Translated Subtitles Language Learning Method

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 8
At a glance
Powered by AI
The proposed approach aims to make English language learning more effective and interesting by using video files with parallel English and native language subtitles along with visual representations to aid comprehension.

The proposed approach aims to address the problem of boredom and lack of motivation that many students face in traditional English language courses which rely heavily on repetitive drills and exercises.

The proposed approach involves using specially prepared video files that contain parallel English and native language subtitles as well as visual representations of events. Students are meant to perceive the authentic English audio, parallel texts, and visuals simultaneously to reinforce language learning.

Available online at www.sciencedirect.

com

ScienceDirect
Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275

GlobELT: An International Conference on Teaching and Learning English as an Additional


Language, Antalya - Turkey

Translated Subtitles Language Learning Method: a New Practical


Approach to Teaching English
Mikhail Lunina*, Ludmila Minaevab
a
Moscow, 129626, Russian Federation
b
Department of International Communication, Faculty of World Politics, Lomonosov Moscow State University, 119991, Moscow, Russian
Federation

Abstract

The purpose of the paper is to present a contrastive audio-textual approach to teaching English which has been made possible
with the advance of modern technology. It tackles the problem of how to provide effective learning of English to students with
different backgrounds and interests and particularly to those who are unable for any reasons to receive quality on-site English
education. The method sees language learning as repetition of chunks of speech based on three ways of perception (audio
perception of authentic English, visual perception of parallel English and the learner’s native language texts and visual
representation of image) simultaneously. Materials comprise specifically prepared video files with English and L2 subtitles.
Perception of parallel texts is reinforced by visual representations of events. A special translation technique helps to adapt
materials to different groups of learners. The method tackles varied learning needs of students of different age groups. The
proposed method is originally designed for teaching English, yet can as well be applied to other languages.
© 2015
© 2015 The
The Authors.
Authors.Published
Publishedby
byElsevier
ElsevierLtd.
Ltd.This is an open access article under the CC BY-NC-ND license
Peer-review under responsibility of Hacettepe University.
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Peer-review under responsibility of Hacettepe Üniversitesi.
Keywords: language learning; learning strategies; multichannel processing; L1+L2 subtitles; TSLL method

1. Introduction

A multitude of ELT methods have been proposed for various groups of learners, substantiated by countless
moments of reflection on their fundamental educational principles. Nevertheless, there are too many people to
whom second language acquisition still remains a serious challenge (Goldenberg, 2006). In this paper the aim is to

* Corresponding author. Tel.: +7-967-244-10-82;


E-mail address: [email protected]

1877-0428 © 2015 The Authors. Published by Elsevier Ltd. This is an open access article under the CC BY-NC-ND license
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Peer-review under responsibility of Hacettepe Üniversitesi.
doi:10.1016/j.sbspro.2015.07.516
Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275 269

discuss and reflect upon how modern digital technologies may be used to facilitate English language teaching, and
to develop arguments for an increased emphasis on a practice-and process-oriented approach to learning materials.
The approach under consideration is an attempt to come up with effective working solutions of the most difficult
psychological barrier preventing successful foreign language learning - feeling of boredom. It is generally
recognized that if the learner is not motivated, if learning materials lack interest for students, if boring repetitions of
collocations and grammar patterns are the core of the teaching process the course will be a failure (Dickinson,
1995).
We would like to focus on some of the problems which are being overlooked by many common ELT courses
undermining students' efforts to make consistent progress. To begin with, it is well known that studying any foreign
language, including English, requires a lot of work and consequently it is a very stressful process. The experiences
of stress, sometimes perceived as physical discomfort or even pain, can cripple learners' efforts to study the foreign
language (Lazarus et al, 1952; Park et al, 2001). This can lead to the creation of language barrier, that is a
phenomenon when students are so afraid of giving a wrong answer based on their previous experience that they
prefer saying nothing at all (Johnson, 1999). Therefore, it is important to create an environment where they would
feel safe and would experience pleasure from learning.
Secondly, people in general easily get distracted, in the learning process their attention focus can shift from
English to something else (Ellis, 2006; Stadler, 1995). This is probably one of the most serious threats to ELT
because when students do not focus on what they are doing they, first of all, do not make any progress, but, what is
worse, they tend to forget about their intention of learning English altogether. The threat is especially serious in the
environment where there are little external stimuli to learn English, for example, not in an English speaking country.
In this case instructors have to encourage students to focus their attention on English and increase their exposure to
the language (Batstone, 1996).
Thirdly, people lose motivation (or lack it in the first place) because they are not confident that they are making
any significant progress. Having no reliable methods to measure their achievements they do not know how their
learning efforts affect the results (Bahous et al., 2011). They rely on instructor’s feedback, but that is often not
enough. Students do not understand how long learning language is going to take and thus they are not aware of their
success. It is vital for learning to develop in learners the feeling of achievement and understanding where they are in
language learning process, how long is the distance to their goal and how their efforts contribute to their success
(Cotterall, 2000).
Each of the above problems separately or in combination can lead to a failure of learning a foreign language.
The proposed approach tackles these problems drawing on the principles given in the next part of the article. The
paper is aimed at establishing a general framework of how subtitles can be more effectively used in ELT and
demonstrating some practical implications.

2. Basic principles at the core of TSLL method

Before we pass on to the essence of the method under consideration it is essential to highlight some core
underlying principles.
It is common knowledge, that people prefer doing what brings them pleasure and stop their activity (if it is
possible) if it causes stress. This is a very basic principle that affects all kinds of human activities, learning a foreign
language is not an exception. This is the reason why it is important to make sure that learning is generally a
pleasurable experience for students (Caon, 2006). If they experience stress instead of pleasure they are very likely to
stop making efforts, and foreign language learning process becomes painful for both learners and instructors
preventing them both from achieving their goals (Horwitz et al., 1986).
This is especially true when we deal with adults and particularly those who have choice concerning whether they
will continue their language studies or not. Even in the case of people who do not have much of a choice (e.g.
pupils, college students) high stress creates subconscious resistance to learning that can cripple their efforts (e. g. in
the form of procrastination etc.) (LeBlanc, 2009; Diamond at el, 1996) and impairs brain’s cognitive abilities
(McEwen & Sapolsky, 1995). Besides, one should always bear in mind that positive emotions on the contrary make
270 Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275

the learning process more effective, for example students memorize new words much easier if they get pleasure
from learning (Cho & Krashen, 1994). It should be emphasized in this connection that the proposed approach
reduces stress and increases students' feelings of pleasure that keeps them on track.
Secondly, it is important for people to be able to measure their progress and to actually see their achievements
(Chang, 2007; Torres, 2013). In situations when they study without assistance of a qualified teacher this may be
critical. The proposed approach has very clear self-evident criteria of accessing success (e.g. percentage of words
memorized, percentage of words understood by listening, percentage of words pronounced correctly) which learners
understand and can easily apply themselves. This creates feelings of success, confidence and motivation to continue
studies. Figuratively speaking, the approach enables students to see the light at the end of the tunnel during the
whole process of learning.
One more principle should be brought to the fore – multiple repetitions. They allow students to learn new words
and bring them together in the flow of speech without cramming (Ellis, 2009).Seeing and hearing the same words
over and over again students naturally memorize them as children memorize words of their native tongue.
Finally, students make progress when the focus of their attention is on the foreign language in question (Schmidt,
1995). Teachers can focus students' attention on the language by giving them experiences of learning, achievement
and pleasure. By experience of learning we mean the situations when students are aware of getting a new experience
which will enrich their life in some way and is relevant for them. Feeling of achievement is created when they
successfully do something that requires effort and concentration. This feeling makes students proud of themselves
and increases their self-esteem. Experience of pleasure occurs when students perceive something that gives them
positive emotions (e.g. hear a joke they like, see a beautiful picture, etc.) Also, applying the principle of focusing
attention we want to get rid of everything that distracts students from learning and to increase their exposure to the
language.
The proposed method seeks to apply the principles mentioned above in a simple, but effective and reliable
design. An important part of this design is using videos with subtitles as learning materials.

3. Two types of subtitles commonly used in ELT

There are two types of subtitles that are generally used in ELT (Danan, 2004). First, is mother tongue (L1)
subtitles in English videos.
Advantage of L1 subtitles is that in this case the student hears English speech and does not get bored (providing
the video itself is interesting for the learner), as s/he fully understands the meaning of what is being said. The
disadvantage is that unless the student’s level of English proficiency is high enough, s/he is unable to correlate the
oral and written forms of the words s/he reads. Then the sounds that s/he hears are not chunks of clearly
recognizable elements but rather some vague sound sequence in which s/he identifies only separate and not very
numerous words.
That is why, even though L1 subtitles are interesting to watch and increase motivation, their overall effectiveness
is rather low (Hayati, Mahmedi, 2011). Students can watch videos with L1 subtitles for a long time without making
any significant progress. This is the reason why L1 subtitles are typically used as supplementary material, a
motivational tool, something to show students the beauty of the language which they want to study.
As far as English (L2) subtitles in English videos are concerned the situation is drastically different. Unlike L1
subtitles, they make it much easier to match oral and written forms of words allowing students to split up the flow of
speech into separate chunks. Students hear English words and see them on screen, thus improving their reading
comprehension, listening skills, phonetics, spelling and, implicitly, understanding of grammar by seeing grammar
patterns they learned from textbooks being applied over and over again in an authentic setting.
The problem with L2 subtitles, however, is that they are of little use for elementary and pre-intermediate students
because a great number of new words and grammar structures make it hard for them to understand the video.
(Guillory, 1998; Neuman & Koskinen, 1992) This results in them losing interest, the students’ attention shifts from
video to something else and, consequently, their desire to continue studies disappears. It follows that the instructor
needs to wait till students achieve the intermediate level for the approach to yield positive results. It should be borne
Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275 271

in mind that the effectiveness of using L2 subtitles decreases every time when students encounter too many
unknown words.
The approach that we named Translated Subtitles Language Learning method seeks to combine the benefits of
both types of subtitles by making a step further and to increase students' subtitle learning experience that, in our
opinion, can alleviate problems and synergistically multiply benefits of using each of the above mentioned types of
subtitles. This step is what makes translated subtitle learning method different from everything that we have seen
before. This step is the idea that we can combine both types of subtitles on the same screen for the benefit of the
learner, making sure that L1 subtitles translation is accurate enough and allows easy matching of L1 and L2 words.

4. Moving forward: combining L1 and L2 subtitles on the same screen

The main idea of TSLL method consists in combining L1 and L2 subtitles on the screen simultaneously, making
sure that L1 subtitles are specially designed to help student to understand L2 subtitles fully, that is to understand
every bit of information and each word.
Thus, when applying TSLL method learning materials students look at the screen and at any given moment they
(1) see images, (2) hear English speech, (3) read L2 (English) subtitles, (4) read L1 (mother tongue) subtitles and
match L1 words with L2 words memorizing the latter. The structure of the text seen on the screen looks like this:

L2 (English)word1+L2w2+L2w3 + L2wn (L1w1+L1Sw2+L1Sw3+L1Swn)

First there are L2 subtitles and then L1 subtitles in brackets follow. Plus symbols represent spaces between
words. For purposes of this article we will call all subtitles seen on the screen at any moment a set. Usually there are
2 rows of subtitles on one screen but it, of course, depends on the length of the text. If there is an idiomatic
expression, or any complex expression the meaning of which is not clear from knowing meanings of separate words,
we first translate single words literally to give learners a chance to memorize them and then give translation of the
opaque expression as a whole in an additional set of brackets:

idiomatic expression in L2 consisting of n words(L1word1translation+L1word2translation+L1wordntranslation)


(meaning of the expression in L1)

For example:

to beat around the bush (ɛɢɬɶ ɜɨɤɪɭɝ ɤɭɫɬɚ) (ɯɨɞɢɬɶ ɜɨɤɪɭɝ ɞɚ ɨɤɨɥɨ)).

It had nothing to do with that (ɗɬɨ ɧɟ ɢɦɟɥɨ ɧɢɱɟɝɨ, ɱɬɨɛɵ ɫɞɟɥɚɬɶ ɫ ɷɬɢɦ (ɧɟ ɢɦɟɥɨ ɨɬɧɨɲɟɧɢɹ ɤ
ɷɬɨɦɭ)).

By using additional sets of brackets when necessary we make sure that our translation is as clear as possible for
the learner.
An important component of translating TSLL method L2 subtitles into L1 consists of seeking to retain the beauty
of the translation in order to increase learners' pleasure. TSLL translation should not be mechanical, it should be
easy to read and give pleasure to students. It is just a little more literal than ordinary translation, which concentrates
mostly on semantics. This is why it is strongly recommended to translate L2 subtitles and not just use available
common L1 subtitles: in TSLL method we increase learner's pleasure by allowing them to understand everything
and experience a feeling of success associated with it that leads to increase in self-esteem.
Thus, by using specially translated L1 subtitles with parallel L2 subtitles on the screen we combine the
advantages of using L2 and L1 subtitles separately while eliminating disadvantages.
In addition, new advantages are created. (1) There is no need to look up every single new word in the dictionary
as every word is translated on the screen. This saves students time and effort. (2) Consequently, students memorize
272 Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275

words by simply seeing their multiple repetitions on the screen. (3) They can be focused on subtitles all the time, all
necessary information is available; therefore, they are much less likely to be distracted.
When we combine subtitles like this, the amount of the text on the screen is more than in ordinary subtitles.
Generally, the number of symbols on the screen is doubled making them hard for most people to perceive during
ceaseless playback. Moreover, this can make it hard for a learner to match English words with learner's language
words. But this matching is essential in this method. Ideally every English word on the screen should be clearly
understood by a student and most of the time this is easy to achieve. To this end the sound track is provided with
pauses.

5. The role of pauses

Pauses allow the instructor to make sure that students fully understood what is written on the screen. Initially,
especially in the case of beginners, it seems a little unusual to read in this way, that is, why pauses are longer. It is
even desirable to ask students to nod slightly to signal that they have understood everything that is on the screen.
However, soon, usually within ten minutes, they get accustomed to the procedure and pauses can be made
progressively shorter and shorter.
With some experience the instructor can detect when to end a pause by seeing the expression on students' faces.
Usually pauses are made at the end of a meaningful phrase allowing students to match sounds and words easier, but
this may vary depending on what works best in a concrete situation. Generally about a couple of short pauses are
made during each set of subtitles.
Pauses are essential because without them text on the screen goes to fast for students to be able to consistently
match L2 and L1 words. For absolute majority of students without pauses this method simply does not work, as they
experience no significant pleasure from being able to understand all words on the screen, therefore the whole design
falls apart. Watching videos with reasonable pauses students get the feeling of satisfaction after each set because
they see their success every time. In videos with a lot of dialogues there can be up to 400 instances of subtitles
during a 22 minute video. Therefore, the student can observe his/her own progress up to 400 times. It is a great
motivating stimulus.

6. The use of TSLL method in a classroom

Learning materials adapted to TSLL method can be used (1) in groups with a teacher, (2) for individual classes
with a teacher, (3) for individual studies by students, (4) in self-study groups, and also as homework. Let us consider
each situation in detail.
The best group for TSSL method classes consists of up to 10 people so that the instructor could see that every
single student understands everything and is not distracted. Groups can have more than 10 students if the instructor
is confident in his ability to observe all the students and ensure that their attention is focused on the video. When we
determine duration of the pause we look at the student who matches words most slowly and finish the pause only
when s/he is ready to continue. This creates one shared field of attention when nobody is distracted. Common field
of attention is necessary because if someone’s attention wanders, this person distracts all the others.
After watching the video there are different options of what can be done next to increase educational impact. We
can discuss the video with students right away or ask them to watch it at home to memorize words better. We can
encourage students to watch the video at home several times. At the next class we can ask their opinion of the video
or ask them to retell its contents. Another way to check their understanding of the video is to play it again but this
time to use only L2 (English) subtitles and ask students to translate them into L1. For non-adapted videos we believe
that 85% of successfully translated words is a good result as suggested by Pareto principle.
When it comes to self-study groups which can be useful in places where it is hard to find a skilled English
teacher, the most advanced student can take on the role of the instructor, s/he then makes pauses and ensures that
everybody understands the text. The advantage of self-study groups are that they are less limited by formal
educational environment and can spend more time watching videos if this is the wish of the group. This can be less
Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275 273

efficient than the use of structured study programs, but still allows students to make steady progress without creating
too much stress provided many TSLL videos are available to them.
As for individual classes, all ways of using the videos mentioned above apply to them. It should be noted though
that individual classes can be especially good for elementary and beginner level students allowing them to make
really fast progress using TSLL videos.
Another effective way of applying TSLL is to use it for independent studies of students that have high motivation
to learn English, but do not have access to a good language school. In such cases students can make pauses
themselves and improve their English just by watching a lot of TSLL videos and matching L2 and L1 words. Their
progress is slower in comparison with classes with the instructor, but it is still reliable and still can be substantial
because of their continuous exposure to the language. For example, if some 22 minute TV show has 100 episodes
and they are all converted into TSLL learning materials, it is 2200 minutes of exposure to the English language.

7. TSLL learning materials

One of the obvious advantages of TSLL approach is its flexibility. Learning materials can be made out of various
source videos thus offering a wide range of topic and varieties of English depending on the needs of learners.
Practically any English video can be converted into a TSLL learning material.
It should be emphasized in this connection that films are one of the possibilities. Films can be studied as a whole
and watched many times until their vocabulary is memorized and most grammar becomes clear for students.
Cartoons are a good source for TSLL learning materials in the case of young learners. The approach under
consideration then takes advantage of the natural inclination of children to watch videos they like over and over
again.
TV series, and especially situational comedies are, probably, the best source of TSLL materials for several
reasons. For one thing, students watch the same actors in the course of many episodes, getting used to their
characters and their voices. As a result they want to see more of their favourite heroes and hear more of them.
Secondly, they provide both stability and diversity in terms of content. Thirdly, the topics discussed are often
familiar and interesting to students because sitcoms tend to focus on everyday life. Fourthly, they are designed to
give viewers positive emotions that can increase significantly students' rate of learning new words. Last but by no
means least, (this is also true for films and cartoons) actors, in a sense, become teachers of English for students,
contributing to learning with their acting talents.
Cultural diversity and language variety represented in TV serials and sitcoms are so great that it is always
possible to find a video which would be of interest to a specific group of learners. It is especially valuable in the
case of ESP students. “Doctor House”, “Law and Order”, “Teachers”, “The Cooks” and many other TV series
describe the professional environment and activities of various vocational groups. They are informative and
entertaining; they illustrate the use of genuine ESP and appeal to viewer’s emotions.
In the case of ESP students one should always bear in mind that these are grown up people who frequently have
very little time for studies in a language school. Therefore, the learner’s autonomy becomes especially important in
this case. As has been shown above TSLL approach makes it evident that the instructor is not the primary source of
information but only a resource person. The moment the student is provided with learning materials adapted to
TSLL approach s/he can study independently and consciously build his/her own learning process.
It is of vital importance for the instructor of the ESP student to do careful preparation of materials and present
them to the learner in such a way that s/he gets an insight into the learning procedure. Besides, the instructor should
provide the learner with the methods of evaluation of his/her progress. Then the student will be always able to keep
his/her progress under control irrespective of whether the instructor participated in the immediate learning process
or not.
274 Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275

8. Use of electronic appliances (smartphones and tablets)

TSLL learning materials are very convenient in the sense that they are portable and can be effectively used on
smartphones and tablets so that students can study English in places where previously they could not study English
effectively. A case in point is transport: underground, buses, trains, planes etc. Here students can continue their
studies instead of just being there and (in many cases) not knowing what to do with their time. Use of the materials
on smartphones and tablets also makes them always available for people who prefer carrying them with them all the
time.

9. Further research

TSLL approach is based on the assumptions which make it quite practicable. The approach in question has been
checked with different groups of learners and proves to be successful. Its efficiency is high because it improves all 4
major language skills: reading, listening, speaking and, indirectly, writing.
Of course, very much remains to be done, first of all, in the field of the evaluation of its effectiveness. Special
research can be conducted to test, for example, the increase in vocabulary of students that are using TSLL materials
in their classes, improvement of their grammar, reading, and listening comprehension over a period of time
compared with the students using standard textbooks. We intend to carry out such study ourselves and we invite
international community of researchers in the area of ELT to test effectiveness of TSLL method to allow it to let
more students know English better.

10. Conclusion

TSLL method provides a flexible basic framework for a new kind of subtitle language learning, which may have
many different applications. It gives learners more control over their learning and increases their confidence. It is
simple enough to be able to be used by not very experienced instructors. It is easily shareable and may give many
people who are currently beyond the reach of educational organizations and people teaching languages around the
world an opportunity to learn English and other languages too.
Wherever there are devices that can play videos, internet access and people sincerely wishing to know English
well, it can help them to significantly improve their skills. English has become a way for different cultures to
communicate with each other and to resolve their differences. The global challenges that the world is facing now
require better understanding between the nations. We hope that the proposed approach can be one of the instruments
increasing this understanding through making learning English easier and more available for people.

References

Bahous, R., Bacha, N., & Nabhani, M. (2011). Motivating students in the EFL classroom: A case study of perspectives. English language
teaching, 4(3), 39.
Batstone, R. (1996). Key concepts in ELT. ELT Journal, 50 (3), 273.
Caon, F. (2006). Pleasure in Language Learning: A Methodological Challenge. Guerra, 18.
Chang, M. M. (2007). Enhancing web-based language learning through self-monitoring. Journal of Computer Assisted Learning, 23(3), 187-196.
Cho, K. S., & Krashen, S. D. (1994). Acquisition of vocabulary from the Sweet Valley Kids series: Adult ESL acquisition. Journal of Reading,
662-667.
Cotterall, S. (2000). Promoting learner autonomy through the curriculum: Principles for designing language courses. ELT journal, 54 (2), 109-
117.
Danan, M. (2004). Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies. Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal,
49 (1), 67-77.
Dickinson, L. (1995). Autonomy and motivation a literature review. System, 23(2), 165-174.
Diamond, D. M., Fleshner, M., Ingersoll, N., & Rose, G. (1996). Psychological stress impairs spatial working memory: relevance to
electrophysiological studies of hippocampal function. Behavioral neuroscience, 110(4), 661.
Mikhail Lunin and Ludmila Minaeva / Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 268 – 275 275

Ellis, N. C. (2006). Selective attention and transfer phenomena in L2 acquisition: Contingency, cue competition, salience, interference,
overshadowing, blocking, and perceptual learning. Applied Linguistics, 27 (2), 164-194.
Ellis, N. C. (2009). Optimizing the input: Frequency and sampling in usage-based and form-focused learning. The handbook of language
teaching, 145.
Goldenberg, C. (2006). Improving achievement for English-learners: What the research tells us. Education Week, 25 (43), 34-36.
Guillory, H. G. (1998). The effects of keyword captions to authentic French video on learner comprehension. Calico Journal, 15, 102.
Hayati, A., & Mohmedi, F. (2011). The effect of films with and without subtitles on listening comprehension of EFL learners. British Journal of
Educational Technology, 42 (1), 181-192.
Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., & Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern language journal, 70 (2), 125-132.
Johnson, M. B. (1999). Communication in the Classroom.
Lazarus, R. S., Deese, J., & Osler, S. F. (1952). The effects of psychological stress upon performance. Psychological Bulletin, 49 (4), 293.
LeBlanc, V. R. (2009). The effects of acute stress on performance: implications for health professions education. Academic Medicine, 84 (10),
25-33.
McEwen, B. S., & Sapolsky, R. M. (1995). Stress and cognitive function. Current opinion in neurobiology, 5 (2), 205-216.
Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for
language minority students. Reading Research Quarterly, 95-106.
Park, C. R., Campbell, A. M., & Diamond, D. M. (2001). Chronic psychosocial stress impairs learning and memory and increases sensitivity to
yohimbine in adult rats. Biological psychiatry, 50 (12), 994-1004.
Schmidt, R. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning. Attention and
awareness in foreign language learning, 1-63.
Stadler, M. A. (1995). Role of attention in implicit learning. Journal of experimental psychology: Learning, memory, and Cognition, 21 (3), 674.
Torres, G. (2013). Empowering the language learner: Language learning strategy training and self-regulation in an EFL classroom. Journal of
International Education Research (JIER), 9 (3), 267-276.

You might also like