96 Surah Alaq
96 Surah Alaq
96 Surah Alaq
ۡ ﻟﺮﺣﻤﻦ
ﻟﺮﺣﻴﻢ ٰ ۡ !"ﺑﺴﻢ ٰﷲ ۡ
ۡ ۡ ﻵﻹﻧﺴﺎن ﻣﺎ ۡﻟﻢۡ ۡ ۡ ۡ
ۡ ﴾ۙ٣﴿ مY ۚ﴾ • ۡ ۡ و رﺑﻚ ۡﻵﻹ٢﴿ ﻣﻦ ﻋﻠﻖ ۡ ۡ
ۡ ﻵﻹﻧﺴﺎن ۡ ﺑﺎﺳﻢ رﺑﻚ ۡ ۡ ۡ•
﴾: ٥﴿ ﻌﻠﻢf ۙ﴾ ﻋﻠﻢ٤﴿ ﻟﺬي ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ ٍ ۚ﴾ ﺧﻠﻖ١﴿ ﻟﺬي ﺧﻠﻖ
ٰ ً ۡ ﴾٩ۙ ﴿ E ٰ ﻳﻨ ۡ ۡ ٰۡ ۡ ٰ ۡ )ۡ ۡ ۤ
رءﻳﺖ ۡن {ﺎنۡ ﴾١٠: ﴿ Ugﺻ ﻋﺒﺪ ذ رءﻳﺖ ﻟﺬي ۡ ﴾:٨﴿ E ٰ ﻟﺮﺟ
ۡ رﺑﻚUnٰ ﴾ ن: ٧﴿ ‚¦ﺳﺘﻐ ﴾ ن ر ه٦ۙ ﴿ Eý{ﻶﻹ ن ۡﻵﻹﻧﺴﺎن ﻟﻴﻄ
ًۢ ۡ
﴾١٥ۙ ﴿ ﻟﻨﺴﻔﻌﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎﺻﻴﺔ
ۡ ۡ
€ ﻟ¬ﻦ ۡﻟﻢ ﻳﻨﺘﻪ
•
ٰ ۡ ۡ ﴾ ۡﻟﻢ١٣: ﴿ Unٰ رءﻳﺖ ۡن ﻛﺬب و ﺗﻮ
﴾ {ﻶﻹ١٤: ﴿ ﻌﻠﻢ ﺑﺎن ﷲ"! ٰﻳﺮيf ٰ ۡ ﴾ ۡو ﻣﺮ١١ۙ ﴿ ﻟﻬﺪي
ۡ ﴾١٢: ﴿ ﺑﺎﻟﺘﻘﻮي ) ۡ Ugﻋ
ۡ ۡ ﺳﺠﺪ و
﴾( ١٩﴿ بhžﻗ ۡ ۡ ﺗﻄﻌﻪ و ۡ ﴾١٧ۙ ﴿ ﻧﺎدﻳﻪ
ۡ ﴾ {ﻶﻹ ‡ ﻵﻹ١٨ۙ ﴿ ﺳﻨﺪع ﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ 8 ﻓﻠﻴﺪعۡ ۡ ﴾١٦ۚ ﴿ ﺧﺎﻃﺌﺔ
ٍ {ﺎذﺑﺔ
ٍ ﻧﺎﺻﻴﺔٍ
In the name of God, the Most Gracious, the Ever Merciful.
Read in the name of your Lord Who created – created man from a clot of congealed blood.
Read and your Lord is the most Bounteous Who taught by the pen. He taught man what he knew
not. (1-5)
Certainly not! Indeed, man is being rebellious considering himself to be self-sufficient. Indeed,
to His Lord is the return. (7-8)
Just look at him who forbids a servant when he prays. Just consider if this person is rightly
guided or urges others to virtue … ! Just see if this person denied and turned away ... ! Does he
not know that Allah is observing? (9-14)
Certainly not! If he does not desist, We shall drag him by the forelock, a lying, sinful forelock.
Then let him call his faction. We shall summon Our guards. (15-18)
Certainly not! Do not obey him and bow down in prostration and draw near. (19)
Explanation
1
﴾ۚ١﴿ ﻟﺬي ﺧﻠﻖ ۡ ۡ ۡ•
ۡ ﺑﺎﺳﻢ رﺑﻚ
ۡ ۡ
The word • (read) is not merely used to convey what a teacher would say to a student in order
to ask him to read. It is also used to ask others to read the way it is in ﻟﻨﺎسUg( إ• أ ﻋread it out to
ْ
people) and ﻟﻨﺎسUg( ﺗﻞ ﻋrecite it out to people). This usage is found at many places in the Qur’ān.
For example, while addressing the disbelievers who would cause a hindrance at the Qur’ān being
read out to them, it is said:
(٢٠٤:٧) .ﺗﺮﺣﻤﻮن ۡ
ۡ ۡ ﻟﻌﻠﻜﻢ ۡ ۡ ﻟﻪ و ﻧ
ﺼﺘﻮ ۡ ۡ يÀ • و ذ
ۡ ۡ ﻟ>= ٰ ن
8 ﻓﺎﺳﺘﻤﻌﻮ
And when the Qur’ān is recited out, listen to it in silence so that you may be shown mercy.
(7:204)
ً ۡ ۡ ﺣﺠﺎﺑﺎ
ً ﻳﺆﻣﻨﻮن ﺑﺎﻵﻹ ة
ۡ ٰۡ ۡ ۡ
ۡ ﻟ>= ٰ ن ﺟﻌﻠﻨﺎ
ۡ opﺑﻴﻨﻚ و ﺑ ۡ وذ• ت ۡ ۡ ۡ
(٤٥:١٧). ﻣﺴﺘﻮر ﻟﺬﻳﻦ ﻵﻹ
And when you recite out the Qur’ān, We place between you and those who deny the life to
come a hidden barrier. (17:45)
ۡ ۡ ۡ
3
﴾ۚ ٢﴿ ﻋﻠﻖ
ٍ ﺧﻠﻖ ﻵﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ
This is an expression of the specific after the general. The first verse mentions the creation of
the entire world and this verse emphatically mentions the creation of man.
The word ﻋﻠﻖmeans a clot of congealed blood. At many places in the Qur’ān, a reminder is
sounded about the early stages of a child’s development in the womb. Thus among others, Sūrahs
al-Ḥajj, al-Mu’minūn, al-Sajdah, al-Qiyāmah and al-Dahr mention these stages. At all these
places, we have already explained the important words of the respective verses and also the
special aspect which is intended through this reminder. In general, attention is meant to be
focused on three issues:
Firstly, if the extent of power and wisdom of God is such that He fashions out a living being
having such faculties as sight, hearing and intellect, how can it be difficult for Him to re-create
such a living being?
Secondly, the powers and wisdom of God which are evident in man shows that he has not been
created without a purpose: there shall come a day of accountability wherein he shall be rewarded
or punished for his deeds.
Thirdly, it is not befitting for man who has been created from such trivial and inconsequential
stuff to show conceit and pride by indulging in self-glorification and self-veneration.
At some places in the Qur’ān, man is reminded of all these three aspects and at some places just
one or two of them are meant to be reminded of. It is evident from the context and nature of the
I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put My words in his
mouth, and he will tell them everything I command him. If anyone does not listen to My words that
the prophet speaks in My name, I myself will call him to account. (Deuteronomy, 18:18)
4. Read and your Lord is the most Bounteous Who taught by the pen.
5. He taught man what he knew not.
Sūrah al-‘Alaq (96) 337
to them His revelations and purifies them, and instructs them in the Book and in wisdom,
though before this they had been in manifest error. (62:2)
With slight difference in style, this aspect is also discussed in verses 151 and 198 of Sūrah al-
Baqarah and verse 164 of Sūrah ‘Āl-i ‘Imrān and we have already fully explained it.
Just as this verse mentions bestowing a favour on the Quraysh, it also warns them: if they do
not value and respect this greatest favour of God, they should then contemplate the fate they will
meet for their ingratitude and arrogance.
ٰۡ )ۡ ۡ ۤ
6
﴾: ٧﴿ ‚¦﴾ ۡن ر ٰ ه ۡﺳﺘﻐ٦ۙ ﴿ Eý{ﻶﻹ ن ۡﻵﻹﻧﺴﺎن ﻟﻴﻄ
This verse depicts the behaviour of the Arabs which they adopted towards this guidance of
God: instead of duly honouring it, they are rejecting it out of sheer arrogance; the reason for this
is that their wealth and resources have made them indifferent to God.
ۤ
This verse begins with the emphatic negative particle ( {ﻶﻹcertainly not). It is meant to negate the
excuses the Quraysh would make in rejecting the Qur’ān and the Prophet (sws). These excuses
fabricated by them are meant to cover up the reality. The real reason of their rejection was
considering themselves self-sufficient from God and their love for this world. However, they would
pretend as if they had certain objections for which they were not receiving satisfactory answers.
7
﴾:٨﴿ E ٰ ﻟﺮﺟ
ۡ رﺑﻚUnٰ ن
ٰ ْ
ۡ is a verbal noun similar to ٰ ىd ﺑand means “to return.” The implication is that the
The word E رﺟ
Prophet (sws) should let them do what they are doing. Finally, they will have to return to their
Lord to whom they have become indifferent and fearless. At that time, they will come to know
the fate of their arrogance. If they think that their alleged deities will be their saviours and Lords,
then they will come to know how baseless their view is. On that Day, only God will reign
supreme and no one else will be able to save a person from His grasp.
ٰ ً ۡ ﴾٩ۙ ﴿ E ٰ ﻳﻨ
ۡ ۡ ۡ
8
﴾١٠: ﴿ Ugﻋﺒﺪ ذ ﺻ رءﻳﺖ ﻟﺬي
Mentioned in this verse is an example of their rebellious attitude referred to earlier. The heard-
hearted among the Quraysh are alluded to here who would stop the Prophet (sws) and other
Muslims from praying. The foremost obligation of a person towards his Lord is serving and
worshipping Him and the foremost manifestation of worship is the prayer. Thus a person in the
prayer is discharging his foremost obligation towards his Lord and is worthy of being shown
respect for this deed. He should be regarded as someone worth following in this matter. If
someone is audacious enough to stop him in this regard, then this would mean that he is stopping
someone from discharging his foremost obligation towards God.
We have explained at various places in this exegesis that the style رءﻳﺖ ۡ is used to direct the
attention of people to something very inappropriate or to criticize someone. Expressions such as
“just look at him”, “have you seen him” and “take a look at what he is doing” are its equivalents
in the English language.
9 ٰ ۡ ﴾ ۡو ﻣﺮ١١ۙ ﴿ ﻟﻬﺪي
﴾١٢: ﴿ ﺑﺎﻟﺘﻘﻮي ) ۡ Ugرءﻳﺖ ۡن {ﺎن ﻋ
ۡ
The implication is that before taking this foolish step, the person should have thought that in his
frenzy against Islam, he should not have become so overcome as to not even contemplate the fate
that he will meet. Is not there a chance that this servant of God be on the right path and with his
words and deeds calls others to piety and virtue? While disregarding this possibility, this person
would then be merely inviting the wrath of God. In other words, on what basis does he regard this
frenzied step of his to be correct – a step which can only be taken by Satan.
ٰ
10
﴾١٣: ﴿ Unرءﻳﺖ ۡن ﻛﺬب و ﺗﻮ
ۡ
This is a reference to the second possibility we have referred to above: what if this person was
the one who denied and who turned away, then …! The implication is that in this case it would be
he who would be responsible for opening the door to Hell. Here, a suppression of the overall
apodosis has occurred to point to the fact that its severity is beyond words – a common style of
classical Arabic. An example of such a suppression can also be seen in Sūrah Yūnus.
The fate of the people who reject the Prophet (sws) and turn away from his call is mentioned
thus in Sūrah al-Layl:
ٰ ۡ ۡ ۤ ٰ ۡ
ۡ .EFﻵﻹﺷ
(١٦-١٥:٩٢) .Unﻟﺬي ﻛﺬب و ﺗﻮ ﻵﻹ ﻳﺼﻠ½ﻬﺎ ﻵﻹ
Only those wretched creatures shall enter Hell who denied and turned away. (92:15-16)
ٰ ۡ ۡ ۡﻟﻢ
11
﴾١٤: ﴿ ﻌﻠﻢ ﺑﺎن ﷲ"! ٰﻳﺮيf
The implication of this verse is that does such a person not realize that the Almighty is
watching all his unrestrained behaviour. Now if He is and surely He is, then He will definitely
take its revenge. He is just, merciful, powerful and has a great sense of honour. If His servants are
stopped from worshipping Him, how can he tolerate this as a bystander?
ًۢ ۡ ۡ ۡ
12
﴾١٥ۙ ﴿ ﻟﻨﺴﻔﻌﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎﺻﻴﺔ •€ﻟ¬ﻦ ۡﻟﻢ ﻳﻨﺘﻪ {ﻶﻹ
This verse sounds a severe warning to such arrogant people. The word ﻧﺎﺻﻴﺔrefers to the
ٌْ
forehead and the hair scattered over it. The word ﺳﻔﻊmeans to drag something byۡ grabbing it in
ۡ ۡ ﻓﻴﺆﺧﺬ ﺑﺎﻟﻨﻮ
ۡ
the fist. In Sūrah al-Raḥmān, the fate of such people is mentioned thus: (٤١:٥٥) .)‚ و ﻵﻹﻗﺪ م
(then they shall be grasped by their forelocks and legs and thrown in Hell. (55:41).
13
﴾١٦ۚ ﴿ ﺧﺎﻃﺌﺔ
ٍ {ﺎذﺑﺔ
ٍ ﻧﺎﺻﻴﺔ
ٍ
The word ﻧﺎﺻﻴﺔis a permutative ( )ﺑﺪلof the ﻟﻨﺎﺻﻴﺔof the previous verse. Though the former is
not defined by the article alif lām and the latter is, yet such a grammatical interpretation is
possible because the ﻧﺎﺻﻴﺔof this verse is defined by an adjective and such a noun can technically
be regarded as a permutative ( )ﺑﺪلof a noun defined by the article alif lām.
The anger and rage which seems to be exuding from every word of this verse is worth noting.
The forelocks of such ruffians are mentioned in very harsh words. The face and forehead is the
most honourable part of the body and for this reason, at times, signifies the whole personality of a
person as is the case here. Also the greatest honour for a forehead is the mark of prostration that
becomes stamped on it. If a person is so callous that not only he himself does not prostrate before
God, but also stops others from prostrating before Him, then such a wretched person is worthy of
being grabbed by the forelock and thrown in Hell.
14 ۡ ﴾١٧ۙ ﴿ ﻧﺎدﻳﻪ
﴾١٨ۙ ﴿ ﺳﻨﺪع ﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ ۡ ۡ
8 ﻓﻠﻴﺪع
This is a challenge thrown to these arrogant people. If they are bigheaded about their power,
then they should call all their allies and the Almighty will call His guards and see how much
power they have. The first practical test of this challenge in the later period was in the battlefield
of Badr and the world witnessed that the whole power and collectivity of the Quraysh was
humiliated at the hands of the Almighty’s guards.
The real meaning of the word ﻧﺎديis “a gathering,” “a society.” Here, in this verse, it refers to
individuals who are associated together in some communal relationship. Keeping in view the
context, it can be translated as “group” and “party.”
ٌ ْ
The word زﺑﺎﻧﻴﺔis the plural of زﺑﻨﻴﺔ and its real meaning is “defender;” however, it is also used
for policemen and law enforcing personnel. It has been translated as “guards” keeping in view the
context. In other words, this is a divine task force of angels which is sent for special missions
which are temporary in nature.
15 ۡ ۡ ﺳﺠﺪ و
﴾( ١٩﴿ بhžﻗ ۡ ۡ ﺗﻄﻌﻪ و
ۡ {ﻶﻹ ‡ ﻵﻹ
These words sound assurance to the Prophet (sws): if someone is stopping him from prostrating
before God, he should just ignore him and draw nearer the Almighty by prostrating before Him. It
should be kept in mind that at many places the Qur’ān has regarded the prayer as the key to
perseverance and resolve and to earning God’s help. The grandest component of the prayer is
prostration. This is an allusion to the fact that who would dare stop the Prophet (sws) from
something which is the objective of his life and the sole means of his relationship with God. If
any one does dare to do such a thing, he should seek refuge with the Almighty. The only way to
do this is to prostrate before Him.
Lahore
4th March, 1980 AD
16th Rabī al-Thānī, 1400 AH
______________
16. Muḥammad ibn ‘Umar al-Zamakhsharī, Al-Kashshāf, vol. 4 ((Beirut Dār iḥyā’ al-turāth al-‘arabī,
n.d.), 784.