Topic 1
Topic 1
Topic 1
Amaya Mendikoetxea
[email protected]
204-VI BIS
TOPIC 1
(4) in the old historical linguistics the emphasis was to classify languages. Nevertheless,
the idea of typology is not only to classify languages but also their components.
Typology is ‘the classification of languages or components of languages based on
shared formal characteristics’. According to Whaley, there are 3 propositions which are
part of what typology is:
1. Typology involves cross-linguistic comparison.
2. A typological approach involves classification of either (a) components of languages
or (b) languages.
3. Typology is concerned with classification based on formal features of language
which encode semantic categories.
When you do cross-linguistic comparison you’re not only interested in similarities but
also differences. Most differences between (4) and (5) have to do with the element
that introduces the relative clause. In English you can omit the wh-phrase or the
complemetizer using a covert element but that would make a Spanish sentence
ungrammatical.
In English, when the relative element is the complement of a preposition then the
preposition can leave the clause it belongs to but in Spanish the relative marker needs
to have the preposition with it, the preposition can never leave the clause it belongs
to. E.g.: (5a) I have seen the man who you danced with.
(5a) He visto al hombre con quien bailaste.
This is called preposition stranding, something that all Germanic languages have. It’s
something that manifest in relative clauses but it also happens in other structures such
as interrogatives. E.g.: Who did the man dance with?
¿Con quién bailó el hombre?
In English reflexive constructions are expressed in means of anaphors that can only
appear in certain positions.
*Himself1 knows John1
Impersonals
(9) Quand on est heureaux, on dot bien. (Fr)
‘When one is happy, one sleeps well.’
The sentence has a generic subject, not a specific one. This generic subject is expressed
by ‘on’ pronoun, equivalent to ‘one’ in English or ‘uno/a’ in Spanish.
Since the early 1970s, there has been a return to a comparative approach in
language study. The goal of this ‘new’ comparative approach is ‘psychological’
(not historical):
o We want to know the properties of Universal Grammar, so we need to
study what is constant and what varies among languages
o We want to know what constitutes knowledge of a language X (X = Spanish,
English, Basque…), so we need to know what properties are specific to X
and which are universal, common to all languages.
The idea is to know what kind of cognitive system do we have in the brain that is called
English.
- The language faculty must be such as to allow the child to develop the grammar of
any language given experience (input) of that language
- By positing a set of innate UG principles which don´t have to be learned we are
minimizing the learning burden (i.e. accounting for the rapidity and success of L1
acquisition).
Our brains are built in such a way that we are genetically predisposed to learn a
language. Initially, there are no differences in our brain. Once we learn certain aspects
of the language we’re exposed to, things change and it’s more difficult to learn a new
language. Input experience is essential but it has to be interpreted and we do it
through UG, which works as a language acquisition device.
We have lexical learning and some structural learning (parameters).
(i) Pedro ganhou na loto vs. * ganhou na loto it’s ungrammatical when there’s no an
explicit subject. If the subject is explicit we need a pronoun.
There are partial Null Subject languages. For some people you could have null subject
or not. E.g. ‘vine’ vs. ‘yo vine’. It’s possible in 1st person singular and 2nd person. (mirar
apuntes en sucio)