Anapanasati Buddhadasa Bhikkhu
Anapanasati Buddhadasa Bhikkhu
Anapanasati Buddhadasa Bhikkhu
(Mindfulness of Breathing)
Buddhadàsa Bhikkhu
By
Bhikkhu Nàgasena
Original Title:
© Copyright 1976
by
Puran Singh
Published
By
Bangkok, Thailand.
October 2523/1980
Preface
iv
methods found in other suttas. In comparison, this
particular method is certainly designed more subtly
and thoroughly in line with the four Foundations of
Mindfulness (Satipaññhàna — in the real sense of the
word). As soon as this method of ânàpànasati has
been practised completely with all the sixteen steps
or stages, the four Satipaññhanas are fulfilled in
themselves. These being fulfilled, the seven Factors
of Enlightenment are perfected automatically or
without one’s conscious efforts; and thus Clear-
vision and Deliverance are perfected of their own
accords, in a natural way.
Buddhadàsa Indapa¤¤o
Mokkhabalàràma,
Chaiya.
March 20, 2514
v
Introduction
vi
liable to face as well as the benefits of practice is ex-
amined at length.
vii
deavour to follow to the letter the system of practice
as explained by Ven. Buddhadàsa Bhikkhu.
Bhikkhu Nàgasena
Wat Benchamabopit
(The Marble Temple)
Bangkok.
March 1, 2514/1971
viii
Foreword
ix
The translator is a well-known scholar and has done
an admirable job. I hope that this book will be read,
known, and practised widely around the world.
x
Contents
Preface ............................................................. iv
Introduction ................................................ vi
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ix
Contents ......................................................... xi
Chapter i
Preliminaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Chapter ii
Environment ................................................ 49
Chapter iii
Theoretical Background . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Chapter iv
ânàpànasati : Stages i To iv ............ 103
Stage ii . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Stage iv . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
xi
Chapter v
Eight Steps To Absorption .............. 140
Chapter vi
Obstacles To Absorption . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Chapter vii
Hindr ances & Jhàna Factors . . . . . . . . . 193
Chapter viii
Progress Towards Absorption ..... 216
Chapter ix
Attainment Of Absorption . . . . . . . . . . . . . . . . 261
Chapter x
The Four Absorptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Chapter xi
Five Kinds Of Mastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304
Chapter xii
Summary Of Stages i To iv . . . . . . . . . . . . . . . 318
xii
Chapter xiii
The Second Tetr ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321
Stage v . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322
Chapter xiv
Stage vi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423
Chapter xv
The Third Tetr ad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 454
Stage x . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 466
Chapter xvi
The Fourth Tetr ad ............................... 524
xiii
Chapter i
Preliminaries
14
(4) Morality with regard to the Four Requisites,
which means making use of the Four Requi-
sites (clothing, food, dwelling, and medicine)
with mindfulness and wise discrimination.
15
the bhikkhu must not select houses where he ex-
pects to get better food, but must go from house to
house without missing any. He should eat from one
vessel only, take food only once a day, not eat food
received after he has begun eating, and so on. But
he should not take into account only the rules of
conduct actually prescribed. Any mode of conduct
that results in less trouble and involvement and
conduces to progress in the practice ought to be
adopted.
16
ing whatsoever, in being content with whatever is
available, and in enduring all kinds of weather. As
in the matter of food and clothing, the essential
point is this: The meditator should adopt any mode
of conduct, prescribed or not, that is conducive to
success in the practice.
17
object is avoidance of the pleasure of sleep. The
meditator is advised at times not to lie down to sleep
at all. Here moderation must most definitely be
observed.
18
widely and faithfully practised tradition, and are
considered of some importance. The fact that they
are a later addition does not mean that they are of
no use. The meditator must recognize the Prelimi-
naries as a part of the practice, though he must take
care not to become blindly attached to them as so
many people do these days. Certain of the practices
contained in the Preliminaries are so strictly fol-
lowed nowadays in some centres that to dispense
with them would be unthinkable. We shall now dis-
cuss the Preliminaries one by one.
19
on. Having convinced himself of the genuineness of
the meditator’s motives, the bhikkhu-in-charge will
be quite willing to help him in every way possible.
Here the main thing is the practice of dhamma and
not mere externals, not the observance of the cus-
tom as such. If there is some point on which the two
just cannot come to an understanding, the medita-
tor had better find some other training centre. Pay-
ing respects is the first thing to be done on arriving
at a new centre, and it need be done only the once.
Thereafter bhikkhu-in-charge and meditator have to
live together, agreeing to help each other out of
mutual good will.
20
ent mental characteristics. A person practising men-
tal development must have a mental level well above
that of ritualism. Otherwise he is not mature
enough to practise for the realization of imperma-
nence, unsatisfactoriness, and non-selfhood, which
are most subtle things to penetrate. But the
accepted procedures relating to mental training
have been modified in the course of time, owing to
various kinds of worldly attachment, and nowadays
affect everyone. The result is that such formalities
as the ritual paying of respects to the teacher and
the making of devotional offerings to him have come
to be regarded as essential. An earnest meditator
must realize all this and act in the way most condu-
cive to his own mental well-being. At the same time
he must not look down on others who have not as
yet transcended ritualism. Nowadays such prelimi-
nary formalities are increasing in popularity, but
only among people who have nothing more than
faith; they are no longer practised by discerning
people. Training centres are established to meet the
specific needs of certain types of people; and some
centres have degenerated, to the extent that they are
making a business out of providing people with the
ritualism they crave for.
21
The meditator must respect and trust his teacher
so that he can give full attention while being in-
structed. If he has not enough respect for and con-
fidence in the teacher, he will listen only half-
heartedly, not giving much thought to the teacher’s
words. Here at the very beginning lies a root cause
of failure. So mutual understanding is of the ut-
most importance; just to pay one’s respects by
prostrating three times is not enough. The medita-
tion teacher, for his part, should examine the
trainee as thoroughly as a doctor would his
patient. In an atmosphere of sincerity, respect, and
confidence the disciple will not be reluctant to talk
frankly about his particular disease ( mental
imperfections ) so that the teacher can administer
his remedy. If there is a relationship full of father-
and-son affection everything will go smoothly. So
the thing to be offered to the teacher as a token of
respect is not something external, not just candles
and incense, but rather an open heart full of confi-
dence and sincerity. Something from within is to be
offered. With such an offering there will be a close
relationship between master and disciple, which
will be conducive to success in the meditation
practice.
22
Here is a Zen story which provides food for thought.
A certain bhikkhu was so earnest and keen to learn
the way of practice from the great Bodhidharma that
to prove his earnestness he cut off one of his hands.
Only after this proof was Bodhidharma prepared to
teach him. The bhikkhu had previously begged to be
taught dozens of times but Bodhidharma had re-
mained sitting, face to the wall, without opening his
mouth. This exemplary Zen story is more than a
thousand years old, and it is not the only one of its
kind. Even these days similar stories are told. We
hear of people seeking instruction being tested and
examined as to their zeal and earnestness in differ-
ent ways peculiar to the different training centres.
In some centres, for example, the seeker is made to
sit on the steps, sometimes for two days and nights,
sometimes for three, and in some cases for as long
as seven days and seven nights. Moreover he may
have to sit in a certain posture without the least
movement. He may have to remain prostrate, for in-
stance, until such time as the instructor responds
to his request to become a student. Compare this
endurance test with the mere paying of respects by
offering flowers, candles, and incense which we con-
sider adequate.
23
So let the truth-seeker understand the real signifi-
cance of these customs and rituals and act in the
way most conducive to his own well-being.
24
meditators, especially the disciples of the Buddha,
had nothing to do with candles and incense. They
never bothered to take candles and incense along
with them to the forest to light before beginning
their practice. The meditator should consider well
and decide what he will do in a case where this cus-
tom is being observed collectively by a number of
people. In making his decision he should have in
mind his own convenience and at the same time
avoidance of distraction and social friction. The
buying of candles and incense and lighting them
each time before beginning to practise shows in it-
self that this custom is typical of amateur medita-
tors, people for whom the practice is only a passing
fad. The meditator who is earnestly devoted to the
practice, who practises continuously, like clock-
work, in every posture, day and night, while awake
and while asleep, will hardly have the time to make
arrangements for lighting candles and incense each
day. Let the meditator light candles in his own mind
so that it is full of the brightest light day and night,
whether he is awake or asleep. If he is earnestly
devoted to the practice, let him not be concerned
with buying or collecting candles and making extra
trouble for himself.
25
(4) Confessing offences (for bhikkhu) and taking
the Precepts (for lay follower) before beginning to
practise: This is normally done regularly, as if a
bhikkhu were always full of offences against the
Pàñimokkha. To go through the actions of confessing
without having actually committed any offence is
once again mere ritualism. Think a moment: Sup-
posing a bhikkhu had committed a really serious
offence, what then? Is he to perform the same act of
confession? If so, surely that act of confession
would be an all the more meaningless ritual. Every
bhikkhu should already be without fault or offence
before beginning the practice. He should not have
anything to confess. Performing the ritual of confes-
sion is, then, merely exhibitionism, a display of for-
malism or ritualism, the like, of which never existed
in the days of the Buddha. Such performances are
time-wasting and distracting, if not disgusting.
26
the Precepts is this: In order to practise mind-
training the meditator must be “pure in word and
deed,” so that he has no guilty conscience to dis-
turb him. If he does have guilt feelings, his mind
will be restless and unable to concentrate. He must
first know how to adjust himself mentally so that
the mind is steady and at ease. If he has done some
wrong and his mind is harassed by guilt feelings,
he must be intelligent and acknowledge his wrong-
doing. A perfunctory confession or taking of the
Precepts before beginning the practice is ridiculous.
The right thing for the meditator to do in this case
is determine to solve the problem once for all, so
that it will not come to trouble his mind during the
practice time.
27
come evil conditions is to develop insight by practis-
ing meditation. Merely relying on ritual or belief will
not help. Our perception of evil must be perception
with insight; we must know what is the root cause of
evil and how that cause can be eradicated. Knowing
this, the mind will be pacified, calm enough to prac-
tise meditation. We have to be fully aware; we have
to “confess” our faults all the time; we have to really
see our faults as faults, seeing them together with
their inherent dangers and determined to improve
ourselves by the power of insight. Then when the
time comes to practise to achieve this result, the
mind will be vigorous, enthusiastic, fit for practice;
no feeling of remorse will cloud the mind; it will not
recoil or become restless and distracted. Thus the
meditator will succeed in his concentration, gradu-
ally developing it along with the power of insight.
Seen in this light, the ritual of hurriedly confessing
faults, and taking the Precepts just before beginning
the practice is a farce, utterly devoid of rime or rea-
son. People attached to this ritual belong in the cat-
egory of dabblers, amateur meditators. On the other
hand, if the meditator deems it desirable to perform
this ritual in order to avoid disharmony with others,
he may do so. But in reality he has to be aware of
28
his faults all the time, and practise meditation day
and night in order to overcome them.
29
This is true submission; it has nothing to do with any
kind of ritualism or formalism whatsoever.
30
phrases are used for different cases. One commonly
used formula is: “Imàhaü àcariya attabhàvaü tum-
hàkaü pariccajàmi,” “Here, O teacher, I dedicate
myself to thee.” To submit oneself in this way with
sincerity means that there is at least faith (saddhà),
dependence and acquiescence, which for a man of
devotional disposition is of some value. As for the
teacher, he is rather practical about it all. He ob-
serves the behaviour, manners, mentality, and dis-
position of the pupil rather than just trusting his
words. In certain centres this ritual is designed to
create a relationship based on materialistic
interests: and it has in fact been claimed that this
ritual, which is of later date, was instituted and
maintained purely in order to take advantage of
pupils in one way or another. Teachers in olden
times, not having any such ritual, were fortunately
immune to such charges. They held, in accordance
with the principles laid down by the Buddha, that
Nirvàõa (that is to say, guidance towards Nirvàõa)
must be given free and with open hands. They recog-
nized that Nirvàõa is nobody’s property, belonging
only to nature, and so they had no compelling ritu-
als of this sort. Meaningless in itself, this ritual of
submission to the teacher is nothing but an obstacle
31
to the attainment of Nirvàõa. It is contrary to the
spirit of the teaching that “one is one’s own refuge”
(attà hi attano nàtho).
32
avoid friction with other people who still cling to it,
let him do so — fully aware, however, that it is
merely a ceremony and has nothing to do with the
spirit of Buddhism, which is opposed to all irra-
tional submission.
33
mental training, for example: “Nibbànassa me
bhante sacchikaraõatthàya kammaññhànaü dehi,”
which means “Venerable Sir, give me a meditation
object by means of which to realize Nirvàõa.” This is,
of course, similar in form to the ritual of taking the
Precepts. On thinking it over we see that to ask for a
meditation object or Kammaññhàna in the same way
as one asks for the Precepts reduces the status of
the meditation object to that of the Precepts. This is,
then, just another confidence-boosting ritual for the
man of devotional temperament. The man of intelli-
gent temperament would find the repeated perform-
ance of such rites against his disposition.
34
stitiously so that discerning people find it all ridicu-
lous and the performer himself achieves nothing.
Here it should be noted and borne well in mind that
the destruction of superstitious clinging to rites and
rituals (sãlabbatta-paràmàsa) happens to be one of
the main objectives of the mental training.
35
time again that the life of renunciation proclaimed
by him is solely for the attainment of freedom from
suffering, for the realization of Nirvàõa, and not for
anything lower or other than this. The life of renun-
ciation does not have as its ultimate aim the perfec-
tion of morality, or the attainment of concentration,
or the gaining of the various kinds of “knowledge-
and-vision.” The Buddha declared that all these
superficial aspects of the life of renunciation are just
chaff; its ultimate aim is Nirvàõa, which he likened
to the kernel, the very essence. If the meditator
takes these words of the Buddha seriously nothing
undesirable will happen.
36
his head above water, that is a sure guarantee that
he will practise with right intention. So when the
meditator formally asks for a meditation object say-
ing “…nibbànassa…” let him he fully aware of this,
the true aim of the practice. Then the ritual will not
be meaningless; it will serve as a constant reminder
that the practice is meant only for the attaining of
Nirvàõa.
37
tion formulas which flatteringly list the attributes of
the various “divine Beings” and culminate in prayers
for favour. All these practices tend to be animistic or
“Tantric,” concerned with spirits and ghosts; it is
practices of this sort that result in the permanent
splitting off of sects. This sort of personification is
common even in the lands where Theravada is dom-
inant, where it is claimed that Buddhism is flourish-
ing and “pure.” It is even more pronounced in
certain Mahàyàna sects, which have gone so far as
to become confused with other religions and have
assumed forms so strange that one cannot recognize
them as Buddhist sects at all.
38
and energetic. He ought to invite himself to be mind-
ful at all times and in particular to develop within
himself the four Bases of Success (iddhipàda),
namely zeal, energy, will-power, and investigation. If
he has invited himself in this manner, his practice
will bear fruit just as if he had been successful in in-
viting the meditation object to bless him. Personifi-
cation of the Dhamma by meditators in olden days
seems to have been simply a means of teaching
Dhamma at a certain time and place and to a cer-
tain group of people who by nature believed every-
thing to be possessed of magic power. Such beliefs
are now outmoded.
39
Anyone who “radiates loving-kindness” out of super-
stition or fear has the wrong motivation altogether.
He “radiates loving-kindness” because he has been
told that unless he does so the spirits are likely to
create trouble, or the hungry ghosts will want a
share of the merits, or the celestial beings will not
help and support him. In such a case the practice is
wrongly motivated and completely out of keeping
with its intended purpose. Sometimes the names of
particular spirits of celestial beings are mentioned
towards whom the “loving-kindness” is being radi-
ated, in the hope that they may in their turn help
the performer of the rite. Thus people pray and
curry favour, using “loving-kindness” and the re-
sulting “merits” to bribe those supposedly able to
help. It is only through fear that such forms of prac-
tice have come into existence and the original objec-
tive of the practice lost sight of.
40
forth the effort necessary to realize impermanence,
unsatisfactoriness, and non-selfhood? With this
kind of ritual he will only disturb his mind all the
more. That some people on a strict meditation
course, see dreadful visions and become mentally
deranged or even go completely mad is most proba-
bly due to fear of this kind. Some people are so
attached to wrong ideas, so misguided, that they be-
come frightened without reason. To practise medita-
tion in a state of fear is bound to result in conflict,
which may in turn lead to mental derangement. The
meditator must understand the true meaning of
“radiating loving-kindness” before beginning to
practise it; only then can he profit by it and avoid
these conflicts and troubles.
41
in the enterprise of mental development, because
his practice is intended to end the suffering of all be-
ings as well as of himself. The meditator should
think of all beings surrounding him as friends who
fully support his practice.
42
be sufficiently careful and discriminating not to take
this reciting of the virtues of the Triple Gem as an
invocation to some powerful spirit or ghost. He
should not superstitiously make the Buddha into a
supernatural being.
43
ples have attained Nirvàõa is Mindfulness, the one
and only way, which each individual must follow for
himself.” Having thus reassured himself that mind-
fulness or satipaññhàna, which he is about to prac-
tise, is the one true way, the meditator firmly
resolves to persevere in his practice. This is the sole
objective of this custom. But people who are at-
tached to the idea of magical powers cannot help
twisting the meaning of even this custom. They take
it as a sort of submission, which is of course com-
pletely wrong. Apparently an ever-present instinc-
tive need to change and distort the meaning of good
customs exists in people who are timid or supersti-
tious. This distortion of a meaningful custom dem-
onstrates clearly how beliefs motivated by desire
and based on misunderstanding can never lead to
the highest insight.
44
lems. Only when he has such an understanding and
confidence will his resolve to practise be meaningful.
This way of strengthening will-power is required not
only for the practice of mental training but for doing
any kind of work at all. But as a preliminary to men-
tal training, it is based on precise and definite prin-
ciples. The more the trainee studies, and especially
the more he practises, the more his will-power is
strengthened, so that he has no difficulty living up
to his resolutions. For the trainee to look to the
Buddha or anyone else to help him keep his resolu-
tion to practise is once again mere superstitious rit-
ualism. He must move ever forward, never backward
into the abyss of ignorance, never living in the world
of magical powers. Every step of the meditator’s
practice must be guided by all the reason, intelli-
gence, and insight he has at his disposal.
45
age by offering material gifts. Each time when the
practice is over the meditator recites three times:
“Imàya-dhammànudhamma-pañipatti-påjà buddhaü
dhammaü saïghaü påjemi,” “I pay homage to Bud-
dha, Dhamma, and Sangha by practising Dhamma
in conformity with Dhamma.” Clearly this custom
was designed in conformity with the Buddha’s words
praising the person who pays homage to him by way
of his own practice rather than by offering gifts. Med-
itation is the highest form of practice, so for a medi-
tator to observe this custom is praiseworthy and
rational — unless of course he follows it blindly and
just for the sake of tradition. This pañipatti-påjà is
the last thing to be done each day when the practice
is over.
46
blind faith or superstition. Unless the meditator dis-
criminates in this way these rituals may conflict
with the development of insight, creating unneces-
sary trouble for him, making him the laughing-stock
of discriminating people, or even, in an extreme
case, sending him mad. If the meditator is not care-
ful and circumspect in this matter of traditional
practices it will harm not only himself but the
Buddhist religion as a whole.
47
on death; or on the limited time he has in which to
attain the best thing attainable by man; or on the
virtues of his benefactors, for instance his parents;
or on his duty to practise earnestly for the sake of
others, to spread the Dhamma and, by way of exam-
ple, to guide others along the path to Freedom. All
such devices may be resorted to in order to
strengthen the mind. The important point is, how-
ever, that the meditator should feel certain that he
is doing just what he ought to be doing, and doing it
properly.
48
Chapter ii
Environment
49
not take up the practice in the way dealt with here.
As a rule he has first to follow the way based on faith
or resort to the various kinds of rites and rituals.
50
sight,” the type of insight that shows a person wan-
dering on in saüsàra just what he has to do. It
means natural insight so developed that one realizes
exactly what has to be done and how to do it. The
“stone” is concentration. Concentration must be
practised before insight; it is the basis for wisdom
and insight (vipassanà). Concentration, whether
natural or consciously developed, is the stone on
which the weapon is sharpened.
51
undergrowth of defilements as one would clumps of
thorny bamboo, thick inextricably interwoven.
52
about where he is to live — and also about the com-
fortable monastery and quarters that he has to
abandon in order to train in the forest or elsewhere.
The Impediment of Dwelling even includes concern
with responsibilities to the small hut in which one
is to practise, such as getting rid of termites, mend-
ing a leaking roof, or anything else that may need
taking care of. All these are Impediments, obstacles
in the way of the practice. The meditator must solve
all of these problems completely right at the outset
so that once he has started to practise there is
nothing for him to be concerned about whatsoever.
Clearly, then, it is better for a beginner to go and
practise in a completely new environment where
nothing belongs to him. Better still is to practise
under a tree rather than in a hut — though the tree
chosen must be in a secluded place where the
meditator will not be disturbed by curious onlook-
ers. If he cannot find such a tree, he must just re-
main indifferent, taking no notice of anyone who
may come to stare. Living under a tree gets com-
pletely rid of the Impediment of Dwelling.
53
his supporters the people who maintain and help him
in any way: worry about their perhaps being ill, miss-
ing them if unable to meet them every day, and so on.
Affection and attachment to supporters is bound to be
a cause of worry. The meditator must change his
mental attitude in such a way that for him his sup-
porters are, for the time being, as if no longer alive.
54
under one’s authority, care, or responsibility; such
social commitments must be completely given up.
The meditator must be firmly determined to live
really alone. Although he is to go back to live in soci-
ety at the end of the training, he must, until then,
be free from all concern about such matters.
55
the meditator must not allow himself to be worried
about anything related to his journey, such as where
he is going to stay the following day, and the like. The
technique for eliminating this impediment is to feel
as if one is travelling only a short distance. Secondly,
it is an impediment for a person who trains while
staying in one place, but who enjoys travelling to dis-
tant parts. Such a person must overcome his feeling
of attachment to travelling. He should, for instance,
be unconcerned about the season and about the
weather and should give no thought to this or that
place as worth seeing, worth living at, and the like.
Furthermore, he should not think about past trips
which he enjoyed so much. And during the Rains
Retreat he should not make plans about where to go
after the period of retreat is over.
56
should recall that to be a monk is to renounce the
world; being a monk he is understood to have com-
pletely renounced his relatives. He should further
reflect that, especially during the training period,
one must develop a sense of complete renunciation
of everybody and everything. If a householder, the
meditator should reflect that he is going in search of
the very best thing for both himself and his relatives.
Further, both monk and house-holder may reflect
that no relative can help one to attain freedom from
the vicious circle of saüsàra. In this even the near-
est relatives, parents, sons, daughters, cannot be of
any help at all. Everyone has to help himself and so
should be given every chance to do so. Only a person
who has freed himself from the round of saüsàra is
in a position to help relatives still wandering on and
on in saüsàra. No-one can help others to become
free if he is not to some extent free himself.
57
and persevere in practice without caring for his
life. The main thing is not to be worried about the
possibility of future illness. The meditator should
not worry about what may happen to his health,
whether or not he will be able to get treatment, or
where he will get medicine. He should not consider
these matters of any importance. To practise men-
tal culture is to take the medicine of immortality,
which can cure the most dangerous disease of all,
namely the disease of defilements and suffering.
The Dhamma medicine guarantees permanent
freedom from these diseases and this each one can
realize within himself. Anyone who is already in
bad health should lose no time in getting cured so
that he does not have to be concerned about treat-
ment while practising. If he has tried his best,
using all ways and means, and has still failed to
get rid of his illness, then he had better give up
treatment and stop being concerned about it. The
meditator must fight death by practising mental
development with determination and perseverance.
He must be bold, mentally strong, and not let fear
of illness and death find a place in his mind at all.
He must keep up his practice as long as life
endures.
58
(9) Study (gantha palibodha): It is not practica-
ble to practise mental development and study at the
same time. If a person has decided to take up the
practice of mental development in earnest, and if he
wishes to attain the full result of the practice, he
must suspend his studies. (Note that the word
“study” refers here to scholarly study; it does not in-
clude the kind of study that consists in asking a
good friend or meditation teacher necessary ques-
tions concerning the practice.) Anyone who is ad-
dicted to bookish learning will definitely have to give
up his attachment. Likewise a teacher must give up
any attachment to his teaching if he is to gain the
full result of the practice.
59
how to get rid of the Impediment of Supernormal
Powers for those who have not yet started practice. A
person who has been practising sincerely and has
reached the stage where his mind is capable of per-
forming certain psychic wonders naturally feels a
strong interest in them. He then begins to cherish a
desire to divert his practice towards the attainment
of supernormal powers of all kinds. This is a very
strong obstacle barring the way of higher practice,
which is aimed at bringing insight into the three
Universal Characteristics, namely Impermanence,
Unsatisfactoriness, and Non-selfhood. This insight
must be attained in order that Nirvàõa may be
attained; and it is not possible to attain both Nirvàõa
and supernormal powers, much as some may wish it
were. It is, however, possible that a person who has,
through practice, attained to the highest truth may
attain supernatural powers as well, as a by-product.
This is not a common phenomenon; it happens only
to certain types of people under certain conditions.
The way of practice leading to the attainment of
supernormal powers is distinct and different from
that leading to Nirvàõa, and the two must not be
confused. The meditator must be genuinely seeking
Nirvàõa and must not be after supernormal powers.
60
The attaining of supernormal powers is certainly a
way of getting name and fame and wealth, but it is
useless for the destruction of mental defilements.
61
environment and his own character or tempera-
ment. He must know whether or not the two go well
together; and if they do go together, he must know
just how and to what extent.
62
ness. He is far too sensitive to the taste of food and
very selective as regards mode and place of living. A
person of this type is advised to select an environ-
ment that is untidy, dirty, and unsightly. His cloth-
ing should be of poor quality cloth and should be
much patched, darned, and torn. Even his utensils
should be of poor quality, dented, rough, and much
mended. If the meditator is a bhikkhu, he should go
for alms in a direction that is dirty and unsightly
and where there is nothing pleasing to the eye. He
should go to a poor locality where he will receive
unattractive food. He should select for his alms-
round a village where people are unsightly and
shabby and give in a rough and unpleasing manner.
As to posture, he should remain as far as possible in
the postures of walking and standing and should
avoid sitting and lying. He should take great care to
apply the same principle to all other things, doing
nothing that might arouse lust or strong attach-
ment. The articles he uses should be coloured blue
or some similar dark hue. If he wishes to use one of
the colour kasiõas as his concentration object, he
should choose the blue one. To sum up, all the dif-
ferent things the meditator of lustful temperament
has to do with should be displeasing, ugly, unat-
63
tractive, and rough, since such qualities are suitable
and favourable to his practice. If he does not realize
the importance of this whole matter, difficulties will
arise unnecessarily in one way or another with re-
gard to his nature carita, and will be an obstacle of
progress in his meditation.
64
Other minor things should be arranged along the
lines already indicated. As to colour, he should give
preference to dark green, the least stimulating of all
the colours.
65
question. For this type all the directions given for
the hating type apply. In addition it would be benefi-
cial for the faithful type to live in an environment
that stimulates his thinking power or intellect. He
should also live near or associate with someone who
can advise him and stimulate his imagination in the
proper way.
66
dwelling must be small, but neat and clean and
sufficiently light. He should have only a few simple
essential things and should not associate with
people who indulge in meaningless talk. All other
things such as posture and colour should be as for
the lustful type.
67
type he should use one of the ten Loathsome
Objects (asubha-kammaññhàna); if of the hating type
one of the four Sublime Abodes (brahma-vihàra) or
Illimitables (appama¤¤à); the dull type should
choose Analysis of the Four Elements (catudhàtu-
vavaññhàna); the faithful type should choose one of
the ten Recollections (anussati) such as Recollection
of the Dhamma; for the intelligent type these is no
specification; the speculative type should choose an
object of calming or pacifying nature such as Mind-
fulness of Breathing or a kasiõa disc. The Buddha
did say, however, that Mindfulness of Breathing
(ànàpànasati) is suited to every character type.
68
“Resort,” Speech, People, Food, Climate, and Posture.
These seven will now be discussed one by one.
69
would probably be disturbance from noise or the
people themselves). Preferably it should not be near
things or persons that are in any way unsuitable
(such as hot-tempered people, members of the oppo-
site sex, and so on). It should not be near a landing
place (because there people are constantly coming
and going), not too far up-country (since the people
there may not be disposed to give support and may
even misunderstand and give trouble), and not on the
frontier of the kingdom (since that area is strictly
checked by the authorities in charge, and there would
be the possibility of the meditator’s being adversely
affected in case of a border conflict). Lastly, the dwell-
ing should not be in a place where the seven Suitable
Things are unavailable and where neither a good
friend nor a meditation teacher can be contacted. All
these examples of things to be avoided provide a basis
for deciding on the best place to stay, particularly in
the case of a bhikkhu. When the meditator has found
a place free from all these faults, he is said to have a
Suitable Dwelling. The term “Suitable Dwelling” may
imply a whole village, a whole forest, a whole monas-
tery, or a part of it, or just a single hut, cottage, a
cave, the foot of a tree, a valley, or even the medita-
tor’s own room. Briefly put, the meditator should live
70
in a place free from disturbance and favourable to the
practice of mental development.
71
ing sounds are to regarded as Unsuitable. By con-
trast talk that encourages and gladdens the
meditator, that strengthens and inspires him in his
practice, will add to his knowledge and understand-
ing of his duty and is to be considered Suitable.
Most particularly are the words of a good friend to
be regarded as Suitable Speech.
72
be vegetarian or not, whether it is to include fruit or
starches, and so on, depends on time, place, and
personal preferences and ideas. No general rule can
be laid down for all people; but if the food the medi-
tator gets is just what his body and mind require,
that food is to be regarded as definitely suitable.
73
from one place to another, he may adjust his resi-
dence in such a way as to achieve the same result.
74
Chapter iii
Theoretical Background
75
centration (samàdhi). The definition of concentration
given in the texts is this: “a wholesome mind steadily
fixed on an object.” In this definition concentration is
considered as the result. The term “concentration”
can, however also cover the mental work that will
give rise to this wholesome mind steadily fixed on its
object. Actually the term “wholesome” is much more
important that “steadily fixed on an object”; because
if the mind happens to be unwholesome, then, even
though it may be steadily fixed on an object, the
result is wrong concentration. For this reason the
object used for the practice of concentration must be
one that can serve as the basis for a wholesome
mind. Furthermore the motives for practising con-
centration must be pure from the very outset, and,
as mentioned before, must be based on insight and
right view.
76
fixed on one single object, not disturbed by any
other object, and not dominated by any of the
hindrances or defilements.
77
samadhi); and there are several other pairs of this
type. Again, concentration is of three kinds if we
classify it as inferior, medium, and superior. We
may also classify it into four kinds, each accompa-
nied by one of the four Bases of Accomplishment
(iddhipàda). And it is divided into five kinds on the
basis of the jhàna factors. All these classifications
are of purely theoretical interest.
78
in detail later and here merely sum it up briefly as
follows: Purify conduct, eliminate the various im-
pediments, approach a teacher in the right way,
study well, receive a concentration object, live in a
place suitable for practice, remove minor impedi-
ments, and then develop the concentration object.
This last will be dealt with in a separate chapter.
79
that is, seeing impermanence, unsatisfactori-
ness, and non-selfhood so penetratingly that
the mind is freed from clinging.
80
stand this point and keep it in mind because
there is a possibility that, without realizing it,
he may start craving for and clinging to life in
the Brahma world. The danger of clinging is
much greater here than in the case of (c) above.
81
(1) Purification of moral conduct. This means giv-
ing up any kind of conduct that leads to hesitation
and self-reproach. This point has already been dealt
with in Chapter i under “confession of offences” and
need not be discussed further.
82
Nothing should be done in a short-cut manner as is
the fashion these days. That things must be allowed
to take their course is self-evident. For instance, it
takes a long time for a teacher to get to know the
temperament of his pupil; he can do this only if the
pupil serves and attends on him over a period.
83
far away in the country-side, he is advised first to
make arrangement for receiving the concentration
object (kammaññhàna) and to contact the teacher
afterwards in the proper way. It is up to us to adapt
as necessary all these traditional practices. If all this
is not arranged properly confusion will arise, which
will be difficult to deal with. Consider, for instance,
the advice given in the ancient manuals regarding
discussion between disciple and teacher. There it is
advised that when speaking to each other disciple
and teacher should sit back to back at the foot of a
tree; with the tree between them, and with their eyes
closed. They should speak carefully, correctly,
straightforwardly, and to the point, discussing only
as much as is necessary. Then they should get up
and leave without seeing each other’s face at all.
This is intended purely and simply to eliminate
sources of disturbance as far as possible. Having
understood the purpose of practices like this, one is
in a position to make preparations for contacting the
teacher. This creates good relations right from the
time the pupil first meets the teacher and maintains
them through the stages of receiving instructions
and advice and discussing difficulties, thus ensur-
ing unbroken progress.
84
(4) Studying the concentration object
(kammaññhàna). Meditation objects are of two kinds,
general and specific. General objects are for contin-
uous use and are not changed; specific objects are
practised in order to accomplish the desired result
as quickly as possible. The former class are prac-
tised every day and are chosen to suit the medita-
tor’s temperament. For example, a timid person
should every day develop loving-kindness (mettà
bhàvanà), a person of lustful character-type should
daily practise meditation on repulsiveness (asubha-
kammaññhàna), and a heedless and dull type of per-
son should daily practise recollection of death
(maraõànussati). All these general meditation
objects are to be practised daily before one of the
specific ones is taken up. Apart from the main medi-
tation object the teacher decides which general
object is suited to the pupil’s personal needs. Every
meditator should take up these two kinds of medita-
tion object as the teacher recommends.
85
(6) Elimination of Lesser Impediments. There are
certain small jobs that the meditator should attend
to before beginning to practise so that he will not
need to worry about them again. Such things in-
clude having his hair cut, shaving, burning out his
bowl, mending washing or dyeing his robes, taking
purgative and the like as may be necessary for dif-
ferent individuals. The meditator should be free
from worry and concern about all these things for as
long as possible.
86
(i) The ten kasiõas (literally “totalities”):
(1) Earth kasiõa
(2) Water kasiõa
(3) Fire kasiõa
(4) Air kasiõa
(5) Blue kasiõa
(6) Yellow kasiõa
(7) Red kasiõa
(8) White kasiõa
(9) Light kasiõa
(10) Space kasiõa
87
(iii) The ten Recollections (anussati):
(21) Recollection of the Buddha
(22) Recollection of the Dhamma
(23) Recollection of the Sangha
(24) Recollection of Virtue
(25) Recollection of Generosity
(26) Recollection of Divine Beings (i.e. of their
qualities)
(27) Recollection of Death
(28) Recollection (or Mindfulness) of the Body
(29) Recollection (or Mindfulness) of Breathing
(30) Recollection of Peace (i.e. of Nirvàõa)
(31) Loving-kindness
(32) Compassion
(33) Sympathetic joy
(34) Equanimity
88
(vi) (39) Repulsiveness of Food (àhàre-
pañikåla-sa¤¤à)
89
divine, namely Divine Ear and Divine Eye
(dibba-sota, dibba-cakkhu);
90
only in destroying defilements; it is not calm and
subtle as to object. By contrast, in mindfulness of
breathing the object is calm and cool, comforting,
not frightening, not repulsive, not difficult to work
on; what is more mindfulness of breathing can
absolutely destroy the defilements. These are the
qualities that make it so special. In mindfulness of
the body the object is fear-inspiring, repulsive; the
loathsome objects are even more so. Because mind-
fulness of breathing has such advantageous quali-
ties, it was recommended by the Buddha himself as
suitable for everybody. He praised it as the medita-
tion object through which all the “Noble Ones,” him-
self included, had achieved success and which they
regularly practised.
91
stop short at concentration. To go on and develop
insight the meditator has to change over to another
object. But with mindfulness of breathing, when the
meditator has developed fully all the sixteen stages
described below, he has completed both concentra-
tion practice and the insight practice.
92
viduals at the four stages on the way to freedom
from suffering, namely, the Stream-enterer, the
Once-returner, the Non-returner, and the Arahant,
are to be found only in this Teaching and Discipline,
only with this way of practice. In other teachings
and disciplines, in other systems, individuals at
these four stages are not to be found. All this shows
that the person who is to develop mindfulness of
breathing is one who aims at making an end of suf-
fering by way of this Teaching and Discipline. Such
a person must equip himself by way of study and
practice as will be further explained.
93
sutta” itself, which deals specifically with the devel-
opment of mindfulness of breathing including the
ultimate Fruit of the practice.
94
in order, section by section, explaining each step as
required.
95
way or that. Its habituation to worldly objects corre-
sponds to the calf’s clinging to the mother cow. Or,
taking it another way, the environment full of
attractive and tempting objects is the cow and the
meditator about to embark on the practice is the
calf. Going to the forest corresponds to the separa-
tion of the calf from its mother. We may think of the
Buddha as a person skilled in surveying and appor-
tioning land. He has recommended the forest as
suitable for anyone intending to undertake mental
development. Here is another simile given by the
Buddha: “As a tiger, go and hide, waiting to catch
the prey; only then will you catch something — and
it will be easy to catch.” Here the prey is the Path
and Fruit, and the tiger is the monk who is ready to
strive earnestly to develop his mind.
96
in the jungle or a habitable grove. Later teachers
commented that one should go in summer to the
forest or to an open, airy region, in the winter to
the foot of a tree or to a thick forest, and in the
rainy season to a cave or overhanging rock that
protects from the rain. At some places in the Pali
literature it has been further pointed out that in
summer it is more comfortable to spend the day in
the forest and the night in the open, while in
winter it is better to spend the day in the open and
the night in the forest. But the Buddha himself
generally mentions only three kinds of place : “the
forest, the foot of a tree, or an empty house.” It
seems that later teachers seeing this list of three
kinds of place prescribed them for the three sea-
sons. The meditator should note what kind of place
is suitable, having in mind only that it should be a
“forest” in the sense of a place of solitude, free from
disturbance by worldly objects and conducive to
physical detachment ( kàya-viveka ). That is what is
required.
97
The sitting posture is the most suitable one for
meditation — because it enables one to give one’s
whole attention to the practice. There is no danger
of stumbling as in the posture of standing; and, it is
not conducive to sleep or any other unprofitable
condition — as is the posture of lying. For these rea-
sons the sitting posture has been used since time
immemorial. Other arguments in favour of sitting
have been given in the section on character types. It
does not follow, of course, that the meditator has to
remain seated without ever changing his posture;
nor is it implied that concentration cannot be devel-
oped in other postures.
98
placed on the right thigh, there becomes the still
more stable Full Lotus Posture or padmàsana. In
Thailand it is called Nang-khat-samàdhi-phet, the
Diamond Samàdhi Posture. It is to this cross-legged
posture that the Sutta refers. Whether or not the
meditator has difficulty sitting in this posture will de-
pend very much on the culture in which he was born
and reared. He must in any case make an effort and
train himself to it. No other posture will yield the
same results. He may sit otherwise only if really nec-
essary, as for instance through illness or physical dis-
ability. For a normal person it is highly desirable to
make an effort to become accustomed to the lotus
postures, even if it requires long training. The
Chinese call this àsana the Indian posture because
the Chinese normally use chairs. But for anyone who
wishes to practise meditation the Indian posture is
essential — as is attested by Chinese Buddhist litera-
ture dating back over a thousand years. So no-one
should introduce any variation in the posture of med-
itation. That anyone can train himself to sit in the
proper way has been proved.
99
the spine is to be kept as straight as if it were rein-
forced with a straight iron rod. It is desirable that
all the vertebrae of the spine should fit in perfectly
with one another in order that blood and air may
circulate naturally — a most desirable condition
under the circumstances. Unpleasant feelings aris-
ing from obstruction of the circulation of blood and
air will thus be minimized. Physically these are the
benefits aimed at. Mentally, the aim is to make the
mind upright also, preventing it from tending to left
or right, forwards or backwards, preventing it from
inclining to indulgence in either sense pleasures or
self-mortification, and so on. It should be noted
here that one who can do this well will keep his
body straight at all times no matter whether his
eyes are open or shut, and even when the mind is in
deep meditation and so not consciously controlling
the body.
100
meaning that the mind is exclusively aware of and
concentrated on the breathing. The mind is simply
fixed on its object; as yet no knowledge (¤àõa) is
present, the mind being only in the very beginning
stage of concentration. Essentially, then, the words
quoted mean: “He directs his whole attention, his
entire awareness, towards the breathing.”
101
(6) “Mindfully he breathes…” Here the key word
is “mindfully.” The meditator has to be mindful of
breathing in and out. As long as he has his mind
focussed on the in- and out-breathing he is what is
called a satokàri, “one who is exercising mindful-
ness.” The outgoing breath is called àna, the incom-
ing breath àpàna. These two words, combined in
accordance with the phonetic rules, form the com-
pound ànàpàna, meaning “breathing in and out.”
Mindfulness fixed on out-breath and in-breath is
called ànàpànasati; one who is exercising this kind
of mindfulness is called a satokàri.
102
Chapter iv
ânàpànasati: Stages i To iv
103
These four stages are collectively called the First
Tetrad of mindfulness of breathing. Various points
of practice must be explained at length before the
next Tetrad can be dealt with. On a certain level the
practice of this, the First Tetrad, is complete in it-
self; from it the meditator may proceed directly to
the practice of insight (vipassanà-bhàvanà) without
passing through the second and third Tetrads. This
being the case, this first Tetrad is worth considering
in some detail.
Stage i
Breathing out long, he knows,
“‘I’ am breathing out long;”
This Stage deals primarily with the long in- and out-
breathing. What needs to be understood is the word
“breathing” itself. In order to understand long
breathing the meditator should practise breathing
in and out as long as he can and observing, so that
he gets to know just what the longest breath is like.
104
Then he should compare this with the shorter than
normal breath, as at a time of fatigue, so that he is
able to recognize just how short or long his breaths
are. Lastly he should make the experiment of inten-
tionally breathing as short as he can in order to
make a further comparison. In the end he will know
what way long breathing from short breathing and
what they are actually like. He will be able to con-
centrate in the right way on the long and short
breathings as required.
105
To see this properly the meditator should examine
also the short breathing for the sake of comparison.
Short breathing has the opposite manifestations. On
the in-breath the abdomen expands; on the out-
breath it contracts. It can be seen that the reason for
this is that so little breath is taken in that the upper
portion of the chest expands and contracts hardly at
all. So the manifestations at the abdomen are just
the opposite of those associated with long breathing.
The meditator must know just how to observe, other-
wise he will misunderstand and become completely
confused. As a guiding principle, an in-breath is
“short” if it causes the chest to expand only a little
while not causing the abdomen to contract at all; if a
breath does cause the abdomen to contract, it is to
be considered “long”. Conversely, to “breathe out
short” is to breathe out only so much as to make the
chest contract slightly and not so much as to make
the abdomen expand; if the abdomen does expand
the breath is to be considered “long.” The criterion is
the degree of contraction of the chest. The move-
ments at the abdomen will always be the opposite of
those at the chest — at least in the case of long
breathing. Anyone who has studied carefully the res-
piratory system will follow this account quite easily.
106
With regard to “breathing long” the commentaries
advise us to observe two kinds of animals. In animals
of the first kind, such as the elephant, the duration
of the breathing is longer than in animals of the
second kind such as mice and rabbits. So to speak in
terms of time and describe the breathing as slow or
rapid amounts to the same thing as to say that the
breathing is long or short. What has been said here
applies only to what the meditator observes; the
actual quantity of air entering and leaving is quite a
different question.
107
making sure they are in normal and fit condition;
and letting the breath move in its natural way, occa-
sionally forcing it to be longer or shorter than nor-
mal. This preparatory step is intended to familiarize
the meditator first of all with the natural rate of
breathing, which is normally constant. Having done
this he should begin examining just how long or
short the breathing is.
108
of changes in the breathing in this respect as well;
only then will he be able to concentrate on the
breathing and observe how long or short it is.
When he has concentrated on the breathing for a
considerable time, he will be more acutely aware of
the length or shortness of it.
109
when it happens to strike the surface of the skin at
a sensitive spot, it is easy to detect its presence and
to observe the duration of the contact. And when
there is an audible sound as well it is all the more
easy to observe how long or short the breaths are.
This is the advantage of breathing heavily in the be-
ginning. Even in the later stages of the practice the
meditator will find it advantageous to breathe deeply
and heavily until he has become used to it and it
has become-a habit. This will always be beneficial to
the training in succeeding stages, quite apart from
being very good for bodily health. It is advisable,
then, to train oneself to breathe deeply and heavily
in a natural way at every opportunity.
110
ness.” So now we have to study at least three things:
breathing, mind, and mindfulness. In addition we
have to study the various results of this “tying the
mind to the breathing.”
111
this meaning and not the commonly known mean-
ing of thinking and speculating.)
112
trate on breathing out long than he is aware “‘I’ am
breathing out long.”
113
meditator is so firmly established that it just does
not leave the object. The mind at this stage is there-
fore said to be…
114
7. Mindfulness has become automatic. It is
manifest as a mental factor as well as fulfilling its
function of concentration. Because mindfulness is
operating uninterruptedly there arises what is called
sampaja¤¤a or Full Awareness. Here, however, we
give it a new name and say that…
115
that is, on the physical body or råpa-kàya, the word
“body” (kàya) refers only to the physical body and in
particular to the breathing. When the body, that is
to say, the breathing is perceived, mindfulness is
established and knowledge arises. Thus all three are
present, and the meditator, or more precisely the
mind of the meditator, has attained to…
116
These three, when combined with the three phases in
the length of breathing listed above make a total of
nine, known as the nine Modes of Length. These nine
Modes of Length form a sound guideline for the train-
ing in concentration on long breathing in Stage i.
Stage ii
117
age man, he should recognize that as normal for
himself. As his practice progresses, zeal and glad-
ness will arise and gradually increase the length of
his breaths. The various stages dealt with under
“long breathing” will be attained one by one until all
ten are completed.
118
will occasionally occur of itself. It is also used as a
means of observing and comparing the characteris-
tics of long and short breathing. When the meditator
has understood well both kinds of breathing, he will
be equipped to attain full concentration without
hesitation regardless of whether the breathing is
short or long. Normal breathing changes in response
to various natural factors such as zeal. Exception-
ally short or long breathing may intervene at times
but never for long. This must be adjusted as the sit-
uation demands. For instance, the arising of uneas-
iness can be detected by noting that the breathing
has become shorter. The breathing can then be ad-
justed, made long again, by developing gladness.
Full awareness on the part of the meditator enables
him to concentrate on both short and long breath-
ing. No matter how complicated the manner in
which they arise, he will always be able to gain con-
centration.
119
to fall at any moment. The nurse has to be very
careful and keep her eyes fixed on the child. No mat-
ter in which direction the cradle swings, and regard-
less of whether it swings short or long, fast or slow,
because of the movements of the baby or because of
her own irregular pushing, she must constantly fol-
low with her eyes each swing. She is fully aware
when the cradle swings short and when it swings
long. Stages i and ii of ànàpànasati are similar.
Through the power of mindfulness or the mind’s
concentration on the breathing, the state of the
breathing — long or short, fast or slow — is known at
all times. Because mindfulness never leaves the
breathing but remains fixed on it in this way until it
becomes regular and smooth, the meditator moves
on to Stage iii.
Stage iii
120
Some points here require careful attention.
Consider the words “he trains himself.” ânàpàna-
sati has now reached the stage where insight
( ¤àõa ) is attained. The words “he trains himself ”
refer to the practice of the Threefold Training,
namely the Training in Morality, Concentration,
and Insight ( sãla-, samàdhi-, pa¤¤à-sikkhà ). The
meditator practising this Threefold Training fully is
advised to reflect that when on the breathing one
has restraint, and that when practising restraint
one is morally pure. This is perfect morality. While
practising in this way the meditator cannot trans-
gress the moral precepts and so is practising the
Training in Morality. When his mindfulness re-
mains fixed on the object, in this case the breath-
ing, he has full concentration ( samàdhi ). His mind
has only one object, and is established in that
object. A person in such a condition is said to be
practising the Training Concentration. Next when
the meditator sees the various objects present to-
gether with their characteristics, and realizes that
his mindfulness is clearly manifested in relation to
those objects, he is said to have knowledge or in-
sight. The meditator is then practising the Training
in Insight. In this way the meditator is practising
121
the entire Threefold Training. The interesting point
is that by merely practising this “experiencing of
the whole body” all three aspects of the Training
are cultivated. Even just this much practice guaran-
tees perfect Morality, Concentration, and Insight.
This is the remarkable thing about Morality-
Concentration-Insight. It answers the question how
a person who has not studied the scriptures
thoroughly can practise the Threefold Training
perfectly.
122
The word “experiencing” as used in the lines
quoted implies complete knowledge, something
higher than the mere sampaja¤¤a ( Full Awareness )
of Stages i and ii. “Experiencing” means knowing
everything completely, clearly, and in detail. The
compound pañi-saü-vedã implies knowing clearly
and completely the various phenomena in their
natural sequence. It further implies knowing the
“body,” that is, the breathing itself, as to its char-
acteristics, its state of being, its causes and
results, and so on. Since the word “body” refers
here to the breathing, it follows that knowing fully
means knowing the breathing as short or long,
knowing the movement of the breathing, knowing
the source of the breathing, namely the life-force,
and knowing the result of breathing, namely the
function of respiration, the necessary condition for
the body and the whole physical aspect of life. To
sum up, “experiencing the whole body” simply
means knowing immediately everything related to
the breathing. This knowledge culminates in know-
ledge of the impermanence, unsatisfactoriness, and
non-selfhood of all these states and functions — a
point that will be dealt with in the higher stages of
the practice.
123
Now consider the phrase “the whole body.” To under-
stand this we must first consider the word “body”
(kàya). Kàya means literally “group.” As mentioned
before, there are two kinds of kàya or “body,” the
mental and the physical (nàma-kàya and råpa-
kàya). The mental body or group includes the feel-
ings (vedanà), perceptions (sa¤¤à), mental con-
ditionings (saïkhàra), and consciousness (vi¤¤àõa).
Thus it covers a wide range; but in the present case
the reference is to the various mental states that
arise during concentration on breathing, such as
zeal, gladness, mindfulness, full awareness and the
like. All of these belong to the nàma-kàya, the men-
tal body. The råpa-kàya is the physical body made
up of the four Primary Elements (mahàbhåta),
Earth, Water, Fire, Air. But here it refers in particu-
lar to the breathing, which is closely related to the
Primary Elements, being what maintains them and
gives them value and purpose, as well as being the
basis for the continued existence of the mental body.
In short, the “body,” that is, the breathing, performs
the function of kàya-saïkhàra, body-conditioner. It
conditions the physical body, maintaining it as the
basis for the continued existence of the mental body.
A thoughtful person who has perceived the nature of
124
the whole body, physical and mental, and seen how
its two aspects are interrelated, can discover for him-
self the significance of the breathing and see it as
worthy of special consideration. Hence it suffices to
say that the monk “contemplates the body in the
body”: out of the entire body, physical and mental,
the meditator selects and watches one particular
body, the breathing. Hence it is that ànàpànasati is
called Foundation of Mindfulness Consisting in
Contemplation of the Body (kàyànupassanà-
satipaññhàna). The essence of this is natural and un-
interrupted “contemplation of the body in the body,”
which means knowing each in- and out-breath.
125
have meaning mainly insofar as they are concerned
with concentration developed through the breath-
ing. We can specifically say, then, that “the whole
body” means the entire breathing process. To expe-
rience the “whole body” is to experience the breath-
ing thoroughly, in all respects.
126
appears more clearly than others and is more con-
venient to concentrate on than others. When breath-
ing in to the maximum, the meditator should feel
the end of the throbbing movement and pressure of
the breathing. It is generally held that the in-breath
ends at the navel.
127
In practice, however, the mind is very fickle, very eas-
ily distracted. Even during a short period of breath-
ing in and out, if mindfulness is not thoroughly
established, the mind is bound to leave the breathing
object and wander on to other things. For instance,
the mind may be well fixed on the breathing at the
beginning of the in-breath, only to go astray in the
middle of the breath and dwell on something quite
different for a shorter or longer period.
128
Here is another method, which is quite subtle and
delicate. It is recommended that the meditator
should imagine his mind as actually tied to the
breathing. He shoulder visualize the air as dragging
the mind in and out all the time as he breathes. In
order to do this he must breathe strongly enough to
be able to feel the movement of the air. He should
feel as if his breathing passages were highly sensi-
tive. He should distinctly feel the air as something
solid which scrapes as it moves in and out. By this
means the meditator will be able to feel the entire
breathing cycle and concentrate on it. He will then
easily discern where it begins, how it moves, where
it ends, and where and for how long it rests before
reversing direction. He visualizes the breath as a
kind of gem which is being swept along a track, and
determines not to let it out of his sight for an
instant.
129
of its swing to either side, or at some point in
between, there exists always the danger that the
child may climb out of the cradle. For this reason
the nurse keeps her eyes constantly fixed on the
child. As long as she is doing this she can be said
to see the child fully. Anything that happens to the
child will be fully known to her. Similarly, the
meditator establishes or fixes his mindfulness on
the breathing and sees mentally the entire process
without interruption. In this way he is able to
experience uninterruptedly the whole body of
breath : beginning, middle, and end. When this
method is applied the breath body is seen clearly,
mindfulness is seen clearly, and knowledge ( ¤àõa )
is seen clearly as well. Mindfulness is seen as
mindfulness, knowledge as knowledge, and the
breath body as the breath body. They are not seen
as objects of attachment, as “being,” “person,”
“ego,” “self,” “soul,” “me,” “mine.” When this stage
has been reached the meditator can be said to
know the breath body to its entirety. He is not
subject to any defiling state of mind such as covet-
ousness and grief, and has constant equanimity,
which is the basis for true samàdhi, to be devel-
oped in the next Stage.
130
Stage iv
“Calming the bodily-formation. ‘I’ shall
breathe out,” thus he trains himself;
131
conversely when the breathing is fine and calm the
body tends to become flexible and calm as well. So
to control the body is to control the breathing; and
conversely, to control the breathing is to control the
body. When the breathing is fine, the body is tender
and flexible. It is in no way stiff, painful, or restless.
This observation, besides revealing the close rela-
tionship existing between body and breathing, indi-
cates the value of taking into consideration both
body and breathing, training them simultaneously
so that they may calm each other mutually.
132
may not appear so. As soon as it is watched with
concentration, it will be seen to be distinctly gross
and rough, but then will begin to grow finer. The
more the breathing is scrutinized, the more subtle
and calm it will become. In this it resembles the
sound of a gong. A gong when struck produces a
loud sound. When that sound subsides only long re-
verberations or vibrations remain. At first the rever-
berations are almost as loud as the sound directly
produced by the stroke; but then they gradually sub-
side and become fainter and fainter until finally they
disappear altogether. Just like the reverberations
produced by the gong is the breathing, which also
has the characteristic of becoming calmer and
calmer, (when given the “stroke” of concentration
and scrutiny). Unless the gong is struck, no sound
arises; likewise, unless the breathing is scrutinized,
examined, “silence” seems to prevail, no breathing is
detected at all, although it is undoubtedly going on
automatically. When the meditator does begin exam-
ining the breathing, he immediately perceives it and
recognizes it as gross, just as on striking a gong one
at once hears a loud or gross sound. Once the medi-
tator has begun to scrutinize the breathing, it be-
comes progressively more and more subtle in
133
proportion to the intensity of his scrutiny. The more
minutely and closely he observes and examines the
breath, the more calm it becomes. All this is said to
point out two important facts: First, if there is no act
of scrutinizing or concentrating, the breathing is
gross in its natural way — though this grossness is
not noticed. Second, when the breathing is scruti-
nized it gradually becomes more subtle. But it is not
sufficient for it simply to calm down of its own accord
in this way. The meditator must deliberately calm it
down as far as possible by practising this fourth
stage. And this is what is meant by the term “calm-
ing” in the phrase “calming the bodily formation.”
134
breath by way of concentration. Concentration of
this sort is Tranquillity Meditation, pure and simple.
It contrasts with Insight Meditation, the practice
that leads to Insight, the direct path to Intuitive
Insight (vipassanà), which by-passes the highest
stages of Tranquillity Meditation. Put another way, it
is a method for the meditator who wishes to practise
simultaneously Tranquillity Meditation and Insight
Meditation. To develop insight the meditator may
take as object the breathing or any other phenome-
non that goes on throughout the course of the
breathing cycle. The finer the phenomenon the more
finely he will discern it and consequently the finer
his breathing will become. So a person practising
this stage in ànàpànasati can be said to be “calming
the bodily formation.”
135
come calm. (In the texts the word used is “fine”; but
since fineness of breath presupposes calmness, the
word “calm” is equally appropriate.) When the
Primary Elements (Earth, Water, Fire, Air) which are
connected with the breathing are scrutinized, the
breathing becomes still calmer. With the scrutinizing
of Derived Matter (Upàdàya-råpa), that is, the vari-
ous characteristics and properties derived from and
more subtle than, the Primary Elements, the breath-
ing becomes even calmer. When both Primary Ele-
ments and Derived Matter are scrutinized in terms
of the dependence of the latter on the former, the
breathing becomes still calmer. When the non-
physical (aråpa), such as space, consciousness, and
so on is scrutinized, the breathing becomes still
calmer. When both the physical and the non-
physical (råpa-aråpa) are scrutinized in terms of
their differences, interrelationships, and so on, the
breathing becomes more subtle still. When the con-
ditions (paccaya) determining the physical and the
non-physical — otherwise Mind-and-Matter (nàma-
råpa) — are scrutinized with such fineness as to pen-
etrate clearly into the mode and conditions of their
arising, the breathing, becomes even more subtle.
And when the impermanence, unsatisfactoriness,
136
and non-selfhood of Mind-and-Matter are discerned,
the breathing becomes even more subtle and calm.
137
Fourth Absorptions), preferring to develop insight
immediately and directly, he may do so. What he
must do in that case is to change the concentration
on breathing into scrutinizing of Mind-and-Matter in
terms of impermanence and so on as mentioned
above. Then, by the power of intuitive scrutiny
alone, he may proceed directly to the last Tetrad —
all of which will be discussed in its proper place. So
anyone who wishes to develop insight directly does
not need the absorptions. He needs just a limited
degree of concentration to serve as a basis for the
insight, because he is aiming at the cessation of
suffering and does not care for any special ability or
quality such as Higher Supernormal Powers
(abhi¤¤à) or the like. This technique of scrutinizing
in order to develop insight will be explained in detail
later (Stages xiii, xiv).
138
since the meditator merely perceives the body as
body, the breathing as breathing, the mind aware of
the breathing as mind, and awareness of the whole
process as awareness. (The meditator “perceiving
the body as body” has no sense of “me” or “mine”
with regard to the various phenomena that arise,
nor does he identify himself with them.) He views
things rightly as mere natural phenomena, not mis-
conceiving any of them as a “being,” “self,” “person,”
or “soul,” which might be the basis for liking or dis-
liking. He can, therefore, get rid to some degree of
covetousness and disappointment. The main point
here is, that even though the practice is exclusively
tranquillity meditation, it can to some extent do
away with attachment to wrong views such as the
idea of “being,” “self,” and the like, since the devel-
opment of concentration is complementary to in-
sight meditation, which destroys such wrong views
completely. This only happens, however, if there is
already some Right Understanding (sammà-diññhi).
We shall, therefore, deal further with the practice for
calming the bodily formation by tranquillity medita-
tion. But first we shall discuss in detail how the
meditator can attain concentration up to the stage
of the absorptions.
139
Chapter v
140
(3) Contact (phusanà): Here mindfulness is
directed to the single point where the breath con-
tacts the skin surface, in order to bring about the
arising there of the Acquired Image or Sign (uggaha-
nimitta). It applies to Stage iv.
141
detachment ( viràga ) and continuing right up to the
attainment of the Noble Paths. It applies in Stages
xiii to xvi.
142
Stages iii and iv depends on an understanding and
proper practice of Stages i and ii, it is necessary that
Stages i to iv be considered and explained afresh in
such a way as to show how they are related to the
first four of these eight steps or techniques.
143
ten by saying (mentally) “One, two, three,… eight,
nine, ten,” he must exercise judgement so that the
counting ends at the end of each in-and out-breath.
And whichever number he chooses to count to, he
must so arrange things that the end of the counting
coincides with the end of the breath. It is best to
count up to either five or ten rather than to inter-
mediate numbers. Obviously the technique of count-
ing is used only when the breathing is naturally or
normally long and is experienced in terms of begin-
ning, middle, and end. The reason for not counting
less than five or more than ten is this: If the medita-
tor stops short of five, the intervals in counting
(between each number and the next) are long
enough to give the mind a chance to wander from
the object (the breathing). Counting less than five is
too coarse, too slack, and is not appreciably differ-
ent from merely concentrating on the breath in
terms of beginning, middle, and end. If on the other
hand the meditator goes beyond ten, he has to
count too quickly and will become flurried. Being
lost in counting, his mind will once again deviate
from the object, It is undesirable to be too sluggish
or too hurried, to count in intervals excessively long
or short. These faults affect the mind adversely and
144
confuse it. This is the technique of counting. The
meditator should experiment with it in its various
forms. This trains the mind and keeps it in trim. It
also helps it to get to know itself better.
145
covered by the single term gaõanà. Both techniques
are to be practised while contemplating the breath-
ing, long or short. Both are to be practised from the
first applying of mindfulness up to the stage of
following the course of air. Once the breathing has
become to some extent smoothed and calmed down,
such a coarse technique as counting is no longer
appropriate. Another more subtle technique is then
required, namely concentration on the breathing at
just one particular point. This technique is dealt
with in detail under “Contact” (phusanà). Here we
discuss it only in brief and only insofar as it over-
laps with counting.
146
cradle. And it is for this reason that the nurse is
constantly watching it, turning her face to right and
left. Her eyes are fixed on the baby, giving it no
chance to climb out of the cradle. The child now be-
comes drowsy and looks as if about to go to sleep.
The nurse need not now watch as before. She just
watches the cradle as it passes in front of her. That
is enough. She need no longer watch it by turning
her head to right and left; to do so would be a waste
of energy. Likewise, when the breathing first be-
comes tranquil, when the “body becomes calm,” the
practice enters a new phase more delicate and
subtle than before, in which the meditator fixes his
attention at one particular point, not following the
breath in and out. This change in technique is very
advantageous and suitable.
147
the navel region, the mind will likewise wander. This
is because, as in the case of the chest, the body
sense can only delimit a large circular region, and is
not able to fix on a small area. The only place left is
the nose tip, the small area where the breath passes
in and out. Here the breathing can be clearly felt
and easily concentrated on. It is for this reason that
the nose tip has been accepted as the best place on
which to establish mindfulness in this part of the
practice.
148
movement of air can be clearly felt there. His mind-
fulness must be fixed at this single point, which, to
anticipate, is known as the Point of Contact
(phusanà, to be dealt with in detail below). For the
average person this point can be located easily, and
for anyone with a bent or hooked nose it is all the
more easy to locate it. But a person with a turned
up or flattened nose may find it rather difficult to
feel the air at the nose tip because it strikes directly
and is felt at the upper lip rather than at the nose
tip. In such a case, the meditator should fix the
point at the upper lip instead of the nose tip. It is
something for each one to work out for himself.
149
breath is passing in or out and whether the breaths
are long or short, heavy or light, coarse or fine, and
so on.
150
the whole breath unit or by fixing on the point of
contact is more refined and subtle. The cruder
counting technique is now given up completely.
151
The third step is Contact (phusanà). This step is to
be studied together with Fixing, the fourth step.
Fixing means focussing the mind firmly and un-
swervingly at the point of contact. Obviously then,
Fixing and Contact are closely related; in addition
they overlap with the second step of Connecting.
152
practice. The meditator begins, therefore, to direct
his whole attention to that point of contact and
finally locates it at the nose tip. In this way the Sign,
or object of concentration, is changed from the
“flowing breath” to the nose tip. The nose tip then
becomes the basis for another new sign called the
Acquired Sign (uggaha-nimitta) to be utilized in the
higher stages. The meditator then has to develop
this new sign uninterruptedly. In the course of do-
ing so he succeeds in surmounting various kinds of
obstacles, details of which will be given later on. The
step in which this new sign is firmly established is
spoken of as Fixing (ñhapanà). It culminates in the
arising of the Counterpart Sign (pañibhaga-nimitta);
and following on this Counterpart Sign comes
Absorption.
153
without concentrating,” that is, concentration with-
out conscious effort. In other words the conscious
effort of concentrating has ceased because the state
of concentration has been fully attained. This can be
compared to the process of grasping an object with
the hand. When the object has been grasped, then,
although the hand is still holding it, the act of
grasping is already accomplished. The object is in
the state of “having been grasped,” while the hand,
having finished actively grasping it, merely holds it
firmly fixed. Here “grasping” corresponds to Contact
and the state of “hand holding firmly” corresponds
to Fixing. Care is needed to distinguish between
“grasping the object” and “state of the object’s hav-
ing been grasped,” that is, between Contact and
Fixing. The nature of Contact and Fixing must be
clearly perceived by the meditator. Once he has per-
ceived this, he can proceed to a more subtle Sign or
object and thereby render the mind progressively
calmer.
154
nimitta). We shall now consider these three kinds of
Sign in order the better to understand Contact and
Fixing as well, the more refined techniques to follow.
155
colour, size, and so on. The Counterpart Sign can be
shifted about at will. The meditator can maintain it
in any particular state he wishes, and having estab-
lished it firmly in one particular state, can use it as
the most subtle and lofty foundation and stronghold
of the mind. When the mind has this sign as its
foundation and is completely absorbed in it, it
attains the state called Absorption (jhàna).
156
Acquired Sign the mental image created by con-
centrating on the Preparatory Sign. Having concen-
trated steadily on this internal Acquired Sign until
he is able to see it satisfactorily in its original form,
the meditator then develops the ability to control
and change its form and size. For example, the red
or blue disc generally used has a diameter of about
six inches. This may be magnified by the mind of the
meditator to the size of the sun or moon or reduced
to a mere point; or it may be changed in some other
way. Eventually the features most suitable for con-
centration are developed and the Sign is stabilized
in that form. When firmly established, in this way
the Sign is said to be fixed or “nailed.” This is Fixing,
which will culminate in the attainment of absorp-
tion; and the sign that is so altered and stabilized is
the Counterpart Sign.
157
object of contemplation is the Preparatory Sign. The
next step consists in acquiring a mental image of
the corpse so that it can be seen with the eyes shut
at least as clearly as with them open. This picture of
the corpse, this mental image which can be seen
with the eyes shut is the Acquired Sign. The medita-
tor next concentrates on this Acquired Sign in a
more refined way so that he becomes successively
more skilled in modifying it at will. He modifies it in
such a way as to produce in himself a maximum of
disenchantment and detachment towards objects of
sensuality and a deep feeling for the ultimate des-
tiny of mortals. Having done this, the meditator
stabilizes the mental image in a certain form, which
he retains as his concentration object. This final
mental image is the Counterpart Sign.
158
While visualizing, there is no need to be conscious of
the fact of breathing, or of air moving back and
forth, or of anything whatever inside or out. Direct-
ing attention exclusively to that sensitive point
results in the formation of a mental image, the
Acquired Sign. This Acquired Sign is subject to
change because of its dependence on various things,
such as the breathing. As the breathing becomes
progressively finer, so does the Acquired Sign.
Again, changes are produced in the Sign by past
images or memories peculiar to the individual. The
Acquired Sign eventually becomes stabilized as the
Counterpart Sign, which may appear as a fixed sen-
sation other than the original one of touch. It has
different forms for different individuals. To one type
of person it is felt at or near the point of contact as a
tuft of cotton or a puff of smoke. To another type it
is seen vividly, as a round object hanging at the
nostril, or as a round gem or pearl, or sometimes as
a cotton seed. To another less numerous class of
persons it appears as a wooden peg or a bunch of
flowers or a garland or a spiral of smoke. To another
still less numerous class of people it appears as a
stretched cobweb, a film of irregular clouds, a lotus
bloom, or a many-spoked wheel. And there is still
159
another type of person who sees the Counterpart
Sign as a very large sun or moon. All these appear-
ances or phenomena arising in the course of ànàpà-
nasati are called Counterpart Signs. Though diverse
in form, each one is nevertheless firm, fixed, a
steady object for the mind to concentrate on in order
to attain absorption.
160
individual. The meditator should not allow himself
to be disturbed by the inconsistency or unpredict-
ability of these phenomena. To do so would result in
uneasiness and obstruct the development of con-
centration. If, however, he chooses to delve into this
subject, he will be following another quite different
branch of psychology having nothing to do with the
practice of mental development.
161
stimulates nor harms the nerves. A corpse, on the
other hand, is much more meaningful and may even
suggest something supernatural (“more than alive”)
to a person who fears ghosts.
162
Certain meditation objects cannot give rise to a
Counterpart Sign. Such are the concepts ( aråpa-
dhammà ), for example the Virtues of the Buddha
( Buddha-guõa ) used as meditation object. Such
an object can be used only in the beginning as a
Preparatory Sign, because meditation on a concept
yields only knowledge. Unlike a kasiõa disc or the
breathing, a concept is intangible; no Acquired
Sign arises from it. A concept such as the virtues
of the Buddha cannot possibly transform itself
into a mental image — unless the meditator is
utterly creed-bound, in which case the image pro-
duced is irrelevant, a digression, and therefore
disadvantageous. Since meditation practices like
Recollection on the Buddha ( Buddhànussati ) can-
not even give rise to an Acquired Sign, there is no
possibility of attaining absorption by way of them.
They are useful for other purposes, such as devel-
oping certain mental faculties and for calming the
mind before embarking on the practice of the prin-
cipal meditation object. Recollection on the
Buddha cannot make the mind steady even to the
extent produced by Counting or Connecting, let
alone yield the degree of concentration attainable
by Contact.
163
So the degree of concentration attainable depends
on the object used. If, for a given meditation object,
any of the three signs is lacking, or if one of the
signs is in some way unsuitable, that meditation
object will not yield the degree of concentration cor-
responding to Contact and Fixing.
164
Chapter vi
Obstacles To Absorption
165
he should simply comfort and encourage himself,
determining boldly to bring back the breathing.
Such a state of mind soon restores the breathing.
166
point of Contact was not properly perceived, and
partly because of haste and carelessness at the time
of Fixing. Knowing about this technique, the medita-
tor will be able to adjust and develop the various
conditions leading to the reappearance of the
breath. This done, the breathing becomes all the
more clearly manifest and the problem of not being
able to locate the breath is solved. Later the medita-
tor will be able to discern the breathing in all the
steps, Counting, Connecting, Contact, and Fixing.
The problem of non-manifestation of the breath gen-
erally arises during Contact. The Counterpart Sign
does not appear because the meditator fails to feel
the breathing at the point of Contact. The point is
not apparent, not perceived. He should solve this
problem in the way described. When the Counter-
part Sign, the new mental image, does arise, mind-
fulness must be directed towards it. Mindfulness is
still associated with the breathing, though only indi-
rectly. If the breathing is not rhythmical and Fixing
is not firm, the sign may not arise at all, or if already
arisen, may soon disappear.
167
the point of Contact ( phusanà ) to any other point
in response to individual characteristics. It may
move inwards and appear in the chest or the navel;
and it may move outside and hang somewhere in
front of the meditator. The point of Fixing must
then he changed accordingly, attention being
directed at the Sign by way of both Contact and
Fixing. The meditator learns to do this with in-
creasing flexibility and subtlety, and the breaths
become progressively smoother as he does so, there
being no need to be actively more conscious of
them. So breathing may be taking place even if the
meditator is not aware of it. He must, therefore,
observe the breathing as clearly and as smoothly
as he can, being in no doubt about its existence.
He must not make the mistake of believing that the
breathing has actually stopped : it is still there even
though he cannot detect it — moreover, it is going
on smoothly without his conscious control, a direct
result of proper and adequate training. To sum up,
the breathing does not actually stop, and if the
meditator thinks it has stopped, he is mistaken. By
applying either of the two techniques mentioned he
will be able to discern the breaths which have
merely become extremely fine. This is how to recog-
168
nize and overcome the obstacle that may arise at
the beginning of Stage iv.
169
distraction of mind is not uncommon in the begin-
ner. If he is not warned about it beforehand, his
practice will be badly affected by it, and he will
waste time unnecessarily.
170
the practice. Moreover, he should not be concerned
about the future. Now to the next pair of Obstacles.
171
reckoned an Obstacle. Then from the feeling of
satisfaction springs craving. The meditator is
strongly attracted by in- or out-breaths. As a result
both the mind and the breathing become rough and
can be calmed down only with difficulty. So this
second pair of Obstacles is harmful to concentration
in the same way as the first. The third pair is:
172
(2) The organ at which mindfulness is established
may hinder the smooth passage of either in- or out-
breath, so that the meditator fails to fix his mind at
the single point of Contact throughout either part of
the breathing cycle.
173
both breathing and sign (Point of Contact). While he
should be paying attention to the breathing as
breathing, he is distracted by breathing as sign; and
likewise for the reverse case. This is just clumsy
practice. If the meditator fixes his attention firmly
on the breathing alone, regarding the breathing it-
self as the sign, this Obstacle will not arise. This is
how to deal with the problem in the stage where the
breathing itself is the sign. This is the Obstacle with
regard to the out-breath. The same kind of problem
arises with regard to the in-breath:
174
the sensation at that point. 0nce the Counterpart
Sign has arisen concentration on the breathing is to
be put aside. While the mind is steadily directed to
the mental image, the breathing continues rhythmic-
ally of its own accord. The mind is then fixed directly
on the sign and is no longer concerned with the
breathing. All this can be summarized in these three
points:
175
smoothly of its own accord. There is no need to
give even indirect attention to the breathing.
176
(13) Distraction through running after the past.
177
wrong object, it should be diverted towards the right
one, the point of Contact. The distracted mind has
no fixed object. Even when running after past objects
it is not content to remain fixed on any particular
one. On the other hand the wavering mind delights
in remaining fixed on one desirable future object. If
the meditator knows well how to establish and bend
the mind he can rid himself of these two Obstacles.
178
of its unwholesome state two techniques are
available: will-power and reasoning. First the medi-
tator should exercise his will to prevent the recur-
rence of past impressions, that is, memories. At the
same time he should direct his thoughts toward the
sign or object of concentration. If that fails, if memo-
ries keep on recurring stubbornly, he should resort
to wise consideration. He should consider wisely
that both the past happening and the memory of it
are things compounded, insubstantial things, not
selves. Once the meditator succeeds seeing them in
this way, he is able to rid his mind of its unwhole-
some state of running after past memories. The
same principle applies in the case of looking forward
to the future, the only difference being that here it is
feeling and reflection that are to be taken into
account. Here “feeling” refers of fascination with
regard to some anticipated event, and “reflection”
refers to thought about that event. The meditator
should consider wisely that both feeling and reflec-
tion are mere shadows, nebulous things. Like mem-
ories, they are compounded things, impermanent,
unsatisfactory, and insubstantial. By considering
feeling and reflection in this way, he can do away
with them and so rid the mind of its unwholesome
179
state of looking forward to the future. Thus the
meditator frees his mind of distraction and wavering
and establishes it at — or bends it to — the present
object of concentration.
180
other pairs. Slackness of mind is a condition in
which the mind is spiritless or shrunken in spirit.
Slackness of mind results in wrong practice, bad
health, poor physique, and weak Mental Faculties
(Confidence, Energy, Mindfulness, Concentration,
and Insight). Also included under slackness of mind
are dullness, drowsiness, exhaustion, boredom, and
all other mental states resulting in depression, in-
cluding lack of genuine interest in the practice.
Thus slackness of mind takes many forms.
181
suitable to himself. If he cannot make the choice
himself, he should go to a good friend or to his
teacher, who may be able to help him considerably.
The meditator can stimulate his will or zeal by mak-
ing some external object the centre of his thoughts.
He should think of some person in whom he has
confidence, the Buddha, for instance, and recollect
that person’s qualities. Recollection of the qualities
of the Buddha will generate in the meditator confi-
dence and a sense of deep respect, and thus the
necessary eagerness and willingness for further
practice. Or the meditator should think of some per-
son who is his “idol” and the embodiment of perse-
verance. He should think: “He is a man, so am I. If
he can practice, so can I.” He should also reflect on
his own personality, thinking “I am still subject to
suffering, still involved in the cycle of saüsàra. The
way I am practising is the only way leading to the
cessation of those conditions. There is no way other
than this.” The more he thinks on these lines, the
more he realizes the importance of the practice of
Dhamma. By thinking, both subjectively and objec-
tively in this way he can uplift his mind; and with
the mind uplifted the Mental Faculties are gradually
strengthened and slackness and dullness destroyed.
182
The more skilful a meditator he is, the more ways
and means he can find of uplifting his mind. When
the Mental Faculties are strengthened, zeal, energy,
(purity of) consciousness, and investigation (the
four Bases of Success, iddhipàda) are engendered
and developed. Thus the way of thinking just de-
scribed is effective in achieving success in the prac-
tice. Some may try to stimulate their minds to
practice by thinking of wealth, name and fame, and
the like. But that is too low an objective to engender
will or zeal. It cannot be compared with the inspira-
tion found in practising out of regard for one’s
parents, for a person having great expectation of
one, for the Buddha, or the superiority of the teach-
ing. And of course the best stimulus of all is the
thought of one’s own freedom. To sum up, if the
mind is slack and indolent it should be made alert
by uplifting it in the way described.
183
be too energetic. As always the meditator must avoid
extremes and keep to the golden mean. To be ener-
getic is good but only in moderation. The meditator
must not be inspired by vanity, not practise with an
eager appetite as the common worlding does. When
a person is over-energetic, craving, vanity, stub-
bornness, and ignorance arise. The meditator must
know just how much exertion is required to achieve
success. The habit of using too much bodily and
mental power gives rise to agitation. For example,
forcing oneself to sit in meditation for long periods
results in bodily pain, which in its turn agitates the
mind. If, while developing insight, one contemplates
with too much eagerness and too little steady watch-
fulness, the mind will be easily agitated. When
either the body or the mind is not at ease, not in its
normal state, the mind cannot be restrained. In
such a condition sleep is impossible; for though the
body may be sleeping, the mind is actively dreaming.
184
mind should be given a rest for some time. To rest the
body and the mind the practice should be temporarily
stopped; or the meditator should temporarily stop
practising with a subtle object of concentration and
come down to a lower stage with a gross object. These
are examples of different methods for keeping energy
within the required limit. The meditator should not
use force or coercion in restraining the mind any
more than the farmer should seize his cow by the
horns and force it to eat grass, or use his sickle so
vigorously that he breaks it. To quieten his agitated
mind, the meditator must use his intelligence.
185
tive in that it falsely expands the horizon of its
sensitivity. Here daydreaming is included. True, the
mind in this state is, in a way, observant and per-
ceptive; but his sensitivity is out of control and
hence harmful to concentration. Sensitivity, useful
in other situations, may be a barrier to the develop-
ment of concentration. The imagination and sensi-
tivity of the artist are very useful in the creating of a
wonderful work of art, but in the practice of concen-
tration they can be thoroughly destructive. For the
meditator over-sensitivity of mind is truly a great
source of difficulty. Everyone naturally likes attrac-
tive objects; and when, in the concentrated state, a
person becomes more perceptive and sensitive than
usual, this instinctive liking is very often trans-
formed into a passion resembling sensual desire
(kàma-chanda).
186
much,” which here implies knowing too much. The
way to overcome this is to be sampajàno, fully
aware. Literally sampajàno means “knowing thor-
oughly, altogether.” When the literal meanings are
considered, it can easily be, seen that these two
conditions are totally opposed to each other. In the
first case (abhi¤¤àta) the meditator is bemused, his
thoughts and fantasies run on uncontrolled; in the
second (sampajàno) he is thoroughly careful, aware,
and mindful. Obviously full awareness and mind-
fulness are instrumental in getting rid of over-
sensitivity and preventing the arising of passion.
187
controlling of this inherent tendency to project re-
quires full awareness and a high degree of mindful-
ness. In short, over-sensitivity, which leads to
passion, is to be prevented and cured with mindful-
ness and full awareness. Note that the contempla-
tion of foulness (asubha-kammaññhàna) is not
recommended. That practice would not be appropri-
ate in this situation, differing as it does from that
described in Chapter iii. The Obstacle here is over-
sensitivity due to the mind’s tendency to project
images in its characteristically bizarre fashion. This
tendency must be checked with mindfulness and
awareness. Here the contemplation of foulness
would have the wrong effect. Even prolonged con-
templation of foulness will not destroy this particu-
lar Obstacle.
188
annoyance — with other people, with oneself, with
external objects, or with nothing in particular. It
means irritation, or just a bad mood.
189
freed of all these Obstacles is said to be fully puri-
fied, or to have attained Unique Excellence (ekatta).
190
in developing concentration at the first level. These
three aspects are:
191
in its consummation.” It is “glorious in its begin-
ning” because the mind is bright owing to the per-
fection of the practice; glorious in its progress”
because the mind attains maturity through
equanimity; and “glorious in its consummation”
because the mind is made joyful by knowledge of the
destruction of the Obstacles. In order to understand
these three it is important to know about the five
Hindrances and the five Factors of the First Jhàna.
This knowledge will also show us clearly how the
mind, having passed through the stages of Acquired
Sign and Counterpart Sign, attains full concentra-
tion (appanà-samàdhi) in the First Jhàna.
192
Chapter vii
193
(2) Ill-will (vyàpàda) is paired with Good-will
(avyàpàda). A mind having Ill-will is defiled by
anger (dosa) in the form of disagreement, discon-
tent, annoyance, or any such undesirable and
harmful state. In the state of Ill-will the mind is
“boiling” and therefore not clear — just as water
when it is boiling is no longer clear so that things
lying on the bottom cannot be seen. Good-will
implies a mind that is cool, peaceful, free from any
displeasing quality, not irritated in any way. It is the
second Factor of Unique Excellence.
194
mind bright as if perceiving sunshine, enables one
to overcome sleepiness, dullness, and laxity. It
enables one to sleep soundly when one does sleep,
and when awake, to be wide awake. Perception of
Light is thus the very best means of awakening the
mind, the antidote for Torpor.
195
waves and is no longer clear so that things lying on
the bottom cannot be seen, so the mind becomes
stirred up and agitated by this Hindrance.
Avikkhepa means “absence of Shaking,” absence of
any swaying this way and that. Applied to the mind
it indicates that the mind is steady and firm by itself
and able to withstand disturbances without waver-
ing. The mind is then in its “original” state; hence
this factor is counted as another aspect of the
mind’s Unique Excellence. This virtue can be devel-
oped only by earnest practice because it is in the
nature of the mind to change and waver.
196
clear but in darkness, so that, once again, things on
the bottom cannot be seen. Dhamma-vavatthàna
means knowing something precisely and clearly,
having no doubt at all about it. Every person ought
in his way of life and in his job to have some ideal.
And in his work, both mental and physical, everyone
ought to know what is good and what is bad, what is
beneficial and what is harmful, what constitutes
happiness and what constitutes suffering, which is
the way to downfall and which is the way to success,
to the attainment of the Highest Fruits and ulti-
mately Nirvàõa. Dhammavatthàna derives from
study by way of listening, reading, thinking, enquir-
ing, discussing, and remembering, until one has
knowledge and is certain about it at all times. One
should have no doubt or hesitation as to what to do
and how to do it. Doubt disturbs and torments the
mind deeply. Dhammavavatthàna does just the
opposite and is therefore one of the Factors of
Unique Excellence.
197
sites of the last three Factors of Unique Excellence,
as follows:
198
Nirvàõa. But in the case of concentration, the
commentaries define a Nãvaraõa as something that
covers beings or the minds of beings, preventing
them from knowing the Truth or Dhamma; in other
words, a Nãvaraõa is that which covers the way lead-
ing beings out of suffering. What is covered is the
Factors of Unique Excellence. The following example
may clarify this: Renunciation (nekkhamma), that is
to say, Renunciation of Sensual Desire, is a way out
for Ariyans. The Ariyans or “Noble Ones,” become
free of suffering by way of Renunciation. Conversely,
Sensual Desire (kàmachanda) covers up Renuncia-
tion, obstructs it, suppresses it, and grows at the
expense of it. Hence Sensual Desire is reckoned a
Nãvaraõa, something covering and obscuring the
Truth that leads the Noble Ones out of suffering.
Worldlings are not aware that Renunciation is the
Ariyan’s way out from suffering, because their
minds are clouded and covered over by Sensual
Desire. Two cases have to be distinguished: In the
first the Factors of Unique Excellence are covered by
Hindrances and cannot arise in the mind; in the
second the mind, being covered by the Hindrances,
cannot realize the Factors of Unique Excellence. In
either case the result is the same: the mind is
199
perpetually veiled by Hindrances. In simple words, a
Hindrance or Nãvaraõa is something that covers the
minds making it depressed, uneasy, distracted,
depriving it of peace and happiness.
200
yet been completely destroyed. To destroy the roots
of the Hindrances a higher level of practice is
needed, namely vipassanà. The state of freedom in
which the mind is never again disturbed by the
Hindrances is called Samuccheda-vimutti, which
means complete destruction of or emancipation
from all Hindrances. So there are three states of
freedom from Hindrances, according to whether that
freedom was attained by chance, by tranquillity
meditation, or by insight meditation. The first and
second states are temporary; the third is permanent.
201
first step and is also the foundation for the further
practice, which will eventually destroy the roots of all
the Hindrances completely. Thus the Nãvaraõa may
be destroyed utterly — and that is the permanent
extinction of suffering.
202
very moment of going into retreat in order to prac-
tise, and to increase from then on. It starts to
develop and establish itself from the stage of Count-
ing or concentrating on the breathing itself, and by
the stage of the Counterpart Sign (pañibhaga-
nimitta) it is perfectly developed. Other specific
Beneficial Factors such as Good-will are developed
in the same way. All this will be easier to under-
stand after we have discussed each Factor of
Absorption (jhànaïga) and its corresponding Factor
of Unique Excellence. We turn therefore to the
Factors of Absorption.
203
that is, we understand by “thinking” not considera-
tion of some matter but close attention of the mind
to one single object. The factor vitakka is poorly
developed during Counting and Connecting, and
fully developed during Contact and Fixing. To be
understood properly Vitakka must be considered
together with Vicàra.
204
the post is the breath, and the tether is mindful-
ness. The calf’s being tied to the post is Vitakka, its
prancing around the post Vicàra. The meditator
should observe the distinction between these two
and should also understand how it is that they may
be present at the same time. The state of the calf’s
being tied is simultaneous with its prancing, and
vice versa. Although these two states, being tied and
prancing are simultaneous, they are not the same
in nature. Having understood this, the meditator
will understand how Vitakka and Vicàra are simul-
taneously present in the First Jhàna. This can be
further clarified by the analogy of the man polishing
a pot. The man holds the pot with his left hand and
polishes it with his right. The acts of holding and
polishing are simultaneous. The left hand corre-
sponds to Vitakka, the right to Vicàra. To sum up,
Vitakka and Vicàra are two simultaneous and inter-
related characteristics of the mind, Vitakka being
the concentration on the Sign and Vicàra the close
association with it.
205
sensual desire.” Rapture free from sensual desire
results only from such feelings as: “I have achieved
what was to be done,” “I shall surely succeed,” and
the like. This kind of Rapture is associated with
renunciation rather than with sensual desire. Pãti
could, then, be defined as Rapture resulting from
success in overcoming sensual desire. Rapture is
regarded as a wholesome Mental Factor (cetasika)
belonging to the Group of Feelings (vedanà-
khandha). This is the difference between Rapture
(pãti) and Happiness (sukha): Rapture belongs to the
Group of Mental Formations and Happiness to that
of Feelings. Rapture is the source of Happiness.
206
(5) Ekaggatà is short for cittekaggatà or citta-
ekaggatà, which means mental one-pointedness.
The mind in this state has just one single object, on
which it is concentrated, just one point, on which it
is fixed and established. Now, ordinarily the mind
skips and flutters, from object to object, always
shifting and changing, being light and easily influ-
enced. Only when it has been properly trained can it
become steady and fixed on a single object for any
length of time. In concentration practice ekggatà
refers to the state in which the mind is firm and
steady following the practice of Fixing (ñhapanà) on
the Counterpart Sign. At the stage before Fixing the
mind is only intermittently one-pointed. Ekkaggatà
is concentration or samàdhi in the true sense of the
word. In some texts Ekaggatà is also called
Adhiññhàni (fixity).
207
out thinking. Anyone who does not know the
answer to this question cannot understand what is
meant by “concentration at the stage of the First
Absorption.”
208
the appearance of the Counterpart Sign, Vitakka is
no longer present in the form of concentration of
the in- and out-breaths, having been transformed
into concentration on “air at one point.” It is not
that Vitakka fades away in the early stages of
Counting and Connecting and Contact, but that it
becomes progressively more subtle and calm, and
remains so right up to the stage of Fixing or the
Counterpart Sign. In the same way Vicàra is
present from the very start of the practice, be-
coming finer and finer right up to the stage of Fix-
ing, at which point it helps the mind to perceive the
Counterpart Sign and to comprehend it thoroughly.
Vicàra and Vitakka collaborate right from the
beginning, and so Vicàra is fully present at the
stage of the Counterpart Sign. Then Rapture. ( pãti )
arises, at first only slightly, as a natural successor
to Vitakka and Vicàra. In fact Rapture is present
right from the beginning steps, even during the
practice of Connecting and Contact, though then
only intermittently, only in fits and starts. When
Vitakka and Vicàra become firmer and subtler
Rapture is also present, even at the stage of Fixing
or the arising of the Counterpart Sign. Happiness
( sukha ) is present also, as it always is when there
209
is Rapture. The state in which the mind is firmly
fixed on the Counterpart Sign without wavering is
called One-pointedness ( ekaggatà ). Thus with the
arising of the Counterpart Sign all five Jhàna
Factors are fully established.
210
It should also be realized that each of the five
Jhàna Factors is like one single object which can
appear different when seen from different angles.
The characteristics of each Factor change with the
passing of time and progress through the stages of
the practice. To clarify this we return to the anal-
ogy of training the calf. Consider the situation in
which the calf has already been subdued, become
perfectly obedient to its owner, and is lying peace-
fully by the post. Let us review the process of
training and see which characteristics remain of
those present in the beginning. At first the calf, on
being tied up, jumps to and fro and prances
around the post. The conditions of being tied and,
prancing about correspond to Vitakka and Vicàra.
But now the behaviour of the calf has changed
these characteristics corresponding to Vitakka and
Vicàra. The calf is lying peacefully close to the
post. The characteristic of being tied corresponds
to Vitakka, and that of lying close to the post to
Vicàra. Essentially both characteristics remain,
though they have been changed in form : the calf
has become gentle. At first the calf was obstinate,
disliked the owner, and delighted in disobeying
him. Now it is content to be familiar with the
211
owner and delights in obeying him. This corre-
sponds to Rapture. Happiness corresponds to the
condition in which the calf sleeps undisturbed
because the owner does not strike it and the rope
does not chafe it as a result of its own struggling.
And the last Factor, one-pointedness, corresponds
to the calf ’s not leaving the post, but staying by it
permanently. The five characteristics of the calf ’s
behaviour together constitute the training of it;
and they correspond to the five Factors of the First
Jhàna, which together constitute success in devel-
oping this level of concentration.
212
stand this one must know which Jhàna factor is
opposed to which Hindrance. This can be seen by
examining their effects. Vitakka implies fixing the
mind on any single object. As long as Vitakka is
present the Hindrances that are opposite in charac-
ter, such as Restlessness and Worry, cannot arise.
Sensual Desire cannot arise either, because the
mind is fixed on the concentration object. The same
holds good of Vicàra. As long as Vicàra is present
there is activity without hesitation or interruption,
and thus Sceptical Doubt is directly diminished.
Rapture and Happiness are the natural enemies of
Ill-will and Torpor. They also diminish Sensual
Desire because, although they do bear some resem-
blance to desire, their object is the very opposite of
sensuality. While Sensual Desire is very much con-
cerned with and dependent on sense objects,
Rapture and Happiness are dependent on renuncia-
tion of them. As for one-pointedness, it diminishes
all five Hindrances.
213
The Hindrances begin to diminish from the time of
Neighbourhood concentration (upacàra-samàdhi),
that is, before Jhàna appears. Once Jhàna or Full
Concentration (appanà-samàdhi) has been at-
tained, all five Jhàna Factors are fully developed. It
is not the case that any particular Jhàna Factor
subdues only that Hindrance which is its paired
opposite; nor is it the case that all the Jhàna Factors
have to be gathered in appanà-samàdhi before the
Hindrances can be driven out; this process of eradi-
cation has been going on since Upacàra-samàdhi.
As a matter of fact the Hindrances begin to disap-
pear at the stage of fixing the mind on the Prepara-
tory Sign, and from the stage of the Acquired Sign
onward they are completely absent. As long as any
Hindrance remains the Acquired Sign will not
appear. Thus when the stage of the Counterpart
Sign is reached, the Hindrances have already com-
pletely disappeared, even though the Jhàna Factors
have not yet arisen in full strength and concentra-
tion is only at the level of Neighbourhood Concen-
tration. When all five Jhàna Factors appear clearly
and firmly in the form of Full Concentration of
Jhàna, then the Hindrances are eliminated; and
they remain absent for the entire duration of the
214
Jhàna, even when only a trace of it remains, namely
the Happiness that arises out of concentration. In
order to understand this fully we must consider the
different kinds of Samàdhi.
215
Chapter viii
Progress Towards Absorption
216
approaching very close to Jhàna but still falling
short of it; while Full Concentration is the state of
having arrived, the actual attainment of Jhàna. On
the analogy of going to a village, the first of these
two states corresponds to reaching the boundary of
the village, the second to reaching its centre. Both
amount to reaching the village.
217
tion is stable, resembling the walking and standing
of a grown-up person rather than the stumbling of
the child learning to walk.
218
composed to develop and gather in the five Factors.
In other words the mind can gather all the five Jhàna
Factors only if the Sign is present, clear and firm. To
put it yet another way: The meditator can concen-
trate the mind fully by gathering all the five Jhàna
Factors while the mind is firmly fixed in Neighbour-
hood Concentration. Thus the Counterpart Sign is
very important, and must be maintained and sup-
ported the entire time the mind is in Neighbourhood
Concentration, no matter how many days, months,
or years that may be. If the meditator wishes to
attain Jhàna, he must preserve the Sign with unflag-
ging effort until he achieves Full Absorption.
219
ing in the Jhàna Factors until they are firmly estab-
lished and appear clearly, giving rise to Full
Concentration of Absorption. No part of the practice
of concentration is taken more seriously than this.
220
Success in fixing the mind on the Sign can be
achieved with the experience gained from guarding
the sign and establishing it firmly in the mind. It will
take weeks to make the Sign firm enough to serve as
a basis for gathering in the Jhàna Factors
completely and perfectly. Some people may have to
practise for months, or years, or may — because of
an unsuitable disposition, or for some other
reason — fail altogether to reach Full Concentration.
Such people must give up concentration and take
up insight meditation instead, aiming at “Deliver-
ance through Insight” (pa¤¤à-vimutti). People who
have a disposition suitable for concentration prac-
tice may achieve success by first gathering in the
Jhàna Factors and attaining Jhàna step by step,
and then, practising insight meditation aided by
their powerful concentration, attain “Deliverance of
Mind” (ceto-vimutti). Anyone interested in this
practice of Full Concentration must, therefore, have
especially strong perseverance to guard the Sign
without becoming discouraged so long as it has not
yet given rise to Full Concentration. This is what is
meant by guarding and supporting the Counterpart
Sign during Neighbourhood Concentration until the
attainment of Full Concentration.
221
To facilitate the attainment of Full Concentration the
meditator guarding the newly arisen Sign is advised
to create the most favourable physical conditions
possible. For example, be should use foot-wear
rather than going barefoot so that he need not waste
time or be distracted by washing his feet. The annoy-
ance occasioned by such acts may distract his mind
and prevent his guarding the Sign and making it pro-
gressively finer. In some cases the use of a walking-
stick is recommended so that standing is comfortable
and walking easy and steady, conducive to guarding
the Sign. The meditator should also carefully exam-
ine and adjust once more the seven Beneficial
Things: dwelling, resort, speech, persons, food,
climate, and posture (see p. 69), so that they are as
favourable as possible to the guarding of the Sign.
222
is still unstable, arising and fading continu-
ally until such time as all five Jhàna Factors
have been fully gathered in.
223
(1) Creating favourable physical conditions;
(2) harmonizing the five Mental Faculties;
(3) Skill regarding the Sign;
(4) exerting the mind when it needs to be
exerted;
(5) subduing the mind when it needs to be
subdued;
(6) encouraging the mind when it needs to be
encouraged;
(7) controlling the mind when it needs to be
controlled;
(8) avoiding unstable people and things;
(9) associating with stable people;
(10) bending the mind according to the situation.
224
heavy beard may cause itching; long nails become
dirty and may be annoying, as may also unclean
teeth and skin. It is desirable to make all these
things neat and clean before beginning to concen-
trate the mind. Other things, such as clothing and
lodging, should be suitably spruced up, made as
neat and clean as possible. This is what is meant by
creating favourable physical conditions. It is just a
matter of common sense. The essence of this first
Skill is that the meditator should have sufficient
bodily comfort.
225
In combination they constitute the foundation of a
person’s current disposition. They are prime virtues
of great importance on which the success or failure
of mental training depends. They are akin to the six
Character Types discussed in the beginning. Here it
is intended that they should be adjusted and modi-
fied so as to benefit the practice. The five Faculties
thus become important powers, conducive to suc-
cess rather than obstacles, provided they are prop-
erly harmonized. Here, to harmonize means to
balance and co-ordinate. The essence of co-ordinating
the Faculties consists in harmonizing Confidence
with Insight, Energy with Concentration, and Con-
centration with Insight. Mindfulness is to be applied
in full measure regardless.
226
Buddha, as a support for his knowledge gained by
listening and studying (sutamaya-pa¤¤à). He then
investigates, examines, and contemplates until he
has knowledge gained by thinking (cintàmaya-
pa¤¤à). And lastly he has to put all this knowledge
into practice so that he realizes the truth of it for
himself. He then has knowledge gained by practice or
mental development (bhàvanàmaya-pa¤¤à). Thus.
there are three different levels of understanding,
each of which must be accompanied by confidence or
saddhà based on or supported by it. At the first level
one hears and simply believes in what someone says
and does. Then after having considered and under-
stood, and having found the statement to be reason-
able and in agreement with previous ideas, one has a
higher degree of confidence. And finally, when one
has actually practised and realized the fruits of the
practice, one has confidence at the highest level, that
is belief in a truth that has become evident to one’s
own mind, based on neither authority nor reasoning.
This is what is meant by balancing faith and under-
standing (saddhà and pa¤¤à). The meditator must
be aware of all this and see it in himself. He will then
be able to co-ordinate belief and understanding,
properly, keeping them suitably balanced and in
227
harmony. If he lets either one predominate, his
practice will go amiss.
228
with a steady mind” or “steadiness in investigation,”
call it what you will.
229
A meditator possessing this Skill is able to observe
mindfully the successive arising of various
phenomena: he observes what arises and on what it
depends; he knows what ought to be concentrated
on and what ought not, what ought to be speeded
up and what ought to be slowed down, so that all
goes well and smoothly in the steps of (i) inducing
the Sign, (ii) developing it, and (iii) protecting it for
as long as desired.
230
tion object in the earlier steps of the practice
and so directing the mind as to give rise to the
Sign of the next higher step. As an Appanà-
kosalla, Skill in inducing the Sign means skill
in thoroughly stabilizing the mind on the
Counterpart Sign until such time as the
Hindrances have been caused to subside and
all the five Jhàna Factors gathered in. Of the
Jhàna Factors the most important at this stage
is one-pointedness, because it becomes the
new Sign, replacing the Counterpart Sign.
231
acquired manual skill. Even after the Sign has
been fully established disturbing factors may
arise if it is not protected carefully just as a
manual skill in which one has become perfect
is lost completely if neglected for too long. So
all stages of Acquired Sign and Counterpart
Sign have to be protected. Only when the medi-
tator has become perfectly skilled in Jhàna
may he leave off protecting the Signs.
232
his Faculties (indriya) are not strong enough. The
main principle of Skill in inducing, Developing, and
guarding the Sign consists in controlling instantly
all fluctuating and unstable states of mind.
233
(sati), Investigation of dhammas, or mental states
(dhamma-vicaya), Energy (viriya), Rapture or Joy
(pãti), Tranquillity or Mental Calm (passaddhi),
Concentration (samàdhi), and Equanimity (upekkhà).
234
now discuss these three Factors of Enlightenment
in turn :
235
he meets with success. In the Texts the follow-
ing seven techniques of Dhamma-vicaya have
been given for general use:
(a) Asking questions: If need be one should
ask questions of a good friend as a means
of weighing up one’s own ideas.
(b) Creating favourable physical condition:
(Already discussed under Appanà-kosalla
(1)) Here this means, keeping body calm
and mind clear.
(c) Balancing the five Mental Faculties:
(Appanà-kosalla (2)) Balancing the
Faculties, as well as being useful in
speeding up the arising of Full
Concentration, is also a means of
inducing Dhamma-vicaya. It is used for
this purpose if the direct speeding up of
Full Concentration is not successful.
(d) Completely avoiding ignorant and stupid
people.
(e) Associating only with men of
understanding: Understanding here
means understanding of the Teaching,
especially its aspects.
236
(f) Intelligent consideration of mental states
(dhammas), so as to understand them
fully, or at least find the solution to some
specific problem.
237
(a) Reflect on the dangers of lacking energy,
as a result of which one sinks back into
the heap of suffering and is doomed to
experience suffering over and over again,
endlessly. This is called “seeing the
danger of saüsàra.”
238
(e) Reflect on the Buddha as Teacher: “I have
the best teacher in the world. I ought to
have the highest regard for him and for
the Dhamma taught by him, which is
flawless and likewise the best. I must
follow him earnestly.”
239
(h) Avoid lazy people and anything conducive
to laziness. Associate only with diligent
people and with things conducive to
diligence.
(k) Reflect constantly on all the various
virtues of energy.
(1) Cultivate the habit of being energetic as a
long-term practice.
240
energy. The means commonly used and recom-
mended for inducing Joy are as follows:
241
respect and Joy, just as does Recollection
of Morality.
242
cheerful, buoyant, determined, persever-
ing, full of confidence, and hope. Once
this habit has been successfully devel-
oped, the Factor of Enlightenment called
Joy is firmly established, and in time
eliminates all slackness of mind.
243
enment, namely: Tranquillity (passaddhi), Concen-
tration (samàdhi), and Equanimity (upekkhà). All
these three have the function of pacifying the mind,
fixing it firmly, and making it resolute and calm.
They are all interrelated closely, each one affecting
and being affected by the others. Still they can of
course be considered individually and developed
separately.
244
taking it to heart and reflecting on it
wisely until one has come to understand
rightly and perceive clearly all the
phenomena involved in each and every
step of what has been practised. These
three processes are interrelated at every
stage of the progress thus: First the
meditator makes an effort to observe
restlessness and its cause, and practises
the technique for producing calm; and
whatever degree of calm has been so
produced he then carefully maintains by
repeated practice.
245
meat, fish, and so on. He should also eat
in a manner conducive to tranquillity.
246
orderly fashion. The important point is always to be
very careful, resolute, and persevering. The whole
thing must be done very delicately and at the same
time with great patience.
247
(a) Producing,
(b) Increasing by repetition,
(c) Skilful Investigation. All these three are
involved in the Sign of either tranquillity
meditation, or insight meditation as the
case may be. The essential point is to
induce concentration carefully, maintain-
ing it by practice and wise reflection as
discussed under “Tranquillity.” In
addition, the teachers of old have
recommended the following:
(d) Developing the ten kinds of Skill (appanà-
kosalla) as for Full Concentration, and
(e) Making concentration a habit. Concentra-
tion must become an integral part of the
meditator’s make-up, so that he is always
in the mood for practice.
(iii) Equanimity (upekkhà — sambojjhaïga):
Here equanimity means even-mindedness based
on the clear insight that “Nothing whatsoever is
worth being attached to.” (Sabbe dhamma
nàlaü abhinivesàya) This is Right Understand-
ing, the very basis of the practice of Dhamma.
It is the instrument by which Equanimity may
248
be maintained towards all things and events,
and is itself a direct supporter of samàdhi. To
develop Equanimity the following techniques
are recommended:
(a) Equanimity towards all living beings:
Cultivate even-mindedness towards all
living creatures, men and animals.
(b) Equanimity towards all conditioned things
(saïkhàra): Saïkhàra here means all
non-living things. Together. (a) and, (b)
cover all the things we tend to become
attached to and involved in. First we
think: “What is this?” “Whose is this?”
and then: “This is better,” “That is worse,”
and so on. These feelings lead to attach-
ment and culminate in clinging based on
the ideas of “me” and “mine.” And such
attachments and involvements give rise to
endless problems and difficulties.
(c) Avoid people who have or represent strong
attachment.
(d) Associate only with people who are de-
tached and who represent detachment,
especially ones free of all attachment.
249
(e) Form the habit of being naturally detached.
This can be done by reflecting on the virtues
of a life of detachment, being completely
satisfied with detachment, extolling its
merits, and constantly urging and encour-
aging others to do the same. These are the
important hints for forming this habit.
250
vised to encourage it, that is, to uplift it towards
whichever quality is most appropriate at that time.
There are two aspects to this: “threatening” the
mind so that it really dreads unwholesome, danger-
ous things; and inspiring it to be interested in
wholesome things.
(i) birth,
(ii) aging,
(iii) illness,
(iv) death,
251
Included in the last of these is the search for “food,”
for eyes, ears, nose, tongue, and body, which goes
on and on without end and in which every individ-
ual is involved continuously, no matter what he is or
has. Constant reflection and clear awareness of
these eight types of suffering is the means of fright-
ening the mind into a dread of immersion in this
unceasing struggle. It will arouse confidence, deter-
mination, and satisfaction in the meditator’s efforts
to be free from these conditions.
252
(7) Watching over the mind when it needs to be
watched over: When the mind is neither slack nor
restless, but working smoothly, it is said to have
attained a suitable Preparatory Stability. What the
meditator must then do is watch over and maintain
this state until he has achieved the desired goal,
which here means Full Concentration. The impor-
tant point is that should maintain this favourable
state by watching over it, calmly and uniformly. The
meditator has to collect the mind and gather in the
Jhàna Factors smoothly and continuously. This is
what is to be understood by “watching over the
mind.”
253
has been reached and these natural laws come into
effect, the whole process becomes self-sustaining.
254
absorbed in sensuality. If anyone speaks of a
state opposite to his he doesn’t like it, even
though he has never had any experience of it;
he just assumes it to be something undesir-
able. Such a person is unstable and without
peace of mind; he intentionally avoids and
habitually veers away from the life of peace.
255
These three types of people are unstable and un-
dependable. The meditator is advised to shun them
while practising. He should regard them as germs,
carriers of a disease which may prove highly con-
tagious. Anyone who aims at attaining Full Concen-
tration should always keep well away from such
types. To practise in this way will at least keep the
meditator on the path to Full Concentration.
256
adjust his mind appropriately to whatever situation
arises on the way to Full Concentration.
257
The happy medium between too strong and too
gentle is illustrated by the following analogy. There
used to be a game in which a letter or symbol had to
be drawn with a knife blade on the petal of a lotus
floating in a pond without piercing the petal. A skil-
ful man could, as if by magic, draw the letter with a
single movement of the knife without piercing the
petal at all. In this game, if the stroke was too
gentle, no mark would appear, and if too strong the
petal would be cut. The cut had to be just right: not
too strong and not too gentle; only then would the
feat be accomplished.
258
the wind is only gentle and he lets out too little sail,
the boat will not move at all.
For the mean between too daring and too timid there
is the analogy of pouring oil from a large vessel into
a bottle with a very narrow neck. If one is too daring
the oil will spill everywhere and if one is too timid in
tipping the vessel of oil nothing will come out at all.
259
the different pairs of extremes. When everything is
done well along these lines it becomes possible for
the mind to incline towards and reach Full Concen-
tration. For anyone whose temperament is naturally
suited to such practice success will come easily and
rapidly. But for someone lacking in will-power and
determination many difficulties will arise. Such a
person must make a great effort for a long time. It
may even take him his entire lifetime to attain to this
delicate stage of the practice. A really determined
meditator will not even worry about life or death,
solely concentrating on the goal of his practice.
260
Chapter ix
Attainment Of Absorption
261
Factors of Jhàna are not as yet firmly and com-
pletely established. The meditator must keep his
mind well-balanced using the ten Skilful Means for
attaining Jhàna in order to arrive as rapidly as
possible at Full Concentration. He can draw his
mind together and reach Full Concentration by
gradually gathering in the five Jhàna Factors, mak-
ing them well-defined and establishing them firmly.
When the five Jhàna Factors are firmly established
the meditator is said to have attained Full Concen-
tration (appanà-samàdhi) or the First Absorption
(pañhama-jhàna).
262
(1) The mind is free of all the faults opposed
to the attaining of the First Absorption.
263
Unique Excellence refers to the state of com-
plete Absorption possessed of various qualities,
each Opposed to a particular Hindrance.
264
(4) Rejoicing because the mind takes such
a delight in the experience of Jhàna that it will-
ingly submerges itself in it.
265
(1) With the arising of the First Jhàna the mind
is freed from all factors detrimental to absorption
and becomes truly one-pointed. At the time of the
Counterpart Sign (pañibhàga-nimitta) this Charac-
teristic is not as yet perfected; it is perfected only
with the appearance of the Sign of Tranquillity
Meditation (samatha-nimitta), that is, the five Jhàna
Factors. Note that the removal of the Hindrances by
the power of the Counterpart Sign is not as yet Full
Concentration (appanà-samàdhi), but merely
Neighbourhood Concentration (upacàra-samàdhi).
It is not correct to say that Jhàna is attained as soon
as the five Hindrances are removed. Such a loose
mode of speaking should be avoided except in the
most superficial and general discussion. What this
Characteristic means precisely is that the mind is
completely freed from all faults opposed to the state
of Absorption.
266
to the new Sign. While the Counterpart Sign is
present the mind is not free of faults. It is still fixed
on an external phenomenon, which is not a firm
basis for one-pointedness; it is still unsteady be-
cause it is not endowed with the Jhàna Factors,
which are the only perfect foundation for one-
pointedness. Thus the hindrances may still return
and disturb the mind. The process of drawing the
mind together so that it can attain Jhàna must be
done at a time when no Hindrances are present to
interfere. Only under such condition can awareness
be transferred from the Counterpart Sign to the Sign
of Tranquillity Meditation.
267
understood before all others: because from this
point on, whatever state the mind is in, the medita-
tor must observe just what it is doing and how it is
functioning.
268
Jhàna Factors. The reason is that it is free of all
impure states. To make this clearer: firstly the mind
is aware that it is in this state, and secondly it sees
the causes and conditions that enable it to be in this
state. It clearly knows both these facts simultane-
ously, and then further perceives another state, as
follows:
269
through the power of satisfaction, and through the
power of the happy conviction that nothing in the
world can shake its present firmness. This is why
this state of mind is called Appanà-samàdhi.
270
Factors, each is present at this stage at just the right
intensity, so that all are firmly established. In earlier
stages, especially in the beginning steps of Counting
and Connecting, Applied Thought (vitakka) and
Sustained Thought (vicàra) are present to some
extent, but never in the right proportion; while
Rapture (pãti), Happiness (sukha), and one-pointed-
ness (ekaggatà) are completely absent. Later, in the
steps of Contact and Fixing Rapture and Happiness
are present, but are still unsteady and weak; and
One-pointedness is not present to such a degree as
to justify calling it ekaggatà. In the present situation,
however, all these Factors are developed in full and
in just the right proportions, as if they had been pre-
cisely weighed and measured out by a discriminating
man. They are therefore like five — or ten — sticks,
firmly fixed in the ground and joined together at the
top so that they support one another mutually. Each
one bears an equal share of the weight and has an
equal opportunity to perform its particular function.
So to have the five Jhàna Factors present in the mind
in the way that constitutes Appanà is not difficult.
271
enabling the mind to partake of the same “pleasant
taste of Jhàna.” When the five Faculties, Faith,
Energy, Mindfulness, Concentration, and Insight,
combine and work together in order to partake of
the same pleasant taste success is achieved and
mental rejoicing naturally ensues.
272
were, the mind’s “Nirvàõa,” a state in which the
mind takes such a delight that it does not want to
leave it. To summarize: rejoicing arises because of
satisfaction in the taste of Jhàna.
273
Absorptions, and the entire practice of insight medi-
tation up to the “Noble Paths and Fruits.” They are a
device which can be used for examining every step
of the entire practice of meditation. As each stage is
attained by following the same pattern of practice,
the one method of examination is applicable for all
of them, any differences being only differences in
name. It is, then, well worth our while to pay special
attention to these ten Characteristics. Unless the
meditator is able to understand and know these
Characteristics by direct experience he will have
great difficulty following this course of practice,
“Deliverance by way of Mind” (ceto-vimutti), and will
have to resort to the method of “Deliverance by way
of Insight” (pa¤¤à-vimutti), which is the direct and
natural method. This is the significance of these ten
Characteristics.
274
Having pointed out the relationships existing
between each Characteristic and the others of its
same group, we now go on to examine the relation-
ships of the three groups themselves to one another.
These relationships are best understood by consid-
ering the state of the mind during Jhàna, especially
as regards the object and the way the mind is fixed
on it. Several of the terms used before will be used
here in a somewhat different sense and some of the
mind’s activities become difficult to understand and
obscure — as it were, “secret.” Accordingly we must
consider once the meanings of these terms and the
manner in which these mental activities take place.
275
are present clearly and in full measure, can be
regarded as the mind’s object at this time — this be-
cause the mind is aware of their presence. In prac-
tice, of course, this distinction between entering
Jhàna and having entered it is not important, since
the two stages follow each other automatically. What
is important is the question: what is the object of
the mind at the moment of entering Jhàna, and just
how is the mind involved in that object ?
276
The meditator should take note of the essential
points of the above matter. Firstly, though none of
the three Signs, the breathing included, is the object
of the mind during this step, they are nevertheless
still manifest. Secondly, though the mind does not
have any of these Signs as object, it is not dis-
tracted; there is application of energy and the prac-
tice goes ahead smoothly until at last the mind is
fully concentrated. It may be wondered how all this
is possible. The question may arise: If none of the
Signs, the breathing included, is the object of the
mind, how can they be apparent to it? Or: How can
an effort be made to develop the mind and how can
the practice go smoothly when the mind is calm,
motionless, and unwavering? This is why the word
“secret” was used. But in fact there is no secret, no
trick. It is just that this aspect of the meditation is
particularly subtle. In practice it all goes ahead nat-
urally and in accordance with natural laws. To any-
one who has not observed this process closely or
has not studied it sufficiently all this may well seem
impossible.
277
we resort to the well-known old analogy of the saw.
Imagine a carpenter engaged in sawing wood. The
saw is cutting the wood but the man is not paying
any particular attention to the exact point of contact
between saw and wood. He is nevertheless clearly
aware of himself sawing wood simply because his
action of sawing is taking place. We note the follow-
ing points:
278
actively involved in controlling the effort.
Nevertheless, be it noted, effort is being
made, precisely as demanded by the task.
279
subtle way. The carpenter’s lack of attention to the
back-and-forth movement of the saw is the medi-
tator’s lack of interest in the breathing and the
Counterpart Image, both of which are, nevertheless
still present. The meditator is simply mindful, thus
maintaining the necessary effort to gather in the
Factors of Jhàna or Appanà in that seemingly
mysterious way without any conscious intention.
The carpenter is not concerned how deep the saw
has cut into the wood; his effort is there and the saw
just keeps on cutting. Likewise the meditator, not
caring about image or breathing, makes no
conscious effort whatsoever, and yet his effort con-
tinues and the task of attaining Jhàna progresses
smoothly by itself.
280
hood Concentration (upacàra-samàdhi), making
sure they function correctly until Full Concentration
or Jhàna is attained. To put it another way: mind-
fulness watches over the different elements so that
they are well adjusted, merely “standing guard”
while the different mental activities go ahead auto-
matically. The mental activity concerned here is the
process of gathering in the Jhàna Factors. No factor
becomes excessively strong, oppressing or dominat-
ing the others; the mind is now well trained and well
adjusted, and all the various factors are in perfect
harmony. It is for this reason that Mindfulness was
compared to a charioteer who simply holds the reins
while the chariot goes along smoothly until the
destination is reached.
281
to the present point these objects have always been
involved in one way or another. But now in the final
step the situation is different. Of this last step it
may be said:
282
attaining Jhàna mindfulness gathers all the five
Jhàna Factors together; and at the moment of
attaining Jhàna the five Factors attain full develop-
ment. At that moment all the twenty phenomena are
present clearly and in full measure.
283
until finally it is cut in two. Thus the mind has
abandoned its ordinary, imperfect, unconcen-
trated state and attained to a lofty state en-
dowed with great virtue. It is said to have
“grown great” because it is above the plane of
sensuality.
284
object in the sense of something at which the mind
is aimed in vipassanà-gotrabhå, the “Maturity
Moment of the Insight Practice.” So we can say that
a meditator to whom the Counterpart Sign appears
in perfect clarity and who guards it successfully is
proceeding towards Appanà-samàdhi; he is engaged
in gathering in the Jhàna Factors.
285
appears with each step, so Confidence increases.
This holds true at every stage of the practice and can
readily be confirmed at the stage when the Counter-
part Sign becomes unmistakably evident, or when
the mind is sufficiently free from the Hindrances to
progress towards Tranquillity. Effort (viriya) is to be
applied throughout the practice up to the attain-
ment of Jhàna, at which point it becomes subtle and
delicate and maintains itself quite automatically.
Mindfulness (sati) has to be present throughout the
entire practice watching over every step. At the
present point Mindfulness has been developed to the
highest degree. Concentration (samàdhi) has been
present ever since the moment the Counterpart Sign
arose; but now with the appearance of the five Jhàna
Factors it is present in full strength. Actually, con-
centration is present whenever the mind is not dis-
tracted, but only as a tool applied to some specific
task. Now, however, it is present in full measure as a
result of the successful development of Tranquillity
(samatha-bhàvanà). Henceforth it will become an
instrument to aid our practice on a higher level, the
development of Insight (vipassanà-bhàvanà). Never-
theless, even at this stage of Absorption Concentra-
tion is to be regarded as one of the Mental Faculties.
286
The last of the Mental Faculties, Insight ( pa¤¤à )
has a wide range of functioning throughout the
entire practice. Discriminating attention ( yoniso-
manasikàra ) at any stage, for example in remov-
ing the Hindrances, is to be reckoned as the
Mental Faculty of Insight. It should be clearly
understood, what is more, that the practice of
concentration is not separate from that of insight.
The two are closely related, as the Buddha
affirmed by saying : “There is no Absorption for
one who has no Insight.” ( natthi jhànam
apa¤¤assa ). Even in the act of fixing the mind on
the Sign insight is required. Throughout the grad-
ual progress towards Absorption and the final
attainment of it Insight is present. The meditator
must be fully aware of the approach to Jhàna, the
Jhàna itself, the individual Factors of Jhàna and
the emergence from Jhàna. To look at it from
another angle, Insight goes hand in hand with
Mindfulness, supporting it at all times. Clearly
then, Insight is present even in Jhàna. Further-
more, the Mental Faculties of Concentration and
Insight, normally regarded as things to be devel-
oped separately, become inseparable in function,
even in tranquillity meditation.
287
To summarize metaphorically: The five Mental
Faculties are like the hands doing work; the five
Jhàna Factors are like the work being done; and the
ten Characteristics are like the manner in which the
work is done on different levels. This is the nature of
the inter-relationship of these three major groups,
which becomes most evident at the moment of
attaining Absorption.
288
Chapter x
289
canon, which represents the actual spoken words of
the Buddha, we find the following account:
290
found in the Sutta Piñaka, believed to be the one
taught by the Buddha himself.
291
To the ordinary man the First Absorption with its
five Factors seems extremely tranquil; it is certainly
a degree of calm and fineness well beyond the reach
of the average man. Still in the eyes of an accom-
plished meditator or an Ariyan (“Noble One” ) it is
still coarse and unstable and therefore insecure.
The meditator therefore strives for the Second and
higher Jhànas.
292
Vitakka and Vicàra are dispensed with is the same.
First the meditator must leave the Fast Absorption
and resume watching his breathing, right from the
steps of Counting and Connecting. This is done in
order that Vitakka and Vicàra may be examined; at
the start when they are still very coarse. By clearly
perceiving their particular characteristics of coarse-
ness the meditator arrives at the mature decision “I
will have nothing more to do with these two Factors;
I will no longer let them exist in my mind.” In this
way he manages to diminish Vitakka and Vicàra
while intensifying his concentration on Rapture and
Happiness. The resulting Absorption has then only
three Factors and is therefore at a higher level in the
systematic practice of the Fine-Material Absorptions.
293
without the exhilaration of pãti. He then experiences
only an exceedingly serene Happiness due to the
power of Mindfulness and Clear Comprehension.
Thus Rapture has to be given up in the same way as
Vitakka and Vicàra.
294
unpleasant. This feeling is based ultimately on the
breathing. It is the highest of the Material Absorp-
tions (råpa-jhàna).
295
and brings the meditator an even more refined Happi-
ness. It is the third level in the Fine-material Realm.
296
in higher stages and is therefore not mentioned
again. We mention only things that remain, prob-
lems still to be solved, at the higher levels of Jhàna.
For instance, in the First Absorption sensuality and
unwholesome states of mind neither disturb nor
even appear to the slightest degree, while Vitakka
and Vicàra are a problem to be dealt with. So, in
dealing with the Second Absorption, we no longer,
mention sensuality and unwholesome states of
mind but speak only of Vitakka and Vicàra, whose
turn it now is to be given up in order to leave a more
intensified Rapture and Happiness. On attaining the
Third Absorption, the meditator realizes that Rap-
ture must be given up as well in order that the next
higher level may be attained in which there remains
only Happiness. Finally with the Fourth Absorption,
even this very subtle form of Happiness must be
given up completely leaving only Equanimity.
297
tion arises only when there is no more disturbance by
Rapture, even though it is of the Fine-material Realm;
and the Fourth Absorption arises only when there is
no disturbance by Happiness, even though it is of a
lofty and purely spiritual nature. Needless to say there
is no disturbance by unpleasant feelings either. This
sums up the bases of the various Absorptions and the
criteria for the different levels of Jhàna.
298
the First Absorption Rapture and Happiness are
born of detachment; in the Second they are born of
Concentration; in the Third there is Happiness alone
on a very refined level; and in the Fourth Absorp-
tion; there remains only Equanimity with not the
least trace of Rapture or Happiness.
299
ness. In the Fourth Absorption there remains only a
calm equanimity which has gone beyond happiness
and suffering, beyond liking and disliking. These
are the levels of Jhàna, recognized on the basis of
“taste.”
300
When speaking in technical terms we have to be
precise stating how many constituents are neces-
sary to make up a Jhàna. The number of constitu-
ents in the various Jhànas are as follows: The First
Absorption has twenty constituents, the Second
eighteen, the Third seventeen, and the Fourth also
seventeen. They are as, follows:
301
The Second Absorption has eighteen constituents.
Here the same remarks apply as with the First
Absorption except that two Jhàna Factors have now
been discarded, namely Applied Thought
(scanning) and Sustained Thought (focussing).
There remain only three Factors, Rapture,
Happiness, and One-pointedness. Thus the constit-
uents of the Second Absorption number only
eighteen: ten Characteristics, three Jhàna Factors,
and five Mental Faculties. The relationships of
these three groups to one another are as in the
First Absorption.
302
Characteristics, two Jhàna Factors, and five Mental
Faculties, as in the Third Absorption.
303
Chapter xi
304
3) Skill in maintaining Absorption,
4) Skill in emerging from Absorption,
5) Skill in reviewing Absorption.
305
To gain speed in attaining each step and to acceler-
ate the progress from step to step, the meditator
should practise like this: When he has increased his
speed of adverting to a certain object, then he
should, in the beginning stages, observe that object
for just as long as it takes to see it clearly and then
try to move on to the next object. This is important
for firmness of the object which can now be adverted
to at the newly increased rate. He should go on
doing this in due order and at the same time should
gradually increase his speed until finally he is skil-
ful enough to be able to advert instantly to anything
at any step, from the different objects and Signs
right up to the gathering in of the five Jhàna
Factors. As a result of this kind of practice he will be
able in his later samàdhi practice to increase his
speed with each successive attempt, and also
improve in firmness and steadiness.
306
able to prepare it more quickly each time. Finally it
becomes child’s play to him. This is the result of ex-
perience and skill gained from observing in his pre-
vious attempts which ingredients are needed and in
what proportions. Eventually he is able to cook
without any trouble at all. The same applies to any-
one who has attained Jhàna for the first time and
then practises to gain mastery in adverting the mind
to each successive object, Sign, and Jhàna Factor.
307
Jhàna with great speed and efficiency. Being a
purely mental process, this entering of Jhàna can be
speeded up until it can be done in the time it takes
to snap the fingers or blink the eyes.
308
the staying or dwelling in Jhàna. Mastery in remain-
ing in Jhàna means ability to stay in Jhàna for as
long as one wishes. In the beginning the meditator
lacks this ability. He must train himself to stay in
Jhàna for progressively longer periods, for a few
minutes, a few hours, and finally for the maximum
possible duration, namely seven days. He must also
train himself to remain in Jhàna for exactly the
length of the time he resolves beforehand. If he
decides to stay in Jhàna for five minutes he should
stay for exactly five minutes, not a single second
more or less. Only then can he be said to have
Mastery in Remaining in Jhàna.
309
wonderful; but far more marvellous than this is for a
meditator to train himself and develop the Mastery
of remaining in Jhàna, demanding as it does so
much more power of resolution. All this becomes
possible with the power gained from strict training;
in the end the meditator is entitled to be regarded as
vasã, one who has power.
310
when he wishes is reckoned as having Mastery in
Remaining in Jhàna.
311
Jhàna to fixing the mind on the Jhàna Factors, then
reverting to the Counterpart Sign, to the Acquired
Sign, to fixing the mind on ñhapanà and phusanà,
and then to the Preliminary Work (parikamma) in
which the mind is fixed on the long in- and out-
breaths. If the meditator practises conscientiously
in this orderly fashion his speed will increase until
ultimately the process of emerging takes place in a
flash. A meditator who has achieved that stage is to
be regarded as having absolute power or vasã in
emerging.
312
reflect on the Jhàna. He should review it from, start
to finish, that is, review thoroughly all the steps
involved in Entering and Emerging by letting the
mind “sweep back and forth.” While reviewing the
process of attainment of Absorption, the meditator
should review from the very beginning up to entry
into Jhàna, and the experiencing of the happiness
of freedom from impurities that results from
remaining in Jhàna. Having done this for a suffi-
cient length of time, he should likewise review the
process of withdrawing from Absorption right back
to the stage of Preliminary Work. Reviewing in this
way, he sees his samàdhi from beginning to end,
both “the forward trip and the return,” examining
all the steps in detail and thereby gaining ever more
understanding and skill for further practice. This
practice has the additional good effect of arousing
interest in the development of the Bases for Success
(iddhi-pàda) and bringing about the maturing of
the Mental Faculties, making them ever stronger.
Unless the meditator is proficient in this last
Mastery, he cannot truly acquire the preceding four
kinds of Mastery. Hence this vasã of Reviewing
includes all the proficiencies involved in the other
fields of Mastery.
313
Anyone who has perfected these five kinds of prac-
tice is reckoned as having Mastery of the First
Absorption. His task is then to train further and gain
Mastery in the remaining Absorptions, the Second,
Third, and Fourth. Once he has attained the Second
Absorption the meditator must train himself in all
the five kinds of Mastery just as he did in the case of
the First; there is no difference except in level. Thus
the meditator progresses through the four Jhànas.
However in carrying out this training the meditator
must start each time from the very beginning of the
First Absorption. He has to be proficient in each and
every phase of the whole course of practice right
from beginning to end; he must not carelessly skip
over the early stages and train himself only in the
later steps. Since mental training is an extremely
delicate procedure, Mastery of any step already
gained may easily be lost again; consequently it is
necessary to go through the whole course of practice
every time. Even though the meditator has practised
in this way and has reached the Fourth Absorption,
while practising in order to gain Mastery in the
Fourth Absorption, he must go back each time and
practise from the very beginning of the first Absorp-
tion. This must be done in order to gain skill in the
314
whole procedure of practice and proficiency in mov-
ing from one Absorption to another. This kind of
practice not only brings full understanding of and
steadiness in Absorption, it can also lead on to
higher attainments, such as the four Non-materiaI
Absorptions, for anyone interested in attaining them.
315
skill in every part of the job right from the beginning;
and this is particularly true in the case of mental
training such as this developing of the Absorptions.
Even school-children studying mathematics have to
be drilled to memorize multiplication tables and so
on, to be well-versed in every step of the subject; only
then can they carry on and study further. Without
this basic work and constant revision everything
becomes confused. This is what is meant by Mastery.
This proficiency leads to greater speed and dexterity
and to seemingly miraculous abilities.
316
Stage iv of ânàpànasati, “calming the bodily forma-
tion,” has now been explained at length. It can be
summarized in terms of the following four phases:
317
Chapter xii
Summary Of Stages i To iv
318
Thus his mind attains a state of utmost calm known
as Absorption or Jhàna. The breathing is actually
present at all stages but it gradually changes from
its normal coarse condition to a condition so fine
that eventually the meditator is not aware of it at all.
It is then loosely said to have become “extinct.” This
point marks the completion of the first Tetrad.
319
directly. This is the way of Emancipation through
Insight, which by-passes the Jhànas. A meditator
who has practised only as far as Neighbourhood
Concentration may proceed directly to insight
meditation ( vipassanà-bhàvanà ), which aims at
bringing insight into the three universal character-
istics of impermanence, unsatisfactoriness, and
non-selfhood.
320
Chapter xiii
The Second Tetr ad
321
Stage v
322
the present Stage, the meditator contemplates
rapture rather than the breathing.
323
Thus the whole threefold training can be seen it the
act of contemplating rapture when this act is viewed
from different angles of the practice.
324
elation of mind ( cittassa odagyaü ), satisfaction of
mind ( cittassa attamanatà ). Briefly, the meaning is
heart-felt satisfaction born of the feeling of
progress. Rapture is the very result of success in
the practice of ànàpànasati right from the first
stage until this stage when rapture is developed
fully — the mind is free of distraction, calm and
one-pointed. In the fifth Stage the meditator is
contemplating rapture directly.
Arising Of Rapture
325
( bodily-formation ), i.e., throughout the four bases
1
or eight modes , rapture arises.
326
(5) When he reflects (paccavekkhato) that the
mind is not distracted but one-pointed by the power
of contemplating long or short breathing, etc.…
rapture arises.
327
(12) When he knows thoroughly through the high-
est knowledge (abhi¤¤àya abhijànato) that the
mind, etc.… rapture arises.
328
through one-pointedness of mind through breathing
in and out, in each of the four bases or eight modes
of the first Tetrad. This means rapture can arise
while one is contemplating breathing in any of the
four bases. Items 1 to 5 show the five ways of con-
templation arranged in ascending order from low to
high or gross to subtle: contemplation in general is
called pajànanaü; contemplation of a higher level is
specific and is called àvajjanaü; knowing clearly is
at a still higher level and is called jànanaü; seeing
clearly is higher again in level and is called
passanaü; lastly specific reflection in detail is
termed paccavekkhanaü. All these five ways are
directed towards concentration of mind and con-
sequently rapture arises in each case.
329
Items 7 to 11 imply that each of the five mental
faculties operates in full swing and thereby rapture
arises. Item 7 means that the meditator resolves all
doubts and believes that his practice is his refuge,
and thus rapture arises. Item 8 means that there is
an even greater earnestness owing to the previous
power of satisfaction from rapture, and that this
gives the meditator more energy to practice.
330
with breathing. He knows more about the things
(dhammas) directly leading to cessation of suffering,
and consequently rapture arises.
331
he is aware of this state of freedom from suffering,
even for a moment, rapture arises. Contemplation in
these four ways is also based on the eight modes of
breathing as already mentioned.
332
An important point must now be considered. While
experiencing rapture what else is known? What
follows this knowledge so that finally suffering
ceases through the practice of ànàpànasati?
333
Firstly, by way of object or sign (àrammaõa-
upanijjhàna) for focussing the mind on one single
point in order to gain concentration; secondly, con-
templation by way of characteristic (lakkaõa-
upanijjhàna) for seeing the true nature of things in
terms of impermanence, unsatisfactoriness and no-
self. This second kind of contemplation is meant for
seeing the characteristics of feeling (vedanà) as they
really are, and so leads to wisdom (pa¤¤à).
334
to concentration and also leads to, or performs the
function of, knowledge.
335
it as a factor of Jhàna as he did in the fourth Stage.
To contemplate, to see the characteristics of things
(anupassanà) involves altogether seven stages,
which must be examined in depth since the whole
practice of ànàpànasati from the present stage on-
ward is intended for this very Anupassanà in its
seven stages.
336
as an expression with very wide connotation. The
expression covers the arising of all other things
(dhammas) which simultaneously arise or become
more developed than before. “All other things” refer
to what are called the Mental Faculties (indriya), the
Mental Powers (bala), the Factors of Enlightenment
(bojjhaïga), the Eightfold Path (aññhaïgika-magga),
and other factors depending on the manner of
observing the dhammas. Thus this short expression
“he sees (feeling) as impermanent and in doing so
abandons the perception of permanence”, is not as
simple as it appears. Later we will examine how the
knowledge of impermanence and the abandoning of
the perception of permanence can bring about the
arising of so many things (dhammas). Here in pass-
ing we have pointed out this fact merely in order to
make it known that this simple expression is in no
way simple, that it should not be taken at its face
value or as vague, but that it has deep meaning
connoting many things. If this deep meaning of the
expression has not yet been fully realized, the medi-
tator should not jump to the conclusion that he sees
impermanence or that he has given up the percep-
tion of permanence. It is imperative that this point
be considered and practised wisely; this can be
337
achieved by examining the feeling itself so closely
that there actually arises in the meditator weariness
(nibbidà) and detachment (viràga). Then he can
claim to be one who sees impermanence and aban-
dons the perception of permanence in the real sense
of the word.
338
through his awareness and not based on books or
from teachers. Generally speaking a man of practice
conducts his practice with the minimum of studying
because few problems arise compared with those of
the man of book-knowledge. Therefore, the expres-
sion “he sees feeling of pleasure (sukha-vedanà) as
being unsatisfactory” is quite correct and is truly
understood only by the man of practice. When the
meditator contemplates in this way the perception of
pleasure is abandoned automatically.
339
“mine”, then it should not cause suffering for me nor
should it cause any thrill of fear (saüvega) and
boredom for me, contemplating in this way”.
340
Outside objects should not be used, the rapture
must arise in the mind.
341
intensity of penetration. If it is abandoned com-
pletely, final emancipation (Arahatta) is realized. In
general practice, the perception of self has subsided,
which is temporarily the basis for practising further
until the end is reached. In this step, the expression
“abandoning the perception of self… etc.” has the
implication of temporary calming down of atta-
sa¤¤à. However, if different things such as the
mental faculties of a person operate in full, he can
develop penetrative insight to the extent that, even
through Stage v, he can realize the Fruition of
Holiness (arahatta-phala).
342
otherwise weariness has no object and is not firmly
established. If rapture is not manifest weariness will
become rather vague, just as the weariness which
the intellectual has imagined will be vague unless
his knowledge has come through true realization.
343
sense must be based on some fervour (saüvega) —
induced by glimpses of truth. When the meditator is
wearied in this way he can abandon the enjoyment
of different feelings. No matter how enchanting the
taste of rapture he is not amused or satisfied by it.
He is like a person who sees something beautiful
but because he knows its danger, he does not
harbour any delight in its beauty. To see imperma-
nence, unsatisfactoriness and no-self is to see the
danger in beautiful things and to destroy the power
or influence of their beauty completely. In this way
the meditator can establish weariness firmly
without regressing into a state of enjoying rapture
all the time so long as he is able to clearly contem-
plate or actually experience the rapture as being
impermanent, etc.
344
in this sense is not limited only to sensuality but
can be used for attachment to wealth and posses-
sions and immaterial things such as name, fame
and even merit. One should observe here the diffi-
culty of rendering words from one language to
another; sometimes the linguistic barriers cause
confusion about Dhamma. In this case, passion
refers to passion for feeling, that is for rapture (pãti)
itself. This passion for feeling includes Dhamma-pãti
(delight in the Dhamma) and even delight in the
Jhàna itself. The reason for this is that no matter
what kind of pãti it is, there is a grasping by the
mind. The mind becomes coloured in the same way
as a fast dye holds strongly in the cloth. This explan-
ation fits the literal meaning of the word ràga, which
is derived from the root “Raj” meaning “to dye” or
“to colour” but is translated as “passion”. All pleas-
ant feelings, when grasped as such, can be the basis
for passion, and are all to be overcome through
practice.
345
closely related in time because it is something
belonging to the mind, the nature of which is incom-
parably quick. For example, suppose a person hap-
pens to touch fire. The moment he touches that fire,
he fears and no longer wishes to touch, and the
hand is released. The arising of fear of fire is compar-
able to the arising of weariness. One is hardly cogni-
zant of the process; it functions automatically and
the hand is released from the fire at great speed.
This kind of operation on a physical or nervous level
has its counterpart in the deeper level of the mind.
346
abandoned passion for feelings; although we speak
of him as one “experiencing rapture”, this rapture
has been put aside.
347
longer dangerous. Thus in this stage the meditator
dwells experiencing rapture which has been put an
end to in the sense of being cooled down. The cessa-
tion of these feelings amounts to the abandoning of
the arising of the fire of suffering by the power of
mindfulness (sati) and the knowledge (¤àõa) of the
three characteristics of existence. A used coal can
no longer burn into fire… thus the meditator dwells
“experiencing rapture” but here rapture is cooled
down.
348
Valuing or clinging to anything whatsoever happens
for one reason: a pleasant feeling (sukha-vedanà)
arises. When this pleasant feeling is taken by itself,
it is rendered meaningless or rejected. As a result
all other things are said to be thrown away. There-
fore the short expression “he renounces feelings”
has a wide connotation covering the renunciation of
each and everything. This renunciation is the com-
plete and final renunciation. All religious aspira-
tion, the holy life (brahmacariya), culminates in
this complete renunciation (pañinissagga) of every-
thing.
349
These seven stages of Anupassanà are the ways of
contemplating the feelings with mindfulness and
knowledge or “the ways of experiencing rapture
while breathing in and out”. This way of practice is
called development (bhàvanà).
What Is Bhàvanà?
350
(1) In the sense of non-excess of the mental
states arisen through contemplation by means of
mindfulness. Bhàvanà is something manifest and
therefore we speak of this Satipaññhàna
( establishment of mindfulness ) as having arisen or
being developed ( hence the full name Satipaññhàna-
4
bhàvanà ).
351
Explanation of the Four Ways of Bhàvanà:
352
Here is an example from modern affairs : In the
world of today, the whole progress in science,
technology and so on is not being appropriately
and adequately used for peaceful purposes, which
means all the so-called progress in different fields
leads increasingly to more turmoil and trouble
rather than to peace. This shows that some things
are in excess and others deficient; some things are
over-rated while others are under-rated, and,
consequently, no real bhàvanà or progress is
achieved.
353
practice must be applied in a co-ordinated manner
to bring about at a given moment the very result
required, otherwise no bhàvanà is realised. The
Buddha has pointed out : The way of practice
concerned with material gain is one thing and the
way of practice leading to Nibbàna is something
quite different ( a¤¤à hi làbhåpanãsà a¤¤à
nibbànagàminã ). This means that action may be
the same but motivation quite different. For
instance, strict observation of the precepts may be
activated either by mere desired material gain or
by a genuine will to overcome egocentricity. The
former is for the sake of material gain, the latter is
aimed at Nibbàna, despite the fact that the line of
conduct is the same in both cases. This same
principle applies to right effort, the practice of con-
centration and insight or of any other action. If all
these ways of practice are not carried out honestly
and harmoniously, then an influx of craving or
wrong views will result and the bhàvanà of this
( fifth ) Stage will not manifest. All the parts of a
vehicle must work together for one purpose.
354
sustaining energy in order to bring about the desired
results and to use everything at hand as instru-
ments performing their respective duties. This is
bhàvanà. Whether bhàvanà is taken in the sense of
“inducing” or “developing”, it must be able to control
directly all efforts or energy for the desired aim. In
the subtle practice of Dhamma all effort must be
controlled strictly and with right understanding,
otherwise the practice, from the first step, will bear
no fruit. If there is sufficient knowledge of the prin-
ciples of practice but the knowledge of the applica-
tion, of those principles is lacking, or if they are
applied wrongly, then nothing will bear fruit. This
third definition of bhàvanà should be kept in mind.
355
called bhàvanà. In the process of mental training,
the word “practice” has a wide connotation. It
implies all necessary effort to be made in the begin-
ning, in the middle and in the end. The beginning
stage includes both the preliminary actions
(pp. 14 – 48 ) and the undertaking of the actual
practice. In the middle stage previous achievements
have to be maintained and stabilized until, in the
end, one strives for the final goal.
356
Summing up the whole theme: bhàvanà signifies
successful practice which depends upon these facts:
one is able to induce various mental states in a
proper and harmonious way, one has control over
the devices in order to co-ordinate them for a single
purpose in meditation, one has the necessary
energy at one’s disposal to control the devices and
that one practises sincerely and wholeheartedly
throughout. The meditator should remember these
four points.
Dhamma-Samodhàna
357
The Pali word here rendered “induces” is samodhà-
neti, lit. “brings together”, or “gathers”. Here it means
the coming together of different mental states by the
power of the practice. It is that kind of practice
which, after having been properly and successfully
carried out, brings together all natural results of the
training. Generally it is said that the meditator brings
them together and even that he attains to this and
that. All this is a convention way of speaking.
Further, this very “bringing together” of various
mental states is the attainment of dhammas or realiz-
ing the dhammas within oneself. When one correctly
understands this point, he will not be apt to have a
wrong view of the nature of attainment or realization.
For instance, through misunderstanding some may
believe that some attainments through the practice of
concentration were holy, miraculous or magical and
cling to this erroneous belief (sãlabbata-paràmàsa).
358
The arising of each of these different groups of
dhammas involves two more actions: knowing the
domain (gocara) of each of the various dhammas
and penetrating the “benefit” of the calm (samattha)
concerned with those dhammas. The two actions are
exemplified in the following.
359
as impermanent, etc. there arises in him faith,
which is firmly established. All doubts with regard
6
to the practice are resolved. No longer does he need
to have faith in another person for he, himself, is
experiencing them. Notice, too, that this kind of
faith has just arisen since it cannot possibly be
present prior to undergoing experience. This is the
genuine Faculty of Faith (saddhindriya), for it is a
personal experience. Obviously, if the contemplat-
ing of different kinds of rapture is not practised
correctly the Faculty of Faith may not arise at all. In
this Stage other factors are involved at the same
time. The factor through which the meditator vigor-
7
ously and perseveringly exerts his mind in contem-
plating rapture until he finally succeeds is no other
than the Faculty of Energy (viriyindriya): It is
present all the time while the meditator is con-
templating the feelings.
360
The factor through which he can be firmly estab-
8
lished in contemplating rapture is a quality of mind
called the Faculty of Mindfulness (satindriya). That
quality of mind, too, is present at the same time.
9
Non-distraction or non-oscillation of mind which
must, of course, be present at that time, is none
other than the Faculty of Concentration
10
(samàdhindriya). The “seeing” or knowledge
resulting from the contemplating of feelings as
impermanent, etc. is the Faculty of Wisdom
(pa¤¤indriya) itself.
361
Domain of Faculties
362
This simile applies to the Faculties and their
Domain. All this goes to show that real understand-
ing is beyond the scope of ordinary knowledge,
which cannot make feelings such as rapture truly
manifest in the mind so that the Faculties as reali-
ties have no basis of arising. Only with practice can
there be real understanding.
363
has a fourfold significance. It is the establishment of
12
the object on which the mind is fixed, it is the non-
13 14
distraction of mind, it is the resolution of mind
through which the object is rendered manifest; it is
15
the purification of mind. Any benefit, which here
refers to calmness itself, having these four charac-
16
teristics, is called samattha (the benefit of calm).
At the time of bringing together the Faculties the
364
meditator, besides knowing their domain, must also
penetrate the samattha. It is only when samattha is
penetrated that the act of bringing together of the
Faculties is accomplished in the truest sense of the
word. This accomplishment is the criterion for the
successful practice of this Stage, as far as Faculties
are concerned. If the different Faculties are not
actually experienced thoroughly, then they are mere
names, nothing else.
365
mental states. Even if we simply say “he has
practised the dhamma and has given rise to the
faculties” or just “he has brought together the facul-
ties”, it is understood that all the three characteris-
tics are involved. In all cases, no matter whether it is
the bringing together of the Five Powers or the Seven
Factors of Enlightenment or the Eightfold Path or
the remaining twenty-nine mental objects, the same
principle holds good: the corresponding groups of
mental states are induced; their domain or object is
clearly apprehended and their samattha (benefit of
calm) is fully penetrated.
366
17
resists doubt and uncertainty, it is called the
Power of Faith (saddhà-bala). In the practice of
ànàpànasati the Powers arise side by side with the
Faculties. The Power of Energy (viriya-bala) fights
18
and resists laziness ; the Power of Mindfulness
19
fights negligence ; the Power of Concentration
20
fights agitation ; and Wisdom is called the Power of
21
Wisdom because it fights ignorance .
18. kosajja.
19. pamàda.
20. uddhacca.
21. avijjà.
367
destroy the enemy at any time, is the virtue of a man
of power, comparable to the Bala or Power. All the
five mental attributes, i.e., Faith, etc., have likewise
two virtues: each of them is an Indriya when viewed
as head or chief in performing its particular function
and a Bala when viewed as a fighter of defilements
without wavering in the face of faithlessness,
laziness, etc., as explained above.
368
cannot be accredited as faculty, for it fails to induce
the power of energy. Since his wisdom is ineffective,
neither faculty nor power is to be found within him,
even though he is skilled in thinking like a philoso-
pher or a learned man.
369
the powerful, that is, one who being perfected in
Faculties and Powers was truly able to conquer the
enemy of defilements.
370
active, energy is fully involved. Mindfulness is so full
of power that at the time (of experiencing rapture)
the meditator is not intoxicated by forms, sounds,
smells, tastes, tangible objects, is not intoxicated by
life, the world and, finally, by the Cycle of Becoming
(vañña-saüsàra). This shows how the Power of
Mindfulness, resulting from penetrating feelings as
impermanent, etc., is effective and results in full
awareness. The remaining two attributes, namely,
Concentration and Wisdom also function as powers
in the same way as the first three.
371
Mindfulness, Energy and Concentration as found in
the groups of Faculties and Powers. As for Faith and
Wisdom, they are included in the Investigation of
States (dhamma-vicaya). Such being the case, it can
be said further that the Seven Factors of Enlighten-
ment are the dhammas which fall into the same
category as those which are termed Faculties and
Powers. The only difference is that they are consid-
ered as functioning in another way, that is, as
factors which lead to Enlightenment.
22
(1) The mind contemplates rapture as an
object and is established continuously, from
moment to moment — this is called the character-
istic of the Enlightenment-Factor of Mindfulness
(sati-sambojjhaïga).
372
23
(2) The mind thoroughly examines different
mental states in different ways, e.g., it contemplates
them as being impermanent, etc., it examines them
as to what is worthy of belief, what should be
known, and so on. This is the characteristic of the
Enlightenment-Factor of Investigation of States
(dhamma-vicaya-sambojjhaïaga).
24
(3) The mind maintains exertion all the time in
order to continue experiencing rapture — this is the
Enlightenment-Factor of Energy (viriya-sambojjhaïga).
25
(4) The mind is endowed with Pervasive Joy
and is saturated with the practice and thereby
enhances energy, calms down restlessness, etc. This
is the characteristic of the Enlightenment-Factor of
Joy (pãti-sambojjhaïga).
373
26
(5) The mind is calm because it has completely
calmed down agitation, restlessness, craving, thirst,
fear, etc., which are hindrances in attaining the
Dhamma. This is the characteristic of the
Enlightenment-Factor of Tranquillity (passaddhi-
sambojjhaïga).
374
lished in all the Factors of Enlightenment. This is
the Enlightenment Factor of Equanimity (upekkhà-
sambojjhaïga), which is ever present until the
attainment of Enlightenment.
375
Powers and the Enlightenment-Factors are all the
same in essence, but the Enlightenment-Factors are
at a more subtle level.
376
While the meditator is breathing in and out with the
clear understanding of feeling as being imperma-
nent, unsatisfactory and no-self in the way already
discussed in detail, he observes the characteristics
or meaning of the Path as follows:
377
a virtue which is not to be found in the ordinary
person in the highest sense, that is, an inclination
or resolution to attain Nibbàna. Even in the ordinary
sense this virtue means at least to be inclined
towards freeing oneself completely from sensuous
desire, from ill-will towards others and from getting
oneself (and others) into trouble. This kind of incli-
nation, too, is something higher than can be
expected from an ordinary worldling, it is higher in
the sense that it directly leads to the Cessation of
Suffering, or Nibbàna. Such a state of mind is here
called Right Aspiration.
378
productive of right speech: If the meditator speaks,
it is right speech; if he keeps silent his mind keeps
32
to, or is endowed with, the Mental Factors which
are potentially right speech. This state of mind
comes to the same thing as Right Speech, no matter
whether be speaks or not.
379
(5) Right Livelihood (sammà-àjãva). At that
35
time the meditator is established in the purity of
livelihood, that is to say, his necessities of life
(paccaya) are pure. The feeling of purity concerning
livelihood is then so strong that be would rather die
than live on things obtained through improper
means or resort to Micchà-àjãva, wrong livelihood.
36
This Mental Factor (cetasika) or feeling concerning
purity of livelihood is here called Right Livelihood
whether it is manifested outwardly or not. Therefore,
even though the meditator is sitting quietly, he is
said to be one having Right Livelihood.
380
37
(sammappadhàna). This phenomenon is also
manifested within its full sense: there is striving
hard for ending or overcoming suffering. This state
of mind here is called Right Effort and it is not
important whether others see it or not.
381
(8) Right Concentration (sammà-samàdhi). At
39
that time the mind is not distracted in any way
and, in addition, its forces are concentrated in the
form of Faculties, Powers, Enlightenment-Factors,
the first seven Links of the Eightfold Path and the
twenty-nine mental states (dhammas).
382
Keeping to (restricting oneself to) only what is
right and proper to speak is called Sammà-Vàcà.
383
If we observe each Link of the Eightfold Path, we
shall see that the dhammas as grouped under the
names Faculties, Powers, etc. are all included in the
Path. The terms Mindfulness and Concentration, as
appearing in these categories, are identical in each
case. Energy is known under the name of Effort. The
Faculty or Power of Wisdom has assumed the new
designations, Right View plus Right Aspiration, and
these two also include Faith. Right Speech, Right
Action and Right Livelihood are (in essence) to be
included in the Faculty or Power of Energy. The
essence of the corresponding dhammas in all groups
is the same, they are enumerated in different groups
according to their several functions. Here the Five
Faculties are called the “Factors of the Path”
(Maggaïga) because each of them constitutes a way
which is unique in directly and quickly putting an
end to Suffering. Thus, we can say that any particu-
lar dhamma can perform various functions and it all
depends on us from which angle we view it. The
important point is whether or not all the desired
characteristics are induced at the time of practice.
384
shall discuss the remaining twenty-nine kinds of
mental-objects, or mind-objects, one by one.
385
The feeling (vedanà) is so clearly manifest that it
resembles a nimitta (sign) such as was manifested in
the earlier stages of the practice. The feeling, then, is
present as an object (àrammaõa) on the basis of
which different dhammas are gathered. So when the
mind is clearly experiencing feeling, it can see what
changes have taken place in the light of the goal of
Cessation of Suffering. The Scriptures list twenty-nine
angles from which the mind can view improvements.
386
negative forces. This is called the Samodhàna of Bala.
Samodhàna means the meditator can induce them.
387
nating point and is then maintained continuously.
This is called the Samodhàna of Satipaññhàna, the
Establishment of Recollection.
388
(8) At that time the dhamma which is truth
manifests in the sense of reality or the ever present
47
state of being such (tathà): The meditator, while
experiencing feelings, sees the truth directly. This is
called the samodhàna of sacca (the Truth).
389
(10) At that time the meditator has clear insight
through his penetrative vision or eye of wisdom,
and light of wisdom (¤àõa-cakkhu, pa¤¤à-obhàsa).
49
whatever he contemplates, he sees its character-
istics as they really are. Especially, he sees that all
compound things (saïkhàra) are impermanent,
unsatisfactory and no-self and should not be
grasped. Eventually, this leads to weariness and
dispassion. This is called the samodhàna of
vipassanà (Insight).
390
(12) At that time there are dhammas united in
pairs because of their joint functions such as Mind-
fulness and Clear Comprehension, Tranquillity and
Insight. It can be seen that some basic dhammas
are coupled with their immediate counterparts,
e.g., Mindfulness with Clear Comprehension, Moral
Shame with Moral Dread (hiri-ottappa), Forbearance
with Gentleness (khanti-soracca). When the practice
reaches its culmination the yoking of pairs likewise
reaches its culmination, whereas previously differ-
ent pairs could not perform their respective func-
tions to the utmost because the counterparts of
each pair were in excess of, and dominating, each
other. Now, at the time of insight there prevails
51
a state of non-excess of counterparts of respective
pairs. The pairs which are most clearly manifest are
Faith and Wisdom, Energy and Concentration,
Equanimity and One-pointedness. All this is called
the samodhàna of yuganaddha (yoking). As two
oxen are yoked together to cultivate a field, in the
same way dhamma pairs cultivate the mind.
391
(13) At that time the meditator is established in
the Purity of Morality in the sense that, while
52
experiencing feelings, he has restraint, his virtue
(sãla) is undefiled. To explain, no matter whether one
takes sãla in the sense of restraint with regard to
53 54
the disciplinary code, restraint of the senses,
55
purity of livelihoods or morality with regard to the
56
four requisites or otherwise — in all its senses it is
found in the one who is just experiencing feeling.
This is called the samodhàna of sãla-visuddhi.
53. pàtimokkha-saüvara-sãla.
54. indriya-saüvara-sãla.
55. àjãvapàrisuddhi-sãla.
56. paccaya-sannissita-sãla.
392
57
mind is not distracted or shaken by defilements
or hindrances. To put it in other terms, the mind is
not carried away by sense-objects ( forms, sounds,
etc.) under the influence of defilements. This is
called the Samodhàna of Citta-visuddhi ( Purity of
Mind ).
393
58
sees that different phenomena are conditioned and
themselves condition other things, since all things
are subject to the law of cause and effect; he does
not consider them as pleasant, gratifying or engag-
ing but becomes at first wearied of those phenom-
ena and then detached from them. It is in this
practical sense that View (diññhi) is said to be
straightened and purified, worthy to be called Right
View. This is called the Samodhàna of Diññhi-
visuddhi (Purity of View).
394
(17) At that time the meditator had clear vision
60
which penetrates or pierces through the curtain or
cloud that hides the truth. The dark clouds of
ignorance and mists of error are dispelled and the
light of right understanding emerges instead. What
was previously dry, theoretical knowledge is now
transformed into knowledge based on practice.
Knowledge acquired through listening and reading
is transformed into realization; the meditator does
not have to believe in others, or even his own specu-
lations based on logical reasoning. This is called
Samodhàna of Vijjà (Clear Vision).
395
part of the meditator is called the Samodhàna of
Vimutti (Emancipation).
396
endless alternation, dependent on causes and con-
ditions. As for fading away in the case of feeling
(rapture), it should be observed that at the time of
contemplating it, at one moment the feeling does not
seem to exist for the meditator and the next moment
he is absorbed, intoxicated and lost in that feeling,
and so on in endless alternation, depending on the
conditioning factors of that feeling. Thus, for the
meditator in this Stage, this ever-changing feeling is
seen to be illusory, as are all conditioned things.
This is called the Samodhàna of Khaye-¤àõa
(Knowledge of Fading-away)
397
“mine”. This is called the Samodhàna of Anuppàde-
¤àïa (the Knowledge of Non-arising).
398
induced and carefully maintained until they
develop. This is called Samodhàna of Manasikàra.
399
(25) By the power of concentration, which is
inseparably wedded to wisdom, the state of steadi-
69
ness and stillness of mind ranks foremost. It should
be noted that concentration here does not mean
concentration as in other cases in which it is not so
distinct. Here is meant the inducing of the kind of
concentration which has its own special meaning
like “contact” and “feeling” in items 23 and 24.
The reason why concentration here has a special or
distinct meaning is that it has, unlike concentration
in general, actual dhammas as its object or there
is in it the true experience of the taste of dhammas.
This is called the Samodhàna of Samàdhi
(Concentration).
70
(26) At that time predominance of Mindfulness is
manifest. Mindfulness is comparable to a commander-
in-chief, who, sitting on his throne, performs his
duty of commanding; he alone controls all affairs.
400
Manifestation of Mindfulness (sati) in this spirit of
predominance is called the Samodhàna of Sati.
401
He has proclaimed, has Emancipation as its
72
essence and not morality, concentration, wisdom
or Divine “Knowledge and Vision”, etc. (¤àõa-
dassana). He compared these things respectively to
outer dry bark, bark and sap-wood, all surrounding
73
the core of Emancipation. Therefore, the term
vimutti in this 28th Item implies reaching the very
heart of the holy life which is emancipation — while
the term Vimutti in Item 18 refers to emancipation
in the sense of the act or rather process of giving up
74
defilement. Thus, the same term vimutti is used in
both cases, but the implications are different. This
is the Samodhàna of Vimutti.
402
(29) At that time the mind is in the state of “diving
into” the Deathless, namely Nibbàna. Nibbàna signi-
fies cessation of suffering or elimination of all ills,
which may be only partial or complete but the mean-
75
ing remains the same: “diving into” the Deathless.
76
This is regarded as the end or culmination of the
successful practice of the Dhamma. This fact makes
it clear that the deathless state can be experienced
even in the early stages of the practice, such as this
fifth Stage of ànàpànasati. The reason is that the
taste which the mind experiences while contem-
plating feeling is the same as that of Nibbàna — with
the exception that at this Stage there is only a
glimpse of Nibbàna, not the full experience. This is
called the Samodhàna of Amatogadha Nibbàna (the
Deathless).
403
meditator breathes in and out experiencing or con-
templating feeling as impermanent, unsatisfactory
and no-self, the mind attains to dhammas, i.e. the 29
different mental states as discussed above, or, in
other words, all these mental states can then be seen
manifested in the mind. This fact shows how interest-
ing it is to penetrate the feeling. One should train
oneself in it seriously, no matter how serious the
troubles one may have to overcome. Let all those who
are interested in practice pay attention to understand
feeling closely by means of a more subtle method. We
shall now consider this method separately giving it a
special treatment since it is an important point of the
present Stage of ànàpànasati. This method is a dis-
tinct and exhaustive method of contemplating feeling.
404
means are used to contemplate it; what truth
is seen in it; what results from seeing that truth.
However, the most important point of all is that the
meditator must understand how feeling is to be
contemplated so as to obtain the full results of
practice in the form of bringing together the twenty-
nine dhammas. Presently, we shall therefore con-
sider in detail the Distinct and Exhaustive Method
of Contemplating Feeling because this method is a
kind of Anupassanà (watching the feeling closely)
and leads to success in Samodhàna (bringing
together different dhammas). Generally speaking, to
see the truth of anything means to see that it is
impermanent, unsatisfactory and no-self or void
and that it is not worth becoming attached to it.
405
are two things related to it: perception (sa¤¤à) and
thought (vitakka). We have therefore also to discuss
the arising, manifesting and ceasing of all three.
406
destroy them. The best way is, therefore, that we
should weaken them; first they should be separated
as feeling, perception and thought to weaken their
power of hiding the truth from us and then consid-
ered individually.
407
Ignorance (avijjà) implies not knowing or knowing
wrongly. It is the foundation of all phenomena
which are coming into being without exception. We
can say ignorance is the very root of all conditioned
things (saïkhàra) whatsoever. In this way, we can
see that, in the first place, it is ignorance which
accounts for feeling. The next point to be considered
more closely is: It is because there is ignorance that
one is deluded as to the value and meaning of feel-
ing (vedanà) and tends to become attached to it — a
mere illusion — and grasps it as reality. This is what
is meant by the statement that with the arising of
ignorance there is the arising of feeling.
408
78
arisen, there arise various kinds of desires with
regard to it. For example, one has a desire to indulge
and maintain that feeling passionately, which, in its
turn, has the power to give rise to clinging (upadàna).
But here we are thinking on different lines, just the
opposite, that is, feeling is conditioned by craving.
One should understand this point clearly, otherwise
one may regard it as a contradiction.
409
If we consider the four causes of feeling altogether in
their inter-relationship, we can see clearly that feel-
ing results from their joint function — with ignor-
ance as a general basis, craving as motive force
giving direction, kamma, in its turn, coming in be-
tween as supporter and then sense-impression as
the immediate condition. When the meditator clearly
sees then of course “feeling arises manifestly” that
is, to him while breathing in and out, feelings are
clearly known as they arise.
410
80
the Manifestator of Fear; and through the contem-
81
plation of no-self the Manifestation of Voidness.
411
these three things can be manifest only when a
person continues contemplating feelings in the
right way and thereby gains penetration into
impermanence, unsatisfactoriness and no-self — and
this penetration is based on the seeing of arising,
(momentary) manifestation and cessation of feeling.
412
knows that a tiger is a fearful animal and every one
can have reason to believe that a tiger is a terrifying
beast; yet one does not really have fear until one
come face to face with such an animal in an isolated
place. This is an illustration to show that fear of
unsatisfactoriness (dukkha) cannot possibly arise
through study or philosophical reasoning. It must
arise through practising dhamma, directly experi-
encing things with their property of unsatisfactori-
ness. To sum up: let a person through applying the
techniques of practice gradually “look” and “see” and
realize the nature of things as they really are, and
then he will know for himself authoritatively and
unmistakably that while contemplating feeling as
unsatisfactory, the Fear in Appearance or Manifesta-
tion is seen face to face.
413
powered by craving, etc. cannot in any way lead one
to have a “feeling” of voidness. Therefore this kind of
feeling merely tends to be a way of thinking in the
opposite to voidness — thinking in terms of a self-
abiding entity or entities in one form or the other on
this and that level — all of which has to do with false
notions of attributes and supposed substantiality in
one way or the other. People therefore think that
different things are not devoid of essence; on the
contrary they hold that all phenomena are substan-
tial, solid, something in themselves; valid, having
value or worth, more or less as they happen to think
of them in their ignorance. Normally people are com-
pletely blinded with ignorance and so naturally fail
to have a glimpse of voidness, but, whatever they
“feel” in their blindness they lay hold of as “some-
thing”, as substance. They do not feel they have
misconceived it. They feel certain that it is real, that
it is reality. For this reason, the entire knowledge
derived from the power of reasoning of a common,
worldling cannot lead him to voidness but, on the
contrary, leads him astray.
414
of attachment of the common worldling and thereby
penetrate through each and every thing as being void
of “self” or individuality. Here it should be
understood that voidness does not mean nihilism or
non-existence of material or mental phenomena — it
simply signifies that all material and mental
phenomena are void of “self” or “soul” and that there
is no such thing as subjectivity or objectivity applic-
able to them or any abiding entity somewhere
between or beyond those phenomena. There are
material and mental phenomena in a state of flux
without “soul” in reality, except “soul” or “souls”
which are “such stuff as dreams are made of”,
resulting from misconceptions based on ignorance,
etc., completely covering the voidness of “self”. When-
ever one is awakened to the illusiveness of “self” by
means of practising properly, Manifestation or
Appearance of Voidness becomes clear then and
there, and there no longer remains any sufferer or
suffering or anything dreadful, etc. Thus the question
of practice is over suddenly because of the realization
of the truth of voidness or su¤¤atà.
415
there is Manifestation of Dissolution, as unsatis-
factory to the extent that there is Manifestation of
Fear, and as no-self to the extent that there is
Manifestation of Voidness.
416
other things are rendered meaningless and power-
less. If there is ignorance, then the opposite happens.
417
templating the feeling of rapture, all the time be
breathes in and out with mindfulness. While con-
templating or watching feeling closely in this way
various dhammas are brought together (samodhàna)
and become manifest and consequently the medita-
tor thrives continually in contemplation until he
gains power to get rid of defilements, which have
ignorance as their root, by gradually withering
them away. This is the Contemplation of Feeling,
(vedanànupassanà) in the full sense of the word.
418
Contemplation of the “Manifestation of Perception”
means to contemplate and closely see its characteris-
tics of impermanence, unsatisfactoriness and no-self,
so much so that dissolution, fear and voidness respec-
tively become manifest — as in the case of the Appear-
ance or Manifestation of Feeling. The point to be
especially observed here by the meditator is to see
whether he is at that time experiencing “feeling” as
such, or “feeling in its transitional stage on the way to
becoming perception” or perception which is involved
in “feeling” through being secretly and inextricably
attached to it. All these things hitherto pointed out
must be seen clearly as they are, so that both feeling
and perception are clearly comprehended.
419
(iii) Noting Thought
420
tic as contemplating Manifestation of Feeling or
Perception.
421
perception as their conditions. The reason for this is
that sense-impression gives rise to feeling, feeling to
perception, and perception in its turn to thought.
422
Chapter xiv
Stage vi
423
The Term “Bliss”
86
Sukha or bliss as it is experienced during the
practice of ànàpànasati signifies happiness, which,
like rapture, is a factor of Jhàna. As such, bliss here
refers to happiness which is experienced in mind
84. Kàyika-sukha.
85. Cetasika-sukha.
424
only and which is to be contemplated as a kind of
feeling to carry out the practice of the sixth Stage in
the same way as the practice of the preceding Stage
dealt with rapture as an object.
425
l. What is bliss; what are its characteristics?
2. When does bliss arise?
3. What does it result from? What practice to
use in order to induce it?
4. After the arising of bliss, how are knowledge
(¤àõa) and mindfulness (sati) induced?
5. In what way does the meditator contem-
plate bliss and what does he abandon or
give up thereby.
6. In which sense is the contemplating of bliss
Satipaññhàna-bhàvanà?
7. While there is gathering together
(Samodhàna) of different dhammas how
does he, the meditator, know the domain
and penetrate the Samattha?
8. What in detail are the groups of dhammas
which are gathered together?
9. Generally speaking, how many dhammas
are induced or gathered together in all?
10. What is the distinct and exhaustive method
of contemplating the arising, manifesting
and cessation of bliss?
The answers will give only the essential points of the
method so as to enable one to understand the whole
system of practice.
426
1. Bliss means mental bliss (cetasika-sukha);
its characteristic is coolness, which directly is the
basis for tranquillity (passaddhi) or concentration
(samàdhi).
427
of in and out breathing. Mindfulness, besides func-
tioning as “mindfulness”, forms the basis for contem-
plation that leads to concentration and also comes to
function as Insight-Knowledge (anupassanà-¤àõa).
Bliss is manifest and serves as object (àrammaõa) of
contemplation. On the other hand, mindfulness is
manifest as a means of contemplating the object of
bliss. The meditator experiences bliss by means of
87
that mindfulness (leading to concentration) and
that knowledge (¤àõa leading to insight) (for details
see the explanation of the fifth Stage, p. 332).
428
non-excess of the mental states arisen through con-
templation; (ii) in the sense of making faculties, etc.
function jointly for the same end through the power
of contemplation by means of mindfulness; (iii) in
the sense that he is able to give rise to energy which
429
is in conformity with different mental states, includ-
ing Faculties; (iv) in the sense that he practises
intensively over and over again. Thus it is in this
fourfold sense that the contemplation of bliss, in the
true sense of the word, amounts to bhàvanà, devel-
opment (see Stage v, pp. 350–357 for further details).
430
9. Generally speaking, twenty-nine kinds of
dhammas or states become manifest by way of
gathering together — right from the Faculties up to
Nibbàna, the Deathless (see Stage v, pp. 385–404).
431
rapture. For this reason, the result of contemplating
bliss is naturally higher than that of contemplating
rapture, and, moreover, feeling is thus experienced
in its entirety.
Stage vii
The guideline for practising the seventh Stage of
ànàpànasati is in the Master’s own words:
432
two preceding Stages the trio of feeling, perception
and thought was dealt with, but in the present
Stage only feeling and perception are dealt with by
name, and “thought” as such has been left out. The
reason is that in the present case thought (vitakka)
is included in mind (citta) itself and does not
function as a conditioning factor thereof.
433
(pa¤cakkhandhà) and arises automatically and natu-
rally each time any of the senses comes into contact
with its corresponding object, that is, it does not
involve volition (cetanà) as yet, so it is neither whole-
some (kusala) nor unwholesome (akusala). Con-
versely, perception in the second phase is positively a
form of defilement (kilesa); it is unwholesome be-
cause it is rooted in delusion (moha); being rooted in
delusion (moha), it causes one to perform any kind of
action, especially mental action (mano-kamma),
which means to cherish a thought volitionally to act
in some way. With the appearance of thinking, men-
tal action is done. The very act of performing the
mental action presupposes that the mind has been
conditioned through perception and feeling to act
that way, whether or not any bodily action (kàya-
kamma) or verbal action (vacã-kamma) is performed.
434
It is with action in relation to the mental action that
perception and feeling are called “conditions for the
mind”, because if there is neither perception nor
feeling no thinking or thought can be conceived.
89. råpa-sa¤¤à.
90. sadda-sa¤¤à.
435
which is to perceive or conceive form, etc. as entities
as “him”, “me”, “his”, “mine”. When the, two kinds of
perception (perception of permanence. etc. on the
one hand and perception of form, etc. on the other)
interact on each other, different ways of thinking or
thought come into being. All this shows that all
kinds of perception are conditions for the mind
(citta-saïkhàra).
91. gandha-sa¤¤à.
92. rasa-sa¤¤à.
436
feeling does not give rise to perception, the feeling
alone cannot condition the mind, as in the case of
94
the feeling of an Arahant.
437
preceding stages in which feeling was contem-
plated as such. In the fifth Stage feeling was
contemplated in the form of rapture. In the
seventh Stage feeling is thoroughly contemplated,
or closely watched with respect to its function of at
first conditioning perception and thereby finally
conditioning the mind. One should clearly under-
stand this difference of contemplation of feeling on
different levels, otherwise one is apt to be confused
because names are very much alike ( such as
rapture, bliss, etc.) and the explanation of each
Stage is based on common principles following a
certain pattern.
438
present Stage or Tetrad), we can say that it has
apparently been present all the time, right from the
first Stage dealing with contemplating the long in-
and out-breaths as such up to the present. But
when practising the first Stage the meditator
gathers his attention and focuses it on the in- and
out-breathing as such, rather than contemplating
the feeling, which in its initial stage of development
is in fact arising at that time as a result of the very
act of contemplation: even though the feeling
(whether rapture or bliss) in the first Stage is in its
developing state, and as such very faint or
insignificant — yet it is feeling after all. After the
meditator has gone through all the stages contem-
plating “in- and out-breaths”, etc., from the first
Stage onwards and has reached this present
seventh Stage, he is advised to go back and start
contemplating again from the first Stage onwards.
But this time, instead of contemplating the breath
as such, he is to contemplate the feeling in order to
know what the feeling is like in each Stage — from
the first Stage to the second, third, fourth and fifth.
While contemplating like this he observes that the
feeling which is bliss has been developing all the
time and is developed fully in the fourth Stage.
439
With the feeling fully developed in the fourth Stage,
the meditator comes to contemplate it all the more
intensely in different ways as described in the
following two Stages, i.e., the fifth and sixth. When
he comes to the seventh Stage he contemplates the
feeling as basis for conditioning the mind or as
Màra, the Tempter, the Evil One, who deludes one
into having subtle but strong attachment for the
95
Cycle of Becoming (vañña-saüsàra).
440
plates the specific feeling of rapture arisen thereby
and then bliss as feeling and finally he contemplates
feeling as a condition for mind.
441
incomparably more clear than in the previous steps
of contemplating long breathing, etc. Therefore, in
answer to the question “when and to whom does the
mental-formation, that is perception and feeling,
manifest?”, we may say that they arise and become
manifest to the practitioner at the time when he
trains himself through all the stages while breathing
in and out — beginning from the first Stage up to the
present seventh Stage. In the first Stage he sees
pleasant feeling which is still faint and then after
having passed through the third Stage he comes to
feeling which is highly developed to the extent that it
is accompanied by one-pointedness or concen-
tration of mind (hence firm and steady in the form of
happiness. or joy as one of the Factors of Jhàna,
especially the third Jhàna in which it is full-fledged
and most clearly manifest. The more the feeling
becomes manifest, the clearer it becomes that it is
impermanent, unsatisfactory and no-self. Only
when the three characteristics become clear can the
feeling be said to be seen in the true sense of the
word.
442
manifest to the meditator in all stages from the first
up to the seventh and even at the time when the
three general characteristics of impermanence, etc.
are seen.
443
means of breathing in and out he experiences clearly
within himself that the feeling apparently joined
with perception conditions the mind. It should be
noted here that in each phase of applying the mind
in sixteen ways feeling is manifest in its function of
conditioning the mind — it is the same as in the fifth
and sixth Stages.
444
99
and twenty-nine dhammas in general are gathered
together; how the meditator knows the domain
(gocara) and penetrates the benefit of calm
(samattha) of those dhammas (see pp. 362–365). All
those points were discussed in the last part of the
fifth Stage.
Stage viii
The guideline for practising the eighth Stage is:
445
“Calming the mental-formation, I shall
breathe in;” thus he trains himself.
446
Further hints on the method of practice: let the
meditator note, and focus his attention on, the
intensity of the perception and feeling taking the in-
tensity itself as the object or sign (nimitta) of his
contemplation. He should clearly note in the begin-
ning how intensive perception and feeling really are
and how, afterwards, they tend to become succes-
sively more calm or feeble as he gradually controls
his breathing, rendering it successively more subtle
and delicate.
447
The important principle is: the finer the breathing,
the calmer are perception and feeling and, as a
result, the more calm and non-distracted the mind
becomes. On the principle that the mind reaches
non-distraction because perception and feeling are
calmed down — or on the principle that the mind
reaches non-distraction because perception and
feeling are contemplated as the object — we can say
the meditator takes as object the feeling itself, which
is the immediate mental condition (citta-saïkhàra)
and which is now calming down gradually. Thus the
breathing in and out is present quite clearly; mind-
fulness is fully established on the feeling which is
slowly calming down with the calming of the breath-
ing; and, as a result of all this, the mind is fully
concentrated or one-pointed and collected.
448
unsatisfactory and no-self. In doing so, he eventu-
ally abandons the perceptions (sa¤¤à) of perma-
nence, pleasure and self or soul respectively. This is
both insight knowledge (anupassanà) and calming
down the perception that feeling is permanent, etc.
In this way, knowledge (¤àõa) and calming of the
mental formation (citta-saïkhàra) go together. As a
result, the meditator becomes wearied and dispas-
sionate of feeling, thereby causing cessation, he
renounces feeling; being dispassionate he abandons
greed for feeling; while causing cessation he aban-
dons arousing and while renouncing, he abandons
clinging (to feeling). All this process takes place in
exactly the same manner as we observed in detail
while discussing the fifth Stage and it is in this
sense that the development of the contemplation of
feeling is called Vedanànupassanà-satipaññhàna-
100
bhàvanà in the true and full sense of the term
bhàvanà (development). And since the development
is at height there is the gathering together
(samodhàna) of different dhammas, beginning from
449
the Five Faculties and culminating in Nibbàna, the
Deathless (amatogadha Nibbàna) and all this, as
well, takes place as dealt with in the fifth Stage.
450
is neutralised, invalidated. All the time the medita-
tor is developing contemplation during this Stage,
the kind of perception and feeling that works as the
mental-formation does not exist.
451
Final remarks: In the second Tetrad one is advised
to observe that there are eight kinds of knowledge
102
(¤àõa) concerning contemplation and eight kinds
103
of establishment of mindfulness. This means that
the meditator:
(1) While experiencing rapture
(i) breathes in mindfully.
(2) While experiencing rapture
(ii) breathes out mindfully.
(3) While experiencing bliss
(iii) breathes in mindfully.
(4) While experiencing bliss
(iv) breathes out mindfully,
(5) While experiencing the mental-formation
(v) breathes in mindfully.
(6) While experiencing the mental-formation
(vi) breathes out mindfully.
(7) While calming the mental-formation
(vii) breathes in mindfully.
(8) While calming the mental-formation
104
(viii) breathes out mindfully.
104. cp. the four bases and eight modes, see p. 325.
452
Only when the meditator is in this way endowed
with these eight kinds of knowledge of contempla-
tion (1–8) through the eight kinds of Establishment
of Mindfulness (i–viii) is the practice of the second
Tetrad perfected.
453
Chapter xv
The Third Tetr ad
Stage ix
The guideline for practising the ninth Stage of
ànàpànasati is this:
454
“Experiencing the mind, I shall breathe out,”
thus he trains himself;
455
106
Training of Concentration (adhi-citta-sikkhà).
When he contemplates the object, be it breathing,
feeling or the mind, as the case may be, he sees it as
impermanent, etc., thus he is established in the
Higher Training of Wisdom (adhi-pa¤¤à-sikkhà).
Such being the case, we can say that while training
himself in any stage, the meditator is training him-
self in the Threefold Training (tisikkhà) in the full
sense of the term.
456
“Experiencing” has the same meaning as explained
in the preceding stages. In summary, to experience
anything implies to give rise to that thing and
contemplate it as an object, thereby thoroughly
knowing what it is and what characteristics it has,
with the result that the meditator is wearied, dis-
passionate and finally renounces it, all the time
breathing in and out. Presently, all this process of
“experiencing” by way of giving rise to and finally
renouncing applies to the mind, which will be
explained in the following:
457
(hadayaü), lucidity (paõóaraü), mind-base
(manàyatanaü), mind-faculty (manindriyaü),
109
consciousness (vi¤¤àõaü), consciousness-
aggregate, (vi¤¤ànakkhaõdho), mind-consciousness-
110
element ( mano-vi¤¤àõa-dhàtu ) — all these terms
refer to, or can be used in place of, citta, the mind.
458
Where can the mind be experienced? Those who
practise ànàpànasati know well that the mind can
be experienced in each and every stage of ànàpàna-
sati. Therefore the meditator who has reached the
present ninth Stage should note the state of the
mind while practising each of the preceding eight
stages. He has to begin anew from the very first
Stage and successively proceed to the eighth Stage,
noting in each the state of the mind. He will then see
clearly how the state of the mind is while:
459
entity, with the result that he becomes wearied and
has no passion for the mind; he reaches “cessation
111
of the mind” and finally renounces it. All this
gradual practice is made possible by contemplating
in a successively more subtle manner by means of
the sixteen ways.
460
As the meditator practises in this manner with his
mind one-pointed and not distracted in each phase
of breathing in and out, the mind as a whole is
clearly manifest to him as something compound,
created (saïkhata) and therefore impermanent,
unsatisfactory, no-self, etc. This is the explanation
of “experiencing the mind”.
461
However all this shows that, no matter in what state
the mind is, it has the general characteristics of
impermanence, etc. From whatever angle a state of
the mind is viewed, it leads to exactly the same result.
462
sense that there is non-excess of the mental states
arisen through (i) Satipaññhàna (establishment of
mindfulness); (ii) that the faculties, etc. function
jointly to the same result; (iii) that energy is in
conformity with Faculties and other dhammas;
(iv) that the mind enjoys (see pp. 350–357). When
the practice of Satipaññhàna-bhàvanà is thus full-
fledged, there is the gathering together (samodhàna)
of the twenty-nine dhammas: the Five Faculties, the
Five Powers, Seven Enlightenment-Factors, Eight
Links of the Path, the Four Foundations of Mindful-
ness, and so, on to Emancipation, and Nibbàna (the
Deathless).
463
kinds of dhammas come together; the state of weari-
ness, dispassion, cessation and renunciation in
regard to the mind are manifest as in the case of
rapture, etc.
464
characteristics the several objects of contemplation
really have, what they arise from, how they cease to
be and so forth; on the other hand, the term
“controlling”, implies calming down the objects in
each case by making them successively more subtle,
delicate and weaker so that gradually they become
powerless and eventually condition nothing — or by
successively clinging less and finally abandoning
clinging ( àdàna ) to them altogether. All this is
the main objective of practising ànàpànasati-
113
kammaññhàna. In spite of all difficulties one
should persevere in this.
465
Stage x
466
present Stage has to strive to give rise to gladdening
of the mind in each of the preceding stages. He has
to go back and practise, beginning with the first
Stage onwards up to the ninth Stage, all the time
striving to gladden the mind until gladness becomes
manifest clearly and becomes gradually more subtle
in each successive step as follows.
467
5. While clearly knowing one-pointedness and
non-distraction of mind while experiencing
rapture, there arises gladdening of the mind.
6. While clearly knowing one-pointedness and
non-distraction of mind while experiencing
bliss there arises gladdening of the mind.
7. While clearly knowing one-pointedness and
non-distraction of mind by means of experi-
encing the mental-formation there arises
gladdening of the mind.
8. While clearly knowing one-pointedness and
non-distraction of mind while calming the
mental-formation there arises gladdening of
the mind.
9. While clearly knowing one-pointedness and
non-distraction of mind while experiencing the
115
mind there arises gladdening of the mind.
468
Gladdening of the mind can always be induced in
many different ways provided that ways and means
which are its causes and conditions are developed.
In the case of ànàpànasati gladdening of the mind
can be brought about in various ways in connection
with the nine stages as follows:
469
(3) In the third Stage there arises gladness
which is more refined because the contemplation of
the breathing becomes more subtle than before. At
this time, the mental objects connected. with the
third Stage, such as Zeal (chanda) and the like, be-
come more intensive; and therefore gladness
becomes more refined.
470
more refined, of course) because it is contemplated
or experienced in the form of a Jhànic Factor, i.e. in
the form of bliss.
471
Finally, in the tenth Stage, all the foregoing kinds of
gladness are seen and dealt with being thus noted
and contemplated. And thus the meditator comes
to have an added kind of gladness, due to this
sense of certainty: “Now I am able to control the
mind just as I wish in the way in which I am pres-
ently ably controlling the mind and inducing glad-
ness in diversified forms at will, and with the widest
scope”. Thus his mind is accordingly joyful through
this most embracing and most lofty of gladnesses.
117. àmodanà.
118. pamodanà.
119. hàso.
120. pahàso.
472
122
satisfaction of mind. All of these terms help us to
know the state of mind from different angles.
473
Gladdening of the mind in connection with con-
centration evidently implies rapture and happiness
which are factors of Jhàna or the feeling of
happiness (sukha ) resulting from one-pointedness
(ekaggatà ) and non-distraction of the mind present
in each stage. All this refers to happiness born of
Jhàna. However, even the sense of gratification,
strongly rising on account of succeeding in practice,
is also reckoned as gladdening of the mind through
concentration because it is also rooted in concen-
tration or tranquillity.
474
connected with Tranquillity, but when that rapture
is, like all feelings, contemplated as impermanent,
etc. there arises another of kind, rapture which is
rapture on a higher level of pure dhamma in connec-
tion with wisdom — so, there are two levels of rapture.
475
the mind already mentioned — that is, only these
two kinds of gladdening, which are connected with
renunciation (nekkhamma) are meant here and of
the ones connected with worldliness (geha-sita) or
sensual pleasures (kàma).
124. Jhàna-kãëà.
476
fore, not only be highly interested in, but should
also train oneself in, the practice of ànàpànasati.
477
126
called Cittànupassanà-satipaññhàna-bhàvanà — it
is Bhàvanà, development complete in all the four
127
definitions or senses. At that time the mind,
being one-pointed and non-distracted by means
of in- and out-breathing, the meditator gathers
together as usual all the twenty-nine dhammas,
knows their domain (Samattha), and penetrates
128
their Benefit of Calm (gocara) as usual.
Stage xi
478
The explanation is as follows:
129
As far as the Higher Training of Morality is
concerned, one should know and examine properly
how it is involved in the practice of the eleventh
Stage. Fundamentally, the meditator is restrained.
He has control over the mind by not letting it leave
the object of contemplation in different Stages. This
is called Sãla (Morality), Why is it so called? It is so
called because whenever the mind is controlled
nothing wrong is done either in body, speech or
otherwise. This observation is useful in that,
through it, one is not misled into thinking that it is
not present or is unnecessary in this higher stage of
practice, which is crowned with both concentration
and wisdom. One should therefore keep in mind
479
that as a rule when one restrains the mind by the
130
power of mindfulness in any way, the training of
morality is there in full in the very act of restraining.
Even though one is absorbed in the practice of
ànàpànasati on such high levels as, for instance, at
the present Stage, restraint of Morality plays its part
to the full as usual. Thus there are the three
aspects of the training by way of harmonious unity
131
of dhammas in full swing.
131. Dhamma-samaïgã.
480
there is penetrating of the objects as impermanent,
etc. leading to wisdom. But as for the aspect of Sãla,
it is invisibly present, and one must know how to
examine to see it clearly. In the first three stages of
ànàpànasati the meditator is restrained by mind-
fully controlling the mind so as to apply it to the
breathing in different modes and manners; this
restraint on his part fulfills Sãla. In the fourth Stage,
restraining, which is more difficult than before, is
manifested by making efforts to gradually calm
down the breathing. Restraint in the fifth and sixth
Stages is manifested by noting rapture and bliss
with unswerving non-delusion (i.e., to be restrained
as regards yielding to their attraction).
481
the form of striving to control feelings so that they
do not condition the mind (or if they do, they do so
to the minimum).
482
Here the expression “concentrating the mind”
means, in essence, attaining one-pointedness. As
the state of concentration can be viewed from many
different angles such questions as what concentra-
tion is can be answered by mentioning the following
133 134
synonymous terms: establishment, stability,
135 136 137
steadiness, undisturbedness, non-distraction,
138 139
undisturbed attention, tranquillity, Faculty of
140 141
Concentration, Power of Concentration, and
142
Right Concentration. The list of synonyms is
enough to give an idea of what concentration is
133. ñõiti.
134. saõñhiti.
135. adhiññhiti.
136. avis’-àhàra.
137. avikkhepo.
138. avis’-àhata-mànasatà.
139. samatho.
140. samàdhi-indriyaü.
141. samàdhi-balaü.
142. sammà-samàdhi.
483
like — though there are many more synonyms which
could well be added to the list.
484
action; it loses its freshness and is not bright.
Therefore the state of concentration of the mind is
compared to the physical state free from or undis-
turbed by poisoned food. (5) Non-distraction means
that the mind is fixed on one single object and does
not wander in the jungle of sense-objects. The mind
is in a state comparable to that of an animal who,
having got enough of what he wants in his lair does
not wander hither and thither like a monkey, jump-
ing from one tree to another, searching for fruits
throughout the jungle. (6) Undisturbed attention:
The Pali expression for this is avis’-àhata-mànasatà
which literally means “the state of mind being
unaffected by poison”. Poison here means
hindrances and the host of all other defilements.
When defilements do not affect the mind it remains
calm in its natural way. That the mind is un-
affected, means it is free from the promptings of
defilements, for instance, the promptings of crav-
ing, aversion, etc. When all such defilements are
absent from the mind, the mind is calm and
concentrated. (7) Tranquillity: The mind is calm
and at peace with no more struggling; free from the
force of passions it is undefiled and cool. (8) Faculty
of Concentration: This means concentration which
485
is developed fully so that it is one of the chief or
predominant qualities: (9) Power of Concentration:
This term has virtually the same meaning as the
preceding one in that it refers to concentration
which is fully developed so that it is one of the
powers used to oppose the forces of hindrances.
(10) Right Concentration: This is to be understood
as proper and correct concentration (which is a
constituent of the Noble Eightfold Path as taught in
Buddhism). There are outside Buddhism various
kinds of concentration of mind; there are multifari-
ous ways of concentrating the mind, which upon
going astray lead to wrong concentration (Micchà-
samàdhi). None of them are intended here.
486
of long and short breathing in and out, or to put it in
other words “by means of breathing in and out, con-
centrating the mind, the mind becomes one-pointed
144
without any distraction — that is called Samàdhi.
The essence of all this is: when one has an object for
contemplation and focuses one’s mind on it, the very
act of focusing is called concentration. No matter
whether it is low medium or high, moderate or
subtle, it is all equally referred to as concentration.
487
(i) Concentration at the time of the be-
ginning of focussing on an object. This refers
145
to Preparatory Concentration and Access
146
Concentration.
145. Parikamma-samàdhi.
146. Upacàra-samàdhi.
488
concentration in an indirect or implied sense, that
is, it is not of a sufficiently high standard to be
called “pure” concentration. It is comparable to a
child not yet fully matured into a man. Nevertheless,
to have concentration in its undeveloped form is still
better than not to have it at all. The essence of
concentration on this first level is: as soon as the
meditator undertakes the practice of concentration
he begins to have, from the very outset, concen-
tration in its undeveloped form and as he goes on
practising he achieves access concentration. This is
the state of concentration in which the mental
hindrances (nãvaraõa) sometimes calm down, some-
times spring up again or, at the most, are weakened
because the Factors of Jhàna which make for full
concentration have not yet been firmly established.
Therefore, concentration in this early stage is
concentration in the implied or indirect sense; how-
ever, it is, as said, worth attempting anyway.
489
on one level, or the other, whether material, based on
149 150
Form, or immaterial, based on Non-Form. If the
meditator wants to attain the immaterial or formless
absorptions (Absorptions based on Non-Form)
through practising ànàpànasati, he may do so in this
eleventh Stage — an explanation has been given to
151
this effect elsewhere because here we are only
really concerned with the four material absorptions
(Absorptions based on Form).
149. Råpa-jhàna.
150. Aråpa-jhàna.
490
The process is as follows: First, the meditator
focuses his attention on an object of concentration
and finally attains absorption. He stays in absorp-
tion for some time — the period needed to get the
mind strengthened, straightened and wieldy — and
then he emerges from absorption.
491
by implication, since it is not full concentration).
From the characteristics of the above-mentioned
three levels of concentration, it becomes clear when
concentration comes into being, at what time, what
characteristics and functions it has — all this makes
one thoroughly understand the state of the mind
when it is concentrated.
492
when he comes to train himself in the eleventh
Stage and for this purpose returns to the first Stage,
he does not directly focus his attention on the
breathing as such, but instead must contemplate
the state of concentration of the mind, whatever its
degree of development at that time by means of
breathing in and out.
493
existing in all stages from the point of view of both
Tranquillity (samatha) and Insight (vipassanà),
with the result that one is well-versed in concentrat-
ing the mind skilfully, in every way, as one wishes.
494
self. When the practice proceeds in this way, it is
153
termed Cittànupassanà-satipaññhàna-bhàvanà —
it is Bhàvanà (development) complete in all the four
definitions or senses (pp. 350–357).
Stage xii
495
The explanation is as follows:
154. Adhi-sãla-sikkhà.
155. Adhi-citta-sikkhà.
156. Adhi-pa¤¤à-sikkhà.
496
because this point can be easily understood; we can
avail ourselves of the explanations of related matters
given earlier, especially the Factors of Jhàna dealt
with in the fourth Stage, and, the abandoning of the
157
perception of permanence, etc., explained in the
fifth Stage.
157. Nicca-sa¤¤à.
497
level up to the full-fledged condition in the form of
absorption. Concentration which has not culmin-
ated in absorption also suppresses hindrances to
some extent in proportion to its intensity; being as
yet undeveloped, it is still wavering and is at times
high and low like the tide in its natural course; how-
ever it has the function of removing hindrances from
the mind, however weak they may be. When the
meditator diligently and earnestly practises this
Stage, the mind is liberated from the hindrances.
This shows further that for training himself in the
twelfth Stage, the meditator must enlarge the field of
his practice, that is, he has again to go back to the
early stages and practise contemplation there to see
how the hindrances are suppressed or removed in
each of those stages.
498
removing hindrances from the first stage onwards,
should do so. By training himself like this, the
hindrances which are still lingering in the state of
rising and falling, creeping and crawling, are removed,
with the result that he will understand the meaning of
the expression “liberating the mind” in connection
with all stages beginning from the early ones.
160
Then coming still higher rapture is removed by
the power of the third absorption and, finally, by the
power of the fourth absorption, the mind is released
499
from the feelings of both pleasure and displeasure.
The meditator must strive to note how the mind is
released from the Hindrances — how it becomes
pure or cleansed thereby; how it is successively re-
leased from the coarser Factors of Jhàna and
thereby correspondingly more pure. Thus he trains
himself over and over again and becomes skilled in.
various ways of liberating the mind — to the point
where it becomes child’s play for him, as it were.
Consequently, he is successful in liberating the
mind on the first level of Tranquillity.
161. råpa.
162. nàma.
500
breathing in and out long as object of contemplation
to see the characteristics of impermanence, etc., of
the breathing. In every stage of the first Tetrad, it is
the breathing itself in different forms which is used
for contemplating by seeing its characteristics. In
the whole of the second Tetrad it is the feelings of
different kinds that are used for this purpose and in
the third Tetrad it is the mind in different forms that
is used for this purpose, i.e., used as object for
contemplating to see its impermanence., etc.
163
When the mind comes to be wearied, it is liberat-
ed from Nandi, i.e. enjoying the objects concerned.
501
164
When the mind becomes dispassionate it is liber-
165
ated from greed or passion; when the mind is
166
“ceasing” then there being nothing to fabricate it,
167
it is liberated from arousing, i.e. being condi-
168
tioned; when the mind renounces it is liberated
169
from clinging — all these points have already been
dealt with in detail in the fifth Stage (See pp. 336–348)
— that is what is meant by liberating the mind on
the level of Insight (Vipassanà). On the level of Tran-
quillity (Samatha) the mind is liberated from the
hindrances (nãvaraõa) and different unwholesome
things together with the different Factors of Jhànas
by the power of the succeeding absorptions; but on
the level of Insight (Vipassanà) the mind is liberated
from wrong views (Perception of Permanence, etc.)
163. nibbindati.
164. virajjati.
165. ràga.
166. nirodheti.
167. samudaya.
168. patinissajjati.
169. àdàna.
502
and different subtle defilements (kilesa) by the pow-
er of Wisdom. All that has been said here is the an-
swer to the question: how is the mind liberated?
Here we have given examples of the way of removing
the hindrances by means of concentration
(Samàdhi) and removing the Perception of Perman-
ence by means of Wisdom, illustrating what the act
170
of liberating the mind is like. Now we shall pro-
ceed further to consider the question: what is the
mind liberated from?
Author.
In the light of the foregoing, the expression
“ceasing” (of the mind) does not imply that the
mind ceases to be as such; instead it means that
the mind ceases to be aroused by this or that and
ceases (to be) arousing anything. At this stage the
mind rests within itself arising and ceasing in the
natural flow of its intrinsic nature (cp. p. 198).
Trans.
503
To the question what the mind is liberated or
released from, we find in the Scriptures the general
answer that the mind is to be liberated from the
defilements: greed or passion, hate or hatred,
conceit, wrong-view, uncertainty, sloth-and-torpor,
restlessness, lack of shame and finally lack of moral
171
dread.
504
from it; and only if we cannot do that, do we come to
the defilement next in order.
505
If the meditator intends to train himself as much as
he can in liberating the mind from defilements, then
by means of different stages of ànàpànasati which he
is normally practising he can do so to that extent, as
mentioned when illustrating the question how the
mind is liberated — and that is enough, too. But if he
intends to study and train himself more thoroughly
in the liberation of the mind from each of the defile-
ments listed above, then he must appropriately study
the wholesome counterparts of those defilements.
They will now be treated one by one as follows:
172. kàyagatà-sati.
173. àsubha-sa¤¤à.
506
and contemplate each part (or group of elements)
175
as loathsome. As for developing Perception of
Impurity one contemplates impurity of the body,
especially a corpse, or realize that the body is
doomed to become like this. The perceiving of loath-
someness of the body, both in its live and dead
states calms down ràga for forms which stimulate
the feeling (such as that for the opposite sex). Ràga
176
is the grasping of details of the form as pleasant
177
or taking the whole as pleasant.
175. pañikkåla.
176. anubbaya¤jana-ggàhi.
177. nimitta-ggàhi.
507
liberation from unwholesome things and that is
enough for practice which is, as it were, fighting
directly against them.
508
wise, as fellow beings in suffering. The feeling of
anger can be calmed down and replaced by a feeling
of forgiveness. Also by contemplating that all beings
are in the grip of defilements, or are helplessly
subjected to the law of impermanence, compassion
is aroused and thereby anger or feelings of ill-will
are calmed down. Apart from all this there are other
miscellaneous methods, such as reflecting that each
every being equally likes happiness and dislikes
suffering. Each is a victim of his own kamma, none
of them any more wants to do to others anything
that will bring misfortune. All of these ways of
contemplation can liberate the mind from the feeling
of hatred, if practised all the time with each in
breathing and out breathing.
509
everything which forms the basis for suffering and
unsatisfactoriness. That refers to all the things
which are conditioned. One must consider wisely to
see the root cause of suffering and through its
cessation, the cessation of suffering. The meditator
must also see the way for practising for eventually
putting an end to that cause of suffering
completely. When one understands all this there
can be no delusion and, if one is aware of this, all
the time with each in-breathing and out-breathing,
it amounts to liberation of the mind from Delusion
while breathing in and out.
510
better than him, superior to him”, or “I am equal to
him”, or “I am worse than him, inferior to him”. One
will no more have any pride, which is merely an
illusion. If one sees the illusiveness of “I” or “mine”
all the time, with each in-breathing and out-
breathing, that is called liberating the mind from
pride and conceit while breathing in and out.
179. paccaya.
511
up, appear or manifest and cease to be, dependent
upon their causes and conditions.
512
suffering or lead to suffering. The references to the
existence of a person, an individual who acts, etc.
are just conventional and relative terms used for
convenience in order to know and avoid suffering
and not to be clung to as reality. The purpose of
teaching that one should go beyond conventional
concepts of “I”, “person”, “individual”, etc. is to make
and know the truth of no-self and to destroy one’s
clinging to one’s “person” and with it all defilements
responsible for unwholesome actions resulting in
suffering. One should not mistakenly think that
since everything, is no-self, one can do anything one
likes, on the pretext “there is no self, there is no
merit (good), no evil, so it makes no difference
whether I do this or do that”.
513
inner cause refers to kamma or one’s own actions
which are rooted in defilements or cravings, which,
in their turn, spring from the basic condition of
ignorance (avijjà). Even though there are spirits and
gods, no matter how powerful or forceful they are,
they cannot be a match for this inner cause headed
by ignorance. Therefore one should see clearly that
all things have their several causes and conditions
for coming into being, that they are governed by the
universal law of cause and effect, and that the real
causes of suffering are kamma and kilesa
(defilements). With cessation of these causes,
suffering ceases — God, spirits, gods, etc. have no
say in this matter. One should not hold the fatalistic
view and let things pass in their own way, for that
will serve no purpose. One must control one’s
kamma or actions by directing them properly and
finally, gradually but surely, pass beyond both good
and evil. All this is achieved in accordance with the
law of cause and effect by means of practice done
appropriately in all faithfulness to that law. To sum
up, to have right understanding all the time, with
each in breathing and out breathing, amounts to
liberating the mind from wrong view while breathing
in and out.
514
(Hereafter follows the explanation of the remaining
unwholesome things which are comparatively
weaker —some of them having a two fold meaning).
515
skepticism as to the Dhamma, especially as to the
way of practice as taught by the Perfect One, leading
to the attainment of Nibbàna; because he has consid-
ered well and sees for himself that the way, when put
into practice, does lead to the cessation of defilements
and eventually to the cessation of suffering. He has
no doubts as to the nobility of the Sangha, the com-
munity of the Noble Ones because he sees there do
exist people who can practise the Dhamma and attain
181
to the Noble Truth of the Cessation of Suffering.
181. Dukkha-nirodha-ariya-sacca.
516
subjecting one to the Cycle of Becoming, and that
Nibbàna, which is defined as the cessation of Suffer-
ing, can be realised only when one is completely free
from kamma, both good and bad. When one has
such clear understanding of all the above points one
is said to have liberated the mind from uncertainty.
517
Jhàna which react directly against it, they are sus-
tained thought (vicàra) and happiness (sukkha). As a
fetter (saüyojana), restlessness means agitation of
the mind induced by a reaction to a stimulus under
the power of delusion. In this sense restlessness is
manifested in the form of curiosity to know or to un-
derstand things which attract one’s attention and
provoke or incite one’s imagination in the forms of
different thought constructions. Restlessness in this
meaning of a subtle Saüyojana (fetter) has to be
calmed down by the power of the kind of wisdom
which forms the Noble Path on the highest level. It is
only through the highest wisdom that one is able to
cut one’s craving to know or be interested in this or
that, and one can completely give up harbouring
curiosity, thinking and speculating, worrying, fear-
ing, etc.; all such varied forms of restlessness are
brought an end in their totality. Therefore, precisely,
if knowledge (¤àõa) with regard to no-self or voidness
(su¤¤atà) has illumined one’s mind and heart, rest-
lessness in its various forms just cannot come about.
518
that by doing evil the mind is defiled, becomes lowly
and degraded, and that the person concerned falls
below the dignity of a human being. By considering
wisely in this way there is aroused the sense of
shame or the feeling of disgust and aversion towards
evil. Just as a man on the worldly level dislikes any
form of dirtiness and keeps himself physically clean,
so too a man can keep himself mentally clean all the
time while breathing in and out on the level of the
Dhamma by overcoming lack of shame in doing evil.
519
respectively), the person should think how he
would feel if he were, on the one hand, made to
touch a dirty object, such as a worm in a heap of
faeces! And if he were, on the other hand, face to
face with a tiger in the jungle, instead of at the zoo!
520
(vi¤¤àõa-citta — cq. p. 171). Knowledge (¤àõa) also
182
exists, mindfulness (sati) is established contem-
plating the mind as to how it is liberated from differ-
ent unwholesome things. Mindfulness comes to be
insight knowledge watching closely that both the
unwholesome things covering and surrounding the
mind and mind itself which is covered — together
183
with the mind which is even liberated — are all
equally conditioned things (saïkhàra). Therefore
they are impermanent, unsatisfactory (dukkha) and
no-self. With this understanding the meditator
comes to be wearied.
521
the concluding of the third Tetrad of ànàpànasati.
As Bhàvanà is at its height and is perfect in all of
the four implications as mentioned previously (see
pp. 212–357), he gathers all the twenty-nine kinds
of dhammas as explained earlier in the fifth Stage.
522
gradually comes to be concentrated from the low-
est level to the highest, from the coarsest level to
the most subtle. And, finally, in the fourth step
contemplation is directed to the mind which is
being liberated, watching closely how the mind is
liberated from different unwholesome things.
523
Chapter xvi
524
becomes manifest, as an object of contemplation
instead of the bodily-formation i.e. the breathing,
feelings of rapture and bliss, and the mind in differ-
ent mental states, as mentioned in the 1st, 2nd, and
3rd Tetrads respectively.
525
flows? He who understands the nature of ‘flowing’
understands the truth of no-self of ‘the stream’.
Thus no-self is seen with the seeing of flowing or
impermanence of all the material and mental
processes (nàma-råpa). Impermanence and no-self,
being inter-related, cannot be thought of separately.
If one of the three characteristics is seen, the other
two are also inevitably understood; this is natural.
For this reason in the discourse on ànàpànasati,
having mentioned only Impermanence, the Buddha
passes over to Fading away (viràga) without
mentioning unsatisfactoriness or no-self by name.
185
In another place, the Buddha says: “Perception of
No-self, O Meghiya, appears to the person who has
Perception of Impermanence; he who has Perception
of No-self attains to the destruction of the conceit ‘I
am’ and thereby experiences Nibbàna here and
now”. This shows that he who has Perception of
Impermanence (anicca-sa¤¤à) attains Nibbàna. The
seeing of impermanence (which leads to Nibbàna) is
not half-way or vague as is taught in other
doctrines: At some places in the Pali scriptures,
other teachers, such as âraka, also used the
526
doctrine of impermanence; but, however elaborate it
was, it was shallow and vague compared with what
the Buddha meant by impermanence. By contem-
plation of impermanence in the practice of ànàpàna-
sati the meditator gains a deep, clear, and complete
vision encompassing the penetration of unsatisfac-
toriness and no-self. Further, the term ‘imperma-
nence’ as used by the Buddha has two shades or
levels of meaning: Firstly, if used to make a trio with
‘unsatisfactoriness’ and ‘no-self’, ‘impermanence’ is
confined only to the meaning ‘state of being imper-
manent’. Secondly, if used alone, it also covers the
meaning of the other two terms, (The same applies
to the other two terms — any one of the three terms
used alone covers the other two). The use of ‘imper-
manence’ in the thirteenth Stage of ànàpànasati is
an example of this.
527
that the phenomena (dhamma) such as imperma-
nence should be contemplated. This Tetrad is given
186
the name Dhammànupassanà satipaññhàna and
will now be considered step by step.
Stage xiii
(contemplating impermanence)
528
Training of Higher Morality. While contemplating in
this way his mind is one-pointed and focussed. He is
endowed with the right level of concentration so it
can be balanced with wisdom; thus he trains him-
self simultaneously in the Training of Higher
Concentration. Seeing impermanence is in itself
fully established in the three aspects of the Training
while contemplating impermanence.
529
be a more comprehensive answer to the question.
Therefore, as a rule, among meditation practitioners
the answer to this question is commonly given like
187
this: The five Aggregates, all six Internal Sense-
188
Bases, and the twelve links of Dependent
189
Origination are impermanent. All these dhammas
are to be considered individually:
187. Pa¤ca-kkhandhà.
189. Pañicca-samuppàda.
530
The group of six Sense-bases refers to eye, ear,
nose, tongue, body, and mind, including the corres-
ponding Consciousness (vi¤¤àõa) arisen through
each of these six Sense-bases, together with other
things which function jointly. All these things have
the status of subjects, each performing the corres-
ponding function of seeing, hearing, etc. The five
Aggregates as objects and the Bases as subjects
are to be contemplated so that all things in their
entirety are included, and the meditator, having
seen that both the subjective and the objective
worlds are impermanent, does not cling to them. As
a result the meditator realizes that form (the object)
and the eye, (the subject) are both impermanent.
The same applies to the other Sense-bases and their
corresponding objects.
531
that Ignorance, the first link, conditions Kamma-
formations; Kamma-formations condition Conscious-
ness; Consciousness conditions Mentality-plus-
Materiality; Mentality-plus-Materiality conditions the
six Sense-bases; these condition Sense-impression;
this conditions Feeling; Feeling conditions Craving;
Craving Clinging; clinging conditions Process-of-
becoming; this conditions Birth and Birth finally
conditions Old Age, Death, Sorrow, Lamentation, Pain,
Grief and despair. In this way he sees the conditioned
arising of different phenomena (dhammà). And then
he contemplates the conditioned cessation which
follows just the opposite pattern of arising; the cessa-
tion of Ignorance makes Kamma-formations cease.
The cessation of Kamma-formations makes conscious-
ness cease; and so forth until, with the cessation of
Birth, Old Age, Death, etc. cease. As with conditioned
arising so with conditioned cessation he contemplates
each of the twelve modes of cessation and notes, it as
impermanent. Thus the meditator sees not only that
the six External Bases (bàhiràni àyatanàni) such as
form, etc. and their corresponding Internal Sense-
bases such as eye, etc. are impermanent, but also
that the phenomena which arise because of their
relation are impermanent as well. In this way he
532
contemplates exhaustively the impermanence of
everything whatsoever.
533
It is only through contemplating impermanence in
this way that one can pierce through the character-
istics of unsatisfactoriness and no-self or voidness
(su¤¤atà), so that one becomes wearied and finally
renounces everything without any clinging.
534
190
be.” This shows that nothing is in the same state
all the time; there is continuous change. This
continuous change means there must be arising
and ceasing. If there is no cessation there can be no
change, no new arising. Therefore, change implies
arising, then ceasing, then arising anew in other
forms, endlessly. The term ‘impermanence’ not only
shows the process of arising and ceasing but also
shows that each new arising is not the same as the
preceding arising.
535
youth, middle age, and old age, and each period is
full of very many changes. However, contemplating
or considering this way is still coarse. Things change
not only every day, every hour or minute or even
second; they are actually changing every single
moment (Citakkhaõa). This ‘moment’ cannot possi-
bly be measured by the ordinary means of measur-
ing time. According to the language of Abhidhamma,
a moment is so short that it cannot be precisely
measured. A Cittakkhaõa (lit. thought moment) is
incomparably faster than anything in the world, for
instance lightning etc. This means that all things
whether material or immaterial or mental are invisi-
bly and continuously changing every thought
moment. Each atom of a material or physical body is
changing at tremendous speed, not to mention
mental things which are changing at a still greater
speed. All this amounts to contemplation from the
standpoint of time. That is, we take time as the
measure to grasp impermanence. The tiniest thing,
indivisible as it may be, is subject to instant changes,
i.e. in the shortest conceivable length of time.
536
that all the different things in the world, whether
material or mental, whether within the body or
without, all equally depend on one single instant of
consciousness (or mind, citta, that is, a mind
which is performing the function of contacting
or sensing an object through the eye, ear, etc.).
Different things, are known in the world because
there is consciousness sensing them. If no con-
sciousness arises, then the different things in the
world are in effect non-existent. On this ground the
arising of mind (i.e. arising of feeling or sensing
191
them) means therefore the arising of all objects
192
(or their appearing to be felt or sensed). As soon
as mind (citta) ceases, they too cease, being non-
existent for the individual concerned. We can there-
fore say that everything depends on the mind, is in
the power of the mind, or has significance only
537
because of consciousness or mind, and is always
arising and ceasing with the arising and ceasing of
consciousness. Thus, since consciousness is some-
thing which is arising and ceasing every moment, it
follows that all things, whether material or mental,
inside-or outside the body, are arising and ceasing
193
every thought-moment too. Contemplating like
this, is subtler than the contemplation described in
the preceding stage.
538
and these are altogether impermanent because they
again are dependent on causes and conditions
which are again impermanent in themselves, and so
on and on. For instance, let one consider why the
body changes; one will see that one condition for the
sustenance of the body is the supply of food consist-
ing of rice, fish, etc. which are always changing.
Why is there change in rice, fish, etc.? Because they
are conditioned by elements, climate, etc. which are
always changing. Further, elements and climate are
conditioned by other things which are in themselves
impermanent as well — thus this process goes on
endlessly. As the state of flux holds true with regard
to material things, it is all the more true of mental
processes because they are quicker. To sum up,
different things change because they are dependent
on conditions which change; and this dependence
on conditions goes on in an infinite regress. To see
impermanence in this way has a wide meaning, to
the extent that one simultaneously penetrates (the
characteristics of) suffering or unsatisfactoriness and
no-self.
539
itself of many things, each of which can be further
and further analysed and finally seen as void. It is
only because at times different things come into
contact with one another in the right proportions
that there come into being phenomena appearing to
be something substantial, a soul or self, or some-
thing satisfactory and desirable. As soon as the
mode of their coming into contact with one another
changes, the phenomenon concerned disappears. It
should be observed that any kind of combination
through which different things come in contact and
account for the appearance of a phenomenon, can-
not be permanent; it is bound to be broken up and
dissolved all the more easily: In the same way, when
a group of men are put to work together, differences
in opinion will come up all the more easily in
proportion to the number of men in the group. As a
natural consequence the mode of relationship of the
men in the group will be all the more bound to
change according to the number of men. The
purpose of this illustration is to point out that at
this stage one contemplates the impermanence of
the mode of combination or relationship of different
things as against seeing impermanence in the things
themselves as in the preceding stages.
540
All that has been said is intended to illustrate the
nature or characteristic of impermanence from
different angles. We shall now further discuss the
method of contemplating impermanence.
541
change apparent in one’s own mind as well. All this
one does first in the present, that is, when things
are present before the mental eye, and then one
must note how they come to be past. In the same
way one sees the present in relation to the future by
noting that what one is presently contemplating was
future just a thought-moment before. While one is
practising like this, one penetrates through the fact
of impermanence, thereby thoroughly realizing it.
542
all the four. Why? Because if the element air
happens to be in disorder the remaining three
elements, earth, water, and fire, also come to be in
disorder or may even be dissolved. It is most appro-
priate and wise to contemplate the body in its
breathing aspect because breathing is the most sig-
nificant aspect of the body and is also the one that
can be contemplated most conveniently. To contem-
plate each breathing in and breathing out amounts
to contemplating the body directly and closely, and
through it (contemplation of breathing) the medita-
tor can gradually penetrate the impermanence etc.
of the body and eventually give up clinging to it, as
explained earlier (Stage v). This is all about the way
or method which brings one face to face with the
thing that one is contemplating, and eventually one
can really contemplate it and can truly see it. It
should be evident that this (method) is totally,
absolutely different from rationalizing about cause
and effect, because mere thinking is too far away
from the actual realisation of the nature of the body.
543
principles are applied. That is, the meditator must
first of all make the feeling become actually manifest
before the mental eye, especially by developing
concentration until there arises the feeling of
Rapture, or Happiness (pãti, sukha). Having given rise
to feeling he should then, in the way mentioned
194
above, watch it closely and contemplate its
characteristics of impermanence together with the
different causes and conditions which account for the
state of impermanence. All this is to show the
important fact that in order to contemplate any
particular thing one must first make that thing mani-
fest and then watch it with concentrated mind; in
this way one will clearly see different characteristics
and facts concerning that thing. It serves no practical
purpose just to have in mind the name of the thing
concerned and ponder it in the light of one’s book-
learning supported by one’s power of imagination and
thinking, “it must be like that.” No matter how much
one is gifted with the power of imagination and uses
this gift to know the truth one will just not be able to
realize it face to face as can be done through develop-
ing insight-meditation as referred to here.
544
Even though the things to be contemplated are classi-
fied into three groups or divisions (of Aggregates,
Sense-bases and Dependent Origination), and even
though in each division there are several items as
195
discussed earlier, there is a way of practice
through which all these things can simultaneously
be seen face to face.
545
enced by thought, no matter of what kind, and
should note why and how a certain type of thought
has arisen, how it changes and finally how it comes
to an end or ceases to be. As for penetrating or
“seeing in detail,” having given rise to feelings of
Rapture and Happiness in the stage of Absorption
or otherwise, we watch closely the Perception and
Thought (tal) caused by those feelings, seeing how
they are impermanent with reference to details at
the seventh and the eighth Stages (Here it should be
understood that by (different kinds of) Thought is
meant the Aggregate of Mental Formations.) In order
to penetrate the vi¤¤àõakkhandha we focus on the
act of being clearly conscious of a sense-object
which has contacted its corresponding sense-organ,
noting why and how consciousness arises, in which
way it is manifest and how it ceases to be. However,
all this is difficult to do because consciousness
arises and ceases too fast. It is better and more
convenient to turn to the contemplation of the mind
itself, that is, we should closely watch the mind
performing different functions. The mind functions
sometimes to know objects, sometimes to know feel-
ing, and sometimes to think about various things.
The mind is so conditioned that sometimes passion
546
may, or under other conditions, may not arise;
sometimes the mind gives rise to ill-will, delusion,
etc. Keeping the above in mind, we must watch
closely the states and activities of the mind under
all circumstances and at all times. After having
observed in this manner, it is possible to conceive of
the fifth Aggregate, Consciousness. All other things
such as the six External Sense-bases or objects are
included in the five Aggregates and have to be seen
when actually serving as objects of contact.
547
In this way we see the birth of the eye (concept), its
continuation, and its final passing away. The same
principle applies to the ear, nose, tongue, body, and
mind. We therefore conclude that we can see the
impermanence of each of the Sense-bases only by
observing it as it functions.
548
plete working out of the various inter-dependent
modes of Dependent Origination. Each factor, aris-
ing from Ignorance, gives rise to a following factor,
which gives rise to another factor, etc. On the
whole, we must contemplate closely the imperman-
ence of each of the modes while it is actually
performing its function and undergoing successive
conditioning. That is, we can penetrate Ignorance
which gives rise to thought-formations because of
our delusion. We also can penetrate thought-
formations as they really are at the time they condi-
tion consciousness, in their capacity of something
dynamic, always endowed with creative power. And
we can penetrate Consciousness as it is, only when
it conditions the functioning of bodily and mental
processes. Consciousness gives rise to certain
bodily and mental processes appropriate to its
nature. By the power of the element of conscious-
ness (vi¤¤àõa-dhàtu ), the functioning of bodily and
mental processes is carried out. If there is the
element of Consciousness alone, it cannot create
anything. But when it comes into contact with body
and mind, it manifests its power. In the same way,
the mental and bodily processes do not, if they are
dissociated from consciousness, come into exist-
549
ence, because one has no bodily or mental feeling
without consciousness. Further, we can really know
body and mind only when they are manifest in feel-
ings through the Sense-bases of eye, ear, nose,
tongue, body and mind. Mind and body make these
Sense-bases the basis of Feeling. Even with regard.
550
This section should be read after this Anapanasati - Mindfulness of Breathing
By Buddhadasa Bhikkhu
Translated by Bhikkhu Nagasena
DHAMMANUPASSANA
SATIPATTHANA
Now we come to the practice of the Fourth Tetrad of înŒpŒnasati, which discusses the
last four stages of Mindfulness With Breathing, as follows:
These four stages together form the tetrad of mental development which examines
Dhamma (Truth, Reality) — that is, truths which manifest themselves as objects to train upon —
rather than scrutinizing the body (the breath), feelings (p´ti and sukha), and the mind according to
its different features, as was done in the first, second, and third tetrads, respectively.1
1
For a discussion of the first three tetrads see Mindfulness
With Breathing: Unveiling the Secrets of Life (details in "Books
& Tapes" section).
524
In this the fourth tetrad, the first point of interest is that the Buddha mentioned four
dhammas: anicca× (impermanence), virŒga (fading away), nirodha (quenching), and
paÊinissagga (letting go), without saying anything about dukkha× and anatta. Thoughtful
people will raise their eyebrows at this and wonder whether or not unsatisfactoriness and not-self
are of any importance. We should understand that they are of great importance, but in this instance,
the Buddha included them both within anicca× because of the fact that, if we fully realize
impermanence, we will naturally realize dukkha× within it; and if we fully realize both
impermanence and unsatisfactoriness, then we'll realize anattŒ – that there is nothing to attach to
as "self" or as "ourself." For example, when we see water flowing, then we naturally see the fact
that the water carries various things with it, or that this single-minded flowing of water doesn't
listen to anyone. This example illustrates how these three facts are inseparably associated. In
essence, when we fully see one characteristic, we must also see the remaining two included with it.
For this reason the Buddha spoke only of anicca×, then passed on to virŒga and nirodha without
mentioning dukkha× and anattŒ specifically. In another place, the Pali scriptures record that the
Buddha said: "Medhiya, perception of not-self (anattŒ-sa––Œ) appears to one who has perception
of impermanence (anicca-sa––Œ); one who perceives not-self removes ego conceit (asmimŒna)
and experiences nibbŒna here and now (diÊÊha-dhamma)." This shows that the Blessed One held
that when there is perception of impermanence there is perception of not-self, ego-conceit is
abandoned, and nibbŒna is realized. To put it more succinctly, one who perceives impermanence
realizes that very nibbŒna.
whenever all three characteristics are mentioned, anicca× then has the narrow meaning,
referring only to itself;
when only anicca× is mentioned, know that the Buddha included dukkha× and anattŒ
with it.
525
The Buddha gave us this standard for use in cases such as this thirteenth stage of ŒnŒpŒnasati.
înŒpŒnasati's fourth tetrad, in essence, is purely vipassanŒ (insight) and pa––Œ (wisdom),
unlike the previous stages which are either samatha (tranquility) or samatha mixed with
vipassanŒ. Therefore, this tetrad of the practice of ŒnŒpŒnasati, which begins with scrutinizing
impermanence, is known as the Contemplation of Dhamma Foundation of Mindfulness
(dhammŒnupassanŒ-satipaÊÊhŒna) which we will now consider step by step.
526
CHAPTER 17:
The object or topic of the thirteenth lesson of ŒnŒpŒnasati, the first lesson of the fourth
tetrad, is:2
"That bhikkhu, trains himself: continually contemplating impermanence, I will breathe in;
The words "trains himself" here, should be taken to mean that when impermanence is seen
there is no opportunity to concoct any immoral volition. Thus, one is unable to violate any moral
precept and there is automatic s´la-sikkhŒ. While contemplating in the manner of this lesson, there
is the kind of samŒdhi which is closely connected with pa––Œ and equal to its strength, and so
citta-sikkhŒ is included, also. Peering into or penetrating4 the aniccalakkhaöa (characteristic of
2
"Lesson" translates a Thai word (khan) which usually means
step, stage, or level. As many Western meditators tend to be
impatient and see "steps" as things to hurriedly climb, we use
the word "lesson" and emphasize that these are lessons to study
for one's entire life.
3
Aniccánupassí assasissámíti sikkhati;
Aniccánupassí passasissámíti sikkhati.
(Änápánasati-Sutta, M.iii.82.)
4
The Thai word peng is used to translate the Pali word
jháyati (the verb form of jhána) which is hard to render. It can
mean to stare, to fix upon, to peer at or into, to focus upon, to
hunt after. We use penetrate here because it relates to paññá and
insight, and to getting deeply into natural facts.
527
impermanence) is already pa––Œ-sikkhŒ. Thus, our bhikkhu is complete in the threefold training
while practicing this step.
For a start, we may answer that all sankhŒras (concocted things) are the impermanent
things. Originating, existing, and ceasing are the conditions of impermanence. Using sati to
scrutinize6 the fact of impermanence is aniccŒnupassanŒ (contemplation of impermanence). The
person who does this with every inhalation and exhalation is named "aniccŒnupass´" (one who
continually contemplates impermanence).7
Now, we'll consider the things that have the condition of impermanence.
A succinct and comprehensive reply is that all sankhŒras are the things which are
impermanent. Such an answer, however, is not very useful for the practical examination of
5
Aniccánupassí is formed from anicca, impermanence; anu,
along, after; and passa, one who sees; thus: "the one who sees
and looks into impermanence," "the contemplator of impermanence."
6
Kamnod (Thai): to scrutinize, to focus attention on, to fix or set (a date), to
observe, to note.
7
The first three questions will be examined in detail. The fourth need not.
528
impermanence. We require a clearer answer than that. Thus, while speaking within the boundaries
of this step of developing ŒnŒpŒnasati and when asked what things are impermanent, the
"experts"8 replied with the principle that the five khandhas, the six inner Œyatanas, and the twelve
modes of paÊicca-samuppŒda are the things which are impermanent. Their intention was that we
take up these dhammas for examination one by one and group by group.
A. THE FIVE KHANDHAS: This first group consists of rèpa, vedanŒ, sa––Œ, sankhŒra, and
vi––Œöa. This is a broad and general examination encompassing the many things of this world. We
can speak even more concisely of nŒma and rèpa, which, nonetheless, refer to all things in the
world, both mental and material. All of these things are considered to be categories of sense objects,
that is, the things watched, seen, heard, listened to, smelled, thought, etc. and including the objects
of all actions. No matter how many dozens or hundreds of categories we arrange them in, they are
always included in the terms "five khandhas" or "nŒma-rèpa." These are the general objects of
vipassanŒ.
B. THE SIX INTERNAL SENSES: This second group consists of the eyes, ears, nose, tongue, body, and
mind-sense, together with the consciousness (vi––Œöa) which arises at the six sense doors, and including
the other things which arise in conjunction with the senses. All of these things are arranged within the
categories of "Actors" and "The Subjects of Actions," namely, watcher, listener, smeller, taster, thinker, and
the other contactors of the above mentioned sense objects. That side consists of the objects or receivers of
the sense activity; this side consists of the subjects or doers. The experts advised us to examine both groups
in order to completely and finally see the utter impermanence of both groups. Then, we won't attach to
either. Thus for example, when the eyes see a form, observe that the form which is the object seen is
impermanent, and that the eyes which are the subjects seeing are impermanent.
C. THE TWELVE MODES9 OF DEPENDENT ORIGINATION: This last group focuses on every
aspect or process of conditioning which interdependently arises in the moment, for example, of seeing a
form. In that moment, no matter how many levels of concocting there are and how many factors are
involved, each one must be examined to see impermanence. Every movement in the process must be
8
The ancient meditation masters and subsequent commentators, shorthand for
accepted traditional knowledge.
9
Äkára, Tan Ajahn uses this term frequently and in a variety of ways, but we have
had difficulty translating it properly. Literally, it means "the (way of) making,"
way of acting or being, mode, condition, factor. We alternately translate ákára as
mode, condition, movement, and factor. (ET)
529
observed and fully seen: avijjŒ (ignorance) conditions sankhŒra (mental concocting); sankhŒra concocts
vi––Œöa (consciousness), consciousness concocts nŒmarèpa (mind-body), nŒmarèpa concocts the
saÂŒyatanas (six senses), the senses concoct phassa (contact), contact concocts vedanŒ (feeling), feeling
concocts taöhŒ (desire), desire concocts upŒdŒna (attachment), attachment concocts bhava (existence),
existence concocts jŒti (birth), birth concocts ageing and death (jarŒmaraöa), sorrow, lamentation, grief,
pain, and so on, all of which are the arising side of dependent origination, the side which concocts dukkha.
As for the modes of the quenching side of dependent origination, the same approach is used but in the
opposite direction, that is, in the direction of inducing quenching: the quenching of ignorance quenches
sankhŒra, the quenching of sankhŒra quenches vi––ŒÖa, the quenching of consciousness quenches
nŒmarèpa, and so on until the quenching of birth leads to the quenching of ageing, death, and the rest, so
that the whole thing, including dukkha, finishes. The twelve modes in the arising side and the twelve modes
in the quenching side must be brought under examination so that the impermanence of each mode is seen. In
other words, when seeing the external Œyatanas, such as forms; the inner Œyatanas, such as the eyes; and
the fact that the interaction between the two Œyatanas leads to the arising of a variety of other conditions,
realize that all of these things are impermanent. This leads to the complete, clear cut realization that
everything is impermanent. Such a realization is more complete and final than can be examined in any other
way.
To summarize in one more brief example, when the eyes see a form, there arise various experiences in
sequence. We can distinguish three sides to our examination: (1) the object or external Œyatana, the form,
which is seen; (2) the subject or inner Œyatana, the eyes and all of the nervous system concerned with vision;
and (3) the different conditions which arise out of the relationship between the two, such as, the movement
of the eyes being stimulated by form, the movement causing eye-consciousness to be born, the movement of
contact between these three things ("eye-contact"), and the movement in which eye-contact causes vedanŒ
(as cakkhusamphassajŒvedanŒ) and the movement of vedanŒ concocting the arising of perception,
volition, thought, pondering, and so forth on up to the making of actions (kamma) and receiving the results
of actions in the myriad kinds of dukkha. All of these movements, conditions, stages, and aspects must be
investigated and seen as nothing but impermanence, just as with the outer and inner Œyatanas. In short,
realize the impermanence of the external Œyatanas, of the internal Œyatanas, and of all the conditions
related to them.
Only by realizing the impermanence of these things in this manner will we reach a genuine realization
of dukkha×, anattŒ, and su––atŒ which in turn leads to disenchantment (being fed up) and the fading
away (dissolution) of desire. Any approach other than this is just a half-baked understanding of
impermanence in which one gets stuck at that point, the same as with the seeing of impermanence in sects
outside of Buddhism, as discussed above.
530
To summarize the point under consideration here once again, when asking "What is impermanent?" the
answer is: things which are experienced, the things which perform the function of experiencing, and the
various modes and conditions associated with that experience. These three categories together comprise all
the things which are impermanent, which we like to call "all sankhŒras." Analyzing these things into
dozens or hundreds of categories is not important. The only important matter is to see the impermanence of
the sankhŒras truly, in the way explained here.
The essence of this matter is found directly within the phenomena of arising, the phenomena of decay,
and the phenomena of cessation, which in Pali is expressed, "All things are impermanent, naturally arising
and passing away; once they arise, they cease." 10 This quotation exactly expresses the meaning of
impermanence. Things do not exist in a single unchanging state forever, rather they are continuously
changing. When there is change, there naturally must be arising and ceasing. If there is no cessation, change
leading to new kinds of arising could not happen. Thus, the word "change" means arising then ceasing in
order to arise anew in other forms endlessly. For this reason, the word "impermanence" has two meanings:
2. No arising repeats itself due to the new causes and conditions which are continuously
intervening.
In order to see the meaning of "impermanence," both meanings must be investigated until seen clearly and
truly.
10
Aniccá vata saºkhárá uppádavayadhammino uppajjhitvá nirujjhanti.
(Maháparinibbána-Sutta, Digha-Nikáya)
531
What are the different levels of contemplating impermanence? Impermanence can be examined on
successively deeper levels of contemplation. The first and easiest level, which anyone can see, is to observe
the impermanence of groups of sankhŒras. We take groups because they're easy to see. For example, in a
collection of aggregates which we call a "human being," we easily see birth as a child, growth up to old age,
and death. Or to break this into smaller parts, we can separate human life into three stages: youth, middle-
age, and old age. Then we specifically observe that even in one stage of life there is plenty of change.
However, observing in this way is still coarse. We must know how to examine in such detail that we don't
see those things as changing only everyday, or every hour, or every minute, or even every second, but that
they change every mind-moment. A mind-moment is a period of time which can't be measured by the usual
standards explainable in everyday language. In Dhamma Language, in the ultimate sense, however, mind-
moment denotes a period of time which is extremely short, so short that we can't be aware of the divisions
between them. We probably can't explain this in a way that can be directly understood. We must use
comparisons which can't really be made, such as, faster than a lightning flash. This is as deep and detailed as
we can go, such that the eye can't see the changes happening in material and mental things with every mind
moment. Every material atom is in tumultuous change, too fine for the eye to see; and the mental elements
are even more finely and rapidly changing than the material. All of these are ways to look at change from
the viewpoint of time. We use time to grab things so that change can be seen from this perspective, which is
related to measurement. This leads us to say there is change in even the smallest thing, that which can't be
divided any further, and in the shortest period of time which we can conceive.
Another method for contemplating impermanence, one more refined than the first, is to contemplate
that each and every thing in the world, whether material or mental, whether outside the body or inside it,
arises before a single mind, namely, that mind which is acting in contact with or in awareness of that thing.
Whatever the sense door (eye, ear, etc.), we only experience that the thing is in the world because mind is
aware of it. Without mind, it would be as if that thing didn't exist. Thus we can say that because there is
mind, there is that thing; because mind arises (that is, in awareness of those things), that thing arises
(appears to awareness). When mind ceases, that thing ceases also, and has no more value for the person
involved than non-existent things. For this particular reason, we say that all things always depend on mind,
are within the power of mind, have significance only in regard to mind, and arise and cease following mind.
Therefore, as mind is a thing which arises and ceases from moment to moment, all of those things only have
meaning as things which arise and cease with each mind-moment. We should not forget that this is true
whether they are material or mental, outside the body or within it. This approach is a more subtle realization
of the characteristic of impermanence.
Another means by which we can successively see impermanence more deeply is to see that each thing
is compounded by levels of causes (hetu) and conditions (paccaya). Impermanence, or change, from this
perspective isn't directly there in that thing, but is in the causes and conditions which concoct it. In turn,
those causes and conditions are absolutely impermanent, for they too are conditioned by another level of
532
impermanent causes and conditions. Let's look at this example: Why do the skin and flesh of human beings
change? They change because they arise from food which is itself impermanent and changing, for food
originates from elements and weather conditions which are also constantly changing. Weather, too, has it's
origins in other causes and conditions which are endlessly changing. (There is no end to backtracking
through successive levels of causes and factors.) When material phenomena are like this, mental phenomena
are even more so, because the are lighter and quicker than the material phenomena. In summation, each
thing changes because it is established upon other things, which are also changing in endless causal
succession. Seeing anicca× in this manner expands to include the realization of dukkha× and anattŒ
within it.
A further method is to contemplate impermanence with the meaning that each sankhŒra is conditioned
by many other things. Each of these things can be further divided into smaller parts ad infinitum until they
are nothing. Only because there is, in each moment, a coincidence or relationship appropriate to the
conditions, does any given sankhŒra appear to be a "self," or an individual entity, or something desirable
and satisfying. Whenever the relationship of things transforms in some other way, the lucky coincidence
breaks up and dissolves. Please notice that the movement whereby many things come together in a
relationship cannot result in any permanent entity. Rather, these compounds break up and change more
easily than ever. When many people work together, the cases in which differences of opinion occur is
proportional to the amount of people involved. The impermanence of the relationship increases as sure as a
shadow follows a body. The aim here is to point out that the impermanence of relationship is different than
the previous point made. Here, impermanence is seen within the very thing which is observed. We've now
brought up enough examples to point out varying forms of the characteristic of impermanence. Next, we
must consider the ways of contemplating impermanence.
The general way to examine impermanence is to see the arising, existing, and ceasing of all things.
However, our objective here is not to send the mind off to examine everything, ponder them and related
matters with our reasoning, and then conclude or deduce that they are "impermanent." That is something for
philosophers and logicians to do, not for cultivators of the mind. That approach results merely in the
different theories and standards which have been laid down by thinkers over the years, but doesn't result in
the clear, penetrating realization which leads to disenchantment (nibbidŒ) and fading away (virŒga).
The way of contemplation which fits with mental cultivation must turn inward. It focuses upon the
things which are existing within, which one actually has caused to appear or to arise within oneself. Then,
533
observe the transformation that manifests within those things and simultaneously manifests in one's
experience of those things in the mind.
All of this must happen in the present. First, they are directly present to us; then they become past. Or
compare them against the about-to-happen future by observing that the present we are scrutinizing was
something future just a moment ago. When we practice in this way, we will penetrate into and soak up the
fact of impermanence genuinely and totally.
When, for example, we contemplate one of the five khandhas, we first must cause the actual thing to
appear. When observing rèpa-khandha (form aggregate), we take one specific component of the body
which is vital for the body's existence. This is why the Buddha advised taking the breathing as the body, or
rèpa-khandha, in the early stages of ŒnŒpŒnasati, so that we can gain clear, penetrating understanding of
the fact that the body is impermanent and so on, until there is genuine disenchantment and dispassion. This
is altogether different from contemplating with the mouth - such as, repeating "body, body" endlessly - or
dividing the body into more details and facts than we can keep track of. Neither of these intellectual
"examinings" is capable of reaching the real body and its impermanence.
The breath is wind-element, that is, one element of the four elements which make up the body. More
significantly, it is the most important paccaya (condition, influence, support) of all the bodies - those
consisting of earth-element, water-element, and fire-element11 - which make up the body. If the breath is
just slightly abnormal, the other parts will be affected, possibly even damaged. Therefore, taking the breath
as the part of the body to contemplate is the most intelligent and appropriate thing to do, because using this
essence or reality of the body is the most important, as well as the most convenient. Focusing on every
inhalation and exhalation is equal to directly focusing on the body's reality in the most intimate way possible.
One might even be able to contemplate its impermanence and other characteristics to the fullest extent, as
was explained in the earlier lessons of ŒnŒpŒnasati.
All of this forms a skillful means (upŒya) which enables us to penetrate to the thing we are observing,
to observe it genuinely, and finally to see it in its utmost reality. Anyone can see that this is not the same as
memorization, recitation, and logical calculation, none of which can be compared with genuine
contemplation, for they are too far away from the reality that we call "kŒya" (body).
11
Representing, respectively, the physical properties of dimension ("eating
space"), cohesion, and temperature. Wind-element represents movement.
534
Even when examining one of the mental khandhas, such as vedanŒ, the principal is identical. First, we
must cause feeling to actually appear to the mind, in particular, by developing samŒdhi so that the feelings
of p´ti and sukha arise. Then, search out and observe the characteristic of impermanence and the causes of
impermanence, as discussed in the above section about the conditions of impermanence12. All of this points
to the importance of the fact that contemplating something requires that we first must make that thing
appear in order to look into it with the concentrated mind. Then the characteristics and facts associated with
that thing will be seen with certainty. Merely thinking of something's name, remembering and pondering all
the details and facts we've been taught about it, then piling on our own reasoning and conjectures that "it
must be like this and like that" is the method of scholars and academics. No matter how much we examine
something in this intellectual way, it will not lead to a thoroughly convincing experience of truth, unlike the
method we are discussing here.
We have already categorized the objects of contemplation into three groups, each of which has many,
many sub-groups; nonetheless, there is a way of practice which will get to the heart of all of the things in
those groups. We can apply this method to each of the three categories.
A. Five Khandhas: We get to the heart of the rèpa-khandha (form aggregate) by scrutinizing the breath as
explained earlier. 13 We can reach the essence of vedanŒ-khandha (feeling aggregate) by concentrated
examintion of the p´ti (rapture) and sukha (bliss) that arise when there is samŒdhi. We can also use any
other feelings which truly arise in oneself, that actually manifest to the mind. In a coarse way, we get to the
essence of sa––Œ by examining the recognitions and evaluations which are occurring within ourselves and
see how these are changing. The more refined way is to fix on the things which arise out of vedanŒ: the
perceptions, recognitions, and evaluations of the feelings. We consider the manner of their existence, that is,
how they arise, change, and pass away.
12
Section II.
13
Chapters IV through XII, which cover the first four lessons of ánápánasati. (Not
translated here.)
535
To reach the essence of sankhŒra-khandha, use the same method as with sa––Œ. In a general way, we
fix on the mind which is involved in thinking (vitakka: it doesn't matter what the thinking is about), then we
examine why it is that the mind thinks and how thoughts arise, change, function, and cease. The more
refined way is to cause vedanŒ to arise, such as the p´ti or sukha of jhŒna, then vigilantly guard and
observe the perceptions and thinking which arise toward those feelings. Experience their impermanence in
the way described under lessons seven and eight of ŒnŒpŒnasati. The thinking (vitakka) just mentioned is
what we mean by sankhŒra-khandha.
With vi––Œöa-khandha, in general, we examine the clear and immediate seeing or knowing of any
object which contacts the inner sense bases. Regarding this clear seeing or knowing: due to what causes and
by what conditions does it arise? How does it appear? and how does it cease? But all of this is very difficult
to do, because it happens too quickly. It is better, more subtle, and more convenient to examine that mind
itself. Scrutinize the mind as it performs its complex duties: now - functioning as consciousness of the
object; now - functioning as consciousness of vedanŒ; now - functioning as thinking in various ways; now -
the further conditioning which leads to lust or freedom from lust, hatred or freedom from hatred, delusion or
freedom from delusion, to give a few examples. In this way, we scrutinize the mental behavior, the mind's
activity of all kinds, in all periods, and in all its different forms. This is the most certain and complete
contemplation of the consciousness aggregate. All of the possible sense objects (the six external Œyatanas)
are covered by the term "five aggregates." They must be examined in the exact moment in which they
function as objects of sense contact (phassa).
B. Internal Sense Bases: The eyes, ears, nose, tongue, body, and mind make up the group of things (inner
Œyatanas) which experience the sense objects (outer Œyatanas). Here, the principle remains the same as
above: contemplate during the actual moment of experiencing the object, at whichever sense door it appears.
For example, let's take the eyes seeing a form, the eyes genuinely experiencing a form. Before this, in a
moment when the eyes have not yet seen any form, it is as if the eyes didn't exist. In such a moment, the
eyes have no meaning whatsoever. But when a form makes contact, it is as if the eyes instantly arise. This is
called the "birth" of the eyes, which continue to exist as long as the form is seen. When the seeing ends, the
eyes cease. Then, it is as if the eyes don't exist, until a new form comes along to make a new contact. In this
way, we can clearly examine and perceive the arising, continuing, and ceasing of the eyes. It is the same
with the ears, nose, tongue, body, and mind. Thus, we can say that we must see them in the moment of
functioning, and only then, in order to genuinely see them and their impermanence.
C. The Modes of Dependent Origination: Regarding the various modes which interact and concoct
among material and mental phenomena, which we call "paÊicca-samuppŒda" (dependent origination), the
standard is the same as above. In order to scrutinize each of these modes and their impermanence, we must
536
examine them in the exact moment of their activity, and only then. Once again using the example of the
eyes contacting a form, we must see the following: In that moment of contact between the eyes and a form,
how is our avijjŒ (ignorance) present? How does this ignorance push on to condition sankhŒra (concocting,
mental activity)? How is the force that causes mental activity conditioned? How then is vi––Œöa
(consciousness) made to appear? How then is the appearance of nŒmarèpa (mind-body) conditioned?
How are the Œyatanas (senses) conditioned so as to perform their functions? In what way is phassa
(contact) conditioned so that its function is complete? Then, how is vedanŒ (feeling) conditioned? By
what means is the wanting and desiring (taöhŒ) related to that feeling conditioned into arising? How does
attachment to that thing come to be completely formed? How does this lead to the becoming or existence of
some "story" and then to jŒti (birth)? Finally, how does the degeneration known as ageing and death, along
with the various other forms of dukkha, such as sorrow and grief, come about? These are the modes of one
complete cycle in the dependent origination of dukkha.
We must examine all of these factors exactly when each is conditioning the next factor, when each is
involved in the process, in order to see each one in its reality. See the reality of ignorance in the moment that
it functions through the power of its stupidity and not-knowing to concoct the mental activity. See the reality
of concocting in the moment that it acts to condition consciousness through the power of sankhŒras
inability to keep still once it has arisen and its need to continually concoct. We will see actual consciousness,
when it conditions, through the natural power of the consciousness-element (vi––Œöa-dhŒtu), the arising of
the sort of mind-body which completely fulfills the meaning of the word "mind-body." By itself, the
consciousness-element has no effect, but when it comes into relation with the thing called "mind-body,"
then it expresses its marvelous influences through that mind-body. The mind-body is the same. Without its
reliance on consciousness-element, it could not arise as mind-body, because there would be no
consciousness of either the material or mental elements. And we know actual mind-body only when it
functions as the sense bases or as consciousness through the sense bases, that is, when the eyes, ears, nose,
tongue, body, and mind are foundations for the arising of sense consciousness. Even with contact, feeling,
desire, attachment, becoming, birth, and each kind of dukkha (such as ageing and death), the meanings and
explanations are the same. We know the reality of each thing when that thing is actually performing its
function of causing an effect, namely, some new thing. Here we say it concocts the other thing. This is how
we can see, with certainty, the reality and impermanence of each thing.
We must not forget that all of this must be observed in the mind, only in our actual awareness. The
practice of the third tetrad of ŒnŒpŒnasati14 will help a great deal here. It helps us to see more easily the
twists, trickery, and conditioning of the mind, because more than a few of the modes of dependent
14
Contemplation of the mind: experiencing its many "states," delighting it,
concentrating it, and liberating it.
537
origination are included there. When we have practiced as is described here, then we will clearly see that
ignorance itself is impermanent, the act of concocting mental activity is impermanent, the mental activity
which is concocted is impermanent, and so on, mode by mode for the entire cycle of dependent origination.
It should be mentioned that this examination of impermanence is finer, more subtle, and more detailed than
the examination described in Section A, where we focused exclusively on the external sense objects, and in
Section B, where we focused exclusively on the internal sense bases.
SUMMARY: In the contemplation of impermanence, we must concentrate upon and examine actual,
existing things. First, we cause each thing to manifest clearly. Then we observe how it arises and from what
it arises; how it is established and what its function is in that moment; and finally, how and due to what
causes it ceases. Contemplating impermanence from the perspective of dependent origination is more
detailed and refined than all other methods.
CONTEMPLATING DUKKHAM
We've been discussing methods of contemplating impermanence alone, however, true experience of
impermanence finds dukkha× and anattŒ within that impermanence. How does this happen? Seeing the
deeper aspects of impermanence, so that we also see dukkha×, can be categorized according to various
meanings of the word dukkha×. We will look at three of these meanings.
A. Dukkha× as "Enduring Suffering": In the word dukkha×, many meanings can be inferred. It is
composed of two components: du and kha (or kha×). If we take du to mean "difficult: and khama to mean
"endure," then dukkha× means "difficult to endure." We will see this clearly when we observe that
impermanence means jŒti, jŒra, and maraöa (birth, old age, and death). If there was permanence and no
change, then how could there be birth, decrepitude, and death? The dukkha that arises through birth, old
age, and death arises directly out of impermanence and change. Further forms of dukkha, such as sorrow,
lamentation, grief, and despair are all due to the fact that things don't happen as we wish. We don't get the
things that we desire, we experience things that we do not want, and we are always separated from the
things we do want. The cause of this comes from the fact that all animals and all conditioned things are
constantly changing according to their causes and conditions.
Even the miscellaneous, everyday dukkha of householders, such as cold, heat, hunger, thirst; and the
need to eat, bathe, and excrete; exists only because the body is a compound of many impermanent and
conditioned things (sankhŒras). We change with every mind movement. We need this, we need that, we
538
need to change in this way and in that way - all the time. This causes all sorts of concerns about the care of
the body, which again shows clearly that these difficulties which we must bear are due to the change of the
body.
When we observe that dukkha is disease, whether of children or adults, of healthy or vulnerable people,
we realize that these too are because of the changes in the sankhŒras that form and surround the body. If
there was nothing changing, illness probably wouldn't occur.
There is the dukkha of having to eat food, wear clothing, and use shelter. We must try to earn a living
in order to acquire them. We must suffer through exhausting hardships. Or we struggle and compete with
others in many ways until we end up quarrelling and becoming enemies. Even these forms of dukkha are
caused by the endless impermanence and change of the body, of the mind, of the mental defilements, of
desire, and of learning, all of which are sankhŒras just the same. So we must say that even these forms of
dukkha are caused by the change of conditioned things. When we observe change with clarity, we clearly
see, as a matter of course, that dukkha must arise within that change.
Now, if we look at mental phenomena in more detail, that is, examine the dukkha that comes from the
burning of the mental defilements (lust, hatred, delusion, etc.), which cause beings to anxiously struggle in
search of peace and happiness, we will probably find that they are directly caused by impermanence, also.
This first type, which can be seen easily in livestock, is bodily changes. When the body grows to a certain
point, or reaches a certain place in its cycle, various sexual problems occur. These cannot be avoided. They
are caused by natural, bodily changes. On a higher level, there are changes which are outside of nature.
Eating and living improve. Learning and thinking broaden and expand. The problems about sexual matters
and mental impurities change accordingly. As they become more intricate and complex, the dukkha caused
by them also grows more complicated. This is mental change. When the bodily and mental changes come
together, it is a natural foundation for dukkha, because we're extensively and profoundly burned from two
sides. But we look in the opposite direction and overlook the truth that this dukkha is the result of change
and the delusions of the defilements, which are also derived from bodily and mental change. If anyone sets
his mind to scrutinizing these physical and mental changes within himself, he will clearly see the sort of
dukkha that we are talking about. One will see it as solely a result of change, or as a thing changing within
itself, and will no longer be deluded by the deceptions of change. Then one will solve problems in an
undefiled way. Otherwise, the problems will grow heavier and unsolvable, and will become more and more
destructive for oneself.
539
If we go still deeper and examine the dukkha that arises from having to receive the effects of our
actions, or that happen due to the diverse actions of all beings, we will still see that it is a matter of change.
Actions are impermanent, are things which change. Therefore, the results of actions are impermanent; they
change just the same as the actions. The doers of the actions are impermanent things. Receiving the effects
of the actions is impermanent. Everything is always changing, consequently we humans receive the fruits of
actions according to the circumstances of change. When receiving the fruit of evil actions, we suffer openly.
When receiving the fruit of good actions, we suffer most secretly, so that we're not even aware that it is
torment. But both of these, whether hell or heaven, equally mean that we must endure whirling around
within the flow of sa×sŒra (cycling around through death and birth). All of this can be called
impermanence or the results of impermanence, but their value is the same - the dukkha of change. The
more we contemplate, the more we'll see that the more there is change, the more there is dukkha, because
that change is not peaceful. Happiness is a kind of change; consequently, it can't really be happiness. It can
only be the kind of dukkha that deludes and deceives us enough for us to misunderstand it.
When we contemplate dukkha to its furthest degree, on the level which is its essence, which the
Buddha expressed: "In summary, the five khandhas compounded with attachment are dukkha," we see
most fully, once again, that it directly originates from impermanence. Attachment to the five khandhas is
dukkha, because the khandhas are impermanent. The very impermanence of the khandhas is what causes
any one who attaches to them to experience dukkha directly. Another thing which should not be forgotten
is that attachment is also impermanent, or, if we speak conventionally, the individual who attaches is
impermanent. When the object of attachment and all things involved with it are solely impermanent things,
the condition of dukkha is something that cannot be avoided. All of this shows that impermanent things
naturally produce the condition of suffering from out of themselves and within themselves all the time. This
causes suffering within these things and for any person who attaches to them, the two being unavoidable and
inseparable. This is the first meaning of dukkha×.
B. Dukkha× as "Disgusting to See": If we take du to mean "ugly" or "evil" and kha (from ikkha) to
mean "look," then this aspect has the meaning "once seen, it is ugly." When one really sees it, it's abhorrent
and repulsive. The meaning of this aspect of dukkha× is that the more we observe it, the uglier it gets; the
deeper we see, the more repulsive it becomes. No matter what group of sankhŒras is observed, it will grow
more disgusting as we see more deeply into its impermanence, into the illusion of those sankhŒras. This
feeling of hate or repulsion is one more side of dukkha×.
When we say that all compounded things (sankhŒras) are dukkha×, it means that all sankhŒras,
when truly seen for what they are, are repulsive. In what way are they repulsive? They are repulsive in their
impermanence, in their violent change with every mind moment, and in their condition which deludes us
540
into mistaking them for permanent substances. Simultaneously, the condition of suffering is thrown and
poured in without pause or let up for the owner of any particular sankhŒra, as explained above. Thus, we
should see to what degree all sankhŒras are repulsive, when we examine them with mindfulness and
wisdom, not with the closed eyes and ears of our defilements and desires.
In summary, we can say that the condition of impermanence (anicca×) is the condition of "once seen,
it's ugly." The more we look and the more we see, the more disgusting and repulsive it is. Therefore, we can
say that the conditions of impermanence and "once seen, it's ugly" are gathered together in the same things,
that is, in all sankhŒras. When speaking about impermanence, repulsiveness is also meant. When speaking
of repulsiveness, impermanence is implied. Here, then, is a second implication of the word "dukkha×."
C. Dukkha× as "Uglily Void, Wickedly Empty": By separating the components of dukkha× and taking
du to mean "ugly" and kha× to mean "void, empty," we arrive at the meaning "uglily void." The condition
we call "wickedly empty" refers to the fact that all sankhŒras have nothing but impermanence, namely,
swiftly flowing, endless spirals of change. We can go so far as to say that in these sankhŒras there is only
impermanence and change, that is, the flow of change is itself these things. Besides this, we can't find any
abiding substance within them. Consequently, all sankhŒras have only this condition of being "uglily
empty." However, such a meaning of dukkha× as this broadens to include anattŒ.15 Therefore, we will
consider it in detail in connection with the fact that when impermanence is seen, then anattŒ must be seen.
(To be discussed subsequently.) Here, we simply intend to point out that even this third meaning of
dukkha× is included in the word "impermanence," because impermanence is thoroughly void. There is
only this change which stops for nothing.
Thus, within impermanence there are three conditions: the state of suffering, the state of "once seen, it
is ugly," and the state of "uglily void." These are gathered together fully in the same place and at the same
moment. In order to realize impermanence genuinely, one must clearly and unavoidably see these three
conditions within it. Therefore, we ought to say that when we see impermanence, we without a doubt see
dukkha×, also. This explains why the Buddha spoke only of impermanence, and not dukkha×, in this
fourth tetrad of ŒnŒpŒnasati. The reason is that dukkha× is included within impermanence in such a way
that the two cannot be separated.
CONTEMPLATING ANATTÄ
15
This voidness or emptiness is synonomous with suññatá.
541
Now we'll consider how it is that we find anattŒ included within anicca×. The characteristic of
impermanence naturally indicates for the most part the characteristic of not-self, that is, the characteristic of
illusive and the fact that impermanent things have no abiding substance. Characteristics such as these fully
demonstrate the voidness of self that we call "sunnata." This is the essence of the fact that impermanence
demonstrates not-self within itself. Thus, it isn't necessary to say that because of impermanence there is
anattŒ. The truth is already apparent that impermanent things have no real substance, that their real nature is
merely the flow of change. This is the first point. Now we can further examine according to various
implications of the word "anattŒ." We will consider four of them.
A. AnattŒ Because There is Nothing Independent of Causes and Conditions: There is no independent
self. Impermanent things are dependent on the factors which have conditioned them. Or from another angle,
each thing is only the causal factor for the further conditioning of that other thing which is next in the line of
successions. This demonstrates that all things fall under the power of this natural law; they change endlessly,
alternately being causes and conditions for each other. According to this view, anattŒ is a further aspect of
impermanence. It is the continual change - according to the Law of Change - of all causes and conditions.
Each of these must always have the conditions of arising, existing, and ceasing within themselves.
Whenever they halt or change, that is the end of their being "selves" or lasting substances. In summary,
there is anattŒ, because there is only the impermanence of the things which are causes and conditions.
B. AnattŒ Because Uncontrollable: This point aims at change, once again, which no one can control.
Furthermore, its meaning encompasses the various aspects of dukkha× which arise out of the
uncontrollability of change. Ordinarily, we humans want to be free of dukkha, but we are not in control and
dukkha naturally arises out of impermanence. This uncontrollability of things is based in impermanence.
Thus, impermanence is the complete and sole cause of anattŒ. When there is awareness of the fact of non-
control, the awareness of dukkha× and impermanence comes up immediately. It's the same as when we're
burnt and feel pain; we feel the fire's heat simultaneously. There is no way to separate them.
C. AnattŒ Because Ownerless: Things are ownerless because theirs is the condition of being things whose
owners cannot be found and because nobody is able to own them. Again, this is due to the power of
impermanence which answers to no one and simply changes unremittingly. Its reality is such that nobody
can make himself its owner. Even one who has so much power that we suppose him to be God is unable to
own impermanence. Rather, this thing holds God within its power, which is to say that God is impermanent.
Anicca× has the "right" and the power to be like this, to refuse all would-be owners. It is the same as
542
anattŒ, only different in name and spelling. As for reality, anicca× and anattŒ refer to the same thing -
refusal to have an owner.
D. The General Meaning of Anattä: This meaning refers to the fact of having the characteristic of being in
conflict with or opposing attŒ (self, soul), which is the meaning which summarizes all the other meanings as
well as the way to verify them. By "all of these meanings," we mean all the features of anicca× and
dukkha× which have been explained in this chapter. In this respect there are the definitions:
When the facts are such, it is clearly assured within themselves that anattatŒ (selflessness) is impermanence
and dukkha×, or that being anattŒ is equivalent to being impermanent and painful. Therefore, all
sankhŒras, which are without exception made up of impermanence and dukkha×, are fully anattŒ.
Observing and realizing the selflessness of all compounded things is the same as realizing the
impermanence and dukkhaº of them all. Or, to put it the other way, when seeing the impermanence of all
sankhŒras, we must also see their dukkha× and anattŒ. We cannot avoid doing so. Thus, the short two-
word phrase "seeing impermanence" naturally points further to seeing the impermanence of all sankhŒras
and seeing them in their character of being unavoidably painful and not-self as well.
CHAPTER SUMMARY
Although the Lord Buddha spoke only the words "aniccŒnupass´" (the contemplation of
impermanence), the heart of the matter in itself points to larger implications. First, see the impermanence of
all conditioned things, because there is no impermanence for us to see in that which is unconditioned.
Second, see impermanence according to dukkha× and anattŒ, for they are the constant, eternal conditions
of all impermanent things. For these reasons, the Lord Buddha only spoke of impermanence without
needing to mention dukkha× and anattŒ by name in this fourth tetrad of ŒnŒpŒnasati. Therefore, we
should understand that this thirteenth lesson aims at the tilakkhaöa (three inherent characteristics) or
sŒma––alakkhaöa (universal characteristics) fully, in accordance with the facts explained above.
543
The practitioner of ŒnŒpŒnasati has a practical way for seeing the impermanence of all sankhŒras.
Impermanence appears from the very beginning of the practice and through each succeeding step. The
breaths are sankhŒras. The mind and mindfulness (sati) which attend to the breathing are sankhŒras. The
various objects and images which appear from stage to stage are sankhŒras. The vedanŒ, such as p´ti and
sukha which arise out of concentration on the breathing, are sankhŒras. The nivaraöas (hindrances) are
sankhŒras. The factors of jhŒna and every level of jhŒna are sankhŒras. The various dhammas which are
gathered or integrated (samodhŒna) in that moment are sankhŒras.16 Even the scrutiny itself is a sankhŒra.
The fact that the scrutiny changes is a sankhŒra, too. All the dhammas which are being investigated as the
objects of each stage and level of the meditation are purely sankhŒras. For these reasons, we have the
opportunity to note impermanence (which include dukkha-ness and anattatŒ fully within it) in every step
of ŒnŒpŒnasati. And in each step there are many ways in which we can investigate it, depending on how
we will choose to do so. However, we can summarize the ways to contemplate in the following categories:
contemplate some groups of sankhŒras as the objects of experience (external Œyatanas); contemplate some
groups of sankhŒras as the experiencers (internal Œyatanas) of the objects; and contemplate some groups of
sankhŒras as the conditions for a continual concocting, one after the other, of new things - for example,
concentrating on a nimitta (imaginary image) brings up the factors of jhŒna - that is, as dependent
origination. Altogether, there are these three categories. In this way, our contemplation of sankhŒras is
comprehensive and complete. Further, in seeing impermanence, painfulness and not-self are seen fully, as
explained above. Practicing in this way makes it unnecessary to wander aimlessly outside the framework of
ŒnŒpŒnasati meditation which is a comprehensive contemplation of all sankhŒras, since it contemplates
the realities of these natural things rather than just contemplating the names of things as is done in the
schools. No matter how much people contemplate in that way, it will never be enough. The results will be
no better than contemplating nothing at all.
When the practitioner contemplates the impermanence of any one of the conditioned things which
appear during the development of ŒnŒpŒnasati, there will naturally be penetration into the facts of anicca×,
dukkha×, and anattŒ which is profound enough to lead to genuine nibbidŒ (disenchantment) and virŒga
(fading away) for the practice of the following lesson. When there is this realization, in the way he have
explained, which is a seeing of anicca× more profound and clear than in previous steps of ŒnŒpŒnasati,
one will likewise be able to induce the twenty-nine dhammas to a higher and more refined degree than in
the previous steps, which puts the meditation of this step on a higher level. This lesson is classified as
dhammŒnupassanŒ-satipaÊÊhŒna-bhŒvanŒ (the foundation of mindfulness which is contemplation of
16
The integration of dhammas, generally given as twenty-nine, is explained in
detail in the chapter concerning lesson five ("experiencing píti"). "In the moment
when the meditator is breathing in and out with clear comprehension of the vedaná as
being impermanent, painful, and not-self, the mind attains to twenty-nine different
dhammas (virtues, qualities). In other words, all these things can be found in the
mind in that moment.
544
Dhamma), because Dhamma has been contemplated rather than the breath, feelings, or mind, as in the first
three tetrads.
This ends our examination of the thirteenth lesson of ŒnŒpŒnasati. Next, we will examine the
fourteenth lesson.17
17
The translation of the following chapter will appear in the next
Evolution/Liberation.
545
LESSON 14
The fourteenth step of ŒnŒpŒnasati or the second of this fourth tetrad has as its topic,
"The bhikkhu naturally trains himself: continually contemplating fading away, I will breathe in.
He trains himself, continually contemplating fading away, I will breathe out."19 The things that
we must consider here are: (1) What is fading away? (2) How does this fading away occur? (3)
In what does it arise? and (4) How does one act that one is described as one who contemplates
this fading away?
The Pali for fading away is virŒga which literally means to be without rŒga, that is to be
free of stains, namely lust or the passions. Its meaning or connotations, in fact, refer to the
fading away of attachment and clinging, and of all the other mistaken assumptions that lead us
either to fall in love and be infatuated or to fall into hatred. So it is that virŒga here, does not
have the exact same meaning as the ariyamagga, as in some places.20 But it refers broadly to
making the defilements disappear or dissipate and fade away in the same way that the noble path
destroys the defilements. It means specifically the condition of dissolving and fading away,
more than it refers to the dhammas which are the means or tools for bringing that fading away
about.
From the perspective of practice however, we see both of these together: when seeing fading
away clearly and directly, then one naturally sees the dhammas which are the means for bringing
about that fading away. It's like when we see a rope that has been tied up in a knot, and then that
knot is untied. We also most plainly see the thing that unties the knot. Thus one ought to hold
18
This lecture is the 45th in this series, from 11 November, 1959.
19
The Pali for this phrase is "VirŒgŒnupassi assasiss´miti sikkhati, virŒgŒnupassi passasiss´miti
sikkhati."
20
In some places in the Pali, virŒga is more or less a synonym for the noble eight-fold path
(ariyamagga), but that isn't the case here.
546
that virŒga in the context of ŒnŒpŒnasati here refers directly to the fading away, and indirectly
to the dhammas that cause that fading away in so far that they are appended to that fading away.
The word "fading away" has the opposite meaning of the word "stained." Ordinarily,
beings have minds that are stained with everything, with the attractiveness of being this or that
kind of self, and with the power of clinging or attaching, or mistaken assumptions that have
ignorance as their source. Whenever this stainedness is dissolved and faded, then there is the
meaning of "fading away" right there, through the activity of the fading away of the feeling of
desire, of passion, of the feelings of being this or that, of being this or that kind of self.
As for the question, "How does fading away occur?" we can answer briefly that fading
away arises because of seeing anicca× (impermanence) through the method that was discussed
in the chapter on the thirteenth step of ŒnŒpŒnasati. Seeing Dhamma in such a way is like
undoing, untying, or cleansing, so that it fades and fades away, because it demonstrates that we
clearly see the truth that all things ought not to be grasped at, ought not to be attached and clung
to, because they are exclusively anicca× (impermanence), dukkha× (unsatisfactory), and
anattŒ (not-self) all the time, and they cause dukkha to arise for the person who clings and
grasps at them. It's only from not seeing the truth of this matter that one would go clinging and
grasping at things that would cause suffering for oneself. It's like a person who doesn't know
about disease, doesn't know the causes of disease, and then is satisfied to mingle and get
involved with such things for the sake of pleasure and fun through the power of mistaken
assumptions. Whenever such a person sees the danger and harm of such things, there is fading
away and an escape due to weariness towards those things arises. Thus, we can say that fading
away occurs because one sees the truth of the things that one has clung to.
As for the question "In what does fading away arise?" we can answer broadly that it
arises in everything which is impermanent. As we mentioned in the previous chapter, these refer
to the five khandas, the inner Œyatana and the various modes of paÊicca-samuppŒda.
Whenever the practioner contemplates and sees the impermanence of something, she naturally
sees the fact that the mind begins to fade away from that thing, in that thing.
As for the question "How does one practice in order to be called one who continually
contemplates fading away?" we can explain that when seeing impermanence in any one thing
until there arises fading away from attachment with every inhalation and exhalation, that activity
is called virŒgŒnupassanŒ, the contemplation of fading away. The person who practices in this
547
way is called virŒgŒnupassi, one who continually contemplates fading away. We will examine
certain aspects of practice concerning this further.
The practioner who wishes to cause fading away to arise in any particular thing must first
contemplate until seeing the Œd´nava, that is the wicked, nasty harm in that thing. Once seeing
the harm or danger of that thing, one will be contented with separating from and divorcing that
thing. Thus fading away will occur. Otherwise, no matter what one does, there is no way that
one would be satisfied with divorcing that thing. The ancient teachers compared this with a
person who mistakes a snake for a fish, who is very delighted and satisfied with that snake, like
"taking a spinning discus to be a lotus." He receives various dangers, even to the point of death,
because of that over and over again until he finally sees the truth that it's just a snake, it's not a
fish. In this way, the words "seeing the wicked harm" here refer to contemplating clearly and
directly the impermanence and unsatisfactoriness and selflessness as we explained in detail in the
preceding chapter. Consequently one will welcome or be willing to divorce that thing. There
will be a certainty to the degree that is called totally surrendering one's faith, which in Pali is
―saddhŒ ti muddha.‖ This refers to the certainty of heart through the power of wisdom and it
occurs when the mind is samŒdhi, that is, there is the power of samŒdhi included fully. The
power of samŒdhi causes one to see clearly to the end and the power of seeing clearly to the end
causes one to totally surrender one's faith in not clinging and grasping at that thing ever again.
All of these refer to the moment of fading away. All of this occurs during each inhalation and
exhalation. As we said earlier, the things called "all sankhŒras" or sabbe sankhŒrŒ which are
the objects of our contemplation in order to see impermanence and so on. When analyzed
according to our academic principles, we distinguish the group of objects as being the five
khandhas that is one group. The group that experiences the objects are the inner Œyatana
making a second group. And the conditions of the various things that are concocted and arising
successively, namely the various modes of paÊicca-samuppŒda are a third group. Thus one who
wishes to practice this step of ŒnŒpŒnasati broadly and deeply ought to note at least these three
groups. That is, at a minimum, contemplate the five khandhas, the six Œyatana, and the 12
modes of paÊicca-samuppŒda, one by one in using an approach to arise within oneself, or so
that we see clearly those which already exist within us, and are demonstrating their
characteristics within oneself until we see that clearly. Then we take these up to examine as to
their impermanence and so forth until we recognize and realize the wicked harm of all these
sankhŒras, from rèpa, vedanŒ and the rest. Then we focus on that harm with every inhalation
and exhalation until the contentment arises that we are going to separate with the condition that
can be expressed as "to get divorced from that thing." Nurture that contentment with every
inhalation and exhalation until one absolutely offers one faith with the power of wisdom and the
strength of samŒdhi together. Separate from that thing truly, that is one is no longer satisfied
with sensual things as being lovely or desireable, and one doesn't cling to states of being this or
that, as being self or belonging to self, like this or that. One practices like this with every
548
inhalation and exhalation until the end. When one has alot of time, one distinguishes these in
detail and in various categories until one is skillful and expert. And then on one occasion one
will experience that one is able to cause this fading away fully as to its meaning. One sobers up
and recovers with the intoxication with sensuality and one recovers from all the clinging and
attaching to states of being most truly. RŒga (lust), dosa (hatred), and moha (delusion) become
things without any foundation due to this reason.
The important factor is that we must practice with a mind that is samŒdhi through the
meditation of sufficient wisdom, that is to meditate or focus on the characteristics of these things,
what is called lakkhaöèpanijjhŒna up until the characteristic of anicca× appears and then there
is the condition of udayabbaya–Œöa the knowledge of arising and decay, and bhaºga–Œöa, the
knowledge of ceasing and so on manifesting clearly. Practice until seeing the wicked harm to
the degree that is called Œdh´nava–Œöa, the knowledge of harmfulness. And then absolutely
surrender one's faith to the power of wisdom, as we said above. All of this happens with every in
breath and out breath through every one of the steps.
549
When practicing like this, one is called virŒganupassi, one who continually contemplates
fading away with every inhalation and exhalation. When practicing like this completely, that
activity is called dhammŒnupassanŒsatipaÊÊhŒna bhŒvanŒ that is complete. It's the kind of
bhŒvanŒ or mental development which is able to combine all the 29 dhammasamodŒna21 on
any higher level than before.
One more special thing that should be understood is that the word virŒga here includes
also the word nipiddŒ or disenchantment, fully within it. This is included in the portion that is
called "seeing the wicked danger" until the satisfaction to divorce those things occurs. Otherwise
there would be doubts concerning nipiddŒ–Œöa, which is one more important –Œöa, as to where
it fits in ŒnŒpŒnasati. So please understand that in this step of ŒnŒpŒnasati, nibbidŒ is
included in the word virŒga in the same way that in the previous step of ŒnŒpŒnasati, dukkha×
and anattŒ are included in the word anicca×.
This completes our consideration of the fourteenth step of ŒnŒpŒnasati. Next we will
consider the fifteenth step.
21
See the chapter on lesson five for an explanation of dhammasamodŒna.
550
LESSON 15
(Chapter 19) 1
The 15th step of ŒnŒpŒnasati or the third item of the fourth tetrad has as its subject,
"that bhikkhu trains himself: continually contemplating remainderless quenching, I breathe in; he
naturally trains himself, continually contemplating remainderless quenching, I will breathe out."2
The things that must be considered are (1) What is remainderless quenching? (2) What is
quenched without remainder? (3) Remainderless quenching through what method or approach?
and (4) How does one act to be called NirodhŒnupassi or one who continuously contemplates
remainderless quenching?
The words remainderless quenching here refer to that which is the opposite of existence,
for example, the existence of form and the non-existence of form are states which are opposites.
The first is existence, and the second is remainderless quenching. However, the Dhammic
meaning of the words existence and remainderless quenching do not refer to material existence
and non-existence, but instead refer to the value or characteristics of those things which have
results or effects on the mind or not. An example that can be seen easily is that the existence of
form or rèpa refers to the existence of impermanence, of dukkhaness, and other things that are
associated with rèpa. If these things don't exist, it would have the same value as form not
existing, or being the remainderless quenching of rèpa. Because the words remainderless
quenching refer to the quenching of the dukkha that is associated with that rèpa in such a way
that nothing remains. In short, we call this nirodha or the remainderless quenching in the case
of rèpa or form.
1
This is lecture 46 in the series and was originally given on 15 November,
1959.
2
The Pali for this is "Nirodhanupassi assasissamiti sikkhati; nirodhanupassi
passasissamiti sikkhati."
1
samuppŒda as we have already discussed in previous lessons of ŒnŒpŒnasati, in so far as they
are material basis of impermanence and fading away.
The existence of the five khandas, namely the existence of the various Œrammaöa or
sense objects which are the basis for contact and the various things which are the basis of
attachment, whether as sensual attachment or attachment to states of being as discussed earlier.
Thus, this refers to the fact that it's the existence of things which are the basis of dukkha. When
these things don't exist, or we could say that when these things have quenched or ceased, it
naturally means that there are none of these things which are a basis for dukkha, or it's the
remainderless quenching of the things which are the basis for dukkha.
If the six inner Œyatana exist, it means that the things which function in experiencing the
Œrammaöa or sense objects, or the things which perform the function of making contact with
the things which are the basis for dukkha — if these things don't exist, then there is no contact
for the things that are the basis for dukkha. The remainderless quenching of these things is
merely not having the kind of contact which creates dukkha.
The existence of all the different modes of paÊicca-samuppŒda is the existence of the
concocting of all these various levels and stages of sankhŒras, or concocted things, which
depend upon each other and fabricate new things and then go and depend upon other things
giving rise to further things successively until reaching the stage where the condition of dukkha
is born directly. This result that is dukkha, is able to further nurture, support, and concoct its
own original cause. That is, it enables ignorance to yet exist and to change in many different
forms. If these various modes did not exist, that is, if they didn't arise or didn't carry on, then
dukkha could not take shape in these various ways. Therefore, the quenching or non-existence
of these concoctions and concoctings has the same value as the quenching of dukkha or the non-
existence of dukkha, or of dukkha not being able to take form.
Everything that we have spoken of so far is to point out that quenching is the non-
existence or is the same as the fact that these things are unable to perform the function according
to their meaning. The thing that is called quenching is the quenching of that which creates
dukkha, which can be categorized in three ways as we have done previously. Seeing quenching
is to see the remainderless quenching of dukkha because these things stop performing their
functions and this quenching of dukkha is something that can be observed in these things that
have quenched or stopped performing their functions. As for the point through what method is
this quenching to be done, the explanation is that the practitioner must examine until seeing the
harm of the existence of these things, first of all and clearly. Then the mind will naturally tend
towards satisfaction in the value of the non-existence of these things. Then one focuses on the
value of these things not existing with every inhalation and exhalation up until the mind inclines
and realizes the remainderless quenching of those things completely as is called, "to surrender
one's faith absolutely until it's all finished" and to do so with a mind that has sufficient samŒdhi.
The words seeing the harm of these things refers to seeing through five characteristics namely:
2
(1) within these things, there is the fact of impermanence; (2) the fact of dukkhaness; (3) the fact
of being not-self; (4) the characteristic of burning to ruin or consuming within itself; and (5) the
fact of constantly transforming or changing.
As for the harm or danger of this impermanence, dukkhaness and anatta, we have
already considered it in detail in our discussion of the thirteenth lesson and it's not necessary to
discuss here. As for the words to be burning itself to ruin, or consuming within itself, this refers
to the fact that these things are burning themselves up such that they decrease just as a fire eats
its fuel and further creates heat for anyone who gets close and burns up anyone who volunteers
to be its fuel without anything being left. This is the harm or punishment of getting involved in
these things or of attaching and clinging to them.
As for the condition that is called "transforming itself all the time," this refers to the fact
that impermanence is always changing its form from this kind of impermanence to that sort of
impermanence and on to another endlessly. Therefore, the things that have transformed into a
form that coincidentally fits the wishes of a certain individual are taken to be good lovely and
pleasurable by that individual or even as being just and so on. And then that impermanence is
clung to as being something worthy of clinging until it changes into something else, or to the
point that that person cries, bursts into tears once again. Happiness or suffering, laughter or
tears, puffing up or deflating, and all the other pairs of this sort exist solely to deceive all the
sentient beings without end. In one cycle or one pair, there is the naturally limited age of that
thing and it changes within its limitations until reaching its end of its allotted time or of its cycle.
Then it transforms into another cycle or circle in a different way and so on endlessly. This can
be called, the impermanence of impermanence, or the impermanence hidden or buried within
impermanence, which exists in a certain form or cycle or circle and transforms endlessly as is
called vibarinamadhamma[?] in this case.
In this practice of quenching, 3 one must first know what particular thing is going to
quench through the power of what. According to the main principle, each thing naturally
3
Lecture 47, 16 November, 1959
3
quenches through the power of the quenching of the causes and conditions which had concocted
that thing and through the power of the arising of its opposite. The things that are called causes
and conditions here can be categorized into six types as follows: (1) nidŒna, which means the
ground or foundation which brings certain results, that is, it's what give rise to the result of being
that particular thing. For example, a tree is the foundation for fruit. If the tree didn't exist then
how could the fruit appear. Thus, the quenching of the tree is the quenching of the fruit at the
same time. This is another way of demonstrating that if we are to quench something, we must
discover that which is its foundation in order to quench that source of the thing.
(2) Samudhaya, which means source or the place of establishment of that thing, which refers to
that which is the basis of establishment of that thing so that it can exist and establish itself. For
example, the earth is the basis of the establishment of a tree. Everyone can see, of course, that
all trees and all kinds of other things depend upon the earth for them to sprout and thrive upon
the earth. If the earth were to dissolve and fall away, then how could these trees stand? They
naturally would dissolve and disappear as well along with the condition which is its basis, that
which is called samudhaya. This differs from the first kind of cause, which is the ground that
gives certain results. The student must observe the difference clearly.
(3) JŒti which means birth or birthing arising. If we were speaking of trees, this would refer to
their sprouting and growth. If there is the earth and soil, a seed and other causes and conditions,
but there was no sprouting or growth, how could the tree appear? Thus birth, or growth is
another important factor in the arising and appearance of a thing. We could destroy a certain
tree without having to get rid of the earth or the fertilizer in the earth or destroying other things.
But all we have to do is destroy its growth. For example, to destroy the life within the seed, or to
prevent its way of growth. This is called destroying its jŒti or birth.
(4) îhŒra (food, nutrition) This refers to that which brings growth or certain results. Again this
just refers to growth. An example concerning a tree is that it must rely upon food, in particular
upon the various elements existing in the soil that it uses as food or fertilizer to exist. It’s not
just that it requires the earth as its basis to sprout, and then it can go on growing. Imagine that in
the soil there were no elements or fertilizers, then that tree would shrivel up and die anyway.
Here we can see that the thing called ŒrŒha is another important factor in the existence of all
things.
(5) Hetu This refers to the direct primary cause of a thing. In our example of the tree, that
which can be called the cause of the tree is the intention of a certain person who decided to plant
that tree, putting a seed into the soil. Or, it could have been that some animal ate the seed in
some fruit and then excreted it, planting it without intention. Or even that the wind or water
brought the seed and deposited it or made it fall from its parent tree. All of these are the original
cause, directly, of the birth of that tree. If these hetu didn’t exist, even if the other factors
existed, there would be no chance for that tree to sprout and thrive.
4
(6) Paccaya This refers to the various supporting factors which are complimentary and which fit
the requirements of that thing. In our example of the tree, this would refer to things like that the
soil be tilled, that there be sufficient sunlight, that there is protection from various dangers, such
as animals eating it, or piercing it and so on. If the paccaya or conditions are good, then it can
grow and thrive successfully. But if these paccaya or conditions are insufficient, then it won’t
grow, or at least not very well. And then there would always be the danger that it might stop
growing some time. The practitioner must study the various difference between the meanings of
all these words — that is nidŒna, the ground or foundation; samudhaya, source or origin; jŒti,
birth; ŒhŒra, food or nutriment; hetu, cause; and paccaya, condition — in the way that we
explained them, using a tree as an example, to show that all of these factors must come together
for there to be the appearance and existence of something. You can compare this with a human
being or with a collection of the five khandas which is the basis for the six Œyatana and the 12
modes of paÊicca-samuppŒda until you know how to quench the nidŒna, quench the
samudhaya, quench the jŒti, quench the ŒhŒra, quench the hetu, and quench the paccaya of
them. All of this is to make it quench, to remove its various causes.
As for quenching through the power of the arising of its opposite, this refers primarily to
two things. One the arising of that which is called –Œöa or insight knowledge, which is the
knowledge which is the opposite of avijjŒ, or ignorance. When –Œöa arises, ignorance quenches
automatically. NŒma-rèpa, another word for all the myriad sankhŒras that have their births in
avijjŒ, naturally quench. This is called quenching due to the arising of –Œöa. For example a
person quenches through the arising of the knowledge that persons don’t exist; there are just the
khandas, the dhŒtus, the Œyatana, and so on. As for the case of our comparison using the tree,
we might say that a person could destroy that tree through the correct understanding of how to
destroy it, which would be the cause of destroying it through knowledge, which would be the
knowledge of how to remove its nidŒna, samudhaya, or whatever concerning that tree. To put
it in the dhamma way of speaking, we could say that the tree doesn’t exist, or it’s quenched due
to the –Œöa or correct knowledge that the word tree is just convention or a sound. In actuality,
the tree doesn’t exist. It’s just the various elements that are collected and grouped according to
various natural laws as we have discussed above. In this way the feeling of there being a tree
quenches. Even in this manner, we can say is to quench through the power of the arising of –
Œöa or vijjŒ, true knowledge, which is the opposite of avijjŒ, ignorance.
Two. The other is the manifestation of the state of thorough quenching or of that
dhamma which is the point of quenching of that thing. This thing is the opposite of birth,
because this thing is the opposite of nidŒna, samudhaya, jŒti, ŒhŒra, hetu, and paccaya.
When this thing enters, its opposite must quench. To put it directly this thing is the fruit of
correct practice that has reached the end, to the point of being the noble path that quenches all
defilements and fetters. In essence, it’s the quenching of ignorance once again. It’s only that
here, we focus on the particular dhamma that has the power of doing the quenching of removing
or of cleansing or of disintegrating or of incerating[?] or whatever you want to call it, but it’s a
5
state of dhamma which makes ignorance or the defilements and taöhŒ quench. If this dhamma
appears, it means that that which is its opposite has already quenched, because that which is its
opposite is now manifest. As for the case of the tree, we could say further that now, in the place
of where the tree once existed, there remain only ashes, for example. This is to show that a
certain consumption and burning up has taken place through the activity of human beings or
through some natural power such as lightning. The thing which is the opposite, namely that
which is the quenching of that tree, has manifested and the quenching of that tree has taken
place. This is called quenching due to the appearance of the dhamma that is the thorough
quenching of that thing.
Whether the arising of –Œöa, or the appearance of the dhamma which is the thorough
quenching, together it means the quenching of that thing, through the appearance of its opposite,
which we have distinguished in two ways. And when we bring in the elimination of the origin or
source and of the various environmental factors, of which we have listed six, altogether there are
eight factors, which enables us to say that these sankhŒras quench in these eight ways. The
practitioner of this step of ŒnŒpŒnasati is considered to be nirodhŒnupass´, one who
continually contemplates remainderless quenching by practicing in noting these sankhŒras
clearly and directly, through contemplating the five dangers of those sankhŒras most intensely
as we have described, until the point where satisfaction arises of the non-existence of these
sankhŒras, namely the quenching of these sankhŒras, and then the harm and danger of these
things will quench also. With every inhalation and exhalation, one examines and contemplates
the quenching of the sankhŒras through seeing that they quench in these eight ways as we
described. Thus one is named nirodhanupassi, which means that although one is focusing
mainly upon quenching, the characteristics of anicca×, dukkha§, and anattŒ still manifest as a
foundation for the mind to incline and realize this quenching.
The things taken up as objects for contemplating this quenching are the same as we have
expressed throughout, namely the five khandhas, the six inner Œyatana, and the twelve modes
of pañicca-samuppàda. But this requires that the practitioner have a sufficient foundation in
the theoretical studies. The practitioner who sticks to the line of ŒnŒpŒnasati takes the various
things that have appeared in its practice -- the breathing itself, the vedanŒ (namely p´ti and
sukha, which are jhŒna factors), or even of the mind which changes and transforms in various
ways at that moment -- as being the Œrammaöa, or object of contemplating quenching the way
that we have explaine, while breathing in and breathing out. In such a way one is considered to
be nirodhŒnupass´ fully just the same.
The three sikkhŒ or trainings are perfected in one. Such activity is called
dhammŒnupassanŒ satipaññhŒna bhŒvŒna, which is a kind of bhŒvŒna that is able to collect
all the 29 different dhammas on an even higher level. Our consideration of the fifteenth step of
ŒnŒpŒnasati is now completed.
6
LESSON 16: Contemplating Relinquishment
(Chapter 20)
22
Lecture 49, 17 November 1959.
23The Pali for this is Patinissaggànupassi assasissãmiti
sikkhati. Patinissaggànupassi passasissãmiti sikkhati.
551
me/myself, which we don‘t know how to release or toss away. Throwing tua-goo off is going
against one‘s will, like cutting one‘s throat and committing suicide, which we are not yet willing
to do. As for the things that are kong-goo, or belonging to me, we have the capacity to relinquish
them, whether as an obligation, or doing so willingly to trade it for something else, or even
because we slip from its grasp. These are all possible. But the thing that is called tua-goo,
me/myself, is something much more obscure when it comes to giving it up or getting free of it.
This is because it‘s the mainstay or principle in all of our actions. Thus, being able to give up this
me/myself requires a very intelligent upŒya, much more than is required for giving up things
that only belong to me. When we speak in the personal sense, we can say that when tua-goo
wants to give itself up genuinely, it must run to another thing which is able to destroy that tua-
goo completely and utterly. When tua-goo or me/myself has given up the things which belong to
me, the kong-goo, so that only me/myself remains, it then runs towards that which is able to
quench that me/myself conclusively. So there is a difference, as we mentioned above. There is
the mind that gives up all things as a relinquishing or a sacrifice and the mind that sails towards
Nibbāna that is the point of quenching of all things, including the mind.
Nevertheless, the difference between these two is merely legalistic. In actual practice, the
way of practice and the fruits of practice are the same. The way of practice for giving up the five
khandhas, or the āyatana does not mean giving up the material things, such as throwing them
on the rubbish heap. Rather it refers only to giving them up through removing upādāna, any kind
of attachment and clinging that exists towards them. This uprooting of upādanà must be done
with clear, direct insight into anicca×, dukkha×, and anattŒ until it becomes the seeing of the
total voidness of self, whether it is the self on the owner side, or the self on the side that is clung
to as property or possession. When it is void of both sides only then can upādāna be removed
and there is the fruit of no attachment that is the original cause of dukkha.
Even in the contemplation for the removing of attachment to the five khandhas or any of
the āyatana which are clung to as self, we must practice using the same method, that is to
contemplate anicca×, dukkha×, and anattŒ just the same. Only that we evade in a manner that
all of this when it is a such it is dukkha. When you don‘t want to suffer then incline the mind for
the thorough quenching without any remainder of these things and then there won‘t be anything
that is dukkha anymore. In other words, it‘s an inclining into nibbàna, or the mind flows
towards nibbàna. But none of this means that we just wait until the body disintegrates or that we
must hurry and destroy this body through committing suicide or any such thing. To kill oneself
will not finish off upādanā and in fact is a kind of upàdanà most fully. Without attachment, one
wouldn‘t kill oneself. As for waiting until the body disintegrates, it‘s not a way of practice. The
disintegration of the body does not mean that upādanā will be finished, because people and
animals ordinarily have their khandhas breaking up and disintegrating every day, but it‘s not the
destruction of upādanā merely through such deterioration and breaking up of the body.
Therefore, neither killing oneself or waiting until the body breaks up by itself is the quenching of
upàdanà that clings to self and consequently it is not an inclining or moving towards nibbàna
in any way. We can only practice in a way where life still remains when we contemplate and see
that if there is any attachment to self remaining, then there must be dukkha in the various forms
to that degree, then incline the mind in a way where there is no self to be a basis for dukkha ever
again. This is called having a mind inclining towards the thorough quenching of self, which can
be called inclining towards nibbàna. And then to commit oneself fully to the practice that leads
to seeing impermanence, dukkha-ness and not-self on the highest level, which causes us to no
552
longer feel genuinely that any self is left. There are just the pure sankhāras spinning according to
their causes and conditions. The things that are called dukkha, such as ageing and death are
within this group, namely they are certain aspects of sankhāra amongst all the various sankhāras
that spin and flow according to their causes and conditions. There isn‘t any aspect in which there
is clinging as being our ―self‖ or belonging to us. Even the mind, which is still aware, feel and
thinks or is contemplating the nature of these sankhāras -- this mind doesn‘t cling to itself as
being self. It doesn‘t cling to itself as being mine, as being knower or seer, but instead sees only
that this mind, as well as the seeing are merely sankhāras, just the same. And it sees that all of
these sankhāras without exception are merely concoctions or creations. They are just natural,
ordinary things that are just such. There is no way that they could be self, belong to self, be ours
or theirs, be the owner or the owned, or any such similar thing.
When the mind realizes this voidness of self truly in such a way, it is equal to the quenching
of oneself completely, which is what we call nibbàna here. Therefore pañinissagga, the kind of
giving up which uses the upāya or skillful means of making the mind run towards nibbàna has a
meaning of practice and has fruits of practice exactly the same as the kind of pañinissagga
which uses the upāya of relinquishing all of those things. This is because both upāya have the
same meaning, that is, to make voidness of self or suññatā appear. If one contemplates the
voidness of the side that is clung to, we call it relinquishing those things. But if one contemplates
the side which is the clinger, namely the mind, then it becomes making the mind realize
voidness, that is nibbàna itself. Thus the objective is the same, that is to make both sides realize
voidness equally, then dukkha cannot appear. And in terms of practice, both of these are the
same. There is only one or the other, and when finally reaching the end, both will utterly
extinguish dukkha and that all things without exception are void while the mind remains a self
that needn‘t be void -- this is something impossible, because that which is called voidness is a
whole or singular. If it is truly realized, it makes everything void, both the side that clings and
the side that is clung to.
Therefore in terms of practice, when one practices to the end then both sides are void
together at the same time. Otherwise, it‘s another kind of voidness, but is a voidness which isn‘t
genuine, a mere temporary voidness, or it is merely certain levels or certain aspects of practice
that aren‘t yet complete which give results merely of letting go of this thing or that thing. It lets
go merely of things that are easy to let go of, for example, those aspects which are clung to as the
belongings of self, or that belong to me, in the cruder aspects. But it doesn‘t affect or shake the
self, or the ―me myself,‖ at all.
But when suññatā or genuine voidness manifests, just then is it truly void and there is
nothing left to wait or remain as self. The self that acts, and is acted upon, such actions and the
fruits of such actions, no matter whether they are considered to be kusala or akusala or
abhaygrita (neither kusala nor akusala) all realize voidness together and without exception.
The mode of giving up, namely pañinissagga occurs fully without requiring anyone be the
giver-up or the relinquisher because it‘s all void anyway. Even the giving up itself or the things
that are given up must still be void, that is it‘s the thorough quenching of selfhood. Therefore
when we speak in paramata or ultimate terms or in terms of the highest truth, we say it‘s the
very same voidness. It‘s the genuine giving up and there is just one, there are not two kinds or
many kinds, as is spoken of in common speech, in the way that they distinguish different sides or
aspects as we did earlier using bukaltisathan or the personal terminology. Whether the five
553
khandas, the six inner āyatana, or the modes of interdependent conditioning of these things
which is called pañicca-samuppàda -- all are given up completely through this means of
realizing voidness as we have explained. This examination of the five khandas as being void is a
giving up of the five khandas within itself.24 In other words, before this time we received or
clung to the khandas in some aspects as being self and in other aspects as belonging to self,
through the power of upādāna . Now the five khandhas have been contemplated according to
the truth, that is, they are void utterly and are not the basis for attachment ever again, and so
consequently attachment ceases. When attachment quenches, there is nothing left to be a means
for clinging, and the five khandhas become void also. When there is no more such attachment
or accepting, then it has the fruits equal to giving up even though there is no need for the one
who gives up because the mind and the upadana have become void of self. To summarize, the
cont3emplation of the five khandhas as being void is to relinquish or give up the five khandhas
and so it is called paricŒga-pañinissagga, the giving up through sacrifice. And the
contemplation of the mind as being void of self, that is making the mind incline towards
nibbàna, which is the quenching of all those khandhas including the mind itself can be called
pakanatana-pañinissagga or giving up through leaping or springing. The contemplation of the
five khandhas as being void is to contemplate them as being anicca×, dukkha× and anattŒ to
the utter end as we explained earlier and in detail concerning the thirteenth step of ānāpānasati.
Contemplating the six inner āyatana as being void has the same characteristics as with the
five khandhas because the six inner āyatana are one aspect of the five khandhas, that is the
khandha which performs the function of knowing the Œrammaöa or sense objects which make
contact. In another respect we can say that the āyatana refer to the group among the five
khandas which function in the moment of receiving the Œrammaöa through the eyes, ears, nose,
tongue, body or mind. Making these six things void is to contemplate them as being sankhāra or
as being merely and purely natural without any discernable self, but they merely have the
characteristic of being their own natural mechanisms which are able to receive the Œrammaöa
according to the nature of rupadhammas, and namadhammas, that is physical and mental
natures that are collecting together and are able to do all these wonderful things to the point of
the wrong assumption arising that these things are attà or self or that they have an attà or self
within them. Contemplating these things until seeing them as utterly void is considered to be
pakatanapañinissagga most truly. In essence this means distinguishing the aspect of the
khandhas which are the mind to be contemplated in particular as being void. Contemplating the
various modes of pañicca-samuppàda as being void is to contemplate such that we see this
automatic mechanism of rupadhammas and namadhammas, that is the interdependent
concocting of these things in an endless chain, which is merely a natural mechanism of the
rupadhammas and namadhammas that are able to perform such functions automatically.
Within these natures themselves, there is no need for any attà or spirit or soul or any kind of self
that would be the culprit or the principal actor or essence in any of these actions or functions that
are performed. It is merely the movement of pure natures which condition each other when they
come into association and they act upon each other, pushing on each other as causes and fruits
until the various symptoms of conditioning appear endlessly. Therefore it is just these
rupadhammas (material things) and namadhammas (immaterial natures) in the moments of
being causes and conditions or in the moment of being fruits (vipakka) or the various modes of
24
This is now lecture 49, 18 November 1959
554
that conditioning that gives rise to those fruits coming from their causes and then those fruits
become the causes of other things, and so on endlessly. All of this are the natural modes, merely,
of rupadhammas and namadhammas. There is no attà or self or anything associated with any
of this. Every aspect is thereby void of any meaning of being self or of belonging to self in the
least way. This is the condition of giving up every aspect and mode of pañicca-samuppàda
both the aspects which are causes and those which are fruits and those which are merely the
modes of concocting. Thus it can be said that the giving up this pañicca-samuppàda group is
both paricaggpañinissagga, giving up through sacrifice as well as pakanatanapañinissagga,
giving up through leaping. That is, it is a giving up both in the aspect which are the five
khandhas, namely the aspects which are fruits, and the aspects which are conventionally called
the mind, that is the doer of these activities which arises from not knowing the truth or of being
utterly deceived. When these three are combined then we can say then it‘s the giving up of the
world in its position of being Œrammaöa, it‘s the giving up of the mind in its position of the
mind as being the one that experiences the Œrammaöa, that is the world, and it‘s the giving up of
the association or the concocting or production of all these things in the world that create the
world or that are caught up in the interrelationships between the world and the mind that
experiences the world. When all three categories are given up then it is that there‘s nothing
remaining to be the basis for dukkha or the basis for attachment for attachment and clinging
which is the basis for all that dukkha. There is only non-suffering, cool, quenching peace,
liberation, letting go and freedom. There are no more distinctions and discriminations or
whatever we might say or describe. In short all of this together amounts to the end or the
absolute finish of the sa×saravata, the stream of dukkha and we like to call such a state the
realization of nibbàna. All of this is to demonstrate how pañinissagga or giving up is connected
with the word nibbàna.
As for the problem concerning what are we to do to receive the title pañinissaganupassi
or one who continuously contemplates giving up -- we can explain that the one who practices
ānāpānasati up to this step must change the principle of one‘s noting and contemplate in a new
way, that is to move up to a higher level that causes the clear experience of one‘s own giving up.
That is after seeing anicca×, dukkha× and anattŒ there arises a satisfaction with the fading
away of attachment and the quenching of all sankhāras. Then make the mind to be unperturbed
regarding all sankhāras that have been contemplated as being void genuinely with every
inhalation and exhalation. The best way is to go back and practice every step of ānāpānasati
again from the first step and to successively contemplate everything that appears, beginning with
the breathing, the various nimitta and the jhŒna factors up until the dhammas which are the
basis for clinging directly, that is sukkhavedana or pleasant feeling in the jhŒnas, and the mind
that notes these various things all as being things which must be given up because there‘s
nothing worth clinging to in any way. Then focus and scrutinize that all of these things are
anicca×, dukkha× and anattŒ even further until the mind is filled with weariness and
disenchantment and one‘s passion and lust for those things fades away and then the mind is filled
with the dhamma that is the quenching of those things, that is the insight that all these things
have no self at all until the mind lets go or is void of clinging to those things even higher. And to
proceed further until reaching the kicca or duties to be done that is to let go through samucheda-
vimutti (liberation through absolute cutting off) truly.
555
In the beginning stages it is just tadaºga-vimutti or coincidental liberation: through
practicing ānāpānasati, the mind lets go of those things by itself. And there are moments of
vikampanavimuddhi, as when the mind is filled with jhŒna and lets go through the power of
that jhŒna for the entire period of jhŒna. We must try to do all of these are things with great
care, precision and subtlety with every inhalation and exhalation. Whatever kind of practice it is
noting whatever kind of Œrammaöa on whatever level -- all of it‘s considered to be
pañinissaggŒnupass´. When practicing in this way, it‘s called developing
dhammŒnupassanŒsatipaÊÊhŒöa-bhŒvanŒ, the meditation of contemplating dhamma
application of mindfulness, which is the final stage of true meditation and it combines all the
twenty-nine samudhŒnadhammas on the highest level of our practice and cultivation of
ānāpānasati in the stage which is complete and perfect vipassanŒ-bhŒvanŒ or insight
meditation.
Our consideration of the sixteenth step of ānāpānasati is now complete.
Concerning this fourth tetrad it is considered to be
dhammanupassanasatipathanabhŒvanŒ, the contemplation of dhamma foundation of
mindfulness in all respects. The first step is to contemplate anicca×, dukkha× and anattŒ
which can be summarized as being suññatā, the essential meaning of which is that they are void
in such a way that there is nothing to cling to and if one insists on clinging one will suffer. In the
next step one notes and contemplates the fading away of attachment and clinging concerning
those things because it hates and fears the harm and danger, namely the dukkha that is born
from clinging. In the next step, there is contemplation of the sort that sees that there isn‘t any real
self in any of it, or in any of those things. Clinging is just an ephemeral, hot and cold phenomena
because that which clings doesn‘t haven‘t any genuine self, the things that are clung to don‘t
have any true self and so how could that clinging be any kind of self. One contemplates in a way
that quenches the self of all these things completely. In the fourth and final step, one notes and
contemplates in a way that can be conventionally spoken of as now we have given up and tossed
away all of those things by making them truly void. All things without exception are truly void.
And then the mind is in a state that we might assume to called having realized nibbàna -- it has
dissolved within that voidness or suññatā, and there is nothing left to be self in order to cling to
anything as being of self, ever more.
Practicing this group or tetrad is called contemplating Dhamma because these four
aspects of Dhamma are contemplated directly. We contemplate (1) aniccatŒ, (2) virŒga, (3)
nirodhŒ and (4) paÊinissagga. In the way that we have discussed it, this is different from the
earlier tetrads. In the first tetrad we only examined the body or the breathing. In the second
tetrad, we contemplated only the various aspects of the vedanŒ. In the third tetrad because we
contemplated the mind in various ways. But here, it‘s the contemplation of Dhamma, that is the
natural condition which is the truth of all things that when known the mind is liberated from all
dukkha. They differ as to their level in this way. The fourth tetrad of ānāpānasati is now
finished.
Combining all four tetrads
The first tetrad is purely samatha-bhŒvanŒ. The second and third tetrads are samatha-
bhŒvanŒ mixed with vipassanŒ-bhŒvanŒ and this fourth tetrad is vipassanŒ-bhŒvanŒ
perfected. Samatha-bhŒvanŒ is to note through the Œrammaöa (object) or nimitta (sign) for
556
the sake of mental stability or concentration and has as its final fruits the jhŒnas. Vipassana-
bhŒvanŒ is to note the characteristics of impermanence, suffering and unsatisfactoriness, and
not-self to make the mind know clearly and experience this in all things. Its final result is the –
Œöas. So it is that the sixteen lessons or objects of ānāpānasati begin with training the mind to
have the strength of jhŒna through the first tetrad, then training the strength of –ana that arises
mixed together with the strength of jhŒna in the second and third tetrads.
Source: http://groups.yahoo.com/group/buddhadasa
www.what-Buddha-taught.net
557