Iqbal' S Selected Poems

Download as docx, pdf, or txt
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 83
At a glance
Powered by AI
The poem discusses the rise of Islam and Muslim civilization. It uses imagery of nature like dawn, flowers, birds etc. to portray the revival and progress of the Muslim world.

The poem is about the revival and progress of the Muslim world and civilization. It talks about the rise of Islam in the past and predicts its future glory.

The poem uses metaphors like dawn rising from the blood of martyrs, flowers blooming in the garden to represent the revival and progress of the Muslim world.

Tulu-e-Islam

THE RISE OF ISLAM

Stanza (1) - Read Explanation

Daleel-E-Subah-E-Roshan Hai Sitaron Ki Tunak Tabi


Ufaq Se Aftab Ubhra, Gya Dour-E-Garan Khawabi

The dimness of the stars is evidence of the bright morning.


The sun has risen over the horizon; the time of deep slumber has passed.

Urooq-E-Murda’ay Mashriq Mein Khoon-E-Zindagi Dora


Samajh Sakte Nahin Iss Raaz Ko Seena-O-Farabi

The blood of life runs in the veins of the dead East:


Avicenna and Farabi cannot understand this secret.
Musalman Ko Musalman Kar Diya Toofan-E-Maghrib Ne
Talatum Haye Darya Hi Se Hai Gohar Ki Seerabi

The storm in the West made Muslims Muslims.


Pearls are produced in abundance from the very buffetings of the sea.

Atta Momin Ko Phir Dargah-E-Haq Se Hone Wala Hai


Shikoh-E-Turkamani, Zehan-E-Hindi, Nutq-E-Arabi

The true believers are once more to receive from the court of God
The glory of the Turkamans, the intellect of the Indians and the eloquence of
the Arabs.

Asar Kuch Khawab Ka Ghunchon Mein Baqi Hai To Ae Bulbul !


“Nawa Ra Talakh Tar Mee Zan Choo Zauq-E-Nagma Kmyabi”

If there is still some trace of sleep left in the buds, my nightingale,


Then make your songs more plaintive, for you found their desire to hear your
melody too little.

Note: The italicized line is translated from the poet Urfi Shirazi. Iqbal also
used it in his poem ‘Urfi’.
Tarap Sehan-E-Chaman Mein, Ashiyan Mein, Shakhsaron Mein
Juda Pare Se Ho Sakti Nahin Taqdeer-E-Seemabi

Whether your agitation be in the courtyard of the garden, in the nest, in the
leafy branches—
This quicksilver‐destiny cannot be separated from mercury.

Woh Chashm-E-Paak Been Kyun Zeenat-E-Bargistawan Dekhe


Nazar Ati Hai Jis Ko Mard-E-Ghazi Ki Jigar Tabi

Why should that pure‐seeing eye look at the glitter of armour on the horse
When it sees the valour of the holy warrior?

Zameer-E-Lala Mein Roshan Charagh-E-Arzoo Kar De


Chaman Ke Zarre Zarre Ko Shaheed-E-Justujoo Kar De

Make the lamp of desire bright in the heart of the tulip!


Make every particle of the garden a martyr to search!
Stanza (2) - Read Explanation

Sar Shak-E-Chashm-E-Muslim Mein Hai Neesan Ka Asar Paida


Khalil-Allah (A.S.) Ke Darya Mein Hon Ge Phir Guhar Paida

The effect of the spring‐rain is born in the tears of the Muslims.


Pearls will be born again in the sea of the Friend of God.

Kitab-E-Millat-E-Baiza Ki Phir Sheeraza Bandi Hai


Ye Shakh-E-Hashmi Karne Ko Hai Phir Barg-E-Bar Paida

This book of the Radiant Community is receiving a new binding;


The Hashimite branch is once more ready to bring forth new leaves and fruit.

Rubood Aan Turk Sheerazi Dil-E-Tabraiz-O-Kabil Ra


Saba Karti Hai Buay Gul Se Apna Hamsafar Paida
The Turk of Shiraz has ravished the heart of Tabriz and Kabul;
The morning breeze makes the scent of the rose its companion on the road.

Agar Usmaniyon Par Koh-E-Gham Toota To Kya Gham Hai


Ke Khoon-E-Sad Hazar Anjum Se Hoti Hai Sahar Paida

If a mountain of grief collapsed upon the Ottomans, then why lament?


For the dawn arises from the blood of a hundred thousand stars.

Jahan Baani Se Hai Dushwar Tar Kar-E-Jahan Beeni


Jigar Khoon Ho To Chashm-E-Dil Mein Hoti Hai Nazar Paida

More difficult than the conquest of the world is the task of seeing the world;
When the heart is reduced to blood, only then does the eye of the heart receive
its sight.
Hazaron Saal Nargis Apni Benoori Pe Roti Hai
Bari Mushkil Se Hota Hai Chaman Mein Didahwar Paida

For a thousand years the narcissus has been lamenting its blindness;
With great difficulty the one with true vision is born in the garden.

Nawa Pera Ho Ae Bulbul Ke Ho Tere Taranum Se


Kabootar Ke Tan-E-Nazuk Mein Shaheen Ka Jigar Paida

Burst into song, oh nightingale! so that from your melody


The spirit of the royal falcon may arise in the delicate body of the dove!

Tere Seene Mein Hai Poshida Raaz-E-Zindagi Keh De


Musalman Se Hadees-E-Soz-O-Saaz-E-Zindagi Keh De

The secret of life is hidden in your breast—then tell it;


Tell the Muslims the account of the burning and re‐making of life.

Stanza (3) - Read Explanation


Khuda’ay Lam Yazil Ka Dast-E-Qudrat Tu, Zuban Tu Hai
Yaqeen Paida Kar Ae Ghafil Ke Maghloob-E-Guman Tu Hai

You are the ever‐powerful hand and the tongue of the eternal God;
Give birth to certainty, of negligent one, for your are laid low by doubt.

Pare Hai Charakh-E-Neeli Faam Se Manzil Musalman Ki


Sitare Jis Ki Gard-E-Rah Hon, Woh Karwan Tu Hai

The goal of the Muslim lies beyond the blue sky;


You are the caravan, which the stars follow as dust on the road.

Makan Fani, Makeen Ani, Azal, Tera, Abad Tera


Khuda Ka Akhiri Pegham Hai Tu, Javidan Tu Hai

Space is transient; its inhabitants are transitory, but the beginning of time is
yours; its end is yours.
You are the final message of God; you are eternal.
Hina Band-E-Uroos-E-Lala Hai Khoon-E-Jigar Tera
Teri Nisbat Baraheemi Hai, Mamaar-E-Jahan Tu Hai

The blood of your heart is the henna which decorates the tulip‐bride.
You belong to Abraham; you are the builder of the world.

Teri Fitrat Ameen Hai Mumkanat-E-Zindagani Ki


Jahan Ke Johar-E-Muzmar Ka Goya Imtihan Tu Hai

Your nature is the trustee of all the possibilities of life;


You are like the touchstone of the hidden essence of the world.

Jahan-E-Aab-O-Gil Se Alam-E-Javed Ki Khatir


Nabuwat Sath Jis Ko Le Gyi Woh Armgahan Tu Hai

The One who left this world of water and clay for eternal life—
The one whom the prophethood took with it—you are that gift.
Ye Nukta Sargazhat-E-Millat-E-Baiza Se Hai Paida
Ke Aqwam-E-Zameen-E-Asia Ka Pasban Tu Hai

This principle rises from the story of the Radiant Community—


You are the guardian of the nations of the land of Asia.

Sabaq Phir Parh Sadaqat Ka, Adalat Ka, Shujaat Ka


Liya Jaye Ga Tujh Se Kaam Dunya Ki Imamat Ka

Read again the lesson of truth, of justice and valour!


You will be asked to do the work of taking on responsibility for the world.

Stanza (4) - Read Explanation

Yehi Maqsood-E-Fitrat Hai, Yehi Ramz-E-Muslamani


Akhuwat Ki Jahangeeri, Mohabat Ki Farawani
This is the destiny of nature; this is the secret of Islam—
World‐wide brotherhood, an abundance of love!

Butan-E-Rang-O-Khoon Ko Torh Kar Millat Mein Gum Ho Ja


Na Toorani Rahe Baqi, Na Irani Na Afghani

Break the idols of colour and blood and become lost in the community.
Let neither Turanians, Iranians nor Afghan remain.

Miyan-E-Shakhsaran Sohbat-E-Murgh-E-Chaman Kab Talak!


Tere Bazu Mein Hai Parwaz-E-Shaheen-E-Kehsatani

How long will you keep company in the branches with the birds of the garden;
In your arms is the flight of the royal hawk of Quhistan.

Guman Abad-E-Hasti Mein Yaqeen Mard-E-Musalman Ka


Byaban Ki Shab-E-Tareek Mein Qindeel-E-Rahbani
In the abode of doubts of existence is the certainty of the Muslim hero;
In the darkness of the desert night is the candle of the monks.

Mitaya Qaisar-E-Kasra Ke Istabdad Ko Jis Ne


Woh Kya Tha, Zor-E-Haider (R.A.), Faqr-E-Bu Zar (R.A.), Sidq-E-
Salmani (R.A.)

What was it that erased the tyranny of Caesar and Cyrus?


The power of Hyder (R.A.), the asceticism of Bu Dharr (R.A.), the truth
of Salman (R.A.)!

Huway Ahrar-E-Millat Jadah Pema Kis Tajamul Se


Tamashayi Shagaaf-E-Dar Se Hain Sadiyon Ke Zindani

How magnificently the heroes of the community have blazed the trail,
And those who have been prisoners for centuries peer at them through a crack
in the door.
Sabat-E-Zindagi Aeeman-E-Muhkam Se Hai Dunya Mein
Kah Almani Se Bhi Paenda Tar Nikla Hai Toorani

The stability of life in the world comes from the strength of faith,
For the Turanians have emerged firmer than even the Germans.

Jab Iss Angara’ay Khaki Mein Hota Hai Yaqeen Paida


To Kar Leta Hai Ye Bal-O-Par-E-Rooh-ul-Ameen Paida

When certainty is born in these embers of ashes,


Then it gives birth to the wings of Gabriel.

Stanza (5) - Read Explanation

Ghulami Mein Na Kaam Ati Hain Shamsheerain Na Tadbeerain


Jo Ho Zauq-E-Yaqeen Paida To Kat Jati Hain Zanjeerain

In slavery, neither swords or plans are effective,


But when the taste for certainty is created, then the chains are cut.
Koi Andaza Kar Sakta Hai Uss Ke Zor-E-Bazu Ka !
Nigah-E-Mard-E-Momin Se Badal Jati Hain Taqdeerain

Can anyone even guess at the strength of his arm?


By the glance of the man who is a true believer even destiny is changed.

Walayat, Padshahi, Ilm-E-Ashiya Ki Jahangeeri


Ye Sub Kya Hain, Faqat Ek Nukta-E-Aeeman Ki Tafseerain

Empire, sainthood, the knowledge of things which holds the world in its
sway—
What are they all? Only commentaries on one small point of faith.

Baraheemi Nazar Paida Magar Mushkil Se Hoti Hai


Hawas Chup Chup Ke Seenon Mein Bana Leti Hai Tasweerain

But it is difficult to create the insight of Abraham (A.S.);


Desire insidiously paints pictures in our breasts.
Tameez-E-Banda-O-Aaqa Fasad-E-Admiyat Hai
Hazar Ae Cheerah Dastan! Sakht Hain Fitrat Ki Taazirain

The distinction of servant and lord has put mankind into turmoil;
Beware, oh powerful ones; the penalties of nature are harsh.

Haqiqat Aik Hai Har Shay Ki, Khaki Ho Ke Noori Ho


Lahoo Khursheed Ka Tapake Agar Zarre Ka Dil Cheerain

There is one reality for everything, be it of earth or fire;


The blood of the sun will drip, of we split the heart of an atom.

Yaqeen Mohkam, Amal Peham, Mohabbat Faateh-E-Alam


Jahad-E-Zindagani Mein Hain Ye Mardon Ki Shamsheerain

Firm certainty, eternal action, the love that conquers the world—
These are the swords of men in the holy war of life.
Cha Bayad Mard Ra Tabaa-E-Bulanday, Mashrab-E-Naabay
Dil-E-Garmee, Nigah-E-Pak Beenay, Jaan-E-Betabay

What else does man need but a lofty spirit and pure character,
A warm heart, a pure‐sighted eye and a restless soul?

Stanza (6) - Read Explanation

Auqabi Shan Se Jhapte The Jo, Bebaal-O-Par Nikle


Sitare Sham Ke Khoon-E-Shafaq Mein Doob Kar Nikle

Those who rushed forward with the splendor of the eagle emerged plucked of
their wings and plumage;
The stars of evening sank in the blood of the sunset but rose again.

Huway Madfoon-E-Darya Zair-E-Darya Tairne Wale


Tamanche Mouj Ke Khate The Jo, Ban Kar Guhar Nikle

Those who swam under the sea were buried by the ocean,
But those who suffered the buffeting of the wave arose, and became pearls.
Ghabar-Ereh Guzar Hain, Keemiya Par Naaz Tha Jin Ko
Jibeenain Khak Par Rakhte The Jo, Ikseer Gar Nikle

Those who prided themselves on their alchemy are the dust of the wayside;
Those who kept their forehead upon the dust emerged as the makers of elixir.

Hamara Naram Ro Qasid Peyam-E-Zindagi Laya


Khabar Deti Theen Jin Ko Bijliyan Woh Be-Khabar Nikle

Our slow‐running messenger brought the tidings of life;


Those to whom the lightning gave news emerged unknowing.

Haram Ruswa Huwa Peer-E-Haram Ki Kam Nigahi Se


Jawanan-E-Tatari Kis Qadar Sahib-E-Nazar Nikle

The Shrine was disgraced by the lack of foresight of the old keeper of the
shrine;
But how our Tartar heroes emerged as young men of vision!
Zameen Se Nooriyan-E-Asman Parwaz Kehte The
Ye Khaki Zinda Tar, Paenda Tar, Tabinda Tar Nikle

Those who soar aloft and light the sky say this to the earth,
‘These earth‐bound creatures emerged more lively, more stable and more
shining.’

Jahan Mein Ahl-E-Aeeman Soorat-E-Khursheed Jeete Hain


Idhar Doobe Udhar Nikle, Udhar Doobe Idhar Nikle

In the world, the people of faith live like the sun;


Here they sink, there they arise, there they sink, here they arise!

Yaqeen Afrad Ka Sarmaya-E-Tameer-E-Millat Hai


Yehi Quwwat Hai Jo Soorat Gar-E-Taqdeer-E-Millat Hai

The certainty of individuals is the capital for building the community;


This is the power which draws the portrait of the fate of the community.
Stanza (7) - Read Explanation

Tu Raaz-E-Kun Fakan Hai, Apni Ankhon Par Ayan Ho Ja


Khudi Ka Raazdan Ho Ja, Khuda Ka Tarjuman Ho Ja

You are the secret of creation, see yourself in your eyes;


Share the secret of your own self, become the spokesman of God.

Hawas Ne Kar Diya Tukre Tukre Nu-E-Insan Ko


Akhuwat Ka Byan Ho Ja, Mohabbat Ki Zuban Ho Ja

Greed has split mankind into little pieces;


Become the statement of brotherhood, become the language of love.

Ye Hindi, Who Khurasani, Ye Afghani, Who Toorani


Tu Ae Sharminda-E-Sahil ! Uchal Kar Be-Karan Ho Ja
Here are Indians, there people of Khurasan, here Afghans, there Turanians—
You, who despise the shore, rise up and make yourself boundless.

Ghubar Aludah’ay Rang-O-Nasb Hain Baal-O-Par Tere


Tu Ae Murgh-E-Hara ! Urne Se Pehle Par-Fishan Ho Ja

Your wings and your plumage are soiled with the dust of colour and race;
You, my bird of the holy shrine, shake your wings before you start to fly.

Khudi Mein Doob Ja Ghafil ! Ye Sir-E-Zindagani Hai


Nikl Kar Halqa-E-Shaam-O-Sahar Se Javidan Ho Ja

Immerse yourself in your self, my forgetful one, this is the secret of life;
Come out from the fetters of evening and morning, become immortal.

Masaf-E-Zindagi Mein Seerat-E-Foulad Paida Kar


Shabistan-E-Mohabbat Mein Harair-O-Parniyan Ho Ja
On the battle‐field of life adopt the nature of steel;
In the bed‐chamber of love become as soft as silk and painted brocade.

Guzar Ja Ban Ke Seel-E-Tund Ro Koh-E-Byaban Se


Gulistan Rah Mein Aye To Joo’ay Naghma Khawan Ho Ja

Pass like a river in full spate through the mountains and the deserts;
If the garden should come your way, then become a melodiously singing
stream.

Tere Ilm-O-Mohabbat Ki Nahin Hai Intaha Koi


Nahin Hai Tujh Se Barh Kar Saaz-E-Fitrat Mein Nawa Koi

There is no limit to your knowledge and love;


In the instrument of nature there is no sweeter song than you.

Stanza (8) - Read Explanation


Abhi Tak Admi Sayd-E-Zaboon-E-Sheher Yari Hai
Qayamat Hai Ke Insan Nu-E-Insan Ka Shikari Hai

Even now, mankind if the miserable prey to imperialism;


How distressing that man is hunted by man!

Nazar Ko Kheerah Karti Hai Chamak Tehzeeb-E-Hazir Ki


Ye Sanaee Magar Jhoote Nagon Ki Rezakari Hai

The glitter of modern civilization dazzles the sight;


But this clever craftsmanship is a mosaic of false jewels.

Woh Hikmat Naz Tha Jis Par Khiradmandan-E-Maghrib Ko


Hawas Ke Panja’ay Khoonin Mein Taegh-E-Karzari Hai

That science, in which the scholars of the West took pride,


Is the sword of warfare held in the bloody grip of greed.
Tadabur Ki Fasoon Kari Se Mohkam Ho Nahin Sakta
Jahan Mein Jis Tamaddan Ki Bina Sarmayadari Hai

That civilization of the world, which is founded on capitalism,


Can never be become strong by spellbinding schemes.

Amal Se Zindagi Banti Hai Jannat Bhi, Jahanum Bhi


Ye Khaki Apni Fitrat Mein Na Noori Hai Na Naari Hai

By action life may become both paradise and hell;


This creature of dust in its nature is neither of light nor of fire.

Kharosh Amoz-E-Bulbul Ho, Girah Ghunche Ki Wa Kar De


Ke Tu Iss Gulistan Ke Waste Baad-E-Bahari Hai

Teach the nightingale to send forth its clamour;


Open the knot of the bud, for you are the spring breeze for this garden.

Phir Uthi Asia Ke Dil Se Chankari Mohabbat Ki


Zameen Joulan Geh-E-Atlas Qabayan-E-Tatari Hai
Once more the spark of love has arisen from the heart of Asia;
The earth is the coursing‐ground for the stain-cloaked Tartars.

Baya Paida Khareedarst Jaan-E-Natoowane Ra


“Pas Az Muddat Gudaz Aftaad Barma Karwame Ra”

Arise! A buyer has come to our hapless life;


After an age, the time has come for our caravan’s departure.

Stanza (9) - Read Explanation

Baya Saqi Nawaye Murgh-E-Zaar Az Shakhsar Amad


Bahar Amad Nigar Amad, Nigar Amad Qirar Amad

Come, Saki! The song of the bird of the garden has come from the branches;
The spring has come; the beloved has come; peace has come!

Kasheed Abar-E-Bahari Khemah Andar Wai-O-Sehra


Sada’ay Absharan Az Faraz-E-Kohsar Amad
The spring cloud has pitched its tent in the valley and the desert;
The sound of the waterfall has come from the summit of the mountains.

Sarat Gardam To Ham Qanoon-E-Paisheen Saazdah Saqi


Ke Kheel-E-Naghma Pardazan Qitar Andar Qitar Amad

I implore you; renew the law of the past!


For the army of singers has come drove upon drove.

Kanar Az Zahadan Bargeer-O-Bebakana Saghar Kash


Pas Az Muddar Azeen Shakh-E-Kuhan Bang-E-Hazar Amad

Turn away from the ascetics and fearlessly drink wine from the jar;
After an age the song of the nightingale has rung out from this old branch.
Ba Mushtaqan Hadees-E-Khawajah (S.A.W.)-E-Badar-O-Hunain Awar
Tasarraf Haye Pinhanash Ba-Chashm Ashkar Amad

Bring the account of the Master of Badr and Hunain (PBUH) to those
who yearn;
Its hidden mystic powers have been revealed to the eye.

Dgar Shakh-E-Khalil (A.S.) Az Khoon-E-Ma Namnaak Mee Gardad


Babazaar-E-Mohabbat Naqad-E-Maa Kamil Ayar Amad

Again the branch of Khalil has been watered by the sap of our blood;
In the marketplace of love our cash has proved to be perfect.

Sir-E-Khak Shaheeday Barg Haye Lala Mee Pasham


Ke Khawinsh Banihal-E-Millat Ma Saazgar Amad

I scatter the pearls of tulips upon the dust of the martyrs,


For their blood has proved to be effective for the saplings of the community.
“Baya Ta Gul Bifasha-Neeyam Wa May Dar Saghar Andazyam
Falak Ra Saqaf Bashagafiyam Wa Tarah-E-Deegar Andazyam”

Come, so that we may strew roses and pour a measure of wine in the cup!
Let us split open the roof of the heavens and think upon new ways.
Explanation of Stanza (1) - ١ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (2) - ٢ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (3) - ٣ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (4) - ٤ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (5) - ٥ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (6) - ٦ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (7) - ٧ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (8) - ٨ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (9) - ٩ ‫بند کی تشریح‬
Bal-e-Jibril-142) Saqi Nama (‫ )ساقی نامہ‬Sakinama
( Read Explanation here - ‫) نظم کی تشریح یہاں پڑھیں‬

Saqi Nama
SAKINAMA

Stanza (1)

Huwa Khaimazan Karwan-E-Bahar


Iram Ban Gya Daman-E-Kohsar

Spring’s caravan has pitched its tent


At the foot of the mountain, making it look like the fabled garden of Iram

Gul-O-Nargis-O-Sosan-O-Nastran
Shaheed-E-Azal Lalah Khooni Kafan

With a riot of flowers—iris, rose, narcissus, lily, eglantine,


And tulip in its martyr’s gory shroud.

Jahan Chup Gya Parda’ay Rang Mein


Lahoo Ki Hai Gardish Rag-E-Sang Mein
The landscape is all covered with a multicoloured sheet,
and color flows even in the veins of stones like blood.

Faza Neeli Neeli, Hawa Mein Suroor


Thehar Nahin Aashiyan Mein Tayoor

The breezes blow intoxicatingly in a blue sky,


so that the birds do not feel like remaining in their nests and fly about.

Woh Jooay Kohstan Uchakti Huwi


Atakti, Lachakti, Sirakti Huwi

Look at that hill‐stream. How it halts


and bends and glides and swings around,

Uchalti, Phisalti, Sanbhalti Huwi


Bare Paich Kha Kar Niklti Huwi

Jumping, slipping and then, collecting itself,


surges up and rushes on.

Ruke Jab To Sil Cheer Deti Hai Ye


Paharon Ke Dil Cheer Deti Hai Ye
Should it be stemmed, it would burst the rocks
and cut open the hills’ hearts

Zara Dekh Ae Saqi-E-Lalah Faam!


Sunati Hai Ye Zindagi Ka Payam

This hill‐stream, my fair saki,


has a message to give us concerning life.

Pila De Mujhe Woh Mai-E-Parda Soz


Ke Ati Nahin Fasal-E-Gul Roz Roz

Attune me to this message and,


Come, let us celebrate the spring, which comes but once a year.

Woh Mai Jis Se Roshan Zameer-E-Hayat


Woh Mai Jis Se Hai Masti-E-Kainat

Give me that wine whose Whose light illuminates life’s mind,


whose heat burns up the veils of hidden things,

Woh Mai Jis Mein Hai Soz-O-Saaz-E-Azal


Woh Mai Jis Se Khulta Hai Raaz-E-Azal
Give me that wine whose heat burns up the veils of hidden things,
Whose light illuminates life’s mind,

Utha Saqiya Parda Iss Raaz Se


Lara De Mamoole Ko Shahbaz Se

Come lift the veil off mysteries,


And make a mere wagtail take eagles on.

Stanza (2)

Zamane Ke Andaz Badle Gye


Naya Raag Hai, Saaz Badle Gye

The times have changed; so have their signs.


New is the music, and so are the instruments.

Huwa Iss Tarah Fash Raaz-E-Farang


Ke Hairat Mein Hai Sheesha Baaz-E-Farang

The magic of the West has been exposed,


And the magician stands aghast.
Purani Siasat Gari Khwaar
Zameen Mir-E-Sultan Se Baizar Hai

The politics of the ancient regime are in disgrace:


world is tired of kings.

Gya Dour-E-Sarmaya Dari, Gya


Tamasha Dikha Kar Madari Gya

The age of capitalism has passed,


The juggler, having shown his tricks, has gone.

Garan Khawab Cheeni Sanbhalne Lage


Hamala Ke Chashme Ubalne Lage

The Chinese are awaking from their heavy sleep.


Fresh springs are bubbling forth from Himalayan heights.

Dil-E-Toor-E-Seena-O-Faran Do Neem
Tajalli Ka Phir Muntazir Hai Kaleem

Cut open is the heart of Sinai and Faran,


And Moses waits for a renewed theophany.
Musalman Hai Touheed Mein Garam Josh
Magar Dil Abhi Taak Hai Zunnar Posh

The Muslim, zealous though about God’s unity,


Still wears the Hindu’s sacred thread around his heart.

Tamadan, Tasawwuf, Shariat, Kalam


Butan-E-Ajam Ke Poojari Tamam!

In culture, mysticism, canon law and dialectical theology—


He worships idols of non‐Arab make.

Haqiqat Khurafat Mein Kho Gyi


Ye Ummat Rawayat Mein Kho Gyi

The truth has been lost in absurdities,


And in traditions is this Ummah rooted still.

Lubhata Hai Dil Ko Kalam-E-Khateeb


Magar Lazzat-E-Shauq Se Be-Naseeb!
The preacher’s sermon may beguile your heart,
But there is no sincerity, no warmth in it.

Byan Iss Ka Mantaq Se Suljha Huwa


Lughat Ke Bakheron Mein Uljha Huwa

It is a tangled skein of lexical complexities,


Sought to be solved by logical dexterity.

Woh Sufi K Tha Khidmat-E-Haq Mein Mard


Mohabbat Mein Yakta, Hamiyyat Mein Fard

The Sufi, once foremost in serving God,


Unmatched in love and ardency of soul,

Ajam Ke Khayalat Mein Kho Gya


Ye Salik Maqamat Mein Kho Gya

Has got lost in the maze of Ajam’s ideas:


At half‐way stations is this traveller stuck.
Bujhi Ishq Ki Aag, Andhair Hai
Musalman Nahin, Raakh Ka Dhair Hai

Gone out is the fire of love. O how sad!


The Muslim is a heap of ashes, nothing more.

Stanza (3)

Sharab-E-Kuhan Phir Pila Saqiya


Wohi Jaam Gardish Mein La Saqiya!

O Saki, serve me that old wine again,


Let that old cup go round once more.

Muhe Ishq Ke Par Laga Kar Ura


Meri Khaak Jugnu Bana Kar Ura

Lend me the wings of Love and make me fly.


Turn my dust to fireflies that flit about.

Khirad Ko Ghulami Se Azad Kar


Jawanon Ko Peeron Ka Ustad Kar

Free young men’s minds from slavery,


And make them mentors of the old.
Har Shakh-E-Millat Tere Nam Se Hai
Nafs Iss Badan Mein Tere Dam Se Hai

The millat’s tree is green thanks to your sap:


You are its body’s breath.

Tarapne Pharakne Ki Toufeeq De


Dil-E-Murtaza(R.A.), Souz-E-Siddique(R.A.) De

Give it the strength to vibrate and to throb;


Lend it the heart of Murtaza, the fervor of Siddiq.

Jigar Se Wohi Teer Phir Paar Kar


Tammana Ko Seenon Mein Baidar Kar

Drive that old arrow through its heart


Which will revive desire in it.

Tere Asmanon Ke Taron Ki Khair


Zameenon Ke Shab Zinda Daron Ki Khair

Blest be the stars of Your heavens; blest be


Those who spend their nights praying to You.
Jawanon Ko Soz-E-Jigar Bakhs De
Mera Ishq, Meri Nazar Bakhs De

Endow the young with fervent souls;


Grant them my vision and my love.

Meri Nao Girdaab Se Paar Kar


Ye Sabat Hai Tu Iss Ko Syyar Kar

I am a boat in a whirlpool, stuck in one place.


Rescue me and grant me mobility.

Bata Mujh Ko Asrar-E-Marg-O-Hayat


K Teri Nigahon Mein Hai Kainat

Tell me about the mysteries of life and death,


For Your eye spans the universe.

Mere Didah-e-Tar Ki Be-Khawabiyan


Mere Dil Ki Poshida Be-Tabiyan

The sleeplessness if my tear‐shedding eyes;


The restless yearnings hidden in my heart;
Mere Nala-e-Neem Shab Ka Niaz
Meri Khalwat-o-Anjuman Ka Gudaz

The prayer-fulness of my cries at midnight;


My melting into tears in solitude and company;

Umangain Meri, Arzoo’ain Meri


Umeedain Meri, Justujoo’ain Meri

Meri Fitrat Aayna-E-Rozgaar


Gazaalan-E-Afkaar Ka Marghzaar

My aspirations, longings and desires;


My hopes and quests; my mind that mirrors the times (A field for thought’s
gazelles to roam);

Mera Dil, Meri Razm Gah-E-Hayat


Gamanon Ke Lashkar, Yaqeen Ka Sabaat

My heart, which is a battlefield of life,


Where legions of doubt war with faith—
Yehi Kuch Hai Saqi Mataa-e-Faqeer
Issi Se Faqeeri Mein Hun Main Ameer

O Saki, these are all my wealth;


Possessing them, I am rich in my poverty.

Mere Kafle Mein Luta De Isse


Luta De, Thikane Laga De Isse!

Distribute all these riches in my caravan,


And let them come to some good use.

Stanza (4)

Damadam Rawan Hai Yam-e-Zindagi


Har Ek Shay Se Paida Ram-e-Zindagi

In constant motion is the sea of life.


All things display life’s volatility.

Issi Se Huwi Hai Badan Ki Namood


Ke Shaole Mein Poshida Hai Mouj-E-Dood
It is life that puts bodies forth,
Just as a whiff of smoke becomes a flame.

Garan Gharche Hai Sohbat Aab-O-Gil


Khush Ayi Isse Mehnat Aab-O-Gil

Unpleasant to it is the company of matter,


but it likes to see uts striving to improve itself.

Ye Sabit Bhi Hai Aur Sayyar Bhi


Anasir Ke Phandon Se Baizar Bhi

It is fixed, yet in motion,


straining at the leash to get free of the elements.

Ye Wahdat Hai Kasrat Mein Har Dam Aseer


Magar Har Kahin Be Chugun, Benazir

A unity imprisoned in diversity,


It is unique in every form and shape.

Ye Alam, Ye Butkhana-E-Shas Jihaat


Issi Ne Tarasha Hai Ye Somnaat
This world, this six‐dimensioned idol‐house,
This Somnat is all of its fashioning.

Pasand Iss Ko Takrar Ki Khoo Nahin


Ke Tu Main Nahin, Aur Main Tu Nahin

It is not its way to repeat itself:


You are not I, I am not you.

Mann-O-Tu Se Hai Anjuman Afreen


Magar Ayn-E-Mehfil Mein Khalwat Nasheen

With you and me and others it has formed assemblies,


but is solitary in their midst.

Chamak Iss Ki Bijli Mein, Tare Mein Hai


Ye Chandi Mein, Sone Mein, Paare Mein Hai

It shines in lightning, in the stars,


In silver, gold and mercury.

Issi Ke Bayabaan, Issi Ke Babool


Issi Ke Hain Kante, Issi Ke Hain Phool
Its is the wilderness, its are the trees,
Its are the roses, its are the thorns.

Kahin Iss Ki Taqat Se Kohsaar Choor


Kahin Iss Ke Phande Mein Jibreel-O-Hoor

It pulverizes mountains with its might,


And captures Gabriel and houris in its noose.

Kahin Jurrah Shaheen-E-Seemab Rang


Lahoo Se Chakoron Ke Aluda Chang

There is a silver‐grey, brave falcon here,


Its talons covered with the blood of partridges,

Kabutar Kahin Ashiyane Se Door


Pharakta Huwa Jaal Mein Na-Saboor

And over there, far from its nest,


A pigeon helplessly aflutter in a snare.

Stanza (5)
Faraib-E-Nazar Hai Sakoon-O-Sabaat
Tarapta Hai Har Zarra-E-Kainat

Stability is an illusion of eyes,


For every atom in the world pulsates with change.

Theharta Nahin Karwaan-E-Wujood


Ke Har Lehza Hai Taza Shaan-E-Wujood

The caravan of life does not halt anywhere,


For every moment life renews itself.

Samjhta Hai Tu Raaz Hai Zindagi


Faqat Zauq-E-Parwaaz Hai Zindagi

Do you think life is great mystery?


No, it is only a desire to soar aloft.

Bohat Iss Ne Dekhe Hain Past-O-Buland


Safar Iss Ko Manzil Se Barh Kar Pasand

It has seen many ups and downs,


But likes to travel rather than to reach the goal;
Safar Zindagi Ke Liye Barg-O-Saaz
Safar Hai Haqiqat, Hazar Hai Majaaz

For travelling is life’s outfit: it


Is real, while rest is appearance, nothing more.

Ulajh Kar Sulajhne Mein Lazzat Isse


Tarapne Pharakne Mein Rahat Isse

Life loves to tie up knots and then unravel them.


Its pleasure lies in throbbing and in fluttering.

Huwa Jab Isse Samna Mout Ka


Kathan Tha Bara Thaamna Mout Ka

When it found itself face to face with death,


It learned that it was hard to ward it off.

Uter Kar Jahan-E-Makafat Mein


Rahi Zindagi Mout Ki Ghaat Mein

So it descended to this world, where retribution is the law,


And lay in wait for death.
Mazaq-E-Dooi Se Bani Zouj Zouj
Uthi Dast-O-Kohsaar Se Fouj Fouj

Because of its love of duality, It sorted all things out in pairs,


And then arose, host after host, from mountains and from wilderness.

Gul Is Shakh Se Tootte Bhi Rahe


Issi Shakh Se Phootte Bhi Rahe

It was a branch from which flowers kept shedding


and bursting forth afresh.

Samajhe Hain Nadan Issay Be-Sabaat


Ubharta Hai Mit Mit Ke Naqsh-E-Hayat

The ignorant think that life’s impress is ephemeral,


but it fades only to emerge anew.

Bari Taiz Jolan, Bari Zood Ras


Azal Se Abad Tak Ram-E-Yak Nafas

Extremely fleet‐footed, It reaches its goal instantly.


From time’s beginning to its end is but one moment’s way for it.
Zamana Ke Zanjeer-E-Ayyam Hai
Damon Ke Ulat Phair Ka Naam Hai

Time, chain of days and nights, is nothing but


A name for breathing in and breathing out.

Stanza (6)

Ye Mouj-E-Nafs Kya Hai Talwar Hai


Khudi Kya Hai, Talwaar Ki Dhaar Hai

What is this whiff of air called breath? A sword,


and selfhood is that sword’s sharp edge.

Khudi Kya Hai, Raaz-E-Daroon-E-Hayat


Khudi Kya Hai, Baidari-E-Kainat

What is the self? Life’s inner mystery,


The universe’s waking up.
Khudi Jalwa Badmast-O-Khilwat Pasand
Samundar Hai Ek Boond Pani Mein Band

The self, drunk with display, is also fond of solitude;


—an ocean in a drop.

Andhere Ujale Mein Hai Taabnaak


Mann-O-Tu Mein Paida, Mann-O-Tu Se Paak

It shines in light and darkness both;


Displayed in individuals, yet free from them.

Azal Iss Ke Peeche, Abad Samne


Na Had Iss Ke Peeche. Na Had Samne

Behind it is eternity without beginning, and before it is eternity without an


end;
It is unlimited both ways.

Zamane Ke Darya Mein Behti Huwi


Sitam Iss Ki Moujon Ke Sehti Huwi

Swept on by the waves of time’s stream,And at the mercy of their buffeting,


Tajasus Ki Rahain Badalti Huwi
Damadam Nigahain Badalti Huwi

It yet changes the course of its quest constantly,


Renewing its way of looking at things.

Subak Iss Ke Hathon Mein Sang-E-Garan


Pahar Is Ski Zarbon Se Raig-E-Rawan

For it huge rocks are light as air:


It smashes mountains into shifting sand.

Safar Iss Ka Anjaam-O-Aghaz Hai


Yehi Iss Ki Taqweem Ka Raaz Hai

Both its beginning and its end are journeying,


For constant motion is its being’s law.

Kiran Chand Mein Hai, Sharr Sang Mein


Ye Berang Hai Doob Kar Rang Mein

It is a ray of light in the moon and a spark in stone. It dwells


In colors, but is colorless itself.
Isse Wasta Kya Kam-O-Baish Se
Nashaib-O-Faraz-O-Pas-O-Paish Se

It has nothing to do with more or less,


With light and low, with fore and aft.

Azal Se Hai Ye Kashmakash Mein Aseer


Huwi Khaak-E-Adam Mein Soorat Pazeer

Since time’s beginning it was struggling to emerge,


And finally emerged in the dust that is man.

Khudi Ka Nasheman Tere Dil Mein Hai


Falak Jis Tarah Aankh Ke Til Mein Hai

It is in your heart that the Self has its abode,


As the sky is reflected in the pupil of the eye.

Stanza (7)
Khudi Ke Nigheban Ko Hai Zehr-E-Naab
Woh Naa Jis Se Jati Rahe Is Ski Aab

To one who treasures his self,


bread won at the cost of self‐respect is gall.

Wohi Naa Hai Iss Ke Liye Arjumand


Rahe Jis Se Dunya Mein Gardan Buland

He values only bread


he gains with head held high.

Firo Faal-E-Mehmood Se Darguzar


Khudi Ko Nigah Rakh, Ayazi Na Kar

Abjure the pomp and might of a Mahmud;


Preserve your self, do not be an Ayaz.

Wohi Sajda Hai Laaeq-E-Ehtamam


Ke Ho Jis Se Har Sajda Tujh Par Haraam

Worth offering is only that prostration


which makes all others forbidden acts.
Ye Alam, Ye Hangama-E-Rang-O-Soot
Ye Alam Ke Hai Zair-E-Farmaan-E-Mout

This world, this riot of colors and of sounds,


Which is under the sway of death,

Ye Alam, Ye Butkhana-E-Chasm-O-Gosh
Jahan Zindagi Hai Faqat Khurad-O-Nosh

This idol‐house of eye and ear,


In which to live is but to eat and drink,

Khudi Ki Ye Hai Manzil-E-Awaleen


Musafir ! Ye Tera Nasheman Nahin

Is nothing but the Self’s initial stage.


O traveller, it is not your final goal.

Teri Aag Iss Khaakdaan Se Nahin


Jahan Tujh Se Hai, Tu Jahan Se Nahin

The fire that is you has not come out of this heap of dust.
You have not come out of this world; It has come out of you.
Barhe Ja Ye Koh-E-Giran Torh Kar
Tilism-E-Zaman-O-Makan Torh Kar

Smash up this mountainous blockade,


Go further on and break out oft his magic ring of time and space.

Khudi Sher-E-Mola, Jahan Iss Ka Sayd


Zameen Iss Ki Sayd, Asman Is Ka Sayd

God’s lion is the self; Its quarry is world


Its quarry are both earth and sky.

Jahan Aur Bhi Hain Abhi Be-Namood


K Khali Nahin Hai Zameer-E-Wujood

There are a hundred worlds still to appear,


For Being’s mind has not drained of its creative capabilities.

Har Ek Muntazir Teri Yalghaar Ka


Teri Shoukhi-E-Fikr-O-Kirdaar Ka

All latent worlds are waiting for releasing blows


From your dynamic action and exuberant thought.
Ye Hai Maqsad-E-Gardish-E-Rozgaar
K Teri Khudi Tujh Pe Ho Ashkaar

It is the purpose of the revolution of the spheres


That your selfhood should be revealed to you.

Tu Hai Faateh-E-Alam-E-Khoob-O-Zisht
Tujhe Kya Bataon Teri Sarnawisht

You are the conqueror of this world of good and evil.


How can I tell you The whole of your long history?

Haqiqat Pe Hai Jama-E-Harf Tang


Haqiqat Hai Ayna, Guftaar Zang

Words are but a strait‐jacket for reality:


Reality is a mirror, and speech the coating that makes it opaque.

Farozan Hai Sine Mein Shama-E-Nafs


Magar Taab-E-Guftaar Kehti Hai, Bas !

Breath’s candle is alight within my breast,


But my power of utterance cries halt.
‘Agar Yak Sir-E-Muay Bartar Param
Farogh-E-Tajali Basozd Param’

Should I fly even a hairbreadth too high,


The blaze of glory would burn up my wings.
Explanation of Stanza (1) - ١ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (2) -٢ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (3) -٣ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (4) -٤ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (5) -٥ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (6) -٦ ‫بند کی تشریح‬
Explanation of Stanza (7) -٧ ‫بند کی تشریح‬

You might also like