Iqbal' S Selected Poems
Iqbal' S Selected Poems
Iqbal' S Selected Poems
The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of
the Arabs.
Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi
Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the
leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.
Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?
More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive
its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida
For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.
You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.
Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is
yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai
The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.
The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai
Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.
How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.
How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack
in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani
The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.
Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its
sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.
The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.
Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay
What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?
Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of
their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.
Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle
Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.
The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the
shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle
Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more
shining.’
Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.
Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.
Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing
stream.
Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!
Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad
Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those
who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.
Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.
Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
Explanation of Stanza (1) - ١ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (2) - ٢ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (3) - ٣ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (4) - ٤ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (5) - ٥ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (6) - ٦ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (7) - ٧ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (8) - ٨ بند کی تشریح
Explanation of Stanza (9) - ٩ بند کی تشریح
Bal-e-Jibril-142) Saqi Nama ( )ساقی نامہSakinama
( Read Explanation here - ) نظم کی تشریح یہاں پڑھیں
Saqi Nama
SAKINAMA
Stanza (1)
Gul-O-Nargis-O-Sosan-O-Nastran
Shaheed-E-Azal Lalah Khooni Kafan
Stanza (2)
Dil-E-Toor-E-Seena-O-Faran Do Neem
Tajalli Ka Phir Muntazir Hai Kaleem
Stanza (3)
Stanza (4)
Stanza (5)
Faraib-E-Nazar Hai Sakoon-O-Sabaat
Tarapta Hai Har Zarra-E-Kainat
Stanza (6)
Stanza (7)
Khudi Ke Nigheban Ko Hai Zehr-E-Naab
Woh Naa Jis Se Jati Rahe Is Ski Aab
Ye Alam, Ye Butkhana-E-Chasm-O-Gosh
Jahan Zindagi Hai Faqat Khurad-O-Nosh
The fire that is you has not come out of this heap of dust.
You have not come out of this world; It has come out of you.
Barhe Ja Ye Koh-E-Giran Torh Kar
Tilism-E-Zaman-O-Makan Torh Kar
Tu Hai Faateh-E-Alam-E-Khoob-O-Zisht
Tujhe Kya Bataon Teri Sarnawisht