgenommen der des Mahāvihāra-Theravāda)”, Wiener Zeit-
schrift für die Kunde Südasiens, 47: 37–84.
Three Chinese Dīrgha-āgama Discourses Without Parallels ∙ 53
van Put, Ineke 2007: “The Names of Buddhist Hells in East Asian
Buddhism”, Pacific World, Third Series, 9: 205–229.
von Criegern, Oliver 2002: Das Kūṭatāṇḍyasūtra, Nach dem Dīr-
ghāgama Manuskript herausgegeben und übersetzt, MA the-
sis, München: Ludwig-Maximilians-Universität.
Waldschmidt, Ernst 1980: “Central Asian Sūtra Fragments and their
Relation to the Chinese Āgamas”, in The Language of the
Earliest Buddhist Tradition, H. Bechert (ed.), Göttingen: Van-
denhoeck & Ruprecht, 136–174.
Willemen, Charles 2008: “Kumārajīva’s ‘Explanatory Discourse’
about Abhidharmic Literature”, Journal of the International
College for Postgraduate Buddhist Studies, 12: 37–83 [156–110].
Wujastyk, Dominik 2004: “Jambudvīpa: Apples or Plumes?”, in
Studies in the History of the Exact Sciences in Honour of
David Pingree, C. Burnett et al. (ed.), Leiden: Brill, 287–301.
Zhang, Lixiang 2004: Das Śaṃkarasūtra, Eine Übersetzung des
Sanskrit-Textes im Vergleich mit der Pāli Fassung, MA thesis,
München: Ludwig-Maximilians-Universität.
Zhou, Chungyang 2008: Das Kaivartisūtra der neuentdeckten
Dīrghāgama-Handschrift, Eine Edition und Rekonstruktion
des Textes, MA thesis, Göttingen: Georg-August Universität.
Zhu, Tianshu 2006: “In the Thousand-fold World System, A Note on
the Images of the Buddha’s Multiplication”, in Vanamālā,
Festschrift A.J. Gail, serta Adalberto Joanni Gail LKV. diem
natalem celebranti ab amicis collegis discipulis dedicata, G.J.R.
Mevissen and K. Bruhn (ed.), Berlin: Weidler, 253–264.