96 Surah Alaq

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 9

Tadabbur i Qur’ān

Sūrah al-‘Alaq (96)


Sūrah al-‘Alaq (96)
Central Theme and Relationship with the Previous Sūrah
This sūrah is the counterpart of Sūrah al-Tīn, the previous sūrah. There is no basic difference
between the central themes of both sūrahs. In the previous sūrah, it was shown through historical
facts and through the perfection found in the way man has been created that the real path of
salvation is that he should profess faith and do righteous deeds. People who do not adopt this path
are destined to be doomed and they themselves are responsible for this fate. In the light of this
premise, the Quraysh and its leaders are warned in this sūrah that instead of adopting the right
path they have chosen to go on the opposite path. The Almighty has revealed His book as a
favour and blessing to guide them but such is the extent of their arrogance and haughtiness that
they are after the life of the very person who is trying to lead them to faith and righteous deeds.
So much so, if this person offers the prayer to His God, these wretched people do not even
tolerate this and try to stop him by force.

Analysis of the Discourse


Following is an analysis of the discourse of this sūrah.
Verses (1-5): The Prophet (sws) has been directed to read out the Qur’ān to these people in the
name of His Lord Who is the Creator of the whole world. Such is the exalted nature of this Book
that it is incumbent upon them to follow it. The Almighty has created man from a clot of
congealed blood and He also has full power to re-create him. The Prophet (sws) should read out
this Book to them and remind them of the favour of the Almighty whereby He made
arrangements for the education and instruction of these unlettered people through the pen and the
written word and instructed them about things they did not know.
Verses (6-8): The leaders of the Quraysh are rebuked on their haughtiness that their conceit in
their wealth and status have made them indifferent to God even though one day everyone shall be
called to account before Him.
Verses (9-13): The haughty who would stop the Prophet (sws) from praying are especially warned
and threatened. In a very angry tone, they are asked that if this servant of God is rightly guided or
is telling something related to piety and these rebellious people are rejecting him and showing
indifference to him, then …! The implication is that such people should fully contemplate what
their fate would be.
Verses 14-18: More rage and fury is expressed at the attitude of these rebellious people. They are
rebuked on this behaviour. Are they not in their senses that the Almighty is observing all their
impertinent activities? If they will not refrain from their insolence, a Day is fast approaching
when He shall drag these wretched and errant people by their forelocks.
Verse 19: The Prophet (sws) is urged to show perseverance and forbearance and to disregard the
pranks of these rebellious people. He should prostrate and become close to the Almighty.
334 Tadabbur-i-Qur’ān
Text and Translation

ۡ ‫ﻟﺮﺣﻤﻦ‬
‫ﻟﺮﺣﻴﻢ‬ ٰ ۡ !"‫ﺑﺴﻢ ٰﷲ‬ ۡ
ۡ ۡ ‫ﻵﻹﻧﺴﺎن ﻣﺎ ۡﻟﻢ‬ۡ ۡ ۡ ۡ
ۡ ﴾ۙ٣﴿ ‫ م‬Y‫ ۚ﴾ • ۡ ۡ و رﺑﻚ ۡﻵﻹ‬٢﴿ ‫ﻣﻦ ﻋﻠﻖ‬ ۡ ۡ
ۡ ‫ﻵﻹﻧﺴﺎن‬ ۡ ‫ﺑﺎﺳﻢ رﺑﻚ‬ ۡ ۡ ۡ•
﴾: ٥﴿ ‫ﻌﻠﻢ‬f ‫ۙ﴾ ﻋﻠﻢ‬٤﴿ ‫ﻟﺬي ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‬ ٍ ‫ ۚ﴾ ﺧﻠﻖ‬١﴿ ‫ﻟﺬي ﺧﻠﻖ‬
ٰ ً ۡ ﴾٩ۙ ﴿ E ٰ ‫ﻳﻨ‬ ۡ ۡ ٰۡ ۡ ٰ ۡ )ۡ ۡ ۤ
‫رءﻳﺖ ۡن {ﺎن‬ۡ ﴾١٠: ﴿ Ug‫ﺻ‬ ‫ﻋﺒﺪ ذ‬ ‫رءﻳﺖ ﻟﺬي‬ ۡ ﴾:٨﴿ E ٰ ‫ﻟﺮﺟ‬
ۡ ‫ رﺑﻚ‬Unٰ ‫﴾ ن‬: ٧﴿ ‚¦‫ﺳﺘﻐ‬ ‫﴾ ن ر ه‬٦ۙ ﴿ Eý‫{ﻶﻹ ن ۡﻵﻹﻧﺴﺎن ﻟﻴﻄ‬
ًۢ ۡ
﴾١٥ۙ ﴿ ‫ﻟﻨﺴﻔﻌﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎﺻﻴﺔ‬
ۡ ۡ
€ ‫ﻟ¬ﻦ ۡﻟﻢ ﻳﻨﺘﻪ‬

ٰ ۡ ۡ ‫﴾ ۡﻟﻢ‬١٣: ﴿ Unٰ ‫رءﻳﺖ ۡن ﻛﺬب و ﺗﻮ‬
‫﴾ {ﻶﻹ‬١٤: ﴿ ‫ﻌﻠﻢ ﺑﺎن ﷲ"! ٰﻳﺮي‬f ٰ ۡ ‫﴾ ۡو ﻣﺮ‬١١ۙ ﴿ ‫ﻟﻬﺪي‬
ۡ ﴾١٢: ﴿ ‫ﺑﺎﻟﺘﻘﻮي‬ ) ۡ Ug‫ﻋ‬
ۡ ۡ ‫ﺳﺠﺪ و‬
﴾( ١٩﴿ ‫ب‬hž‫ﻗ‬ ۡ ۡ ‫ﺗﻄﻌﻪ و‬ ۡ ﴾١٧ۙ ﴿ ‫ﻧﺎدﻳﻪ‬
ۡ ‫﴾ {ﻶﻹ ‡ ﻵﻹ‬١٨ۙ ﴿ ‫ﺳﻨﺪع ﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ‬ 8 ‫ﻓﻠﻴﺪع‬ۡ ۡ ﴾١٦ۚ ﴿ ‫ﺧﺎﻃﺌﺔ‬
ٍ ‫{ﺎذﺑﺔ‬
ٍ ‫ﻧﺎﺻﻴﺔ‬ٍ
In the name of God, the Most Gracious, the Ever Merciful.
Read in the name of your Lord Who created – created man from a clot of congealed blood.
Read and your Lord is the most Bounteous Who taught by the pen. He taught man what he knew
not. (1-5)
Certainly not! Indeed, man is being rebellious considering himself to be self-sufficient. Indeed,
to His Lord is the return. (7-8)
Just look at him who forbids a servant when he prays. Just consider if this person is rightly
guided or urges others to virtue … ! Just see if this person denied and turned away ... ! Does he
not know that Allah is observing? (9-14)
Certainly not! If he does not desist, We shall drag him by the forelock, a lying, sinful forelock.
Then let him call his faction. We shall summon Our guards. (15-18)
Certainly not! Do not obey him and bow down in prostration and draw near. (19)

Explanation
1
﴾ۚ١﴿ ‫ﻟﺬي ﺧﻠﻖ‬ ۡ ۡ ۡ•
ۡ ‫ﺑﺎﺳﻢ رﺑﻚ‬
ۡ ۡ
The word • (read) is not merely used to convey what a teacher would say to a student in order
to ask him to read. It is also used to ask others to read the way it is in ‫ ﻟﻨﺎس‬Ug‫( إ• أ ﻋ‬read it out to
ْ
people) and ‫ ﻟﻨﺎس‬Ug‫( ﺗﻞ ﻋ‬recite it out to people). This usage is found at many places in the Qur’ān.
For example, while addressing the disbelievers who would cause a hindrance at the Qur’ān being
read out to them, it is said:

(٢٠٤:٧) .‫ﺗﺮﺣﻤﻮن‬ ۡ
ۡ ۡ ‫ﻟﻌﻠﻜﻢ‬ ۡ ۡ ‫ﻟﻪ و ﻧ‬
‫ﺼﺘﻮ‬ ۡ ۡ ‫ي‬À • ‫و ذ‬
ۡ ۡ ‫ﻟ>= ٰ ن‬
8 ‫ﻓﺎﺳﺘﻤﻌﻮ‬
And when the Qur’ān is recited out, listen to it in silence so that you may be shown mercy.
(7:204)

At another place, the words are:

ً ۡ ۡ ‫ﺣﺠﺎﺑﺎ‬
ً ‫ﻳﺆﻣﻨﻮن ﺑﺎﻵﻹ ة‬
ۡ ٰۡ ۡ ۡ
ۡ ‫ﻟ>= ٰ ن ﺟﻌﻠﻨﺎ‬
ۡ op‫ﺑﻴﻨﻚ و ﺑ‬ ۡ ‫وذ• ت‬ ۡ ۡ ۡ
(٤٥:١٧). ‫ﻣﺴﺘﻮر‬ ‫ﻟﺬﻳﻦ ﻵﻹ‬
And when you recite out the Qur’ān, We place between you and those who deny the life to
come a hidden barrier. (17:45)

The indication to this usage is present within the verses.

1. Read in the name of your Lord Who created.


Sūrah al-‘Alaq (96) 335
ۡ ‫ﺑﺎﺳﻢ رﺑﻚ‬
The expression ‫ﻟﺬي ﺧﻠﻖ‬ ۡ directs the Prophet (sws) to read out the Qur’ān in the name of
his Lord Who is the creator of all the world. This is a very important warning. The Prophet (sws)
should present this Qur’ān as a directive from God which must necessarily be followed so that
they know that what is being recited out to them is directly from God. These are neither the words
of some preacher nor of any other person. It is also not a request which can be turned down. It is
in fact the word of the God Who has the right to give orders to His creation and it is the
obligation of the people to obey it without the slightest of hesitation. They dare not evade it or
make fun of it or oppose it while considering it to be something trivial.
It should be kept in consideration that the Qur’ān is the word of God. No other Book before it
has the honour to be entirely composed of the words revealed by God. For this reason, the
Prophet (sws) has been directed to present it in the name of His Lord so that people are able to
gauge its real exaltedness and they should not let themselves become a target of God’s wrath by
opposing it. It has been mentioned in the predictions recorded in previous divine scriptures about
the advent of Muḥammad (sws) that whatever he will say, he will say in the name of God and the
Almighty will take revenge from those people who will reject what is said to them in His name.2
It is as if these words not only convey the exaltedness of the Qur’ān, they also warn the Quraysh
that if they want to oppose it they must deeply contemplate the fate of this attitude of theirs.

ۡ ۡ ۡ
3
﴾ۚ ٢﴿ ‫ﻋﻠﻖ‬
ٍ ‫ﺧﻠﻖ ﻵﻹﻧﺴﺎن ﻣﻦ‬
This is an expression of the specific after the general. The first verse mentions the creation of
the entire world and this verse emphatically mentions the creation of man.
The word ‫ ﻋﻠﻖ‬means a clot of congealed blood. At many places in the Qur’ān, a reminder is
sounded about the early stages of a child’s development in the womb. Thus among others, Sūrahs
al-Ḥajj, al-Mu’minūn, al-Sajdah, al-Qiyāmah and al-Dahr mention these stages. At all these
places, we have already explained the important words of the respective verses and also the
special aspect which is intended through this reminder. In general, attention is meant to be
focused on three issues:
Firstly, if the extent of power and wisdom of God is such that He fashions out a living being
having such faculties as sight, hearing and intellect, how can it be difficult for Him to re-create
such a living being?
Secondly, the powers and wisdom of God which are evident in man shows that he has not been
created without a purpose: there shall come a day of accountability wherein he shall be rewarded
or punished for his deeds.
Thirdly, it is not befitting for man who has been created from such trivial and inconsequential
stuff to show conceit and pride by indulging in self-glorification and self-veneration.
At some places in the Qur’ān, man is reminded of all these three aspects and at some places just
one or two of them are meant to be reminded of. It is evident from the context and nature of the

2. Reference is to the following words of the Old Testament:

I will raise up for them a prophet like you from among their brothers; I will put My words in his
mouth, and he will tell them everything I command him. If anyone does not listen to My words that
the prophet speaks in My name, I myself will call him to account. (Deuteronomy, 18:18)

3. Created man from a clot of congealed blood.


Verses 1-19
336 Tadabbur-i-Qur’ān
discourse that here the first two reminders are mentioned. The objective is that the Prophet (sws)
should present the Book of God specifically in His name and should remind them that the God
Who has created man from a clot of congealed blood is fully capable of re-creating him and then
calling him to account.

4 ۡ ۡ ﴾٣ۙ ﴿ ‫ۡ م‬Y‫• ۡ ۡ و رﺑﻚ ۡﻵﻹ‬


﴾٤ۙ ﴿ ‫ﻟﺬي ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‬
ۡ ۡ
The word • mentioned in this verse is a permutative (‫ )ﺑﺪل‬of the one mentioned in the first and
emphasizes the directive mentioned there. However, in this verse there also exists an expression
of divine favour: the Quraysh should value the great blessing of the Almighty whereby He guided
them through the pen. One should know that before the revelation of the Qur’ān, whatever
teachings of the Prophets Abraham (sws) and Ishmael (sws) survived with the Ishmaelites were in
the form of oral traditions. With the passage of time alterations had crept in them. As far as the
teachings of other prophets of God are concerned, they too were given in oral form. Though
Moses (sws) was given the Ten Commandments in written form, however the Torah we have
today is only a written record of tradition: it is impossible to distinguish which sections of it are in
the words of God and which if them are in the words of unknown narrators. However, for the
Qur’ān the Almighty made elaborate arrangements that all of it be composed of His words;
moreover, it was not left to mere oral tradition: it was preserved in writing in the very words of
God. As has already been explained in the exegesis of Sūrah al-Qalam and Sūrah al-Qiyāmah,
this task was accomplished under the scrutiny of God Almighty so that everything is preserved
word for word.
ۡ
This particular aspect of preservation is mentioned by the words:‫ ﻋﻠﻢ ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ‬. There is no doubt that
this was a great favour for the Arabs. In the first place, as indicated earlier, this form of
preservation of divine revelation had not been adopted previously and secondly, since the Arabs
were unlettered they were not fully aware of the use of the pen but because of the Qur’ān they
preserved through it this treasure of divine revelation which was not merely an asset for them: it
was meant for all mankind.
ۡ ۡ
ۡ ۡ ‫ﻵﻹﻧﺴﺎن ﻣﺎ ﻟ ۡﻢ‬
5
﴾:٥﴿ ‫ﻌﻠﻢ‬f ‫ﻋﻠﻢ‬
Mentioned in this verse is another aspect of the divine favour alluded to in the previous verse: the
unlettered Arabs were not only bestowed with divine guidance in written form, they were further
ۡ ۡ
blessed with teachings they were not aware of. Though a general word ‫( ﻵﻹﻧﺴﺎن‬man) is used in this
verse; however, since the first addressees of the Qur’ān were the unlettered Arabs, therefore, this
word is primarily meant for them. It was the special favour of the Almighty that He led them out of
the darkness of ignorance by revealing to them this complete guidance. It is now their obligation to
value and honour it. In Sūrah al-Jumu‘ah, this aspect is discussed in the following words:
ٰ E¤‫ﻟ‬ ۡ ۡ
ۡ ‫ و ۡن‬ñ ‫ﻟﺤﻜﻤﺔ‬ ٰ ۡ ‫ﻌﻠﻤﻬﻢ‬f ‫ﻳﺰ\ﻴﻬﻢ و‬ ۡ ۡ ‫رﺳﻮﻵﻹ ﻣ‬
ۡ ۡ ‫ﻨﻬﻢ‬
ٰ ۡ ۡ ‫ﻳﺘﻠﻮ‬ ً ۡ op‫ ۡﻵﻹﻣ‬UV ‫ﻟﺬي §ﻌﺚ‬
ۡ ‫ﻫﻮ‬
‫ﺿﻠﻞ‬
ٍ
ۡ ‫ﻣﻦ‬
ۡ ‫ﻗﺒﻞ‬ ۡ ‫{ﺎﻧﻮ‬ ‫ﻟﻜﺘﺐ و‬ ٖ ٰ ‫ﻋﻠﻴﻬﻢ‬
ۡ ۡ ‫ﻳﺘﻪ و‬
ٖ
ۡ
(٢:٦٢) .op‫ﻣﺒ‬
ٍ
It is He Who has sent forth among the unlettered a prophet from among themselves. He recites

4. Read and your Lord is the most Bounteous Who taught by the pen.
5. He taught man what he knew not.
Sūrah al-‘Alaq (96) 337
to them His revelations and purifies them, and instructs them in the Book and in wisdom,
though before this they had been in manifest error. (62:2)

With slight difference in style, this aspect is also discussed in verses 151 and 198 of Sūrah al-
Baqarah and verse 164 of Sūrah ‘Āl-i ‘Imrān and we have already fully explained it.
Just as this verse mentions bestowing a favour on the Quraysh, it also warns them: if they do
not value and respect this greatest favour of God, they should then contemplate the fate they will
meet for their ingratitude and arrogance.
ٰۡ )ۡ ۡ ۤ
6
﴾: ٧﴿ ‚¦‫﴾ ۡن ر ٰ ه ۡﺳﺘﻐ‬٦ۙ ﴿ Eý‫{ﻶﻹ ن ۡﻵﻹﻧﺴﺎن ﻟﻴﻄ‬
This verse depicts the behaviour of the Arabs which they adopted towards this guidance of
God: instead of duly honouring it, they are rejecting it out of sheer arrogance; the reason for this
is that their wealth and resources have made them indifferent to God.
ۤ
This verse begins with the emphatic negative particle ‫( {ﻶﻹ‬certainly not). It is meant to negate the
excuses the Quraysh would make in rejecting the Qur’ān and the Prophet (sws). These excuses
fabricated by them are meant to cover up the reality. The real reason of their rejection was
considering themselves self-sufficient from God and their love for this world. However, they would
pretend as if they had certain objections for which they were not receiving satisfactory answers.

7
﴾:٨﴿ E ٰ ‫ﻟﺮﺟ‬
ۡ ‫ رﺑﻚ‬Unٰ ‫ن‬
ٰ ْ
ۡ is a verbal noun similar to ‫ ٰ ى‬d‫ ﺑ‬and means “to return.” The implication is that the
The word E ‫رﺟ‬
Prophet (sws) should let them do what they are doing. Finally, they will have to return to their
Lord to whom they have become indifferent and fearless. At that time, they will come to know
the fate of their arrogance. If they think that their alleged deities will be their saviours and Lords,
then they will come to know how baseless their view is. On that Day, only God will reign
supreme and no one else will be able to save a person from His grasp.
ٰ ً ۡ ﴾٩ۙ ﴿ E ٰ ‫ﻳﻨ‬
ۡ ۡ ۡ
8
﴾١٠: ﴿ Ug‫ﻋﺒﺪ ذ ﺻ‬ ‫رءﻳﺖ ﻟﺬي‬
Mentioned in this verse is an example of their rebellious attitude referred to earlier. The heard-
hearted among the Quraysh are alluded to here who would stop the Prophet (sws) and other
Muslims from praying. The foremost obligation of a person towards his Lord is serving and
worshipping Him and the foremost manifestation of worship is the prayer. Thus a person in the
prayer is discharging his foremost obligation towards his Lord and is worthy of being shown
respect for this deed. He should be regarded as someone worth following in this matter. If
someone is audacious enough to stop him in this regard, then this would mean that he is stopping
someone from discharging his foremost obligation towards God.
We have explained at various places in this exegesis that the style ‫رءﻳﺖ‬ ۡ is used to direct the
attention of people to something very inappropriate or to criticize someone. Expressions such as
“just look at him”, “have you seen him” and “take a look at what he is doing” are its equivalents
in the English language.

6. Certainly not! Indeed man is being rebellious considering himself to be self-sufficient.


7. Indeed, to His Lord is the return.
8. Just look at him who forbids a servant when he prays.
Verses 1-19
338 Tadabbur-i-Qur’ān
ۡ . It can be
It is not necessary that a specific person be considered to be implied by the word ‫ﻟﺬي‬
used to portray people who indulge in such unworthy activity. We have already explained this
style in this exegesis. It was not Abū Jahl only who would stop the Prophet (sws) from praying;
there were other ruffians besides him too who would do so and these ruffians would not stop the
Prophet (sws) only from praying; they would stop other servants of God also from praying.

9 ٰ ۡ ‫﴾ ۡو ﻣﺮ‬١١ۙ ﴿ ‫ﻟﻬﺪي‬
﴾١٢: ﴿ ‫ﺑﺎﻟﺘﻘﻮي‬ ) ۡ Ug‫رءﻳﺖ ۡن {ﺎن ﻋ‬
ۡ
The implication is that before taking this foolish step, the person should have thought that in his
frenzy against Islam, he should not have become so overcome as to not even contemplate the fate
that he will meet. Is not there a chance that this servant of God be on the right path and with his
words and deeds calls others to piety and virtue? While disregarding this possibility, this person
would then be merely inviting the wrath of God. In other words, on what basis does he regard this
frenzied step of his to be correct – a step which can only be taken by Satan.
ٰ
10
﴾١٣: ﴿ Un‫رءﻳﺖ ۡن ﻛﺬب و ﺗﻮ‬
ۡ
This is a reference to the second possibility we have referred to above: what if this person was
the one who denied and who turned away, then …! The implication is that in this case it would be
he who would be responsible for opening the door to Hell. Here, a suppression of the overall
apodosis has occurred to point to the fact that its severity is beyond words – a common style of
classical Arabic. An example of such a suppression can also be seen in Sūrah Yūnus.
The fate of the people who reject the Prophet (sws) and turn away from his call is mentioned
thus in Sūrah al-Layl:
ٰ ۡ ۡ ۤ ٰ ۡ
ۡ .EF‫ﻵﻹﺷ‬
(١٦-١٥:٩٢) .Un‫ﻟﺬي ﻛﺬب و ﺗﻮ‬ ‫ﻵﻹ ﻳﺼﻠ½ﻬﺎ ﻵﻹ‬
Only those wretched creatures shall enter Hell who denied and turned away. (92:15-16)
ٰ ۡ ۡ ‫ۡﻟﻢ‬
11
﴾١٤: ﴿ ‫ﻌﻠﻢ ﺑﺎن ﷲ"! ٰﻳﺮي‬f
The implication of this verse is that does such a person not realize that the Almighty is
watching all his unrestrained behaviour. Now if He is and surely He is, then He will definitely
take its revenge. He is just, merciful, powerful and has a great sense of honour. If His servants are
stopped from worshipping Him, how can he tolerate this as a bystander?
ًۢ ۡ ۡ ۡ
12
﴾١٥ۙ ﴿ ‫ﻟﻨﺴﻔﻌﺎ ﺑﺎﻟﻨﺎﺻﻴﺔ‬ •€‫ﻟ¬ﻦ ۡﻟﻢ ﻳﻨﺘﻪ‬ ‫{ﻶﻹ‬
This verse sounds a severe warning to such arrogant people. The word ‫ ﻧﺎﺻﻴﺔ‬refers to the
ٌْ
forehead and the hair scattered over it. The word ‫ ﺳﻔﻊ‬means to drag something byۡ grabbing it in
ۡ ۡ ‫ﻓﻴﺆﺧﺬ ﺑﺎﻟﻨﻮ‬
ۡ
the fist. In Sūrah al-Raḥmān, the fate of such people is mentioned thus: (٤١:٥٥) .‫)‚ و ﻵﻹﻗﺪ م‬
(then they shall be grasped by their forelocks and legs and thrown in Hell. (55:41).

9. Just consider if this person is rightly guided or urges [others] to virtue … !


10. Just see if this person denied and turned away ... !
11. Does he not know that Allah is observing [him]?
12. Certainly not! If he does not desist, We shall drag him by the forelock.
Sūrah al-‘Alaq (96) 339

13
﴾١٦ۚ ﴿ ‫ﺧﺎﻃﺌﺔ‬
ٍ ‫{ﺎذﺑﺔ‬
ٍ ‫ﻧﺎﺻﻴﺔ‬
ٍ
The word ‫ ﻧﺎﺻﻴﺔ‬is a permutative (‫ )ﺑﺪل‬of the ‫ ﻟﻨﺎﺻﻴﺔ‬of the previous verse. Though the former is
not defined by the article alif lām and the latter is, yet such a grammatical interpretation is
possible because the ‫ ﻧﺎﺻﻴﺔ‬of this verse is defined by an adjective and such a noun can technically
be regarded as a permutative (‫ )ﺑﺪل‬of a noun defined by the article alif lām.
The anger and rage which seems to be exuding from every word of this verse is worth noting.
The forelocks of such ruffians are mentioned in very harsh words. The face and forehead is the
most honourable part of the body and for this reason, at times, signifies the whole personality of a
person as is the case here. Also the greatest honour for a forehead is the mark of prostration that
becomes stamped on it. If a person is so callous that not only he himself does not prostrate before
God, but also stops others from prostrating before Him, then such a wretched person is worthy of
being grabbed by the forelock and thrown in Hell.

14 ۡ ﴾١٧ۙ ﴿ ‫ﻧﺎدﻳﻪ‬
﴾١٨ۙ ﴿ ‫ﺳﻨﺪع ﻟﺰﺑﺎﻧﻴﺔ‬ ۡ ۡ
8 ‫ﻓﻠﻴﺪع‬
This is a challenge thrown to these arrogant people. If they are bigheaded about their power,
then they should call all their allies and the Almighty will call His guards and see how much
power they have. The first practical test of this challenge in the later period was in the battlefield
of Badr and the world witnessed that the whole power and collectivity of the Quraysh was
humiliated at the hands of the Almighty’s guards.
The real meaning of the word ‫ ﻧﺎدي‬is “a gathering,” “a society.” Here, in this verse, it refers to
individuals who are associated together in some communal relationship. Keeping in view the
context, it can be translated as “group” and “party.”
ٌ ْ
The word ‫ زﺑﺎﻧﻴﺔ‬is the plural of ‫زﺑﻨﻴﺔ‬ and its real meaning is “defender;” however, it is also used
for policemen and law enforcing personnel. It has been translated as “guards” keeping in view the
context. In other words, this is a divine task force of angels which is sent for special missions
which are temporary in nature.

15 ۡ ۡ ‫ﺳﺠﺪ و‬
﴾( ١٩﴿ ‫ب‬hž‫ﻗ‬ ۡ ۡ ‫ﺗﻄﻌﻪ و‬
ۡ ‫{ﻶﻹ ‡ ﻵﻹ‬
These words sound assurance to the Prophet (sws): if someone is stopping him from prostrating
before God, he should just ignore him and draw nearer the Almighty by prostrating before Him. It
should be kept in mind that at many places the Qur’ān has regarded the prayer as the key to
perseverance and resolve and to earning God’s help. The grandest component of the prayer is
prostration. This is an allusion to the fact that who would dare stop the Prophet (sws) from
something which is the objective of his life and the sole means of his relationship with God. If
any one does dare to do such a thing, he should seek refuge with the Almighty. The only way to
do this is to prostrate before Him.

Period of Revelation of the Sūrah


This brings us to the end of the explanation of this sūrah. Let us now deliberate on its period of
revelation by analyzing its contents. The most helpful thing in determining the period of

13. A lying, sinful forelock.


14. Then let him call his faction. We shall summon Our guards.
15. Certainly not! Do not obey him and bow down in prostration and draw near.
Verses 1-19
340 Tadabbur-i-Qur’ān
revelation of a sūrah is to deliberate on its tone, address and style of address. For this very reason,
I have raised this question at the end of the explanation instead of discussing it in the introductory
part of the sūrah. Readers can form an opinion for themselves on this issue about which our
exegetes have different opinions.
The most famous opinion on the period of revelation of this sūrah is that it is the first revealed
sūrah of the Qur’ān. Some people regard the whole sūrah as the first revelation of the Qur’ān, but
the majority regards its first five verses to be the first revelation of the Qur’ān. This latter opinion
is based on a narrative in Bukhārī and Muslim.
The second opinion is that of Zamakhsharī. He has recorded in his exegesis: ‫ أن‬Ug‫ ﻟﻤﻔ” ﻳﻦ ﻋ‬hª\ ‫و‬
‫( ﻟﻔﺎﺗﺤﺔ أول ﻣﺎ ﻧﺰل ﺛﻢ ﺳﻮرة ﻟﻘﻠﻢ‬And most exegetes are of the view that Sūrah al-Fātiḥah was revealed the
foremost and then Sūrah al-Qalam).16 Some exegetes have differed with this opinion and some
have accepted it.
A third opinion on this issue is that Sūrah al-Muddaththir was revealed the foremost. The
proponents of this view most probably regard its initial verses only as the first revelation because
the tone of the rest of the sūrah and its style of address is so stern and severe like Sūrah al-‘Alaq
that it is very difficult to regard the whole sūrah as the first revelation.
In my opinion, Sūrah ‘Alaq is a harmonious whole and a single well-knit unit. The tone of its
first five verses is no different from that of the rest of the sūrah. Such is the severity in its style of
address that one fails to understand that why should such a sūrah be regarded as the first
revelation. Moreover, there is no indication within the sūrah to regard it to have been revealed in
two episodes. God knows best. This is my opinion and gratitude be to Him. !"‫ﻫﺬ ﻣﺎ ﻋﻨﺪى و ﻟﻌﻠﻢ ﻋﻨﺪ ﷲ‬
‫ وﻋﻠﻤﻪ ﺣﻜﻢ و ﺗﻢ و‬op‫( د ﻋﻮ ﻧﺎ ن ﻟﺤﻤﺪ ﷲ"! رب ﻟﻌﻠﻤ‬this is my opinion and true knowledge rests with God and
His knowledge is the most sound and the most perfect and our last words are gratitude be to
Him).

Lahore
4th March, 1980 AD
16th Rabī al-Thānī, 1400 AH

______________

16. Muḥammad ibn ‘Umar al-Zamakhsharī, Al-Kashshāf, vol. 4 ((Beirut Dār iḥyā’ al-turāth al-‘arabī,
n.d.), 784.

You might also like